1 00:00:15,000 --> 00:00:40,000 Người dịch : kieucu Email :doandoan90@yahoo.com Nếu có câu thoại nào được dịch không hay lắm Mong các bạn chỉnh sửa lại và upload trên subsence.com để cùng nhau thưởng thức . 1 00:01:29,044 --> 00:01:30,379 Lật nó lên . 2 00:01:32,298 --> 00:01:33,549 Oh, đừng ! 3 00:02:23,432 --> 00:02:26,185 "Không uống rượu hay uống rượu mạnh ... 4 00:02:26,852 --> 00:02:29,021 "ngươi, cũng không phải con trai ngươi với ngươi... 5 00:02:29,438 --> 00:02:31,273 "Vì sợ rằng các ngươi sẽ chết. 6 00:02:31,440 --> 00:02:34,568 "Các ngươi hãy nhìn đi khi rượu vang ánh đỏ... ( Kinh Thánh Thiên Chúa Giáo) 7 00:02:34,860 --> 00:02:39,281 "khi nó mang lại màu sắc cho những chiếc ly... 8 00:02:39,448 --> 00:02:42,201 "cuối cùng thì nó sẽ như rắn cắn ta ... 9 00:02:42,368 --> 00:02:44,453 "và như rết chích ta..." 10 00:02:44,703 --> 00:02:45,955 Giờ hãy nghe đây, các ngươi ... 11 00:02:53,796 --> 00:02:55,798 đó là từ Kinh Thánh... 12 00:02:55,881 --> 00:02:57,466 nhưng trong thị trấn này ở đây ... 13 00:02:57,633 --> 00:02:59,802 đến năm xu một ly. 14 00:03:00,636 --> 00:03:02,429 Năm xu một ly. 15 00:03:03,055 --> 00:03:06,642 Có ai thực sự nghĩ rằng đó là giá của một cốc rượu không? 16 00:03:08,143 --> 00:03:10,896 Giá một cốc rượu à ? Hãy để anh ta quyết định ... 17 00:03:11,564 --> 00:03:13,983 người đã mất lòng can đảm và niềm tự hào của mình ... 18 00:03:14,066 --> 00:03:17,653 dầm người trong đống bùn không nhúc nhích ... 19 00:04:15,461 --> 00:04:17,129 Hoàn toàn yên tĩnh,thưa xếp 20 00:04:17,963 --> 00:04:19,298 Đứng vào hàng đi ! 21 00:04:31,769 --> 00:04:32,937 Theo tôi. 22 00:04:49,495 --> 00:04:51,247 Ồ,thứ lỗi cho tôi ,thưa bà , 23 00:04:52,164 --> 00:04:54,500 - Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. - Cho phép tôi, thưa bà . 24 00:04:54,667 --> 00:04:55,793 Cảm ơn ông . 25 00:04:56,001 --> 00:04:57,127 Cho phép tôi chứ ? 26 00:04:57,503 --> 00:04:58,629 Cảm ơn ông . 27 00:05:07,513 --> 00:05:09,807 Thornton, thức dậy đi ! Tụi lính đến kìa ! 28 00:05:09,932 --> 00:05:11,058 Nhìn kìa . 29 00:05:20,693 --> 00:05:23,153 Tôi không quan tâm anh định làm gì ... 30 00:05:23,320 --> 00:05:25,531 chỉ là tôi không thích những gì anh đã làm. 31 00:05:30,870 --> 00:05:34,081 Anh đã làm phiền quí bà nầy, và đã xử sự như một thằng ngốc ... 32 00:05:34,165 --> 00:05:36,041 đường sắt này còn đang trong giai đoạn thương lượng. 33 00:05:36,375 --> 00:05:39,128 Bây giờ, tôi muốn anh xin lỗi về việc ... 34 00:05:39,670 --> 00:05:41,338 Vâng, thưa ngài, ngài cần gì ạ ? 35 00:05:50,514 --> 00:05:52,391 Nếu chúng nhúc nhích, bắn tất . 36 00:05:57,396 --> 00:05:58,772 Có tên đó trong bọn chúng không ? 37 00:05:59,690 --> 00:06:00,858 Có . 38 00:06:01,734 --> 00:06:03,444 Khoan bắn đã ! Cúi xuống ! 39 00:06:03,527 --> 00:06:05,237 Chờ cho đến khi chúng đi ra. 40 00:06:06,906 --> 00:06:08,490 Tôi sẽ ghim nó xuống đường. 41 00:06:11,702 --> 00:06:13,204 Tôi đã nói, chờ đã ! 42 00:06:14,079 --> 00:06:15,789 Nếu chúng thoát mất trên đường về thì sao đây ? 43 00:06:15,873 --> 00:06:18,959 Đã bao vây rồi . Mày lỗ mãng quá ,Peckerwood. 44 00:06:22,755 --> 00:06:23,881 Abe? 45 00:06:37,228 --> 00:06:38,812 Tôi long trọng hứa rằng... 46 00:06:40,439 --> 00:06:41,982 Chúa đang giúp đỡ tôi ... 47 00:06:42,066 --> 00:06:44,777 "Tôi long trọng hứa rằng, Chúa đang giúp đỡ tôi." 48 00:06:45,903 --> 00:06:49,281 ... tránh việc chưng cất ,lên men tất cả các loại rượu làm từ lúa mạch ... 49 00:06:49,615 --> 00:06:52,243 bao gồm rượu vang, bia và rượu táo. 50 00:06:52,576 --> 00:06:55,829 "Để tránh rượu, rượu vang, rượu táo và bia. " 51 00:07:24,483 --> 00:07:26,777 Mọi người đang diễu hành và ca hát, đi xuống đường phố. 52 00:07:26,861 --> 00:07:28,195 Họ sắp đi qua đám ngựa . 53 00:07:28,445 --> 00:07:29,822 Chúng ta sẽ tham gia cùng họ. 54 00:07:30,155 --> 00:07:32,032 Liên hiệp hạn chế rượu mạnh à ? 55 00:07:37,955 --> 00:07:39,373 Lẽ ra phải bảo họ . 56 00:07:39,456 --> 00:07:40,583 Bảo họ cái gì? 57 00:07:40,666 --> 00:07:42,668 Ông nghĩ ai đó ở trong đống phân nầy bao lâu đây ... 58 00:07:42,751 --> 00:07:44,295 bảo nó câm miệng lại dùm đi ? 59 00:07:53,137 --> 00:07:55,389 vâng, chúng ta sẽ kéo đến bờ sông 60 00:07:57,141 --> 00:07:59,518 , con sông tuyệt đẹp 61 00:08:01,645 --> 00:08:04,315 Tụ hợp cùng với các thánh nơi dòng sông 62 00:08:05,524 --> 00:08:06,609 Có súng trường. 63 00:08:09,987 --> 00:08:11,113 Một? 64 00:08:12,031 --> 00:08:13,282 Không, ba! 65 00:08:19,205 --> 00:08:21,248 Có lẽ nhiều hơn, kia kìa, trên mái nhà. 66 00:08:23,667 --> 00:08:24,752 Cúi xuống. 67 00:08:25,002 --> 00:08:26,378 Chó chết ! 68 00:08:27,338 --> 00:08:29,965 - Lyle, Dutch. - Chúng là ai vậy, thợ săn tiền thưởng à ? 69 00:08:30,049 --> 00:08:31,717 Chết tiệt, tao không biết. 70 00:08:31,884 --> 00:08:33,344 Buck, với Abe. 71 00:08:34,512 --> 00:08:36,013 - Tôi giết chúng ngay bây giờ nhé ? - Đừng . 72 00:08:36,096 --> 00:08:38,933 Giữ chúng ở đây đến chừng nào có thể, cho đến sau khi bắt đầu nổ súng . 73 00:08:39,016 --> 00:08:42,394 Tôi sẽ giữ chúng cho đến khi địa ngục đóng băng hoặc ông ra lệnh khác . 74 00:08:58,035 --> 00:09:00,204 Khi tao đạp ông ta ra, bắn phủ đầu chúng . 75 00:09:00,371 --> 00:09:01,747 Chúng ta sẽ trốn thoát thôi . 76 00:09:01,914 --> 00:09:03,499 C.L., đưa tao khẩu shotgun. 77 00:09:06,043 --> 00:09:08,045 , The beautiful, beautiful river 78 00:09:09,588 --> 00:09:11,882 Gather with the saints at the river 79 00:09:13,384 --> 00:09:15,886 That flows by the throne of God 80 00:10:15,988 --> 00:10:17,114 Ổn định chưa ? 81 00:10:46,310 --> 00:10:47,394 Đi thôi ! 82 00:11:06,580 --> 00:11:07,957 Chúc may mắn, các chàng trai ! 83 00:11:31,021 --> 00:11:33,190 Họ đang thổi cả thị trấn này xuống địa ngục! 84 00:11:50,291 --> 00:11:51,542 Mày là đồ rác rưởi ! 85 00:12:17,985 --> 00:12:19,904 Bây giờ, bà hãy im đi . 86 00:12:28,662 --> 00:12:31,373 Họ đang chơi bài Gather at the River. 87 00:12:32,333 --> 00:12:33,751 Mày biết bài nầy không ? 88 00:12:35,336 --> 00:12:36,378 Hát lên ! 89 00:12:37,171 --> 00:12:39,465 Shall we gather at the river 90 00:12:40,841 --> 00:12:43,427 Where bright angel feet have trod 91 00:13:08,452 --> 00:13:09,537 Nhanh lên! 92 00:13:09,620 --> 00:13:12,414 River that flows by the throne of God 93 00:14:14,518 --> 00:14:16,437 Nào, đồ con hoang lười biếng ! 94 00:14:16,604 --> 00:14:17,771 Tôi đang đến đây, chết tiệt! 95 00:14:22,943 --> 00:14:25,362 Chúng bị quét sạch rồi, Ơn Chúa ! 96 00:14:26,113 --> 00:14:27,698 Đi thôi, T. C! 97 00:14:37,333 --> 00:14:39,043 Thêm vào ít nữa đi ! 98 00:14:52,640 --> 00:14:53,974 Đi thôi ! 99 00:15:28,008 --> 00:15:29,093 Tóm nó ! 100 00:15:30,594 --> 00:15:31,720 Nó là của tao ! 101 00:15:36,350 --> 00:15:38,102 - Nó là của tao ! - Ông Harrigan. 102 00:15:38,644 --> 00:15:39,854 Nó là của tao ! 103 00:15:40,187 --> 00:15:43,190 Tao bắn thằng này! Nhìn kích thước của lỗ đạn đi ! 104 00:15:43,357 --> 00:15:46,360 Mầy chỉ cần đào viên đạn ra và xem thử có phải là khẩu 06 của tao không ? 105 00:15:46,443 --> 00:15:47,862 Mày biết tao bắn nó mà . 106 00:15:47,945 --> 00:15:50,865 Mày tự nhận hết mọi thứ ,phải không ? 107 00:15:52,116 --> 00:15:54,493 - Bố ơi! Bố ơi! - Nó có tiền không? 108 00:15:56,745 --> 00:15:59,081 Khốn kiếp, tao không thể cởi cái thắt lưng nó ra được! 109 00:16:02,793 --> 00:16:04,545 Mày ngốc thật, đồ chết tiệt ! 110 00:16:05,045 --> 00:16:08,007 Tại sao tụi mầy lại bắn người nhân viên này rồi để cho những thằng khác chạy thoát đi? 111 00:16:08,090 --> 00:16:10,968 Tôi đâu có bắn ông ấy ! phát đầu tiên của tôi đã giết chết tên này ngay tại đây! 112 00:16:11,051 --> 00:16:12,219 Láo toét ! 113 00:16:12,553 --> 00:16:17,683 Hắn bắn ông ta trong khi tôi hạ gục băng cướp này cùng những tên khác, 114 00:16:17,850 --> 00:16:19,894 Tôi có lẽ đã giết được ba tên trong số chúng. 115 00:16:19,977 --> 00:16:22,479 Giết được ba tên trong số chúng à ? chúng ta đã làm gì trên mái nhà ? 116 00:16:23,772 --> 00:16:25,816 Đồ nói dối! Đồ nói dối bẩn thỉu ! 117 00:16:25,900 --> 00:16:27,902 Mày không nên nói như thế với tao. 118 00:16:30,070 --> 00:16:31,197 Tao xin lỗi. 119 00:16:32,907 --> 00:16:35,618 Nào, T.C., giúp tôi lột đôi giày của hắn . 120 00:16:39,663 --> 00:16:41,832 Tao nghĩ chúng ta đã làm khá tốt đấy. 121 00:16:41,916 --> 00:16:42,958 Harrigan! 122 00:16:43,584 --> 00:16:47,838 Lần sau, tốt hơn hết ông lên kế hoạch cẩn thận hơn, hoặc tôi sẽ bắt đầu với ông. 123 00:16:47,922 --> 00:16:50,758 Tại sao ông không giết Pike khi đã có cơ hội ? 124 00:17:00,851 --> 00:17:02,019 Dừng lại! 125 00:17:06,273 --> 00:17:08,359 Lông bay như bắn gà tây ! 126 00:17:08,943 --> 00:17:10,986 Họ không cần phải chạy. 127 00:17:12,821 --> 00:17:13,906 Ê ! 128 00:17:19,870 --> 00:17:24,291 Các ông muốn hôn mông con mèo đen của em gái tôi như thế nào đây? 129 00:17:40,975 --> 00:17:43,143 Điều này là tốt hơn cho thằng sát thủ bẩn thỉu ! 130 00:17:45,062 --> 00:17:46,647 Đưa chúng ra khỏi đây! 131 00:17:51,318 --> 00:17:55,406 Chúng tôi sẽ bắt giữ các ông và cả đám đường sắt khốn kiếp các ông để chịu trách nhiệm về cuộc tàn sát này! 132 00:17:55,489 --> 00:17:57,616 - Ông Benson ... - Những người vô tội đã chết! 133 00:17:57,700 --> 00:18:01,412 Nhiều phụ nữ đã chết và bị dày xéo vì các ông đã sử dụng thị trấn của chúng tôi làm chiến trường! 