1
00:00:39,122 --> 00:00:43,132
lL MUCCHIO SELVAGGIO
2
00:01:29,005 --> 00:01:30,545
Giralo.
3
00:01:32,258 --> 00:01:33,508
Oh, no.
4
00:02:23,309 --> 00:02:28,899
Non bevete né vino, né liquore,
né tu, né i tuoi figli...
5
00:02:29,274 --> 00:02:34,654
...affinché non moriate.
Non fissare il vino quand'è rosso...
6
00:02:34,821 --> 00:02:39,241
...e quando spumeggia nel bicchiere
va giù che è un piacere...
7
00:02:39,409 --> 00:02:44,409
...ma alla fine morde come un serpente
e punge come un aspide.
8
00:02:44,581 --> 00:02:46,621
Signori...
9
00:02:53,756 --> 00:02:57,086
...questo è un passo della Bibbia,
ma in questa città...
10
00:02:57,260 --> 00:03:00,430
...costa cinque centesimi al bicchiere.
11
00:03:00,597 --> 00:03:02,847
Cinque centesimi al bicchiere.
12
00:03:03,016 --> 00:03:07,596
Ci credereste che questo è davvero
il prezzo di una bevuta?
13
00:03:08,021 --> 00:03:09,351
ll prezzo di una bevuta?
14
00:03:09,522 --> 00:03:13,782
Che questo lo decida colui che
ha perso il coraggio e la fierezza...
15
00:03:13,943 --> 00:03:17,613
...e giace come uno spregevole
mucchio d'argilla...
16
00:04:15,380 --> 00:04:17,510
Tutto tranquillo, signore.
17
00:04:17,882 --> 00:04:19,512
ln riga.
18
00:04:23,680 --> 00:04:26,850
FERROVIE DEL TEXAS DEL SUD
UFFlCI AMMINISTRATIVI
19
00:04:31,604 --> 00:04:32,854
Seguitemi.
20
00:04:49,497 --> 00:04:51,747
Mi scusi, signora.
21
00:04:52,041 --> 00:04:54,331
- Mi dispiace molto.
- Mi permetta, signora.
22
00:04:54,502 --> 00:04:57,132
- Grazie.
- Permette?
23
00:04:57,297 --> 00:04:58,837
Grazie.
24
00:05:07,515 --> 00:05:11,885
Thornton, sveglia. Soldati.
Guarda.
25
00:05:20,737 --> 00:05:25,067
Non mi importa quali fossero le sue
intenzioni, non mi piace quello che ha fatto.
26
00:05:30,913 --> 00:05:36,083
Lei ha importunato una signora,
mettendo in ridicolo se stesso e le ferrovie.
27
00:05:36,252 --> 00:05:39,252
Esigo le sue scuse per--
28
00:05:39,422 --> 00:05:42,262
Sì, signore, desidera?
29
00:05:50,433 --> 00:05:52,313
Se fanno una mossa, uccideteli.
30
00:05:57,482 --> 00:05:59,112
È con loro?
31
00:05:59,650 --> 00:06:01,230
Sì.
32
00:06:01,402 --> 00:06:05,912
Non sparate. State giù!
Aspettate che escano.
33
00:06:06,866 --> 00:06:09,026
Posso farlo fuori.
34
00:06:11,662 --> 00:06:13,462
Ho detto di aspettare!
35
00:06:13,915 --> 00:06:15,535
E se escono dal retro?
36
00:06:15,708 --> 00:06:19,628
È ben sorvegliato, razza di bifolco.
37
00:06:22,632 --> 00:06:23,972
Abe?
38
00:06:37,146 --> 00:06:39,306
Giuro solennemente...
39
00:06:40,316 --> 00:06:41,816
...con l'aiuto di Dio...
40
00:06:41,984 --> 00:06:45,324
Giuro solennemente, con l'aiuto di Dio...
41
00:06:45,738 --> 00:06:52,118
...di astenermi dal bere liquori distillati,
compresi vino, birra e sidro.
42
00:06:52,286 --> 00:06:56,456
Di astenermi dal bere liquori,
vino, sidro e birra.
43
00:07:04,757 --> 00:07:06,007
LEGA DELLA TEMPERANZA
TEXAS DEL SUD
44
00:07:24,402 --> 00:07:27,992
C'è un corteo di gente che canta in strada.
Passerà vicino ai cavalli.
45
00:07:28,156 --> 00:07:29,866
Ci uniremo a loro.
46
00:07:30,032 --> 00:07:32,412
Alla Lega della Temperanza?
47
00:07:37,832 --> 00:07:40,382
- Avremmo dovuto avvertirli.
- Di cosa?
48
00:07:40,543 --> 00:07:43,673
Per quanto tempo questo letame
poteva tenere la bocca chiusa?
49
00:07:52,972 --> 00:07:56,642
Sì, ci riuniremo al fiume
50
00:07:56,809 --> 00:08:01,349
Il meraviglioso fiume
51
00:08:01,522 --> 00:08:05,442
Ci riuniremo con i santi al fiume
52
00:08:05,610 --> 00:08:07,150
Fucili.
53
00:08:09,947 --> 00:08:13,617
Uno-- No, tre.
54
00:08:19,290 --> 00:08:21,420
Forse di più. Là, sul tetto.
55
00:08:23,377 --> 00:08:24,587
Giù.
56
00:08:24,754 --> 00:08:26,304
Figlio di puttana.
