1 00:00:39,122 --> 00:00:43,132 lL MUCCHIO SELVAGGIO 2 00:01:29,005 --> 00:01:30,545 Giralo. 3 00:01:32,258 --> 00:01:33,508 Oh, no. 4 00:02:23,309 --> 00:02:28,899 Non bevete né vino, né liquore, né tu, né i tuoi figli... 5 00:02:29,274 --> 00:02:34,654 ...affinché non moriate. Non fissare il vino quand'è rosso... 6 00:02:34,821 --> 00:02:39,241 ...e quando spumeggia nel bicchiere va giù che è un piacere... 7 00:02:39,409 --> 00:02:44,409 ...ma alla fine morde come un serpente e punge come un aspide. 8 00:02:44,581 --> 00:02:46,621 Signori... 9 00:02:53,756 --> 00:02:57,086 ...questo è un passo della Bibbia, ma in questa città... 10 00:02:57,260 --> 00:03:00,430 ...costa cinque centesimi al bicchiere. 11 00:03:00,597 --> 00:03:02,847 Cinque centesimi al bicchiere. 12 00:03:03,016 --> 00:03:07,596 Ci credereste che questo è davvero il prezzo di una bevuta? 13 00:03:08,021 --> 00:03:09,351 ll prezzo di una bevuta? 14 00:03:09,522 --> 00:03:13,782 Che questo lo decida colui che ha perso il coraggio e la fierezza... 15 00:03:13,943 --> 00:03:17,613 ...e giace come uno spregevole mucchio d'argilla... 16 00:04:15,380 --> 00:04:17,510 Tutto tranquillo, signore. 17 00:04:17,882 --> 00:04:19,512 ln riga. 18 00:04:23,680 --> 00:04:26,850 FERROVIE DEL TEXAS DEL SUD UFFlCI AMMINISTRATIVI 19 00:04:31,604 --> 00:04:32,854 Seguitemi. 20 00:04:49,497 --> 00:04:51,747 Mi scusi, signora. 21 00:04:52,041 --> 00:04:54,331 - Mi dispiace molto. - Mi permetta, signora. 22 00:04:54,502 --> 00:04:57,132 - Grazie. - Permette? 23 00:04:57,297 --> 00:04:58,837 Grazie. 24 00:05:07,515 --> 00:05:11,885 Thornton, sveglia. Soldati. Guarda. 25 00:05:20,737 --> 00:05:25,067 Non mi importa quali fossero le sue intenzioni, non mi piace quello che ha fatto. 26 00:05:30,913 --> 00:05:36,083 Lei ha importunato una signora, mettendo in ridicolo se stesso e le ferrovie. 27 00:05:36,252 --> 00:05:39,252 Esigo le sue scuse per-- 28 00:05:39,422 --> 00:05:42,262 Sì, signore, desidera? 29 00:05:50,433 --> 00:05:52,313 Se fanno una mossa, uccideteli. 30 00:05:57,482 --> 00:05:59,112 È con loro? 31 00:05:59,650 --> 00:06:01,230 Sì. 32 00:06:01,402 --> 00:06:05,912 Non sparate. State giù! Aspettate che escano. 33 00:06:06,866 --> 00:06:09,026 Posso farlo fuori. 34 00:06:11,662 --> 00:06:13,462 Ho detto di aspettare! 35 00:06:13,915 --> 00:06:15,535 E se escono dal retro? 36 00:06:15,708 --> 00:06:19,628 È ben sorvegliato, razza di bifolco. 37 00:06:22,632 --> 00:06:23,972 Abe? 38 00:06:37,146 --> 00:06:39,306 Giuro solennemente... 39 00:06:40,316 --> 00:06:41,816 ...con l'aiuto di Dio... 40 00:06:41,984 --> 00:06:45,324 Giuro solennemente, con l'aiuto di Dio... 41 00:06:45,738 --> 00:06:52,118 ...di astenermi dal bere liquori distillati, compresi vino, birra e sidro. 42 00:06:52,286 --> 00:06:56,456 Di astenermi dal bere liquori, vino, sidro e birra. 43 00:07:04,757 --> 00:07:06,007 LEGA DELLA TEMPERANZA TEXAS DEL SUD 44 00:07:24,402 --> 00:07:27,992 C'è un corteo di gente che canta in strada. Passerà vicino ai cavalli. 45 00:07:28,156 --> 00:07:29,866 Ci uniremo a loro. 46 00:07:30,032 --> 00:07:32,412 Alla Lega della Temperanza? 47 00:07:37,832 --> 00:07:40,382 - Avremmo dovuto avvertirli. - Di cosa? 48 00:07:40,543 --> 00:07:43,673 Per quanto tempo questo letame poteva tenere la bocca chiusa? 49 00:07:52,972 --> 00:07:56,642 Sì, ci riuniremo al fiume 50 00:07:56,809 --> 00:08:01,349 Il meraviglioso fiume 51 00:08:01,522 --> 00:08:05,442 Ci riuniremo con i santi al fiume 52 00:08:05,610 --> 00:08:07,150 Fucili. 53 00:08:09,947 --> 00:08:13,617 Uno-- No, tre. 54 00:08:19,290 --> 00:08:21,420 Forse di più. Là, sul tetto. 55 00:08:23,377 --> 00:08:24,587 Giù. 56 00:08:24,754 --> 00:08:26,304 Figlio di puttana. 57 00:08:27,131 --> 00:08:29,591 - Lyle, Dutch. - Sono cacciatori di taglie? 58 00:08:29,759 --> 00:08:31,639 Diamine, non lo so. 59 00:08:31,802 --> 00:08:34,012 Buck, con Abe. 60 00:08:34,388 --> 00:08:36,968 - Li uccido adesso? - Tienili qui il più a lungo possibile... 61 00:08:37,141 --> 00:08:38,771 ...fino agli spari. 62 00:08:38,935 --> 00:08:41,765 Li terrò qui fino a nuovo ordine. 63 00:08:57,912 --> 00:09:01,372 Quando lo butto fuori, sparate. Cercheremo di scappare. 64 00:09:01,541 --> 00:09:03,581 C.L., dammi quel fucile. 65 00:09:05,962 --> 00:09:09,382 Il meraviglioso fiume 66 00:09:09,549 --> 00:09:13,259 Ci riuniremo con i santi al fiume 67 00:09:13,427 --> 00:09:18,137 Che scorre presso il trono di Dio 68 00:10:16,198 --> 00:10:17,778 Pronti? 69 00:10:46,354 --> 00:10:48,064 Andiamo! 70 00:11:06,290 --> 00:11:07,540 Buona fortuna, ragazzi. 71 00:11:30,898 --> 00:11:32,978 Faranno saltare in aria tutta la città. 72 00:11:50,167 --> 00:11:51,957 Rifiuto umano. 73 00:12:17,820 --> 00:12:20,570 Ti conviene stare zitta. 74 00:12:28,456 --> 00:12:31,706 Cantavano Riuniamoci al fiume. 75 00:12:32,209 --> 00:12:34,499 La conoscete? 76 00:12:35,212 --> 00:12:36,712 Cantatela! 77 00:12:36,881 --> 00:12:40,761 Ci riuniremo al fiume 78 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 Dove si sono posati i piedi degli angeli 79 00:13:08,537 --> 00:13:10,537 Più svelti. 80 00:13:10,706 --> 00:13:13,746 Il fiume che scorre presso il trono di Dio 81 00:14:14,436 --> 00:14:16,306 Forza, bastardo. 82 00:14:16,480 --> 00:14:18,400 Arrivo, dannazione. 83 00:14:21,318 --> 00:14:25,698 Se la sono svignata, Cristo. 84 00:14:25,865 --> 00:14:28,115 Andiamo, T.C. 85 00:14:36,876 --> 00:14:39,206 - Metticene di più! - No. 86 00:14:52,600 --> 00:14:54,350 Andiamo! 87 00:15:27,718 --> 00:15:29,588 Prendi quello. 88 00:15:30,262 --> 00:15:32,142 Quello è mio. 89 00:15:36,185 --> 00:15:38,475 - È mio! - Signor Harrington. Signor Harrington. 90 00:15:38,646 --> 00:15:41,356 - È mio! - Gli ho sparato io! 91 00:15:41,523 --> 00:15:44,443 - Guarda che buco. - Tira fuori la pallottola... 92 00:15:44,610 --> 00:15:48,660 - ...e vedrai che è una delle mie .06. - Sai che gli ho sparato io. 93 00:15:48,822 --> 00:15:50,992 Sembra che abbia fatto tutto tu, no? 94 00:15:52,284 --> 00:15:54,334 Aveva denaro con sé? 95 00:15:56,038 --> 00:15:59,668 Non riesco a togliergli la cintura. 96 00:15:59,833 --> 00:16:02,463 Mi stai dicendo che tu gli hai sparato e io non l'ho colpito? 97 00:16:02,711 --> 00:16:04,421 Razza di stupidi. 98 00:16:04,755 --> 00:16:07,875 Perché avete ucciso l'impiegato e fatto scappare gli altri? 99 00:16:08,050 --> 00:16:10,720 Non ho ucciso l'impiegato. Ho ucciso solo quest'uomo! 100 00:16:10,886 --> 00:16:16,216 Bugiardo! Lui ha ucciso l'impiegato, mentre io sparavo ai banditi. 101 00:16:16,392 --> 00:16:19,562 Devo averli uccisi tutti e tre. 102 00:16:19,728 --> 00:16:23,148 Tutti e tre? Che ci facevamo noi su quel tetto? 103 00:16:23,315 --> 00:16:27,815 - Bugiardo! Sporco bugiardo! - Non parlarmi così. 104 00:16:29,905 --> 00:16:31,565 Scusa. 105 00:16:32,658 --> 00:16:36,038 Su, T.C., aiutami a togliergli gli stivali. 106 00:16:38,414 --> 00:16:41,424 Dovrebbero andarmi bene. 107 00:16:41,583 --> 00:16:43,133 Harrigan. 108 00:16:43,585 --> 00:16:47,755 La prossima volta organizzi meglio il massacro, o comincerò da lei. 109 00:16:47,923 --> 00:16:50,723 Perché non ha ucciso Pike al momento giusto? 110 00:16:58,183 --> 00:16:59,773 Ehi. 111 00:17:00,269 --> 00:17:02,899 Ehi, fermi. Fermi. 112 00:17:06,025 --> 00:17:08,525 Come volavano, quelle penne. 113 00:17:08,694 --> 00:17:11,954 Non dovevano scappare. Non dovevano scappare. 114 00:17:12,364 --> 00:17:13,784 Canta! 115 00:17:19,621 --> 00:17:25,381 Perché non baciate il culo al gatto nero di mia sorella? 116 00:17:40,768 --> 00:17:43,688 È meglio che ammazzare un maiale. 117 00:17:44,730 --> 00:17:46,480 Portateli via. 118 00:17:46,648 --> 00:17:49,898 Andiamo, fuori. Portateli via. 119 00:17:51,070 --> 00:17:54,820 Lei e la sua ferrovia siete responsabili di questa carneficina. 