1
00:00:39,122 --> 00:00:42,922
GRUPO SALVAJE
2
00:01:29,005 --> 00:01:30,255
Dale la vuelta.
3
00:01:32,258 --> 00:01:33,468
¡Oh, no!
4
00:02:23,309 --> 00:02:25,979
"No beberás vino ni bebida alcohólica,
5
00:02:26,604 --> 00:02:28,694
"ni tú ni tus hijos...
6
00:02:29,274 --> 00:02:31,074
"no sea que muráis.
7
00:02:31,234 --> 00:02:34,244
"No mires al vino cuando rojea...
8
00:02:34,821 --> 00:02:39,071
"y cuando espuma en el vaso.
Entra suavemente,
9
00:02:39,409 --> 00:02:42,039
"pero al fin muerde como sierpe...
10
00:02:42,203 --> 00:02:44,203
"y pica como áspid."
11
00:02:44,581 --> 00:02:45,791
Bien, amigos,
12
00:02:53,756 --> 00:02:55,626
son palabras de la Biblia,
13
00:02:55,800 --> 00:02:57,090
pero en esta ciudad...
14
00:02:57,260 --> 00:02:59,390
un trago cuesta cinco centavos.
15
00:03:00,597 --> 00:03:02,307
Cinco centavos un trago.
16
00:03:03,016 --> 00:03:06,476
¿Pueden creer que ese sea
el precio de una bebida?
17
00:03:08,021 --> 00:03:10,651
¿El precio de una bebida?
Que lo decida el...
18
00:03:11,274 --> 00:03:13,574
que ha perdido el valor y el orgullo,
19
00:03:13,943 --> 00:03:17,323
que se arrastra en el fango
con insistencia.
20
00:03:39,802 --> 00:03:40,802
lMPRENTA
21
00:04:15,380 --> 00:04:17,090
Todo está tranquilo, señor.
22
00:04:17,882 --> 00:04:19,342
Todos a sus puestos.
23
00:04:23,680 --> 00:04:26,520
ADMlNlSTRACIÓN DE FERROCARRlLES
DEL SUR DE TEXAS
24
00:04:31,604 --> 00:04:32,694
Seguidme.
25
00:04:49,497 --> 00:04:51,157
Disculpe, señora.
26
00:04:52,041 --> 00:04:54,331
-Lo siento muchísimo.
-Permítame, señora.
27
00:04:54,502 --> 00:04:55,542
Gracias.
28
00:04:55,712 --> 00:04:56,882
¿Me permite?
29
00:04:57,297 --> 00:04:58,377
Gracias.
30
00:05:07,515 --> 00:05:09,675
¡Thornton, despierte! ¡Soldados!
31
00:05:09,851 --> 00:05:10,891
Mire.
32
00:05:20,737 --> 00:05:23,067
No me importa qué quisieras hacer,
33
00:05:23,239 --> 00:05:25,529
lo que no me gusta es lo que has hecho.
34
00:05:30,913 --> 00:05:33,963
Has molestado a esta señora
y has ridiculizado esta oficina...
35
00:05:34,125 --> 00:05:35,915
y a ti mismo.
36
00:05:36,252 --> 00:05:38,922
Quiero que te disculpes con...
37
00:05:39,422 --> 00:05:41,512
Sí, señor, ¿en qué puedo ayudarle?
38
00:05:50,433 --> 00:05:52,313
Si alguien se mueve, matadlo.
39
00:05:57,482 --> 00:05:58,822
¿Está con ellos?
40
00:05:59,650 --> 00:06:00,780
Está ahí.
41
00:06:01,402 --> 00:06:02,992
¡No disparéis! ¡Agachaos!
42
00:06:03,154 --> 00:06:04,784
Esperad a que salgan.
43
00:06:06,866 --> 00:06:08,406
Lo tengo a tiro.
44
00:06:11,662 --> 00:06:13,292
¡He dicho que esperéis!
45
00:06:13,915 --> 00:06:15,495
¿Y si salen por detrás?
46
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
Está cubierto, cretino de pacotilla.
47
00:06:22,632 --> 00:06:23,722
¿Abe?
48
00:06:37,146 --> 00:06:38,646
Prometo solemnemente,
49
00:06:40,316 --> 00:06:41,726
con la ayuda de Dios...
50
00:06:41,984 --> 00:06:44,534
"Prometo solemnemente,
con la ayuda de Dios."
51
00:06:45,738 --> 00:06:50,078
...abstenerme de toda bebida de malta
fermentada o destilada,
52
00:06:50,410 --> 00:06:52,120
y del vino, la cerveza y la sidra.
53
00:06:52,286 --> 00:06:55,406
"Abstenerme de licores,
vino, sidra y cerveza."
54
00:07:04,757 --> 00:07:06,167
UNlÓN ANTlALCOHÓLlCA
DEL SUR DE TEXAS
55
00:07:24,402 --> 00:07:26,532
Viene gente hacia aquí cantando.
56
00:07:26,696 --> 00:07:27,986
Pasarán ante los caballos.
57
00:07:28,156 --> 00:07:29,566
Nos uniremos a ellos.
58
00:07:30,032 --> 00:07:31,872
¿La Unión Antialcohólica?
59
00:07:37,832 --> 00:07:39,122
Deberían habérselo dicho.
60
00:07:39,292 --> 00:07:40,292
¿El qué?
61
00:07:40,543 --> 00:07:42,383
¿Cuánto tiempo cree que alguien...
62
00:07:42,545 --> 00:07:44,375
puede mantenerse callado aquí?
63
00:07:52,430 --> 00:07:54,600
Sí, nos reuniremos en el río
64
00:07:56,309 --> 00:07:58,559
En el maravilloso río
65
00:08:00,605 --> 00:08:03,185
Nos reuniremos con los santos en el río
66
00:08:05,610 --> 00:08:06,650
Rifles.
67
00:08:09,947 --> 00:08:11,067
¿Uno?
68
00:08:11,908 --> 00:08:13,118
¡No, tres!
69
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
O más, ahí, en el tejado.
70
00:08:23,377 --> 00:08:24,417
Agachaos.
71
00:08:24,754 --> 00:08:26,094
¡Hijo de puta!
72
00:08:27,131 --> 00:08:29,591
-Lyle, Dutch.
-¿Son cazadores de recompensas?
73
00:08:29,759 --> 00:08:31,339
Yo qué sé.
74
00:08:31,802 --> 00:08:33,222
Buck, ve con Abe.
75
00:08:34,388 --> 00:08:35,758
-¿Los mato ya?
-No.
76
00:08:35,932 --> 00:08:38,562
Retenlos todo lo que puedas
hasta que empiece el tiroteo.
77
00:08:38,935 --> 00:08:42,185
Los retendré para siempre
si no me dices lo contrario.
78
00:08:57,912 --> 00:08:59,962
Cuando lo eche fuera, dispárales.
79
00:09:00,122 --> 00:09:01,372
lntentaremos escapar.
80
00:09:01,541 --> 00:09:03,121
C.L., dame esa escopeta.
81
00:09:05,461 --> 00:09:07,421
El maravilloso río
82
00:09:08,881 --> 00:09:11,131
Nos reuniremos con los santos en el río
83
00:09:12,510 --> 00:09:14,930
Que fluye junto al trono de Dios
84
00:10:16,198 --> 00:10:17,318
¿Preparados?
85
00:10:46,354 --> 00:10:47,404
¡Adelante!
86
00:11:06,290 --> 00:11:07,920
¡Buena suerte, muchachos!
87
00:11:30,898 --> 00:11:32,978
¡Están destrozando la ciudad!
88
00:11:50,167 --> 00:11:51,377
¡Sois basura!
89
00:12:17,820 --> 00:12:19,700
Estate calladita.
90
00:12:28,456 --> 00:12:31,036
lban cantando Gather at the River.
91
00:12:32,209 --> 00:12:33,589
¿Os la sabéis?
92
00:12:35,212 --> 00:12:36,252
¡Cantadla!
93
00:12:36,964 --> 00:12:39,174
Nos reuniremos en el río
94
00:12:40,509 --> 00:12:42,969
Donde se pasean los ángeles del cielo
95
00:13:08,537 --> 00:13:09,537
¡Deprisa!
96
00:13:09,747 --> 00:13:13,537
En el río que fluye
junto al trono de Dios
97
00:14:14,436 --> 00:14:16,266
¡Date prisa, vago cabrón!
98
00:14:16,480 --> 00:14:17,980
¡Ya voy, maldita sea!
99
00:14:21,318 --> 00:14:23,608
¡Se han ido, por el amor de Dios!
100
00:14:25,865 --> 00:14:27,365
¡Vamos T.C.!
101
00:14:36,876 --> 00:14:38,496
¡Echa más!
102
00:14:52,600 --> 00:14:53,850
¡Vámonos!
103
00:15:27,718 --> 00:15:28,758
¡Cógelo!
104
00:15:30,262 --> 00:15:31,352
¡Es mío!
105
00:15:36,185 --> 00:15:37,845
-¡Es mío!
-Sr. Harrigan.
106
00:15:38,646 --> 00:15:39,766
¡Es mío!
107
00:15:40,105 --> 00:15:42,975
¡Le he disparado yo!
¡Mira el agujero de la bala!
108
00:15:43,150 --> 00:15:45,990
¡Sácala y verás que es de mi calibre!
109
00:15:46,153 --> 00:15:47,403
Sabes que he sido yo.
110
00:15:48,822 --> 00:15:51,572
Los has matado tú a todos, ¿no?
111
00:15:52,785 --> 00:15:55,075
-¡Papá! ¡Papá!
-¿Tenía dinero?
112
00:15:56,038 --> 00:15:58,328
¡No puedo quitarle el cinturón!
113
00:16:02,711 --> 00:16:04,381
¡Hatajo de idiotas!
114
00:16:04,755 --> 00:16:07,545
¿Por qué habéis disparado a este
y dejado escapar a los demás?
115
00:16:08,050 --> 00:16:10,720
¡No es así! ¡Con el primer tiro
he matado a este hombre!
116
00:16:10,886 --> 00:16:12,006
¡Mentiroso!
117
00:16:12,304 --> 00:16:16,224
Le disparó a ese mientras yo mataba
a este ladrón y a los demás.
118
00:16:16,392 --> 00:16:18,312
Los habré matado a los tres.
119
00:16:19,728 --> 00:16:22,058
¿A los tres? ¿Qué hacíamos en el tejado?
120
00:16:23,315 --> 00:16:25,225
¡Mentiroso! ¡Mentiroso asqueroso!
121
00:16:25,401 --> 00:16:27,281
No deberías hablarme así.
122
00:16:29,905 --> 00:16:31,025
Lo siento.
123
00:16:32,658 --> 00:16:35,238
Venga, T.C.,
ayúdame a quitarle las botas.
124
00:16:38,414 --> 00:16:40,424
Nos vendrán muy bien.
125
00:16:41,583 --> 00:16:42,583
¡Harrigan!
126
00:16:43,585 --> 00:16:47,625
La próxima vez planee mejor la matanza
o usted será el primero.
127
00:16:47,923 --> 00:16:50,593
¿Por qué no mató a Pike cuando pudo?
128
00:17:00,269 --> 00:17:01,389
¡Alto!
129
00:17:06,025 --> 00:17:08,025
¡La he desplumado!
130
00:17:08,694 --> 00:17:10,614
Que no hubieran corrido.
131
00:17:12,364 --> 00:17:13,414
¡Oye!
132
00:17:19,621 --> 00:17:23,831
¿Por qué no os vais a tomar por saco?