57
00:08:27,131 --> 00:08:29,591
- Lyle, Dutch.
- Sono cacciatori di taglie?
58
00:08:29,759 --> 00:08:31,639
Diamine, non lo so.
59
00:08:31,802 --> 00:08:34,012
Buck, con Abe.
60
00:08:34,388 --> 00:08:36,968
- Li uccido adesso?
- Tienili qui il più a lungo possibile...
61
00:08:37,141 --> 00:08:38,771
...fino agli spari.
62
00:08:38,935 --> 00:08:41,765
Li terrò qui fino a nuovo ordine.
63
00:08:57,912 --> 00:09:01,372
Quando lo butto fuori, sparate.
Cercheremo di scappare.
64
00:09:01,541 --> 00:09:03,581
C.L., dammi quel fucile.
65
00:09:05,962 --> 00:09:09,382
Il meraviglioso fiume
66
00:09:09,549 --> 00:09:13,259
Ci riuniremo con i santi al fiume
67
00:09:13,427 --> 00:09:18,137
Che scorre presso il trono di Dio
68
00:10:16,198 --> 00:10:17,778
Pronti?
69
00:10:46,354 --> 00:10:48,064
Andiamo!
70
00:11:06,290 --> 00:11:07,540
Buona fortuna, ragazzi.
71
00:11:30,898 --> 00:11:32,978
Faranno saltare in aria tutta la città.
72
00:11:50,167 --> 00:11:51,957
Rifiuto umano.
73
00:12:17,820 --> 00:12:20,570
Ti conviene stare zitta.
74
00:12:28,456 --> 00:12:31,706
Cantavano Riuniamoci al fiume.
75
00:12:32,209 --> 00:12:34,499
La conoscete?
76
00:12:35,212 --> 00:12:36,712
Cantatela!
77
00:12:36,881 --> 00:12:40,761
Ci riuniremo al fiume
78
00:12:40,926 --> 00:12:44,136
Dove si sono posati i piedi degli angeli
79
00:13:08,537 --> 00:13:10,537
Più svelti.
80
00:13:10,706 --> 00:13:13,746
Il fiume che scorre presso il trono di Dio
81
00:14:14,436 --> 00:14:16,306
Forza, bastardo.
82
00:14:16,480 --> 00:14:18,400
Arrivo, dannazione.
83
00:14:21,318 --> 00:14:25,698
Se la sono svignata, Cristo.
84
00:14:25,865 --> 00:14:28,115
Andiamo, T.C.
85
00:14:36,876 --> 00:14:39,206
- Metticene di più!
- No.
86
00:14:52,600 --> 00:14:54,350
Andiamo!
87
00:15:27,718 --> 00:15:29,588
Prendi quello.
88
00:15:30,262 --> 00:15:32,142
Quello è mio.
89
00:15:36,185 --> 00:15:38,475
- È mio!
- Signor Harrington. Signor Harrington.
90
00:15:38,646 --> 00:15:41,356
- È mio!
- Gli ho sparato io!
91
00:15:41,523 --> 00:15:44,443
- Guarda che buco.
- Tira fuori la pallottola...
92
00:15:44,610 --> 00:15:48,660
- ...e vedrai che è una delle mie .06.
- Sai che gli ho sparato io.
93
00:15:48,822 --> 00:15:50,992
Sembra che abbia fatto tutto tu, no?
94
00:15:52,284 --> 00:15:54,334
Aveva denaro con sé?
95
00:15:56,038 --> 00:15:59,668
Non riesco a togliergli la cintura.
96
00:15:59,833 --> 00:16:02,463
Mi stai dicendo che tu gli hai sparato
e io non l'ho colpito?
97
00:16:02,711 --> 00:16:04,421
Razza di stupidi.
98
00:16:04,755 --> 00:16:07,875
Perché avete ucciso l'impiegato
e fatto scappare gli altri?
99
00:16:08,050 --> 00:16:10,720
Non ho ucciso l'impiegato.
Ho ucciso solo quest'uomo!
100
00:16:10,886 --> 00:16:16,216
Bugiardo! Lui ha ucciso l'impiegato,
mentre io sparavo ai banditi.
101
00:16:16,392 --> 00:16:19,562
Devo averli uccisi tutti e tre.
102
00:16:19,728 --> 00:16:23,148
Tutti e tre?
Che ci facevamo noi su quel tetto?
103
00:16:23,315 --> 00:16:27,815
- Bugiardo! Sporco bugiardo!
- Non parlarmi così.
104
00:16:29,905 --> 00:16:31,565
Scusa.
105
00:16:32,658 --> 00:16:36,038
Su, T.C., aiutami a togliergli gli stivali.
106
00:16:38,414 --> 00:16:41,424
Dovrebbero andarmi bene.
107
00:16:41,583 --> 00:16:43,133
Harrigan.
108
00:16:43,585 --> 00:16:47,755
La prossima volta organizzi meglio
il massacro, o comincerò da lei.
109
00:16:47,923 --> 00:16:50,723
Perché non ha ucciso Pike
al momento giusto?
110
00:16:58,183 --> 00:16:59,773
Ehi.
111
00:17:00,269 --> 00:17:02,899
Ehi, fermi. Fermi.
112
00:17:06,025 --> 00:17:08,525
Come volavano, quelle penne.
113
00:17:08,694 --> 00:17:11,954
Non dovevano scappare.
Non dovevano scappare.
114
00:17:12,364 --> 00:17:13,784
Canta!