134 00:18:01,495 --> 00:18:04,915 Các ông sẽ phải trả tiền! Công ty đường sắt sẽ phải đền bù cho sự mất mát của chúng tôi ! 135 00:18:05,082 --> 00:18:07,418 Chúng tôi đã cố gắng để bắt một băng cướp ngoài vòng pháp luật! 136 00:18:07,585 --> 00:18:09,253 các ông đã nhử chúng lại đây ! 137 00:18:09,420 --> 00:18:13,174 Công ty đường sắt đã ba hoa tiết lộ về chuyện chi trả lớn hàng tuần ở đây! 138 00:18:13,340 --> 00:18:15,050 Chúng tôi đại diện cho pháp luật! 139 00:18:43,954 --> 00:18:45,623 Pike, là ông à? 140 00:18:45,789 --> 00:18:47,291 Tôi có thể cưỡi ngựa được, Pike. 141 00:18:47,541 --> 00:18:48,709 Tôi có thể cưỡi được. 142 00:18:49,627 --> 00:18:51,879 Tôi không thể nhìn thấy, nhưng tôi có thể cưỡi ngựa được. 143 00:18:53,714 --> 00:18:54,757 Chúa ơi! 144 00:18:55,132 --> 00:18:56,217 Không! 145 00:18:57,051 --> 00:18:58,552 Tôi không thể cưỡi được. 146 00:18:59,220 --> 00:19:00,304 Chấm hết . 147 00:19:31,418 --> 00:19:34,421 Các cậu muốn đi tiếp, hay ở lại và cho anh ta ... 148 00:19:35,214 --> 00:19:36,507 một chổ chôn cất tử tế? 149 00:19:36,590 --> 00:19:37,842 Anh ấy là một người tốt. 150 00:19:37,925 --> 00:19:39,510 Tôi nghĩ chúng ta nên chôn anh ấy. 151 00:19:39,677 --> 00:19:41,011 Hắn chết rồi ! 152 00:19:41,428 --> 00:19:43,764 Còn có rất nhiều người tốt nữa trở lại đó để cùng hắn bầu bạn ! 153 00:19:43,848 --> 00:19:45,266 Quá nhiều người chết,chết tiệt! 154 00:19:47,518 --> 00:19:49,436 Tôi nghĩ các cậu này nói đúng. 155 00:19:49,937 --> 00:19:53,566 Tôi muốn có một vài lời cho những người thân yêu này, những người đã chết . 156 00:19:54,859 --> 00:19:57,278 Có thể một vài khúc thánh ca trước ! 157 00:19:58,028 --> 00:19:59,864 Tiếp theo là một bữa tối nhà thờ ... 158 00:19:59,947 --> 00:20:01,282 với một dàn hợp xướng! 159 00:20:01,782 --> 00:20:04,201 Đồ con hoang điên rồ ,cả hai ông! 160 00:20:16,213 --> 00:20:19,133 Bishop, Engstrom, anh em nhà Gorch! 161 00:20:19,425 --> 00:20:24,471 Tổng cộng lên đến $ 4500 mà các anh để chúng thoát qua trước mặt ! 162 00:20:24,972 --> 00:20:27,683 Khi giá trị món tiền của những tên mà các anh đã giết ... 163 00:20:27,766 --> 00:20:31,187 ít hơn nhiệm vụ của tôi, lên đến $ 500! 164 00:20:31,979 --> 00:20:35,608 Bất kỳ ai trong bọn họ cũng có thể không chỉ chào đón các anh đến với công ty ... 165 00:20:35,691 --> 00:20:37,985 mà còn tặng các anh một bó tiền nâng cao cuộc sống nữa ! 166 00:20:38,068 --> 00:20:40,154 Lần sau ,chúng tôi sẽ làm tốt hơn ! 167 00:20:41,488 --> 00:20:45,075 Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì ông bảo,nhưng chúng tôi chắc chắn sẽ đánh giá cao tiền rượu cho đêm nay. 168 00:20:45,159 --> 00:20:48,829 Sẽ không có gì cả trong đêm nay! Các anh phải đuổi theo chúng trong mười phút nữa! 169 00:20:49,330 --> 00:20:51,999 Bắt chúng ! Bắt Pike và các anh sẽ giàu có ! 170 00:20:52,416 --> 00:20:54,585 Nếu một trong số các anh mà cố rời bỏ tôi ... 171 00:20:54,668 --> 00:20:57,087 Tôi sẽ trả tiền thưởng $ 1,000 ... 172 00:20:57,671 --> 00:20:59,632 cho người nào mà giết được tên đó ! 173 00:21:14,021 --> 00:21:15,940 Chúng ta gói ghém hành lý đi ! 174 00:21:21,111 --> 00:21:23,030 - Ông Harrigan. - Tại sao tôi nên để anh đuổi theo bọn chúng? 175 00:21:23,113 --> 00:21:24,448 Chúng tôi đã từng làm việc với nhau. 176 00:21:24,532 --> 00:21:25,616 Anh có thể bỏ chạy theo bọn chúng. 177 00:21:25,699 --> 00:21:27,827 Thậm chí có thể tham gia cùng họ một lần nữa. Anh thích như thế, phải không ? 178 00:21:27,910 --> 00:21:30,538 Những gì tôi thích và những gì tôi cần là hai việc khác nhau. 179 00:21:30,621 --> 00:21:31,914 Nghe này, ông Harrigan. 180 00:21:32,998 --> 00:21:36,043 Tôi không muốn quay trở lại nhà tù, không bao giờ trở lại. 181 00:21:36,126 --> 00:21:38,212 Nhưng phải theo cách của tôi! Tôi cần vài người giỏi ! 182 00:21:38,295 --> 00:21:39,880 Anh đã thấy những gì xảy ra ra ngoài đó sáng nay rồi đó ! 183 00:21:39,964 --> 00:21:43,175 Anh sẽ sử dụng những gì anh có và anh sẽ thấy chuyện đó nó sẽ không xảy ra nữa đâu... 184 00:21:43,259 --> 00:21:45,678 hoặc tôi sẽ thấy anh trải qua phần đời còn lại phía sau song sắt . 185 00:21:45,761 --> 00:21:47,429 Cố đuổi theo đi , Tôi sẽ theo sau anh và bọn họ cũng vậy. 186 00:21:47,513 --> 00:21:48,806 Tôi đã hứa với ông . 187 00:21:48,889 --> 00:21:50,724 Ừ, chúng ta sẽ xem nó có giá trị gì ! 188 00:21:51,183 --> 00:21:52,643 Sáu phút. 189 00:21:53,811 --> 00:21:56,814 Hãy cho tôi biết ,ông Harrigan, cái cảm giác ... 190 00:21:57,022 --> 00:21:58,691 được trả tiền để làm chuyện nầy như thế nào ? 191 00:21:59,692 --> 00:22:04,572 Được trả tiền để ngồi lại và thuê mấy tên giết người của ông cùng với công cụ pháp luật quanh ông à? 192 00:22:04,822 --> 00:22:07,533 Cái cảm giác thật chết tiệt như vậy,đúng không ? 193 00:22:07,700 --> 00:22:08,909 Tốt thôi. 194 00:22:08,993 --> 00:22:11,078 Ông thật là đồ bẩn thỉu ! 195 00:22:11,412 --> 00:22:15,040 Anh có 30 ngày để tóm Pike hoặc 30 ngày trở lại Yuma. 196 00:22:15,416 --> 00:22:18,002 Anh là con dê phản bội của tôi mà,ông Thornton. 197 00:22:19,545 --> 00:22:22,840 Tôi muốn tất cả bọn chúng trở lại đây, đầu đặt trên yên ngựa . 198 00:22:23,048 --> 00:22:26,302 Ba mươi ngày để tóm Pike hoặc 30 ngày trở lại Yuma. 199 00:22:49,575 --> 00:22:51,952 Tao chẳng thấy cái gì quá Lindo(dễ thương) cả. 200 00:22:52,119 --> 00:22:54,747 Đối với tao thì trông có vẻ giống Texas hơn . 201 00:22:54,955 --> 00:22:56,457 Mày đui à . 202 00:23:27,321 --> 00:23:30,199 Còn nửa giờ nửa thì trời tối đấy .Đi thôi. 203 00:23:44,839 --> 00:23:46,340 Xin chào, bé tí . 204 00:24:29,884 --> 00:24:32,136 - Họ đâu ,những người khác đâu ... - Họ không đến! 205 00:24:32,219 --> 00:24:33,637 - Không ai cả à ? - Không . 206 00:24:33,721 --> 00:24:37,725 - Nhưng tôi có ngựa và yên cho họ. - Chúng tôi sẽ cần chúng, họ thì không. 207 00:25:13,260 --> 00:25:15,054 Bây giờ, chia tiền đi . 208 00:25:15,846 --> 00:25:17,848 Việc chia tiền sẽ giống như mọi khi. 209 00:25:18,766 --> 00:25:22,686 À, tôi và Tector không nghĩ rằng hắn nên có được cùng một số tiền. 210 00:25:23,020 --> 00:25:27,149 Hắn chỉ mới tham gia lần đầu, và chính tôi và Tector mới đang mở ra một lãnh thổ mới. 211 00:25:27,274 --> 00:25:28,442 Đúng đấy . 212 00:25:28,526 --> 00:25:31,445 Và tôi tính chia một phần cho tên dê già đó cho việc trông chừng lũ ngựa... 213 00:25:31,529 --> 00:25:33,447 một phần ,chết tiệt ,chắc chắn là quá nhiều . 214 00:25:37,535 --> 00:25:39,245 Vì vậy, chúng tôi quyết định ... 215 00:25:40,162 --> 00:25:41,580 đó là không công bằng. 216 00:25:42,706 --> 00:25:47,503 Nếu hai cậu không thích các phần bằng nhau, tại sao hai cậu không lấy hết đi ? 217 00:25:51,507 --> 00:25:54,635 Hả, tại sao các cậu không trả lời tôi, khốn kiếp ,đồ rác rưởi hèn nhát ? 218 00:25:54,718 --> 00:25:56,303 Bây giờ, Pike, ông cũng biết là ,khốn kiếp... 219 00:25:56,387 --> 00:26:00,891 Tao không biết cái điều chết tiệt nào cả ngoại trừ hoặc là tao chỉ huy bọn này hoặc là kết thúc ngay bây giờ. 220 00:26:07,731 --> 00:26:08,774 Thôi được rồi . 221 00:26:10,025 --> 00:26:12,570 Chúng tôi chia phần như ông nói. 222 00:26:14,029 --> 00:26:16,198 Chick, chick, chick, chick. 223 00:26:31,755 --> 00:26:33,090 Lông đền .(loại kèm theo ốc vít .N.D) 224 00:26:33,340 --> 00:26:36,510 Lông đền ! Đồ du côn ! chết tiệt ! 225 00:26:38,220 --> 00:26:39,555 Đồ con hoang ! 226 00:26:41,098 --> 00:26:42,224 Đồ du côn ! 227 00:26:45,436 --> 00:26:46,478 Đồ du côn ! 228 00:26:48,606 --> 00:26:53,819 Chúng ta bắn hết cách để ra khỏi thị trấn đó chỉ vì một đống lổ thép giá trị một đồng đô la ! 229 00:26:54,737 --> 00:26:56,030 Bọn chúng sắp đặt đây ! 230 00:26:56,113 --> 00:26:58,616 Bọn nào? Chúng là bọn quái quỷ nào vậy ? 231 00:27:04,788 --> 00:27:05,956 "Bọn chúng à?" 232 00:27:08,250 --> 00:27:10,753 Tại sao ?, "bọn chúng" chỉ là sự đơn giản và kỳ thú thôi . 233 00:27:10,878 --> 00:27:12,463 Chính là bọn chúng . 234 00:27:13,297 --> 00:27:16,467 Đã tóm được các người, phải không? Buộc một cái lon thiếc vào đuôi các người ! 235 00:27:16,800 --> 00:27:19,470 Dắt các người vào và lại xoay tít các người ra ! 236 00:27:21,305 --> 00:27:23,182 Oh,thật là một lũ ngố của tôi! 237 00:27:24,266 --> 00:27:25,559 Tên vô lại lớn đây ! 238 00:27:27,770 --> 00:27:31,232 Đây nè,một nắm đầy lông đền nhét vào mông các ngươi ... 239 00:27:31,398 --> 00:27:34,568 và nhe răng cười toe toét để mất cả ngày với chúng . 240 00:27:35,611 --> 00:27:36,820 "Bọn chúng đấy!" 241 00:27:36,987 --> 00:27:38,989 Là bọn quái quỷ nào ? 242 00:27:44,787 --> 00:27:46,288 Bọn Công ty Đường sắt . 243 00:27:47,289 --> 00:27:48,791 Và những tên săn tiền thưởng . 244 00:27:50,125 --> 00:27:51,502 Deke Thornton. 245 00:27:52,336 --> 00:27:53,796 Deke Thornton? 246 00:27:54,922 --> 00:27:56,423 Hắn ta là một trong số họ à? 247 00:27:59,176 --> 00:28:01,178 Làm cái quái gì mà anh không biết điều đó? 248 00:28:01,428 --> 00:28:02,888 Ê, Gringo. 249 00:28:07,351 --> 00:28:09,061 Mày có thể lấy hết phần lông đền của tao đi. 250 00:28:10,312 --> 00:28:13,232 Nào ,Gringo, đừng giết tao . 251 00:28:17,903 --> 00:28:19,822 Mày có lông đền mà . 252 00:28:21,574 --> 00:28:23,033 Nhưng đừng giết tao. 253 00:28:23,409 --> 00:28:24,660 Xin mời ? 