120 00:17:55,240 --> 00:17:57,450 - Signor Benson-- - Sono morti degli innocenti. 121 00:17:57,618 --> 00:18:01,118 Donne morte e straziate, avete usato la città come campo di battaglia. 122 00:18:01,288 --> 00:18:04,038 Voi pagherete! La ferrovia pagherà per il sangue che è stato versato! 123 00:18:04,208 --> 00:18:07,248 Abbiamo cercato di catturare dei fuorilegge. 124 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 Li avete attirati qui. 125 00:18:09,338 --> 00:18:13,008 Sono settimane che parlate di un'ingente somma di denaro. 126 00:18:13,175 --> 00:18:15,085 Noi rappresentiamo la legge. 127 00:18:38,575 --> 00:18:40,405 La schiena. 128 00:18:43,705 --> 00:18:49,035 Pike, sei tu? Posso cavalcare, Pike. Posso cavalcare. 129 00:18:49,378 --> 00:18:51,918 Non ci vedo, ma posso cavalcare. 130 00:18:56,718 --> 00:19:01,008 Non posso cavalcare. Uccidimi, signor Bish-- 131 00:19:31,211 --> 00:19:36,051 Volete proseguire o restare qui per dargli una decente sepoltura? 132 00:19:36,425 --> 00:19:39,425 Era un brav'uomo. Dovremmo seppellirlo. 133 00:19:39,595 --> 00:19:43,425 È morto. E come lui, tanti altri bravi uomini. 134 00:19:43,682 --> 00:19:45,222 Anche troppi. 135 00:19:47,686 --> 00:19:49,436 l ragazzi hanno ragione. 136 00:19:50,063 --> 00:19:54,193 Vorrei dire due parole per il nostro caro defunto. 137 00:19:54,818 --> 00:20:01,278 O magari intonare qualche inno. Seguito da una cena parrocchiale con tanto di coro. 138 00:20:01,867 --> 00:20:05,237 Siete due bastardi. 139 00:20:15,505 --> 00:20:18,965 Bishop, Engstrom, i fratelli Gorch... 140 00:20:19,134 --> 00:20:24,724 ...una taglia di 4500 dollari e ve li siete fatti scappare. 141 00:20:24,890 --> 00:20:28,980 ll valore degli uomini che avete ucciso, tolta la mia commissione... 142 00:20:29,144 --> 00:20:31,404 ...non supera i 500 dollari. 143 00:20:31,980 --> 00:20:35,650 Uccidendo uno solo di quegli animali, avreste saldato il vostro debito... 144 00:20:35,817 --> 00:20:37,737 ...e ora avreste un motivo per far festa. 145 00:20:37,903 --> 00:20:41,453 Faremo meglio la prossima volta. 146 00:20:41,657 --> 00:20:44,987 Faremo quello che vuole, ma ora vorremmo i soldi per farci un goccio. 147 00:20:45,160 --> 00:20:48,830 Neanche per sogno. Partirete all'inseguimento tra dieci minuti. 148 00:20:49,331 --> 00:20:52,041 Prendeteli. Catturate Pike e sarete ricchi. 149 00:20:52,501 --> 00:20:57,511 E se uno di voi cerca di squagliarsela, pagherò un extra di 1000 dollari... 150 00:20:57,673 --> 00:20:59,673 ...a chi lo ucciderà. 151 00:21:14,022 --> 00:21:16,022 Andiamo. 152 00:21:20,862 --> 00:21:23,032 - Signor Harrigan-- - Perché lasciarla andare? 153 00:21:23,198 --> 00:21:26,658 - Ne abbiamo già discusso. - Fuggirebbe con loro, potrebbe unirsi a loro. 154 00:21:26,827 --> 00:21:30,247 - Le piacerebbe, vero? - Piacere e dovere sono due cose diverse. 155 00:21:30,414 --> 00:21:32,334 Mi ascolti, signor Harrigan. 156 00:21:32,958 --> 00:21:36,038 Non voglio tornare in prigione. Mai più. 157 00:21:36,211 --> 00:21:39,711 Ma devo fare così. Mi serve gente in gamba. Ha visto che è successo oggi. 158 00:21:39,881 --> 00:21:42,931 Faccia in modo che non succeda mai più. 159 00:21:43,093 --> 00:21:45,433 O passerà il resto della sua vita in carcere. 160 00:21:45,595 --> 00:21:48,505 - Provi a fuggire e la inseguirò. - Ho dato la mia parola. 161 00:21:48,682 --> 00:21:51,062 Vedremo quanto vale. 162 00:21:51,310 --> 00:21:52,940 Sei minuti. 163 00:21:53,895 --> 00:21:58,855 Mi dica, signor Harrigan, cosa si prova? Ad essere pagati? 164 00:21:59,693 --> 00:22:02,363 Ad essere pagati per assoldare criminali... 165 00:22:02,529 --> 00:22:04,659 ...con la benedizione della legge? 166 00:22:04,823 --> 00:22:07,493 Che effetto fa sentirsi dalla parte del giusto? 167 00:22:07,659 --> 00:22:10,909 - È bello. - Brutto figlio di puttana. 168 00:22:11,371 --> 00:22:15,041 Ha 30 giorni per catturare Pike o per tornare a Yuma. 169 00:22:15,208 --> 00:22:18,498 Lei è Giuda, il mio capro espiatorio, signor Thornton. 170 00:22:19,546 --> 00:22:22,836 Li voglio tutti qui, stesi di traverso sulle selle. 171 00:22:23,008 --> 00:22:26,798 Trenta giorni per catturare Pike o per tornare a Yuma. 172 00:22:49,618 --> 00:22:51,828 Non ci vedo niente di lindo. 173 00:22:51,995 --> 00:22:54,785 Mi sembra uguale al Texas. 174 00:22:55,332 --> 00:22:57,752 Non sai guardare. 175 00:23:27,406 --> 00:23:30,946 Abbiamo ancora mezz'ora di luce. Andiamo. 176 00:23:44,840 --> 00:23:47,260 Ciao, piccolo. 177 00:24:29,885 --> 00:24:31,885 - E gli altri-- - Non vengono. 178 00:24:32,053 --> 00:24:33,553 - Nessuno? - No. 179 00:24:33,722 --> 00:24:38,312 - Ma ho i cavalli e le selle per loro. - Serviranno a noi, non a loro. 180 00:25:13,094 --> 00:25:15,264 A proposito della spartizione. 181 00:25:15,639 --> 00:25:18,389 Sarà fatta come sempre. 182 00:25:18,558 --> 00:25:22,478 Secondo me e Tector, lui non merita la stessa somma. 183 00:25:22,812 --> 00:25:26,902 Lui è solo all'inizio, noi abbiamo appena cominciato una nuova impresa. 184 00:25:27,067 --> 00:25:29,857 È vero. E anche quanto diamo al vecchio... 185 00:25:30,028 --> 00:25:33,278 ...per guardarci i cavalli è decisamente troppo. 186 00:25:37,369 --> 00:25:39,699 Perciò abbiamo deciso... 187 00:25:39,871 --> 00:25:41,961 ...che non è giusto. 188 00:25:42,499 --> 00:25:47,209 Se non vi piacciono le parti uguali, perché non vi prendete tutto? 189 00:25:51,216 --> 00:25:54,296 Perché non mi rispondete, vigliacchi? 190 00:25:54,469 --> 00:25:56,969 - Pike, sai bene che-- - So solo... 191 00:25:57,138 --> 00:26:00,808 ...che sono io che comando, altrimenti pianto tutto. 192 00:26:07,566 --> 00:26:08,896 D'accordo. 193 00:26:09,776 --> 00:26:12,356 Faremo come dici tu. 194 00:26:13,738 --> 00:26:16,488 Chick, chick, chick, chick... 195 00:26:31,506 --> 00:26:34,676 - Anelli d'argento. - D'argento un cazzo! 196 00:26:34,843 --> 00:26:39,473 - Sono rondelle. Maledizione! - Bastardi. 197 00:26:40,807 --> 00:26:46,847 Rondelle. 198 00:26:48,231 --> 00:26:54,361 Abbiamo rischiato la pelle per dei pezzi di ferro. 199 00:26:54,529 --> 00:26:58,699 - Ci hanno fregato loro. - Loro? Chi sono "loro"? 200 00:27:04,539 --> 00:27:06,039 Loro? 201 00:27:08,043 --> 00:27:12,053 Loro sono semplicemente "loro". Ecco chi sono "loro". 202 00:27:13,048 --> 00:27:14,508 Ve l'hanno fatta, eh? 203 00:27:14,674 --> 00:27:20,144 Vi hanno giocato un bello scherzo. Ci siete cascati come allocchi. 204 00:27:21,056 --> 00:27:23,886 Che banda. 205 00:27:24,059 --> 00:27:26,099 Una banda di duri. 206 00:27:27,604 --> 00:27:30,904 Eccovi qua con una manciata di rondelle, un dito in culo... 207 00:27:31,066 --> 00:27:35,106 ...e un bel sorriso per passare il tempo. 208 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 "'Loro'. Chi diavolo sono 'loro'?" 209 00:27:44,579 --> 00:27:46,249 Quelli della ferrovia... 210 00:27:46,915 --> 00:27:48,615 ...cacciatori di taglie... 211 00:27:49,918 --> 00:27:51,878 ...Deke Thornton. 212 00:27:52,045 --> 00:27:53,705 Deke Thornton? 213 00:27:54,756 --> 00:27:56,876 C'era anche lui con loro? 214 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Come mai non lo sapevi? 215 00:28:01,471 --> 00:28:03,221 Ehi, gringo. 216 00:28:07,102 --> 00:28:08,772 Puoi prenderti la mia parte. 217 00:28:10,063 --> 00:28:13,443 Dai, gringo, non uccidermi. 218 00:28:17,487 --> 00:28:21,197 Prendi pure l'argento. 219 00:28:21,366 --> 00:28:24,826 Ma non uccidermi. Va bene? 220 00:28:29,374 --> 00:28:30,964 Avanti. 221 00:28:31,710 --> 00:28:33,630 Forza. 222 00:28:33,795 --> 00:28:35,375 Finitela. 223 00:28:37,966 --> 00:28:40,336 Tranquilli, ragazzi. 224 00:29:09,497 --> 00:29:10,827 La prossima mossa? 