115
00:17:19,621 --> 00:17:25,381
Perché non baciate il culo
al gatto nero di mia sorella?
116
00:17:40,768 --> 00:17:43,688
È meglio che ammazzare un maiale.
117
00:17:44,730 --> 00:17:46,480
Portateli via.
118
00:17:46,648 --> 00:17:49,898
Andiamo, fuori.
Portateli via.
119
00:17:51,070 --> 00:17:54,820
Lei e la sua ferrovia
siete responsabili di questa carneficina.
120
00:17:55,240 --> 00:17:57,450
- Signor Benson--
- Sono morti degli innocenti.
121
00:17:57,618 --> 00:18:01,118
Donne morte e straziate, avete usato
la città come campo di battaglia.
122
00:18:01,288 --> 00:18:04,038
Voi pagherete! La ferrovia pagherà
per il sangue che è stato versato!
123
00:18:04,208 --> 00:18:07,248
Abbiamo cercato di catturare
dei fuorilegge.
124
00:18:07,419 --> 00:18:09,169
Li avete attirati qui.
125
00:18:09,338 --> 00:18:13,008
Sono settimane che parlate
di un'ingente somma di denaro.
126
00:18:13,175 --> 00:18:15,085
Noi rappresentiamo la legge.
127
00:18:38,575 --> 00:18:40,405
La schiena.
128
00:18:43,705 --> 00:18:49,035
Pike, sei tu? Posso cavalcare, Pike.
Posso cavalcare.
129
00:18:49,378 --> 00:18:51,918
Non ci vedo, ma posso cavalcare.
130
00:18:56,718 --> 00:19:01,008
Non posso cavalcare. Uccidimi, signor Bish--
131
00:19:31,211 --> 00:19:36,051
Volete proseguire o restare qui
per dargli una decente sepoltura?
132
00:19:36,425 --> 00:19:39,425
Era un brav'uomo.
Dovremmo seppellirlo.
133
00:19:39,595 --> 00:19:43,425
È morto. E come lui, tanti altri bravi uomini.
134
00:19:43,682 --> 00:19:45,222
Anche troppi.
135
00:19:47,686 --> 00:19:49,436
l ragazzi hanno ragione.
136
00:19:50,063 --> 00:19:54,193
Vorrei dire due parole
per il nostro caro defunto.
137
00:19:54,818 --> 00:20:01,278
O magari intonare qualche inno. Seguito
da una cena parrocchiale con tanto di coro.
138
00:20:01,867 --> 00:20:05,237
Siete due bastardi.
139
00:20:15,505 --> 00:20:18,965
Bishop, Engstrom, i fratelli Gorch...
140
00:20:19,134 --> 00:20:24,724
...una taglia di 4500 dollari
e ve li siete fatti scappare.
141
00:20:24,890 --> 00:20:28,980
ll valore degli uomini che avete ucciso,
tolta la mia commissione...
142
00:20:29,144 --> 00:20:31,404
...non supera i 500 dollari.
143
00:20:31,980 --> 00:20:35,650
Uccidendo uno solo di quegli animali,
avreste saldato il vostro debito...
144
00:20:35,817 --> 00:20:37,737
...e ora avreste un motivo per far festa.
145
00:20:37,903 --> 00:20:41,453
Faremo meglio la prossima volta.
146
00:20:41,657 --> 00:20:44,987
Faremo quello che vuole, ma ora
vorremmo i soldi per farci un goccio.
147
00:20:45,160 --> 00:20:48,830
Neanche per sogno.
Partirete all'inseguimento tra dieci minuti.
148
00:20:49,331 --> 00:20:52,041
Prendeteli. Catturate Pike e sarete ricchi.
149
00:20:52,501 --> 00:20:57,511
E se uno di voi cerca di squagliarsela,
pagherò un extra di 1000 dollari...
150
00:20:57,673 --> 00:20:59,673
...a chi lo ucciderà.
151
00:21:14,022 --> 00:21:16,022
Andiamo.
152
00:21:20,862 --> 00:21:23,032
- Signor Harrigan--
- Perché lasciarla andare?
153
00:21:23,198 --> 00:21:26,658
- Ne abbiamo già discusso.
- Fuggirebbe con loro, potrebbe unirsi a loro.
154
00:21:26,827 --> 00:21:30,247
- Le piacerebbe, vero?
- Piacere e dovere sono due cose diverse.
155
00:21:30,414 --> 00:21:32,334
Mi ascolti, signor Harrigan.
156
00:21:32,958 --> 00:21:36,038
Non voglio tornare in prigione. Mai più.
157
00:21:36,211 --> 00:21:39,711
Ma devo fare così. Mi serve gente in gamba.
Ha visto che è successo oggi.
158
00:21:39,881 --> 00:21:42,931
Faccia in modo che non succeda mai più.
159
00:21:43,093 --> 00:21:45,433
O passerà il resto della sua vita in carcere.
160
00:21:45,595 --> 00:21:48,505
- Provi a fuggire e la inseguirò.
- Ho dato la mia parola.
161
00:21:48,682 --> 00:21:51,062
Vedremo quanto vale.
162
00:21:51,310 --> 00:21:52,940
Sei minuti.
163
00:21:53,895 --> 00:21:58,855
Mi dica, signor Harrigan, cosa si prova?
Ad essere pagati?
164
00:21:59,693 --> 00:22:02,363
Ad essere pagati per assoldare criminali...
