1 00:00:25,855 --> 00:00:27,208 Gold 2 00:00:31,735 --> 00:00:33,088 Gold 3 00:00:34,215 --> 00:00:35,568 Gold 4 00:00:37,415 --> 00:00:40,771 Gold 5 00:00:41,055 --> 00:00:46,607 Gold 6 00:00:46,695 --> 00:00:49,493 Got a dream, boy Got a song 7 00:00:51,615 --> 00:00:55,608 Paint your wagon And come along 8 00:00:58,095 --> 00:01:01,724 Where am I goin'? I don't know Where am I headin'? I ain't certain 9 00:01:01,815 --> 00:01:07,253 All I know is I am on my way 10 00:01:07,335 --> 00:01:09,053 When will I be there? I don't know 11 00:01:09,135 --> 00:01:11,126 When will I get there? I ain't certain 12 00:01:11,215 --> 00:01:15,254 All I know is I am on my way 13 00:01:17,855 --> 00:01:21,291 Got a dream, boy Got a song 14 00:01:21,375 --> 00:01:23,286 Paint your wagon 15 00:01:56,855 --> 00:02:00,165 Got a dream, boy Got a song 16 00:02:00,255 --> 00:02:04,453 Paint your wagon And come along 17 00:02:04,535 --> 00:02:06,173 Where am I goin'? I don't know 18 00:02:06,255 --> 00:02:08,086 When will I be there? I ain't certain 19 00:02:08,175 --> 00:02:11,292 What will I get? I ain't equipped to say 20 00:02:11,375 --> 00:02:15,368 But who gives a damn? Who gives a damn? 21 00:02:15,455 --> 00:02:19,050 Who gives a damn? We're on our way 22 00:02:19,135 --> 00:02:22,730 Where am I goin'? I don't know Where am I headin'? I ain't certain 23 00:02:22,815 --> 00:02:28,173 All I know is I am on my way 24 00:02:28,255 --> 00:02:30,052 When will I be there? I don't know 25 00:02:30,135 --> 00:02:31,932 When will I get there? I ain't certain 26 00:02:32,015 --> 00:02:37,487 All I know is I am on my way 27 00:03:00,495 --> 00:03:04,204 Where am I goin'? I don't know Where am I headin'? I ain't certain 28 00:03:04,295 --> 00:03:08,083 All I know is I am on my way 29 00:03:08,175 --> 00:03:09,813 When will I be there? I don't know 30 00:03:09,895 --> 00:03:11,726 When will I get there? I ain't certain 31 00:03:11,815 --> 00:03:16,730 All I know is I am on my way 32 00:03:16,815 --> 00:03:20,285 Got a dream, boy Got a song 33 00:03:20,375 --> 00:03:24,607 Paint your wagon And come along 34 00:03:24,695 --> 00:03:26,492 Where am I goin'? I don't know 35 00:03:26,575 --> 00:03:28,327 When will I be there? I ain't certain 36 00:03:28,415 --> 00:03:31,452 What will I get? I ain't equipped to say 37 00:03:31,535 --> 00:03:35,972 But who gives a damn? Who gives a damn? We're... 38 00:03:55,575 --> 00:03:58,612 Contadini. Andiamo. 39 00:03:58,695 --> 00:04:02,483 Aspettate. Eccolo! 40 00:04:04,255 --> 00:04:06,405 Vieni qua. Ora fermati! 41 00:04:14,575 --> 00:04:16,884 Salve! 42 00:04:19,775 --> 00:04:23,370 Sono morti? 43 00:04:25,055 --> 00:04:28,604 Spero di sì, 44 00:04:28,695 --> 00:04:32,404 perché li seppellirò! 45 00:04:32,495 --> 00:04:34,133 Andiamo. 46 00:04:56,775 --> 00:04:58,811 Mio fratello. 47 00:05:01,095 --> 00:05:02,972 Mio fratello. 48 00:05:04,135 --> 00:05:06,330 È morto. 49 00:05:25,975 --> 00:05:29,331 Ha una spalla e una gamba rotte. 50 00:05:29,415 --> 00:05:32,168 - Sei un medico? - Un medico di cavalli. 51 00:05:32,255 --> 00:05:35,327 Ma ossa sono sempre ossa. Sono anche un fabbro. 52 00:05:36,975 --> 00:05:38,931 Portate il fratello. 53 00:06:04,215 --> 00:06:06,092 Più in mezzo. 54 00:06:18,575 --> 00:06:22,363 Dio, ti affidiamo 55 00:06:22,455 --> 00:06:26,733 il corpo e l'anima di questo testa di cazzo senza nome. 56 00:06:26,815 --> 00:06:30,694 Almeno se n'è andato velocemente e non si beccherà lo scorbuto, 57 00:06:30,775 --> 00:06:33,573 la dissenteria, la scarlattina o il colera, 58 00:06:33,655 --> 00:06:38,012 per non parlare di altre malattie contratte in rapporti con prostitute. 59 00:06:39,215 --> 00:06:43,367 Non passerà anni a scavare terra e a trovare terra, come me. 60 00:06:43,455 --> 00:06:46,811 - Parla di lui! - Vuoi fare la sua fine? 61 00:06:49,655 --> 00:06:53,773 È sopravvissuto a tutto ciò. Avrebbe potuto essere colpito, 62 00:06:53,855 --> 00:06:57,450 cadere in un pozzo, morire di fame, essere assassinato, 63 00:06:57,535 --> 00:07:01,164 o suicidarsi la vigilia di Natale. 64 00:07:01,255 --> 00:07:06,488 Voglio dire, Dio, poiché non sembri avere pietà per i viventi, 65 00:07:06,575 --> 00:07:08,327 ti chiediamo 66 00:07:08,415 --> 00:07:11,885 di essere un po' più misericordioso con i morti. 67 00:07:11,975 --> 00:07:13,931 Con il dovuto rispetto, Signore, 68 00:07:14,015 --> 00:07:18,486 ti affidiamo il corpo e l'anima di questo contadino 69 00:07:18,575 --> 00:07:21,009 perché tu lo prenda con te... 70 00:07:21,095 --> 00:07:25,213 Te lo chiedo a nome mio e del mio nuovo socio, qualunque nome abbia... 71 00:07:25,295 --> 00:07:28,128 Per l'eternità. Amen. 72 00:07:28,215 --> 00:07:30,206 Tiratelo fuori. 73 00:07:30,295 --> 00:07:34,732 Got a dream, boy Got a song 74 00:07:34,815 --> 00:07:39,286 Paint your wagon And come along 75 00:07:42,695 --> 00:07:44,492 Where am I goin'? I don't know 76 00:07:44,575 --> 00:07:46,531 Where am I headin'? I ain't certain 77 00:07:46,615 --> 00:07:52,167 All I know is I am on my way 78 00:07:52,255 --> 00:07:54,052 When will I be there? I don't know 79 00:07:54,135 --> 00:07:56,126 When will I get there? I ain't certain 80 00:07:56,215 --> 00:07:59,446 All I know is I am on my way 81 00:07:59,535 --> 00:08:03,210 Got a dream, boy Got a song 82 00:08:03,295 --> 00:08:07,334 Paint your wagon And come along 83 00:08:09,535 --> 00:08:11,332 Where am I goin'? I don't know 84 00:08:11,415 --> 00:08:13,326 When will I be there? I ain't certain 85 00:08:13,415 --> 00:08:16,691 What will I get? I ain't equipped to say 86 00:08:16,775 --> 00:08:20,563 But who gives a damn? Who gives a damn? 87 00:08:20,655 --> 00:08:24,284 We're on our way 88 00:08:28,575 --> 00:08:31,612 Città senza nome Abitanti: Maschi 89 00:08:39,215 --> 00:08:42,446 I still see Elisa 90 00:08:42,535 --> 00:08:46,244 She keeps on returning 91 00:08:46,335 --> 00:08:51,534 As breathless And young as ever 92 00:08:54,415 --> 00:08:58,044 I still hear Elisa 93 00:08:58,135 --> 00:09:01,684 And still feel a yearning 94 00:09:01,775 --> 00:09:07,532 To hold her against me again 95 00:09:09,575 --> 00:09:13,887 Her heart was made of holidays 96 00:09:13,975 --> 00:09:18,810 Her smile was made of dawn 97 00:09:18,895 --> 00:09:23,173 Her laughter was an April song 98 00:09:23,255 --> 00:09:27,851 That echoes on and on 99 00:09:29,575 --> 00:09:32,726 Since I saw Elisa 100 00:09:32,815 --> 00:09:36,603 The shadows are falling 101 00:09:36,695 --> 00:09:42,531 And winter is calling above 102 00:09:45,095 --> 00:09:49,247 But I still see Elisa 103 00:09:54,175 --> 00:09:58,805 Whenever I dream 104 00:09:58,895 --> 00:10:01,887 Of love 105 00:10:13,855 --> 00:10:17,404 - Elisa. È il nome della tua ragazza? - Sì. 106 00:10:18,495 --> 00:10:22,010 Ho trovato questo. Potresti usarlo come stampella 107 00:10:22,095 --> 00:10:24,563 ora che riesci a muoverti meglio. 108 00:10:24,655 --> 00:10:26,771 Grazie. 109 00:10:42,815 --> 00:10:46,285 Non mi sembra giusto, sig. Rumson. 110 00:10:46,375 --> 00:10:49,845 Lei fa tutto il lavoro e dà metà dei guadagni a me. 111 00:10:49,935 --> 00:10:52,927 Cioè, è il suo mulo, i suoi attrezzi e così via. 112 00:10:53,015 --> 00:10:56,325 - Era tuo fratello. - Beh... 113 00:10:58,095 --> 00:11:02,850 Dalle mie parti, stiamo attenti agli stranieri che hanno la parlantina. 114 00:11:04,815 --> 00:11:08,285 Pensi che io sia una specie di canaglia di New Orleans? 115 00:11:09,055 --> 00:11:11,489 Vendo medicinali caserecci con una mano, 116 00:11:11,575 --> 00:11:14,089 mentre ti frego il portafogli con l'altra? 117 00:11:14,175 --> 00:11:16,291 Qualcosa del genere. 118 00:11:16,375 --> 00:11:21,165 A dire il vero, hai ragione. Ma non rubo cavalli, per ora. 119 00:11:22,575 --> 00:11:27,524 Ho compiuto frodi, sì. E ho venduto whisky agli indiani. 120 00:11:27,615 --> 00:11:30,652 Una volta uccisi un uomo armato. 121 00:11:30,735 --> 00:11:33,727 Non riesco a pensare a nessun comandamento che non abbia violato. 122 00:11:34,375 --> 00:11:37,731 I miei genitori non mi sono mai piaciuti e non li rispetto, 123 00:11:38,815 --> 00:11:41,249 e ho desiderato la moglie del vicino... 124 00:11:41,335 --> 00:11:44,645 Ogniqualvolta ebbi un vicino sposato. 125 00:11:45,855 --> 00:11:50,167 E scommetto e baro alle carte, ma c'è una cosa che non faccio. 126 00:11:51,495 --> 00:11:53,884 Non ho mai tradito un socio. 127 00:11:54,975 --> 00:11:59,810 Il proprio socio è sacro persino per canaglie come me... 128 00:12:01,015 --> 00:12:03,609 Appena al di sotto di quattro once. 129 00:12:03,695 --> 00:12:07,893 Dammi la tua sacca e ti darò la tua parte. 130 00:12:07,975 --> 00:12:12,207 E, socio, scambierò sacca con te sempre che tu voglia. 131 00:12:18,615 --> 00:12:24,372 Non volevo offenderla e la ringrazio di avermi salvato la vita. 132 00:12:24,455 --> 00:12:26,571 Ma vuoi sapere cosa voglio in cambio? 133 00:12:26,655 --> 00:12:30,204 Proprio così. Mi piace sapere cosa semino. 134 00:12:30,295 --> 00:12:34,413 Quando sarò ubriaco fradicio, svenuto in una strada fangosa, 135 00:12:34,495 --> 00:12:38,090 voglio che tu mi aiuti, perché non voglio morire ubriaco e sporco. 136 00:12:38,175 --> 00:12:41,451 Se devo $100 a qualcuno, devi sdebitarmi, 137 00:12:41,535 --> 00:12:44,368 e se mi sento malinconico 138 00:12:44,455 --> 00:12:47,652 devi starmi vicino e confortarmi. 139 00:12:49,015 --> 00:12:51,085 E se fa a pugni con qualcuno? 140 00:12:51,175 --> 00:12:54,963 Se sono solo contro quattro, puoi darmi una mano. 141 00:12:55,055 --> 00:12:58,968 A parte questo, so badare a me stesso. 142 00:12:59,055 --> 00:13:02,092 Sai, non lotto da gentiluomo. 143 00:13:03,735 --> 00:13:07,569 Beh, io non lotto proprio, a meno che non abbia altra scelta. 144 00:13:07,655 --> 00:13:12,012 Sono un po' irascibile e quando comincio non riesco a smettere. 145 00:13:12,095 --> 00:13:16,611 Beh, bene. Ma ricordati che sono dalla tua parte. 146 00:13:26,735 --> 00:13:31,331 È arrivato un negoziante in città con una carrozza piena whisky. 147 00:13:31,415 --> 00:13:35,374 Che ne diresti se preparassi il mulo e andassimo a ubriacarci? 148 00:13:35,455 --> 00:13:39,004 Non sono un tipo da sbornie. 149 00:13:41,895 --> 00:13:43,647 Beh, io invece sì. 150 00:13:46,135 --> 00:13:50,333 Assemblea cittadina! Ci sarà un'assemblea stasera! 151 00:13:50,415 --> 00:13:52,451 Assemblea cittadina stasera, Ben. 152 00:13:54,455 --> 00:13:58,448 - Ben! Ben Rumson! - Mooney! Questo è il mio socio. 153 00:13:58,535 --> 00:14:02,494 - Non dovevi tornare in lrlanda? - Sì. Sono solo di passaggio. 154 00:14:02,575 --> 00:14:05,692 - È per strada. - Mooney. 155 00:14:09,935 --> 00:14:14,406 - Come va, Willie? - Non vinco a carte da tre settimane. 156 00:14:14,495 --> 00:14:16,884 Questo è il mio socio. 157 00:14:16,975 --> 00:14:20,968 Dice di chiamarsi Willie Sfortunato, ma è solo per fregare i gonzi. 158 00:14:21,055 --> 00:14:23,364 Non lo batteresti neanche con cinque assi. 159 00:14:23,455 --> 00:14:26,925 - Io non gioco. - Nemmeno lui. 160 00:14:30,015 --> 00:14:33,007 Mi chiamo Ben Rumson. Questo è il mio socio. 161 00:14:33,095 --> 00:14:36,167 E offro whisky a chiunque si alzi in piedi. 162 00:14:39,015 --> 00:14:42,769 - Ero seduto lì. - Ora sei lì in piedi. Whisky! 163 00:14:42,855 --> 00:14:47,849 Ben Rumson, hai un conto di $68 ancora da pagare. 164 00:14:47,935 --> 00:14:52,486 Te la svignasti da Yuba City senza pagarmi. 165 00:14:52,575 --> 00:14:56,534 Me la svignai? Mi hanno mandato via. Ricordi? 166 00:14:56,615 --> 00:15:00,654 Voglio che mi paghi ora, prima che ti mandino via anche da questa città. 167 00:15:00,735 --> 00:15:04,444 Metti giù quella maledetta pistola e dà del whisky a questi ragazzi. 168 00:15:04,535 --> 00:15:08,005 Asciugati le mani, prima di pesarlo. Ci servono provviste. 169 00:15:08,095 --> 00:15:10,689 Mezzo chilo di zucchero, mezza cassa di whisky 170 00:15:10,775 --> 00:15:14,370 e una cassa di pneumonia per Schermerhorn laggiù. 171 00:15:14,455 --> 00:15:18,368 Mezzo chilo di zucchero e un chilo di farina, per favore. 172 00:15:18,455 --> 00:15:23,051 Buona sera. Horace Tabor, Worcester, Massachusetts. 173 00:15:23,135 --> 00:15:24,932 Quando sei arrivato? 174 00:15:25,015 --> 00:15:28,610 Questa mattina. Ho trovato una vena oggi pomeriggio 175 00:15:28,695 --> 00:15:31,209 e spero di ritornare a Worcester per Natale. 176 00:15:31,295 --> 00:15:35,447 Dicono che la California entrerà a far parte dell'Unione. 177 00:15:36,215 --> 00:15:39,048 È ciò che le serve... legge e ordine. 178 00:15:39,135 --> 00:15:41,410 - È una buona notizia. - Beh, non per me. 179 00:15:41,495 --> 00:15:45,727 Volo via da un territorio non appena diventa uno stato 180 00:15:45,815 --> 00:15:49,728 - e abbandono la civiltà. - Non sono d'accordo, signore. 181 00:15:49,815 --> 00:15:53,933 Guardando la razza umana, ci si domanda a cosa Dio stesse pensando. 182 00:16:00,175 --> 00:16:05,454 God made the mountains God made the sky 183 00:16:06,535 --> 00:16:11,893 God made the people God knows why 184 00:16:11,975 --> 00:16:17,174 He fixed up the planet As best as he could 185 00:16:18,215 --> 00:16:22,925 Then in come the people And gum it up good 186 00:16:24,495 --> 00:16:26,850 The first thing ya know 187 00:16:28,215 --> 00:16:31,525 They civilise the foothills And everywhere he put hills 188 00:16:31,615 --> 00:16:34,209 The mountains and valleys below 189 00:16:34,295 --> 00:16:37,651 They come along and take 'em And civilise and make 'em 190 00:16:37,735 --> 00:16:41,091 A place where No civilised person would go 191 00:16:42,215 --> 00:16:47,243 The first thing you know The first thing you know 192 00:16:49,055 --> 00:16:52,172 They civilise what's pretty By puttin' up a city 193 00:16:52,255 --> 00:16:54,974 Where nothin' That's pretty can grow 194 00:16:55,055 --> 00:16:56,534 They muddy up the winter 195 00:16:56,615 --> 00:17:01,609 And civilise it into A place too uncivilised even for snow 196 00:17:02,895 --> 00:17:04,726 The first thing ya know 197 00:17:06,655 --> 00:17:09,488 They civilise left They civilise right 198 00:17:09,575 --> 00:17:12,612 Till nothin' is left Till nothin' is right 199 00:17:12,695 --> 00:17:16,005 They civilise freedom till no one is free 200 00:17:16,095 --> 00:17:20,008 No one except By coincidence, me 201 00:17:21,615 --> 00:17:23,651 The first thing ya know 202 00:17:25,295 --> 00:17:28,332 The boozer's in prison And the criminal, he isn't 203 00:17:28,415 --> 00:17:31,009 And only the rascals have dough 204 00:17:31,095 --> 00:17:34,565 When I see a parson I gotta put my arse in 205 00:17:34,655 --> 00:17:37,931 The wagon that follows the tail of a crow 206 00:17:39,015 --> 00:17:43,725 The first thing ya know I pick up and blow 207 00:17:45,135 --> 00:17:48,172 The first thing you know 208 00:17:50,255 --> 00:17:52,644 Ben Rumson! 