254 00:28:29,665 --> 00:28:30,958 Thôi nào ... 255 00:28:31,959 --> 00:28:33,210 Thôi chuyện đó đi . 256 00:28:33,961 --> 00:28:35,379 Lỏng tay ra . 257 00:28:38,257 --> 00:28:40,009 Nhẹ nhàng thôi, các cậu . 258 00:29:09,705 --> 00:29:11,290 Bước tiếp theo của chúng ta là gì đây? 259 00:29:11,707 --> 00:29:14,293 Tôi tính đến Agua Verde là gần nhất. 260 00:29:15,127 --> 00:29:16,587 Ba ngày, có thể. 261 00:29:17,004 --> 00:29:19,507 Chúng ta sẽ thu lượm tin tức và dạt ra biên giới. 262 00:29:20,799 --> 00:29:22,551 Có thể một nơi phát lương, có thể một ngân hàng. 263 00:29:22,635 --> 00:29:24,720 Có thể là cái Công ty đường sắt chết tiệt đó! 264 00:29:24,887 --> 00:29:28,807 Cái Công ty đường sắt mà ông nói đó chắc chắn là không dễ dàng hơn đâu . 265 00:29:28,974 --> 00:29:31,519 Và các cậu cũng không nhận bất kỳ người nào trẻ hơn . 266 00:29:32,478 --> 00:29:35,022 Chúng ta sẽ phải bắt đầu nghĩ xa hơn . 267 00:29:35,731 --> 00:29:37,650 Những ngày đó sẽ khép lại nhanh. 268 00:29:45,699 --> 00:29:49,829 Tất cả các kế hoạch và thuyết phục lý thú của ông suýt làm chúng tôi bị bắn ra từng mảnh ... 269 00:29:49,912 --> 00:29:52,540 trên mấy cái túi tệ hại của bọn du côn . 270 00:29:52,915 --> 00:29:56,836 Vâng, đây sẽ là công việc cuối cùng của tôi và Tector trước khi chúng tôi rời nhóm và đi về phía nam! 271 00:29:56,919 --> 00:29:59,922 Chúng tôi đã dành tất cả thời gian và tiền bạc của chúng tôi để chuẩn bị sẵn sàng cho điều này! 272 00:30:00,005 --> 00:30:02,967 Tụi mày đã dành tất cả thời gian và tiền bạc để bao gái điếm ở Hondo ... 273 00:30:03,050 --> 00:30:04,885 trong khi tao đã dành hết vốn liếng để lên kế hoạch này! 274 00:30:13,936 --> 00:30:18,190 Chó chết, lẽ ra tao nên bao gái điếm thay vì đi ăn cắp ngựa quân đội! 275 00:30:19,191 --> 00:30:21,110 Trong khi ông đang làm tất cả những kế hoạch đó... 276 00:30:21,193 --> 00:30:24,446 tôi và Tector đang nhận chuông hiệu của chúng tôi kéo bởi hai ... 277 00:30:24,530 --> 00:30:26,866 hai, phiền ông bạn, con điếm Hondo ! 278 00:30:31,370 --> 00:30:33,873 Và Pike đang mơ về bọn du côn ! 279 00:30:34,456 --> 00:30:35,708 đúng vậy. 280 00:30:41,297 --> 00:30:43,382 Tụi mầy đã mần tụi gái điếm ... 281 00:30:44,466 --> 00:30:45,885 cùng lúc ! 282 00:30:47,595 --> 00:30:48,804 Là sao ? 283 00:30:49,305 --> 00:30:50,890 Là thằng nầy tiếp sau thằng kia . 284 00:30:54,560 --> 00:30:57,062 Đúng đó! Đúng là vậy ! 285 00:31:17,416 --> 00:31:18,667 Ông Thornton? 286 00:31:22,505 --> 00:31:25,049 Ông đã từng đi với Pike. 287 00:31:26,926 --> 00:31:29,136 Đó là loại người nào ? 288 00:31:29,261 --> 00:31:30,346 Giỏi nhất. 289 00:31:33,349 --> 00:31:34,892 Hắn ta chưa bao giờ bị bắt. 290 00:32:01,794 --> 00:32:03,796 Đây là lần cuối cùng của tôi. 291 00:32:07,633 --> 00:32:09,718 mà chẳng được cái gì tốt hơn. 292 00:32:16,559 --> 00:32:19,645 Tôi muốn làm một cú thật ngon và quay về . 293 00:32:21,063 --> 00:32:22,481 Quay về làm gì? 294 00:32:36,412 --> 00:32:38,455 Ông có kế hoạch gì không ? 295 00:32:42,334 --> 00:32:45,921 Pershing đang triển khai quân đội trải dài dọc tuyến dọc theo biên giới. 296 00:32:46,922 --> 00:32:50,176 Mỗi một trong những đơn vị đồn trú đó sẽ phụ trách một điểm phát lương . 297 00:32:51,844 --> 00:32:55,181 loại thông tin nầy mới khó kiếm đấy . 298 00:32:55,347 --> 00:32:58,517 Tôi không nói nó dễ , nhưng mà có thể được. 299 00:33:01,103 --> 00:33:02,813 Ông ấy sẽ chờ chúng ta. 300 00:33:05,357 --> 00:33:07,526 Tôi sẽ không có nó bất kỳ cách nào khác. 301 00:33:20,539 --> 00:33:22,541 Nào, Pike, chúng ta hãy đi thôi. 302 00:33:23,375 --> 00:33:25,711 Nghe như cậu bị chúng đuổi kịp đến nơi rồi . 303 00:33:25,878 --> 00:33:28,547 Đủ kịp để biết chúng ta đã ở lại đây quá lâu để có người chào đón . 304 00:33:28,714 --> 00:33:30,549 Chuyện quái gì với cậu thế ? 305 00:33:30,716 --> 00:33:34,136 Chúng ta có nhiều tiền để tiêu, và chả có gì phải lo lắng cả . 306 00:33:34,386 --> 00:33:37,306 Họ sẽ không tìm chúng ta trong sân sau của họ đâu. 307 00:33:37,389 --> 00:33:39,308 Làm sao mà cậu dám chắc chắn như vậy ? 308 00:33:39,892 --> 00:33:42,019 chắc chắn là chuyện của tôi. 309 00:33:42,394 --> 00:33:44,522 chắc chắn là chuyện của tôi. 310 00:33:48,067 --> 00:33:50,402 - Khoan! - Thỏa mái đi. 311 00:33:50,486 --> 00:33:52,738 Đó chỉ là chai champagne mà chúng tôi đã gọi. 312 00:33:53,989 --> 00:33:56,575 Thỏa mái đi. Đó chỉ là chai champagne mà chúng tôi đã gọi. 313 00:33:57,910 --> 00:34:00,037 chắc chắn là chuyện của tôi. 314 00:34:10,923 --> 00:34:12,299 Bắt được nó không ? 315 00:34:12,424 --> 00:34:14,009 Không, gã con hoang đã chạy mất. 316 00:34:16,595 --> 00:34:19,014 Chết tiệt,ông chắc là đã làm tổn hại công ty đường sắt lắm. 317 00:34:20,432 --> 00:34:23,102 Họ đã bỏ ra rất nhiều tiền để dựng lên cuộc phục kích. 318 00:34:23,185 --> 00:34:24,812 Họ đã truy bắt tôi 319 00:34:25,604 --> 00:34:27,273 Hai hoặc ba lần rồi. 320 00:34:27,606 --> 00:34:29,358 Có một gã tên là Harrigan. 321 00:34:29,441 --> 00:34:31,819 Trước kia hắn ta đã có một cách để thực hiện việc nầy. 322 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Tôi đã làm cho hắn ta thay đổi cách thức ấy . 323 00:34:35,781 --> 00:34:37,616 Và quái quỷ là nhiều người ... 324 00:34:37,700 --> 00:34:40,119 không thể chịu được sai lầm . 325 00:34:41,537 --> 00:34:42,705 Thật tự hào. 326 00:34:43,038 --> 00:34:44,790 Và họ không thể nào quên. 327 00:34:44,957 --> 00:34:47,835 niềm tự hào, sai lầm, hoặc học hỏi từ đó . 328 00:34:56,302 --> 00:34:57,553 Còn chúng ta thì sao, Pike? 329 00:34:58,721 --> 00:35:00,389 Ông có nghĩ chúng ta đã học được ... 330 00:35:00,472 --> 00:35:02,057 sai lầm ngày hôm nay? 331 00:35:04,476 --> 00:35:06,604 Tôi chắc hy vọng rằng Chúa sẽ hiểu . 332 00:35:25,581 --> 00:35:26,749 nóng sốt đây. 333 00:35:31,545 --> 00:35:32,713 Chết tiệt! 334 00:35:36,759 --> 00:35:39,094 Thế ông đã tìm ra cha nầy ở chốn quái nào vậy? 335 00:35:39,261 --> 00:35:41,263 Ông ấy đã từng chạy trốn cùng với Thornton và tôi. 336 00:35:42,431 --> 00:35:44,266 Cũng đã từng chia sẻ chuyện bắn giết , và nhiều hơn nữa . 337 00:35:44,350 --> 00:35:45,768 Xung quanh Langtry. 338 00:35:47,728 --> 00:35:51,148 Vâng, chỉ bây giờ ông ấy mới giết người với một tách cà phê. 339 00:36:19,760 --> 00:36:20,803 Pike ... 340 00:36:23,722 --> 00:36:26,225 Tôi cũng không còn con đường nào khác nữa, 341 00:36:52,084 --> 00:36:53,586 Chú ý ,các cậu ! 342 00:36:54,170 --> 00:36:55,671 Đi đi,nhẹ nhàng thôi. 343 00:37:03,304 --> 00:37:05,055 Coi chừng, Tector! 344 00:37:14,857 --> 00:37:16,942 Lũ ngựa khốn kiếp ! 345 00:37:20,029 --> 00:37:21,197 Lôi đầu mấy con ngựa lên! 346 00:37:21,280 --> 00:37:23,199 Chuyện quái gì thế nầy ... 347 00:37:24,783 --> 00:37:26,911 Lão già vô dụng ! khốn kiếp ! 348 00:37:27,786 --> 00:37:30,539 Đứng dậy ngay ! Đứng dậy, chết tiệt ! 349 00:37:36,795 --> 00:37:38,672 qua khỏi đây thôi! 350 00:37:40,633 --> 00:37:43,260 Ông làm cái quái gì thế hả lão già kia ? 351 00:37:43,719 --> 00:37:45,137 Để ông ta yên ! 352 00:37:46,472 --> 00:37:49,767 Ông ấy suýt giết hết chúng ta ! Tôi sẽ tống khứ lão ta đi . 353 00:37:49,850 --> 00:37:53,896 Mày không được tống khứ ai cả ! Chúng ta sẽ đi cùng nhau, giống như trước đây. 354 00:37:54,230 --> 00:37:56,106 Khi mày đứng về phe người nào, mày phải ở lại với họ. 355 00:37:56,190 --> 00:37:58,484 Và nếu mày không làm điều đó, mày chỉ là con vật mà thôi ! 356 00:37:58,567 --> 00:38:00,236 Chấm dứt chuyện nầy! 357 00:38:00,402 --> 00:38:02,571 Chấm dứt !Tất cả chúng ta! 358 00:38:09,578 --> 00:38:10,746 Lên ngựa đi . 359 00:38:31,058 --> 00:38:33,686 Hình như Đại ca Pike cần giúp đỡ, đại ca Lyle. 360 00:38:33,894 --> 00:38:35,980 Đại ca Pike và lão già Sykes ... 361 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 làm cho người ta tự hỏi đây không phải là lúc ... 362 00:38:38,065 --> 00:38:40,734 để nhặt vỏ khoai và tìm trò chơi khác. 363 00:38:50,244 --> 00:38:52,121 Làm quái thế nào ông sẽ về phe ai đó ... 364 00:38:52,204 --> 00:38:54,123 khi ông thậm chí không leo lên nổi con ngựa ? 365 00:40:25,923 --> 00:40:29,927 Đó là một câu chuyện cực kỳ hay về sự gắn bó với nhau mà anh đã nói cho bọn nhóc đó . 366 00:40:33,180 --> 00:40:35,599 Thằng Gorch đó suýt giết chết tôi. 367 00:40:35,766 --> 00:40:36,851 hoặc tôi... 368 00:40:38,102 --> 00:40:41,188 thằng già ngốc nghếch như tôi không đáng để tham gia cùng! 369 00:40:41,355 --> 00:40:44,942 - Chúng ta khởi sự cùng nhau, chúng ta sẽ kết thúc với nhau. - Ơn Chúa, đó là cách tôi muốn. 370 00:40:45,109 --> 00:40:47,611 Đó là cách tôi luôn luôn muốn. 371 00:40:49,280 --> 00:40:50,948 Rất tiếc về chuyện Deke. 372 00:40:51,115 --> 00:40:53,075 Tôi chưa bao giờ hình dung ra anh ta theo cách đó. 373 00:40:55,536 --> 00:40:57,121 Này, trở lại chổ Starbuck ... 374 00:40:57,204 --> 00:40:58,873 Thằng bé của tôi thế nào rồi ? 375 00:41:00,708 --> 00:41:01,876 Thằng bé của ông? 376 00:41:02,293 --> 00:41:03,377 Crazy Lee? 377 00:41:03,460 --> 00:41:05,504 Ừ, C.L., Clarence Lee. 378 00:41:05,880 --> 00:41:08,883 Con trai của con gái tôi . Không quá sáng sủa, nhưng đó là thằng bé tốt. 379 00:41:09,049 --> 00:41:11,385 Tôi giết chúng ngay bây giờ? Tôi giết chúng ngay bây giờ? 380 00:41:12,469 --> 00:41:14,388 Không,cậu chỉ cần giữ chúng ở đây. 381 00:41:15,306 --> 00:41:16,348 giữ chúng ở đây. 382 00:41:17,141 --> 00:41:19,727 Tại sao ông không cho tôi biết nó là cháu ngoại của ông ? 