133
00:17:40,768 --> 00:17:42,848
¡Es más divertido que matar cerdos!
134
00:17:44,688 --> 00:17:46,188
¡Sácalos de aquí!
135
00:17:51,070 --> 00:17:54,950
¡Usted y su ferrocarril son
los responsables de esta carnicería!
136
00:17:55,240 --> 00:17:57,160
-Sr. Benson...
-¡Han muerto inocentes!
137
00:17:57,618 --> 00:18:01,118
¡Ha matado y mutilado a mujeres por
usar la ciudad como campo de batalla!
138
00:18:01,288 --> 00:18:04,038
¡El ferrocarril tendrá que pagar
por el derramamiento de sangre!
139
00:18:04,208 --> 00:18:06,418
¡Intentábamos detener a unos forajidos!
140
00:18:07,419 --> 00:18:08,999
¡Usted los atrajo!
141
00:18:09,338 --> 00:18:12,878
¡El ferrocarril lleva semanas
hablando de una jugosa carga!
142
00:18:13,175 --> 00:18:14,835
¡Representamos a la ley!
143
00:18:43,705 --> 00:18:45,325
¿Eres tú, Pike?
144
00:18:45,499 --> 00:18:46,959
Puedo cabalgar, Pike.
145
00:18:47,167 --> 00:18:48,377
Puedo cabalgar.
146
00:18:49,378 --> 00:18:51,548
No veo nada, pero puedo cabalgar.
147
00:18:53,340 --> 00:18:54,340
¡Dios!
148
00:18:54,716 --> 00:18:55,716
¡No!
149
00:18:56,718 --> 00:18:58,178
No puedo cabalgar.
150
00:18:58,804 --> 00:18:59,974
Acaba conmigo.
151
00:19:31,211 --> 00:19:34,091
¿Pensáis moveros o quedaros y darle...
152
00:19:34,840 --> 00:19:36,050
un entierro decente?
153
00:19:36,425 --> 00:19:37,545
Era un buen hombre.
154
00:19:37,718 --> 00:19:39,178
Deberíamos enterrarlo.
155
00:19:39,595 --> 00:19:40,925
¡Está muerto!
156
00:19:41,305 --> 00:19:43,465
¡Muchos hombres buenos le acompañan!
157
00:19:43,640 --> 00:19:44,970
¡Demasiados!
158
00:19:47,686 --> 00:19:49,516
Creo que tienen razón.
159
00:19:50,022 --> 00:19:53,482
Quisiera decir unas palabras
para despedir al fallecido.
160
00:19:54,818 --> 00:19:57,148
¡Podríamos cantarle algún himno!
161
00:19:57,863 --> 00:19:59,613
¡Y hacemos un ágape,
162
00:19:59,781 --> 00:20:00,991
con coro y todo!
163
00:20:01,867 --> 00:20:04,197
¡Sois un par de cabrones dementes!
164
00:20:15,505 --> 00:20:18,295
¡Bishop, Engstrom, los hermanos Gorch!
165
00:20:19,134 --> 00:20:23,974
¡Un total de 4.500 dólares
y los dejáis escapar!
166
00:20:24,890 --> 00:20:27,430
¡Cuando los que habéis matado,
167
00:20:27,601 --> 00:20:30,811
menos mi comisión,
solo valen 500 dólares!
168
00:20:31,980 --> 00:20:35,400
¡Un solo cadáver habría saldado
vuestra deuda con la compañía...
169
00:20:35,567 --> 00:20:37,647
y os habría sobrado
para hacer una fiesta!
170
00:20:37,903 --> 00:20:39,953
¡La próxima vez lo haremos mejor!
171
00:20:41,657 --> 00:20:44,987
Haremos lo que diga, pero nos gustaría
pagar la bebida de esta noche.
172
00:20:45,160 --> 00:20:48,660
¡Esta noche no se bebe!
¡Saldréis a buscarlos en diez minutos!
173
00:20:49,331 --> 00:20:51,871
¡Cogedlos! ¡Coged a Pike y seréis ricos!
174
00:20:52,501 --> 00:20:54,541
¡Si alguno intenta dejarme
en la estacada,
175
00:20:54,711 --> 00:20:57,001
le daré un extra de 1 .000 dólares...
176
00:20:57,547 --> 00:20:59,467
al que lo mate!
177
00:21:14,022 --> 00:21:15,862
¡Vamos a prepararnos!
178
00:21:20,862 --> 00:21:22,662
-Sr. Harrigan.
-¿Por qué debo dejarle ir?
179
00:21:23,198 --> 00:21:24,368
Ya lo hemos discutido.
180
00:21:24,533 --> 00:21:25,533
Podría escapar con ellos.
181
00:21:25,701 --> 00:21:27,621
lncluso unirse a ellos otra vez.
¿Le gustaría?
182
00:21:27,786 --> 00:21:30,196
Mis gustos y necesidades
son cosas distintas.
183
00:21:30,372 --> 00:21:31,872
Escuche, Sr. Harrigan.
184
00:21:32,958 --> 00:21:35,838
No quiero volver a la cárcel nunca más.
185
00:21:36,211 --> 00:21:38,091
¡Lo haré a mi manera!
¡Con otros hombres!
186
00:21:38,255 --> 00:21:39,705
¡Ha visto lo de esta mañana!
187
00:21:39,881 --> 00:21:42,881
Usará lo que tiene y se asegurará
de que no se repita...
188
00:21:43,051 --> 00:21:45,261
o pasará el resto de su vida
entre rejas.
189
00:21:45,595 --> 00:21:47,095
Si intenta huir, le perseguiremos.
190
00:21:47,264 --> 00:21:48,434
Le di mi palabra.
191
00:21:48,682 --> 00:21:50,392
¡Veamos lo que vale!
192
00:21:51,310 --> 00:21:52,730
Seis minutos.
193
00:21:53,854 --> 00:21:56,734
Dígame, Sr. Harrigan, ¿qué se siente...
194
00:21:56,898 --> 00:21:58,518
cuando te pagan por eso?
195
00:21:59,693 --> 00:22:04,363
¿Por cruzarte de brazos y contratar
asesinatos amparado por la ley?
196
00:22:04,823 --> 00:22:07,453
¿Cómo se siente uno siendo
tan condenadamente justo?
197
00:22:07,617 --> 00:22:08,697
Bien.
198
00:22:08,869 --> 00:22:10,829
¡Asqueroso hijo de puta!
199
00:22:11,371 --> 00:22:14,831
Le quedan 30 días para cazar a Pike
o 30 días para volver a Yuma.
200
00:22:15,208 --> 00:22:17,708
Sr. Thornton, es usted mi chivo expiatorio.
201
00:22:19,546 --> 00:22:22,716
Los quiero a todos aquí,
con los pies por delante.
202
00:22:23,008 --> 00:22:26,468
30 días para cazar a Pike
o 30 días para volver a Yuma.
203
00:22:49,618 --> 00:22:51,828
No sé qué tiene de lindo.
204
00:22:51,995 --> 00:22:54,535
A mí me parece igual
que el resto de Texas.
205
00:22:55,332 --> 00:22:56,792
No tenéis ojos.
206
00:23:27,406 --> 00:23:30,156
Nos queda media hora de luz. Vamos.
207
00:23:44,840 --> 00:23:46,260
Hola, pequeño.
208
00:24:29,885 --> 00:24:31,885
-¿Los demás...?
-¡No vienen!
209
00:24:32,053 --> 00:24:33,303
-¿Ninguno?
-No.
210
00:24:33,722 --> 00:24:37,602
-Tengo caballos y sillas para ellos.
-Los necesitamos nosotros, no ellos.
211
00:25:13,094 --> 00:25:14,804
¿Y el reparto?
212
00:25:15,639 --> 00:25:17,599
Será como siempre.
213
00:25:18,558 --> 00:25:22,308
Tector y yo pensamos
que a él no le corresponde lo mismo.
214
00:25:22,812 --> 00:25:26,772
Él acaba de empezar y nosotros
vamos a abrir otro territorio.
215
00:25:27,067 --> 00:25:28,107
Es cierto.
216
00:25:28,276 --> 00:25:30,986
Y creo que el viejo
no se merece una parte...
217
00:25:31,154 --> 00:25:32,954
por vigilar a los caballos.
218
00:25:37,369 --> 00:25:39,079
Así que, hemos decidido...
219
00:25:39,913 --> 00:25:41,293
que no es justo.
220
00:25:42,499 --> 00:25:47,129
Si no os gusta el reparto equitativo,
¿por qué no os lo lleváis todo?
221
00:25:51,216 --> 00:25:54,176
¿Por qué no me contestáis,
malditos cobardes?
222
00:25:54,469 --> 00:25:55,889
Mira, Pike, sabes muy bien...
223
00:25:56,054 --> 00:26:00,314
Solo sé que esta banda la dirijo yo
o se acaba ahora mismo.
224
00:26:07,566 --> 00:26:08,646
De acuerdo.
225
00:26:09,776 --> 00:26:12,186
Lo dividiremos como tú dijiste.
226
00:26:13,738 --> 00:26:15,818
Gallinas, gallinas.
227
00:26:31,506 --> 00:26:32,836
Anillos de plata.
228
00:26:33,049 --> 00:26:36,179
¿Anillos de plata, imbécil?
¡Son arandelas! ¡Maldita sea!
229
00:26:37,721 --> 00:26:39,011
¡Cabrones!
230
00:26:40,807 --> 00:26:46,227
¡Arandelas!
231
00:26:48,189 --> 00:26:53,189
¡Hemos salido a tiros de la ciudad
por un puñado de arandelas!
232
00:26:54,529 --> 00:26:55,699
¡Ellos nos han engañado!
233
00:26:55,864 --> 00:26:58,244
¿Quién demonios son "ellos"?
234
00:27:04,539 --> 00:27:05,659
¿"Ellos"?
235
00:27:08,043 --> 00:27:10,423
"Ellos", simple y llanamente "ellos".
236
00:27:10,587 --> 00:27:12,127
Eso es, "ellos".
237
00:27:13,048 --> 00:27:16,088
Os han pillado, ¿no?
¡Os habéis asustado!
238
00:27:16,384 --> 00:27:18,974
¡Os han atraído, engañado y soltado!
239
00:27:21,056 --> 00:27:22,846
¡Vaya grupo!
240
00:27:24,059 --> 00:27:25,269
¡Qué duros!
241
00:27:27,604 --> 00:27:30,904
Aquí estáis con un montón de anillas,
una patada en el culo...
242
00:27:31,066 --> 00:27:34,066
y una sonrisa para pasar el día.
243
00:27:35,278 --> 00:27:36,398
¡"Ellos"!
244
00:27:36,571 --> 00:27:38,531
¿Quién demonios son "ellos"?
245
00:27:44,579 --> 00:27:45,999
Los del ferrocarril.
246
00:27:46,956 --> 00:27:48,576
Cazadores de recompensas.
247
00:27:49,918 --> 00:27:51,248
Deke Thornton.
248
00:27:52,087 --> 00:27:53,457
¿Deke Thornton?
249
00:27:54,756 --> 00:27:56,216
¿Era uno de ellos?
250
00:27:58,885 --> 00:28:00,885
¿Cómo es posible que no lo supieras?
251
00:28:01,471 --> 00:28:02,851
Oye, gringo.
252
00:28:07,143 --> 00:28:08,773
Quédate con mi plata.
253
00:28:10,063 --> 00:28:12,863
Venga, gringo, no me matéis.
254
00:28:17,487 --> 00:28:19,357
Quedaos con mi plata.