209 00:17:54,135 --> 00:17:55,853 Maledetta botte di rum! 210 00:17:55,935 --> 00:17:58,290 Mad Jack Duncan! Questo è il mio socio. 211 00:17:58,375 --> 00:18:00,206 Ho saputo che eri in città. 212 00:18:00,295 --> 00:18:03,526 Aspetta di sentire cos'è successo a Harry, Ernest e me. 213 00:18:03,615 --> 00:18:05,845 - Cosa? - Non tornammo mica a casa. 214 00:18:05,935 --> 00:18:08,608 Andiamo a ballare. Vieni! 215 00:18:08,695 --> 00:18:11,289 Salta su, socio. Si balla! 216 00:18:13,735 --> 00:18:17,171 Out the window go the beans Out the window go the beans 217 00:18:17,255 --> 00:18:20,611 Out the window go the beans I had a lucky day 218 00:18:20,695 --> 00:18:25,450 Mary, my Mary My sweet canary 219 00:18:25,535 --> 00:18:27,765 We're goin' out this evenin' 220 00:18:27,855 --> 00:18:33,612 Mary, my Mary I'm gonna take you out tonight 221 00:18:34,695 --> 00:18:38,085 So hand me down that can o' beans Hand me down that can o' beans 222 00:18:38,415 --> 00:18:41,805 Hand me down that can o' beans I'm throwin' it away 223 00:18:41,895 --> 00:18:45,126 Out the window go the beans Out the window go the beans 224 00:18:45,215 --> 00:18:48,924 Out the window go the beans 225 00:18:49,015 --> 00:18:51,768 Good times are here to stay 226 00:18:52,855 --> 00:18:56,370 Diamo ora inizio all'assemblea cittadina! 227 00:18:56,935 --> 00:19:00,086 Hand me down that can o' beans Hand me down that can o' beans 228 00:19:00,175 --> 00:19:03,531 Hand me down that can o' beans I'm throwin' it away 229 00:19:03,615 --> 00:19:07,403 Out the window go the beans Out the window go the beans 230 00:19:07,495 --> 00:19:10,771 Out the window go the beans I had a lucky day 231 00:19:10,855 --> 00:19:15,371 Mary, Mary My cute canary 232 00:19:15,455 --> 00:19:17,923 We're goin' out this evenin' 233 00:19:18,015 --> 00:19:23,647 Mary, Mary I'm gonna take you out tonight 234 00:19:24,535 --> 00:19:26,651 So hand me down that can o' beans... 235 00:19:26,735 --> 00:19:28,407 Ordine! 236 00:19:28,495 --> 00:19:31,771 Hand me down that can o' beans I'm throwin' it away 237 00:19:31,855 --> 00:19:35,211 Out the window go the beans Out the window go the beans 238 00:19:35,295 --> 00:19:38,844 Out the window go the beans Go the beans, go the beans 239 00:19:38,935 --> 00:19:41,608 Good times are here to stay 240 00:19:43,375 --> 00:19:46,845 Hand me down that can o' beans Hand me down that can o' beans 241 00:19:46,935 --> 00:19:50,450 Hand me down that can o' beans I'm throwin' it away 242 00:19:50,535 --> 00:19:53,971 Out the window go the beans Out the window go the beans 243 00:19:54,055 --> 00:19:57,445 Out the window go the beans I had a lucky day 244 00:19:57,535 --> 00:20:02,051 Mary, Mary My sweet canary 245 00:20:02,135 --> 00:20:04,603 We're goin' out this evenin' 246 00:20:04,695 --> 00:20:10,292 Mary, Mary I'm gonna take you out tonight 247 00:20:11,215 --> 00:20:13,285 So hand me down that can o' beans 248 00:20:13,375 --> 00:20:16,731 Hand me down that can o' beans Hand me down that can o' beans 249 00:20:16,815 --> 00:20:18,851 I'm throwin' it away 250 00:20:18,935 --> 00:20:22,211 Out the window go the beans Out the window go the beans 251 00:20:22,295 --> 00:20:26,049 Out the window go the beans Go the beans, go the beans 252 00:20:26,135 --> 00:20:28,774 Good times are here to stay 253 00:20:49,895 --> 00:20:54,571 - Qualcuno ha visto Ben Rumson? - È andato via da circa 20 minuti. 254 00:20:54,655 --> 00:20:57,852 - Grazie. - Sei il suo socio? 255 00:20:59,015 --> 00:21:02,894 Mi deve $80. Disse che tu avresti onorato il debito. 256 00:21:19,535 --> 00:21:21,366 Socio. 257 00:21:34,895 --> 00:21:38,570 - Mi aiuti a montare sul mulo? - Tutto a posto? 258 00:21:40,095 --> 00:21:43,246 Ogni tanto mi prende la malinconia. 259 00:21:43,335 --> 00:21:46,930 È un male tipico dei montanari che vivono soli a lungo, 260 00:21:47,015 --> 00:21:51,805 ma se stai con me quando succede, starò bene. 261 00:21:53,975 --> 00:21:55,886 Va bene. 262 00:22:26,175 --> 00:22:30,134 Ezra Atwell ti ha chiesto gli $80? 263 00:22:30,615 --> 00:22:33,334 Sì. Ho onorato il tuo debito. 264 00:22:34,575 --> 00:22:37,647 Mi sa che è questo che intendevi quando mi chiedesti 265 00:22:37,735 --> 00:22:40,613 di raccoglierti dalla strada infangato e ubriaco. 266 00:22:40,695 --> 00:22:44,290 E ora mi terrai compagnia nella disperazione. 267 00:22:45,335 --> 00:22:51,604 - Beh, sei il mio socio, vero? - Mi piaci, Pardner. 268 00:22:53,415 --> 00:22:55,371 Anche tu mi piaci, Ben. 269 00:23:30,935 --> 00:23:33,244 Mia madre e mio padre sono morti. 270 00:23:34,975 --> 00:23:39,093 I miei due fratelli e io mandavamo avanti la fattoria. 271 00:23:40,175 --> 00:23:44,566 Finché, l'anno scorso, mio fratello maggiore si sposò. 272 00:23:44,655 --> 00:23:49,809 Il mio fratellino ed io ce ne andammo dal Michigan per venire qui 273 00:23:49,895 --> 00:23:53,729 a cercare dell'oro per poter comperare della terra. 274 00:23:54,695 --> 00:23:58,893 Ma adesso che se n'è andato, non ho più voglia di fattorie. 275 00:24:00,175 --> 00:24:02,211 E la tua donna? 276 00:24:03,415 --> 00:24:06,293 - Donna? - Sì. Elisa. 277 00:24:06,375 --> 00:24:10,414 Ti raggiungerà qui o ha sposato tuo fratello? 278 00:24:12,695 --> 00:24:16,688 Ad essere sincero, non c'è nessuna Elisa. 279 00:24:17,535 --> 00:24:21,050 Lessi quel nome da qualche parte e inventai il resto. 280 00:24:22,135 --> 00:24:27,334 Quelle sono le storie migliori, ma ora mi servono le peggiori. 281 00:24:34,015 --> 00:24:39,214 Questo è un vero inferno, con la pioggia maledetta 282 00:24:39,295 --> 00:24:43,971 la solitudine, e quel maledettissimo vento. 283 00:24:45,495 --> 00:24:50,694 Maria, Maria 284 00:24:52,215 --> 00:24:58,609 They call the wind Maria 285 00:25:00,655 --> 00:25:06,605 Away out here they got a name For rain and wind and fire 286 00:25:06,695 --> 00:25:09,653 The rain is Tess The fire's Joe 287 00:25:09,735 --> 00:25:14,445 And they call the wind Maria 288 00:25:14,535 --> 00:25:20,849 Maria blows the stars around And sends the clouds a-flyin' 289 00:25:20,935 --> 00:25:24,245 Maria makes the mountains sound 290 00:25:24,335 --> 00:25:28,453 Like folks were up there dyin' 291 00:25:30,455 --> 00:25:36,690 Maria, Maria 292 00:25:36,775 --> 00:25:42,168 They call the wind Maria 293 00:25:43,655 --> 00:25:49,366 Before I knew Maria's name And heard her wail and whinin' 294 00:25:49,735 --> 00:25:55,970 I had a girl and she had me And the sun was always shinin' 295 00:25:57,975 --> 00:26:04,244 But then one day I left my girl I left her far behind me 296 00:26:04,335 --> 00:26:08,123 And now I'm lost So goldurn lost 297 00:26:08,215 --> 00:26:12,970 Not even God can find me 298 00:26:14,735 --> 00:26:20,765 Maria, Maria 299 00:26:20,855 --> 00:26:25,849 They call the wind Maria 300 00:26:27,135 --> 00:26:33,324 Out here they got a name for rain For wind and fire only 301 00:26:33,415 --> 00:26:39,729 But when you're lost and all alone There ain't no word but lonely 302 00:26:41,375 --> 00:26:47,644 And I'm a lost and lonely man Without a star to guide me 303 00:26:47,735 --> 00:26:52,013 Maria, blow my love to me 304 00:26:52,095 --> 00:26:57,886 I need my girl beside me 305 00:26:58,935 --> 00:27:03,690 Maria, Maria 306 00:27:05,615 --> 00:27:11,485 They call the wind Maria 307 00:27:11,575 --> 00:27:17,445 Maria, Maria 308 00:27:19,335 --> 00:27:25,205 Blow my love 309 00:27:25,855 --> 00:27:29,165 To me 310 00:27:52,015 --> 00:27:53,243 Donne! Guardate, delle donne! 311 00:27:54,855 --> 00:27:58,484 Guardate! Due donne! Guardate quelle due donne! 312 00:27:58,575 --> 00:28:02,454 Ce ne sono cinque! Ne voglio una, amici! 313 00:28:14,255 --> 00:28:16,450 Donne! Donne! 314 00:28:22,095 --> 00:28:25,804 Stanno per arrivare 64 donne in città! 315 00:28:32,455 --> 00:28:35,253 Uomini, 80 donne stanno scendendo il fiume! 316 00:29:37,335 --> 00:29:41,214 Signora, ho qui $50 in polvere d'oro. 317 00:29:41,895 --> 00:29:45,934 Può tenersi tutto, se mi lascia prendere in braccio il bebè. 318 00:29:49,295 --> 00:29:53,129 Va bene. No, non voglio i suoi soldi. 319 00:29:53,215 --> 00:29:56,446 Lo offenderai, Sarah. Prendili. 320 00:30:18,095 --> 00:30:21,974 Guardate che occhi, brillano come se lui avesse trovato dell'oro. 321 00:30:22,055 --> 00:30:24,250 È una bimba, tonto! 322 00:30:24,575 --> 00:30:26,930 Qualcun altro vuole prenderla in braccio? 323 00:30:27,015 --> 00:30:31,088 - Non ora, Jacob. - Di dove siete? 324 00:30:31,175 --> 00:30:34,167 Siamo originari dell'lllinois. Sono Jacob Woodling. 325 00:30:34,255 --> 00:30:39,249 - Questa è mia moglie Sarah. - E chi è questa bella signorina? 326 00:30:39,335 --> 00:30:42,133 - Si chiama Elizabeth Woodling. - Sua sorella? 327 00:30:42,215 --> 00:30:44,445 No. Mia moglie. 328 00:30:45,415 --> 00:30:48,373 Sua moglie? Pensavo che sua moglie fosse l'altra. 329 00:30:48,455 --> 00:30:52,494 - Lo sono entrambe. - Perbacco! Sono mormoni! 330 00:30:52,575 --> 00:30:55,931 - Du lieber Himmel! - Bel lavoro, vecchio mio! 331 00:30:58,695 --> 00:31:04,372 - C'è qualche posto dove mangiare? - Con $50, sì, signore. Mi segua. 332 00:31:06,095 --> 00:31:08,290 - Che diavolo è un mormone? - Ich weiß nicht. 333 00:31:47,295 --> 00:31:51,891 Sposino, non me ne frega niente della vostra religione. 334 00:31:51,975 --> 00:31:56,366 C'è posto per tutti in inferno, ma non è giusto 335 00:31:56,455 --> 00:32:00,687 che tu ne abbia due mentre noi non ne abbiamo nessuna. 336 00:32:02,615 --> 00:32:04,526 Ti dirò cosa intendo fare. 337 00:32:04,615 --> 00:32:10,292 Il tuo mulo è zoppo, e io ne ho uno sano che pagai $140. 338 00:32:10,375 --> 00:32:14,334 Scambio subito il mio mulo con una delle tue mogli. 339 00:32:14,415 --> 00:32:17,327 Ora, chi è la madre del bebè? 340 00:32:17,415 --> 00:32:20,851 Non oserei mai separarli. 341 00:32:20,935 --> 00:32:24,405 - Sono io. - Bene. Mi piace l'altra, infatti. 342 00:32:24,495 --> 00:32:27,293 - È una vergogna. - Lo spero bene! 343 00:32:27,375 --> 00:32:30,606 - La donna è sposata. - No, non lo è! 344 00:32:30,695 --> 00:32:34,608 La poligamia non è legale in California. 345 00:32:34,695 --> 00:32:37,971 Offro $250 in oro per lei. 346 00:32:38,055 --> 00:32:40,011 - 260! - 265! 347 00:32:40,095 --> 00:32:42,689 Aspettate! Non si può comprare una donna coi soldi. 348 00:32:42,775 --> 00:32:44,891 Prova a trovarne una senza quelli! 349 00:32:46,615 --> 00:32:49,049 Va bene, allora, mormoni? 350 00:32:49,135 --> 00:32:51,524 Jacob, ci serve ogni centesimo, 351 00:32:51,615 --> 00:32:54,766 e non sopporto più quello sguardo da martire. 352 00:32:54,855 --> 00:32:59,326 - Eccolo, un'altra volta. - Non è da martire, Sarah. 353 00:32:59,415 --> 00:33:02,293 È uno sguardo di puro odio. 354 00:33:02,975 --> 00:33:06,172 Zitte! Brigham Young ha 27 mogli, 355 00:33:06,255 --> 00:33:09,452 e non ha neanche la metà dei miei problemi. 356 00:33:09,575 --> 00:33:12,408 Beh, renditi la vita semplice, Jacob. Vendimi. 357 00:33:12,535 --> 00:33:15,766 Ma, Elizabeth, non sai che fine farai. 358 00:33:15,855 --> 00:33:18,528 So cos'ho adesso. 359 00:33:22,735 --> 00:33:25,613 - Dai, Jacob. - Signori... 360 00:33:25,695 --> 00:33:28,767 Qui io non sono un mormone. 361 00:33:29,335 --> 00:33:31,405 Elizabeth è una donna testarda, 362 00:33:31,495 --> 00:33:35,249 specialmente da quando ha perso il suo bebè, due settimane fa, 363 00:33:35,335 --> 00:33:37,326 ma ha acconsentito ad essere venduta. 364 00:33:37,415 --> 00:33:42,045 Pertanto, se volete fare un'offerta, fate pure. 365 00:33:43,135 --> 00:33:47,890 Ma andiamo fuori, dove ci sta più gente. 366 00:33:48,455 --> 00:33:54,291 Questi fedeli disgraziati sono proprio avidi! Dai! Dai! 367 00:33:57,375 --> 00:33:58,967 Allatta la bimba qui. 368 00:33:59,055 --> 00:34:01,489 Non sta bene metterti in mostra. 369 00:34:01,575 --> 00:34:05,090 Se vogliono vederti, li farò entrare. 370 00:34:13,495 --> 00:34:16,646 Ordine! Ordine! 371 00:34:17,015 --> 00:34:20,974 Intendo condurre quest'asta in maniera disciplinata! 372 00:34:21,055 --> 00:34:26,732 E niente offerte in spagnolo. Eravamo a $265 più due coperte. 373 00:34:26,815 --> 00:34:30,046 $265, due coperte e un asino! 374 00:34:30,135 --> 00:34:34,014 Un chilo di caffè, due chili di zucchero scuro... 375 00:34:34,095 --> 00:34:38,008 Holbrook, anche se la comprano, come faranno a sposarla? 376 00:34:38,095 --> 00:34:42,008 Si sposerà in base alla legge vigente, 377 00:34:42,095 --> 00:34:47,806 ossia, la legge dei minatori, e sarà trattata come una vera sposa! 378 00:34:49,255 --> 00:34:52,452 Ordine! Ordine! Ordine! 379 00:35:59,935 --> 00:36:04,486 Ordine! Lui offre $275, 380 00:36:04,575 --> 00:36:09,490 quattro coperte, un piccone e una padella. 381 00:36:19,295 --> 00:36:23,174 Mooney, c'è una donna nel bar 382 00:36:23,255 --> 00:36:24,927 con un bebè contro il petto. 383 00:36:25,015 --> 00:36:26,414 Proprio così. 384 00:36:26,495 --> 00:36:30,249 Aspetta. Non succede spesso di avere una donna da Atwell 385 00:36:30,335 --> 00:36:33,452 - con un bebè contro il suo petto. - È vero. 386 00:36:39,255 --> 00:36:41,246 Clendennon, 387 00:36:41,335 --> 00:36:44,486 c'è una donna da Atwell's col petto contro il bar. 388 00:36:45,575 --> 00:36:47,691 Lo so, e stiamo facendo offerte per averla. 389 00:36:47,775 --> 00:36:51,973 Sam Fletcher offre $300, quattro coperte... 390 00:36:52,055 --> 00:36:53,170 Ben, dove vai? 391 00:36:53,255 --> 00:36:57,168 C'è un seno da Atwell's che preme una donna. 392 00:36:57,255 --> 00:36:59,769 Stai qui. 393 00:37:03,415 --> 00:37:08,011 - Ecco! Ce n'è un altra! - È un mormone. Ha due mogli. 394 00:37:08,095 --> 00:37:11,087 - Lo uccido. - Stanno facendo offerte per lei ora. 395 00:37:11,175 --> 00:37:16,295 Qual è l'ultima offerta? Qualunque sia, offro il doppio! 396 00:37:21,695 --> 00:37:24,255 È $400! 397 00:37:24,335 --> 00:37:30,604 II sig. Ben Rumson gentilmente raddoppia a $800! 398 00:37:31,895 --> 00:37:33,692 800 uno... 399 00:37:33,775 --> 00:37:37,085 Aspetti! Lo sono il suo socio, e dico che ritira l'offerta. 400 00:37:37,175 --> 00:37:39,769 - Ha l'autorizzazione di un avvocato? - Di cosa? 401 00:37:39,855 --> 00:37:42,688 Autorizzazione scritta, firmata di fronte a testimoni. 402 00:37:42,775 --> 00:37:45,573 Se potesse farlo, lo direbbe lui stesso. 403 00:37:45,655 --> 00:37:50,206 - 800 due! - Sveglia, Ben. Dai. 404 00:37:50,295 --> 00:37:55,528 Venduto al sig. Ben Rumson per $800! 