383 00:41:20,311 --> 00:41:22,897 Anh đã có đủ mọi thứ trong đầu rồi . 384 00:41:24,315 --> 00:41:27,693 Bên cạnh đó, nó phải tự lo thân mình giống như mấy người còn lại của chúng ta. 385 00:41:28,319 --> 00:41:32,781 Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng nó không bỏ rơi anh hay bỏ chạy khi gặp chuyện. 386 00:41:35,493 --> 00:41:36,952 Không, nó làm tốt lắm . 387 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 Tốt lắm . 388 00:42:10,611 --> 00:42:11,946 Không có ai cả! 389 00:42:21,789 --> 00:42:24,583 Từ đây vào đó là Mexico, ông Thornton. 390 00:42:25,709 --> 00:42:28,337 Thị trấn nào gần đây nhất ? 391 00:42:29,797 --> 00:42:30,965 Agua Verde. 392 00:42:32,383 --> 00:42:34,051 Có gì trong Verde Agua? 393 00:42:34,218 --> 00:42:36,053 Người Mễ , còn gì nữa? 394 00:42:40,474 --> 00:42:43,394 Tổng hành dinh của quân chính quy chiến đấu chống lại Villa. 395 00:42:43,477 --> 00:42:45,229 lãnh thổ của Mapache. 396 00:42:48,399 --> 00:42:50,067 Chúng ta không vào đó à ? 397 00:42:50,401 --> 00:42:51,944 Không, chúng ta quay trở lại và chờ . 398 00:42:54,321 --> 00:42:56,782 - Chết tiệt! Đi tìm ... - Im đi! 399 00:42:57,825 --> 00:43:01,078 Tại sao cậu không nói dân làng của cậu nuôi ăn mấy con chó nầy? 400 00:43:01,662 --> 00:43:05,583 Sẽ không có nhiều quanh đây đâu . tên Huerta khốn kiếp đã quét sạch rồi. 401 00:43:05,666 --> 00:43:08,836 Tôi đã mời quí vị đến làng của tôi, đến nhà tôi. 402 00:43:08,919 --> 00:43:11,922 Bất kỳ sự thiếu tôn trọng nào với gia đình của tôi hoặc người làng của tôi ... 403 00:43:12,006 --> 00:43:13,507 Tôi sẽ giết quí vị. 404 00:43:13,674 --> 00:43:16,051 Xấu hổ về việc chúng tôi gặp người làng của cậu à ? 405 00:43:16,343 --> 00:43:19,847 Ừ. Họ không biết gì về cuộc sống của tôi khi tôi rời khỏi làng. 406 00:43:19,930 --> 00:43:21,682 - Cậu có em gái không ? - Có. 407 00:43:21,765 --> 00:43:24,268 Tôi rất tự hào được làm quen với cô ấy. 408 00:43:24,435 --> 00:43:26,353 Với mẹ của cậu . 409 00:43:26,520 --> 00:43:28,898 cũng như bà của cậu, Sonny. 410 00:43:50,211 --> 00:43:51,837 Họ đã tấn công các ông tệ như thế nào ? 411 00:43:51,921 --> 00:43:55,007 Bảy dân làng bị giết. Hai trong số họ bị treo cổ. 412 00:43:55,132 --> 00:43:57,760 ngựa,gia súc,ngô của chúng tôi bị cướp . 413 00:43:58,552 --> 00:44:01,472 Thế còn quân đội liên bang đâu? Họ không bảo vệ các ông à ? 414 00:44:01,555 --> 00:44:03,724 Họ chính là quân đội liên bang ... 415 00:44:03,891 --> 00:44:06,477 dưới sự chỉ huy của tên phản bội Huerta. 416 00:44:06,977 --> 00:44:09,146 Thế tên lính nào đã bắn cha tôi? 417 00:44:09,230 --> 00:44:10,689 Nó tên gì? 418 00:44:11,065 --> 00:44:14,401 - Điều đó có quan trọng quái gì ? - Ba cậu chết như một người đàn ông. 419 00:44:14,902 --> 00:44:17,613 Tên tuổi trong chuyện này chả có gì quan trọng. 420 00:44:17,822 --> 00:44:19,281 Hắn được gọi như thế nào ? 421 00:44:20,658 --> 00:44:21,951 Mapache. 422 00:44:22,326 --> 00:44:23,994 Thế là đủ rồi . 423 00:44:26,413 --> 00:44:27,665 Ở Mexico, Sir ... 424 00:44:28,582 --> 00:44:30,751 đây là những năm buồn tủi . 425 00:44:31,001 --> 00:44:32,336 Nhưng giá như chúng tôi có ... 426 00:44:32,920 --> 00:44:34,630 súng như thế này ... 427 00:44:34,922 --> 00:44:38,259 Còn Teresa thì sao? Họ có quấy rối cô ấy không? 428 00:44:41,637 --> 00:44:44,515 Cô ấy đã đi với họ bởi vì cô ấy muốn vậy. 429 00:44:45,266 --> 00:44:47,434 Cô ấy trở thành người đàn bà của Mapache ... 430 00:44:47,601 --> 00:44:50,604 và của những người khác nữa. Cô ấy đã đi với họ, cười đùa. 431 00:44:51,188 --> 00:44:53,357 Say sưa với rượu và tình yêu. 432 00:44:55,109 --> 00:44:59,530 Đối với cậu ta, Teresa như là một nữ thần, được tôn thờ từ xa. 433 00:45:00,197 --> 00:45:02,533 Tôi nói với bạn, cô ấy là một trái xoài ... 434 00:45:02,783 --> 00:45:04,285 chín mọng và chờ đợi. 435 00:45:04,451 --> 00:45:07,705 Angel mơ về tình yêu còn Mapache thì ăn trái xoài. 436 00:45:10,541 --> 00:45:12,209 Đó là một trò thật khéo . 437 00:45:25,556 --> 00:45:27,641 Giờ tôi thấy khó mà tin. 438 00:45:29,768 --> 00:45:31,228 Không quá khó . 439 00:45:32,146 --> 00:45:34,732 Chúng ta đều mơ trở về thời ấu thơ một lần nữa. 440 00:45:35,232 --> 00:45:37,067 Thậm chí là tồi tệ nhất . 441 00:45:40,988 --> 00:45:43,324 Có lẽ tồi tệ nhất trong mọi thứ . 442 00:45:45,659 --> 00:45:47,161 Thế ,ông có biết chúng tôi làm gì không? 443 00:45:47,244 --> 00:45:50,206 Biết chứ ,vậy đó, cả hai ông! 444 00:45:50,915 --> 00:45:52,166 Và cả ông nữa ! 445 00:45:58,672 --> 00:46:00,382 Mapache ở đâu ? 446 00:46:09,099 --> 00:46:11,352 Được rồi, Pike? không sao chứ? 447 00:46:15,731 --> 00:46:17,525 Tector, đổi bạn đi ! 448 00:46:17,691 --> 00:46:19,527 Nào, hãy đổi đi! 449 00:46:35,459 --> 00:46:37,962 Ông phải cho tôi biết. Mapache ở đâu? 450 00:46:39,380 --> 00:46:41,090 Tại sao cậu lại muốn biết? 451 00:46:41,549 --> 00:46:42,925 Vì người cha của mình? 452 00:46:43,467 --> 00:46:44,802 Hay vì con điếm đó? 453 00:46:49,557 --> 00:46:54,144 Hoặc là cậu học cách sống với nó hoặc chúng tôi sẽ để cậu lại đây. 454 00:47:00,943 --> 00:47:02,653 Tôi đi với ông, Jefe. (xếp) 455 00:47:32,600 --> 00:47:35,686 Anh biết tôi sẽ làm gì không? Tôi sẽ đánh cắp cô gái của anh ta. 456 00:47:36,020 --> 00:47:37,313 Thật sao? 457 00:47:38,272 --> 00:47:39,607 Tôi đi đây. 458 00:47:42,443 --> 00:47:44,361 Dutch, tôi chen vô đây . 459 00:47:44,612 --> 00:47:46,155 Nào, xin mời quí bà! 460 00:51:08,899 --> 00:51:10,317 Không có dân Mỹ? 461 00:51:11,360 --> 00:51:12,945 Chỉ có dân liên bang. 462 00:51:26,083 --> 00:51:27,585 Toàn là lính. 463 00:51:27,751 --> 00:51:29,587 Không có tên thợ săn tiền thưởng nào cả . 464 00:51:46,562 --> 00:51:48,731 Giờ thì cái quái gì vậy? 465 00:52:18,928 --> 00:52:21,305 Tôi đã thấy một chiếc như vậy ở Waco. 466 00:52:22,264 --> 00:52:23,474 Chạy bằng hơi nước à? 467 00:52:23,641 --> 00:52:25,434 Không, bằng cồn hoặc xăng. 468 00:52:25,601 --> 00:52:27,186 Nầy, Pike,anh biết tôi nghe nói gì không? 469 00:52:27,269 --> 00:52:30,981 Tôi nghe nói họ đã có một trong những thứ như vậy trên tận phía bắc mà có thể bay được. 470 00:52:31,148 --> 00:52:33,609 Đó là quả bóng, ông già ngốc à. 471 00:52:33,776 --> 00:52:35,402 Không,ông già nói đúng đấy. 472 00:52:35,486 --> 00:52:39,073 Chúng có động cơ , có cánh và bay 60 dặm trong vòng một giờ. 473 00:52:39,156 --> 00:52:41,325 Họ nói sẽ sử dụng chúng trong chiến tranh . 474 00:52:42,284 --> 00:52:44,203 Vâng, chúng ta hãy đi nói chuyện với Tướng quân... 475 00:52:44,662 --> 00:52:47,498 về chiếc ô tô của ổng và thêm ngựa của chúng ta. 476 00:52:47,998 --> 00:52:49,250 Đẹp và thỏa mái. 477 00:53:55,357 --> 00:53:58,194 Có thể họ đang nói sau lưng chúng ta đó . 478 00:54:01,363 --> 00:54:03,699 Tôi cá khoảng hai mươi đồng bạc. 479 00:54:03,908 --> 00:54:06,785 Với cái cách tướng quân dọn sạch một phần này của đất nước ... 480 00:54:06,869 --> 00:54:08,287 ắt hẳn ông ta rất thừa mứa . 481 00:54:08,370 --> 00:54:10,164 tướng quân, chết tiệt . 482 00:54:10,581 --> 00:54:13,792 Ông ta cũng chỉ là một kẻ cướp đang tước đoạt tất cả những gì có thể cho mình. 483 00:54:13,876 --> 00:54:16,045 Giống như những tên khác mà tôi đã đề cập đến. 484 00:54:18,589 --> 00:54:20,633 Không phải như vậy đâu, ông Bishop 485 00:54:20,883 --> 00:54:24,845 Chúng ta không giống như ông ta. Chúng ta không treo cổ ai cả. 486 00:54:27,598 --> 00:54:30,059 Tôi hy vọng một ngày nào đó những người dân ở đây bắt ông ta ... 487 00:54:30,142 --> 00:54:32,978 và những tên cặn bã như ông ta chui ngay vào nấm mồ của chúng. 488 00:54:33,062 --> 00:54:34,146 Chúng ta sẽ làm. 489 00:54:36,232 --> 00:54:37,900 Nếu chuyện đó còn kéo dài ! 490 00:55:17,439 --> 00:55:18,816 Nhìn nầy . 491 00:55:25,781 --> 00:55:27,825 Con ngựa cái nhỏ thật đẹp, phải không? 492 00:55:35,666 --> 00:55:38,085 Cậu bé,cậu biết mấy người đẹp nầy à? 493 00:56:21,378 --> 00:56:22,546 Nào,thôi đi . 494 00:56:24,089 --> 00:56:26,717 - Cô ấy là người yêu của tôi. - Tôi biết. 495 00:56:47,780 --> 00:56:50,074 Chắc chắn không phải là người yêu của cậu nữa. 496 00:56:53,744 --> 00:56:56,956 Chỉ cần nhìn cô ta liếm tai ông tướng kìa . 497 00:57:29,947 --> 00:57:32,324 Tại sao hắn mưu sát Tướng quân? 498 00:57:33,284 --> 00:57:36,912 Anh ta không cố ý bắn Ngài . Anh ta chỉ để ý cô gái thôi. 499 00:57:41,834 --> 00:57:44,879 Anh ta có chút nổi điên lên khi nhìn thấy cô ta đến với ông. 500 00:57:58,559 --> 00:58:01,937 Các anh có liên quan gì với quân đội Mỹ không? 501 00:58:05,399 --> 00:58:08,152 Không, chúng tôi không liên quan gì với bất cứ ai cả. 502 00:58:10,196 --> 00:58:11,405 Tôi biết. 503 00:58:11,864 --> 00:58:16,035 Tôi rất tò mò về vũ khí mà bạn đang dùng. Đó là khẩu súng lục ... 504 00:58:16,202 --> 00:58:19,330 mà chỉ sử dụng hạn chế cho quân đội. 505 00:58:20,039 --> 00:58:22,750 Không thể mua bán được hoặc thậm chí sở hữu ... 506 00:58:22,917 --> 00:58:24,084 hợp pháp. 507 00:58:24,418 --> 00:58:27,379 - Vậy ư? - Vũ khí là một thứ đặc dụng của tôi. 508 00:58:28,088 --> 00:58:31,634 Tôi là Frederick Mohr sĩ quan chỉ huy của Quân đội Đế chế Đức. 509 00:58:32,551 --> 00:58:36,972 Sẽ rất hữu ích đối với chúng tôi nếu chúng tôi biết một số người Mỹ ... 