255
00:28:21,366 --> 00:28:22,776
Pero no me matéis.
256
00:28:23,118 --> 00:28:24,328
¡Por favor!
257
00:28:29,374 --> 00:28:30,624
Bueno,
258
00:28:31,710 --> 00:28:32,920
ya está bien.
259
00:28:33,795 --> 00:28:35,125
Apartaos.
260
00:28:37,966 --> 00:28:39,926
Moveos con cuidado, muchachos.
261
00:29:09,497 --> 00:29:10,827
¿Cuál es nuestro siguiente paso?
262
00:29:11,374 --> 00:29:14,134
Creo que Agua Verde
es lo más cercano que tenemos.
263
00:29:14,836 --> 00:29:16,246
Unos tres días.
264
00:29:16,671 --> 00:29:19,131
Recogemos información
y vamos a la frontera.
265
00:29:20,550 --> 00:29:22,180
Podemos ir por una nómina o un banco.
266
00:29:22,343 --> 00:29:24,343
¡O el maldito ferrocarril!
267
00:29:24,637 --> 00:29:28,347
El maldito ferrocarril
no resultará más fácil.
268
00:29:28,808 --> 00:29:31,228
Y vosotros no seréis más jóvenes.
269
00:29:32,187 --> 00:29:34,647
Deberíamos empezar a pensar
en el futuro.
270
00:29:35,356 --> 00:29:37,186
El tiempo pasa rápidamente.
271
00:29:45,450 --> 00:29:49,370
Tus planes y parloteo
casi acaban con nosotros...
272
00:29:49,537 --> 00:29:52,037
por unas asquerosas bolsas de anillas.
273
00:29:52,499 --> 00:29:56,209
¡Iba a ser el último trabajo de Tector
y mío antes de abandonar e irnos al sur!
274
00:29:56,586 --> 00:29:59,376
¡Lo perdimos todo
preparándonos para esto!
275
00:29:59,631 --> 00:30:02,381
¡Lo perdisteis todo en putas de Hondo...
276
00:30:02,550 --> 00:30:04,760
mientras me gasté lo mío preparándolo!
277
00:30:13,686 --> 00:30:17,726
Debería de haber puesto un burdel
en lugar de robar caballos al ejército.
278
00:30:18,817 --> 00:30:20,607
Mientras tú lo planeabas,
279
00:30:20,777 --> 00:30:23,817
Tector y yo teníamos a dos
tocándonos el pajarito.
280
00:30:23,988 --> 00:30:26,198
¡Dos! ¡Dos putas de Hondo!
281
00:30:30,912 --> 00:30:33,332
¡Y Pike soñando con arandelas!
282
00:30:33,915 --> 00:30:35,075
Es verdad.
283
00:30:40,922 --> 00:30:43,092
Y vosotros compitiendo por las putas,
284
00:30:43,883 --> 00:30:45,263
¡en tandem!
285
00:30:47,303 --> 00:30:48,473
¿Qué es eso?
286
00:30:48,930 --> 00:30:50,470
Uno detrás de otro.
287
00:30:54,310 --> 00:30:56,730
¡Sí! ¡Eso es lo que hacíamos!
288
00:31:17,208 --> 00:31:18,418
¿Sr. Thornton?
289
00:31:22,255 --> 00:31:24,665
Usted cabalgó con Pike.
290
00:31:26,676 --> 00:31:28,796
¿A qué clase de hombre nos enfrentamos?
291
00:31:29,304 --> 00:31:30,304
Al mejor.
292
00:31:33,016 --> 00:31:34,636
No lo han cogido nunca.
293
00:32:01,502 --> 00:32:03,422
lba a ser mi último robo.
294
00:32:07,342 --> 00:32:09,342
No he mejorado mucho.
295
00:32:16,184 --> 00:32:19,144
Me gustaría hacer uno bueno y retirarme.
296
00:32:20,855 --> 00:32:22,185
¿Retirarte a qué?
297
00:32:36,204 --> 00:32:38,214
¿Tienes algo previsto?
298
00:32:42,043 --> 00:32:45,503
Pershing tiene tropas
por toda la frontera.
299
00:32:46,714 --> 00:32:49,844
Todos están en nómina.
300
00:32:51,552 --> 00:32:54,722
Esa información es difícil de conseguir.
301
00:32:55,056 --> 00:32:58,096
No he dicho que sea fácil,
pero es posible.
302
00:33:00,812 --> 00:33:02,482
Estará esperándonos.
303
00:33:05,066 --> 00:33:07,146
No quisiera que fuera de otro modo.
304
00:33:20,248 --> 00:33:22,118
Venga, Pike, vámonos.
305
00:33:23,126 --> 00:33:25,286
Pareces nervioso.
306
00:33:25,461 --> 00:33:28,051
Llevamos aquí más tiempo de la cuenta.
307
00:33:28,423 --> 00:33:30,173
¿Qué demonios te pasa?
308
00:33:30,341 --> 00:33:33,641
Tenemos mucho dinero
y pocas preocupaciones.
309
00:33:34,345 --> 00:33:37,095
No van a venir a buscarnos
a su propio jardín.
310
00:33:37,306 --> 00:33:39,176
¿Cómo puedes estar tan seguro?
311
00:33:39,684 --> 00:33:41,774
Estar seguro es mi trabajo.
312
00:33:42,145 --> 00:33:44,225
Estar seguro es mi trabajo.
313
00:33:47,859 --> 00:33:50,029
-¡Quieta!
-Tranquilo.
314
00:33:50,194 --> 00:33:52,324
Hemos pedido champán.
315
00:33:53,781 --> 00:33:56,241
Tranquilo. Hemos pedido champán.
316
00:33:57,660 --> 00:33:59,700
Estar seguro es mi trabajo.
317
00:34:10,673 --> 00:34:11,973
¿Lo habéis cogido?
318
00:34:12,133 --> 00:34:13,973
No, el cabrón se ha escapado.
319
00:34:16,345 --> 00:34:19,215
Sí que le has tenido que hacer daño
al ferrocarril.
320
00:34:20,141 --> 00:34:22,641
Se gastaron mucho dinero
preparando esa emboscada.
321
00:34:22,977 --> 00:34:24,477
Los alcancé.
322
00:34:25,396 --> 00:34:26,976
Dos o tres veces.
323
00:34:27,315 --> 00:34:28,975
Había uno llamado Harrigan.
324
00:34:29,150 --> 00:34:31,360
Tenía unas maneras muy peculiares.
325
00:34:32,653 --> 00:34:34,493
Hice que las cambiara.
326
00:34:35,615 --> 00:34:37,315
Hay mucha gente...
327
00:34:37,492 --> 00:34:39,792
que no soporta equivocarse.
328
00:34:41,287 --> 00:34:42,407
Orgullo.
329
00:34:42,705 --> 00:34:44,365
Y no pueden olvidarlo.
330
00:34:44,791 --> 00:34:47,671
Con el orgullo
hay que aceptar el error o aprender.
331
00:34:56,052 --> 00:34:57,552
¿Y nosotros qué, Pike?
332
00:34:58,513 --> 00:35:00,063
¿Hemos aprendido hoy...
333
00:35:00,223 --> 00:35:01,683
de nuestro error?
334
00:35:04,143 --> 00:35:06,193
Ruego a Dios que así sea.
335
00:35:25,665 --> 00:35:26,955
Están calientes.
336
00:35:30,378 --> 00:35:31,548
¡Maldita sea!
337
00:35:36,551 --> 00:35:38,801
¿De dónde demonios lo has sacado?
338
00:35:39,053 --> 00:35:41,103
Trabajaba con Thornton y conmigo.
339
00:35:42,223 --> 00:35:43,893
Participó en las matanzas, y más cosas.
340
00:35:44,058 --> 00:35:45,388
Cerca de Langtry.
341
00:35:47,562 --> 00:35:50,862
Ahora mata con tazas de café.
342
00:36:19,594 --> 00:36:20,594
Pike,
343
00:36:23,472 --> 00:36:25,932
yo tampoco quisiera
que fuera de otro modo.
344
00:36:51,792 --> 00:36:53,252
¡Cuidado, muchachos!
345
00:36:53,794 --> 00:36:55,254
¡Con calma!
346
00:37:02,595 --> 00:37:04,255
¡Cuidado, Tector!
347
00:37:14,649 --> 00:37:15,649
¡Maldito hijo de puta!
348
00:37:19,779 --> 00:37:20,819
¡Levantad a los caballos!
349
00:37:20,988 --> 00:37:22,818
¿Qué demonios...?
350
00:37:24,659 --> 00:37:26,659
¡Viejo miserable! ¡Cabrón!
351
00:37:27,495 --> 00:37:30,155
¡Levántate, maldita sea!
352
00:37:35,628 --> 00:37:37,418
¡Ven aquí!
353
00:37:40,383 --> 00:37:42,883
¿Qué demonios te ocurre, viejo?
354
00:37:43,469 --> 00:37:44,799
¡Déjalo en paz!
355
00:37:46,180 --> 00:37:49,180
¡Va a conseguir que nos maten!
Voy a cargármelo.
356
00:37:49,350 --> 00:37:53,190
¡No vas a cargarte a nadie!
Seguiremos juntos, como siempre.
357
00:37:54,105 --> 00:37:55,855
Si estás con alguien, te quedas con él.
358
00:37:56,023 --> 00:37:58,153
Si no, eres un animal.
359
00:37:58,359 --> 00:37:59,939
¡Estás acabado!
360
00:38:00,111 --> 00:38:02,201
¡Estamos acabados! ¡Todos nosotros!
361
00:38:09,412 --> 00:38:10,542
Montad.
362
00:38:31,058 --> 00:38:33,348
Parece que el hermano Pike
necesita ayuda, hermano Lyle.
363
00:38:33,728 --> 00:38:35,648
Con el hermano Pike y el viejo Sykes...
364
00:38:35,813 --> 00:38:37,563
te preguntas si es hora...
365
00:38:37,732 --> 00:38:40,612
de coger el dinero e irse
con la música a otra parte.
366
00:38:50,244 --> 00:38:51,954
¿A quién vas a proteger...
367
00:38:52,121 --> 00:38:53,961
si no puedes subir al caballo?
368
00:40:24,463 --> 00:40:28,343
Ha estado bien eso de seguir juntos
que les has dicho a los muchachos.
369
00:40:33,180 --> 00:40:35,520
Gorch ha estado a punto de matarme.
370
00:40:35,683 --> 00:40:36,723
O yo a él.
371
00:40:38,102 --> 00:40:40,852
¡No merece la pena llevar
a un maldito viejo como yo!
372
00:40:41,021 --> 00:40:44,441
-Empezamos juntos y acabaremos juntos.
-Así es como yo lo veo.
373
00:40:45,276 --> 00:40:47,686
Así lo he pensado siempre.
374
00:40:49,196 --> 00:40:50,776
Siento lo de Deke.
375
00:40:50,948 --> 00:40:52,868
Nunca me lo habría imaginado.
376
00:40:54,368 --> 00:40:56,738
Oye, allá en Starbuck,
377
00:40:56,996 --> 00:40:59,286
¿qué tal lo hizo mi muchacho?
378
00:41:00,708 --> 00:41:01,878
¿Tu muchacho?
379
00:41:02,084 --> 00:41:03,084
¿Crazy Lee?
380
00:41:03,252 --> 00:41:05,212
Sí, C.L., Clarence Lee.
381
00:41:05,838 --> 00:41:08,718
El muchacho de mi hija.
No es muy espabilado, pero es bueno.