405 00:38:59,735 --> 00:39:01,726 È così solo quando è ubriaco. 406 00:39:01,815 --> 00:39:04,727 Non lo vede certo al suo meglio, 407 00:39:04,815 --> 00:39:07,568 ma una volta lavato e sistemato, 408 00:39:07,655 --> 00:39:10,613 rimarrà piacevolmente sorpresa. 409 00:39:12,215 --> 00:39:14,854 Get the soap and water 410 00:39:15,135 --> 00:39:18,093 Get the soap and water 411 00:39:18,175 --> 00:39:21,565 Got a sweet perfumer To try his humour 412 00:39:21,655 --> 00:39:24,806 lt's Ben's weddin' day 413 00:39:24,895 --> 00:39:27,728 Wash him down and clip him 414 00:39:28,015 --> 00:39:31,007 Wash him down and clip him 415 00:39:31,095 --> 00:39:34,610 He's got a blue-eyed wonder To put him under 416 00:39:34,695 --> 00:39:40,725 lt's his weddin', Ben's weddin' Ben's weddin' day 417 00:39:42,175 --> 00:39:47,329 Where am I goin'? I don't know 418 00:39:47,415 --> 00:39:53,092 Where am I headin'? I ain't certain 419 00:39:53,175 --> 00:40:00,286 All I know is I am on my way 420 00:40:00,375 --> 00:40:05,608 Amen 421 00:40:06,615 --> 00:40:08,048 Carissimi, 422 00:40:08,135 --> 00:40:11,844 siamo qui riuniti per dare a questo uomo, Ben Rumson, 423 00:40:11,935 --> 00:40:16,087 il titolo esclusivo su questa donna, la sig. Ra Elizabeth Woodling, 424 00:40:16,175 --> 00:40:18,814 e su tutte le sue risorse minerarie. 425 00:40:18,895 --> 00:40:21,284 Ho questa domanda scritta 426 00:40:21,375 --> 00:40:24,287 che d'ora in avanti sarà riconosciuta 427 00:40:24,375 --> 00:40:26,206 come certificato di matrimonio. 428 00:40:26,295 --> 00:40:29,173 Dunque, io vi chiedo, Ben, 429 00:40:29,255 --> 00:40:33,043 riconoscete questa domanda come certificato di matrimonio 430 00:40:33,135 --> 00:40:37,651 e prendete questa donna per amarla onorarla e rispettarla? 431 00:40:43,015 --> 00:40:45,370 Sì, lo fa. 432 00:40:45,455 --> 00:40:49,528 Elizabeth Woodling, prendete quest'uomo, Ben Rumson, 433 00:40:49,615 --> 00:40:53,927 per amarlo, onorarlo, ubbidirlo finché la morte non vi separi? 434 00:40:56,215 --> 00:40:57,568 Sì, lo fa. 435 00:40:57,655 --> 00:41:04,049 Dichiaro di avervi registrati come sig. E sig. Ra Ben Rumson. 436 00:41:35,855 --> 00:41:39,768 Mr Rumson went to town Ridin' on a pony 437 00:41:39,855 --> 00:41:43,609 Bought a wife and brought her home And called it matrimony 438 00:41:50,415 --> 00:41:54,124 Mr Rumson bought a bride Out in Californy 439 00:41:54,215 --> 00:41:58,333 He'd have saved a lot of money Stayin' drunk and horny 440 00:42:08,295 --> 00:42:11,014 Oh, Susannah He's happy as can be 441 00:42:11,095 --> 00:42:14,929 For he's got him somethin' better Than a banjo on his knee 442 00:42:21,695 --> 00:42:25,688 Rumson, he got married today Married today, married today 443 00:42:25,775 --> 00:42:30,087 Rumson, he got married today What'll he do tomorrow? 444 00:42:35,535 --> 00:42:39,369 Sarò lieto di aiutarti a onorare il contratto! 445 00:43:55,535 --> 00:43:59,210 Sarò vicino al fuoco, se tu avessi bisogno. 446 00:44:11,455 --> 00:44:15,494 Non si pentirà di avermi scelta, sarò una brava moglie. 447 00:44:20,215 --> 00:44:22,285 Senza dubbio. 448 00:44:25,295 --> 00:44:29,493 Non la biasimo se pensa che sono una donna facile. 449 00:44:29,575 --> 00:44:31,930 Mi ha comprata. 450 00:44:32,015 --> 00:44:35,052 Ma mi ha comprata come moglie, non come puttana. 451 00:44:36,135 --> 00:44:40,174 E se si azzarda a trattarmi così un'altra volta, le sparò addosso! 452 00:44:40,255 --> 00:44:42,371 Guarda dove punti quella cosa. 453 00:44:42,455 --> 00:44:45,925 Faresti saltare in aria la mia mascolinità. 454 00:44:46,015 --> 00:44:49,928 Intendo essere una brava moglie e onorerò il contratto di matrimonio, 455 00:44:50,015 --> 00:44:52,734 ma solo se lo farà anche lei. 456 00:44:52,815 --> 00:44:54,806 Non so cosa intendi con onorarlo. 457 00:44:56,535 --> 00:44:59,095 Conosco i tipi come lei. 458 00:44:59,175 --> 00:45:04,329 Anche mio padre era così, nato sotto una stella vagante. 459 00:45:04,415 --> 00:45:08,806 Non sono così matta da voler legarlo alla tirannia del matrimonio. 460 00:45:08,895 --> 00:45:11,363 Voglio solamente il suo cognome, sig. Rumson, 461 00:45:11,455 --> 00:45:15,573 e un minimo di rispetto come moglie. 462 00:45:17,895 --> 00:45:21,126 Ma, soprattutto, 463 00:45:22,215 --> 00:45:23,773 Voglio che costruisca una capanna. 464 00:45:25,415 --> 00:45:29,772 Una capanna che resista all'inverno e che abbia un caminetto di pietra 465 00:45:29,855 --> 00:45:33,086 e una porta da chiudere a chiave, se necessario. 466 00:45:35,535 --> 00:45:39,323 Se lo farà, avrà onorato il contratto. 467 00:45:41,415 --> 00:45:44,646 Ma se si pente di avermi comprata, lo dica subito. 468 00:45:44,735 --> 00:45:49,013 Anche se dovessi lavorare per sempre, le ridarò i suoi $800. 469 00:45:51,455 --> 00:45:56,404 Ammiro il suo spirito pioniere e il suo modo di fare schietto. 470 00:46:01,415 --> 00:46:05,806 - È ciò che ha ammirato finora? - Ammiro te. 471 00:46:09,855 --> 00:46:15,088 Va bene, costruirò una capanna, e ti darò il mio nome con orgoglio. 472 00:46:16,655 --> 00:46:21,854 Tu sei la sig. Ra Ben Rumson, e ucciderò chiunque dica altrimenti. 473 00:46:21,935 --> 00:46:25,245 Lo farò finché non me ne andrò, 474 00:46:25,335 --> 00:46:29,248 ossia, quando finisce l'oro o quando inizia a nevicare. 475 00:46:36,335 --> 00:46:40,169 Non dirà che l'ho costretto puntandole un'arma addosso, vero? 476 00:46:40,255 --> 00:46:44,328 No, signora, non dirò di essere stato costretto. 477 00:47:03,415 --> 00:47:06,691 Non ho alcun pudore di fronte a lei. 478 00:47:50,815 --> 00:47:55,206 Sono venuti sin dall'accampamento di Fiddler per vedere tua moglie. 479 00:47:55,295 --> 00:47:57,331 Salve, Ben! 480 00:47:57,895 --> 00:48:02,173 Sembra che abbia sposato un'attrazione turistica. 481 00:48:02,255 --> 00:48:06,373 Alcuni camminarono per 15 miglia. Ben, come si sta da sposati? 482 00:48:07,455 --> 00:48:10,925 Socio, fu così bello, che scordai di essere sposato. 483 00:48:30,015 --> 00:48:33,849 Anch'io camminerei 15 miglia per vederla. 484 00:48:35,935 --> 00:48:38,290 Vedo che non sarà facile, 485 00:48:38,375 --> 00:48:41,412 essere sposato all'unica donna di queste montagne. 486 00:48:56,415 --> 00:49:00,567 Va bene, ragazzi! La signora vuole una capanna in cui vivere, 487 00:49:00,655 --> 00:49:05,968 una capanna come si deve, fatta di legno per resistere all'inverno! 488 00:49:06,055 --> 00:49:09,331 Perciò non state lì impalati, mettetevi al lavoro! 489 00:49:23,975 --> 00:49:29,925 Send back the world There's too much night for me 490 00:49:30,015 --> 00:49:35,851 The sky is much too high To shelter me when darkness falls 491 00:49:37,335 --> 00:49:42,534 Four cabin walls Would be just right for me 492 00:49:43,455 --> 00:49:46,492 I need a threshold I can cross 493 00:49:46,575 --> 00:49:52,013 Where I can sit And gather moss forevermore 494 00:49:53,055 --> 00:49:58,732 A million miles away 495 00:49:58,815 --> 00:50:03,935 Behind the door 496 00:50:05,015 --> 00:50:10,692 Roll up the plains There's too much view for me 497 00:50:11,215 --> 00:50:15,288 There's so much space Between the waiting heart 498 00:50:15,375 --> 00:50:20,608 And whispered word lt's never heard 499 00:50:22,215 --> 00:50:25,093 One room will do for me 500 00:50:25,175 --> 00:50:28,929 Where every evening I can stare at someone 501 00:50:29,015 --> 00:50:34,647 Smiling from his chair Across the floor 502 00:50:35,215 --> 00:50:40,926 A million miles away 503 00:50:41,015 --> 00:50:47,170 Behind the door 504 00:51:08,615 --> 00:51:12,893 Where every evening I can stare at someone 505 00:51:12,975 --> 00:51:18,447 Smiling from his chair Across the floor 506 00:51:18,535 --> 00:51:23,609 A million miles away 507 00:51:23,695 --> 00:51:28,928 Behind the door 508 00:51:30,015 --> 00:51:34,645 No fears, no fools 509 00:51:34,735 --> 00:51:39,604 No lies, no rules 510 00:51:39,695 --> 00:51:43,404 Just doing with my life 511 00:51:43,495 --> 00:51:47,249 What life is for 512 00:51:50,095 --> 00:51:54,805 A million miles away 513 00:51:56,775 --> 00:52:02,691 Behind the door 514 00:52:15,295 --> 00:52:17,172 Elizabeth. 515 00:52:20,095 --> 00:52:21,847 Elizabeth? 516 00:52:46,095 --> 00:52:51,886 - Dove sei stata? - A fare un bagno nel fiume. 517 00:52:51,975 --> 00:52:55,411 Hai fatto un bagno? 518 00:52:55,495 --> 00:52:58,885 Mi stavo lavando. Cosa credi che voglia dire? 519 00:52:58,975 --> 00:53:05,005 Eri alle rapide poc'anzi, svestita, completamente nuda? 520 00:53:05,095 --> 00:53:08,531 Non faccio il bagno con i vestiti addosso, sig. Rumson. 521 00:53:08,615 --> 00:53:11,891 Vuoi dirmi che stavi facendo un bagno? 522 00:53:11,975 --> 00:53:17,129 - Sì. Stavo facendo un bagno. - In piena notte? 523 00:53:18,215 --> 00:53:24,484 Sig. Rumson, in una comunità di 400 uomini, vorrebbe che lo facessi 524 00:53:24,575 --> 00:53:29,171 svestita, completamente nuda, in pieno giorno? 525 00:53:35,255 --> 00:53:38,292 - Che cos'hai? - Che cos'ho? 526 00:53:39,775 --> 00:53:43,893 Non vado in giro in mutande nel bel mezzo della notte. 527 00:54:01,695 --> 00:54:05,085 Ehi, ragazzi! State un po' a sentire. 528 00:54:05,175 --> 00:54:09,487 "I proprietari del Club Hares e Hounds di Sonora 529 00:54:09,575 --> 00:54:14,490 "annunciano l'arrivo di sei donne in diligenza 530 00:54:14,575 --> 00:54:18,204 "da San Francisco, il 15 agosto." 531 00:54:19,375 --> 00:54:23,004 - Che ne pensate? - È a cento miglia da qui. 532 00:54:23,095 --> 00:54:25,131 A cosa serve? 533 00:54:25,215 --> 00:54:28,605 Nessuno vuole rubare tua moglie, Ben. 534 00:54:28,695 --> 00:54:31,846 Anche se alcuni vorrebbero provarci. 535 00:54:31,935 --> 00:54:35,644 Horace Tabor, per esempio. Gli piace guardarla. 536 00:54:35,735 --> 00:54:39,569 - Horace Tabor? - Dai, Ben. 537 00:54:39,655 --> 00:54:43,125 Si limita a guardarla. Lei non incoraggia nessuno. 538 00:54:43,215 --> 00:54:46,446 Ma cominci a diventare lo zimbello di tutti. 539 00:54:46,535 --> 00:54:50,892 - Tutti ridono di te. - Non l'avrei mai pensato, di Tabor. 540 00:55:03,095 --> 00:55:06,371 Che cos'hai da guardare, Horace Tabor? 541 00:55:07,055 --> 00:55:09,250 Sto cercando il mio bastone. 542 00:55:09,335 --> 00:55:11,610 Se ci provi ancora con mia moglie, 543 00:55:11,695 --> 00:55:15,449 ti sparo come quel cane che sei! 544 00:55:15,535 --> 00:55:19,767 E voialtri gorilla in calore! Cercate qualcosa? 545 00:55:19,855 --> 00:55:24,485 Andate a dare i vostri soldi alle sei prostitute di Sonora! 546 00:55:24,575 --> 00:55:27,772 Ma tenete le vostre menti vogliose lontane da mia moglie! 547 00:55:27,855 --> 00:55:33,851 Ti avverto, Rumson. Non chiamarmi più cane. 548 00:55:34,015 --> 00:55:37,610 - Hai capito? - Ti do un pugno nell'orecchio! 549 00:55:37,695 --> 00:55:40,926 - Ma tu! - Prendi Tabor! Fermalo! 550 00:55:41,015 --> 00:55:43,051 Indietro! Fermatelo! 551 00:55:44,215 --> 00:55:46,046 Sig. Rumson! 552 00:55:46,135 --> 00:55:49,093 - Rumson, io... - Sig. Rumson! 553 00:55:49,175 --> 00:55:51,848 Nessuno mi ha mancato di rispetto. 554 00:55:51,935 --> 00:55:55,132 Mi hanno trattata con gentilezza in questo accampamento, 555 00:55:55,215 --> 00:56:00,733 e devi scusarti con tutti questi uomini, specialmente col sig. Tabor. 556 00:56:04,895 --> 00:56:07,090 Perbacco, hai proprio ragione! 557 00:56:08,015 --> 00:56:12,293 Non so cosa mi abbia preso. Mi sono comportato da sciocco 558 00:56:12,375 --> 00:56:17,290 e voglio chiedere scusa a tutti, specialmente a te, 559 00:56:17,375 --> 00:56:19,093 Horace Tabor. 560 00:56:19,175 --> 00:56:22,804 Credo che se avessi sposato l'unica donna della regione, 561 00:56:22,895 --> 00:56:26,490 anch'io mi comporterei da pazzo. 562 00:56:28,095 --> 00:56:32,611 E, sig. Ra Rumson! Posso farle un complimento? 563 00:56:32,695 --> 00:56:35,004 È tanto saggia quanto bella. 564 00:56:37,015 --> 00:56:40,371 - Toglietemi le mani di dosso! - Quel pazzo ha cercato di uccidermi. 565 00:56:41,495 --> 00:56:47,047 Esigo un'assemblea cittadina per decidere cosa fare in merito. 566 00:56:49,135 --> 00:56:54,607 Se il coltello fosse arrivato un po' più giù, non sarei qui adesso. 567 00:56:54,695 --> 00:56:58,051 - È vero. - Concittadini, 568 00:56:58,135 --> 00:57:03,892 finché quel pazzo si aggira tra di noi, non saremo al sicuro. 569 00:57:03,975 --> 00:57:08,651 Pertanto, dobbiamo trovare una soluzione entro stanotte. 570 00:57:08,735 --> 00:57:14,526 Non aspettiamo che la sua condizione peggiori e la sua mira migliori! 571 00:57:15,015 --> 00:57:16,926 - Grazie. - Ordine! 572 00:57:17,015 --> 00:57:22,294 - Sig. Presidente! - La presidenza ascolta Ezra Atwell. 573 00:57:24,415 --> 00:57:27,487 Vorrei chiedere a Ben Rumson in persona 574 00:57:27,575 --> 00:57:30,772 se non crede che rimanendo sobrio 575 00:57:30,855 --> 00:57:33,164 riuscirebbe a controllare questi attacchi di gelosia. 576 00:57:33,255 --> 00:57:36,645 No, peggiorano di continuo. Scusate, ma è più forte di me. 577 00:57:36,735 --> 00:57:41,411 - Diamo la parola al socio di Ben. - Grazie, sig. Holbrook. 578 00:57:41,495 --> 00:57:45,044 È da un po' che penso a questo, 579 00:57:45,135 --> 00:57:48,844 sin da quando Ben Rumson, il mio socio, povero bastardo... 580 00:57:48,935 --> 00:57:53,929 Scusi, signora... Beh, da quando lui impazzì. 581 00:57:55,095 --> 00:57:58,132 Quello che preoccupa Ben 582 00:57:58,215 --> 00:58:01,252 è il fatto di avere l'unica donna in un raggio di 90 miglia. 583 00:58:01,335 --> 00:58:05,647 Propongo di far venire altre donne fin qui. 584 00:58:06,735 --> 00:58:09,249 Come potremmo farlo? 585 00:58:09,335 --> 00:58:13,726 - Ordine! Ordine! - So dove trovare delle donne. 586 00:58:13,815 --> 00:58:17,046 Le sei ruffiane francesi in arrivo da Sonora sabato prossimo. 587 00:58:17,135 --> 00:58:18,170 Hai ragione. 588 00:58:18,255 --> 00:58:20,450 Facciamole venire qui, invece. 589 00:58:20,535 --> 00:58:24,608 Come? Se io fossi una ruffiana francese, andrei a Sonora. 590 00:58:24,695 --> 00:58:27,334 Se tu lo fossi, avremmo risolto il problema. 591 00:58:27,415 --> 00:58:29,610 Come faremo a convincerle? 592 00:58:29,695 --> 00:58:32,493 Prenderanno la diligenza da Sacramento, 593 00:58:32,575 --> 00:58:35,248 e cambieranno cavalli al passo di Starbottle. 594 00:58:35,335 --> 00:58:38,691 Cinque di noi dirotteranno la diligenza, 595 00:58:38,775 --> 00:58:42,848 e porteranno le prostitute fin qui. Non è mica difficile, vero? 596 00:58:43,935 --> 00:58:46,005 Mi sembra un'ottima idea. 597 00:58:46,095 --> 00:58:49,485 - Quando ci andiamo? - Ordine! Ordine! 598 00:58:49,575 --> 00:58:51,850 Allora, sig. Rumson, lei propone di 599 00:58:51,935 --> 00:58:57,726 mettere il conduttore a K.O., rubare la diligenza e rapire sei donne? 