165
00:22:02,529 --> 00:22:04,659
...con la benedizione della legge?
166
00:22:04,823 --> 00:22:07,493
Che effetto fa
sentirsi dalla parte del giusto?
167
00:22:07,659 --> 00:22:10,909
- È bello.
- Brutto figlio di puttana.
168
00:22:11,371 --> 00:22:15,041
Ha 30 giorni per catturare Pike
o per tornare a Yuma.
169
00:22:15,208 --> 00:22:18,498
Lei è Giuda, il mio capro espiatorio,
signor Thornton.
170
00:22:19,546 --> 00:22:22,836
Li voglio tutti qui,
stesi di traverso sulle selle.
171
00:22:23,008 --> 00:22:26,798
Trenta giorni per catturare Pike
o per tornare a Yuma.
172
00:22:49,618 --> 00:22:51,828
Non ci vedo niente di lindo.
173
00:22:51,995 --> 00:22:54,785
Mi sembra uguale al Texas.
174
00:22:55,332 --> 00:22:57,752
Non sai guardare.
175
00:23:27,406 --> 00:23:30,946
Abbiamo ancora mezz'ora di luce.
Andiamo.
176
00:23:44,840 --> 00:23:47,260
Ciao, piccolo.
177
00:24:29,885 --> 00:24:31,885
- E gli altri--
- Non vengono.
178
00:24:32,053 --> 00:24:33,553
- Nessuno?
- No.
179
00:24:33,722 --> 00:24:38,312
- Ma ho i cavalli e le selle per loro.
- Serviranno a noi, non a loro.
180
00:25:13,094 --> 00:25:15,264
A proposito della spartizione.
181
00:25:15,639 --> 00:25:18,389
Sarà fatta come sempre.
182
00:25:18,558 --> 00:25:22,478
Secondo me e Tector,
lui non merita la stessa somma.
183
00:25:22,812 --> 00:25:26,902
Lui è solo all'inizio, noi abbiamo appena
cominciato una nuova impresa.
184
00:25:27,067 --> 00:25:29,857
È vero.
E anche quanto diamo al vecchio...
185
00:25:30,028 --> 00:25:33,278
...per guardarci i cavalli
è decisamente troppo.
186
00:25:37,369 --> 00:25:39,699
Perciò abbiamo deciso...
187
00:25:39,871 --> 00:25:41,961
...che non è giusto.
188
00:25:42,499 --> 00:25:47,209
Se non vi piacciono le parti uguali,
perché non vi prendete tutto?
189
00:25:51,216 --> 00:25:54,296
Perché non mi rispondete, vigliacchi?
190
00:25:54,469 --> 00:25:56,969
- Pike, sai bene che--
- So solo...
191
00:25:57,138 --> 00:26:00,808
...che sono io che comando,
altrimenti pianto tutto.
192
00:26:07,566 --> 00:26:08,896
D'accordo.
193
00:26:09,776 --> 00:26:12,356
Faremo come dici tu.
194
00:26:13,738 --> 00:26:16,488
Chick, chick, chick, chick...
195
00:26:31,506 --> 00:26:34,676
- Anelli d'argento.
- D'argento un cazzo!
196
00:26:34,843 --> 00:26:39,473
- Sono rondelle. Maledizione!
- Bastardi.
197
00:26:40,807 --> 00:26:46,847
Rondelle.
198
00:26:48,231 --> 00:26:54,361
Abbiamo rischiato la pelle
per dei pezzi di ferro.
199
00:26:54,529 --> 00:26:58,699
- Ci hanno fregato loro.
- Loro? Chi sono "loro"?
200
00:27:04,539 --> 00:27:06,039
Loro?
201
00:27:08,043 --> 00:27:12,053
Loro sono semplicemente "loro".
Ecco chi sono "loro".
202
00:27:13,048 --> 00:27:14,508
Ve l'hanno fatta, eh?
203
00:27:14,674 --> 00:27:20,144
Vi hanno giocato un bello scherzo.
Ci siete cascati come allocchi.
204
00:27:21,056 --> 00:27:23,886
Che banda.
205
00:27:24,059 --> 00:27:26,099
Una banda di duri.
206
00:27:27,604 --> 00:27:30,904
Eccovi qua con una manciata di rondelle,
un dito in culo...
207
00:27:31,066 --> 00:27:35,106
...e un bel sorriso per passare il tempo.
208
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
"'Loro'. Chi diavolo sono 'loro'?"
209
00:27:44,579 --> 00:27:46,249
Quelli della ferrovia...
210
00:27:46,915 --> 00:27:48,615
...cacciatori di taglie...
211
00:27:49,918 --> 00:27:51,878
...Deke Thornton.
212
00:27:52,045 --> 00:27:53,705
Deke Thornton?
213
00:27:54,756 --> 00:27:56,876
C'era anche lui con loro?
214
00:27:58,927 --> 00:28:01,297
Come mai non lo sapevi?
215
00:28:01,471 --> 00:28:03,221
Ehi, gringo.
216
00:28:07,102 --> 00:28:08,772
Puoi prenderti la mia parte.
217
00:28:10,063 --> 00:28:13,443
Dai, gringo, non uccidermi.
218
00:28:17,487 --> 00:28:21,197
Prendi pure l'argento.
219
00:28:21,366 --> 00:28:24,826
Ma non uccidermi. Va bene?
220
00:28:29,374 --> 00:28:30,964
Avanti.