510 00:58:37,097 --> 00:58:40,851 mà không chia sẻ cảm nghỉ chất phác của chính phủ họ. 511 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 Vâng, chúng tôi chia sẻ rất ít cảm nghĩ với chính phủ của chúng tôi. 512 00:58:50,611 --> 00:58:52,571 Ông ta đề nghị chúng ta uống một ly . 513 00:58:56,784 --> 00:58:57,868 Tốt. 514 00:59:18,097 --> 00:59:19,223 Bắn hắn. 515 00:59:31,652 --> 00:59:33,571 Tôi để cho ông ấy, T.C. 516 01:00:08,314 --> 01:00:11,275 - Ý anh là ở đây à? - Không, không, đàng kia ! 517 01:00:19,450 --> 01:00:21,452 Chờ chút, cậu làm gì vậy ? 518 01:00:23,329 --> 01:00:25,831 We got to show a little class here. 519 01:00:46,644 --> 01:00:48,062 Ngay ở đây! 520 01:00:48,562 --> 01:00:50,773 Ắt hẳn đây là đơn vị đồn trú bảo vệ đường sắt . 521 01:00:51,232 --> 01:00:55,194 Tôi biết chổ đó dễ đánh nhất , nhưng tôi sẽ tính toán vài cách để thoát ra khỏi chổ đó . 522 01:00:56,904 --> 01:00:58,405 Anh nghĩ sao ,Dutch ? 523 01:00:58,989 --> 01:01:00,741 khá gần nhà, phải không? 524 01:01:01,242 --> 01:01:03,661 Hãy nhìn họ tụ tập quanh cái bàn lớn đó . 525 01:01:06,580 --> 01:01:08,666 Ở đây chúng ta ngồi như giúp nhà bếp vậy. 526 01:01:08,749 --> 01:01:11,836 Tại sao các ông muốn chúng tôi tấn công đoàn tàu như vậy tại biên giới? 527 01:01:11,919 --> 01:01:14,880 Tướng quân không thể đưa quân lên đó và xử lý toàn bộ sao? 528 01:01:15,005 --> 01:01:18,926 Tướng Huerta đang ao ước có mối quan hệ tốt hơn với Hoa Kỳ ... 529 01:01:19,426 --> 01:01:22,429 nên không thể vượt qua biên giới và tấn công được . 530 01:01:23,264 --> 01:01:26,350 Thông thường các chuyến hàng vũ khí nầy được giữ khá bí mật. 531 01:01:26,517 --> 01:01:28,185 Làm thế nào mà các ông có được tin nầy? 532 01:01:28,269 --> 01:01:30,396 Mapache có một lực lượng tình báo tuyệt vời ... 533 01:01:30,479 --> 01:01:33,023 được tổ chức dưới sự giám sát của các nhân viên của tôi. 534 01:01:33,607 --> 01:01:36,861 Bây giờ, quý ông, chúng tôi được tổ chức khá tốt ... 535 01:01:37,361 --> 01:01:39,655 và có thể trả đến $ 10.000 ... 536 01:01:40,281 --> 01:01:41,699 bằng vàng. 537 01:01:42,867 --> 01:01:46,453 Tất nhiên, nếu các ông không thể làm được, chúng tôi sẽ tìm người khác. 538 01:01:46,537 --> 01:01:49,456 Chúng tôi làm được. Vấn đề chỉ là chúng tôi sẽ cần thiết bị đặc biệt. 539 01:01:49,874 --> 01:01:51,375 Đừng có lo . 540 01:01:52,626 --> 01:01:54,879 kế toán của chúng tôi sẽ lo tất cả mọi thứ. 541 01:01:58,048 --> 01:01:59,425 Tướng quân... 542 01:01:59,967 --> 01:02:03,554 Các anh sẽ sớm có các thiết bị tốt nhất nói chung ở Mexico. 543 01:02:05,222 --> 01:02:06,640 Vâng, hãy xem nầy... 544 01:02:07,808 --> 01:02:09,351 không phải ông ta đó sao? 545 01:02:11,645 --> 01:02:12,855 Chúc sức khỏe ! 546 01:02:24,158 --> 01:02:27,077 Nếu quí ông cho phép, tôi cần đi tắm. 547 01:02:27,161 --> 01:02:30,414 Với sự cho phép của tôi, Tôi nghĩ rằng tất cả các anh đều cần đi tắm. 548 01:02:32,416 --> 01:02:34,168 Tôi không cần tắm! 549 01:02:35,252 --> 01:02:38,339 Những gì tôi và Tector cần là một cặp phụ nữ mà các ông đang có. 550 01:02:38,506 --> 01:02:40,799 Ông có nghĩ rằng có thể bố trí cho chúng tôi không? 551 01:02:45,930 --> 01:02:48,766 Quý ông, tha lỗi cho tôi, tôi chắc chắn. 552 01:02:48,849 --> 01:02:50,518 Chắc chắn. 553 01:02:55,815 --> 01:02:58,025 - Herrera. - Dẫn thằng Angel đi ! 554 01:03:11,455 --> 01:03:13,457 Por favor (xin ông) thưa Tướng quân, tôi cần anh ta. 555 01:03:13,541 --> 01:03:16,210 Tôi sẽ cho các anh vài người khác giỏi hơn hắn nhiều . 556 01:03:16,377 --> 01:03:19,380 Nếu Ngài không phiền, tôi xin được tự chọn . 557 01:03:35,479 --> 01:03:36,856 Thôi được . 558 01:03:37,231 --> 01:03:40,317 Hắn không quan trọng đối với tôi. Dẫn hắn đi . 559 01:03:46,240 --> 01:03:48,784 Tôi nghĩ chúng ta giờ sẽ lên giường đây . 560 01:03:54,999 --> 01:03:57,251 Này, các cô nàng đến đây rồi ! 561 01:04:04,091 --> 01:04:05,843 Họ không đẹp sao ? 562 01:04:06,010 --> 01:04:08,554 Tôi không biết cô nàng của cậu, Lyle, nhưng ... 563 01:04:09,180 --> 01:04:11,098 Tôi nghĩ rằng tôi có thể xử lý nhiều hơn. 564 01:04:21,692 --> 01:04:23,736 Này, ra khỏi đó đi . 565 01:04:24,278 --> 01:04:26,447 Cậu biết họ kể tôi nghe gì không? 566 01:04:27,281 --> 01:04:30,534 Các quí tộc người Tây Ban Nha đã xây dựng tòa nhà nầy cách đây hơn 300 năm . 567 01:04:31,702 --> 01:04:34,330 - Có đúng vậy không? - Đúng vậy. 568 01:04:34,955 --> 01:04:37,750 Tôi nói cậu nghe nầy, Lyle,tôi là trùm của bọn quí tộc đó. 569 01:04:40,794 --> 01:04:42,630 Chúng ta có một mục tiêu nhỏ nầy. 570 01:04:42,880 --> 01:04:45,466 Cô ta sẽ không bỏ đi đâu . Buông cô ta ra đi . 571 01:04:54,725 --> 01:04:56,018 Tại sao không! 572 01:05:22,086 --> 01:05:24,421 Tector, hãy chiêm ngưỡng vẻ đẹp của họ nầy! 573 01:05:52,283 --> 01:05:54,869 Làm quái thế nào mà anh có thể chịu được cái nóng nầy? 574 01:05:55,536 --> 01:05:58,956 Một ngày nào đó ,tôi sẽ xây cho tôi một cái và sống ở đó. 575 01:06:04,461 --> 01:06:06,380 Chết tiệt, Lyle, nhìn nầy. 576 01:06:11,969 --> 01:06:15,097 Nào, em yêu, để anh xem ngực em tí nào. 577 01:06:18,642 --> 01:06:21,729 Tôi không biết tại sao tôi đã không để bọn chúng giết cậu đi cho rồi. 578 01:06:21,812 --> 01:06:26,567 Nghe nầy, tôi sẽ không đi ăn cắp súng cho tên ác quỷ đó để nó đi cướp và giết đồng bào tôi một lần nữa. 579 01:06:26,984 --> 01:06:29,111 Cao quý, cao quý. Rất cao quý. 580 01:06:29,320 --> 01:06:33,574 Tôi chả thấy chút nước mắt nào lăn xuống má cậu khi cậu chạy khỏi Starbuck. 581 01:06:33,741 --> 01:06:35,784 Họ không phải là đồng bào tôi. 582 01:06:36,577 --> 01:06:39,079 Tôi chỉ quan tâm đến đồng bào tôi, quê hương tôi. 583 01:06:40,581 --> 01:06:44,251 Nghe nầy, cậu bé, cậu đi với chúng tôi, cái làng của cậu không được tính vào đây. 584 01:06:44,585 --> 01:06:46,670 Nếu tính, cậu đừng đi theo .. 585 01:06:47,171 --> 01:06:49,089 Rồi tôi không theo đâu. 586 01:06:49,423 --> 01:06:53,427 Angel, một đống súng sẽ không thể ngăn chúng tấn công dân làng. 587 01:06:54,303 --> 01:06:57,264 Tại sao? cậu nên suy nghĩ về tất cả số tiền mà cậu sẽ kiếm được. 588 01:06:57,348 --> 01:06:59,934 Mua một trang trại. Rộng đến 1.000 dặm. 589 01:07:00,267 --> 01:07:02,853 - Mua hai hoặc ba trang trại . - Một. 590 01:07:03,687 --> 01:07:05,356 Một trang trại thật nhỏ . 591 01:07:05,606 --> 01:07:08,192 Các ông không thấy sao? Đây là đất nước của họ. 592 01:07:08,692 --> 01:07:10,945 Không ai sẽ khiến họ rời bỏ. 593 01:07:11,278 --> 01:07:13,364 Tôi sẽ uống cho tình cảm đó. 594 01:07:13,531 --> 01:07:14,990 Và cho tình yêu. 595 01:07:15,699 --> 01:07:18,619 Nhưng trên hết tất cả, tôi sẽ uống cho số vàng đó! 596 01:07:35,135 --> 01:07:36,178 Angel. 597 01:07:37,054 --> 01:07:38,889 Cậu ngốc lắm. 598 01:07:39,306 --> 01:07:42,810 Thế ông có đưa súng cho ai đó để giết cha của mình ... 599 01:07:43,060 --> 01:07:45,229 hoặc mẹ mình, hoặc anh trai mình không? 600 01:07:45,312 --> 01:07:48,774 Mười nghìn dollars sẽ cắt đứt biết bao nhiêu mối quan hệ gia đình. 601 01:07:49,483 --> 01:07:51,485 đồng bào tôi không có súng. 602 01:07:53,154 --> 01:07:54,822 Nhưng với súng ... 603 01:07:55,990 --> 01:07:57,741 đồng bào tôi có thể chiến đấu. 604 01:07:59,577 --> 01:08:01,287 Nếu tôi có thể lấy được súng ... 605 01:08:01,912 --> 01:08:03,664 Tôi sẽ đi với các ông. 606 01:08:03,831 --> 01:08:08,586 Này, Zamorra nói có bao nhiêu kiện súng trường trong chuyến hàng đó? 607 01:08:08,669 --> 01:08:09,962 Mười sáu. 608 01:08:10,254 --> 01:08:11,297 À ... 609 01:08:13,340 --> 01:08:14,592 cho cậu ta một. 610 01:08:26,604 --> 01:08:27,855 Thôi được ! 611 01:08:28,522 --> 01:08:33,152 Một kiện súng và một kiện đạn. Nhưng cậu phải từ bỏ phần vàng được chia của cậu . 612 01:08:34,111 --> 01:08:35,196 Được. 613 01:08:35,529 --> 01:08:39,033 - Chúng tôi biết cậu sẽ bỏ mà. - Chắc rất vui là chúng ta đã giải quyết xong. 614 01:08:39,700 --> 01:08:42,286 Tại sao,ông dè bỉu ! 615 01:08:58,886 --> 01:09:00,137 Các cậu ... 616 01:09:02,640 --> 01:09:04,809 Tôi muốn các cậu gặp vị hôn thê của tôi. 617 01:09:07,728 --> 01:09:09,647 Họ vừa mới đính hôn. 618 01:09:09,980 --> 01:09:11,565 Tôi thật là đồ chó đẻ ! 619 01:09:12,233 --> 01:09:14,068 chạy lon ton với bọn họ , 620 01:09:14,985 --> 01:09:18,823 Tôi chỉ là con la thồ hàng, nhưng tôi thích thú với một cô gái xinh đẹp. 621 01:09:25,371 --> 01:09:28,833 Ông có muốn đánh cược tất cả mọi thứ là chuyến hàng này sẽ bị tấn công không? 622 01:09:28,916 --> 01:09:31,585 Nếu bọn chúng đang ở Agua Verde,bọn chúng sẽ cố thực hiện. 623 01:09:31,669 --> 01:09:35,089 - Nếu à? Còn chổ Juarez thì sao? - Nếu hắn ở đó, chúng ta đã nghe nói rồi. 624 01:09:35,172 --> 01:09:38,092 Nếu bọn chúng đang ở Agua Verde, họ sẽ phải gặp bọn Mapache. 625 01:09:38,175 --> 01:09:39,927 Thế Mapache là bọn quái nào vậy? 626 01:09:40,010 --> 01:09:42,847 Một sát thủ cho Huerta người tự xưng là một tướng quân. 627 01:09:42,930 --> 01:09:44,849 Ông ta đã đánh nhau và thua phe Villa. 628 01:09:44,932 --> 01:09:48,435 Nhưng nếu có đầy đủ súng đạn, ông ta có thể trở thành một thế lực ở miền bắc Mexico. 629 01:09:48,519 --> 01:09:50,688 Tôi đoán là, Pike sẽ cố chèo kéo họ về phe anh ta. 630 01:09:50,771 --> 01:09:53,274 Làm sao mà hắn làm được? Đoàn tàu sẽ được bảo vệ bởi quân chính qui . 