600 00:58:57,815 --> 00:58:59,646 Sembra sempre meglio ogni volta che lo sento. 601 00:58:59,735 --> 00:59:03,523 - Non capisce che è sbagliato? - Cosa? 602 00:59:03,615 --> 00:59:07,005 Se non è sbagliato aggredire qualcuno, 603 00:59:07,095 --> 00:59:11,964 compiere un furto e sequestrare, allora che cos'è sbagliato? 604 00:59:12,055 --> 00:59:14,205 - Maniaco! - Siediti! 605 00:59:14,295 --> 00:59:18,766 - Pazzo! - Schermerhorn, stai esagerando. 606 00:59:18,855 --> 00:59:21,449 - Cosa? - Cedo la parola. 607 00:59:21,535 --> 00:59:24,174 - Procedi, Schermerhorn. - Cosa? 608 00:59:24,255 --> 00:59:28,885 - Parla! - Maniaco! Pazzo! 609 00:59:28,975 --> 00:59:31,853 Cosa credi che faranno a Sonora 610 00:59:31,935 --> 00:59:34,654 quando rapiremo le loro "Fräuleins"? 611 00:59:34,735 --> 00:59:39,684 Lmpugneranno le loro armi e verranno qui a riprenderle! 612 00:59:43,615 --> 00:59:45,333 Ordine, ordine! 613 00:59:45,415 --> 00:59:48,566 - Signori! - La parola al sig. Atwell. 614 00:59:49,655 --> 00:59:52,931 Signori, 50 miglia ci separano da Starbottle 615 00:59:53,015 --> 00:59:56,974 e non vi è una strada o un sentiero. Nemmeno il mio mulo può farcela... 616 00:59:57,055 --> 01:00:01,810 Pazzi! Oltre a causare una guerra civile con Sonora, 617 01:00:01,895 --> 01:00:06,127 volete che ci mettiamo a fare traffico di schiave bianche! 618 01:00:06,215 --> 01:00:08,809 Schermerhorn, stai esagerando! 619 01:00:09,975 --> 01:00:12,648 - Un'altra volta? - Non ti ho dato la parola! 620 01:00:13,175 --> 01:00:14,927 Sono Schermerhorn. 621 01:00:15,015 --> 01:00:17,483 - Sig. Holbrook. - Ah, siediti! 622 01:00:17,575 --> 01:00:22,285 Ben, hanno ragione. Sig. Holbrook, ritiro la proposta. 623 01:00:23,175 --> 01:00:25,530 Sei impazzito del tutto? 624 01:00:25,615 --> 01:00:28,891 Non puoi pretendere di costruire un palazzo di due piani 625 01:00:28,975 --> 01:00:31,887 - solo per far venire delle donne. - Chi ha parlato di due piani? 626 01:00:31,975 --> 01:00:34,648 Qualcuno deve occuparsi dei tavoli da faraone. 627 01:00:34,735 --> 01:00:36,691 Lo farà Willie Sfortunato. 628 01:00:36,775 --> 01:00:41,326 Non ti aspetti mica che lui costruisca un palazzo con candelabri, 629 01:00:41,415 --> 01:00:46,364 opere d'arte e giochi d'azzardo e sei belle puttane al piano di sopra. 630 01:00:46,455 --> 01:00:50,653 Tutti i fannulloni dei paraggi verrebbero a spendere i loro soldi 631 01:00:50,735 --> 01:00:54,091 su donne e whisky da Atwell e Schermerhorn. 632 01:00:54,175 --> 01:00:56,131 Pensi che sia negativo? 633 01:00:58,975 --> 01:01:02,570 Beh, è terribile! Semplicemente terribile! 634 01:01:02,655 --> 01:01:06,933 Trasformeresti questo accampamento in una prospera città! Non va mica bene. 635 01:01:07,015 --> 01:01:10,371 - Presto ci sarà un altro saloon. - E un bordello! 636 01:01:10,455 --> 01:01:14,004 - E un'altra casa da gioco! - E un altro bordello! 637 01:01:14,095 --> 01:01:16,814 - E alberghi! - I prezzi andrebbero alle stelle! 638 01:01:16,895 --> 01:01:20,604 Farebbero più soldi vendendo titoli che oro. 639 01:01:20,695 --> 01:01:24,085 Questi uomini non sono venuti qui a forgiare una nazione! 640 01:01:24,175 --> 01:01:28,646 Lasciamo quello a coloro che sognano un'America grandiosa. 641 01:01:28,735 --> 01:01:34,651 Ti avverto, se vuoi trasformarci in una tetra metropoli 642 01:01:34,735 --> 01:01:36,691 straripante di milionari, 643 01:01:36,775 --> 01:01:43,169 devi solamente costruire un altro piccolo bordello a due piani! 644 01:01:43,775 --> 01:01:48,087 Direi di metterlo ai voti, e chiunque si opponga è un traditore! 645 01:01:48,175 --> 01:01:53,807 Coloro a favore di portare prostitute in questo accampamento, dicano ehi! 646 01:01:59,375 --> 01:02:00,569 Approvato! 647 01:02:02,855 --> 01:02:07,690 Hai un lato ingegnoso che comincio a vedere solo ora. 648 01:02:08,775 --> 01:02:12,085 - Perché non posso venire con te? - Chi si prenderà cura di Elizabeth? 649 01:02:12,175 --> 01:02:15,451 Ci vorranno tre giorni per portare le prostitute fin qui. 650 01:02:15,535 --> 01:02:19,528 Non vuoi mica che la lasci qui da sola tra questi affamati? 651 01:02:19,615 --> 01:02:21,685 Di chi altro potrei fidarmi? 652 01:02:22,295 --> 01:02:25,253 Essere soci non includeva fare la guardia a mogli. 653 01:02:25,335 --> 01:02:27,530 Beh, ora sì. 654 01:03:02,735 --> 01:03:05,203 - Salve. - Capitano Barnsfeather, Fort Sumter. 655 01:03:05,295 --> 01:03:09,846 - Quando arriva la diligenza? - Domani verso le quattro. Perché? 656 01:03:10,935 --> 01:03:14,132 Provviste per le truppe. Smontate! 657 01:03:50,535 --> 01:03:52,332 Entra, Pardner. 658 01:03:57,935 --> 01:04:01,689 - Sicura che non disturbo? - Entra. 659 01:04:06,295 --> 01:04:09,526 Credi che Ben tornerà tra tre giorni? 660 01:04:09,615 --> 01:04:12,493 - Perché? - Mi piacerebbe saperlo. 661 01:04:13,335 --> 01:04:15,291 Chi viene a cena? 662 01:04:16,775 --> 01:04:19,289 Tu! Siediti. 663 01:04:21,695 --> 01:04:23,492 Grazie. 664 01:04:27,375 --> 01:04:29,969 Non sapevo che mi stessi aspettando. 665 01:05:28,135 --> 01:05:32,447 I talk to the trees 666 01:05:32,535 --> 01:05:36,608 But they don't listen to me 667 01:05:37,255 --> 01:05:40,725 I talk to the stars 668 01:05:40,815 --> 01:05:45,172 But they never hear me 669 01:05:45,855 --> 01:05:50,246 The breeze hasn't time 670 01:05:50,335 --> 01:05:54,010 To stop and hear what I say 671 01:05:54,895 --> 01:05:57,932 I talk to them all 672 01:05:59,255 --> 01:06:02,292 In vain 673 01:06:04,295 --> 01:06:06,889 But suddenly my words 674 01:06:06,975 --> 01:06:12,129 Reach someone else's ear 675 01:06:12,215 --> 01:06:18,927 Touch someone else's heartstrings too 676 01:06:21,615 --> 01:06:25,893 I tell you my dreams 677 01:06:26,535 --> 01:06:30,130 And while you're listening to me 678 01:06:31,615 --> 01:06:37,406 I suddenly see them Come true 679 01:06:38,935 --> 01:06:43,372 I can see us on an April night 680 01:06:43,455 --> 01:06:47,494 Looking out across a rollin' farm 681 01:06:47,575 --> 01:06:51,773 Having supper in the candlelight 682 01:06:51,855 --> 01:06:56,724 Walkin' later arm in arm 683 01:06:56,815 --> 01:07:01,047 Then l'll tell you how I passed the day 684 01:07:01,135 --> 01:07:05,128 Thinking mainly how the night would be 685 01:07:05,215 --> 01:07:09,447 Then l'll try to find the words to say 686 01:07:09,535 --> 01:07:14,165 All the things you mean to me 687 01:07:15,095 --> 01:07:19,805 I tell you my dreams 688 01:07:20,375 --> 01:07:24,209 And while you're listening to me 689 01:07:25,295 --> 01:07:29,288 I suddenly see them 690 01:07:30,735 --> 01:07:36,207 Come true 691 01:07:37,815 --> 01:07:38,964 Stanno uscendo da Starbottle! 692 01:07:41,255 --> 01:07:43,723 Va bene! Raggruppatevi! 693 01:07:43,815 --> 01:07:46,534 Mettimi giù, idiota! Mettimi giù! 694 01:07:46,615 --> 01:07:51,814 - Giù, giù, giù, giù! - Mettetevi in fila! 695 01:07:55,335 --> 01:07:57,166 Dai, sbrigatevi! 696 01:08:09,535 --> 01:08:13,289 Capitano Barnsfeather, Fort Sumter. Al vostro servizio, signore. 697 01:08:13,375 --> 01:08:18,927 Siamo qui per scortarvi! Dobbiamo fare una deviazione. 698 01:08:19,015 --> 01:08:24,169 - Una deviazione fuori strada? - La strada non è sicura. 699 01:08:24,255 --> 01:08:27,531 - Indiani! - Non ci sono indiani qui! 700 01:08:29,935 --> 01:08:31,971 Salite sulla diligenza, signore. 701 01:08:58,695 --> 01:09:02,768 - Sta arrivando una diligenza! - Sta arrivando. 702 01:09:04,775 --> 01:09:08,085 There's a coach comin' in lf you listen, you can hear it 703 01:09:08,175 --> 01:09:11,485 A-clip-cloppin' over the hill 704 01:09:11,575 --> 01:09:14,851 And the sound that you hear ls as good to your ear 705 01:09:14,935 --> 01:09:18,245 As the call of the wild whippoorwill 706 01:09:18,335 --> 01:09:21,805 There's a coach comin' in You can feel it gettin' near 707 01:09:21,895 --> 01:09:25,126 All at once And it bursts into view 708 01:09:25,215 --> 01:09:28,890 And it looks to your eye Like it fell from the sky 709 01:09:28,975 --> 01:09:31,808 Like a coach Full of dreams come true 710 01:09:31,895 --> 01:09:35,490 For it's bringin' me Eyes that are moonlight 711 01:09:35,575 --> 01:09:39,090 And it's carryin' lips That are wine 712 01:09:39,175 --> 01:09:42,292 And it's comin' With arms that are pillows 713 01:09:42,375 --> 01:09:45,890 And this evening lt all will be mine 714 01:09:45,975 --> 01:09:49,285 There's a coach comin' in And you're smellin' like a steer 715 01:09:49,375 --> 01:09:52,651 Get the soap out lt ain't far away 716 01:09:52,735 --> 01:09:56,250 Cut the socks from your feet 717 01:09:56,335 --> 01:09:59,645 Rake your hair till it's neat 718 01:09:59,735 --> 01:10:04,809 There's a coach comin' in There's a coach comin' in today 719 01:10:04,895 --> 01:10:08,365 There's a coach comin' in Hurry, hurry, do you hear? 720 01:10:08,455 --> 01:10:11,572 With a cargo o' joy from Paree 721 01:10:11,655 --> 01:10:15,091 Drop the tables and chairs Get them beds up the stairs 722 01:10:15,175 --> 01:10:18,884 And be sure Every lock has a key 723 01:10:32,455 --> 01:10:35,686 For it's coming with girls Who buy perfume 724 01:10:35,775 --> 01:10:39,370 Who wear powder And rouge from Paree 725 01:10:39,455 --> 01:10:42,606 Who will have to go Somewhere to get them 726 01:10:42,695 --> 01:10:45,971 And the somewhere to go will be me 727 01:10:46,055 --> 01:10:49,525 There's a coach comin' in And it's flyin' like a deer 728 01:10:49,615 --> 01:10:52,846 Thank the Lord There's relief on the way 729 01:10:52,935 --> 01:10:56,644 Thank with all of your hearts 730 01:10:56,735 --> 01:10:59,932 For them half-dozen tarts 731 01:11:00,015 --> 01:11:04,372 There's a coach comin' in today 732 01:11:05,135 --> 01:11:08,605 There's a coach comin' in lf you listen you can hear it 733 01:11:08,695 --> 01:11:11,846 A-clip-cloppin' over the hill 734 01:11:11,935 --> 01:11:15,610 And the sound that you hear ls as good to your ear 735 01:11:15,695 --> 01:11:19,324 As the call Of a wild whippoorwill 736 01:11:32,575 --> 01:11:36,045 For it's bringin' me eyes That are moonlight 737 01:11:36,135 --> 01:11:39,969 And it's carryin' lips That are wine 738 01:11:40,055 --> 01:11:43,331 And it's comin' with arms That are pillows 739 01:11:43,415 --> 01:11:46,612 And this evening lt all will be mine 740 01:12:19,295 --> 01:12:23,004 There's a coach comin' in You can feel it gettin' near 741 01:12:23,095 --> 01:12:26,371 All at once And it bursts into view 742 01:12:26,455 --> 01:12:29,686 And it looks to your eye Like it fell from the sky 743 01:12:29,775 --> 01:12:33,324 Like a coach Full of dreams come true 744 01:12:33,415 --> 01:12:36,725 For it's bringin' me Eyes that are moonlight 745 01:12:36,815 --> 01:12:40,012 And it's carryin' lips That are wine 746 01:12:40,095 --> 01:12:43,451 And it's comin' With arms that are pillows 747 01:12:43,535 --> 01:12:46,971 And this evening lt all will be mine 748 01:12:47,055 --> 01:12:50,650 There's a coach comin' in Now it's riding in the clear 749 01:12:50,735 --> 01:12:54,171 And the sound of it grows to a din 750 01:12:54,255 --> 01:12:59,807 No, there ain't far to go Now they're hollerin' "whoa!" 751 01:13:00,975 --> 01:13:03,773 There's a coach comin' in There's a coach comin' 752 01:13:03,855 --> 01:13:06,130 And it's here 753 01:14:21,975 --> 01:14:23,772 Ben! 754 01:14:27,535 --> 01:14:29,287 Pardner, voglio parlarti! 755 01:14:32,855 --> 01:14:36,291 Maledetto, lascivo, traditore, buono a nulla, ladro... 756 01:14:36,375 --> 01:14:40,050 L'unica ragione per cui non ti faccio saltare il cervello è per il sollievo 757 01:14:40,135 --> 01:14:44,413 che avrò quando ti farò a pezzi con le mie stesse mani. 758 01:14:44,495 --> 01:14:46,133 Che cavolo hai? 759 01:14:46,215 --> 01:14:49,651 Che ci facevate tutti e due sullo stesso cavallo? 760 01:14:49,735 --> 01:14:52,852 Andavamo a cavallo. Che altro? È l'ultimo posto in cui... 761 01:14:52,935 --> 01:14:56,450 - Dov'era il suo cavallo? - Quello era il suo cavallo. 762 01:14:56,535 --> 01:15:00,050 E dov'era il tuo cavallo? 763 01:15:01,175 --> 01:15:03,006 Ce l'avevi tu. 764 01:15:10,055 --> 01:15:13,172 Se è vero, perché non ti difendi? 765 01:15:13,255 --> 01:15:15,325 Perché sembri un altro ultimamente. 766 01:15:15,415 --> 01:15:19,567 Lo sanno tutti ormai, e lo sai anche tu. 767 01:15:20,935 --> 01:15:23,051 Alzati, Pardner. 768 01:15:28,775 --> 01:15:32,484 - Come va la mascella? - Sembra che stia per staccarsi. 769 01:15:33,855 --> 01:15:38,292 - Devi fidarti di me, Ben. - Hai ragione. 770 01:15:38,375 --> 01:15:42,732 Non sei il tipo che ci prova con la moglie di un altro. 771 01:15:42,815 --> 01:15:46,125 Specialmente ora che ci sono sei prostitute in arrivo. 772 01:15:46,215 --> 01:15:49,651 Proprio così, Ben. Non lo farei mai. 773 01:15:50,455 --> 01:15:54,971 Potresti solamente provare qualcosa di profondo, 774 01:15:55,055 --> 01:15:57,011 e se tu provassi questo per Elizabeth, 775 01:15:57,095 --> 01:16:00,451 lo diresti a me, prima di dirlo a lei. 776 01:16:01,535 --> 01:16:04,129 Proprio così, Ben. È ciò che farei. 777 01:16:05,215 --> 01:16:09,003 - Sei un brav'uomo, Pardner. - È questo che volevo fare, Ben. 778 01:16:09,095 --> 01:16:12,167 Sono venuto a dirti che provo qualcosa di serio per Elizabeth. 779 01:16:16,695 --> 01:16:19,767 Se mi colpisci un'altra volta, ti spacco la testa in due. 780 01:16:19,855 --> 01:16:25,248 Non è successo, né succederà niente, perché me ne vado. 781 01:16:27,895 --> 01:16:29,806 Vuoi sciogliere la nostra società? 782 01:16:31,175 --> 01:16:35,168 Se rimango ancora e continuo a vedervi assieme, 783 01:16:35,255 --> 01:16:38,213 diverrò pazzo come te. 784 01:16:43,615 --> 01:16:45,367 Va bene. 785 01:16:46,935 --> 01:16:50,086 Vado a prendere la tua parte della polvere d'oro. 786 01:16:56,175 --> 01:16:59,724 Puoi tenerti il mulo e la nuova pentola. 787 01:17:01,815 --> 01:17:05,205 Puoi tenerti anche la sedia a dondolo, se vuoi. 788 01:17:13,335 --> 01:17:17,044 Che c'è, Ben? Dove porti la sedia a dondolo? 789 01:17:17,135 --> 01:17:19,729 È per Pardner. Se ne va. 790 01:17:21,415 --> 01:17:26,011 Se ne va? Non me l'ha mica detto. 791 01:17:27,175 --> 01:17:31,248 Certo che no. Tu non lo conosci bene come me, Elizabeth. 792 01:17:31,935 --> 01:17:33,687 Che cosa stai dicendo? 793 01:17:36,295 --> 01:17:38,855 Lui ti ama. Per questo se ne va. 794 01:17:40,495 --> 01:17:44,170 Non voglio che Pardner vada via. Io lo amo. 795 01:17:53,775 --> 01:17:58,849 Disfa le valige, Pardner. Non vai da nessuna parte. Lei ti ama. 796 01:18:04,295 --> 01:18:07,924 E questo allora cambia tutto, vero? 797 01:18:08,935 --> 01:18:13,565 Ascoltami bene. Non ho intenzione di fregarti la moglie. Punto e basta. 