225 00:29:11,374 --> 00:29:14,174 Credo che Agua Verde sia la città più vicina. 226 00:29:14,836 --> 00:29:19,006 A tre giorni da qui. Raccoglieremo informazioni e torneremo al confine. 227 00:29:20,550 --> 00:29:24,470 - Forse un convoglio, forse una banca. - O quella dannata ferrovia. 228 00:29:24,637 --> 00:29:28,467 Assaltare la ferrovia di cui parli non è così facile. 229 00:29:28,808 --> 00:29:31,308 E voi non siete più tanto giovani. 230 00:29:32,187 --> 00:29:35,187 Non dobbiamo fare affidamento solo sulle armi. 231 00:29:35,356 --> 00:29:38,026 l tempi stanno cambiando. 232 00:29:45,450 --> 00:29:49,120 l tuoi bei discorsi per poco non ci hanno portato alla tomba... 233 00:29:49,287 --> 00:29:52,327 ...e tutto per delle banali rondelle. 234 00:29:52,499 --> 00:29:56,419 Doveva essere il nostro ultimo colpo prima di mollare e andare a sud. 235 00:29:56,586 --> 00:29:59,456 Abbiamo speso tutti i nostri soldi per prepararlo. 236 00:29:59,631 --> 00:30:02,381 Li avete spesi tutti in puttane onduregne... 237 00:30:02,550 --> 00:30:05,140 ...mentre io ero intento a prepararlo. 238 00:30:13,686 --> 00:30:18,646 Sarei dovuto andare a puttane, invece di rubare cavalli. 239 00:30:18,817 --> 00:30:21,607 Mentre tu preparavi il piano, io e Tector... 240 00:30:21,778 --> 00:30:27,198 ...ce la spassavamo alla grande con due puttane onduregne. 241 00:30:30,912 --> 00:30:33,662 E Pike sognava le sue rondelle. 242 00:30:40,922 --> 00:30:43,722 Ve le sbattevate... 243 00:30:43,883 --> 00:30:46,013 ...in tandem. 244 00:30:47,303 --> 00:30:50,933 - Come sarebbe a dire? - Una dietro l'altra. 245 00:30:54,310 --> 00:30:57,560 Esatto. Proprio così. 246 00:31:17,208 --> 00:31:19,748 Signor Thornton? 247 00:31:22,255 --> 00:31:25,335 Lei conosce bene Pike. 248 00:31:26,676 --> 00:31:28,926 Che tipo di uomo è? 249 00:31:29,304 --> 00:31:30,644 ll migliore. 250 00:31:33,016 --> 00:31:34,596 Non è mai stato preso. 251 00:32:01,502 --> 00:32:03,752 Doveva essere il mio ultimo colpo. 252 00:32:07,342 --> 00:32:10,092 Non mi restano più molte cartucce. 253 00:32:16,184 --> 00:32:19,694 Vorrei fare un bel colpo e ritirarmi. 254 00:32:20,855 --> 00:32:22,855 Ritirarti dove? 255 00:32:36,204 --> 00:32:38,584 Hai qualcosa in mente? 256 00:32:42,043 --> 00:32:46,173 Pershing ha truppe sparse lungo tutto il confine. 257 00:32:46,714 --> 00:32:50,384 Ognuno di quei soldati riceverà la sua paga. 258 00:32:51,552 --> 00:32:54,892 Non è facile ottenere informazioni di questo tipo. 259 00:32:55,056 --> 00:32:58,056 Non ho detto che è facile, ma si può fare. 260 00:33:00,812 --> 00:33:02,982 Ci aspetterà. 261 00:33:05,066 --> 00:33:07,936 A me va bene così. 262 00:33:20,248 --> 00:33:22,958 Vieni, Pike, andiamo. 263 00:33:23,126 --> 00:33:25,286 Sembri un po' nervoso. 264 00:33:25,461 --> 00:33:28,261 Siamo rimasti qui anche troppo. 265 00:33:28,423 --> 00:33:31,763 Che ti succede? Abbiamo un sacco di soldi... 266 00:33:31,926 --> 00:33:34,176 ...da spendere in tutta tranquillità. 267 00:33:34,345 --> 00:33:37,135 Non ci cercheranno mai qui. 268 00:33:37,306 --> 00:33:41,976 - Come fai ad esserne sicuro? - La sicurezza è compito mio. 269 00:33:42,145 --> 00:33:45,015 La sicurezza è compito mio. 270 00:33:47,859 --> 00:33:49,149 Aspetta! 271 00:33:49,318 --> 00:33:52,448 Tranquillo. È lo champagne che abbiamo ordinato. 272 00:33:53,781 --> 00:33:56,621 Tranquillo. È lo champagne che abbiamo ordinato. 273 00:33:57,660 --> 00:33:59,950 La sicurezza è compito mio. La sicurezza-- 274 00:34:10,673 --> 00:34:14,383 - L'avete preso? - No, il bastardo è fuggito. 275 00:34:16,345 --> 00:34:18,755 Quelli della ferrovia non te la perdonano. 276 00:34:20,141 --> 00:34:22,811 Hanno speso molti soldi per tenderti quell'imboscata. 277 00:34:22,977 --> 00:34:24,977 Ci ho già avuto a che fare. 278 00:34:25,396 --> 00:34:27,146 Due o tre volte. 279 00:34:27,315 --> 00:34:30,975 C'era un tipo di nome Harrigan. Aveva un modo tutto suo di fare le cose. 280 00:34:32,653 --> 00:34:34,493 Gli ho fatto cambiare abitudini. 281 00:34:35,615 --> 00:34:40,285 E ci sono un sacco di persone che non sopportano di avere torto. 282 00:34:41,287 --> 00:34:44,037 - L'orgoglio. - E non dimenticano. 283 00:34:44,791 --> 00:34:48,001 Non sanno imparare dai loro errori. 284 00:34:56,052 --> 00:34:58,142 E noi, Pike? 285 00:34:58,513 --> 00:35:01,523 Credi che impareremo, da quanto è successo oggi? 286 00:35:04,143 --> 00:35:06,693 Spero proprio di sì. 287 00:35:25,665 --> 00:35:27,665 Sono caldi. 288 00:35:30,378 --> 00:35:32,958 Accidenti! 289 00:35:36,551 --> 00:35:38,891 Dove diavolo l'hai trovato? 290 00:35:39,053 --> 00:35:41,563 Era con me e Thornton. 291 00:35:42,223 --> 00:35:45,983 Ha ucciso un bel po' di gente, nella zona di Langtry. 292 00:35:47,562 --> 00:35:51,822 E ora fa lo stesso con una tazza di caffè. 293 00:36:19,594 --> 00:36:21,014 Pike? 294 00:36:23,472 --> 00:36:25,892 Anche a me va bene così. 295 00:36:51,792 --> 00:36:53,672 Attenzione, ragazzi. 296 00:36:53,836 --> 00:36:56,206 - Piano. - Tira su quel cavallo. 297 00:36:56,380 --> 00:36:59,470 - Tienigli su la testa, vecchio. - Che problema hai? 298 00:37:03,221 --> 00:37:05,471 Lascialo stare! 299 00:37:14,565 --> 00:37:16,975 Maledetto figlio di puttana. 300 00:37:19,779 --> 00:37:22,989 - Tira su i cavalli! - Che diavolo--? 301 00:37:24,659 --> 00:37:27,369 - Stupido idiota! Bastardo. - Forza, in piedi. 302 00:37:27,536 --> 00:37:31,326 Forza. Forza, in piedi, maledizione. 303 00:37:35,628 --> 00:37:38,838 Venite qui. 304 00:37:40,383 --> 00:37:43,183 Che problema hai, vecchio? 305 00:37:43,469 --> 00:37:45,009 Lascialo stare. 306 00:37:46,180 --> 00:37:49,180 Ci farà ammazzare tutti. Sbarazziamoci di lui. 307 00:37:49,350 --> 00:37:53,940 Niente affatto. Rimarremo insieme, come un tempo. 308 00:37:54,105 --> 00:37:58,185 Non si abbandonano gli amici. Chi lo fa, è un animale. 309 00:37:58,359 --> 00:37:59,899 Ed è la fine! 310 00:38:00,069 --> 00:38:02,529 La fine per tutti! Per tutti noi! 311 00:38:09,412 --> 00:38:10,952 ln sella. 312 00:38:31,058 --> 00:38:33,348 ll fratello Pike ha bisogno d'aiuto, fratello Lyle. 313 00:38:33,728 --> 00:38:37,398 ll fratello Pike e il vecchio Sykes ti fanno venir voglia... 314 00:38:37,565 --> 00:38:40,895 ...di mollare tutto e trovare un altro lavoro. 315 00:38:50,244 --> 00:38:54,834 Come puoi aiutare gli altri se non riesci a montare a cavallo? 316 00:40:24,463 --> 00:40:30,433 Mi è piaciuto quando gli hai detto che dobbiamo rimanere uniti. 317 00:40:33,180 --> 00:40:37,600 Quel Gorch mi ha quasi ucciso. O io lui. 318 00:40:38,102 --> 00:40:40,852 Non vale la pena portarsi dietro un vecchio come me. 319 00:40:41,021 --> 00:40:45,111 - Abbiamo iniziato e finiremo insieme. - La penso anch'io così. 320 00:40:45,276 --> 00:40:47,606 L'ho sempre pensata così. 321 00:40:49,196 --> 00:40:53,276 Mi dispiace per Deke. Non immaginavo che fosse così. 322 00:40:54,368 --> 00:40:59,288 Dì un po', a Starbuck, come si è comportato il mio ragazzo? 323 00:41:00,708 --> 00:41:03,078 ll tuo ragazzo? Crazy Lee? 324 00:41:03,252 --> 00:41:05,672 Sì, C.L., Clarence Lee. 325 00:41:05,838 --> 00:41:08,918 ll figlio di mia figlia. È un bravo ragazzo, dopotutto. 326 00:41:09,091 --> 00:41:10,681 Li uccido adesso? 327 00:41:10,843 --> 00:41:12,223 Li uccido adesso? 328 00:41:12,386 --> 00:41:14,716 No, tienili qui. 329 00:41:15,097 --> 00:41:16,887 Tienili qui. 330 00:41:17,057 --> 00:41:20,137 Perché non mi hai detto che era tuo nipote? 331 00:41:20,311 --> 00:41:23,981 Avevi già troppe cose a cui pensare. 332 00:41:24,398 --> 00:41:27,818 E poi doveva riuscire a sbrigarsela da solo come tutti noi. 333 00:41:28,319 --> 00:41:31,149 Volevo solo sapere se è stato all'altezza. 