221
00:28:31,710 --> 00:28:33,630
Forza.
222
00:28:33,795 --> 00:28:35,375
Finitela.
223
00:28:37,966 --> 00:28:40,336
Tranquilli, ragazzi.
224
00:29:09,497 --> 00:29:10,827
La prossima mossa?
225
00:29:11,374 --> 00:29:14,174
Credo che Agua Verde sia la città più vicina.
226
00:29:14,836 --> 00:29:19,006
A tre giorni da qui. Raccoglieremo
informazioni e torneremo al confine.
227
00:29:20,550 --> 00:29:24,470
- Forse un convoglio, forse una banca.
- O quella dannata ferrovia.
228
00:29:24,637 --> 00:29:28,467
Assaltare la ferrovia di cui parli
non è così facile.
229
00:29:28,808 --> 00:29:31,308
E voi non siete più tanto giovani.
230
00:29:32,187 --> 00:29:35,187
Non dobbiamo fare affidamento
solo sulle armi.
231
00:29:35,356 --> 00:29:38,026
l tempi stanno cambiando.
232
00:29:45,450 --> 00:29:49,120
l tuoi bei discorsi per poco
non ci hanno portato alla tomba...
233
00:29:49,287 --> 00:29:52,327
...e tutto per delle banali rondelle.
234
00:29:52,499 --> 00:29:56,419
Doveva essere il nostro ultimo colpo
prima di mollare e andare a sud.
235
00:29:56,586 --> 00:29:59,456
Abbiamo speso tutti i nostri soldi
per prepararlo.
236
00:29:59,631 --> 00:30:02,381
Li avete spesi tutti in puttane onduregne...
237
00:30:02,550 --> 00:30:05,140
...mentre io ero intento a prepararlo.
238
00:30:13,686 --> 00:30:18,646
Sarei dovuto andare a puttane,
invece di rubare cavalli.
239
00:30:18,817 --> 00:30:21,607
Mentre tu preparavi il piano, io e Tector...
240
00:30:21,778 --> 00:30:27,198
...ce la spassavamo alla grande
con due puttane onduregne.
241
00:30:30,912 --> 00:30:33,662
E Pike sognava le sue rondelle.
242
00:30:40,922 --> 00:30:43,722
Ve le sbattevate...
243
00:30:43,883 --> 00:30:46,013
...in tandem.
244
00:30:47,303 --> 00:30:50,933
- Come sarebbe a dire?
- Una dietro l'altra.
245
00:30:54,310 --> 00:30:57,560
Esatto. Proprio così.
246
00:31:17,208 --> 00:31:19,748
Signor Thornton?
247
00:31:22,255 --> 00:31:25,335
Lei conosce bene Pike.
248
00:31:26,676 --> 00:31:28,926
Che tipo di uomo è?
249
00:31:29,304 --> 00:31:30,644
ll migliore.
250
00:31:33,016 --> 00:31:34,596
Non è mai stato preso.
251
00:32:01,502 --> 00:32:03,752
Doveva essere il mio ultimo colpo.
252
00:32:07,342 --> 00:32:10,092
Non mi restano più molte cartucce.
253
00:32:16,184 --> 00:32:19,694
Vorrei fare un bel colpo e ritirarmi.
254
00:32:20,855 --> 00:32:22,855
Ritirarti dove?
255
00:32:36,204 --> 00:32:38,584
Hai qualcosa in mente?
256
00:32:42,043 --> 00:32:46,173
Pershing ha truppe sparse
lungo tutto il confine.
257
00:32:46,714 --> 00:32:50,384
Ognuno di quei soldati
riceverà la sua paga.
258
00:32:51,552 --> 00:32:54,892
Non è facile ottenere
informazioni di questo tipo.
259
00:32:55,056 --> 00:32:58,056
Non ho detto che è facile, ma si può fare.
260
00:33:00,812 --> 00:33:02,982
Ci aspetterà.
261
00:33:05,066 --> 00:33:07,936
A me va bene così.
262
00:33:20,248 --> 00:33:22,958
Vieni, Pike, andiamo.
263
00:33:23,126 --> 00:33:25,286
Sembri un po' nervoso.
264
00:33:25,461 --> 00:33:28,261
Siamo rimasti qui anche troppo.
265
00:33:28,423 --> 00:33:31,763
Che ti succede?
Abbiamo un sacco di soldi...
266
00:33:31,926 --> 00:33:34,176
...da spendere in tutta tranquillità.
267
00:33:34,345 --> 00:33:37,135
Non ci cercheranno mai qui.
268
00:33:37,306 --> 00:33:41,976
- Come fai ad esserne sicuro?
- La sicurezza è compito mio.
269
00:33:42,145 --> 00:33:45,015
La sicurezza è compito mio.
270
00:33:47,859 --> 00:33:49,149
Aspetta!
271
00:33:49,318 --> 00:33:52,448
Tranquillo.
È lo champagne che abbiamo ordinato.
272
00:33:53,781 --> 00:33:56,621
Tranquillo.
È lo champagne che abbiamo ordinato.
273
00:33:57,660 --> 00:33:59,950
La sicurezza è compito mio.
La sicurezza--
274
00:34:10,673 --> 00:34:14,383
- L'avete preso?
- No, il bastardo è fuggito.
275
00:34:16,345 --> 00:34:18,755
Quelli della ferrovia non te la perdonano.