798 01:18:13,655 --> 01:18:17,284 - Ma tu la ami. - E tu pure. 799 01:18:18,735 --> 01:18:22,364 C'è solo un modo di essere felici ed è... 800 01:18:22,455 --> 01:18:26,414 che uno di noi se ne vada e dimentichi tutto. Me ne vado io. 801 01:18:28,415 --> 01:18:30,246 Togliti di mezzo. 802 01:18:37,175 --> 01:18:40,804 Pardner, prima o poi succede ad ogni società 803 01:18:40,895 --> 01:18:44,410 che il primo partner non abbia altra scelta 804 01:18:44,495 --> 01:18:48,693 se non quella di inculcare del buon senso nel secondo partner! 805 01:18:48,775 --> 01:18:50,572 Tu devi rimanere! 806 01:19:15,175 --> 01:19:18,929 - Cos'è successo? - Lui rimane qui. 807 01:19:23,215 --> 01:19:26,730 - È ferito? - No. Solo stanco. 808 01:19:26,815 --> 01:19:30,205 Sarà di nuovo in piena forma tra un paio di settimane. 809 01:19:36,695 --> 01:19:38,651 Dove vai, Ben? 810 01:19:38,735 --> 01:19:43,763 Ami Pardner? Tienitelo e prenditene cura. 811 01:19:43,855 --> 01:19:48,485 È l'uomo più onesto che abbia mai conosciuto. E il più forte. 812 01:19:51,015 --> 01:19:56,248 Beh, io so che a voi donne piace aver tutto per iscritto. 813 01:19:56,335 --> 01:20:00,010 Tra due settimane puoi dichiarare di essere stata abbandonata, 814 01:20:00,095 --> 01:20:04,327 dopodiché, prendi il nome del tuo nuovo padrone 815 01:20:04,415 --> 01:20:08,249 e va' a registrarlo alla società mineraria. 816 01:20:08,335 --> 01:20:10,803 Poi, sarà tutto legale. 817 01:20:16,615 --> 01:20:19,812 Non voglio che tu te ne vada. Io ti amo. 818 01:20:21,775 --> 01:20:23,811 Di che cosa stai parlando? 819 01:20:26,335 --> 01:20:29,327 Sei mio marito. Non voglio che te ne vada. 820 01:20:29,415 --> 01:20:33,044 - Cosa? - Non lasciare che se ne vada. 821 01:20:36,615 --> 01:20:40,574 - Hai detto che era innamorata di me. - Non hai detto di amarlo? 822 01:20:40,655 --> 01:20:43,044 Sì, certo, e lo amo. 823 01:20:43,135 --> 01:20:45,330 Hai appena detto di essere innamorata di Ben. 824 01:20:45,415 --> 01:20:47,246 L'ho detto, e lo sono. 825 01:20:50,535 --> 01:20:54,494 Ben, non senti di aver bisogno di un drink? 826 01:20:54,575 --> 01:20:58,284 - Come hai fatto a capirlo? - Perché serve anche a me. 827 01:20:59,335 --> 01:21:02,532 - Ma, Pardner, tu non bevi. - No, però sto cambiando. 828 01:21:04,575 --> 01:21:06,805 E ci vuole una donna per che succeda. 829 01:21:07,335 --> 01:21:09,530 Che Dio le benedica. 830 01:21:17,935 --> 01:21:22,963 Ora, Elizabeth, cerchiamo di essere ragionevoli con questa faccenda. 831 01:21:24,055 --> 01:21:26,569 In nome di Dio, deciditi! 832 01:21:27,695 --> 01:21:32,211 Non posso. Vi amo entrambi. 833 01:21:32,295 --> 01:21:36,254 Ma non funzionerà mica. Non puoi avere entrambi. 834 01:21:37,335 --> 01:21:39,849 - Perché no? - Perché no? 835 01:21:39,935 --> 01:21:45,487 - Perché no? - Una donna non può avere due mariti. 836 01:21:47,215 --> 01:21:50,252 Io ero sposata con un uomo che aveva due mogli. 837 01:21:50,335 --> 01:21:52,895 Perché una donna non può avere due mariti? 838 01:21:52,975 --> 01:21:57,685 - Perché non può. - Beh, ma perché? 839 01:21:58,975 --> 01:22:02,934 - Spiegaglielo tu, Ben. - Vorrei accontentarti, Pardner, 840 01:22:03,015 --> 01:22:06,769 ma non mi viene in mente nessuna ragione. 841 01:22:06,855 --> 01:22:10,404 Da queste parti si decidono le regole di volta in volta. 842 01:22:10,495 --> 01:22:15,523 Un uomo vuole vendere una delle sue due mogli e nessuno ha da ridire. 843 01:22:15,615 --> 01:22:20,689 Se servono femmine in città, rapirle sembra la cosa migliore da fare. 844 01:22:20,775 --> 01:22:23,573 Se due soci vogliono avere la stessa moglie, perché no? 845 01:22:23,655 --> 01:22:27,170 Questo non è il Michigan. È la terra dell'oro. 846 01:22:27,255 --> 01:22:29,530 Beh, al diavolo, è la terra dorata! 847 01:22:29,615 --> 01:22:32,732 Inviolata e incontaminata da mani umane! 848 01:22:32,815 --> 01:22:36,091 Le persone possono guardare la civiltà e sputarle addosso! 849 01:22:36,175 --> 01:22:40,487 Non devi accontentare nessuno, non devi amare il tuo vicino. 850 01:22:40,575 --> 01:22:43,373 È selvaggia, umana e libera. 851 01:22:43,455 --> 01:22:47,289 E pregano contro di lei in tutto il paese ogni domenica. 852 01:22:47,375 --> 01:22:50,048 Ma non credo che Dio gli dia ascolto. E sai perché? 853 01:22:50,135 --> 01:22:53,764 Perché lui è qui, nella stupenda California! 854 01:22:55,095 --> 01:22:59,566 - Vuoi dire che lo faresti? - Lo farei. 855 01:22:59,655 --> 01:23:05,048 Credo che sia una soluzione umana, pratica e bella. 856 01:23:05,135 --> 01:23:08,013 - Ha senso. - Non ce l'ha. 857 01:23:08,095 --> 01:23:11,167 Non nel Michigan. Ma ce l'ha, in California. 858 01:23:11,255 --> 01:23:14,565 - Che cosa diranno tutti? - A chi ti riferisci? 859 01:23:14,655 --> 01:23:18,773 Vuoi dire tutti quelli che suonano il corno francese in città? 860 01:23:18,855 --> 01:23:22,006 Saranno felici di avere due di meno a fare la fila. 861 01:23:30,895 --> 01:23:32,726 Hai ragione. 862 01:23:32,815 --> 01:23:36,933 Certo che sì. Non è come se qualcuno ti avesse chiesto 863 01:23:37,015 --> 01:23:39,973 di fare qualcosa di immorale, come rubare dell'oro. 864 01:23:40,055 --> 01:23:43,411 - Non è niente di così grave. - Allora cosa c'è? 865 01:23:43,495 --> 01:23:45,247 Dimmi quale comandamento 866 01:23:45,335 --> 01:23:48,725 dice che una donna non può avere due mariti. 867 01:23:48,815 --> 01:23:51,204 Non ci sono comandamenti del genere! 868 01:23:53,495 --> 01:23:57,374 Perbacco! È meraviglioso! Passeremo alla storia! 869 01:24:06,615 --> 01:24:08,571 Non lo regge. 870 01:24:12,775 --> 01:24:15,892 - Elizabeth? - Sì, Ben? 871 01:24:15,975 --> 01:24:18,364 Siamo in tre a cena. 872 01:24:22,415 --> 01:24:27,569 INTERVALLO 873 01:28:27,255 --> 01:28:30,213 Benvenuti - Città senza nome 874 01:28:55,775 --> 01:28:59,324 II posto più infernale dell'ovest Abitanti: Ubriachi 875 01:29:08,015 --> 01:29:09,767 Prostitute svergognate! 876 01:29:09,855 --> 01:29:14,645 Credete che il Signore fosse un tipo in un lenzuolo lacero 2.000 anni fa? 877 01:29:14,735 --> 01:29:18,489 Vi sbagliate. Lui è qui, ora, e vi vede! 878 01:29:25,295 --> 01:29:31,165 Diaspri senza un dio! Chi siete? Massoni? Rosacrociani? 879 01:29:31,375 --> 01:29:34,731 Emissari pagani dai covi della Babilonia? 880 01:29:34,815 --> 01:29:37,010 Ubriaconi. Ingordi. 881 01:29:37,095 --> 01:29:41,407 Giocatori d'azzardo. Prostitute. Fornicatori! 882 01:29:43,535 --> 01:29:48,529 - Che cos'è un fornicatore? - Non lo so. Non sono religioso. 883 01:29:54,455 --> 01:29:59,404 Il tanfo della città è nelle narici del Signore e lo sta nauseando. 884 01:29:59,495 --> 01:30:02,328 Il Signore non lo sopporterà ancora per molto! 885 01:30:02,415 --> 01:30:06,488 Vieni su, pastore, a prenderti un po' di religione alla vecchia maniera. 886 01:30:13,935 --> 01:30:18,372 - Sig. Ra Rumson. E i suoi mariti? - Stanno bene. Grazie, sig. Atwell. 887 01:30:18,455 --> 01:30:21,811 Mariti? Ho sentito dire mariti? 888 01:30:21,895 --> 01:30:25,729 Animali! Pagani! 889 01:30:27,415 --> 01:30:32,773 O Dio, nostro Signore, chiudi gli occhi e tappati il naso. 890 01:30:32,855 --> 01:30:36,131 Sto attraversando la pattumiera dell'umanità! 891 01:30:36,215 --> 01:30:38,171 Dai, tesoruccio. 892 01:30:38,255 --> 01:30:42,646 Feccia, tenete i vostri sporchi artigli lontani da mia moglie, 893 01:30:44,135 --> 01:30:46,365 Porci pagani! 894 01:30:46,455 --> 01:30:49,413 Sapete cosa fece Dio a Sodoma e Gomorra 895 01:30:49,495 --> 01:30:53,374 quando non poté trovare 50 uomini onesti in quelle città immonde? 896 01:30:55,095 --> 01:30:57,734 Dio vedrà un luogo dove non arrivano a 40! 897 01:30:57,815 --> 01:30:59,771 - Sì! - 30! 898 01:30:59,855 --> 01:31:01,971 - Sì! - Due! 899 01:31:02,055 --> 01:31:04,728 - Sì! - Uno! 900 01:31:04,815 --> 01:31:08,808 - Sì! - Ed eccolo qui. 901 01:31:09,095 --> 01:31:13,407 You want to see sin of the wickedest kind? Here it is 902 01:31:13,495 --> 01:31:17,966 You want to see virtue left behind? Here it is 903 01:31:18,055 --> 01:31:20,285 Sodom was vice and vice a versa 904 01:31:20,375 --> 01:31:24,084 You want to see where the vice is worser? Here it is 905 01:31:24,175 --> 01:31:26,405 I mean, here it is 906 01:31:26,495 --> 01:31:31,364 You want to live life in the rottenest way? Here it is 907 01:31:31,455 --> 01:31:35,767 Women and whisky night and day Here it is 908 01:31:35,855 --> 01:31:40,326 You want to embrace the golden calf Ankle and thigh and upper half? 909 01:31:40,415 --> 01:31:44,488 Here it is I mean, here it is 910 01:31:44,575 --> 01:31:49,330 No Name City, No Name City The Lord don't like it here 911 01:31:49,415 --> 01:31:53,772 No Name City, No Name City Your reckonin' day is near 912 01:31:53,855 --> 01:31:57,814 No Name City, No Name City Here's what he's gonna do 913 01:31:57,895 --> 01:32:02,366 Gobble up this town Swallow it down and goodbye to you 914 01:32:02,455 --> 01:32:06,767 Will you go to heaven? Will you go to hell? 915 01:32:06,855 --> 01:32:11,451 Either repent or fare thee well 916 01:32:11,535 --> 01:32:14,049 God'll take care o' No Name City 917 01:32:14,135 --> 01:32:16,330 Comes the end and it won't be pretty 918 01:32:16,415 --> 01:32:20,772 Here it is I mean, here it is 919 01:32:34,895 --> 01:32:40,652 Amen 920 01:32:58,015 --> 01:33:02,008 - Buonasera, Pardner. - Buonasera, Elizabeth. 921 01:33:02,095 --> 01:33:05,610 - Buona sera, Ben. - Buona sera, Elizabeth. 922 01:33:31,135 --> 01:33:33,968 Ho saputo che George Lonergan se n'è andato oggi. 923 01:33:34,055 --> 01:33:37,172 - È astuto. - È squattrinato. 924 01:33:37,255 --> 01:33:41,373 Ben dice che non c'è quasi più oro da queste parti. 925 01:33:44,095 --> 01:33:45,733 Che cosa faremo? 926 01:33:45,815 --> 01:33:48,249 C'è una vena aurifera a Red Dog. 927 01:33:48,335 --> 01:33:53,773 - Io non lascerò la mia casa. - Non è quello che intendevo. 928 01:33:55,175 --> 01:33:58,929 Preferirei persino vivere di sola erba e acqua fangosa. 929 01:33:59,015 --> 01:34:02,052 Ben non ti sta chiedendo di andartene da casa tua. 930 01:34:02,135 --> 01:34:07,289 Beh! Perché no? Questa città ti piace tanto quanto Schermerhorn piace a me! 931 01:34:07,375 --> 01:34:10,447 Giusto, odio quello che è diventata, 932 01:34:10,535 --> 01:34:13,003 ma è l'unico posto in cui possiamo vivere assieme. 933 01:34:14,615 --> 01:34:17,288 E non odio niente tanto quanto 934 01:34:17,375 --> 01:34:21,254 amo voi due e questa capanna. 935 01:34:22,095 --> 01:34:27,169 Se volete andare a Red Dog, fate pure, ma io rimango qui. 936 01:34:27,255 --> 01:34:29,246 Potete tornare quando volete. 937 01:34:30,615 --> 01:34:34,403 Se tu non fossi così cocciuta, saresti perfetta. 938 01:34:34,495 --> 01:34:38,693 Dovrebbero picchiarti. Dobbiamo mantenere questa famiglia. 939 01:34:38,775 --> 01:34:41,369 Non puoi passare tutto l'inverno qui da sola. 940 01:34:41,455 --> 01:34:43,605 Non la lascerò qui da sola. 941 01:34:44,695 --> 01:34:49,610 Lasceresti che l'uomo che ti ha curato e rimesso in sesto 942 01:34:49,695 --> 01:34:54,291 se ne vada da solo, mentre tu vai in letargo come un ghiro? 943 01:34:54,375 --> 01:34:58,891 - Se va via, te ne vai anche tu. - E io non me ne vado. 944 01:35:00,695 --> 01:35:05,564 - Beh, allora ci vado io. - Se lui va, tu vai con lui. 945 01:35:05,655 --> 01:35:09,694 Non ho appena detto che non puoi trascorrere l'inverno qui da sola? 946 01:35:11,215 --> 01:35:13,410 Hai mai visto una donna così cocciuta? 947 01:35:14,495 --> 01:35:17,009 No, mai. 948 01:35:17,655 --> 01:35:21,694 Ma se tu la picchiassi, avresti a che fare con me. 949 01:35:44,695 --> 01:35:50,167 - Sono veramente stanco stasera. - Dev'essere a furia di alzare carte. 950 01:35:51,895 --> 01:35:56,969 Ho fatto solo un paio di partite. Ebbi fortuna. Non persi niente. 951 01:36:00,975 --> 01:36:04,331 Dì a Sweeney Tre Dita che lo pagherò la settimana prossima. 952 01:36:04,855 --> 01:36:10,373 - Stavi giocando a poker ieri notte? - Sì, e tu eri stanco. Ricordi? 953 01:36:13,655 --> 01:36:19,093 Beh, mi sa che vado a bere un altro drink con quei tre inglesi. 954 01:36:19,175 --> 01:36:22,531 - Se ne vanno domani. - Quanto deve a Sweeney? 955 01:36:22,615 --> 01:36:26,608 - Aspetta. Non voglio i tuoi soldi. - Perché no? 956 01:36:26,695 --> 01:36:30,529 Perché un uomo non fa cose del genere nel Michigan o nella California. 957 01:36:30,615 --> 01:36:33,891 Va bene, ma se vuoi continuare ad essere un vero uomo, 958 01:36:33,975 --> 01:36:37,285 smettila di cercare di battere tre assi con un paio di quattro. 959 01:36:38,375 --> 01:36:40,650 Ci vediamo a colazione. 960 01:37:12,215 --> 01:37:15,412 Scusate, ragazzi. Pardner non giocherà stasera. 961 01:37:29,495 --> 01:37:32,805 - Willie? Hai visto Mad Jack? - È laggiù. 962 01:37:35,535 --> 01:37:39,414 Voglio cambiare questa polvere d'oro con denaro. 963 01:37:39,495 --> 01:37:43,613 Ehi! Perde polvere d'oro ogni volta che sbattono contro il suo gomito. 964 01:37:43,695 --> 01:37:48,610 Ne ha sparsa più lui qui di quanto ne abbiamo trovata in un mese. 965 01:37:48,695 --> 01:37:51,732 Dev'esserci una fortuna da pirati sotto queste assi. 966 01:37:51,815 --> 01:37:55,091 - Dove vai? - Dove posso trovare dell'oro. 967 01:37:55,175 --> 01:37:58,611 A Fleshpot Hill, al burrone di Brass Monkey. Non lo so. 968 01:37:58,695 --> 01:38:02,165 Salvatevi e aiutate a costruire una casa per il Signore. 969 01:38:02,255 --> 01:38:05,247 Può prendersi la mia capanna, io me ne vado. 970 01:38:06,415 --> 01:38:10,567 Sporchi pagani... Soldi. 971 01:38:10,655 --> 01:38:13,727 E il Signore disse, "I soldi sono la causa di tutti i mali." 972 01:38:13,815 --> 01:38:16,045 Solo perché non è mai stato ricco. 973 01:38:16,135 --> 01:38:18,410 - Lui sa tutto di te... - Veramente? 974 01:38:18,495 --> 01:38:21,055 Vivete come animali. Andrete all'inferno! 975 01:38:21,135 --> 01:38:23,365 Lo spero. Non è troppo lontano, 976 01:38:23,455 --> 01:38:27,971 farò un tunnel e prenderò la polvere d'oro che è caduta qui sotto... 977 01:38:36,015 --> 01:38:39,530 Come credi di riusice a scavare un tunnel senza essere visto? 978 01:38:39,615 --> 01:38:41,845 Scaveremo da sotto il pavimento della tua capanna, 979 01:38:41,935 --> 01:38:46,167 sotto la strada, proprio fin qui sotto. 980 01:38:46,255 --> 01:38:48,371 - Un tunnel? - Scemo! 981 01:39:16,975 --> 01:39:20,968 - Beh, sei pazzo. - Ora, scava. Lo picchierai dopo. 982 01:39:21,055 --> 01:39:24,650 - Che diavolo succede? - Stiamo scavando un tunnel. 983 01:39:24,735 --> 01:39:27,613 Per prendere la polvere d'oro qui sotto. 