334 00:41:31,322 --> 00:41:33,662 Se è scappato quando il gioco si è fatto duro. 335 00:41:35,493 --> 00:41:37,703 Si è comportato bene. 336 00:41:37,870 --> 00:41:39,700 Molto bene. 337 00:42:10,069 --> 00:42:12,359 Via libera. 338 00:42:21,789 --> 00:42:25,459 Qui comincia il Messico, signor Thornton. 339 00:42:25,626 --> 00:42:29,046 Qual è la città più vicina? 340 00:42:29,797 --> 00:42:31,797 Agua Verde. 341 00:42:32,466 --> 00:42:36,466 - Che c'è ad Agua Verde? - Messicani, che altro? 342 00:42:40,474 --> 00:42:45,314 Truppe dell'esercito regolare che combattono contro Villa. Territorio di Mapache. 343 00:42:48,482 --> 00:42:51,902 - Non proseguiamo? - No, torniamo indietro e aspettiamo. 344 00:42:54,321 --> 00:42:56,741 - Maledizione. Dovremmo-- - Silenzio! 345 00:42:56,907 --> 00:43:01,407 Perché non dici ai tuoi di nutrire di più questi cani? 346 00:43:01,579 --> 00:43:05,419 Non c'è molto, qui in giro. Huerta ha fatto piazza pulita. 347 00:43:05,583 --> 00:43:08,593 Vi ho invitato al mio villaggio. 348 00:43:08,752 --> 00:43:13,422 Se mancate di rispetto alla mia famiglia o alla mia gente, vi ucciderò. 349 00:43:13,591 --> 00:43:15,681 Ti vergogni a farti vedere con noi? 350 00:43:15,843 --> 00:43:19,763 Sì. Non sanno cosa faccio, quando sono lontano da qui. 351 00:43:19,930 --> 00:43:21,510 - Hai una sorella? - Sì. 352 00:43:21,682 --> 00:43:24,352 Sarei felice di conoscerla. 353 00:43:24,518 --> 00:43:29,188 - E anche tua madre. - Vale anche per tua nonna, figliolo. 354 00:43:50,294 --> 00:43:53,714 - Che cosa è successo? - Sette abitanti del villaggio uccisi. 355 00:43:53,881 --> 00:43:58,381 Due impiccati. Ci hanno rubato gli animali e il raccolto. 356 00:43:58,552 --> 00:44:01,432 Le truppe federali non vi hanno protetto? 357 00:44:01,597 --> 00:44:03,847 Sono stati loro ad attaccarci. 358 00:44:04,016 --> 00:44:06,806 Mandati da quel traditore di Huerta. 359 00:44:06,977 --> 00:44:10,897 E il soldato che ha ucciso mio padre? Come si chiamava? 360 00:44:11,065 --> 00:44:14,525 - Che importa? - Tuo padre è morto da uomo. 361 00:44:14,902 --> 00:44:19,242 - I nomi non hanno importanza. - Come si chiamava? 362 00:44:20,741 --> 00:44:24,411 - Mapache. - Questo volevo sapere. 363 00:44:26,205 --> 00:44:30,625 ln Messico, señor, viviamo anni di tristezza. 364 00:44:30,918 --> 00:44:34,248 Ma se avessimo fucili come questi... 365 00:44:34,880 --> 00:44:38,930 E Teresa? L'hanno molestata? 366 00:44:41,387 --> 00:44:44,807 È andata con loro di sua volontà. 367 00:44:45,224 --> 00:44:47,234 È diventata la donna di Mapache. 368 00:44:47,476 --> 00:44:50,726 E degli altri. Se n'è andata con loro ridendo. 369 00:44:51,146 --> 00:44:54,436 Ebbra di vino e d'amore. 370 00:44:54,608 --> 00:44:59,608 Per lui, Teresa era una dea, da venerare su un piedistallo. 371 00:44:59,780 --> 00:45:04,120 ln realtà era come un frutto, maturo e in attesa. 372 00:45:04,284 --> 00:45:07,954 Angel sogna l'amore e Mapache si gusta il frutto. 373 00:45:10,666 --> 00:45:12,626 Bel trucco. 374 00:45:25,556 --> 00:45:27,676 È difficile da credere. 375 00:45:29,810 --> 00:45:31,980 Non troppo. 376 00:45:32,146 --> 00:45:34,806 Tutti sogniamo di tornare bambini. 377 00:45:35,232 --> 00:45:37,152 Anche i peggiori di noi. 378 00:45:40,863 --> 00:45:43,953 Soprattutto i peggiori. 379 00:45:45,701 --> 00:45:50,621 - Allora sai chi siamo? - Sì, tutti e due. 380 00:45:50,789 --> 00:45:52,919 Anche tu. 381 00:45:58,714 --> 00:46:01,804 Dov'è Mapache? 382 00:46:08,974 --> 00:46:11,814 Va bene, Pike? 383 00:46:15,355 --> 00:46:20,105 Tector, cambio. Forza, cambio. 384 00:46:26,950 --> 00:46:28,830 No. 385 00:46:35,375 --> 00:46:38,035 Devi dirmelo. Dov'è Mapache? 386 00:46:39,379 --> 00:46:40,879 Perché vuoi saperlo? 387 00:46:41,548 --> 00:46:42,878 Per tuo padre... 388 00:46:43,300 --> 00:46:44,880 ...o per quella puttana? 389 00:46:49,515 --> 00:46:51,925 O te ne fai una ragione... 390 00:46:52,100 --> 00:46:54,730 ...o ti lasciamo qui. 391 00:47:00,734 --> 00:47:02,404 Vengo con voi, jefe. 392 00:47:32,599 --> 00:47:35,559 Sai cosa farò? Gli ruberò la ragazza. 393 00:47:35,727 --> 00:47:38,267 - Gli ruberò la ragazza. - Davvero? 394 00:47:38,438 --> 00:47:40,188 Eccomi. 395 00:47:42,401 --> 00:47:46,781 Dutch, tocca a me ora. Venga, signora. 396 00:51:08,940 --> 00:51:10,900 Nessun gringo. 397 00:51:11,318 --> 00:51:13,528 Solo federales. 398 00:51:26,166 --> 00:51:29,496 Tutti soldati. Nessun cacciatore di taglie in vista. 399 00:51:46,520 --> 00:51:49,520 Cosa diavolo è? 400 00:52:18,927 --> 00:52:21,967 Ne ho vista una simile a Waco. 401 00:52:22,139 --> 00:52:25,219 - Va a vapore? - No, ad alcol o a benzina. 402 00:52:25,392 --> 00:52:26,932 Ehi, Pike, sai che ho sentito? 403 00:52:27,102 --> 00:52:30,902 Che al nord ce ne sono alcune che volano. 404 00:52:31,064 --> 00:52:33,484 Era una mongolfiera, vecchio scimunito. 405 00:52:33,650 --> 00:52:35,030 No, il vecchio ha ragione. 406 00:52:35,193 --> 00:52:39,033 Hanno ali e motore, e fanno 100 chilometri in meno di un'ora. 407 00:52:39,197 --> 00:52:41,777 Li useranno in guerra. 408 00:52:42,200 --> 00:52:44,580 Andiamo a parlare col Generale. 409 00:52:44,744 --> 00:52:47,584 Della sua automobile e dei nostri cavalli. 410 00:52:47,998 --> 00:52:49,208 Con molta calma. 411 00:53:55,315 --> 00:53:58,355 Sicuramente parlano di noi alle nostre spalle. 412 00:54:01,238 --> 00:54:03,778 Ho solo 20 dollari d'argento. 413 00:54:03,949 --> 00:54:06,699 Dato che il Generalísimo ha ripulito la zona... 414 00:54:06,868 --> 00:54:10,748 - ...avrà messo da parte parecchio. - Generalísimo un corno. 415 00:54:10,914 --> 00:54:13,874 Non è altro che un bandito che arraffa quel che può. 416 00:54:14,042 --> 00:54:16,342 Come altri che conosco. 417 00:54:18,588 --> 00:54:22,758 Non tanti come pensa, signor Bishop. Noi non siamo come lui. 418 00:54:22,926 --> 00:54:24,676 Noi non impicchiamo nessuno. 419 00:54:27,555 --> 00:54:31,425 Spero che un giorno questa gente spedisca lui e quelli come lui... 420 00:54:31,601 --> 00:54:33,891 - ...nella tomba. - Lo faremo. 421 00:54:36,231 --> 00:54:38,271 Dovessimo impiegarci secoli. 422 00:55:17,230 --> 00:55:19,480 Guardate. 423 00:55:25,739 --> 00:55:28,869 - Bel puledro, eh? - Teresa. 424 00:55:35,790 --> 00:55:38,670 Conosci quelle bellezze? 425 00:56:21,378 --> 00:56:22,588 Vieni. 426 00:56:24,214 --> 00:56:27,134 - Era la mia donna. - Lo so. Lo so. 427 00:56:47,904 --> 00:56:50,324 Di sicuro, adesso non lo è più. 428 00:56:52,992 --> 00:56:57,162 Guarda come mordicchia l'orecchio del Generale. 429 00:57:01,418 --> 00:57:02,668 No! 430 00:57:29,696 --> 00:57:32,026 Perché ha cercato di uccidere Sua Eccellenza? 431 00:57:33,158 --> 00:57:36,408 Sua Eccellenza non c'entra. ll bersaglio era la ragazza. 432 00:57:39,789 --> 00:57:41,329 Fidanzata? 433 00:57:41,666 --> 00:57:44,956 Ha perso la testa quando l'ha vista con lei. 434 00:57:58,266 --> 00:58:02,096 Lavorate per l'esercito americano? 435 00:58:02,896 --> 00:58:04,556 No. 436 00:58:04,731 --> 00:58:09,111 No, noi non lavoriamo per nessuno. 437 00:58:09,277 --> 00:58:14,697 Capisco. Ero incuriosito dalle vostre armi. 438 00:58:14,866 --> 00:58:19,576 Quella pistola è riservata esclusivamente al personale militare. 439 00:58:19,746 --> 00:58:22,616 La vendita e il possesso... 440 00:58:22,790 --> 00:58:25,080 - ...sono illegali. - Davvero? 441 00:58:25,251 --> 00:58:27,131 Le armi sono la mia specialità. 442 00:58:27,837 --> 00:58:32,127 Sono il comandante Frederick Mohr, dell'esercito imperiale tedesco. 443 00:58:32,300 --> 00:58:36,600 Ci sarebbe molto utile conoscere degli americani... 444 00:58:36,763 --> 00:58:41,433 ...che non condividono gli ingenui sentimenti del loro governo. 445 00:58:41,768 --> 00:58:44,768 Condividiamo poco col nostro governo. 