276
00:34:20,141 --> 00:34:22,811
Hanno speso molti soldi
per tenderti quell'imboscata.
277
00:34:22,977 --> 00:34:24,977
Ci ho già avuto a che fare.
278
00:34:25,396 --> 00:34:27,146
Due o tre volte.
279
00:34:27,315 --> 00:34:30,975
C'era un tipo di nome Harrigan.
Aveva un modo tutto suo di fare le cose.
280
00:34:32,653 --> 00:34:34,493
Gli ho fatto cambiare abitudini.
281
00:34:35,615 --> 00:34:40,285
E ci sono un sacco di persone
che non sopportano di avere torto.
282
00:34:41,287 --> 00:34:44,037
- L'orgoglio.
- E non dimenticano.
283
00:34:44,791 --> 00:34:48,001
Non sanno imparare dai loro errori.
284
00:34:56,052 --> 00:34:58,142
E noi, Pike?
285
00:34:58,513 --> 00:35:01,523
Credi che impareremo,
da quanto è successo oggi?
286
00:35:04,143 --> 00:35:06,693
Spero proprio di sì.
287
00:35:25,665 --> 00:35:27,665
Sono caldi.
288
00:35:30,378 --> 00:35:32,958
Accidenti!
289
00:35:36,551 --> 00:35:38,891
Dove diavolo l'hai trovato?
290
00:35:39,053 --> 00:35:41,563
Era con me e Thornton.
291
00:35:42,223 --> 00:35:45,983
Ha ucciso un bel po' di gente,
nella zona di Langtry.
292
00:35:47,562 --> 00:35:51,822
E ora fa lo stesso con una tazza di caffè.
293
00:36:19,594 --> 00:36:21,014
Pike?
294
00:36:23,472 --> 00:36:25,892
Anche a me va bene così.
295
00:36:51,792 --> 00:36:53,672
Attenzione, ragazzi.
296
00:36:53,836 --> 00:36:56,206
- Piano.
- Tira su quel cavallo.
297
00:36:56,380 --> 00:36:59,470
- Tienigli su la testa, vecchio.
- Che problema hai?
298
00:37:03,221 --> 00:37:05,471
Lascialo stare!
299
00:37:14,565 --> 00:37:16,975
Maledetto figlio di puttana.
300
00:37:19,779 --> 00:37:22,989
- Tira su i cavalli!
- Che diavolo--?
301
00:37:24,659 --> 00:37:27,369
- Stupido idiota! Bastardo.
- Forza, in piedi.
302
00:37:27,536 --> 00:37:31,326
Forza. Forza, in piedi, maledizione.
303
00:37:35,628 --> 00:37:38,838
Venite qui.
304
00:37:40,383 --> 00:37:43,183
Che problema hai, vecchio?
305
00:37:43,469 --> 00:37:45,009
Lascialo stare.
306
00:37:46,180 --> 00:37:49,180
Ci farà ammazzare tutti.
Sbarazziamoci di lui.
307
00:37:49,350 --> 00:37:53,940
Niente affatto.
Rimarremo insieme, come un tempo.
308
00:37:54,105 --> 00:37:58,185
Non si abbandonano gli amici.
Chi lo fa, è un animale.
309
00:37:58,359 --> 00:37:59,899
Ed è la fine!
310
00:38:00,069 --> 00:38:02,529
La fine per tutti! Per tutti noi!
311
00:38:09,412 --> 00:38:10,952
ln sella.
312
00:38:31,058 --> 00:38:33,348
ll fratello Pike ha bisogno d'aiuto,
fratello Lyle.
313
00:38:33,728 --> 00:38:37,398
ll fratello Pike e il vecchio Sykes
ti fanno venir voglia...
314
00:38:37,565 --> 00:38:40,895
...di mollare tutto e trovare un altro lavoro.
315
00:38:50,244 --> 00:38:54,834
Come puoi aiutare gli altri
se non riesci a montare a cavallo?
316
00:40:24,463 --> 00:40:30,433
Mi è piaciuto quando gli hai detto
che dobbiamo rimanere uniti.
317
00:40:33,180 --> 00:40:37,600
Quel Gorch mi ha quasi ucciso.
O io lui.
318
00:40:38,102 --> 00:40:40,852
Non vale la pena portarsi dietro
un vecchio come me.
319
00:40:41,021 --> 00:40:45,111
- Abbiamo iniziato e finiremo insieme.
- La penso anch'io così.
320
00:40:45,276 --> 00:40:47,606
L'ho sempre pensata così.
321
00:40:49,196 --> 00:40:53,276
Mi dispiace per Deke.
Non immaginavo che fosse così.
322
00:40:54,368 --> 00:40:59,288
Dì un po', a Starbuck,
come si è comportato il mio ragazzo?
323
00:41:00,708 --> 00:41:03,078
ll tuo ragazzo? Crazy Lee?
324
00:41:03,252 --> 00:41:05,672
Sì, C.L., Clarence Lee.
325
00:41:05,838 --> 00:41:08,918
ll figlio di mia figlia.
È un bravo ragazzo, dopotutto.
326
00:41:09,091 --> 00:41:10,681
Li uccido adesso?
327
00:41:10,843 --> 00:41:12,223
Li uccido adesso?
328
00:41:12,386 --> 00:41:14,716
No, tienili qui.
329
00:41:15,097 --> 00:41:16,887
Tienili qui.
330
00:41:17,057 --> 00:41:20,137
Perché non mi hai detto
che era tuo nipote?