984 01:39:29,495 --> 01:39:33,204 - Come facevi a saperlo? - È da settimane che ci penso. 985 01:39:33,295 --> 01:39:38,210 Perché non hai detto niente? Sporco, pigrone, ubriacone... 986 01:39:38,295 --> 01:39:41,685 - Pigrone, io? Dannazione, Duncan! - Chiudi il becco! 987 01:39:41,775 --> 01:39:45,245 - Ehi, ora scava. Lo picchi dopo. - D'accordo. 988 01:39:45,335 --> 01:39:47,929 - Puoi picchiarmi dopo. - Te lo ricorderò io. 989 01:39:48,015 --> 01:39:51,769 - Non scordarlo. C'è anche Pardner. - E allora dov'è? 990 01:39:51,855 --> 01:39:54,289 - A casa. - A far cosa? 991 01:39:54,375 --> 01:39:57,208 Maledetto! Non mancarmi di rispetto, o io! 992 01:39:57,295 --> 01:40:00,810 - Puoi picchiarlo dopo. - Bene. Puoi picchiarmi dopo. 993 01:40:00,895 --> 01:40:02,692 Te lo ricorderò io. Scava! 994 01:40:11,815 --> 01:40:13,931 Ehi, Willie, hai visto Rumson? 995 01:40:34,735 --> 01:40:37,169 - Scusa. - Chiudi quella porta. 996 01:40:42,535 --> 01:40:46,813 - State scavando un buco. - Non ti sfugge niente, vero? 997 01:40:53,615 --> 01:40:57,130 Pardner, abbiamo notizie importanti. 998 01:40:57,695 --> 01:41:00,607 - Cosa? - Non ci fermiamo da Willie. 999 01:41:00,695 --> 01:41:05,894 Ci sono 16 case da gioco, sette alberghi e 21 saloon. 1000 01:41:05,975 --> 01:41:08,535 Secondo Mad Jack, possiamo scavare dei tunnel 1001 01:41:08,615 --> 01:41:11,334 sotto tutta la strada principale, da un capo all'altro. 1002 01:41:11,415 --> 01:41:14,293 - Cosa facciamo con tutta la terra? - La daremo ai buoni. 1003 01:41:14,375 --> 01:41:17,208 - Sei impazzito? - Non è pazzo. 1004 01:41:17,295 --> 01:41:20,048 C'è un sacco di polvere d'oro sotto i pavimenti. 1005 01:41:20,135 --> 01:41:22,171 Ce n'è più di un sacco. 1006 01:41:22,255 --> 01:41:25,247 Credo che ce ne sia abbastanza per tutto l'inverno. 1007 01:41:29,215 --> 01:41:34,448 Sbrigatevi a mangiare, tutti e due. Preparo subito il caffè. 1008 01:41:34,535 --> 01:41:36,730 Non voglio che arriviate tardi al lavoro. 1009 01:41:51,215 --> 01:41:54,412 - The earth is pure muck - Muck's a good thing 1010 01:41:54,495 --> 01:41:58,488 - And oozin' with mud - Mud is just fine 1011 01:41:58,575 --> 01:42:02,409 - It's drownin' in bog - Bog is good luck 1012 01:42:02,495 --> 01:42:06,204 And crawlin' with crud Crud's a good sign 1013 01:42:06,295 --> 01:42:11,767 The poor, they got hope The rich can buy soap 1014 01:42:15,015 --> 01:42:18,803 What rainbows ain't got a pot of 1015 01:42:18,895 --> 01:42:22,683 And I ain't got a spot of 1016 01:42:22,775 --> 01:42:26,404 A few feet down there's a lot of 1017 01:42:26,495 --> 01:42:32,127 Just waitin' to buy Tobacco and rye from now till I die 1018 01:42:36,015 --> 01:42:42,045 The best things in life are dirty And nothing in life is 1019 01:42:42,135 --> 01:42:46,174 - Better to hold than dirty gold - The best things in life are 1020 01:42:46,255 --> 01:42:51,124 Filthy, dirty hunks Of gold, gold, gold 1021 01:42:57,215 --> 01:43:00,969 - There's more than just gold - Gold is enough 1022 01:43:01,055 --> 01:43:04,934 - That's buried below - Beautiful gold 1023 01:43:05,015 --> 01:43:08,564 - There's seed in the ground - Loveable gold 1024 01:43:08,655 --> 01:43:12,694 - Just waitin' to grow - Spendable gold 1025 01:43:12,775 --> 01:43:18,088 A man has his creed And mine is all greed 1026 01:43:20,175 --> 01:43:24,054 What banks have bulgin' accounts of 1027 01:43:24,135 --> 01:43:28,048 And I ain't got an ounce of 1028 01:43:28,135 --> 01:43:33,493 - Below there's endless amounts of - Just dirty old trash 1029 01:43:33,575 --> 01:43:37,454 That turns in a flash To dirty old cash 1030 01:43:50,175 --> 01:43:55,329 - The best things in life are dirty - The worst thing in life is 1031 01:43:55,415 --> 01:44:00,125 - Wakin' up clean without a bean - The best things in life are 1032 01:44:00,215 --> 01:44:04,652 Filthy dirty hunks Of gold, gold, gold 1033 01:44:19,015 --> 01:44:24,772 The best things in life are dirty The worst thing in life is 1034 01:44:24,855 --> 01:44:28,928 Being content without a cent The best things in life are 1035 01:44:29,015 --> 01:44:34,647 Filthy dirty hunks Of gold, gold, gold, gold 1036 01:44:34,735 --> 01:44:40,287 Stinkin' rotten chunks Of blimey, slimy, lousy, lovely 1037 01:44:46,455 --> 01:44:48,764 Oro. 1038 01:45:22,535 --> 01:45:24,605 Ehi, fannulloni, venite qui! 1039 01:45:24,695 --> 01:45:28,244 L'ho trovato nelle montagne. È mezzo congelato. 1040 01:45:28,335 --> 01:45:31,645 Dice che c'è un treno bloccato lassù. 1041 01:45:31,735 --> 01:45:33,487 Mandate dei soccorsi! 1042 01:45:34,215 --> 01:45:40,085 Andiamocene da queste montagne prima che arrivi un'altra bufera! 1043 01:45:40,175 --> 01:45:42,894 Siete arrivati in alta stagione, sig. Fenty, 1044 01:45:42,975 --> 01:45:46,604 ma troveremo alloggio per tutti voi, diamine. 1045 01:45:46,695 --> 01:45:51,166 Se non morirete, vi divertirete da matti. 1046 01:45:52,055 --> 01:45:55,252 Non dovremmo portare persone rispettabili alla Città senza nome. 1047 01:45:55,335 --> 01:45:59,408 Noi possiamo ospitare qualcuno. Potete prendere gli altri? 1048 01:45:59,495 --> 01:46:03,329 Puoi ospitare un paio di feriti nella tua capanna? 1049 01:46:04,855 --> 01:46:08,734 Ben sta portando suo marito. Sig. Ra Fenty, lei è la sig. Ra Rumson. 1050 01:46:08,815 --> 01:46:12,524 Sono Horton, il figlio. Lei è mia sorella, Laura Sue. 1051 01:46:12,615 --> 01:46:15,573 Ecco delle coperte. Andate a riscaldarvi vicino al fuoco. 1052 01:46:24,375 --> 01:46:26,650 Penserò io ai bambini. 1053 01:46:27,375 --> 01:46:29,764 Suo marito è un brav'uomo, sig. Ra Rumson. 1054 01:46:29,855 --> 01:46:31,652 Sì, lo sono. 1055 01:46:31,735 --> 01:46:34,613 Ho detto che suo marito è un brav'uomo. 1056 01:46:34,695 --> 01:46:38,244 Sì, grazie, sig. Ra Fenty. Non si preoccupi. 1057 01:46:38,335 --> 01:46:41,407 I bambini sono a letto. Ora penserò al sig. Fenty. 1058 01:46:41,495 --> 01:46:43,247 Grazie, sig. Rumson. 1059 01:46:43,335 --> 01:46:47,408 Io non mi chiamo Rumson, signora. Quello è il cognome di mia moglie. 1060 01:46:51,295 --> 01:46:55,254 Scommetto che è un po' confusa, vero? 1061 01:46:55,335 --> 01:46:57,166 Un po', sì. 1062 01:46:58,815 --> 01:47:01,966 Come mai lei e suo marito non avete lo stesso cognome? 1063 01:47:02,815 --> 01:47:07,286 - È semplice da spiegare. - Lo è? 1064 01:47:10,135 --> 01:47:14,606 Nel quartiere cinese della città c'era il saloon Pagoda Hell, 1065 01:47:14,695 --> 01:47:19,405 e al piano di sopra abitava una vera principessa mandarina 1066 01:47:19,495 --> 01:47:22,805 che ogni tanto mi invitava a mangiare un sandwich con le uova. 1067 01:47:26,335 --> 01:47:29,532 Sono venuto a pregare per le povere vittime. 1068 01:47:29,615 --> 01:47:31,970 Pastore, questa gente ha già sofferto abbastanza. 1069 01:47:32,055 --> 01:47:34,933 Perché non lo fa là fuori, dove Dio può sentirla meglio, 1070 01:47:35,015 --> 01:47:37,529 perché qui dentro parlo io. 1071 01:47:37,615 --> 01:47:41,608 Non puoi parlare così al pastore di fronte a questa gente. 1072 01:47:41,695 --> 01:47:44,209 Questa è una brava famiglia di fedeli. 1073 01:47:44,295 --> 01:47:47,367 Va' a vedere dov'è andato a finire Pardner con le provviste. 1074 01:47:47,455 --> 01:47:49,013 Sì, signora. 1075 01:47:49,095 --> 01:47:53,486 Sig. Rumson, mi racconterà il resto della storia dopo cena? 1076 01:47:53,575 --> 01:47:55,611 Certo. Una decina d'anni dopo cena. 1077 01:48:03,255 --> 01:48:07,009 Mi prendo cura io della sua sorellina. Stia al caldo. 1078 01:48:11,695 --> 01:48:16,291 Sig. Ra Rumson, se l'altro signore è suo marito, chi è il sig. Rumson? 1079 01:48:16,975 --> 01:48:22,447 - È il socio di mio marito. - Come mai lei ha il suo cognome? 1080 01:48:23,455 --> 01:48:26,015 Solo una coincidenza. 1081 01:48:27,495 --> 01:48:30,851 Di che cosa stai parlando? Elizabeth non è malata. 1082 01:48:30,935 --> 01:48:34,769 Ascolta bene. Si à ammalata di rispettabilità. 1083 01:48:34,855 --> 01:48:38,814 Tra qualche giorno avrà la febbre della virtù. 1084 01:48:38,895 --> 01:48:42,251 - E allora dovrai stare attento. - Perché? 1085 01:48:42,335 --> 01:48:46,169 So per esperienza che non c'è niente di più spietato 1086 01:48:46,255 --> 01:48:49,691 e crudele di una vera brava donna. 1087 01:48:57,695 --> 01:49:00,607 Ben, devi andare in albergo stanotte. 1088 01:49:00,695 --> 01:49:01,764 Cosa? 1089 01:49:01,855 --> 01:49:05,245 Non posso dirgli che vivo con due uomini. Non posso. 1090 01:49:05,335 --> 01:49:08,168 Elizabeth, stai vaneggiando. 1091 01:49:08,255 --> 01:49:12,214 Se vuoi essere rispettabile, come mai il sig. Rumson deve andarsene 1092 01:49:12,295 --> 01:49:14,968 mentre la sig. Ra Rumson sta con un altro uomo? 1093 01:49:15,055 --> 01:49:17,523 Se qualcuno deve andarsene, tocca a me farlo. 1094 01:49:17,615 --> 01:49:21,085 Non puoi. Gli ho già detto che Pardner era mio marito. 1095 01:49:21,175 --> 01:49:25,088 - Digli che ti sei sbagliata. - È solo per un paio di notti. 1096 01:49:25,175 --> 01:49:29,532 Ci vorranno sei settimane prima che siano in grado di andarsene. 1097 01:49:29,615 --> 01:49:31,651 Solo un contadino è così stupido da congelarsi 1098 01:49:31,735 --> 01:49:34,852 e così forte da sopravvivere. Maledetti contadini! 1099 01:49:36,735 --> 01:49:38,726 - Ok, me ne vado. - Dove vai? 1100 01:49:38,815 --> 01:49:41,887 - A prendere le mie cose. - Sono qui. 1101 01:49:56,495 --> 01:49:58,770 Ci vediamo nel tunnel, Ben. 1102 01:50:41,975 --> 01:50:45,888 - Te ne vai, Ben? - No. 1103 01:50:45,975 --> 01:50:51,049 Nemmeno io. Mi sa che ci sono due generi di persone al mondo. 1104 01:50:51,135 --> 01:50:55,367 Quelle che se ne vanno e quelle che rimangono, vero? 1105 01:50:55,455 --> 01:50:59,243 - No, non è mica vero. - Beh, allora cosa lo è? 1106 01:50:59,335 --> 01:51:01,644 Beh, ci sono due tipi di persone... 1107 01:51:01,735 --> 01:51:07,253 Quelle che hanno una meta e quelle che non ce l'hanno. È così. 1108 01:51:08,335 --> 01:51:10,485 Non sono d'accordo, Ben. 1109 01:51:10,575 --> 01:51:13,965 Solo perché non sai di cosa diavolo sto parlando. 1110 01:51:14,055 --> 01:51:18,731 Abitavo nella terra di nessuno e talvolta ho nostalgia di casa. 1111 01:51:24,455 --> 01:51:27,925 I was born 1112 01:51:28,015 --> 01:51:32,406 Under a wanderin' star 1113 01:51:33,975 --> 01:51:38,014 I was born 1114 01:51:38,095 --> 01:51:42,452 Under a wanderin' star 1115 01:51:43,535 --> 01:51:47,687 Wheels are made for rollin' Mules are made to pack 1116 01:51:47,775 --> 01:51:52,530 I've never seen a sight That didn't look better lookin' back 1117 01:51:52,615 --> 01:51:56,494 I was born 1118 01:51:56,575 --> 01:52:01,126 Under a wanderin' star 1119 01:52:02,415 --> 01:52:06,613 Mud can make you a prisoner And the plains can bake you dry 1120 01:52:06,695 --> 01:52:11,450 Snow can burn your eyes But only people make you cry 1121 01:52:11,535 --> 01:52:16,245 Home is made for comin' from For dreams of goin' to 1122 01:52:16,335 --> 01:52:19,805 Which, with any luck Will never come true 1123 01:52:20,975 --> 01:52:24,934 I was born 1124 01:52:25,015 --> 01:52:29,406 Under a wanderin' star 1125 01:52:30,575 --> 01:52:34,534 I was born 1126 01:52:34,615 --> 01:52:39,643 Under a wanderin' star 1127 01:52:39,735 --> 01:52:44,411 Do I know where hell is? Hell is in hello 1128 01:52:44,495 --> 01:52:49,171 Heaven is goodbye forever lt's time for me to go 1129 01:52:49,255 --> 01:52:53,453 I was born 1130 01:52:53,535 --> 01:52:58,051 Under a wanderin' star 1131 01:52:58,135 --> 01:53:04,608 A wanderin', wanderin' star 1132 01:53:08,455 --> 01:53:12,892 Mud can make you prisoner And the plains can bake you dry 1133 01:53:12,975 --> 01:53:17,730 Snow can burn your eyes But only people make you cry 1134 01:53:17,815 --> 01:53:22,525 Home is made for comin' from For dreams of goin' to 1135 01:53:22,615 --> 01:53:27,211 Which, with any luck Will never come true 1136 01:53:27,295 --> 01:53:31,334 I was born 1137 01:53:31,415 --> 01:53:36,443 Under a wanderin' star 1138 01:53:36,535 --> 01:53:40,767 I was born 1139 01:53:40,855 --> 01:53:45,724 Under a wanderin' star 1140 01:53:45,815 --> 01:53:50,684 When I get to heaven Tie me to a tree 1141 01:53:50,775 --> 01:53:55,371 Or l'll begin to roam And soon you know where I will be 1142 01:53:55,455 --> 01:53:59,494 I was born 1143 01:53:59,575 --> 01:54:03,887 Under a wanderin' star 1144 01:54:03,975 --> 01:54:10,289 A wanderin', wanderin' star 1145 01:54:55,335 --> 01:54:58,771 Willie, potresti ospitarmi per un paio di giorni? 1146 01:54:58,855 --> 01:55:03,770 - Certo. Scegline una. - Intendo una stanza in cui dormire. 1147 01:55:03,855 --> 01:55:05,652 Non affittiamo letti vuoti. 1148 01:55:05,735 --> 01:55:08,647 Solo mentre i feriti sono a casa mia. 1149 01:55:08,735 --> 01:55:11,249 Aspetta. Clotilde se n'è andata per un po'. 1150 01:55:11,335 --> 01:55:14,486 - Prendi la sua stanza. - Che cosa è successo a Clotilde? 1151 01:55:14,575 --> 01:55:17,726 Qualche buono a nulla dice che se lei non lo sposa, la ucciderà. 1152 01:55:17,815 --> 01:55:20,375 Se n'è andata per far sì che lui si calmi un po'. 1153 01:55:21,415 --> 01:55:24,851 Se si sposano, vuole che lei smetta di lavorare. 1154 01:55:24,935 --> 01:55:27,210 Ha una mentalità ristretta. 1155 01:55:40,095 --> 01:55:42,211 Lei profuma sempre bene. 1156 01:55:49,375 --> 01:55:51,172 Maledetti contadini. 1157 01:55:59,055 --> 01:56:02,252 Tesoro, indovina chi è. 1158 01:56:02,335 --> 01:56:05,486 Tesoro, indovina chi è! 1159 01:56:16,735 --> 01:56:20,171 Perbacco, devo essere qua sotto da troppo tempo. 1160 01:56:20,255 --> 01:56:23,213 Cominci a sembrarmi profumato come una donna. 1161 01:56:23,935 --> 01:56:26,688 - Buongiorno. - Buongiorno, sig. Rumson. 1162 01:56:26,775 --> 01:56:30,245 Sei un'ora in ritardo. Chi diavolo è lui? 1163 01:56:30,335 --> 01:56:33,293 Non dirà niente a nessuno. Fa quasi parte della famiglia. 1164 01:56:33,375 --> 01:56:36,333 Voleva solo vedere una miniera d'oro. 1165 01:56:36,415 --> 01:56:40,966 Se apri il becco riguardo a questo, ci metto dentro della dinamite. 1166 01:56:41,055 --> 01:56:44,604 - Non dirlo a nessuno, capito? - Lo giuro di fronte a Dio. 1167 01:56:44,695 --> 01:56:48,574 Ho detto nessuno. Comincia in fondo al numero quattro. 1168 01:56:48,655 --> 01:56:52,045 Lavora un ora in più per rifarti del ritardo. 1169 01:56:58,455 --> 01:57:01,652 - E Elizabeth, come sta? - Sta bene. 1170 01:57:01,735 --> 01:57:04,727 Vorremmo invitarti a cena stasera. 1171 01:57:04,815 --> 01:57:08,012 - Veramente? - Sì. Alle 18:30. Va bene? 1172 01:57:08,095 --> 01:57:13,374 Siete molto gentili, ma devo suonare l'organo per il pastore. 