446 00:58:50,485 --> 00:58:53,355 Ci invita a bere con lui. 447 00:58:56,991 --> 00:59:00,371 Bene. 448 00:59:18,221 --> 00:59:19,891 Sparagli. 449 00:59:24,644 --> 00:59:25,894 Bang! 450 00:59:31,484 --> 00:59:34,404 Gli ho sparato, T.C. 451 01:00:08,271 --> 01:00:11,731 - Qui? - No, non lì. 452 01:00:19,198 --> 01:00:21,738 Aspetta, che vuoi fare? 453 01:00:22,744 --> 01:00:25,254 Dobbiamo mostrare un certo contegno. 454 01:00:46,392 --> 01:00:50,522 Proprio qui. ll raccordo ferroviario. 455 01:00:51,064 --> 01:00:55,654 È il luogo più facile dove colpire, ma devo trovare una via di fuga. 456 01:00:56,736 --> 01:00:58,566 Tu che ne pensi, Dutch? 457 01:00:58,863 --> 01:01:03,373 - Non è lontano dal confine, vero? - Guardali come stanno intorno alla tavola. 458 01:01:06,412 --> 01:01:08,412 Siamo seduti qui come dei servi. 459 01:01:08,581 --> 01:01:11,421 Perché vuole che attacchiamo il treno vicino al confine? 460 01:01:11,751 --> 01:01:14,421 Perché non se ne occupa direttamente il Generale? 461 01:01:14,796 --> 01:01:18,916 ll generale Huerta vuole migliorare le relazioni con gli Stati Uniti... 462 01:01:19,258 --> 01:01:22,928 ...non varcare il confine e distruggerli. 463 01:01:23,096 --> 01:01:26,256 Di solito, i trasporti di armi sono segreti. 464 01:01:26,432 --> 01:01:30,272 - Come l'avete saputo? - Mapache ha un'ottima rete di spionaggio... 465 01:01:30,436 --> 01:01:33,606 ...diretta dal mio superiore. 466 01:01:33,773 --> 01:01:36,613 Signori, siamo ben organizzati... 467 01:01:37,276 --> 01:01:42,106 ...e disposti a pagare 10.000 dollari in oro. 468 01:01:42,657 --> 01:01:46,277 Se non ve la sentite, troveremo qualcun altro. 469 01:01:46,452 --> 01:01:49,372 Lo faremo, ma avremo bisogno di un certo equipaggiamento. 470 01:01:49,789 --> 01:01:54,129 Non si preoccupi. Se ne occuperà il nostro contabile. 471 01:01:59,966 --> 01:02:03,886 Generale, presto sarà il Generale meglio armato del Messico. 472 01:02:05,138 --> 01:02:08,928 Guardate. Non è lui? 473 01:02:23,990 --> 01:02:26,830 Col suo permesso, ho bisogno di un bagno. 474 01:02:27,160 --> 01:02:30,620 Col mio permesso, tutti avete bisogno di un bagno. 475 01:02:32,290 --> 01:02:34,170 lo no. 476 01:02:35,001 --> 01:02:37,961 lo e Tector vogliamo due delle vostre donne. 477 01:02:38,379 --> 01:02:41,669 Si può fare qualcosa? 478 01:02:45,845 --> 01:02:48,635 Signori, vogliate scusarmi, vi prego. 479 01:02:48,806 --> 01:02:50,766 Oh, vi prego. 480 01:02:56,522 --> 01:02:58,112 Occupiamoci di Angel. 481 01:02:58,274 --> 01:03:00,034 - Sì? - Sì. 482 01:03:11,204 --> 01:03:12,954 Por favor, Generale, ho bisogno di lui. 483 01:03:13,122 --> 01:03:16,082 Vi darò qualcuno migliore di lui. 484 01:03:16,250 --> 01:03:19,420 Se permette, faccio io le mie scelte. 485 01:03:35,394 --> 01:03:36,904 D'accordo. 486 01:03:37,063 --> 01:03:40,653 Lui non conta niente per me. Portatelo via. 487 01:03:45,947 --> 01:03:48,817 Credo sia giunto il momento di spassarcela. 488 01:03:54,747 --> 01:03:57,787 Ecco le nostre ragazze. 489 01:04:03,923 --> 01:04:05,723 Non sono carine? 490 01:04:05,883 --> 01:04:11,853 Non so tu, Lyle, ma io ho avuto più di quanto speravo. 491 01:04:21,524 --> 01:04:23,824 Ehi, uscite da lì. 492 01:04:23,985 --> 01:04:26,855 Ehi, sai...? Sai cosa mi hanno detto? 493 01:04:27,029 --> 01:04:31,319 Gli spagnoli hanno costruito questo più di 300 anni fa. 494 01:04:31,492 --> 01:04:34,702 - Davvero? - Sì. 495 01:04:34,871 --> 01:04:38,501 Mi piacciono questi spagnoli. 496 01:04:39,250 --> 01:04:42,460 Facciamo tiro al bersaglio. 497 01:04:42,628 --> 01:04:46,008 Questa non si stacca. Lasciala. 498 01:04:54,473 --> 01:04:56,353 Perché no? 499 01:05:22,001 --> 01:05:25,171 Tector, guarda che meraviglia. 500 01:05:52,031 --> 01:05:55,121 Come fai a sopportare questo caldo? 501 01:05:55,326 --> 01:05:59,196 Un giorno me ne costruirò uno e ci vivrò dentro. 502 01:06:04,251 --> 01:06:06,921 Lyle, guarda qui. 503 01:06:11,801 --> 01:06:14,181 Dai, tesoro... 504 01:06:14,345 --> 01:06:17,885 ...fammi vedere le tue tettine. 505 01:06:18,557 --> 01:06:21,557 Avrei dovuto lasciarti ammazzare. 506 01:06:21,727 --> 01:06:24,727 Non ruberò armi perché quel demonio... 507 01:06:24,897 --> 01:06:28,937 - ...possa depredare e uccidere la mia gente. - Molto nobile da parte tua. 508 01:06:29,110 --> 01:06:33,570 Non ho visto lacrime sul tuo viso quando abbiamo lasciato Starbuck. 509 01:06:34,073 --> 01:06:36,203 Non era la mia gente. 510 01:06:36,367 --> 01:06:39,287 lo mi preoccupo della mia gente, del mio villaggio. 511 01:06:39,453 --> 01:06:41,663 - Messico. - Ascolta, ragazzo. 512 01:06:41,831 --> 01:06:44,251 Se vuoi venire con noi, dimentica il tuo villaggio. 513 01:06:44,417 --> 01:06:48,957 - Se non ci riesci, lascia perdere. - Allora lascerò perdere. 514 01:06:49,338 --> 01:06:53,378 Un carico d'armi non gli impedirà di attaccare i villaggi. 515 01:06:54,343 --> 01:06:57,103 Pensa a tutti i soldi che avrai. 516 01:06:57,263 --> 01:06:59,893 Compra un ranch. Portali a mille miglia da qui. 517 01:07:00,057 --> 01:07:03,437 - Due o tre ranch. - Uno. 518 01:07:03,602 --> 01:07:08,272 - Uno molto piccolo. - Non capite? Questa è la loro terra. 519 01:07:08,441 --> 01:07:13,281 - Nessuno li caccerà via da qui. - Un brindisi a questo sentimento... 520 01:07:13,446 --> 01:07:15,316 ...e all'amore. 521 01:07:15,614 --> 01:07:19,454 Ma soprattutto, un brindisi all'oro. 522 01:07:34,967 --> 01:07:36,297 Angel... 523 01:07:36,969 --> 01:07:38,799 ...sei un rompiscatole. 524 01:07:39,180 --> 01:07:42,810 Daresti delle armi a qualcuno per uccidere tuo padre... 525 01:07:42,975 --> 01:07:44,805 ...tua madre o tuo fratello? 526 01:07:45,186 --> 01:07:48,646 Diecimila dollari possono allentare i legami familiari. 527 01:07:49,440 --> 01:07:51,650 La mia gente non ha armi. 528 01:07:53,027 --> 01:07:57,197 Ma se le avesse, potrebbe combattere. 529 01:07:59,450 --> 01:08:00,990 Se potessi prendere delle armi... 530 01:08:01,744 --> 01:08:03,374 ...verrei con voi. 531 01:08:03,662 --> 01:08:08,422 Dì, quante casse di fucili viaggiano col convoglio secondo Zamorra? 532 01:08:08,584 --> 01:08:09,924 Sedici. 533 01:08:10,086 --> 01:08:11,536 Bene... 534 01:08:13,297 --> 01:08:14,757 ...dagliene una. 535 01:08:26,393 --> 01:08:28,273 D'accordo. 536 01:08:28,479 --> 01:08:33,019 Una cassa di armi e una di munizioni. Ma rinunci alla tua parte d'oro. 537 01:08:34,026 --> 01:08:36,736 - D'accordo. - Sappiamo che sei d'accordo. 538 01:08:36,904 --> 01:08:39,324 Allora affare fatto. 539 01:08:39,490 --> 01:08:42,240 Spudorato. 540 01:08:58,801 --> 01:09:00,591 Ragazzi... 541 01:09:02,555 --> 01:09:04,715 ...voglio presentarvi la mia fidanzata. 542 01:09:07,685 --> 01:09:11,395 - Si sono appena fidanzati. - Che mi venga un colpo. 543 01:09:12,231 --> 01:09:13,941 Fatele entrare, ragazzi. 544 01:09:14,900 --> 01:09:18,740 Sono una frana a caricare i muli, ma stupendo con una bella ragazza. 545 01:09:25,202 --> 01:09:28,752 È sicuro che il convoglio verrà attaccato? 546 01:09:28,914 --> 01:09:31,374 Se sono ad Agua Verde, ci proveranno. 547 01:09:31,542 --> 01:09:34,882 - E se fossero a Juarez? - L'avremmo saputo. 548 01:09:35,045 --> 01:09:37,915 Se sono ad Agua Verde, avranno visto Mapache. 549 01:09:38,090 --> 01:09:39,550 Chi diavolo è questo Mapache? 550 01:09:39,717 --> 01:09:42,677 Un killer di Huerta che si fa chiamare Generale. 551 01:09:42,845 --> 01:09:44,595 Combatte senza successo contro Villa. 552 01:09:44,763 --> 01:09:48,223 Con quelle armi, potrebbe assoggettare tutto il Messico del nord. 553 01:09:48,392 --> 01:09:52,652 - Per me, Pike cercherà di procurargliele. - Il treno sarà scortato da truppe regolari. 554 01:09:52,813 --> 01:09:56,943 No, sono novellini che non valgono un accidente. 