382
00:41:09,091 --> 00:41:11,301
¿Los mato ahora? ¿Los mato ahora?
383
00:41:12,386 --> 00:41:14,216
No, retenlos aquí.
384
00:41:15,055 --> 00:41:16,215
Retenlos aquí.
385
00:41:17,057 --> 00:41:19,557
¿Por qué no me dijiste que era tu nieto?
386
00:41:20,311 --> 00:41:22,811
Ya tenías suficientes preocupaciones.
387
00:41:24,398 --> 00:41:27,688
Además, tenía que hacer su trabajo,
como los demás.
388
00:41:28,277 --> 00:41:31,567
Quería asegurarme de que no te defraudó
389
00:41:31,739 --> 00:41:35,279
ni huyó cuando las cosas
se pusieron feas.
390
00:41:35,451 --> 00:41:36,911
No, lo hizo bien.
391
00:41:38,204 --> 00:41:39,414
Muy bien.
392
00:42:10,778 --> 00:42:12,108
¡Nadie a la vista!
393
00:42:21,789 --> 00:42:24,459
Esto ya es México, Sr. Thornton.
394
00:42:25,626 --> 00:42:28,126
¿Cuál es el pueblo más cercano?
395
00:42:29,797 --> 00:42:30,957
Agua Verde.
396
00:42:32,466 --> 00:42:34,086
¿Qué hay en Agua Verde?
397
00:42:34,260 --> 00:42:35,970
Mexicanos. ¿Qué va a haber?
398
00:42:40,474 --> 00:42:43,234
Un cuartel del ejército
que lucha contra Villa.
399
00:42:43,394 --> 00:42:45,024
Territorio de Mapache.
400
00:42:48,482 --> 00:42:50,072
¿No seguimos?
401
00:42:50,359 --> 00:42:51,859
No, volvemos y esperamos.
402
00:42:54,321 --> 00:42:56,661
-¡Maldita sea! Ve a buscar...
-¡Cállate!
403
00:42:56,907 --> 00:43:00,327
¿Por qué no le dices a tu familia
que dé de comer a los perros?
404
00:43:01,579 --> 00:43:05,289
No encontraremos mucho por aquí.
Ese maldito Huerta lo arrasó todo.
405
00:43:05,583 --> 00:43:08,543
Os he invitado a mi pueblo, mi hogar.
406
00:43:08,711 --> 00:43:11,501
Si le faltáis al respeto
a mi familia o a mi gente,
407
00:43:11,672 --> 00:43:13,092
os mataré.
408
00:43:13,591 --> 00:43:15,681
¿Te avergüenza que te vean con nosotros?
409
00:43:15,843 --> 00:43:19,143
Sí. No saben nada
de mi vida fuera de aquí.
410
00:43:19,930 --> 00:43:21,510
-¿Tienes una hermana?
-Sí.
411
00:43:21,682 --> 00:43:24,022
Estaré encantado de conocerla.
412
00:43:24,518 --> 00:43:26,348
Y a tu madre también.
413
00:43:26,520 --> 00:43:29,060
Y si tienes abuela,
también va por ella, hijo.
414
00:43:50,294 --> 00:43:51,794
¿Fue muy mal?
415
00:43:51,962 --> 00:43:54,882
Mataron a siete del pueblo.
A dos los ahorcaron.
416
00:43:55,049 --> 00:43:58,379
Nos robaron los caballos,
el ganado y el maíz.
417
00:43:58,552 --> 00:44:01,262
¿Y las tropas federales?
¿No os protegieron?
418
00:44:01,597 --> 00:44:03,677
Ellos eran las tropas federales,
419
00:44:04,016 --> 00:44:06,476
enviadas por Huerta, el traidor.
420
00:44:06,935 --> 00:44:08,975
¿Quién fue el soldado
que mató a mi padre?
421
00:44:09,146 --> 00:44:10,516
¿Cómo se llama?
422
00:44:11,065 --> 00:44:14,225
-¿Y eso qué importa?
-Tu padre murió como un hombre.
423
00:44:14,902 --> 00:44:17,532
Los nombres no son importantes.
424
00:44:17,738 --> 00:44:19,108
¿Cómo se llamaba?
425
00:44:20,741 --> 00:44:21,991
Mapache.
426
00:44:22,368 --> 00:44:23,948
Con eso es suficiente.
427
00:44:26,205 --> 00:44:27,495
En México, señor,
428
00:44:28,248 --> 00:44:30,328
estos son años de tristeza.
429
00:44:30,918 --> 00:44:32,418
Pero si tuviéramos...
430
00:44:32,753 --> 00:44:34,423
rifles como esos...
431
00:44:34,880 --> 00:44:38,090
¿Y Teresa? ¿Se propasaron con ella?
432
00:44:41,387 --> 00:44:44,097
Se fue con ellos porque quiso.
433
00:44:45,224 --> 00:44:47,314
Se convirtió en la mujer de Mapache...
434
00:44:47,476 --> 00:44:50,346
y de los demás.
Se fue con ellos, riendo.
435
00:44:51,146 --> 00:44:53,266
Borracha de vino y amor.
436
00:44:54,608 --> 00:44:58,858
Para él, Teresa era una diosa
que debía adorarse desde lejos.
437
00:44:59,780 --> 00:45:02,030
Se lo digo yo, era como un mango...
438
00:45:02,282 --> 00:45:03,702
maduro, esperando.
439
00:45:04,284 --> 00:45:07,414
Angel sueña con el amor
y Mapache se come el mango.
440
00:45:10,666 --> 00:45:12,286
Qué truco más bueno.
441
00:45:25,556 --> 00:45:27,556
Me cuesta creerlo.
442
00:45:29,810 --> 00:45:31,230
No es tan difícil.
443
00:45:32,146 --> 00:45:34,606
Todos soñamos con volver a ser niños.
444
00:45:35,232 --> 00:45:36,982
Hasta el peor de nosotros.
445
00:45:40,863 --> 00:45:43,283
Puede que el peor lo desee
más que nadie.
446
00:45:45,701 --> 00:45:47,081
Sabes lo que somos, ¿no?
447
00:45:47,244 --> 00:45:50,044
¡Claro, los dos!
448
00:45:50,748 --> 00:45:51,958
¡Y tú!
449
00:45:58,714 --> 00:46:00,344
¿Dónde está Mapache?
450
00:46:08,974 --> 00:46:11,144
¿Estás de acuerdo, Pike?
451
00:46:15,355 --> 00:46:18,975
¡Tector, intercambiemos!
452
00:46:35,375 --> 00:46:37,745
Tienes que decírmelo.
¿Dónde está Mapache?
453
00:46:39,379 --> 00:46:41,049
¿Por qué quieres saberlo?
454
00:46:41,507 --> 00:46:42,797
¿Por tu padre?
455
00:46:43,342 --> 00:46:44,592
¿O por la puta?
456
00:46:49,515 --> 00:46:53,885
O aprendes a vivir con ello,
o te dejaremos aquí.
457
00:47:00,734 --> 00:47:02,404
Voy contigo, jefe.
458
00:47:32,599 --> 00:47:35,559
¿Sabes qué voy a hacer?
Voy a robarle la chica.
459
00:47:35,727 --> 00:47:36,937
¿De verdad?
460
00:47:38,438 --> 00:47:39,688
Allá voy.
461
00:47:42,442 --> 00:47:44,282
Dutch, te relevo.
462
00:47:44,486 --> 00:47:45,946
¡Venga, señora!
463
00:51:08,940 --> 00:51:10,270
¿No hay gringos?
464
00:51:11,276 --> 00:51:12,816
Solo hay federales.
465
00:51:26,166 --> 00:51:27,626
Todos soldados.
466
00:51:27,793 --> 00:51:29,543
Ni un cazador de recompensas a la vista.
467
00:51:46,520 --> 00:51:48,600
¿Qué demonios es eso?
468
00:52:18,927 --> 00:52:21,217
Vi uno igual en Waco.
469
00:52:22,139 --> 00:52:23,309
¿Va con vapor?
470
00:52:23,473 --> 00:52:25,183
No, con alcohol o gasolina.
471
00:52:25,350 --> 00:52:26,810
Eh, Pike, ¿sabéis qué he oído?
472
00:52:27,102 --> 00:52:30,652
Dicen que en el norte
tienen una cosa de estas que vuela.
473
00:52:31,064 --> 00:52:33,404
Eso es un globo, viejo idiota.
474
00:52:33,650 --> 00:52:35,030
No, el viejo tiene razón.
475
00:52:35,193 --> 00:52:38,533
Tienen motor y alas. Recorren 100 km
en menos de una hora.
476
00:52:39,197 --> 00:52:41,367
Dicen que van a usarlas en la guerra.
477
00:52:42,159 --> 00:52:44,329
Bueno, vamos a hablar con el general...
478
00:52:44,744 --> 00:52:47,414
de su automóvil
y de nuestros caballos extra.
479
00:52:47,998 --> 00:52:49,208
Tranquilamente.
480
00:53:55,315 --> 00:53:58,025
Estarán hablando de nosotros
a nuestras espaldas.
481
00:54:01,238 --> 00:54:03,488
Solo me quedan 20 dólares de plata.
482
00:54:03,949 --> 00:54:06,659
El Generalísimo
debe de tener buenas reservas...
483
00:54:06,826 --> 00:54:08,076
después de arrasar toda la zona.
484
00:54:08,245 --> 00:54:09,945
Al cuerno el Generalísimo.
485
00:54:10,914 --> 00:54:13,874
No es más que otro bandido
que se hace con todo lo que puede.
486
00:54:14,042 --> 00:54:16,092
Como otros que podría mencionar.
487
00:54:18,588 --> 00:54:20,548
No es el mismo caso, Sr. Bishop.
488
00:54:20,799 --> 00:54:24,589
No tenemos nada que ver con él.
Nosotros no colgamos a nadie.
489
00:54:27,555 --> 00:54:29,885
Espero que un día esta gente
lo metan a él...
490
00:54:30,058 --> 00:54:32,688
y al resto de escoria en sus tumbas.
491
00:54:32,852 --> 00:54:33,892
Lo haremos.
492
00:54:36,231 --> 00:54:37,861
¡Cueste lo que cueste!
493
00:55:17,230 --> 00:55:18,560
Mira.
494
00:55:25,739 --> 00:55:27,779
Es un caballo muy bonito, ¿verdad?
495
00:55:35,790 --> 00:55:38,080
Chico, ¿conoces a esas preciosidades?
496
00:56:21,378 --> 00:56:22,498
Vamos.
497
00:56:24,214 --> 00:56:26,764
-Era mía.
-Lo sé.
498
00:56:47,904 --> 00:56:50,114
Pero ya no lo es.
499
00:56:52,992 --> 00:56:56,502
No hay más que ver cómo le mete
la lengua en la oreja al general.
500
00:57:29,696 --> 00:57:32,196
¿Por qué ha intentado
matar a su Excelencia?
501
00:57:33,158 --> 00:57:36,618
No intentaba matar a Su Excelencia.
lba a por la chica.
502
00:57:41,666 --> 00:57:44,536
Se ha vuelto un poco loco
al verla con usted.
503
00:57:58,266 --> 00:58:01,516
¿Están asociados
con el ejército americano?
504
00:58:04,731 --> 00:58:07,401
No, no estamos asociados con nadie.
505
00:58:09,277 --> 00:58:10,437
Entiendo.
506
00:58:10,904 --> 00:58:14,914
Me resulta curioso el equipo que llevan.
Esa pistola...