1173 01:57:14,535 --> 01:57:16,844 Magari un'altra volta. 1174 01:57:26,375 --> 01:57:28,935 Se sei uno della famiglia, scava! 1175 01:57:32,415 --> 01:57:35,771 Sig. Rumson, ho giurato che non l'avrei detto a nessuno. 1176 01:57:35,855 --> 01:57:38,005 Spero che non riguardi i miei genitori. 1177 01:57:38,095 --> 01:57:41,087 Riguarda soprattutto i tuoi genitori. 1178 01:57:41,175 --> 01:57:43,131 Non ho mai avuto segreti prima. 1179 01:57:43,215 --> 01:57:46,491 Devi cominciare. Quando lo fai, 1180 01:57:46,575 --> 01:57:49,373 scopri un mondo nuovo. 1181 01:57:52,375 --> 01:57:56,004 Ti senti stranamente vuoto e freddo dentro? 1182 01:57:56,095 --> 01:58:00,134 - Sì. Succede a tutti i minatori? - È molto comune. 1183 01:58:00,215 --> 01:58:02,171 Cosa fanno per liberarsene? 1184 01:58:03,255 --> 01:58:05,450 Ora te lo faccio vedere. 1185 01:58:10,655 --> 01:58:12,805 Andiamo in un saloon? 1186 01:58:12,895 --> 01:58:15,807 L'armadietto dei medicinali è lì dentro. 1187 01:58:15,895 --> 01:58:19,285 Fa parte di quel nuovo mondo di cui ti ho parlato. 1188 01:58:20,455 --> 01:58:22,207 Dopo di te, Colombo. 1189 01:58:23,855 --> 01:58:29,851 Gentle music fills the sky At No Name City 1190 01:58:29,935 --> 01:58:35,168 And the days, they whisper by At No Name City 1191 01:58:36,735 --> 01:58:42,765 Sure, there's not a spot as rare in All heaven or in Erin 1192 01:58:43,735 --> 01:58:50,607 Let me live until I die In No Name Town 1193 01:59:19,095 --> 01:59:21,450 Buono, è il mio primo drink. 1194 01:59:37,775 --> 01:59:42,007 - Ti senti bene? - Sissignore. Grazie. 1195 01:59:44,815 --> 01:59:48,569 Mi sono quasi liberato di quella sensazione di freddo e di vuoto. 1196 01:59:48,655 --> 01:59:50,771 Barista, sigari. 1197 01:59:54,775 --> 01:59:56,572 Grazie. 1198 02:00:17,935 --> 02:00:20,893 Scommetto che è il sigaro più forte che tu abbia mai fumato. 1199 02:00:21,975 --> 02:00:25,490 È il primo sigaro che abbia mai fumato. È delizioso. 1200 02:00:29,255 --> 02:00:32,531 - Tutto a posto, sig. Rumson? - Tutto bene. 1201 02:00:48,975 --> 02:00:52,331 Perché pensa che mio padre sia così contrario ai saloon? 1202 02:00:52,415 --> 02:00:56,488 Perché i contadini non hanno tempo di godersi le cose belle della vita. 1203 02:00:56,575 --> 02:00:58,611 I contadini lavorano tutto il giorno... 1204 02:00:58,695 --> 02:01:01,926 Devono cogliere rape, parlare del tempo. 1205 02:01:02,015 --> 02:01:04,848 È tutto quello che riescono a fare. 1206 02:01:09,295 --> 02:01:11,251 Zitti! 1207 02:01:11,335 --> 02:01:14,486 - Chi sono, sig. Rumson? - Sono nel menu. 1208 02:01:16,975 --> 02:01:18,931 Non capisco, signore. 1209 02:01:25,935 --> 02:01:29,894 Non vorrai mica dirmi che non sei mai stato con una donna? 1210 02:01:30,415 --> 02:01:32,371 No, signore, mai. 1211 02:01:34,575 --> 02:01:36,327 È terribile! 1212 02:01:37,415 --> 02:01:41,124 Lo sai che potresti diventare cieco? Dobbiamo fare qualcosa in merito. 1213 02:01:41,215 --> 02:01:42,967 Non saprei proprio cosa fare. 1214 02:01:43,055 --> 02:01:46,764 Non preoccuparti. Col tuo talento, imparerai subito. 1215 02:01:50,615 --> 02:01:55,052 Willie, se dovessi farti "intrappolare" per la prima volta, 1216 02:01:55,135 --> 02:01:58,332 chi sceglieresti come guida? 1217 02:02:00,575 --> 02:02:04,363 Sceglierei Gracie. È un avventuriera. 1218 02:02:27,895 --> 02:02:31,729 Grace, ti affido il ragazzo. 1219 02:02:32,695 --> 02:02:35,004 Fa' di lui un uomo. 1220 02:02:44,575 --> 02:02:47,453 - Fu la cosa migliore. - Lo credi? 1221 02:02:47,535 --> 02:02:51,414 Mi piace fumare e bere, ma l'ultima non ha paragoni. 1222 02:02:51,495 --> 02:02:53,247 Ha tutto. 1223 02:02:53,335 --> 02:02:56,645 Chiunque sarebbe d'accordo. Beh, buona notte. 1224 02:02:56,735 --> 02:03:00,250 La sig. Ra Rumson sarà dispiaciuta di non vederla a cena. 1225 02:03:00,335 --> 02:03:04,123 L'ultima cosa che disse stamani fu di assicurarmi che lei venisse. 1226 02:03:04,215 --> 02:03:09,448 - In tal caso, forse verrò. - Bene. Dopo l'accompagnerò a casa. 1227 02:03:13,015 --> 02:03:16,610 Ricordati, non sei stato in nessun tunnel e in nessun saloon. 1228 02:03:16,695 --> 02:03:18,765 Me lo ricordo. 1229 02:03:18,855 --> 02:03:22,245 Noi ti ringraziamo, Signore, per questi due amici... 1230 02:03:24,015 --> 02:03:25,607 Chiudi la porta. 1231 02:03:28,775 --> 02:03:32,165 Per questo, noi ti ringraziamo, Signore. 1232 02:03:34,535 --> 02:03:37,971 - Pulitevi le scarpe? - Buona sera, Ben. Siediti. 1233 02:03:38,055 --> 02:03:39,807 Buona sera, Elizabeth. 1234 02:03:46,975 --> 02:03:50,729 Beh, Pardner, hai dato grazie molto bene. 1235 02:03:50,815 --> 02:03:54,808 Non bene quanto Horton nel pomeriggio, ma abbastanza bene. 1236 02:03:57,055 --> 02:03:59,444 - Dove sei stato? - A cercare oro. 1237 02:03:59,535 --> 02:04:03,494 Suo figlio è il miglior minatore nato che abbia mai conosciuto. 1238 02:04:03,575 --> 02:04:06,567 Gli ho insegnato a non temere mai niente. 1239 02:04:06,655 --> 02:04:09,294 Questo ragazzo prova di tutto. 1240 02:04:09,375 --> 02:04:14,403 Sapeva che i Fenty hanno una piantagione di mele in Pensilvania? 1241 02:04:14,495 --> 02:04:16,087 Acquavite di mele? 1242 02:04:16,175 --> 02:04:20,566 - No, non facevamo acquavite. - Allora perché coltivavate mele? 1243 02:04:20,655 --> 02:04:25,934 Pensa che i prodotti della terra debbano servire solo a far alcolici? 1244 02:04:26,015 --> 02:04:29,769 - Sempre che sia possibile. - Dovrebbe leggere la Bibbia. 1245 02:04:29,855 --> 02:04:31,891 Io ho letto la Bibbia. 1246 02:04:31,975 --> 02:04:34,205 E non l'ha scoraggiato dal bere? 1247 02:04:34,295 --> 02:04:36,490 No. Mi fece passare la voglia di leggere. 1248 02:04:38,055 --> 02:04:41,525 Stavamo raccontando ai Fenty che la terra qui intorno è buona. 1249 02:04:41,615 --> 02:04:45,608 - Stiamo pensando di stabilirci qui. - Benissimo! 1250 02:04:45,695 --> 02:04:50,007 È una notizia così bella che ho bisogno di bere. 1251 02:04:50,095 --> 02:04:52,768 Non fategli caso. Scherza sempre. 1252 02:04:53,775 --> 02:04:57,848 - Elizabeth, non c'è più whisky. - Lo so. L'ho buttato via. 1253 02:04:57,935 --> 02:05:02,167 - Cosa? - Per rispetto verso i nostri ospiti. 1254 02:05:02,255 --> 02:05:05,770 Se vuoi bere, porta la tua carcassa da un'altra parte. 1255 02:05:07,295 --> 02:05:10,332 Non puoi mandare un uomo via da casa sua. 1256 02:05:10,415 --> 02:05:13,134 - Da casa sua? - Proprio così. È casa sua. 1257 02:05:13,215 --> 02:05:17,413 - La sig. Ra Rumson è sua moglie? - È sposata con noi due. 1258 02:05:17,495 --> 02:05:20,726 - Allo stesso tempo? - Beh, siamo soci. 1259 02:05:20,815 --> 02:05:24,046 - Non ho mai sentito... - Sta' zitto e siediti! 1260 02:05:24,135 --> 02:05:28,014 - Non parlare così agli ospiti. - Perché no? È colpa sua. 1261 02:05:28,095 --> 02:05:33,328 Se non fosse rispettabile, saremmo ancora felicemente sposati... noi tre. 1262 02:05:33,415 --> 02:05:36,771 - Non c'è neanche un po' di whisky? - Prenda il mio. 1263 02:05:36,855 --> 02:05:38,686 Grazie. Mi hai salvato la vita. 1264 02:05:38,775 --> 02:05:42,006 Horton, com'è andato a finirti in tasca? 1265 02:05:43,335 --> 02:05:47,328 - Da quanto tempo bevi? - Da questo pomeriggio. 1266 02:05:47,415 --> 02:05:51,203 Tu non approvi, ma finché non provi un buon sigaro e del whisky, 1267 02:05:51,295 --> 02:05:54,048 ti mancano due delle cose migliori in questa vita. 1268 02:05:54,135 --> 02:05:59,732 - Dove l'hai portato, Ben? - Dannazione, Ben Rumson. 1269 02:05:59,815 --> 02:06:01,771 Cos'altro gli insegnerai? 1270 02:06:01,855 --> 02:06:06,975 A barare alle carte o educazione fisica con una sgualdrina? 1271 02:06:07,055 --> 02:06:09,171 Quella è la cosa migliore. 1272 02:06:10,255 --> 02:06:15,613 - È questo che hai fatto oggi, Ben? - È ciò che lui ha fatto oggi. 1273 02:06:15,695 --> 02:06:20,246 Ha un talento per la vita dissoluta che è senza uguali. 1274 02:06:21,935 --> 02:06:27,373 Fuori! Fuori di qui! Ti ordino di andartene! 1275 02:06:28,455 --> 02:06:31,333 Questa non è casa tua! Questa è casa mia! 1276 02:06:32,415 --> 02:06:34,246 È vero. Le ho dato la casa. 1277 02:06:37,655 --> 02:06:39,771 Se trapassi quella soglia un'altra volta, 1278 02:06:39,855 --> 02:06:42,323 ti sparerò come fossi un predone qualsiasi. 1279 02:06:43,415 --> 02:06:47,408 - Perché è così arrabbiata? - Ha il diritto di esserlo. 1280 02:06:47,495 --> 02:06:51,283 Dovevi vendicarti macchiando la virtù di questo ragazzo, 1281 02:06:51,375 --> 02:06:54,173 mostrandogli quanto questa città sia brutta. 1282 02:06:54,255 --> 02:06:57,531 Se viviamo qui, allora anche noi siamo brutti. 1283 02:06:57,615 --> 02:07:00,687 Non potrei mai tornare alla vita di prima. 1284 02:07:00,775 --> 02:07:04,609 È passata ed è terminata ed è finita. Ora vattene. 1285 02:07:04,695 --> 02:07:10,406 - Se Ben va via, devo andare anch'io. - Allora vattene anche tu. 1286 02:07:32,415 --> 02:07:35,725 - Arrivederci, signora. - Arrivederci, signora. 1287 02:07:39,375 --> 02:07:43,687 Vecchia testa di rapa. Sapevi che non voleva che lo scoprissero. 1288 02:07:43,775 --> 02:07:46,494 Elizabeth è una donna malata. 1289 02:07:46,575 --> 02:07:49,373 Non hai rispetto per niente e per nessuno. 1290 02:07:49,455 --> 02:07:54,324 Non ho il rispetto che hai tu, seduto a braccia incrociate 1291 02:07:54,415 --> 02:07:58,124 con quello sguardo pio, dopo aver passato la giornata a rubare. 1292 02:07:58,215 --> 02:08:01,287 - Io non rubo. - Allora, perché è un segreto? 1293 02:08:01,375 --> 02:08:04,333 Perché ne stiamo parlando? Lei è tutta sola. 1294 02:08:04,415 --> 02:08:06,770 - E di chi è la colpa? - Tua. 1295 02:08:06,855 --> 02:08:08,607 Sua. Ci ha mandati via. 1296 02:08:08,695 --> 02:08:11,732 Non criticare Elizabeth in mia presenza. 1297 02:08:11,815 --> 02:08:16,093 Faccio ciò che voglio. È mia moglie, la comprai. Non scordartelo. 1298 02:08:18,415 --> 02:08:20,849 Non lo dimentico mai. 1299 02:08:22,615 --> 02:08:27,450 - Non ho nient'altro da dire. - Niente che io voglia ascoltare! 1300 02:08:27,535 --> 02:08:29,890 Se ti becco che cerchi di tornarci senza di me, 1301 02:08:29,975 --> 02:08:31,727 non troveranno mai tutti i tuoi pezzi per seppellirti! 1302 02:08:33,335 --> 02:08:35,929 Lotta del toro contro l'orso! Lotta del toro contro l'orso! 1303 02:08:36,015 --> 02:08:39,405 Venite a vedere il toro che ha fatto a pezzi il leone a Sonora 1304 02:08:39,495 --> 02:08:42,965 e trionfò contro dieci grossi cani! 1305 02:08:43,055 --> 02:08:45,523 Salvate le vostre anime, sporchi pagani! 1306 02:08:45,615 --> 02:08:48,812 Se permetterete che questa carneficina abbia luogo domenica 1307 02:08:48,895 --> 02:08:50,806 Dio se ne laverà le mani! 1308 02:08:50,895 --> 02:08:52,692 Grazie, pastore. Ora vada. 1309 02:08:52,775 --> 02:08:55,084 Dio farà sì che la terra si apra 1310 02:08:55,175 --> 02:09:00,044 e ingoi questo nido del male, e il Signore non scherza. 1311 02:09:01,655 --> 02:09:05,568 Sento strani brontolii sotto i nostri piedi. 1312 02:09:08,015 --> 02:09:11,803 Venderanno parecchi biglietti per la lotta di domenica. 1313 02:09:12,335 --> 02:09:14,929 E cadrà parecchia polvere d'oro. 1314 02:09:15,015 --> 02:09:18,485 Ma Jack, non abbiamo un tunnel là sotto! 1315 02:09:22,535 --> 02:09:26,653 Maniaco! Perché non ne hai costruito uno? 1316 02:09:27,055 --> 02:09:30,934 Possiamo farlo entro domenica. Non ci vuole niente. 1317 02:09:32,855 --> 02:09:34,891 Forse. 1318 02:09:37,375 --> 02:09:40,208 Ma un po' d'aiuto ci farebbe comodo. 1319 02:09:50,815 --> 02:09:54,091 Che ne dici del giovane contadino? Dov'è? 1320 02:09:54,175 --> 02:09:58,646 Horton Fenty? Non me n'ero reso conto, ma quando mise piede 1321 02:09:58,735 --> 02:10:03,604 nel secondo piano del saloon di Willie, fece storia. 1322 02:10:03,695 --> 02:10:06,129 - È lì adesso? - È sempre lì! 1323 02:10:06,215 --> 02:10:09,525 A fumare sigari, a bere e a bussare alle porte. 1324 02:10:09,615 --> 02:10:13,688 Se non rallenta, le ragazze faranno sciopero per l'orario di lavoro. 1325 02:10:15,375 --> 02:10:18,651 Vedrò se riesco a beccarlo tra una stanza e l'altra stanotte. 1326 02:10:20,015 --> 02:10:23,769 Se riusciamo a sviare la sua energia, avremo finito entro domattina. 1327 02:10:28,095 --> 02:10:29,653 Dai, scommettiamo. 1328 02:10:30,815 --> 02:10:32,373 Io scommetto 50. 1329 02:10:33,655 --> 02:10:37,534 - Io vedo e aggiungo 50. - Non io. Basta così. 1330 02:10:40,335 --> 02:10:43,213 Hai visto il futuro papà del nostro paese? 1331 02:10:43,295 --> 02:10:46,253 - Sì. È andato a casa. - Quando torna? 1332 02:10:46,335 --> 02:10:50,328 - Appena i suoi si addormentano. - Digli che voglio parlargli. 1333 02:10:50,415 --> 02:10:53,248 Lascia la porta aperta e aspetta il tuo turno. 1334 02:10:55,095 --> 02:10:56,892 Ecco. 1335 02:11:06,295 --> 02:11:09,605 Scusi, signore. Potrebbe prestarmi $10? 1336 02:11:10,215 --> 02:11:12,410 Perché non vai a casa e vai a letto? 1337 02:11:12,495 --> 02:11:15,567 Pensavo di fare all'incontrario. 1338 02:11:19,375 --> 02:11:22,845 - Grazie, signore. - Vedo i tuoi 50. 1339 02:11:25,215 --> 02:11:27,524 Sette rosso vince ancora! 1340 02:11:44,055 --> 02:11:48,128 Scusi. Le ridò i suoi $10 indietro, signore. 1341 02:11:48,655 --> 02:11:51,692 E altri 10. Sette rosso. 1342 02:12:08,655 --> 02:12:11,772 Stai perdendo un sacco di soldi, Pardner. Come li guadagni? 1343 02:12:11,855 --> 02:12:13,971 Rubando. 1344 02:12:22,175 --> 02:12:25,850 I would give the world to see How I used to be 1345 02:12:25,935 --> 02:12:29,610 When I had no axe to grind Except for choppin' wood 1346 02:12:32,535 --> 02:12:36,130 Day was day, and night was night Wrong was never right 1347 02:12:36,215 --> 02:12:39,890 lt didn't matter where I went As much as where I stood 1348 02:12:42,695 --> 02:12:46,654 I had dreams Average size 1349 02:12:46,735 --> 02:12:51,729 There were stars In the skies 1350 02:12:51,815 --> 02:12:54,613 Not my eyes 1351 02:12:56,695 --> 02:13:01,723 Then I got gold fever 1352 02:13:02,095 --> 02:13:06,213 No rompin', rollin' Girl-and-fellow stuff 1353 02:13:06,295 --> 02:13:09,685 Can cure the gold fever 1354 02:13:10,775 --> 02:13:13,767 Nothin' can help you But the yellow stuff 1355 02:13:16,175 --> 02:13:19,531 What can stop that itchin' 1356 02:13:19,935 --> 02:13:23,564 Ain't around the kitchen 1357 02:13:23,655 --> 02:13:29,605 Gold, gold, hooked am I Susannah, go ahead and cry 1358 02:13:40,975 --> 02:13:44,206 Once we all did honest work Farmer, lawyer, clerk 1359 02:13:44,295 --> 02:13:48,254 Married men and single men And some who ain't too sure 1360 02:13:51,255 --> 02:13:54,531 Now I look at them and see Duplicates of me 1361 02:13:54,615 --> 02:13:58,688 Cured of what we suffered from And sufferin' from the cure 1362 02:14:01,335 --> 02:14:05,533 Who can say why we came? 1363 02:14:05,615 --> 02:14:09,733 Where's the hope? Where's the flame? 