555 01:09:57,109 --> 01:10:01,239 Voglio venti uomini esperti, non dei novellini. E nemmeno... 556 01:10:01,405 --> 01:10:04,025 ...questa marmaglia che mi ha dato. 557 01:10:04,783 --> 01:10:08,663 Le restano ancora 24 giorni. 558 01:10:21,091 --> 01:10:24,341 Non mi hai mai detto chi ti ha ridotto così. 559 01:10:24,511 --> 01:10:27,221 Volevo sposare una donna. 560 01:10:43,989 --> 01:10:47,159 - Sta tornando tuo marito? - No. 561 01:10:47,326 --> 01:10:49,576 Lui non tornerà mai più. 562 01:10:53,832 --> 01:10:57,292 Ma tu sei in ritardo. Di due giorni. 563 01:10:57,461 --> 01:11:02,051 Aveva un marito. Se fossi stato furbo, l'avrei ucciso. 564 01:11:04,510 --> 01:11:08,510 Ma lui non c'era. Ed io diventai più incauto. 565 01:11:09,139 --> 01:11:12,679 Una notte, ci sorprese. A lei toccò il primo colpo... 566 01:11:12,851 --> 01:11:15,191 ...a me il secondo, qui. 567 01:11:15,354 --> 01:11:18,364 Poi quel codardo fuggì. 568 01:11:38,502 --> 01:11:40,712 Non l'hai più ritrovato? 569 01:11:40,879 --> 01:11:44,879 No, ma non c'è un solo momento in cui non pensi a lui. 570 01:11:46,051 --> 01:11:48,551 Dai, la strada è ancora lunga. 571 01:11:49,722 --> 01:11:52,392 Questo è il nostro ultimo colpo, Dutch. 572 01:11:52,558 --> 01:11:55,058 Stavolta non falliremo. 573 01:13:45,170 --> 01:13:46,550 Fai il tuo lavoro. 574 01:14:22,040 --> 01:14:23,290 Ehi. 575 01:17:42,032 --> 01:17:43,622 Andiamo. 576 01:18:14,606 --> 01:18:32,206 Stanno arrivando! 577 01:18:32,958 --> 01:18:34,288 Più svelto. 578 01:18:50,308 --> 01:18:51,728 Spostati. 579 01:20:15,936 --> 01:20:18,096 - Date loro una mano. - Piazzate la rampa! 580 01:20:18,271 --> 01:20:20,111 Togliete di mezzo quel cavallo! 581 01:20:20,273 --> 01:20:21,523 Fate uscire i cavalli! 582 01:20:21,691 --> 01:20:24,901 Fateli uscire tutti! Venite qui! Allineatevi! 583 01:20:25,070 --> 01:20:28,240 Portateli qui! Prendete i cavalli! 584 01:21:03,817 --> 01:21:06,527 - Svelti! - Il tuo cavallo ha scalciato. 585 01:21:06,695 --> 01:21:10,155 Portateli qui! Dov'è il mio cavallo? 586 01:21:17,622 --> 01:21:21,132 - Ehi, abbiamo le granate. - Svelti, dobbiamo filarcela. 587 01:21:21,293 --> 01:21:24,713 Attenti, ragazzi. Prendiamo questo. 588 01:21:29,634 --> 01:21:31,644 Su, forza. 589 01:21:33,722 --> 01:21:37,272 Bene, disporsi su due file. E di corsa! 590 01:21:37,434 --> 01:21:39,854 Caporale, ci serve aiuto. 591 01:21:41,187 --> 01:21:44,437 Ehi, Pike, siamo pronti. 592 01:22:32,364 --> 01:22:36,874 Andiamo. 593 01:23:42,475 --> 01:23:44,135 Riprendete quel cavallo. 594 01:23:44,310 --> 01:23:48,110 Era il mio cavallo. Prendetelo! 595 01:23:48,773 --> 01:23:50,733 - Marvin-- - Uomini, uscite-- 596 01:23:52,777 --> 01:23:54,777 Togliete di mezzo quel cavallo! 597 01:23:54,946 --> 01:23:58,116 Fate uscire i cavalli. ll treno sta arrivando. 598 01:23:58,283 --> 01:24:00,453 - Il treno! Il treno sta arrivando! - Dove? 599 01:24:00,618 --> 01:24:03,448 Che treno? lo non vedo nessun treno. 600 01:24:06,833 --> 01:24:07,833 Fuori! 601 01:24:08,126 --> 01:24:11,916 - Toglietemi questo cavallo dal piede! - Fateli uscire. 602 01:24:33,860 --> 01:24:35,990 Ehi, guarda! Guarda! 603 01:24:39,824 --> 01:24:43,164 Caporale, corra al telegrafo di Todos Malos... 604 01:24:43,328 --> 01:24:47,498 ...e dica a quelli della ferrovia che hanno rapinato il treno e che noi li inseguiamo. 605 01:24:47,665 --> 01:24:49,535 Sissignore. 606 01:24:52,962 --> 01:24:56,092 Figlio di-- Forza. 607 01:25:10,688 --> 01:25:13,018 STATE LASClANDO GLI STATI UNlTI 608 01:25:52,689 --> 01:25:54,229 Dutch. 609 01:26:15,086 --> 01:26:17,246 Figlio di-- 610 01:26:18,756 --> 01:26:20,506 Forza! È accesa! 611 01:26:30,977 --> 01:26:32,687 Fate muovere quei cavalli! 612 01:26:52,582 --> 01:26:55,292 Non sparate all'esercito, idioti! 613 01:26:59,589 --> 01:27:02,259 Andiamo! Andiamo, tu-- 614 01:27:03,968 --> 01:27:05,888 Andiamo, Pike! 615 01:27:54,519 --> 01:27:56,099 Mio Dio. 616 01:28:08,992 --> 01:28:10,952 Andiamo. 617 01:28:15,206 --> 01:28:19,746 - Vieni, fannullone. - Arrivo, dannazione. 618 01:28:36,227 --> 01:28:38,397 - È tutto a posto? - Sì. 619 01:28:39,314 --> 01:28:42,824 - Dove li incontreremo? - Ad Agua Verde o prima. 620 01:28:42,984 --> 01:28:47,244 Non aspettatevi che ci accolgano a braccia aperte. 621 01:28:47,405 --> 01:28:50,115 Almeno non dobbiamo preoccuparci di Deke Thornton. 622 01:28:50,283 --> 01:28:54,583 Non dopo che la dinamite l'ha spedito in fondo al fiume. 623 01:28:54,746 --> 01:28:59,416 Non ti aspettare che ci rimanga. Ci inseguirà, e tu lo sai. 624 01:31:15,303 --> 01:31:18,723 Come vorrei riavere il mio cavallo. 625 01:31:18,890 --> 01:31:21,850 Lo starà montando un ragazzino messicano. 626 01:31:22,018 --> 01:31:24,898 Non capisco come ho fatto a perdere gli stivali. 627 01:31:25,062 --> 01:31:27,402 Era così difficile infilarli. 628 01:31:27,565 --> 01:31:31,315 - Il fiume li ha risucchiati. - La dinamite ha fatto il resto. 629 01:31:31,486 --> 01:31:35,606 Forse il ragazzino che ha il cavallo di T.C. indossa i tuoi stivali. 630 01:31:36,741 --> 01:31:41,411 Razza di idioti. Perché avete sparato ai soldati? 631 01:31:41,579 --> 01:31:44,919 È stato Huey a cominciare. lo ho cercato di fermarlo. 632 01:31:45,082 --> 01:31:48,882 - Beh, no, Jess-- - Non è colpa mia. 633 01:31:49,462 --> 01:31:51,252 Zitti! 634 01:31:51,756 --> 01:31:53,506 - Li inseguiamo? - Sì. 635 01:31:53,674 --> 01:31:56,644 Se non volete finire di fronte a un plotone. 636 01:31:57,428 --> 01:32:00,428 - Perché hai detto--? - Vieni, T.C. 637 01:32:00,598 --> 01:32:02,428 Perché dobbiamo partire ora? 638 01:32:02,725 --> 01:32:05,595 Ho i capelli ancora bagnati. Non voglio buscarmi un raffreddore. 639 01:32:40,805 --> 01:32:43,925 lmpossibile. Non abbiamo né armi, né munizioni. 640 01:33:49,832 --> 01:33:53,422 l gringos hanno assaltato il treno. Hanno preso le armi. 641 01:33:56,213 --> 01:33:57,843 Dobbiamo andare. 642 01:33:59,258 --> 01:34:02,588 Prendi degli uomini e dirigiti ad Agua Verde. 643 01:34:02,762 --> 01:34:05,722 Convinci i gringos a darci le armi. 644 01:34:05,890 --> 01:34:07,390 E se i gringos rifiutano? 645 01:35:32,518 --> 01:35:34,478 Si sta dirigendo ad est. 646 01:35:37,440 --> 01:35:39,980 Stanno bluffando, o hanno perso le tracce? 647 01:35:44,613 --> 01:35:48,623 Per me, hanno perso le tracce. Guarda. 648 01:35:51,203 --> 01:35:53,003 Sono rimasti solo in cinque. 649 01:36:01,297 --> 01:36:04,377 - Li abbiamo persi. - Non capisco come. 650 01:36:04,550 --> 01:36:07,430 Forse nella vallata grande, dove il terreno era molto duro. 651 01:36:07,595 --> 01:36:12,055 C'è solo una strada per far uscire un carro da qui, ed è questa. 652 01:36:12,224 --> 01:36:14,024 Non l'hanno ancora fatto uscire. 653 01:36:14,185 --> 01:36:17,015 Non li abbiamo persi. So dove sono. 654 01:36:17,188 --> 01:36:19,308 State fermi. 655 01:36:19,482 --> 01:36:21,862 Credete che Pike e Sykes non ci abbiano osservato? 656 01:36:22,359 --> 01:36:25,149 Sanno bene chi siamo. E cosa ho io? 657 01:36:25,321 --> 01:36:28,361 Solo una marmaglia di rubagalline... 658 01:36:28,532 --> 01:36:32,952 ...con neanche 60 cartucce in tutto. Stiamo inseguendo degli uomini. 659 01:36:33,120 --> 01:36:35,750 Non so cosa darei per essere con loro. 660 01:36:35,915 --> 01:36:39,705 Ancora un errore e vi lascio qui a morire. 661 01:36:41,504 --> 01:36:43,674 Andiamo. 662 01:36:50,971 --> 01:36:54,601 Non pensavo che ci avrebbero inseguiti fino a qui. 663 01:36:54,767 --> 01:36:59,267 - Quanto pensi che possiamo valere? - Dipende da quanto sono affamati. 664 01:37:02,733 --> 01:37:05,743 Rimani qui e stai attento ai soldati. 665 01:37:05,903 --> 01:37:08,533 lo vado a preparare i fuochi d'artificio. 666 01:37:08,697 --> 01:37:10,527 D'accordo. 667 01:37:12,660 --> 01:37:14,490 Angel. 