331
00:41:20,311 --> 00:41:23,981
Avevi già troppe cose a cui pensare.
332
00:41:24,398 --> 00:41:27,818
E poi doveva riuscire a sbrigarsela da solo
come tutti noi.
333
00:41:28,319 --> 00:41:31,149
Volevo solo sapere se è stato all'altezza.
334
00:41:31,322 --> 00:41:33,662
Se è scappato quando il gioco si è fatto duro.
335
00:41:35,493 --> 00:41:37,703
Si è comportato bene.
336
00:41:37,870 --> 00:41:39,700
Molto bene.
337
00:42:10,069 --> 00:42:12,359
Via libera.
338
00:42:21,789 --> 00:42:25,459
Qui comincia il Messico, signor Thornton.
339
00:42:25,626 --> 00:42:29,046
Qual è la città più vicina?
340
00:42:29,797 --> 00:42:31,797
Agua Verde.
341
00:42:32,466 --> 00:42:36,466
- Che c'è ad Agua Verde?
- Messicani, che altro?
342
00:42:40,474 --> 00:42:45,314
Truppe dell'esercito regolare che combattono
contro Villa. Territorio di Mapache.
343
00:42:48,482 --> 00:42:51,902
- Non proseguiamo?
- No, torniamo indietro e aspettiamo.
344
00:42:54,321 --> 00:42:56,741
- Maledizione. Dovremmo--
- Silenzio!
345
00:42:56,907 --> 00:43:01,407
Perché non dici ai tuoi
di nutrire di più questi cani?
346
00:43:01,579 --> 00:43:05,419
Non c'è molto, qui in giro.
Huerta ha fatto piazza pulita.
347
00:43:05,583 --> 00:43:08,593
Vi ho invitato al mio villaggio.
348
00:43:08,752 --> 00:43:13,422
Se mancate di rispetto alla mia famiglia
o alla mia gente, vi ucciderò.
349
00:43:13,591 --> 00:43:15,681
Ti vergogni a farti vedere con noi?
350
00:43:15,843 --> 00:43:19,763
Sì. Non sanno cosa faccio,
quando sono lontano da qui.
351
00:43:19,930 --> 00:43:21,510
- Hai una sorella?
- Sì.
352
00:43:21,682 --> 00:43:24,352
Sarei felice di conoscerla.
353
00:43:24,518 --> 00:43:29,188
- E anche tua madre.
- Vale anche per tua nonna, figliolo.
354
00:43:50,294 --> 00:43:53,714
- Che cosa è successo?
- Sette abitanti del villaggio uccisi.
355
00:43:53,881 --> 00:43:58,381
Due impiccati.
Ci hanno rubato gli animali e il raccolto.
356
00:43:58,552 --> 00:44:01,432
Le truppe federali non vi hanno protetto?
357
00:44:01,597 --> 00:44:03,847
Sono stati loro ad attaccarci.
358
00:44:04,016 --> 00:44:06,806
Mandati da quel traditore di Huerta.
359
00:44:06,977 --> 00:44:10,897
E il soldato che ha ucciso mio padre?
Come si chiamava?
360
00:44:11,065 --> 00:44:14,525
- Che importa?
- Tuo padre è morto da uomo.
361
00:44:14,902 --> 00:44:19,242
- I nomi non hanno importanza.
- Come si chiamava?
362
00:44:20,741 --> 00:44:24,411
- Mapache.
- Questo volevo sapere.
363
00:44:26,205 --> 00:44:30,625
ln Messico, señor,
viviamo anni di tristezza.
364
00:44:30,918 --> 00:44:34,248
Ma se avessimo fucili come questi...
365
00:44:34,880 --> 00:44:38,930
E Teresa? L'hanno molestata?
366
00:44:41,387 --> 00:44:44,807
È andata con loro di sua volontà.
367
00:44:45,224 --> 00:44:47,234
È diventata la donna di Mapache.
368
00:44:47,476 --> 00:44:50,726
E degli altri.
Se n'è andata con loro ridendo.
369
00:44:51,146 --> 00:44:54,436
Ebbra di vino e d'amore.
370
00:44:54,608 --> 00:44:59,608
Per lui, Teresa era una dea,
da venerare su un piedistallo.
371
00:44:59,780 --> 00:45:04,120
ln realtà era come un frutto,
maturo e in attesa.
372
00:45:04,284 --> 00:45:07,954
Angel sogna l'amore
e Mapache si gusta il frutto.
373
00:45:10,666 --> 00:45:12,626
Bel trucco.
374
00:45:25,556 --> 00:45:27,676
È difficile da credere.
375
00:45:29,810 --> 00:45:31,980
Non troppo.
376
00:45:32,146 --> 00:45:34,806
Tutti sogniamo di tornare bambini.
377
00:45:35,232 --> 00:45:37,152
Anche i peggiori di noi.
378
00:45:40,863 --> 00:45:43,953
Soprattutto i peggiori.
379
00:45:45,701 --> 00:45:50,621
- Allora sai chi siamo?
- Sì, tutti e due.
380
00:45:50,789 --> 00:45:52,919
Anche tu.
381
00:45:58,714 --> 00:46:01,804
Dov'è Mapache?
382
00:46:08,974 --> 00:46:11,814
Va bene, Pike?
383
00:46:15,355 --> 00:46:20,105
Tector, cambio.
Forza, cambio.
384
00:46:26,950 --> 00:46:28,830
No.