631 01:09:53,357 --> 01:09:56,819 Không phải quân chính qui , mà là lính mới tuyển không đáng nửa đồng. 632 01:09:57,194 --> 01:09:59,822 Tôi cần 20 người đã được huấn luyện, không phải lính mới tuyển. 633 01:10:00,030 --> 01:10:03,367 Và cũng không phải cái đám rác rưởi mà ông đã giao cho tôi. 634 01:10:04,952 --> 01:10:07,872 Những gì anh có là 24 ngày nữa. 635 01:10:21,177 --> 01:10:24,221 Đừng bao giờ nói với tôi là làm sao mà đời anh nát bét tất cả lên như thế. 636 01:10:24,680 --> 01:10:26,891 Tôi đã gặp một người phụ nữ tôi muốn kết hôn. 637 01:10:44,033 --> 01:10:46,994 - Chồng của em sắp trở lại à? - Không . 638 01:10:47,369 --> 01:10:49,246 Anh ấy không bao giờ trở lại. 639 01:10:53,918 --> 01:10:55,544 Nhưng anh đến trễ. 640 01:10:56,212 --> 01:10:57,546 Trễ hai ngày . 641 01:10:57,713 --> 01:10:59,173 Cô ấy đã có chồng . 642 01:10:59,423 --> 01:11:01,884 Nếu tôi phát hiện được, tôi đã giết hắn rồi. 643 01:11:04,553 --> 01:11:06,222 hắn không ở quanh đấy. 644 01:11:06,597 --> 01:11:08,182 tôi đã bất cẩn. 645 01:11:09,225 --> 01:11:10,976 Một đêm, hắn đã bước vào phòng chúng tôi. 646 01:11:11,060 --> 01:11:15,064 phát đầu tiên bắn cô ấy, và phát thứ hai bắn vào tôi. 647 01:11:15,439 --> 01:11:17,441 Rồi ,khốn kiếp,hèn nhát quay lại bỏ chạy. 648 01:11:38,587 --> 01:11:40,297 Có đuổi theo kịp hắn ta không? 649 01:11:41,090 --> 01:11:44,969 Không, nhưng không có một ngày hay một giờ nào trôi qua mà tôi không nghĩ về chuyện đó. 650 01:11:46,136 --> 01:11:48,514 Nào, mấy người đẹp! Chúng ta còn cả một chặng đường dài đấy! 651 01:11:49,807 --> 01:11:52,143 Đây sẽ là chuyến đi cuối cùng của chúng ta đấy,Dutch . 652 01:11:52,601 --> 01:11:54,728 Lần này, chúng ta làm đúng đấy. 653 01:13:45,256 --> 01:13:46,715 Cứ làm công việc của ông đi. 654 01:17:41,909 --> 01:17:43,077 Đi thôi! 655 01:18:14,775 --> 01:18:16,360 Bọn chúng đang đến! 656 01:18:30,374 --> 01:18:31,792 Bọn chúng đang đến! 657 01:18:32,793 --> 01:18:34,003 Nhanh hơn! 658 01:18:50,144 --> 01:18:51,228 Tránh ra ! 659 01:20:16,355 --> 01:20:20,067 Bắc cầu thang lên ! Mang hết ngựa ra đây! 660 01:20:20,359 --> 01:20:22,695 Mang hết chúng ra! Dẫn hết ra! 661 01:20:23,028 --> 01:20:24,572 Mang lại đây! 662 01:20:24,738 --> 01:20:28,284 Mang hết lại đây! lên ngựa đi! 663 01:21:03,611 --> 01:21:04,695 Nhanh lên! 664 01:21:04,778 --> 01:21:06,322 Ngựa của anh đá tôi nè. 665 01:21:06,405 --> 01:21:08,115 Xếp hàng dọc theo đây! 666 01:21:08,574 --> 01:21:10,409 Chết tiệt, ngựa của tôi đâu rồi? 667 01:21:17,583 --> 01:21:19,293 Nầy, chúng ta có lựu đạn nữa ! 668 01:21:19,460 --> 01:21:22,213 - Nhanh lên! Chúng ta phải ra khỏi đây ngay ! - Hãy cẩn thận với cái nầy, các cậu! 669 01:21:22,421 --> 01:21:24,131 Đến lượt cái nầy nè ! 670 01:21:29,762 --> 01:21:30,971 Nào ! 671 01:21:33,641 --> 01:21:36,060 Được rồi, đứng vào hàng từng hai người một! 672 01:21:37,311 --> 01:21:39,647 Hạ sĩ, giúp chúng tôi một tay ở đây nào! 673 01:21:41,357 --> 01:21:44,276 Nầy, Pike, tất cả chúng tôi đã sẵn sàng rồi! 674 01:22:32,324 --> 01:22:33,659 Lên đường thôi! 675 01:22:36,829 --> 01:22:37,955 Đi nào! 676 01:23:42,770 --> 01:23:44,313 Đuổi theo con ngựa đó! 677 01:23:44,396 --> 01:23:46,148 Đó là ngựa của tôi! 678 01:23:46,816 --> 01:23:48,067 Theo sau anh ta! 679 01:23:49,693 --> 01:23:50,903 Các cậu mau bước ra! 680 01:23:52,738 --> 01:23:55,157 Kéo con ngựa chết tiệt ấy ra ! 681 01:23:55,574 --> 01:23:57,993 Đem đám ngựa nầy ra khỏi đây mau! Đoàn tàu đang trở lại! 682 01:23:58,077 --> 01:23:59,286 Đoàn tàu ? 683 01:23:59,662 --> 01:24:01,664 - Ở đâu? - Tàu nào? 684 01:24:01,747 --> 01:24:03,249 Tôi có thấy đoàn tàu nào đâu . 685 01:24:08,254 --> 01:24:10,756 Kéo con ngựa chết tiệt ra khỏi chân tôi đi ! 686 01:24:39,785 --> 01:24:43,038 Hạ sĩ ,cưỡi ngựa quay trở lại trạm điện tín tại Malos Todos ... 687 01:24:43,205 --> 01:24:46,041 và nói với các đại diện công ty đường sắt họ đã cướp đoàn tàu ... 688 01:24:46,125 --> 01:24:47,710 và chúng tôi đang đuổi theo! 689 01:24:47,793 --> 01:24:49,044 Vâng, thưa ông! 690 01:24:54,550 --> 01:24:55,801 Nào! 691 01:25:52,691 --> 01:25:53,734 Dutch! 692 01:26:15,798 --> 01:26:17,383 Chó chết thật... 693 01:26:18,717 --> 01:26:20,469 Đi nào! Châm lửa rồi ! 694 01:26:30,980 --> 01:26:32,648 Thúc đám ngựa đi! 695 01:26:52,418 --> 01:26:54,503 Đừng bắn vào quân đội, thằng ngu! 696 01:27:04,180 --> 01:27:05,473 Đi nào, Pike! 697 01:28:08,994 --> 01:28:10,329 Đi thôi! 698 01:28:15,167 --> 01:28:17,002 Đi nào, đồ con hoang lười biếng ! 699 01:28:17,169 --> 01:28:19,004 Tôi đang đến đây, chết tiệt! 700 01:28:36,355 --> 01:28:38,440 - tốt cả chứ ? - Ừ 701 01:28:39,191 --> 01:28:41,193 Họ dự định gặp chúng ta ở đâu? 702 01:28:41,277 --> 01:28:43,112 Ở Agua Verde hoặc trước đó. 703 01:28:43,279 --> 01:28:47,032 Nhưng khi chúng ta gặp họ, đừng có mong họ tiếp đón niềm nở . 704 01:28:47,366 --> 01:28:49,869 Ít nhất chúng ta sẽ không phải lo lắng về Deke Thornton. 705 01:28:50,452 --> 01:28:54,498 Chết tiệt, không đâu. Không lo đâu sau khi chơi một nửa thùng thuốc nổ xuống sông. 706 01:28:54,707 --> 01:28:58,794 Đừng nghĩ rằng anh ta ở lại đó. Anh ta sẽ bám theo và anh biết chắc điều đó. 707 01:31:15,598 --> 01:31:18,684 Tôi chắc chắn sẽ muốn kiếm lại được con ngựa ngu ngốc đó của tôi. 708 01:31:18,851 --> 01:31:21,770 Mấy thằng bé người Mễ có thể đang cưỡi nó về nhà ngay bây giờ. 709 01:31:21,937 --> 01:31:24,857 Tôi không biết làm sao mà tôi có thể bị mất cả hai chiếc ủng . 710 01:31:25,524 --> 01:31:27,526 Chúng luôn luôn khó mang như quỷ. 711 01:31:27,610 --> 01:31:29,278 Con sông chết tiệt đó nuốt chửng chúng liền. 712 01:31:29,361 --> 01:31:31,447 Lại thêm vụ nổ khốn kiếp đó nữa. 713 01:31:31,614 --> 01:31:35,534 Có lẽ cũng thằng bé đang cưỡi con ngựa của T.C. đang mang đôi ủng của mầy ngay bây giờ đấy. 714 01:31:36,952 --> 01:31:38,704 Mấy thằng con hoang ngu ngốc kia! 715 01:31:38,871 --> 01:31:41,040 Tại sao tụi mầy lại bắn vào đám lính đó? 716 01:31:41,624 --> 01:31:45,044 Huey bắt đầu bắn vào họ . Tôi thậm chí đã cố ngăn hắn lại. 717 01:31:45,127 --> 01:31:47,838 - Một trong những tên cướp ... - Đừng có đổ thừa cho tôi! 718 01:31:47,922 --> 01:31:49,131 Đồ nói dối! 719 01:31:49,298 --> 01:31:50,883 Câm họng tụi mày lại! 720 01:31:51,592 --> 01:31:53,052 Chúng ta sẽ đuổi theo họ chứ? 721 01:31:53,135 --> 01:31:55,805 Chúng ta sẽ đi, trừ khi mày muốn đối mặt với một đội súng thi hành án. 722 01:31:58,474 --> 01:32:00,017 Đi nào, T. C! 723 01:32:00,601 --> 01:32:02,394 Chết tiệt,Tại sao chúng ta phải đi ngay bây giờ? 724 01:32:02,812 --> 01:32:04,146 Bên cạnh đó, tóc tôi còn đang ướt! 725 01:32:40,933 --> 01:32:43,853 Không thể được! Chúng tôi không có vũ khí hoặc đạn dược. 726 01:33:49,418 --> 01:33:52,922 Bọn người Mỹ đã tấn công đoàn tàu! Chúng đã có súng. 727 01:33:56,425 --> 01:33:57,843 Chúng ta phải đi thôi! 728 01:33:59,345 --> 01:34:02,598 Đem theo những người cần thiết và đi theo con đường đến Agua Verde. 729 01:34:02,681 --> 01:34:06,018 Thuyết phục bọn người Mỹ cung cấp súng cho anh. Tôi sẽ chờ anh trong làng. 730 01:34:06,101 --> 01:34:07,561 Nếu bọn người Mỹ từ chối? 731 01:35:33,105 --> 01:35:34,940 Anh ta vẫn đang đi về phía Đông. 732 01:35:37,485 --> 01:35:40,237 Họ đang bị lừa , hay họ thực sự bị nhỡ đường? 733 01:35:44,867 --> 01:35:48,245 Tôi muốn nói rằng họ bị nhỡ đường. Đây, nhìn nầy. 734 01:35:51,373 --> 01:35:53,042 Chỉ còn lại năm người. 735 01:36:01,383 --> 01:36:04,303 - Chết tiệt, chúng ta bị mất dấu chúng rồi. - Tôi không biết làm thế nào mà chúng ta bị mất đấu chúng. 736 01:36:04,386 --> 01:36:07,515 Trừ khi ở trong thung lũng lớn mà ở đó đất đai khô cằn. 737 01:36:07,598 --> 01:36:12,102 Không phải nhưng có một đường mà chúng có thể mang cái toa xe ra khỏi đó, và chính chổ nầy đây. 738 01:36:12,269 --> 01:36:13,979 Chúng đã không mang nó ra. 739 01:36:14,271 --> 01:36:17,399 Và chúng ta đã không bị mất dấu chúng. Tôi có thể chỉ ra chúng ngay bây giờ. 740 01:36:17,566 --> 01:36:19,235 Ngồi yên, chết tiệt! 741 01:36:19,568 --> 01:36:22,321 Tụi mày không nghĩ Pike và lão Sykes đang theo dõi chúng ta sao? 742 01:36:22,404 --> 01:36:25,074 Chúng biết tất cả những gì phải làm. Và tao có cái gì đây? 743 01:36:25,407 --> 01:36:28,410 Chẳng có gì cả ngoại trừ tụi mày, những tên rác rưởi trộm gà ,trộm trứng ... 744 01:36:28,577 --> 01:36:30,871 với không chỉ 60 viên đạn quấn quanh người. 745 01:36:30,955 --> 01:36:32,623 Chúng ta đuổi theo nhiều người . 746 01:36:33,123 --> 01:36:35,417 Và tao cầu Chúa là tao theo kịp chúng. 747 01:36:35,960 --> 01:36:39,755 Lần sau, nếu tụi mầy còn phạm sai lầm, Tao sẽ bỏ đi và để cho tụi mày chết. 748 01:36:41,799 --> 01:36:42,883 Đi nào. 749 01:36:51,183 --> 01:36:54,186 Tôi không bao giờ hình dung họ sẽ đi xuống đây sau chúng ta. 750 01:36:54,812 --> 01:36:56,605 Anh đoán thử chúng ta đáng giá bao nhiêu ? 751 01:36:56,689 --> 01:36:58,691 Còn tùy vào chúng đói như thế nào. 752 01:37:02,987 --> 01:37:05,823 Tốt hơn hết là anh ở lại đây và để ý bọn mũ lớn. 753 01:37:05,990 --> 01:37:08,492 Tôi sẽ đi xuống và bắt đầu dàn dựng buổi bắn pháo hoa. 754 01:37:08,659 --> 01:37:09,827 Được rồi. 755 01:37:12,913 --> 01:37:13,956 Angel ... 