507
00:58:15,074 --> 00:58:18,084
es de uso exclusivo
para el personal del ejército.
508
00:58:19,746 --> 00:58:22,366
No se puede comprar,
ni tener una propia...
509
00:58:22,540 --> 00:58:23,620
legalmente.
510
00:58:23,958 --> 00:58:26,788
-¿Es cierto eso?
-Las armas son mi especialidad.
511
00:58:27,837 --> 00:58:31,257
Soy el comandante Frederick Mohr,
del Ejército Imperial Alemán.
512
00:58:32,300 --> 00:58:36,510
Nos sería muy útil conocer
a americanos...
513
00:58:36,679 --> 00:58:40,269
que no compartiesen esas opiniones
tan ingenuas de su gobierno.
514
00:58:41,768 --> 00:58:44,688
Compartimos muy pocas opiniones
con nuestro gobierno.
515
00:58:50,485 --> 00:58:52,605
Nos está invitando a tomar una copa.
516
00:58:56,991 --> 00:58:58,031
Bien.
517
00:59:24,644 --> 00:59:25,734
Dispárale.
518
00:59:31,484 --> 00:59:33,364
Le he dado su merecido, T.C.
519
01:00:08,271 --> 01:00:11,111
-¿Aquí?
-¡No, aquí no!
520
01:00:19,198 --> 01:00:21,068
Espera, ¿qué vas a hacer?
521
01:00:22,744 --> 01:00:25,164
Tenemos que darles una lección.
522
01:00:46,392 --> 01:00:47,772
¡Aquí!
523
01:00:48,227 --> 01:00:50,687
Tiene que ser en este ramal
de la guarnición.
524
01:00:51,064 --> 01:00:54,824
Atacar será fácil,
pero necesitamos una salida.
525
01:00:56,736 --> 01:00:58,276
¿Tú qué opinas, Dutch?
526
01:00:58,863 --> 01:01:00,913
Nos estamos acercando a casa, ¿verdad?
527
01:01:01,074 --> 01:01:03,374
Míralos alrededor de la mesa.
528
01:01:06,412 --> 01:01:08,372
Parecemos los criados.
529
01:01:08,581 --> 01:01:11,421
¿Por qué quieres que ataquemos
un tren así en la frontera?
530
01:01:11,751 --> 01:01:14,541
¿No puede ocuparse de todo el general?
531
01:01:14,796 --> 01:01:18,586
El general Huerta quiere mejorar
sus relaciones con Estados Unidos,
532
01:01:19,258 --> 01:01:22,178
no cruzar la frontera y destrozarlas.
533
01:01:23,096 --> 01:01:26,096
Normalmente, estos envíos de armas
se llevan con mucho secreto.
534
01:01:26,432 --> 01:01:27,932
¿Cómo se han enterado?
535
01:01:28,101 --> 01:01:30,061
Mapache tiene un cuerpo
de inteligencia...
536
01:01:30,436 --> 01:01:33,266
organizado bajo la supervisión
de mi oficial al mando.
537
01:01:33,773 --> 01:01:36,863
Señores, estamos muy bien organizados...
538
01:01:37,318 --> 01:01:39,528
y podemos pagarles 10.000 dólares...
539
01:01:40,113 --> 01:01:41,493
en oro.
540
01:01:42,615 --> 01:01:45,985
Si no pueden hacer el trabajo,
encontraremos a otros.
541
01:01:46,452 --> 01:01:49,292
Podemos hacerlo,
pero necesitaremos equipo especial.
542
01:01:49,789 --> 01:01:51,209
No se preocupe.
543
01:01:52,417 --> 01:01:54,577
Nuestro contable se ocupará de todo.
544
01:01:59,966 --> 01:02:01,296
General,
545
01:02:01,843 --> 01:02:03,893
pronto será el general
mejor equipado de México.
546
01:02:05,138 --> 01:02:06,508
Mírale,
547
01:02:07,640 --> 01:02:09,140
¿no es impresionante?
548
01:02:11,310 --> 01:02:12,640
¡Por el anfitrión!
549
01:02:23,990 --> 01:02:26,700
Con permiso, necesito un baño.
550
01:02:27,160 --> 01:02:30,290
Con mi permiso,
creo que todos necesitan un baño.
551
01:02:32,290 --> 01:02:34,000
¡Yo no!
552
01:02:35,001 --> 01:02:38,001
Lo que Tector y yo necesitamos son
esas mujeres que os guardáis.
553
01:02:38,379 --> 01:02:40,549
¿Puede solucionarnos eso?
554
01:02:45,845 --> 01:02:48,505
Señores, me disculparán, por supuesto.
555
01:02:48,806 --> 01:02:50,346
Por supuesto.
556
01:02:56,522 --> 01:02:58,692
-Herrera.
-Vamos a por Angel.
557
01:03:11,204 --> 01:03:12,954
Por favor, general, lo necesito.
558
01:03:13,122 --> 01:03:15,672
Le daré a otro mucho mejor.
559
01:03:16,250 --> 01:03:19,130
Si no le importa, prefiero elegir yo.
560
01:03:35,394 --> 01:03:36,694
Está bien.
561
01:03:37,063 --> 01:03:40,073
No me importa. Lleváoslo.
562
01:03:45,947 --> 01:03:48,407
Creo que por fin nos vamos a divertir.
563
01:03:54,747 --> 01:03:56,917
Aquí vienen nuestras chicas.
564
01:04:03,923 --> 01:04:05,593
¿No son preciosas?
565
01:04:05,883 --> 01:04:08,513
Yo no sé la tuya, Lyle,
pero creo que la mía...
566
01:04:08,928 --> 01:04:10,758
es demasiado para mí.
567
01:04:21,524 --> 01:04:23,484
Eh, quitaos de ahí.
568
01:04:24,026 --> 01:04:26,106
¿Sabes qué me dijeron?
569
01:04:27,029 --> 01:04:30,159
Que los españoles
construyeron esto hace 300 años.
570
01:04:31,492 --> 01:04:34,042
-¿Ah, sí?
-Sí.
571
01:04:34,871 --> 01:04:37,541
Estoy de acuerdo con ellos, Lyle.
572
01:04:39,250 --> 01:04:41,000
Vamos a practicar un poco.
573
01:04:42,628 --> 01:04:45,128
No se va a escapar, déjala.
574
01:04:54,473 --> 01:04:55,723
¡Buena idea!
575
01:05:22,001 --> 01:05:24,211
¡Tector, mira qué bellezas!
576
01:05:52,031 --> 01:05:54,531
¿Cómo puedes soportar
el agua tan caliente?
577
01:05:55,326 --> 01:05:58,616
Me voy a hacer un baño de estos
y voy a vivir en él.
578
01:06:04,251 --> 01:06:06,091
Mierda, Lyle, mira.
579
01:06:11,801 --> 01:06:14,801
Venga, cariño, enséñame las tetitas.
580
01:06:18,557 --> 01:06:21,477
No sé por qué no dejé que te mataran.
581
01:06:21,727 --> 01:06:26,227
No robaré armas para que ese malnacido
vuelva a asaltar y matar a mi gente.
582
01:06:26,649 --> 01:06:28,689
Noble, muy noble.
583
01:06:29,110 --> 01:06:33,200
No me pareció verte llorar
cuando llegaste de Starbuck.
584
01:06:34,073 --> 01:06:36,073
No era mi gente.
585
01:06:36,367 --> 01:06:38,737
Me preocupa mi gente, mi pueblo.
586
01:06:41,831 --> 01:06:44,251
Oye, muchacho, estás con nosotros,
tu pueblo no cuenta.
587
01:06:44,417 --> 01:06:46,417
Si no, no sigues con nosotros.
588
01:06:46,919 --> 01:06:48,749
Pues no sigo con vosotros.
589
01:06:49,338 --> 01:06:53,168
Angel, por un cargamento de armas
no van a dejar de atacar pueblos.
590
01:06:54,343 --> 01:06:57,143
Deberías pensar en todo el dinero
que vas a tener.
591
01:06:57,304 --> 01:06:59,764
Cómprales un rancho.
Llévatelos a 2.000 km.
592
01:07:00,099 --> 01:07:02,559
-Cómprales dos o tres ranchos.
-Uno.
593
01:07:03,602 --> 01:07:05,232
Uno muy pequeño.
594
01:07:05,438 --> 01:07:07,938
¿No lo entendéis? Esta es su tierra.
595
01:07:08,441 --> 01:07:10,611
Nadie los va a sacar de aquí.
596
01:07:10,901 --> 01:07:12,901
Brindo por eso.
597
01:07:13,446 --> 01:07:14,816
Y por el amor.
598
01:07:15,614 --> 01:07:18,454
¡Pero sobre todo, brindo por el oro!
599
01:07:34,967 --> 01:07:35,967
Angel.
600
01:07:36,969 --> 01:07:38,719
Eres un pelma.
601
01:07:39,180 --> 01:07:42,560
¿Le darías armas a alguien
para que matase a tu padre,
602
01:07:42,808 --> 01:07:44,808
a tu madre, o a tu hermano?
603
01:07:45,186 --> 01:07:48,476
Diez mil dólares rompen
muchos lazos familiares.
604
01:07:49,440 --> 01:07:51,320
Mi gente no tiene armas.
605
01:07:53,027 --> 01:07:54,647
Con armas...
606
01:07:55,780 --> 01:07:57,450
mi gente podría luchar.
607
01:07:59,450 --> 01:08:01,160
Si pudiera llevarles armas,
608
01:08:01,744 --> 01:08:03,414
iría con vosotros.
609
01:08:03,662 --> 01:08:08,172
¿Cuántas cajas de rifles
dice Zamorra que hay?
610
01:08:08,584 --> 01:08:09,794
Dieciséis.
611
01:08:10,086 --> 01:08:11,086
Pues,
612
01:08:13,297 --> 01:08:14,507
dale una.
613
01:08:26,393 --> 01:08:27,603
Está bien.
614
01:08:28,479 --> 01:08:32,899
Una caja y otra de municiones.
Pero renuncias a tu parte de oro.
615
01:08:34,026 --> 01:08:35,106
Renunciaré.
616
01:08:35,361 --> 01:08:38,741
-Estamos seguros.
-Me alegro de haberlo resuelto.
617
01:08:39,490 --> 01:08:41,990
¡Serás caradura!
618
01:08:58,801 --> 01:09:00,011
Chicos,
619
01:09:02,555 --> 01:09:04,635
os presento a mi prometida.
620
01:09:07,685 --> 01:09:09,515
Acaban de prometerse.
621
01:09:09,854 --> 01:09:11,354
¡Que me aspen!
622
01:09:12,231 --> 01:09:14,021
Que pasen, muchachos.
623
01:09:14,900 --> 01:09:18,570
Soy duro con las mulas, pero
una delicia con una linda mujercita.
624
01:09:25,202 --> 01:09:28,452
¿Te lo quieres jugar todo porque crees
que asaltarán este cargamento?
625
01:09:28,914 --> 01:09:31,374
Si están en Agua Verde, lo intentarán.
626
01:09:31,542 --> 01:09:34,712
-¿Si están? ¿Y Juárez?
-Si estuviera, lo sabríamos.
627
01:09:35,045 --> 01:09:37,755
Si están en Agua Verde,
habrán visto a Mapache.
628
01:09:38,090 --> 01:09:39,550
¿Quién demonios es Mapache?
629
01:09:39,717 --> 01:09:42,337
Un matón de Huerta,
que se declara general.
630
01:09:42,720 --> 01:09:44,430
Ha luchado y perdido contra Villa.