1364 02:14:10,815 --> 02:14:14,490 We're the same 1365 02:14:16,055 --> 02:14:21,607 When you've got gold fever 1366 02:14:22,695 --> 02:14:25,607 No rompin', rollin' Girl-and-fellow stuff 1367 02:14:25,695 --> 02:14:29,165 Can cure the gold fever 1368 02:14:30,175 --> 02:14:33,451 Nothin' can help you But the yellow stuff 1369 02:14:35,815 --> 02:14:39,330 What can stop that itchin' 1370 02:14:39,415 --> 02:14:43,044 Ain't around the kitchen 1371 02:14:43,135 --> 02:14:48,971 Gold, gold, hooked am I Susannah, go ahead and cry 1372 02:14:50,575 --> 02:14:53,692 Gold fever 1373 02:14:53,775 --> 02:14:56,892 Gold fever 1374 02:14:58,135 --> 02:15:00,490 Gold fever 1375 02:15:02,015 --> 02:15:04,483 Gold fever 1376 02:15:05,655 --> 02:15:08,533 Gold fever 1377 02:15:09,575 --> 02:15:11,531 Fatto. 1378 02:15:36,895 --> 02:15:38,931 Perbacco, ce l'abbiamo fatta. 1379 02:15:46,575 --> 02:15:49,885 Ora possono aprire la biglietteria. 1380 02:15:49,975 --> 02:15:52,569 Anfiteatro Oggi, lotta del toro contro l'orso 1381 02:16:15,295 --> 02:16:17,490 Ecco il tuo stipendio di oggi. 1382 02:16:19,015 --> 02:16:21,370 Ed ecco il tuo, Pardner. 1383 02:16:25,055 --> 02:16:29,367 - Dì una cosa a Pardner per me. - È seduto lì. 1384 02:16:30,495 --> 02:16:33,931 Digli che me ne vado prima che arrivi l'inverno. 1385 02:16:34,015 --> 02:16:35,812 Può trovarsi un altro socio. 1386 02:16:35,895 --> 02:16:39,649 Voi fannulloni potete dividervi la mia parte. 1387 02:16:40,655 --> 02:16:42,373 Dove vai? 1388 02:16:42,455 --> 02:16:46,892 Red Dog. Ho saputo che là si trovano pepite. 1389 02:16:47,015 --> 02:16:51,167 Cavoli, trovano sempre pepite in altri posti. 1390 02:16:53,375 --> 02:16:56,412 - Buona fortuna, amico. - Grazie, Jack. 1391 02:17:02,815 --> 02:17:07,252 Dì a Ben di prendersi cura di Elizabeth. I Fenty vanno via. 1392 02:17:08,735 --> 02:17:10,930 Lei rimarrà sola. 1393 02:17:24,055 --> 02:17:27,445 Puzzolenti e maledetti sporchi pagani! 1394 02:17:27,535 --> 02:17:30,891 Zitto, Giuda! Oggi è domenica! 1395 02:17:30,975 --> 02:17:35,093 E ascolterete la parola del Signore che lo vogliate o no. 1396 02:17:35,175 --> 02:17:40,329 - Vattene da qui! - La sua parola è il giudizio! 1397 02:17:40,415 --> 02:17:42,167 Lascia che il toro se lo prenda. 1398 02:17:42,255 --> 02:17:44,610 - Non puoi farlo. - Fallo uscire! 1399 02:17:46,335 --> 02:17:49,645 ...questa città di lussuria e corruzione! 1400 02:17:51,655 --> 02:17:53,532 Vattene. 1401 02:17:55,095 --> 02:17:57,404 Via, via, via. 1402 02:17:59,975 --> 02:18:03,570 Non lotterai mica contro quell'orso nel giorno di riposo. 1403 02:18:08,055 --> 02:18:12,014 Io rappresento il Signore e ti ordino di lasciare l'arena. 1404 02:18:13,655 --> 02:18:18,445 Il Signore spaccherà la terra, e cadrete nella fossa! Capito?! 1405 02:18:20,455 --> 02:18:25,051 Ho detto, cadrete nella fossa. Ho detto, cadrete nella fossa! 1406 02:18:28,455 --> 02:18:33,688 - Che io sia maledetto. - Pastore, benvenuto all'inferno. 1407 02:19:21,055 --> 02:19:25,367 Se dovessi camminare in una valle oscura... 1408 02:19:25,455 --> 02:19:28,288 È meglio che tu corra per la valle! 1409 02:19:59,775 --> 02:20:03,973 Vuoi guardare dove caschi, buonuomo? 1410 02:20:11,735 --> 02:20:13,532 Dove vai? 1411 02:20:13,615 --> 02:20:16,413 Ach du lieber Himmel! Nein! 1412 02:20:58,815 --> 02:21:02,569 Hai visto Pardner e Ben? Pardner e Ben? 1413 02:21:03,855 --> 02:21:05,811 Hai visto Pardner e Ben? 1414 02:21:18,615 --> 02:21:21,652 - Dov'è Ben? - Ben Rumson! 1415 02:21:24,655 --> 02:21:26,964 II tuo bastone e il tuo scettro... 1416 02:21:27,055 --> 02:21:30,570 - Eccolo lì! - Va' a prenderlo! 1417 02:21:31,935 --> 02:21:33,448 Ben! Dove vai? 1418 02:21:38,335 --> 02:21:42,886 No Name City, No Name City The Lord don't like it here 1419 02:21:42,975 --> 02:21:47,446 No Name City, No Name City Your reckonin' day is here 1420 02:21:47,535 --> 02:21:51,494 No Name City, No Name City Here's what he's gonna do 1421 02:21:51,575 --> 02:21:53,725 Gobble up this town And swallow it down 1422 02:21:53,815 --> 02:21:55,965 And goodbye to you 1423 02:21:56,055 --> 02:22:00,173 Will you go to heaven? Will you go to hell? 1424 02:22:00,615 --> 02:22:04,767 Either repent or fare thee well 1425 02:22:05,135 --> 02:22:09,765 God'll take care of No Name City Comes the end, it won't be pretty 1426 02:22:09,855 --> 02:22:14,451 Here it is I mean, here it is 1427 02:22:14,535 --> 02:22:18,414 Here it is I mean, here it is 1428 02:22:18,495 --> 02:22:21,055 Here it is 1429 02:22:21,135 --> 02:22:25,845 I mean, here it is 1430 02:22:29,415 --> 02:22:34,284 For in heaven or in Erin 1431 02:22:34,375 --> 02:22:39,813 Let me live until I die In No Name Town 1432 02:22:42,095 --> 02:22:47,215 Let me live until I die... 1433 02:22:51,335 --> 02:22:55,248 Andiamocene da qui. Questo posto sta crollando. 1434 02:23:31,175 --> 02:23:32,767 Sta' tranquilla, cara mia. 1435 02:23:39,175 --> 02:23:41,370 Pardner, dov'è Ben? 1436 02:23:48,255 --> 02:23:50,166 Che diavolo ci fai lì? 1437 02:24:55,975 --> 02:25:00,412 Non mi piaceva quella città, ma sembrerà strano ora che non c'è. 1438 02:25:02,975 --> 02:25:06,331 Sarà un inverno lungo, freddo e difficile. 1439 02:25:09,895 --> 02:25:12,090 Non lascerò la mia casa, Pardner. 1440 02:25:13,375 --> 02:25:15,127 Lo so. 1441 02:25:17,415 --> 02:25:22,614 Devi proprio andartene? Non possiamo provare a vivere come prima? 1442 02:25:28,215 --> 02:25:31,366 No. Non ci riuscirei. 1443 02:25:33,895 --> 02:25:38,411 Vedi, sin dalla notte in cui arrivarono i Fenty, e noi... 1444 02:25:38,495 --> 02:25:41,532 Eravamo sul serio come marito e moglie. 1445 02:25:43,895 --> 02:25:49,288 Non potrei più vivere con te in un'altra maniera. 1446 02:25:52,295 --> 02:25:55,128 E tu appartieni a Ben. Lui ti ha divisa con me. 1447 02:25:55,215 --> 02:25:57,171 Io non ti ho divisa con lui. 1448 02:26:01,015 --> 02:26:02,494 Signora... 1449 02:26:33,055 --> 02:26:38,083 Ehi, mulo. Sapevi che i contadini stanno disfando le valige? 1450 02:26:38,775 --> 02:26:42,654 - Stai parlando dei Fenty? - Non mi viene in mente altro. 1451 02:26:42,735 --> 02:26:45,249 Salta su. Non andrai da nessuna parte di lì. 1452 02:26:50,135 --> 02:26:51,887 Dai. Sbrigati, mulo. 1453 02:26:52,855 --> 02:26:56,928 Non avevo visto costruire una chiesa o un tribunale prima del crollo. 1454 02:26:57,015 --> 02:26:58,971 Nemmeno io. 1455 02:26:59,055 --> 02:27:02,013 - Vai veramente a Red Dog? - Sì. Ci vado. 1456 02:27:02,095 --> 02:27:06,930 Non mi importa dove andiamo. Basta che sia lontano dalla civiltà. 1457 02:27:09,655 --> 02:27:13,125 - Te ne vai, Ben? - Vuoi vedermi morto? 1458 02:27:13,215 --> 02:27:17,811 Mi immagino questa vallata tra un anno. Piena di casette bianche, 1459 02:27:17,895 --> 02:27:21,171 scuole, chiese, un tribunale, un museo. 1460 02:27:22,455 --> 02:27:24,366 È solo un grande incubo. 1461 02:27:26,375 --> 02:27:30,368 - E Elizabeth? - Quella donna mi mancherà. 1462 02:27:30,455 --> 02:27:33,652 Ma non c'è modo di farla andar via da quella capanna. 1463 02:27:33,735 --> 02:27:36,852 Che ironia, abbiamo costruito una città come piaceva a noi, 1464 02:27:36,935 --> 02:27:39,893 e poi l'abbiamo fatta crollare. Avanti, mulo! 1465 02:27:46,895 --> 02:27:52,094 - Fermati, Ben. - Ehi, mulo. Che c'è? 1466 02:27:54,495 --> 02:27:57,567 Lo rimango qui. Devo farlo. 1467 02:27:58,375 --> 02:28:01,811 Ho sempre detto che hai la mentalità di un contadino. 1468 02:28:01,895 --> 02:28:05,205 Comunque, sei il miglior socio che abbia mai avuto. 1469 02:28:06,255 --> 02:28:09,372 Tu sei l'unico socio che abbia mai avuto. 1470 02:28:09,455 --> 02:28:11,491 E ciò fa di me il migliore. 1471 02:28:13,535 --> 02:28:17,733 - Non saluti Elizabeth? - No. Non credo che la saluterò. 1472 02:28:17,815 --> 02:28:21,774 Sarò già abbastanza malinconico senza fare anche quello. 1473 02:28:22,815 --> 02:28:25,773 Dille qualcosa di carino da parte mia, Par... 1474 02:28:26,895 --> 02:28:29,250 Come diavolo ti chiami, comunque? 1475 02:28:31,215 --> 02:28:33,206 Sylvester Newel. 1476 02:28:34,975 --> 02:28:39,127 - Sylvester Newel. - Sì, con una elle sola. 1477 02:28:39,975 --> 02:28:41,931 Un bel nome per un contadino. 1478 02:28:46,895 --> 02:28:50,444 - Addio, Pardner. - Addio, Ben. 1479 02:28:54,895 --> 02:28:58,012 Nessun uomo mi è mai piaciuto tanto quanto te. 1480 02:29:31,415 --> 02:29:33,406 Ben ha detto di salutarti, Elizabeth. 1481 02:29:36,055 --> 02:29:38,330 Non vai con lui? 1482 02:29:47,855 --> 02:29:49,811 Non vado da nessuna parte. 1483 02:30:01,735 --> 02:30:04,727 Pensi che se la caverà, Pardner? 1484 02:30:07,015 --> 02:30:08,812 Dove va? 1485 02:30:08,895 --> 02:30:12,604 Where am I goin'? I don't know Where am I headin'? I ain't certain 1486 02:30:12,695 --> 02:30:16,165 All I know is I am on my way 1487 02:30:16,255 --> 02:30:19,930 When will I be there? I don't know When'll I get there? I ain't certain 1488 02:30:20,015 --> 02:30:22,927 All that I know is I am on my way 1489 02:30:23,015 --> 02:30:26,690 Got a dream, boy Got a song 1490 02:30:26,775 --> 02:30:30,404 Paint your wagon and come along 1491 02:30:30,495 --> 02:30:34,613 Where am I goin'? I don't know When will I be there? I ain't certain 1492 02:30:34,695 --> 02:30:38,005 What will I get? I ain't equipped to say 1493 02:30:38,095 --> 02:30:42,008 But who gives a damn? I'm on my way 1494 02:30:42,095 --> 02:30:45,690 Where am I goin'? I don't know Where am I headin'? I ain't certain 1495 02:30:45,775 --> 02:30:49,404 All I know is I am on my way 1496 02:30:49,495 --> 02:30:53,124 When will I be there? I don't know When'll I get there? I ain't certain 1497 02:30:53,215 --> 02:30:56,525 All that I know 1498 02:30:56,615 --> 02:31:00,847 ls I am on my way 1499 02:31:00,935 --> 02:31:04,610 Got a dream, boy Got a song 1500 02:31:04,695 --> 02:31:07,084 Paint your wagon 1501 02:31:07,175 --> 02:31:10,292 And come along 1502 02:31:12,495 --> 02:31:16,090 Where am I goin'? I don't know 1503 02:31:18,495 --> 02:31:19,814 When will I be there? I ain't certain 1504 02:31:19,895 --> 02:31:23,854 What will I get? I ain't equipped to say 1505 02:31:26,775 --> 02:31:30,290 But who gives a damn? 1506 02:31:30,375 --> 02:31:36,644 We're on our way 1507 02:31:47,695 --> 02:31:50,050 Si ringrazia della collaborazione 1508 02:31:50,135 --> 02:31:53,332 il Dipartimento dell'Agricoltura e il Servizio Forestale degli USA. 1509 02:31:53,415 --> 02:31:57,454 Where am I headin'? I ain't certain All I know is I am on my way 1510 02:31:57,535 --> 02:31:59,605 Gold fever 1511 02:32:01,215 --> 02:32:03,524 Gold fever 1512 02:32:04,735 --> 02:32:08,489 When will I be there? I don't know When'll I get there? I ain't certain 1513 02:32:08,575 --> 02:32:10,805 All I know is I am on my way 1514 02:32:10,895 --> 02:32:13,011 Gold fever 1515 02:32:14,575 --> 02:32:16,691 Gold fever 1516 02:32:17,615 --> 02:32:21,369 Got a dream, boy Got a song 1517 02:32:21,455 --> 02:32:24,811 Paint your wagon And come along 1518 02:32:24,895 --> 02:32:28,365 And get gold fever 1519 02:32:29,455 --> 02:32:32,686 No rompin', rollin' Girl-and-fellow stuff 1520 02:32:32,775 --> 02:32:36,051 Can cure the gold fever 1521 02:32:37,095 --> 02:32:40,690 Nothin' can help you But that yellow stuff 1522 02:32:42,935 --> 02:32:46,644 What can stop that itchin' 1523 02:32:46,735 --> 02:32:50,614 Ain't around the kitchen 1524 02:32:50,695 --> 02:32:54,244 Gold, gold Gold, gold 1525 02:32:54,335 --> 02:32:58,374 Gold 1526 02:32:58,455 --> 02:33:02,243 They 1527 02:33:02,335 --> 02:33:08,171 Call the wind Maria 1528 02:33:13,495 --> 02:33:17,283 Away out here They got a name 1529 02:33:17,375 --> 02:33:21,209 For rain and wind and fire 1530 02:33:21,295 --> 02:33:24,844 The rain is Tess The fire's Joe 1531 02:33:24,935 --> 02:33:28,644 And they call the wind 1532 02:33:28,735 --> 02:33:33,445 Maria 1533 02:33:40,975 --> 02:33:43,967 I was born 1534 02:33:44,055 --> 02:33:47,934 Under a wanderin' star 1535 02:33:48,015 --> 02:33:51,610 I was born 1536 02:33:51,695 --> 02:33:55,893 Under a wanderin' star 1537 02:33:55,975 --> 02:33:59,490 Wheels are made for rollin' Mules are made to pack 1538 02:33:59,575 --> 02:34:03,534 I've never seen a sight that Didn't look better lookin' back 1539 02:34:03,615 --> 02:34:07,733 I was born 1540 02:34:07,815 --> 02:34:10,887 I was born... 1541 02:34:10,975 --> 02:34:15,412 - A million miles away - Send back the world 1542 02:34:15,495 --> 02:34:19,488 There's too much night for me 1543 02:34:19,575 --> 02:34:24,330 The sky is much too high To shelter me 1544 02:34:24,415 --> 02:34:31,014 When darkness falls Four cabin walls 1545 02:34:31,095 --> 02:34:36,249 Would be just right for me 1546 02:34:48,335 --> 02:34:55,764 A million miles away 1547 02:34:55,855 --> 02:34:59,894 Behind 1548 02:34:59,975 --> 02:35:04,332 The door 1549 02:35:38,655 --> 02:35:42,694 Where am I goin'? I don't know Where am I headin'? I ain't certain 1550 02:35:43,215 --> 02:35:48,892 Gold fever Gold fever 1551 02:35:50,055 --> 02:35:54,287 All that I know is I am on my way 1552 02:35:56,015 --> 02:35:59,564 You want to see sin Of the wickedest kind? Here it is 1553 02:35:59,655 --> 02:36:03,443 You want to see virtue left behind? Here it is 1554 02:36:03,535 --> 02:36:05,605 Sodom was vice and vice a versa 1555 02:36:05,695 --> 02:36:07,686 You want to see where the vice is worser? 1556 02:36:07,775 --> 02:36:11,211 Here it is I mean, here it is 1557 02:36:11,295 --> 02:36:14,924 You want to see life In the rottenest way? Here it is 1558 02:36:15,015 --> 02:36:18,849 Women and whisky night and day Here it is 1559 02:36:18,935 --> 02:36:21,005 You want to embrace The golden calf 1560 02:36:21,095 --> 02:36:26,488 Ankle and thigh and upper half? Here it is, I mean, here it is 1561 02:36:26,575 --> 02:36:29,567 I don't know Where am I headin'? I ain't certain 1562 02:36:29,655 --> 02:36:32,931 All that I know is I am on my way 1563 02:36:33,015 --> 02:36:34,846 Gold fever 1564 02:36:35,495 --> 02:36:38,612 Nothin' can help you But the yellow stuff 1565 02:36:41,055 --> 02:36:44,889 What can stop that itchin' 1566 02:36:44,975 --> 02:36:48,604 Ain't around the kitchen 1567 02:36:48,695 --> 02:36:52,324 Gold, gold, hooked am I 1568 02:36:52,415 --> 02:36:55,487 Susannah, go ahead and cry 1569 02:37:16,335 --> 02:37:22,888 A million miles away 1570 02:37:25,055 --> 02:37:29,890 Behind 1571 02:37:31,175 --> 02:37:35,407 The door 1572 02:37:45,775 --> 02:37:48,733 Italian