756 01:37:14,790 --> 01:37:17,793 lấy cái thùng thuốc nổ ra trên kia đi! 757 01:37:18,169 --> 01:37:19,211 Lyle ... 758 01:37:20,004 --> 01:37:22,298 chuyển xuống cho tôi các kíp mìn luôn. 759 01:37:29,805 --> 01:37:32,224 Ông sẽ làm gì với số thuốc nổ nầy? 760 01:37:33,517 --> 01:37:37,438 Tôi đoán rằng ông tướng quân chết tiệt kia sẽ cố lấy hết chuyến hàng này mà không trả tiền ... 761 01:37:37,521 --> 01:37:39,565 và hơn nữa sẽ bắn chúng ta . 762 01:37:40,566 --> 01:37:44,570 Điều duy nhất để thay đổi ý định ông ấy là nếu có điều gì xảy ra với số khẩu súng nầy. 763 01:37:44,653 --> 01:37:46,989 Tôi sẽ đảm bảo là một điều gì đó có thể xảy ra. 764 01:37:47,072 --> 01:37:49,200 Pike, hãy xem cái này nè. 765 01:37:50,659 --> 01:37:52,203 Hãy nghĩ xem ông có thể xử lý được không? 766 01:37:54,163 --> 01:37:57,249 Nếu tôi không biết gì về nó, Tôi chắc chắn sẽ phải học cách thôi. 767 01:39:06,986 --> 01:39:09,155 người của tôi đang ở đây vì số súng của họ. 768 01:39:14,577 --> 01:39:16,996 Cậu đã ở chổ chết tiệt nào khi cậu có nhiệm vụ phải bảo vệ chúng tôi. 769 01:39:17,079 --> 01:39:19,623 Tôi chưa bao giờ nghe nói về họ, thậm chí chưa từng gặp họ. 770 01:39:33,429 --> 01:39:37,600 Họ xin lỗi và mong ông tha thứ vì sự thiếu tin tưởng của họ. 771 01:39:38,184 --> 01:39:40,853 Nhưng họ chỉ thận trọng để sống sót thôi. 772 01:39:46,275 --> 01:39:48,527 Nói với họ đừng làm vỡ cái kíp nổ đó. 773 01:39:51,113 --> 01:39:53,115 Những người này từ làng của cậu à? 774 01:39:53,199 --> 01:39:55,951 Họ là một bộ phận của làng, nhưng không phải từ đó. 775 01:39:56,368 --> 01:40:00,456 Họ là người da đỏ thuần chủng -puro Indio và những ngọn núi nầy thuộc về họ. 776 01:40:23,312 --> 01:40:26,398 Tôi muốn nói những người nầy biết cách làm thế nào để tự họ xử lý vấn đề. 777 01:40:26,565 --> 01:40:30,402 Họ đã chiến đấu chống lại người Apache trong 1000 năm nay. Đó là một cách chắc chắn để học hỏi. 778 01:40:30,569 --> 01:40:34,573 Nếu họ được vũ trang, với các chỉ huy giỏi, toàn bộ đất nước này sẽ tan thành mây khói. 779 01:40:34,657 --> 01:40:37,159 Hẳn vậy, hẳn vậy. 780 01:40:38,077 --> 01:40:40,913 Họ đã làm chúng ta thành những tên ngốc khốn kiếp, Ông Bishop. 781 01:40:42,414 --> 01:40:45,584 Bắt trở nên một người không thể ngủ với cả hai mắt nhắm lại ... 782 01:40:45,668 --> 01:40:47,419 vì sợ bị cắt cổ họng của mình. 783 01:40:47,503 --> 01:40:48,796 Lúc đó cậu ở xó nào vậy? 784 01:40:48,921 --> 01:40:50,589 Bây giờ, cậu nghe tôi nói nầy, Lyle. 785 01:40:50,756 --> 01:40:53,175 Nếu thỉnh thoảng cậu nhấc mông đứng dậy và giúp.... 786 01:40:53,259 --> 01:40:55,219 Tôi đã không bị bắt gần quá dễ dàng như vậy. 787 01:41:11,193 --> 01:41:14,738 Với súng và đạn dược mới, điều này có thể không bao giờ xảy ra. 788 01:41:40,890 --> 01:41:43,142 Ngoặt mấy con ngựa đầu đàn rộng ra, ông già! 789 01:41:43,309 --> 01:41:44,852 Kéo đi! 790 01:41:59,742 --> 01:42:01,243 Đi nào, lũ ngựa! 791 01:42:15,090 --> 01:42:17,593 - Đứng lại ! - Ồ kìa ! 792 01:42:20,095 --> 01:42:21,222 Lính Mapache hả? 793 01:42:21,764 --> 01:42:23,808 Chúng ta chỉ hy vọng họ không thuộc về phe Villa. 794 01:42:37,363 --> 01:42:38,948 Chúng tôi là bạn bè. 795 01:42:39,281 --> 01:42:41,367 Chúng tôi là người của Tướng quân Mapache. 796 01:42:41,951 --> 01:42:43,786 Nói cho ra một người ở phía trước để đến đây. 797 01:42:43,869 --> 01:42:45,079 Một mình. 798 01:42:50,876 --> 01:42:52,336 Tôi đến đây. 799 01:42:52,711 --> 01:42:54,547 Tôi là bạn của anh nè, nhớ không? 800 01:42:57,883 --> 01:43:00,344 Chúng ta là bạn bè. Tất cả chúng ta. 801 01:43:01,637 --> 01:43:04,723 Tôi mang lại các anh tình yêu và tình cảm từ Tướng quân. 802 01:43:08,727 --> 01:43:10,980 Các bạn có mang súng theo đó chứ? 803 01:43:13,983 --> 01:43:16,068 Các bạn đã làm thật là dũng cảm! 804 01:43:17,069 --> 01:43:19,572 Tôi đến để hộ tống các bạn đến gặp Tướng quân. 805 01:43:21,407 --> 01:43:24,285 - Bảo anh ta đến gần hơn. - Tôi nghe rồi. 806 01:43:25,244 --> 01:43:27,246 Tôi đến đây, ông bạn của tôi. 807 01:43:31,167 --> 01:43:32,460 Anh bạn biết cái này là cái gì không? 808 01:43:41,427 --> 01:43:44,722 Nếu có bất kỳ rắc rối nào, thì không có súng cho Tướng quân. 809 01:43:51,270 --> 01:43:52,688 Rất thông minh! 810 01:43:52,938 --> 01:43:55,733 Rất thông minh đối với bạn người Mỹ chết tiệt. 811 01:43:56,358 --> 01:43:58,194 Vì vậy, không ai có thể cướp được súng. 812 01:43:58,944 --> 01:44:00,112 Không ai. 813 01:44:00,362 --> 01:44:03,866 Tôi không sợ. Họ cũng không sợ. 814 01:44:04,033 --> 01:44:08,120 Các bạn thổi tung xe hàng, các bạn sẽ chết. Hoặc chúng tôi sớm giết các bạn. 815 01:44:08,871 --> 01:44:11,916 - Nhưng chúng ta là bạn bè . - Cho chúng thấy, các cậu. 816 01:44:24,970 --> 01:44:26,722 Lên đạn đi, Tector. 817 01:44:36,148 --> 01:44:38,275 Làm ơn ,cắt ngòi nổ đi. 818 01:44:43,989 --> 01:44:45,115 Làm ơn đi mà. 819 01:45:19,942 --> 01:45:23,112 Ngài Tướng quân đang chờ tại Agua Verde để gặp các bạn. 820 01:45:23,279 --> 01:45:26,782 Hãy nói với Tướng quân ,vào ngày mai một người trong chúng tôi sẽ đến đó để trao đổi . 821 01:45:27,533 --> 01:45:30,244 Nếu có bất kỳ rắc rối nào, thì không có súng. 822 01:45:44,842 --> 01:45:46,760 Khốn kiếp bọn Mỹ ! 823 01:46:22,338 --> 01:46:24,882 Thúc chúng lên ,Freddie! Kéo chúng lên! 824 01:47:00,960 --> 01:47:02,670 Anh có mang súng theo không? 825 01:47:02,962 --> 01:47:04,964 Đừng có lo, chúng tôi đã lấy được rồi . 826 01:47:05,714 --> 01:47:06,799 Giấu rồi. 827 01:47:08,968 --> 01:47:12,304 Khi tôi nhận được phần vàng của tôi , trị giá 2.500 $ ... 828 01:47:12,471 --> 01:47:14,807 Tôi sẽ cho ông biết nơi để bốn kiện súng. 829 01:47:16,142 --> 01:47:18,811 Những người khác đang đợi tôi trở lại xe hàng. 830 01:47:19,145 --> 01:47:22,022 Nếu tôi không nhanh chóng xuất hiện , họ sẽ cho nó nổ tung nó. 831 01:47:22,398 --> 01:47:26,026 Anh bạn thu xếp thật tốt, không,hay là... ? anh bạn đánh lừa tôi. 832 01:47:27,653 --> 01:47:30,531 kế toán của chúng tôi sẽ trả cho anh ngay lập tức. 833 01:47:31,907 --> 01:47:33,576 Khi nào chúng tôi nhận được súng của chúng tôi? 834 01:47:33,742 --> 01:47:37,079 Tôi trở về càng nhanh , thì ông càng nhanh nhận được món hàng tiếp theo. 835 01:47:41,250 --> 01:47:42,501 Mở nó ra. 836 01:47:54,597 --> 01:47:57,016 Đi lên phía Arroyo, khoảng hai dặm ... 837 01:47:57,183 --> 01:47:59,602 ông sẽ tìm thấy ba kiện súng trường ... 838 01:47:59,852 --> 01:48:02,730 và một kiện đạn giấu trong bụi cây phía sau . 839 01:48:10,529 --> 01:48:12,823 Tôi hiểu rằng anh có một khẩu súng máy. 840 01:48:15,367 --> 01:48:18,370 Hợp đồng của chúng ta yêu cầu 16 kiện súng trường ... 841 01:48:18,537 --> 01:48:20,873 và đạn dược cho 10.000 USD. 842 01:48:21,165 --> 01:48:22,833 Không có một súng máy. 843 01:48:26,337 --> 01:48:28,547 Đó là món quà của chúng tôi cho Tướng quân. 844 01:48:31,175 --> 01:48:33,552 ông bạn Mỹ, bạn chiến đấu với Mapache ... 845 01:48:38,057 --> 01:48:39,600 Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. 846 01:48:41,393 --> 01:48:43,729 Trong trường hợp hắn không tìm thấy chúng ... 847 01:48:44,146 --> 01:48:47,024 Đi đi. Tôi tin tưởng anh ta. 848 01:49:12,716 --> 01:49:16,345 - Tại sao ông không khuấy thức ăn chết tiệt lên ? - Tại sao mày không xuống địa ngục cho rồi? 849 01:49:29,942 --> 01:49:31,110 Đồ rác rưởi! 850 01:49:33,445 --> 01:49:34,613 Chết tiệt! 851 01:49:36,115 --> 01:49:39,201 Chết tiệt, lẽ ra Pike đã tìm thấy mầy dưới một tảng đá. 852 01:49:39,952 --> 01:49:41,412 Ông sẽ quất roi tôi chứ? 853 01:49:41,912 --> 01:49:42,955 Không. 854 01:49:43,122 --> 01:49:45,958 Nhưng mày tốt hơn hết chỉ hy vọng Tao không bị trêu chọc đủ ... 855 01:49:46,125 --> 01:49:48,544 để bắt đầu bám theo mày khi chuyện nầy kết thúc . 856 01:49:48,919 --> 01:49:52,256 Ông sẽ không có chút cơ hội nào để lau khô chân tôi đâu, ông già. 857 01:49:52,590 --> 01:49:53,966 Rồi sẽ thấy . 858 01:49:55,092 --> 01:49:56,302 Rồi sẽ thấy. 859 01:49:57,761 --> 01:49:59,305 Pike đang về! 860 01:50:05,102 --> 01:50:07,354 Anh ấy lấy được rồi. Mang theo vàng. 861 01:50:09,482 --> 01:50:10,941 Có sự cố gì không? 862 01:50:11,108 --> 01:50:13,110 Chỉ có mang cái sức nặng này thôi. 863 01:50:15,154 --> 01:50:17,531 - Pike, tôi muốn đi tiếp theo. - Được thôi. 864 01:50:17,615 --> 01:50:20,743 Cậu và anh trai cậu mang gói hàng tiếp theo, cùng với cây súng máy. 865 01:50:20,826 --> 01:50:25,122 Rồi đến Angel và Dutch. Freddie, ông đi theo và bắt lại những con ngựa . 866 01:50:32,463 --> 01:50:35,549 Nó phải được đặt trên cái giá ba chân! 867 01:50:36,967 --> 01:50:40,638 Nó phải được đặt trên cái giá ba chân! 868 01:51:04,203 --> 01:51:05,788 Mấy thằng con hoang điên rồ! 869 01:52:23,949 --> 01:52:25,826 Đặt nó trên cái giá ba chân ! 870 01:52:48,599 --> 01:52:51,185 Chúng tôi mang đến số hàng cuối cùng, thưa Tướng quân. 871 01:53:11,205 --> 01:53:13,707 Đi lên phía đầu của Arroyo, trong chiếc xe hàng. 872 01:53:22,174 --> 01:53:24,552 Ông có thể lấy chiếc xe, chúng tôi sẽ lấy lại những con ngựa. 873 01:53:27,179 --> 01:53:29,849 Các anh đã lấy được bao nhiêu kiện từ đoàn tàu hỏa? 874 01:53:30,641 --> 01:53:33,978 Mười sáu kiện súng trường. Chúng tôi đã mất một kiện trên đường . 