631
01:09:44,763 --> 01:09:48,063
Pero con suficientes armas, podría
hacerse fuerte en el norte de México.
632
01:09:48,392 --> 01:09:50,392
Yo creo que Pike
intentará conseguírselas.
633
01:09:50,561 --> 01:09:52,651
¿Cómo? El tren estará
protegido por soldados.
634
01:09:52,813 --> 01:09:56,113
Por soldados novatos
que no sirven para nada.
635
01:09:57,109 --> 01:09:59,609
Necesito 20 expertos, no reclutas.
636
01:09:59,820 --> 01:10:03,030
Y no esta mierda de gente
que me ha dado.
637
01:10:04,783 --> 01:10:07,583
Lo que tiene son 24 días.
638
01:10:21,091 --> 01:10:24,011
Nunca me has contado
cómo te hiciste eso.
639
01:10:24,511 --> 01:10:27,101
Conocí a una mujer
con la que quería casarme.
640
01:10:43,989 --> 01:10:46,819
-¿Va a venir tu marido?
-No.
641
01:10:47,326 --> 01:10:49,156
No volverá nunca.
642
01:10:53,832 --> 01:10:55,422
Pero has llegado tarde.
643
01:10:56,001 --> 01:10:57,291
Dos días tarde.
644
01:10:57,461 --> 01:10:58,841
Estaba casada.
645
01:10:59,088 --> 01:11:01,628
Si hubiera usado la cabeza,
lo habría matado.
646
01:11:04,510 --> 01:11:06,090
No estaba.
647
01:11:06,470 --> 01:11:07,970
Me descuidé.
648
01:11:09,139 --> 01:11:10,769
Una noche, nos sorprendió.
649
01:11:10,933 --> 01:11:14,733
A ella la mató con el primer tiro
y a mí me dio aquí con el segundo.
650
01:11:15,354 --> 01:11:17,274
Luego el muy cobarde huyó.
651
01:11:38,502 --> 01:11:40,132
¿Lo volviste a ver?
652
01:11:40,879 --> 01:11:44,589
No, pero no pasa un día ni una hora
sin que me acuerde de él.
653
01:11:46,051 --> 01:11:48,391
¡Vamos, bonita!
¡Nos queda mucho camino!
654
01:11:49,722 --> 01:11:51,972
Este es nuestro último trabajo, Dutch.
655
01:11:52,558 --> 01:11:54,598
Esta vez saldrá bien.
656
01:13:45,170 --> 01:13:46,550
Tú a lo tuyo.
657
01:17:42,032 --> 01:17:43,162
¡Vamos!
658
01:18:14,606 --> 01:18:31,456
¡Ya vienen!
659
01:18:32,958 --> 01:18:34,128
¡Más deprisa!
660
01:18:50,308 --> 01:18:51,558
¡Quítate de ahí!
661
01:20:15,936 --> 01:20:19,516
¡Poned la rampa!
¡Sacad el caballo de ahí!
662
01:20:20,273 --> 01:20:22,533
¡Sacadlos todos! ¡Todos fuera!
663
01:20:22,859 --> 01:20:24,319
¡Ven aquí!
664
01:20:25,070 --> 01:20:28,450
¡Traedlos aquí! ¡Traed esos caballos!
665
01:21:03,817 --> 01:21:04,817
¡Deprisa!
666
01:21:04,985 --> 01:21:06,355
El tuyo me ha dado una coz.
667
01:21:06,695 --> 01:21:08,275
¡Traedlos todos por aquí!
668
01:21:08,738 --> 01:21:10,698
¿Dónde demonios está mi caballo?
669
01:21:17,622 --> 01:21:19,292
¡Tenemos granadas!
670
01:21:19,457 --> 01:21:22,127
-¡Rápido! ¡Tenemos que irnos de aquí!
-¡Cuidado con esto!
671
01:21:22,294 --> 01:21:23,924
Vamos a por esa.
672
01:21:29,634 --> 01:21:30,804
Vamos.
673
01:21:33,722 --> 01:21:36,022
¡Formad en columna de a dos!
674
01:21:37,434 --> 01:21:39,644
¡Cabo, échanos una mano!
675
01:21:41,187 --> 01:21:43,977
¡Eh, Pike, estamos listos!
676
01:22:32,364 --> 01:22:33,664
¡Vámonos!
677
01:22:35,325 --> 01:22:36,365
¡Venga!
678
01:23:42,475 --> 01:23:43,925
¡Ve a por ese caballo!
679
01:23:44,310 --> 01:23:45,310
¡Ese era mi caballo!
680
01:23:45,478 --> 01:23:48,108
¡Ve a por él!
681
01:23:48,773 --> 01:23:50,403
¡Vosotros, salid de ahí!
682
01:23:52,777 --> 01:23:54,777
¡Quitad ese maldito caballo de en medio!
683
01:23:54,946 --> 01:23:57,236
¡Quitad de ahí esos caballos!
¡El tren vuelve!
684
01:23:58,283 --> 01:23:59,413
¿El tren?
685
01:23:59,784 --> 01:24:01,624
-¿Dónde?
-¿Qué tren?
686
01:24:01,786 --> 01:24:03,196
No veo ningún tren.
687
01:24:08,126 --> 01:24:10,496
¡Quítame el maldito caballo del pie!
688
01:24:39,824 --> 01:24:42,954
¡Cabo, vuelva al telégrafo
de Todos Malos...
689
01:24:43,119 --> 01:24:45,789
e informe a los del ferrocarril
que han robado el tren...
690
01:24:45,955 --> 01:24:47,365
y que vamos tras ellos!
691
01:24:47,665 --> 01:24:48,825
¡Sí, señor!
692
01:24:52,962 --> 01:24:54,172
¡Vamos!
693
01:25:10,688 --> 01:25:13,018
ESTÁ SALlENDO
DE LOS ESTADOS UNIDOS
694
01:25:52,689 --> 01:25:53,689
¡Dutch!
695
01:26:15,086 --> 01:26:16,586
¡Maldito hijo de...!
696
01:26:18,756 --> 01:26:20,466
¡Vamos! ¡Ya está encendida!
697
01:26:30,977 --> 01:26:32,597
¡Soltad los caballos!
698
01:26:52,582 --> 01:26:54,672
¡No disparéis al ejército, idiotas!
699
01:27:03,968 --> 01:27:05,218
¡Vamos, Pike!
700
01:27:54,519 --> 01:27:55,849
¡Vámonos!
701
01:28:15,206 --> 01:28:16,996
¡Deprisa, holgazán!
702
01:28:17,166 --> 01:28:18,876
¡Ya voy, maldita sea!
703
01:28:36,227 --> 01:28:38,227
-¿Va bien así?
-Sí.
704
01:28:39,314 --> 01:28:41,194
¿Dónde se supone
que nos encontraremos?
705
01:28:41,357 --> 01:28:42,817
En Agua Verde o antes.
706
01:28:42,984 --> 01:28:46,574
Pero no esperéis que nos reciban
con los brazos abiertos.
707
01:28:47,405 --> 01:28:50,115
Al menos no tendremos
que preocuparnos por Deke.
708
01:28:50,283 --> 01:28:54,203
No. Después de tirarse al río
con media caja de dinamita.
709
01:28:54,746 --> 01:28:58,616
No esperes que se quede allí.
Vendrá y tú lo sabes.
710
01:31:15,303 --> 01:31:18,263
Me gustaría encontrar a mi caballo loco.
711
01:31:18,890 --> 01:31:21,680
Algún niño mexicano
se lo estará llevando a casa.
712
01:31:22,018 --> 01:31:24,808
No entiendo cómo he podido
perder las dos botas.
713
01:31:25,062 --> 01:31:26,902
Siempre me ha costado ponérmelas.
714
01:31:27,565 --> 01:31:29,065
El río se las ha tragado.
715
01:31:29,233 --> 01:31:31,193
La dinamita ayudó.
716
01:31:31,486 --> 01:31:35,236
A lo mejor las lleva puestas
el que va montado en el caballo de T.C.
717
01:31:36,741 --> 01:31:38,411
¡Malditos idiotas!
718
01:31:38,576 --> 01:31:40,786
¿Por qué disparasteis a los soldados?
719
01:31:41,579 --> 01:31:44,789
Empezó Huey. Yo intenté detenerlo.
720
01:31:45,082 --> 01:31:47,582
-Uno de los ladrones...
-¡No me eches la culpa!
721
01:31:47,752 --> 01:31:48,922
¡Mentiroso!
722
01:31:49,462 --> 01:31:50,962
¡Callaos!
723
01:31:51,756 --> 01:31:53,086
¿Vamos a ir a por ellos?
724
01:31:53,257 --> 01:31:56,217
Lo haremos, si no preferís
un pelotón de fusilamiento.
725
01:31:58,387 --> 01:31:59,847
¡Deprisa T.C.!
726
01:32:00,598 --> 01:32:02,388
¿Por qué tenemos que irnos ahora?
727
01:32:02,725 --> 01:32:03,975
¡Además, tengo el pelo mojado!
728
01:32:40,805 --> 01:32:43,635
¡Imposible! No tenemos
ni armas ni munición.
729
01:33:49,832 --> 01:33:53,212
¡Los gringos han asaltado el tren!
Tienen las armas.
730
01:33:56,213 --> 01:33:57,593
¡Tenemos que irnos!
731
01:33:59,258 --> 01:34:02,338
Llévate a los que necesites
y toma la carretera a Agua Verde.
732
01:34:02,762 --> 01:34:05,722
Di a los gringos que te den las armas.
Estaré en el pueblo.
733
01:34:05,890 --> 01:34:07,390
¿Y si se niegan?
734
01:35:32,518 --> 01:35:34,598
Sigue dirigiéndose hacia el este.
735
01:35:37,440 --> 01:35:40,070
¿Es un farol
o realmente han perdido la pista?
736
01:35:44,613 --> 01:35:47,873
Yo diría que la han perdido.
Echa un vistazo.
737
01:35:51,203 --> 01:35:52,833
Solo quedan cinco.
738
01:36:01,297 --> 01:36:04,007
-Mierda, los hemos perdido.
-No entiendo cómo.
739
01:36:04,550 --> 01:36:07,470
Salvo que fuera en el gran valle,
que tiene la tierra más dura.
740
01:36:07,636 --> 01:36:11,926
Con un carro solo podían venir
por aquí.
741
01:36:12,224 --> 01:36:13,854
No lo han sacado de aquí.
742
01:36:14,185 --> 01:36:17,015
No los hemos perdido.
Podría señalar dónde están.
743
01:36:17,188 --> 01:36:18,898
¡No os mováis, maldita sea!
744
01:36:19,482 --> 01:36:22,032
¿No creéis que Pike y Sykes
nos han estado vigilando?
745
01:36:22,359 --> 01:36:24,899
Saben bien lo que hacen.
¿Y yo qué tengo?
746
01:36:25,321 --> 01:36:28,201
Unos cuantos
ladrones de gallinas que dan asco...
747
01:36:28,365 --> 01:36:30,485
que no tienen ni 60 balas entre todos.
748
01:36:30,659 --> 01:36:32,199
Vamos detrás de hombres.
749
01:36:33,120 --> 01:36:35,580
Juro por Dios que desearía estar
con ellos.
750
01:36:35,915 --> 01:36:39,575
El próximo error que cometáis,
me voy y dejo que os maten.
751
01:36:41,545 --> 01:36:42,585
Vámonos.
752
01:36:50,971 --> 01:36:53,891
No pensé que vendrían
detrás de nosotros.