668 01:37:14,662 --> 01:37:17,872 Prendi quella cassa di esplosivi là dietro. 669 01:37:18,040 --> 01:37:19,290 Lyle. 670 01:37:19,875 --> 01:37:22,665 Passami i detonatori. 671 01:37:29,802 --> 01:37:32,392 Che ci vuoi fare con la dinamite? 672 01:37:33,472 --> 01:37:37,022 Credo che il Generale cercherà di prendersi il carico senza pagare... 673 01:37:37,184 --> 01:37:39,444 ...e magari sparandoci. 674 01:37:40,646 --> 01:37:44,436 Cambierebbe idea solo se queste armi fossero in pericolo. 675 01:37:44,608 --> 01:37:46,818 Ed io farò in modo che lo siano. 676 01:37:46,986 --> 01:37:51,776 - Pike, guarda qua. - La sai usare? 677 01:37:54,034 --> 01:37:57,544 No, ma posso sempre imparare. 678 01:39:07,024 --> 01:39:09,194 La mia gente è qui per le armi. 679 01:39:14,406 --> 01:39:17,026 Dove diavolo eri, invece di fare la guardia? 680 01:39:17,201 --> 01:39:19,791 Non li ho visti né sentiti. 681 01:39:33,300 --> 01:39:37,970 Si scusano e vi chiedono perdono per la loro mancanza di fiducia. 682 01:39:38,138 --> 01:39:40,768 Ma è grazie alla prudenza, se sono ancora vivi. 683 01:39:46,230 --> 01:39:48,230 Digli di stare attenti al detonatore. 684 01:39:50,943 --> 01:39:52,823 È gente del tuo villaggio? 685 01:39:52,987 --> 01:39:56,027 Sono dei nostri, ma non sono del villaggio. 686 01:39:56,198 --> 01:40:00,448 Sono puro Indio e queste montagne appartengono a loro. 687 01:40:23,100 --> 01:40:26,230 Direi che quei tipi sanno come muoversi. 688 01:40:26,395 --> 01:40:30,475 Combattono gli Apache da mille anni. Hanno imparato la lezione. 689 01:40:30,649 --> 01:40:34,489 Se saranno bene armati e ben guidati, tutto il paese andrà in fiamme. 690 01:40:34,653 --> 01:40:37,783 Succederà, figliolo. Succederà. 691 01:40:37,948 --> 01:40:40,618 Ci hanno giocato, signor Bishop. 692 01:40:42,327 --> 01:40:47,247 Non si può dormire con gli occhi chiusi senza rischiare la gola. 693 01:40:47,416 --> 01:40:50,586 - Dove diavolo eri? - Stammi a sentire, Lyle... 694 01:40:50,753 --> 01:40:56,263 ...se avessi alzato le chiappe per aiutarci, non mi avrebbero preso così facilmente. 695 01:41:11,148 --> 01:41:15,648 Con le armi e le munizioni, questo non sarebbe mai successo. 696 01:41:40,761 --> 01:41:45,311 Fai un'ampia curva, amico. 697 01:42:06,578 --> 01:42:08,578 Andiamo, tu-- 698 01:42:08,747 --> 01:42:12,417 Forza, cavallo! Forza! 699 01:42:15,003 --> 01:42:17,173 Un momento. 700 01:42:19,925 --> 01:42:21,585 Uomini di Mapache? 701 01:42:21,760 --> 01:42:24,430 Speriamo non siano quelli di Villa. 702 01:42:37,234 --> 01:42:39,074 Siamo amici. 703 01:42:39,236 --> 01:42:41,276 Veniamo da parte di el General Mapache. 704 01:42:41,822 --> 01:42:45,032 Digli di venire qui. Da solo. 705 01:42:50,831 --> 01:42:55,501 Arrivo. Sono vostro amico, ricordate? 706 01:42:57,796 --> 01:43:00,796 Siamo amici. Siamo tutti amici. 707 01:43:01,550 --> 01:43:04,760 Vi porgo i saluti di el General. 708 01:43:06,597 --> 01:43:10,767 Avete portato le armi? 709 01:43:10,934 --> 01:43:16,484 Bravo. Bravo. Avete compiuto un'impresa davvero ardua. 710 01:43:16,940 --> 01:43:19,730 Devo scortarvi dal General. 711 01:43:21,236 --> 01:43:24,106 - Digli di avvicinarsi. - Ho sentito. 712 01:43:25,073 --> 01:43:27,783 Sto venendo, amico. 713 01:43:30,954 --> 01:43:32,164 Sai cos'è questa? 714 01:43:41,298 --> 01:43:44,628 Un passo falso e addio armi per il Generale. 715 01:43:51,141 --> 01:43:52,681 Molto astuto. 716 01:43:52,851 --> 01:43:56,101 Molto astuto da parte vostra, gringos. 717 01:43:56,271 --> 01:43:58,151 Così nessuno può rubare le armi. 718 01:43:58,815 --> 01:44:03,645 - Nessuno. - Io non ho paura. Loro non hanno paura. 719 01:44:03,820 --> 01:44:07,820 Se fate saltare il carro, morite. O vi uccidiamo noi prima. 720 01:44:08,700 --> 01:44:11,990 - Ma noi siamo amigos. - Fategliela vedere, ragazzi. 721 01:44:24,967 --> 01:44:26,677 Vai, Tector. 722 01:44:36,061 --> 01:44:38,401 Tagli la miccia, per favore. 723 01:44:44,027 --> 01:44:46,067 La prego. 724 01:45:19,771 --> 01:45:22,941 El General vi aspetta a Agua Verde. 725 01:45:23,108 --> 01:45:27,188 Dì al Generale che uno di noi sarà lì domani per lo scambio. 726 01:45:27,362 --> 01:45:30,282 Un passo falso e addio armi. 727 01:45:45,255 --> 01:45:47,715 Maledetti gringos. 728 01:46:22,125 --> 01:46:25,745 Spingili, Freddy. Forza. 729 01:46:32,677 --> 01:46:36,967 Forza, là! Forza. Andiamo. Andiamo. 730 01:46:59,996 --> 01:47:02,156 Ha portato le armi? 731 01:47:02,833 --> 01:47:05,293 Stia tranquillo, ce le abbiamo. 732 01:47:05,460 --> 01:47:07,170 Nascoste. 733 01:47:08,797 --> 01:47:14,967 Quando avrò avuto i miei 2500 dollari in oro, vi dirò dove sono quattro casse. 734 01:47:16,012 --> 01:47:18,852 Gli altri mi aspettano al carro. 735 01:47:19,015 --> 01:47:21,845 Se tardo molto, lo faranno saltare in aria. 736 01:47:22,352 --> 01:47:26,022 Avete giocato bene le vostre carte. Mi avete fregato. 737 01:47:27,524 --> 01:47:29,984 ll nostro contabile la pagherà subito. 738 01:47:31,778 --> 01:47:33,568 Quando ci darete le armi? 739 01:47:33,738 --> 01:47:37,028 Prima ritorno, prima avrete il carico. 740 01:47:41,121 --> 01:47:43,211 Aprilo. 741 01:47:54,384 --> 01:47:56,894 Seguendo il fiume, a tre chilometri da qui... 742 01:47:57,053 --> 01:47:59,263 ...ci sono tre casse di fucili... 743 01:47:59,431 --> 01:48:02,271 ...e una cassa di munizioni nascoste tra i cespugli. 744 01:48:09,816 --> 01:48:13,566 So che avete anche una mitragliatrice. 745 01:48:15,238 --> 01:48:20,778 ll nostro contratto prevedeva 16 casse di fucili e di munizioni per 10.000 dollari... 746 01:48:20,952 --> 01:48:22,752 ...non una mitragliatrice. 747 01:48:26,082 --> 01:48:28,792 Quello è il nostro regalo per il Generale. 748 01:48:30,962 --> 01:48:33,962 Gringo, se vuole combattere con Mapache... 749 01:48:37,928 --> 01:48:39,928 Ci penserò. 750 01:48:41,139 --> 01:48:43,849 Se non le trova... 751 01:48:44,017 --> 01:48:47,307 Vada pure. Mi fido di lui. 752 01:49:12,587 --> 01:49:17,467 - Perché non cucini qualcosa? - Perché non vai al diavolo? 753 01:49:29,813 --> 01:49:31,483 Merda. 754 01:49:33,316 --> 01:49:35,686 Accidenti. Perché-- 755 01:49:35,860 --> 01:49:39,820 Mi chiedo dove ti abbia trovato Pike. 756 01:49:39,990 --> 01:49:41,660 Mi vuoi picchiare? 757 01:49:41,825 --> 01:49:46,075 No. Ma non tirare troppo la corda... 758 01:49:46,246 --> 01:49:48,496 ...o prima o poi la pagherai. 759 01:49:48,665 --> 01:49:51,955 Non ci contare, vecchio. Non finirò in un burrone. 760 01:49:52,502 --> 01:49:56,172 Staremo a vedere. Staremo a vedere. 761 01:49:57,507 --> 01:49:59,507 Sta arrivando Pike. 762 01:50:05,140 --> 01:50:07,390 Ha con sé l'oro. 763 01:50:09,352 --> 01:50:13,482 - Problemi? - Solo nel portare questo peso. 764 01:50:15,025 --> 01:50:17,355 - Pike, voglio essere il prossimo. - D'accordo. 765 01:50:17,527 --> 01:50:22,107 Tu e tuo fratello prendete l'altro carico e la mitragliatrice. Poi andranno Angel e Dutch. 766 01:50:22,282 --> 01:50:25,282 Freddy, tu seguili e riporta i cavalli. 767 01:50:32,459 --> 01:50:41,049 Dev'essere montata su un treppiede. 768 01:52:23,778 --> 01:52:26,278 Mettetela sul treppiede. 769 01:52:48,470 --> 01:52:51,350 Abbiamo portato l'ultimo carico, Generale. 770 01:53:10,909 --> 01:53:13,539 ln mezzo alla gola, nel carro. 771 01:53:21,878 --> 01:53:24,378 Tenetevi pure il carro, noi terremo i cavalli. 772 01:53:27,133 --> 01:53:30,053 Quante casse avete preso dal treno? 773 01:53:30,595 --> 01:53:34,095 Sedici. Una l'abbiamo persa durante il tragitto. 774 01:53:34,599 --> 01:53:35,849 L'ha rubata lui. 775 01:53:36,684 --> 01:53:39,524 Me l'ha detto la madre della ragazza che ha ucciso. 776 01:54:39,122 --> 01:54:41,422 Sto sprecando il mio tempo qui. Adiós. 