875 01:53:34,687 --> 01:53:36,063 Hắn đã ăn cắp nó. 876 01:53:36,856 --> 01:53:39,525 Mẹ của cô gái mà hắn giết chết nói với tôi như vậy. 877 01:54:39,126 --> 01:54:41,045 Vâng, tôi đang lãng phí thời gian ở đây. 878 01:54:50,971 --> 01:54:53,224 Anh ta là một tên trộm. Ông chăm sóc cho anh ta. 879 01:55:50,322 --> 01:55:52,074 Vâng, anh ta đã rất can đảm. 880 01:55:52,867 --> 01:55:54,702 Chúng ta chỉ may mắn anh ta đã không nói gì. 881 01:55:55,161 --> 01:55:57,830 Anh ta đã tham gia cuộc chơi của mình cho đến kết thúc. 882 01:56:05,671 --> 01:56:09,592 mẹ của cô ấy đã làm cho anh ta giống như một loại phản bội. 883 01:56:09,675 --> 01:56:11,635 Sykes nói chúng ta nên đi cứu anh ta. 884 01:56:11,719 --> 01:56:15,055 Chúng ta làm quái thế nào được? Họ có súng và 200 lính. 885 01:56:16,182 --> 01:56:17,433 Không có cách nào. 886 01:56:18,184 --> 01:56:19,727 Không có cách nào cả. 887 01:56:20,853 --> 01:56:22,354 Phải Sykes đó không? 888 01:56:48,589 --> 01:56:49,882 Lính Mapache! 889 01:56:53,427 --> 01:56:54,512 Thornton. 890 01:56:59,099 --> 01:57:00,434 Tôi bắn trúng hắn rồi. 891 01:57:04,271 --> 01:57:05,689 Họ đã hạ được Freddie rồi. 892 01:57:07,441 --> 01:57:09,151 Hình như ông ấy bị bắn khá nặng. 893 01:57:09,235 --> 01:57:11,403 Chết tiệt gã Deke Thornton đó! 894 01:57:11,946 --> 01:57:14,824 Anh sẽ làm gì trong vị trí của anh ta? Anh ta đã hứa . 895 01:57:14,907 --> 01:57:17,034 Đã hứa với một công ty đường sắt. 896 01:57:17,118 --> 01:57:18,285 Đó là lời hứa của anh ta! 897 01:57:18,369 --> 01:57:21,622 Đó không phải là chuyện đáng quan tâm đến! Đó là người mà anh đưa đến! 898 01:57:28,462 --> 01:57:30,923 Chúng ta có thể ở lại đây và tống cổ bọn quỉ quái đó đi! 899 01:57:31,006 --> 01:57:32,508 Đó là những gì chúng ta có thể làm. 900 01:57:36,137 --> 01:57:38,180 Không, chúng ta sẽ chạy trốn. 901 01:57:39,140 --> 01:57:40,933 Chạy trốn ra biên giới à? 902 01:57:42,810 --> 01:57:46,021 Họ sẽ theo chúng ta từng bước trên đường. Tôi biết Thornton mà. 903 01:57:46,605 --> 01:57:48,607 Tôi đang mệt mỏi vì bị truy nã. 904 01:57:49,817 --> 01:57:53,445 Chúng ta hãy trở lại Agua Verde. Hãy để cho Tướng quân chăm sóc những tên kia. 905 01:57:54,780 --> 01:57:56,031 Ông điên à. 906 01:57:57,950 --> 01:58:00,578 Ông Tướng đó sẽ giết chúng ta ngay khi có thể. 907 01:58:00,786 --> 01:58:02,580 Ông ấy rất thích thú với số súng đó... 908 01:58:02,663 --> 01:58:05,499 nên ông ấy sẽ ăn mừng trong một tuần và rất vui để cho chúng ta một đặc ân. 909 01:58:05,833 --> 01:58:08,169 Thornton sẽ không theo chúng ta đến đó. 910 01:58:09,336 --> 01:58:11,589 Trong khi họ đang bận rộn lùng sục Freddie ... 911 01:58:11,672 --> 01:58:14,675 chúng ta sẽ tìm một đường mòn phía sau núi này và hướng về thị trấn. 912 01:58:18,179 --> 01:58:19,847 Thế còn vàng của chúng ta thì sao? 913 01:58:27,313 --> 01:58:29,815 Chúng ta sẽ lấy một bao để thanh toán trên đường. 914 01:58:30,649 --> 01:58:31,901 Chôn giấu phần còn lại. 915 01:58:35,488 --> 01:58:36,655 Cùng với nhau. 916 01:58:56,008 --> 01:58:57,259 Coi chừng! 917 01:59:04,767 --> 01:59:07,686 Rất nhiều dấu máu,rồi hết. Không còn dấu vết nữa. 918 01:59:08,103 --> 01:59:12,066 - cá $ 10 là, ông ta đã chết rồi. - Chúng ta phải mất một ngày để tìm nếu ông ta chết rồi. 919 01:59:12,775 --> 01:59:15,110 Nếu chưa chết, ngay bây giờ ông ta đang hướng một khẩu súng vào chúng ta . 920 01:59:20,115 --> 01:59:21,617 Hãy đi theo sau người khác đi. 921 01:59:21,700 --> 01:59:24,370 Để ông ta ở đây à? Ông ta đáng giá lắm mà . 922 01:59:25,121 --> 01:59:28,290 Ừ, ngày mai mày cứ cưỡi ngựa ra, rằng nếu mày có thể ngồi trên lưng ngựa ... 923 01:59:28,374 --> 01:59:31,043 và dõi theo những con ó buteo. Chúng sẽ chỉ cho mày thấy ông ấy ở đâu. 924 01:59:31,127 --> 01:59:32,753 Nếu ông ta chưa chết thì sao, ông Thornton? 925 01:59:33,462 --> 01:59:35,965 Đó là chuyện của mày. Chúng ta đi thôi! 926 02:01:08,224 --> 02:01:11,644 - Chúa ơi, tôi ghét phải nhìn thấy điều đó. - Tôi còn ghét hơn nữa . 927 02:01:35,000 --> 02:01:37,837 Chào mừng, amigos! Các anh đến vì bạn các anh, không à? 928 02:01:48,180 --> 02:01:49,849 Tôi muốn mua lại anh ta. 929 02:01:54,937 --> 02:01:57,523 Tôi không nghĩ là anh ta trông có giá quá cao. 930 02:02:04,446 --> 02:02:06,448 Tôi không nghĩ rằng anh ta sẽ sống quá lâu. 931 02:02:06,699 --> 02:02:08,701 Tôi sẽ trả cho ông một nửa phần chia của tôi để lấy anh ta. 932 02:02:08,784 --> 02:02:12,288 Tôi không cần vàng và tôi không bán gã này. 933 02:02:12,371 --> 02:02:14,206 Tại sao không? Ông đã đùa cợt với anh ta nhiều rồi. 934 02:02:14,290 --> 02:02:16,876 Ngài Tướng quân hài lòng với những khẩu súng. 935 02:02:17,460 --> 02:02:19,378 Tại sao anh không đi và kiếm cái gì đó nhậu? 936 02:02:19,545 --> 02:02:22,298 Vui chơi đi . Có phụ nữ ở khắp mọi nơi. 937 02:02:26,886 --> 02:02:29,221 Đừng dại dột và thay đổi tâm trạng của ông ấy. 938 02:03:11,764 --> 02:03:13,349 Chó chết! 939 02:03:25,945 --> 02:03:27,238 Tại sao không? 940 02:03:42,128 --> 02:03:43,796 Không có ai ở đây! 941 02:03:43,879 --> 02:03:47,258 Có những dấu xe và có ai đó đã ở đây! 942 02:03:47,341 --> 02:03:49,093 Chắc chắn bây giờ họ không có ở đây nữa ! 943 02:03:55,391 --> 02:03:56,851 Quân đội đi tuần tra! 944 02:03:57,726 --> 02:03:59,061 Đi theo lối này! 945 02:06:33,966 --> 02:06:35,885 Cô nói dos (hai) cho hai người! 946 02:06:35,968 --> 02:06:38,220 Đây là dos của cô và một thì đang chờ. 947 02:06:38,387 --> 02:06:40,806 Đó là tất cả cô sẽ lấy được của tôi. 948 02:07:13,005 --> 02:07:14,340 Chúng ta hãy đi thôi. 949 02:07:25,768 --> 02:07:27,061 Tại sao không? 950 02:11:11,952 --> 02:11:13,370 Các anh muốn gì? 951 02:11:18,459 --> 02:11:19,794 Chúng tôi muốn Angel. 952 02:11:21,670 --> 02:11:26,509 Các anh muốn Angel, không à? Tốt thôi. Tôi sẽ tặng hắn cho các anh. 953 02:15:29,293 --> 02:15:30,419 Chó chết! 954 02:15:54,860 --> 02:15:56,529 Nào, ông bạn lười biếng ! 955 02:16:32,648 --> 02:16:34,525 Cho chúng xuống địa ngục, Pike! 956 02:16:41,157 --> 02:16:42,491 Không, Pike! 957 02:16:46,787 --> 02:16:47,830 Pike. 958 02:16:54,170 --> 02:16:55,212 Pike. 959 02:17:37,797 --> 02:17:39,215 Nhìn họ kìa. 960 02:17:39,965 --> 02:17:41,842 - Đến đây nào. - Tôi đến đây. 961 02:17:43,677 --> 02:17:44,720 Chờ tôi với! 962 02:17:44,804 --> 02:17:47,640 - Nào, chúng ta hãy lấy hết các khẩu súng đã. - Tốt thôi! 963 02:17:48,057 --> 02:17:50,559 Cái này giống như một bữa tiệc ngoài trời ngày xưa! 964 02:17:50,810 --> 02:17:52,728 Đây là một khẩu súng trường dành cho bạn. 965 02:18:21,924 --> 02:18:23,425 Ông ta lấy một khẩu kìa. 966 02:18:25,928 --> 02:18:28,764 T.C., đó là họ! 967 02:18:30,516 --> 02:18:32,351 Đó là Gorches! 968 02:18:33,102 --> 02:18:34,937 Đứng dậy,Coffer. Nào. 969 02:18:35,020 --> 02:18:37,648 Ông Thornton, chính là họ. 970 02:18:38,357 --> 02:18:39,775 Chính bọn chúng. 971 02:18:43,362 --> 02:18:46,532 Ở đây có một tên có vàng trong răng của nó nè. cho tôi mượn con dao của bạn. 972 02:18:46,699 --> 02:18:48,784 - Ở đây. - Cho tôi mượn con dao ! 973 02:18:48,868 --> 02:18:49,910 Ông Thornton. 974 02:18:52,788 --> 02:18:54,248 Chúng ta nên tải đi hết chứ? 975 02:18:55,207 --> 02:18:57,376 Chúng ta sẽ chờ Jess hay gặp ông ta trên đường vậy? 976 02:18:57,543 --> 02:19:01,797 Nếu ông ta chờ mấy con diều hâu dẫn đi tìm lão Sykes ,chắc chờ đợi lâu đấy. 977 02:19:01,881 --> 02:19:03,591 Nhìn nầy! Chúng ta đã có tất cả bọn chúng. 978 02:19:03,799 --> 02:19:06,635 T.C., hắn ta kia rồi. 979 02:19:06,719 --> 02:19:08,137 Đó là Pike. 980 02:19:08,471 --> 02:19:11,724 Nầy,ông không phải bị nguyền rủa quá như bây giờ, phải không, ông Pike? 981 02:19:19,315 --> 02:19:20,816 Ông không đi à? 982 02:19:23,360 --> 02:19:24,403 Không. 983 02:19:27,490 --> 02:19:29,492 Có lẽ chúng ta nên chờ Jess ở đây chăng. 984 02:19:31,076 --> 02:19:33,329 Không, không,chúng ta đón ông ấy trên đường. 985 02:19:33,496 --> 02:19:35,414 Tôi muốn ra khỏi cái nơi chết tiệt này . 986 02:19:35,498 --> 02:19:38,584 Dẫu sao, mấy chàng trai nầy sẽ bắt đầu chín thối bên cạnh chúng ta vào ngày mai. 987 02:19:38,667 --> 02:19:40,169 Chúng ta lên đường thôi. 988 02:19:43,422 --> 02:19:46,425 tôi đã đến bên dòng sông và tôi không thể bơi qua được 989 02:19:46,592 --> 02:19:49,386 hát "polly wolly doodle' cả ngày 990 02:19:49,678 --> 02:19:52,765 Tôi nhảy vào một con diều hâu, bởi vì tôi nghĩ nó là một con ngựa 991 02:19:52,932 --> 02:19:55,601 hát "polly wolly doodle'cảl ngày 992 02:19:55,768 --> 02:19:57,353 tạm biệt 993 02:21:29,278 --> 02:21:32,198 - Không mong gặp anh ở đây. - Tại sao không? 994 02:21:32,865 --> 02:21:34,450 Tôi đã đưa họ về rồi. 995 02:21:35,117 --> 02:21:38,954 - Đó là tất cả, tôi nói tôi muốn làm. - Họ đã chưa đi xa lắm. 996 02:21:39,288 --> 02:21:40,414 Tôi đoán vậy. 997 02:21:44,126 --> 02:21:45,961 Anh có kế hoạch gì không? 998 02:21:47,046 --> 02:21:50,424 Phó mặc loanh quanh đây. Cố gắng ở ngoài nhà tù. 999 02:21:51,801 --> 02:21:54,220 Ừm, tôi và các chàng trai đây ... 1000 02:21:55,387 --> 02:21:56,847 chúng tôi có một số việc để làm. 1001 02:22:01,310 --> 02:22:02,561 Anh muốn đi cùng không? 1002 02:22:04,730 --> 02:22:08,400 Không giống như chuyện trước đây đâu, nhưng đáng làm. 1003 02:23:46,851 --> 02:24:48,185 Người dịch : kieucu Email :doandoan90@yahoo.com Nếu có câu thoại nào được dịch không hay lắm Mong các bạn chỉnh sửa lại và upload trên subsence.com để cùng nhau thưởng thức .