753
01:36:54,767 --> 01:36:56,427
¿Tanto valdremos?
754
01:36:56,602 --> 01:36:58,482
Depende del hambre que tengan.
755
01:37:02,733 --> 01:37:05,403
Tú quédate aquí
por si vienen los soldados.
756
01:37:05,903 --> 01:37:08,323
Yo voy a preparar
los fuegos artificiales.
757
01:37:08,697 --> 01:37:09,777
De acuerdo.
758
01:37:12,660 --> 01:37:13,660
¡Angel,
759
01:37:14,662 --> 01:37:17,542
coge la caja de explosivos de detrás!
760
01:37:18,040 --> 01:37:19,040
Lyle,
761
01:37:19,875 --> 01:37:22,085
pásame esos detonadores.
762
01:37:29,802 --> 01:37:32,102
¿Qué vas a hacer con la dinamita?
763
01:37:33,472 --> 01:37:37,022
lmagino que el general intentará
quedarse con esto sin pagar...
764
01:37:37,184 --> 01:37:39,194
y encima querrá pegarnos un tiro.
765
01:37:40,646 --> 01:37:44,436
Solo cambiaría de opinión
si se arriesgara a perder las armas.
766
01:37:44,608 --> 01:37:46,778
Voy a procurar
que se arriesgue a perderlas.
767
01:37:46,986 --> 01:37:49,026
Pike, mira esto.
768
01:37:50,447 --> 01:37:51,907
¿Sabes manejarlo?
769
01:37:54,034 --> 01:37:57,004
Lo que no sepa,
te aseguro que aprenderé.
770
01:39:07,024 --> 01:39:09,234
Mi gente ha venido a buscar sus armas.
771
01:39:14,406 --> 01:39:16,696
Se suponía que estabas vigilando.
772
01:39:17,201 --> 01:39:19,581
No los he oído.
Ni siquiera los he visto.
773
01:39:33,300 --> 01:39:37,300
Piden disculpas por su desconfianza.
774
01:39:38,138 --> 01:39:40,718
Pero están vivos gracias
a la precaución.
775
01:39:46,230 --> 01:39:48,400
Diles que no rompan la mecha.
776
01:39:50,943 --> 01:39:52,823
¿Son de tu pueblo?
777
01:39:52,987 --> 01:39:55,567
Forman parte de él,
aunque no sean de allí.
778
01:39:56,198 --> 01:40:00,118
Son indios puros
y estas montañas son suyas.
779
01:40:23,100 --> 01:40:26,020
Yo diría que saben cuidarse.
780
01:40:26,395 --> 01:40:30,055
Mil años luchando contra los apaches
son un buen aprendizaje.
781
01:40:30,649 --> 01:40:34,439
Si se armaran y lucharan bajo buenos
líderes, destruirían todo el país.
782
01:40:34,653 --> 01:40:37,033
Todo se andará, hijo. Todo se andará.
783
01:40:37,906 --> 01:40:40,616
Nos han ridiculizado, Sr. Bishop.
784
01:40:42,327 --> 01:40:45,327
No podemos dormir
con los ojos cerrados...
785
01:40:45,497 --> 01:40:47,117
por miedo a que nos degüellen.
786
01:40:47,416 --> 01:40:48,576
¿Y tú dónde estabas?
787
01:40:48,751 --> 01:40:50,291
Escúchame, Lyle.
788
01:40:50,753 --> 01:40:53,003
Si te levantaras y ayudaras un poco,
789
01:40:53,172 --> 01:40:55,342
no me hubieran cogido tan fácilmente.
790
01:41:11,148 --> 01:41:14,528
Con las nuevas armas y las municiones,
esto no habría pasado.
791
01:41:40,761 --> 01:41:42,891
¡Ábrete en esa curva, viejo!
792
01:41:43,055 --> 01:41:44,555
¡Adelante!
793
01:42:06,578 --> 01:42:08,038
¡Arre, arre!
794
01:42:08,330 --> 01:42:09,330
-¡Alto!
-¡So!
795
01:42:19,925 --> 01:42:21,215
¿Los de Mapache?
796
01:42:21,760 --> 01:42:23,850
Esperemos que no sean los de Villa.
797
01:42:37,234 --> 01:42:38,784
Somos amigos.
798
01:42:39,236 --> 01:42:41,236
Somos del general Mapache.
799
01:42:41,822 --> 01:42:43,572
Dile al de delante que venga.
800
01:42:43,740 --> 01:42:44,820
Solo.
801
01:42:50,831 --> 01:42:52,251
Ya voy.
802
01:42:52,583 --> 01:42:54,583
Soy amigo vuestro, ¿os acordáis?
803
01:42:57,796 --> 01:43:00,166
Somos amigos. Todos.
804
01:43:01,550 --> 01:43:04,510
Les traigo amor y cariño
de parte del general.
805
01:43:06,597 --> 01:43:08,757
¿Traéis las armas?
806
01:43:10,934 --> 01:43:12,944
¡Habéis sido muy valientes!
807
01:43:16,940 --> 01:43:19,360
He de escoltaros hasta el general.
808
01:43:21,236 --> 01:43:23,946
-Dile que se acerque.
-Lo he oído.
809
01:43:25,073 --> 01:43:26,993
Ya voy, amigo mío.
810
01:43:30,954 --> 01:43:32,464
¿Sabes lo que es esto?
811
01:43:41,298 --> 01:43:44,468
Si hay algún problema,
el general se queda sin armas.
812
01:43:51,141 --> 01:43:52,481
¡Muy inteligente!
813
01:43:52,851 --> 01:43:55,521
Bien pensado, malditos gringos.
814
01:43:56,271 --> 01:43:58,151
Así nadie os robará las armas.
815
01:43:58,815 --> 01:43:59,935
Nadie.
816
01:44:00,150 --> 01:44:03,530
No tengo miedo. Ellos no tienen miedo.
817
01:44:03,820 --> 01:44:07,740
Si voláis el carro, morís.
U os mataremos muy pronto.
818
01:44:08,700 --> 01:44:11,660
-Pero somos amigos.
-Chicos, enseñádsela.
819
01:44:24,967 --> 01:44:26,677
Empieza, Tector.
820
01:44:36,061 --> 01:44:38,101
Por favor, apaga la mecha.
821
01:44:44,027 --> 01:44:45,067
Por favor.
822
01:45:19,771 --> 01:45:22,821
El general os espera en Agua Verde.
823
01:45:23,108 --> 01:45:26,488
Dile al general que uno de nosotros
irá mañana a negociar.
824
01:45:27,362 --> 01:45:29,952
Si hay algún problema, no hay armas.
825
01:45:45,255 --> 01:45:47,125
¡Malditos gringos!
826
01:46:22,125 --> 01:46:24,585
¡Súbelos, Freddie! ¡Vamos, arriba!
827
01:46:59,996 --> 01:47:01,656
¿Ha traído las armas?
828
01:47:02,833 --> 01:47:04,793
No se preocupe, las tenemos.
829
01:47:05,460 --> 01:47:06,540
Escondidas.
830
01:47:08,797 --> 01:47:12,007
Cuando me dé mi parte de oro,
2.500 dólares,
831
01:47:12,175 --> 01:47:14,385
le diré el paradero de cuatro cajas.
832
01:47:16,012 --> 01:47:18,602
Los demás me están esperando
en el carro.
833
01:47:19,015 --> 01:47:21,765
Si no llego pronto, lo harán explotar.
834
01:47:22,352 --> 01:47:25,862
Qué bien lo ha hecho, ¿no?
Me ha engañado.
835
01:47:27,524 --> 01:47:30,284
El contable le pagará inmediatamente.
836
01:47:31,778 --> 01:47:33,398
¿Cuándo nos darán las armas?
837
01:47:33,738 --> 01:47:36,908
Cuanto antes llegue,
antes recibirán la siguiente entrega.
838
01:47:41,121 --> 01:47:42,331
Ábrelo.
839
01:47:54,384 --> 01:47:56,724
En el arroyo, a unos tres kilómetros,
840
01:47:56,887 --> 01:47:59,217
encontraréis tres cajas de rifles...
841
01:47:59,431 --> 01:48:02,351
y una caja de municiones
escondida en los matorrales.
842
01:48:09,816 --> 01:48:12,356
Tengo entendido
que tienen una ametralladora.
843
01:48:15,238 --> 01:48:18,068
El contrato dice 16 cajas de rifles...
844
01:48:18,241 --> 01:48:20,531
y 10.000 dólares en municiones,
845
01:48:20,785 --> 01:48:22,575
pero nada de ametralladoras.
846
01:48:26,082 --> 01:48:28,212
Se la regalaremos al general.
847
01:48:30,962 --> 01:48:33,262
Gringo, si luchas con Mapache...
848
01:48:37,928 --> 01:48:39,388
Lo pensaré.
849
01:48:41,097 --> 01:48:43,347
Si no las encuentra...
850
01:48:44,017 --> 01:48:46,767
Váyase. Me fío de él.
851
01:49:12,587 --> 01:49:16,087
-¿Por qué no haces algo de comer?
-¿Por qué no te vas al cuerno?
852
01:49:29,813 --> 01:49:30,903
¡Mierda!
853
01:49:33,316 --> 01:49:34,436
¡Maldita sea!
854
01:49:35,819 --> 01:49:38,989
Maldita sea, Pike debió encontraros
debajo de una piedra.
855
01:49:39,990 --> 01:49:41,370
¿Me vas a pegar?
856
01:49:41,825 --> 01:49:42,825
No.
857
01:49:42,993 --> 01:49:45,703
Pero procura que no me enfade...
858
01:49:45,870 --> 01:49:48,210
y vaya a por ti cuando esto se acabe.
859
01:49:48,665 --> 01:49:51,825
No te voy a dar el gusto
de atraparme, viejo.
860
01:49:52,502 --> 01:49:56,052
Ya veremos.
861
01:49:57,465 --> 01:49:58,965
¡Viene Pike!
862
01:50:05,140 --> 01:50:07,310
Lo tiene. Trae oro.
863
01:50:09,352 --> 01:50:10,732
¿Algún problema?
864
01:50:10,895 --> 01:50:12,855
Solo de llevar este peso encima.
865
01:50:15,025 --> 01:50:17,185
-Pike, yo quiero ser el siguiente.
-De acuerdo.
866
01:50:17,527 --> 01:50:20,487
Tú y tu hermano llevaréis la próxima
carga con la ametralladora.
867
01:50:20,655 --> 01:50:24,695
Luego irán Angel y Dutch. Freddie,
tú irás detrás con los caballos.
868
01:50:32,459 --> 01:50:40,419
¡Hay que ponerla en un trípode!
869
01:51:03,073 --> 01:51:04,573
¡Malditos locos!
870
01:52:23,778 --> 01:52:25,568
¡Ponedla en un trípode!
871
01:52:48,470 --> 01:52:50,970
Hemos traído lo que quedaba, general.
872
01:53:10,909 --> 01:53:13,329
Al principio del arroyo, en el carro.
873
01:53:21,878 --> 01:53:24,668
Quedaos el carro,
nosotros cogeremos los caballos.
874
01:53:27,133 --> 01:53:29,723
¿Cuántas cajas os llevasteis del tren?
875
01:53:30,595 --> 01:53:33,805
Dieciséis cajas de rifles.
Perdimos una en el camino.
876
01:53:34,599 --> 01:53:35,929
La robó él.
877
01:53:36,726 --> 01:53:39,266
Me lo dijo la madre
de la muchacha que mató.
878
01:54:39,122 --> 01:54:41,422
Bueno, estoy perdiendo el tiempo aquí.