777 01:54:50,925 --> 01:54:53,085 È un ladro. Occupatevene voi. 778 01:55:50,234 --> 01:55:52,574 Ha avuto fegato. 779 01:55:52,737 --> 01:55:54,527 Per fortuna non ha parlato. 780 01:55:55,114 --> 01:55:57,824 È rimasto fedele ai suoi ideali fino in fondo. 781 01:56:05,541 --> 01:56:09,381 La madre della ragazza l'ha denunciato come una specie di Giuda. 782 01:56:09,545 --> 01:56:11,545 Sykes dice che dovremmo aiutarlo. 783 01:56:11,714 --> 01:56:15,884 E come? Hanno più di 200 uomini armati. 784 01:56:16,052 --> 01:56:17,592 No. 785 01:56:18,221 --> 01:56:20,431 Non se ne parla. 786 01:56:20,765 --> 01:56:22,715 È Sykes? 787 01:56:48,418 --> 01:56:49,878 Mapache. 788 01:56:53,548 --> 01:56:55,548 Thornton. 789 01:56:58,928 --> 01:57:02,098 L'ho preso. L'ho preso. 790 01:57:04,308 --> 01:57:06,348 Hanno colpito Freddy. 791 01:57:07,270 --> 01:57:11,310 - Sembra piuttosto malconcio. - Maledetto Deke Thornton. 792 01:57:11,899 --> 01:57:14,609 Che cosa faresti al suo posto? Ha dato la sua parola. 793 01:57:14,777 --> 01:57:17,987 - A quelli della ferrovia. - È la sua parola. 794 01:57:18,156 --> 01:57:21,616 Ma quel che conta è a chi la dai. 795 01:57:28,374 --> 01:57:32,004 Possiamo starcene quassù e crivellarli di colpi. Ecco che possiamo fare. 796 01:57:36,132 --> 01:57:37,922 No. Stiamo per finire l'acqua. 797 01:57:39,135 --> 01:57:41,295 Passiamo il confine? 798 01:57:42,764 --> 01:57:45,684 Ci starebbero alle costole. Conosco Thornton. 799 01:57:46,559 --> 01:57:49,059 Sono stanco di essere inseguito. 800 01:57:49,771 --> 01:57:53,361 Torniamo ad Agua Verde. Che sia il Generale a occuparsi di loro. 801 01:57:54,609 --> 01:57:56,609 Sei pazzo. 802 01:57:57,862 --> 01:58:00,492 Ci ucciderà senza pensarci un attimo. 803 01:58:00,656 --> 01:58:03,656 È ancora tutto preso dalle armi, festeggerà una settimana... 804 01:58:03,826 --> 01:58:05,696 ...e sarà felice di farci un favore. 805 01:58:05,870 --> 01:58:08,660 Thornton non ci seguirà fin laggiù. 806 01:58:09,248 --> 01:58:11,708 Mentre loro sono occupati con Freddy... 807 01:58:11,876 --> 01:58:15,746 ...noi troveremo un sentiero che ci porti in città. 808 01:58:18,174 --> 01:58:20,344 E l'oro? 809 01:58:27,183 --> 01:58:30,193 Prenderemo una borsa per le spese del viaggio. 810 01:58:30,520 --> 01:58:32,690 ll resto lo seppelliremo. 811 01:58:35,358 --> 01:58:37,188 lnsieme. 812 01:58:55,878 --> 01:58:57,208 Attenzione. 813 01:59:04,762 --> 01:59:07,722 Le tracce di sangue si interrompono. 814 01:59:07,890 --> 01:59:12,690 - Dieci dollari che è già morto. - Se è così, ci vorrà un giorno per trovarlo. 815 01:59:12,854 --> 01:59:15,774 Se non lo è, ci starà tenendo sotto tiro. 816 01:59:20,236 --> 01:59:24,776 - Troviamo gli altri. - E lo lasciamo qui? È un bottino prezioso. 817 01:59:24,949 --> 01:59:28,029 Vieni qui domani, se ce la fai a cavalcare. 818 01:59:28,202 --> 01:59:30,752 Segui gli avvoltoi. Ti indicheranno loro dov'è. 819 01:59:31,038 --> 01:59:33,248 E se non è morto, signor Thornton? 820 01:59:33,416 --> 01:59:36,246 Quello è un problema tuo. Andiamo. 821 02:01:08,219 --> 02:01:11,639 - Che spettacolo orribile. - A chi lo dici. 822 02:01:34,912 --> 02:01:37,832 Benvenuti, amigos. Siete venuti per il vostro amico? 823 02:01:48,050 --> 02:01:50,050 Voglio riscattarlo. 824 02:01:54,849 --> 02:01:57,889 Non vale molto, adesso. 825 02:02:04,358 --> 02:02:08,448 - Non credo che vivrà a lungo. - Le darò metà della mia parte. 826 02:02:08,612 --> 02:02:14,082 - Non mi serve l'oro. E lui non è in vendita. - Vi siete divertiti abbastanza. 827 02:02:14,243 --> 02:02:17,413 El Generalísimo è molto contento delle armi. 828 02:02:17,580 --> 02:02:19,580 Perché non andate a bere qualcosa? 829 02:02:19,749 --> 02:02:22,249 Divertitevi. Ci sono donne dappertutto. 830 02:02:26,881 --> 02:02:28,921 Non fategli cambiare umore. 831 02:03:11,759 --> 02:03:14,009 Figlio di puttana. 832 02:03:25,981 --> 02:03:27,651 Perché no? 833 02:03:42,081 --> 02:03:43,791 Non c'è nessuno qui. 834 02:03:43,958 --> 02:03:47,088 Ci sono le tracce del carro. C'era qualcuno, qui! 835 02:03:47,253 --> 02:03:49,003 Ma ora non c'è più. 836 02:03:55,219 --> 02:03:59,009 Una pattuglia dell'esercito! Vengono da questa parte! 837 02:06:34,003 --> 02:06:35,673 Hai detto dos per tutti e due! 838 02:06:35,963 --> 02:06:38,173 Ecco i tuoi dos più uno extra. 839 02:06:38,340 --> 02:06:40,880 Da me non avrai un soldo di più. 840 02:07:12,958 --> 02:07:14,958 Andiamo. 841 02:07:25,679 --> 02:07:27,219 Perché no? 842 02:11:11,905 --> 02:11:13,065 Che cosa volete? 843 02:11:18,412 --> 02:11:19,662 Vogliamo Angel. 844 02:11:21,456 --> 02:11:27,206 Volete Angel, no? D'accordo, ve lo darò. 845 02:13:57,487 --> 02:13:59,487 Venite a prenderlo, bastardi! 846 02:15:29,412 --> 02:15:30,912 Puttana! 847 02:15:54,729 --> 02:15:56,519 Forza, fannullone! 848 02:16:32,434 --> 02:16:34,644 Fagli sputare sangue, Pike! 849 02:16:40,942 --> 02:16:43,612 No, Pike! Pike! 850 02:16:46,656 --> 02:16:49,276 Pike. Pike. 851 02:16:54,289 --> 02:16:55,869 Pike. 852 02:17:37,791 --> 02:17:39,751 - Guardali! - Fammi vedere. 853 02:17:39,918 --> 02:17:42,088 Andiamo. Andiamo. 854 02:17:42,587 --> 02:17:44,417 Aspettatemi. 855 02:17:45,048 --> 02:17:47,338 - Forza, raccogliamo tutte le armi. - Questo è mio. 856 02:17:47,509 --> 02:17:50,139 È come un enorme picnic! 857 02:17:50,637 --> 02:17:55,097 - Qui c'è un fucile per te. - Quello ha una pistola. 858 02:18:25,338 --> 02:18:29,048 T.C., sono loro! 859 02:18:30,343 --> 02:18:32,853 l fratelli Gorch! 860 02:18:33,013 --> 02:18:38,023 - Dai, Coffer. Sali. - Signor Thornton, sono loro. 861 02:18:38,184 --> 02:18:39,814 Sono loro. 862 02:18:43,189 --> 02:18:46,279 Questo ragazzo ha un dente d'oro. Passami il coltello. 863 02:18:46,443 --> 02:18:48,363 - Tieni. - Passami il coltello! 864 02:18:48,528 --> 02:18:50,448 Signor Thornton. 865 02:18:52,699 --> 02:18:54,739 Carichiamo? 866 02:18:54,909 --> 02:18:57,329 Aspettiamo Jess qui o ci troviamo per strada? 867 02:18:57,495 --> 02:19:01,495 Se aspetta gli avvoltoi per trovare Sykes, starà lì ancora un bel po'. 868 02:19:01,666 --> 02:19:03,376 - Guarda. - Ci sono tutti. 869 02:19:03,543 --> 02:19:07,713 T.C., eccolo qui. È Pike. 870 02:19:07,881 --> 02:19:11,511 Non conti più molto ora, vero, signor Pike? 871 02:19:19,142 --> 02:19:20,602 Tu non vieni? 872 02:19:23,188 --> 02:19:24,478 No. 873 02:19:27,275 --> 02:19:30,775 - Forse dovremmo aspettare Jess. - No, no. 874 02:19:31,112 --> 02:19:35,282 lo troveremo strada facendo. Voglio andarmene da qui. 875 02:19:35,450 --> 02:19:40,120 Presto qui ci sarà puzza di carogne. Dobbiamo andarcene. 876 02:19:42,791 --> 02:19:46,591 Andai al fiume e non riuscii a passare 877 02:19:46,753 --> 02:19:49,253 Cantai "polly wolly doodle" tutto il giorno 878 02:19:49,422 --> 02:19:52,672 Montai in groppa a un falco lo credevo un cavallo 879 02:19:52,842 --> 02:19:55,472 Cantai "polly wolly doodle" tutto il giorno 880 02:19:55,637 --> 02:19:57,807 Addio Addio 881 02:20:29,963 --> 02:20:32,133 Ehi, Jess! 882 02:20:33,425 --> 02:20:35,125 Jess. 883 02:20:36,219 --> 02:20:38,099 Forza, lì! 884 02:21:29,105 --> 02:21:32,015 - Non mi aspettavo di trovarti qui. - Perché no? 885 02:21:32,650 --> 02:21:34,780 Li ho mandati via. 886 02:21:34,944 --> 02:21:38,414 - È ciò che mi ero impegnato a fare. - Non hanno fatto molta strada. 887 02:21:39,324 --> 02:21:41,124 Lo immaginavo. 888 02:21:43,953 --> 02:21:45,913 Cosa pensi di fare? 889 02:21:46,956 --> 02:21:50,206 Vagabondare da queste parti. Cercare di restare libero. 890 02:21:51,544 --> 02:21:56,304 lo e questi ragazzi abbiamo del lavoro da fare. 891 02:22:01,054 --> 02:22:03,144 Vuoi venire con noi? 892 02:22:04,516 --> 02:22:07,136 Non sarà come una volta... 893 02:22:07,310 --> 02:22:09,270 ...ma andrà bene.