879
01:54:50,925 --> 01:54:53,085
Es un ladrón. Encárguese de él.
880
01:55:50,234 --> 01:55:51,904
Tenía agallas.
881
01:55:52,737 --> 01:55:54,857
Tenemos suerte de que no nos delatara.
882
01:55:55,114 --> 01:55:57,664
Se atuvo a sus principios
hasta el final.
883
01:56:05,541 --> 01:56:09,291
La madre de ella lo traicionó,
como una Judas cualquiera.
884
01:56:09,545 --> 01:56:11,335
Sykes dice que deberíamos ir por él.
885
01:56:11,714 --> 01:56:14,884
¿Cómo lo vamos a hacer?
Tienen armas y 200 hombres.
886
01:56:16,052 --> 01:56:17,262
lmposible.
887
01:56:18,221 --> 01:56:19,721
De ninguna manera.
888
01:56:20,765 --> 01:56:22,215
¿Es Sykes?
889
01:56:48,418 --> 01:56:49,628
¡Mapache!
890
01:56:53,548 --> 01:56:54,588
Thornton.
891
01:56:58,928 --> 01:57:00,218
Le he dado.
892
01:57:04,308 --> 01:57:05,888
Le han dado a Freddie.
893
01:57:07,270 --> 01:57:08,850
Parece grave.
894
01:57:09,022 --> 01:57:11,112
¡Maldito sea ese Deke Thornton!
895
01:57:11,899 --> 01:57:14,609
¿Tú qué harías en su lugar?
Dio su palabra.
896
01:57:14,777 --> 01:57:16,737
Dio su palabra al ferrocarril.
897
01:57:16,904 --> 01:57:17,954
¡Es su palabra!
898
01:57:18,156 --> 01:57:21,276
¡Da igual!
¡Lo que importa es a quién se la das!
899
01:57:28,374 --> 01:57:30,714
¡Podemos quedarnos aquí
y acabar con ellos!
900
01:57:30,877 --> 01:57:32,627
Eso es lo que podemos hacer.
901
01:57:36,132 --> 01:57:38,182
No, nos estamos quedando sin agua.
902
01:57:39,135 --> 01:57:40,795
¿Huimos hacia la frontera?
903
01:57:42,764 --> 01:57:45,854
Nos seguirían. Conozco a Thornton.
904
01:57:46,559 --> 01:57:48,479
Estoy harto de que me persigan.
905
01:57:49,771 --> 01:57:53,231
Volvamos a Agua Verde.
Que el general se ocupe de ellos.
906
01:57:54,609 --> 01:57:55,819
Estás loco.
907
01:57:57,862 --> 01:58:00,452
El general nos mataría
sin pensárselo dos veces.
908
01:58:00,615 --> 01:58:02,235
Está tan contento con esas armas,
909
01:58:02,408 --> 01:58:05,328
que estará de fiesta
y se alegrará de hacernos un favor.
910
01:58:05,870 --> 01:58:08,080
Thornton no nos seguirá hasta allí.
911
01:58:09,248 --> 01:58:11,368
Mientras se ensañan con Freddie,
912
01:58:11,542 --> 01:58:14,382
buscaremos una senda alternativa
al pueblo.
913
01:58:18,174 --> 01:58:19,764
¿Qué pasa con el oro?
914
01:58:27,183 --> 01:58:29,563
Cogeremos un saco para los gastos.
915
01:58:30,520 --> 01:58:31,850
Entierra el resto.
916
01:58:35,358 --> 01:58:36,478
Todo junto.
917
01:58:55,878 --> 01:58:57,048
¡Cuidado!
918
01:59:04,762 --> 01:59:07,562
Aquí hay mucha sangre y se para.
No hay huellas.
919
01:59:07,890 --> 01:59:11,730
-Diez dólares a que ya está muerto.
-Tardaríamos un día en encontrarle.
920
01:59:12,854 --> 01:59:15,364
Si no, estará apuntándonos
desde algún sitio.
921
01:59:20,236 --> 01:59:21,566
Vamos a por los demás.
922
01:59:21,737 --> 01:59:24,277
¿Lo vamos a dejar aquí? Vale dinero.
923
01:59:24,949 --> 01:59:27,909
Tú sal mañana,
si aguantas sobre tu caballo,
924
01:59:28,077 --> 01:59:30,577
y sigue a los buitres.
Te dirán dónde está.
925
01:59:31,038 --> 01:59:33,078
¿Y si no está muerto, Sr. Thornton?
926
01:59:33,416 --> 01:59:35,826
Es tu problema. ¡Vámonos!
927
02:01:08,219 --> 02:01:11,509
-Me revienta ver esto.
-Y a mí.
928
02:01:34,912 --> 02:01:37,622
Bienvenidos. ¿Venís a por vuestro amigo?
929
02:01:48,050 --> 02:01:49,630
Quiero comprarlo.
930
02:01:54,849 --> 02:01:57,349
No parece que valga ya mucho.
931
02:02:04,358 --> 02:02:06,228
No creo que viva demasiado.
932
02:02:06,527 --> 02:02:08,397
Le doy la mitad de mi parte.
933
02:02:08,612 --> 02:02:11,912
No necesito oro y no está en venta.
934
02:02:12,074 --> 02:02:13,744
¿Por qué no? Ya se ha divertido con él.
935
02:02:14,243 --> 02:02:16,663
El generalísimo
está contento con las armas.
936
02:02:17,580 --> 02:02:19,460
¿Por qué no van a tomar una copa?
937
02:02:19,749 --> 02:02:22,329
Diviértanse. Hay mujeres
por todas partes.
938
02:02:26,881 --> 02:02:29,261
No sean idiotas poniéndolo de mal humor.
939
02:03:11,759 --> 02:03:13,259
¡Hijo de puta!
940
02:03:25,981 --> 02:03:27,231
¿Por qué no?
941
02:03:42,081 --> 02:03:43,671
¡Aquí no hay nadie!
942
02:03:43,958 --> 02:03:47,088
¡Hay huellas de un carro
y alguien ha estado aquí!
943
02:03:47,253 --> 02:03:48,923
¡Ya no están aquí!
944
02:03:55,219 --> 02:03:56,639
¡Un regimiento!
945
02:03:57,471 --> 02:03:58,851
¡Vienen hacia aquí!
946
02:06:34,003 --> 02:06:35,803
¡Has dicho dos!
947
02:06:35,963 --> 02:06:38,053
Aquí tienes tus dos y otra más.
948
02:06:38,340 --> 02:06:40,680
Es todo lo que te voy a dar.
949
02:07:12,958 --> 02:07:14,248
Vámonos.
950
02:07:25,679 --> 02:07:26,889
¿Por qué no?
951
02:11:11,905 --> 02:11:13,275
¿Qué queréis?
952
02:11:18,412 --> 02:11:19,752
Queremos a Angel.
953
02:11:21,456 --> 02:11:26,126
Queréis a Angel, ¿no? Está bien.
Os lo voy a dar.
954
02:15:29,412 --> 02:15:30,542
¡Zorra!
955
02:15:54,729 --> 02:15:56,309
¡Vamos, vago hijo de puta!
956
02:16:32,434 --> 02:16:34,234
¡Mándalos al infierno, Pike!
957
02:16:40,942 --> 02:16:42,192
¡No, Pike!
958
02:16:46,656 --> 02:16:55,826
Pike.
959
02:17:37,791 --> 02:17:39,171
Míralos.
960
02:17:39,876 --> 02:17:41,666
-Vamos.
-Ya voy.
961
02:17:42,587 --> 02:17:43,587
¡Esperadme!
962
02:17:45,048 --> 02:17:47,338
-Venga, cojamos todas las armas.
-¡Qué bien!
963
02:17:47,509 --> 02:17:49,889
¡Esto es como una comilona!
964
02:17:50,637 --> 02:17:52,467
Aquí tienes un rifle.
965
02:18:20,500 --> 02:18:21,920
Tiene una pistola.
966
02:18:25,338 --> 02:18:28,048
¡T.C., son ellos!
967
02:18:30,343 --> 02:18:32,093
¡Los Gorch!
968
02:18:33,013 --> 02:18:34,723
Sube, Coffer. Date prisa.
969
02:18:34,889 --> 02:18:37,349
Sr. Thornton, son ellos.
970
02:18:38,184 --> 02:18:39,564
Son ellos.
971
02:18:43,189 --> 02:18:46,229
Este niño tiene dientes de oro.
A ver tu navaja.
972
02:18:46,443 --> 02:18:48,403
-Toma.
-¡A ver tu navaja!
973
02:18:48,570 --> 02:18:49,700
Sr. Thornton.
974
02:18:52,699 --> 02:18:54,069
¿Cargamos?
975
02:18:54,909 --> 02:18:57,039
¿Esperamos a Jess
o lo veremos por el camino?
976
02:18:57,495 --> 02:19:01,495
Si espera que los buitres
lo lleven hasta Sykes, aún le queda.
977
02:19:01,666 --> 02:19:03,286
¡Mira! ¡Los tenemos todos!
978
02:19:03,543 --> 02:19:06,213
T.C., ahí está.
979
02:19:06,379 --> 02:19:07,709
Ahí está Pike.
980
02:19:07,881 --> 02:19:11,011
Ya no vale tanto, ¿verdad, Sr. Pike?
981
02:19:19,142 --> 02:19:20,602
¿No viene?
982
02:19:23,188 --> 02:19:24,188
No.
983
02:19:27,275 --> 02:19:29,565
A lo mejor deberíamos esperar a Jess.
984
02:19:30,779 --> 02:19:32,909
No, lo recogeremos por el camino.
985
02:19:33,073 --> 02:19:34,873
Quiero salir de este maldito lugar.
986
02:19:35,450 --> 02:19:38,330
De todos modos, estos muchachos
empezarán a pudrirse mañana.
987
02:19:38,495 --> 02:19:40,405
Tenemos que ponernos en marcha.
988
02:19:43,041 --> 02:19:45,921
Fui al río y no pude cruzar
989
02:19:46,086 --> 02:19:48,746
Cantando 'la-la-la' todo el día
990
02:19:49,047 --> 02:19:51,967
Me monté en un águila
pensando que era un caballo
991
02:19:52,133 --> 02:19:54,723
Cantando 'la-la-la' todo el día
992
02:19:54,886 --> 02:19:56,426
Que te vaya bien
993
02:21:29,105 --> 02:21:31,895
-No esperaba encontrarte aquí.
-¿Por qué no?
994
02:21:32,650 --> 02:21:34,150
Los mandé de vuelta.
995
02:21:34,944 --> 02:21:38,664
-Es todo lo que dije que haría.
-No llegaron muy lejos.
996
02:21:39,324 --> 02:21:40,414
Me lo imaginaba.
997
02:21:43,953 --> 02:21:45,703
¿Qué planes tienes?
998
02:21:46,956 --> 02:21:50,206
Deambular por aquí.
Mantenerme alejado de la cárcel.
999
02:21:51,503 --> 02:21:53,843
Bueno, mis muchachos y yo...
1000
02:21:54,964 --> 02:21:56,384
tenemos trabajo.
1001
02:22:01,054 --> 02:22:02,264
¿Quieres venir?
1002
02:22:04,516 --> 02:22:08,056
Ya no es lo que era, pero bastará.
1003
02:24:28,409 --> 02:24:31,239
FlN
1004
02:24:44,467 --> 02:24:46,467
Subtitulada por:
SDI Media Group
1005
02:24:46,636 --> 02:24:48,636
[CASTILIAN SPANlSH]