385
00:46:35,375 --> 00:46:38,035
Devi dirmelo. Dov'è Mapache?
386
00:46:39,379 --> 00:46:40,879
Perché vuoi saperlo?
387
00:46:41,548 --> 00:46:42,878
Per tuo padre...
388
00:46:43,300 --> 00:46:44,880
...o per quella puttana?
389
00:46:49,515 --> 00:46:51,925
O te ne fai una ragione...
390
00:46:52,100 --> 00:46:54,730
...o ti lasciamo qui.
391
00:47:00,734 --> 00:47:02,404
Vengo con voi, jefe.
392
00:47:32,599 --> 00:47:35,559
Sai cosa farò? Gli ruberò la ragazza.
393
00:47:35,727 --> 00:47:38,267
- Gli ruberò la ragazza.
- Davvero?
394
00:47:38,438 --> 00:47:40,188
Eccomi.
395
00:47:42,401 --> 00:47:46,781
Dutch, tocca a me ora.
Venga, signora.
396
00:51:08,940 --> 00:51:10,900
Nessun gringo.
397
00:51:11,318 --> 00:51:13,528
Solo federales.
398
00:51:26,166 --> 00:51:29,496
Tutti soldati.
Nessun cacciatore di taglie in vista.
399
00:51:46,520 --> 00:51:49,520
Cosa diavolo è?
400
00:52:18,927 --> 00:52:21,967
Ne ho vista una simile a Waco.
401
00:52:22,139 --> 00:52:25,219
- Va a vapore?
- No, ad alcol o a benzina.
402
00:52:25,392 --> 00:52:26,932
Ehi, Pike, sai che ho sentito?
403
00:52:27,102 --> 00:52:30,902
Che al nord ce ne sono alcune che volano.
404
00:52:31,064 --> 00:52:33,484
Era una mongolfiera, vecchio scimunito.
405
00:52:33,650 --> 00:52:35,030
No, il vecchio ha ragione.
406
00:52:35,193 --> 00:52:39,033
Hanno ali e motore,
e fanno 100 chilometri in meno di un'ora.
407
00:52:39,197 --> 00:52:41,777
Li useranno in guerra.
408
00:52:42,200 --> 00:52:44,580
Andiamo a parlare col Generale.
409
00:52:44,744 --> 00:52:47,584
Della sua automobile e dei nostri cavalli.
410
00:52:47,998 --> 00:52:49,208
Con molta calma.
411
00:53:55,315 --> 00:53:58,355
Sicuramente parlano di noi
alle nostre spalle.
412
00:54:01,238 --> 00:54:03,778
Ho solo 20 dollari d'argento.
413
00:54:03,949 --> 00:54:06,699
Dato che il Generalísimo
ha ripulito la zona...
414
00:54:06,868 --> 00:54:10,748
- ...avrà messo da parte parecchio.
- Generalísimo un corno.
415
00:54:10,914 --> 00:54:13,874
Non è altro che un bandito
che arraffa quel che può.
416
00:54:14,042 --> 00:54:16,342
Come altri che conosco.
417
00:54:18,588 --> 00:54:22,758
Non tanti come pensa, signor Bishop.
Noi non siamo come lui.
418
00:54:22,926 --> 00:54:24,676
Noi non impicchiamo nessuno.
419
00:54:27,555 --> 00:54:31,425
Spero che un giorno questa gente
spedisca lui e quelli come lui...
420
00:54:31,601 --> 00:54:33,891
- ...nella tomba.
- Lo faremo.
421
00:54:36,231 --> 00:54:38,271
Dovessimo impiegarci secoli.
422
00:55:17,230 --> 00:55:19,480
Guardate.
423
00:55:25,739 --> 00:55:28,869
- Bel puledro, eh?
- Teresa.
424
00:55:35,790 --> 00:55:38,670
Conosci quelle bellezze?
425
00:56:21,378 --> 00:56:22,588
Vieni.
426
00:56:24,214 --> 00:56:27,134
- Era la mia donna.
- Lo so. Lo so.
427
00:56:47,904 --> 00:56:50,324
Di sicuro, adesso non lo è più.
428
00:56:52,992 --> 00:56:57,162
Guarda come mordicchia
l'orecchio del Generale.
429
00:57:01,418 --> 00:57:02,668
No!
430
00:57:29,696 --> 00:57:32,026
Perché ha cercato di uccidere
Sua Eccellenza?
431
00:57:33,158 --> 00:57:36,408
Sua Eccellenza non c'entra.
ll bersaglio era la ragazza.
432
00:57:39,789 --> 00:57:41,329
Fidanzata?
433
00:57:41,666 --> 00:57:44,956
Ha perso la testa quando l'ha vista con lei.
434
00:57:58,266 --> 00:58:02,096
Lavorate per l'esercito americano?
435
00:58:02,896 --> 00:58:04,556
No.
436
00:58:04,731 --> 00:58:09,111
No, noi non lavoriamo per nessuno.
437
00:58:09,277 --> 00:58:14,697
Capisco.
Ero incuriosito dalle vostre armi.
438
00:58:14,866 --> 00:58:19,576
Quella pistola è riservata esclusivamente
al personale militare.
439
00:58:19,746 --> 00:58:22,616
La vendita e il possesso...
440
00:58:22,790 --> 00:58:25,080
- ...sono illegali.
- Davvero?
441
00:58:25,251 --> 00:58:27,131
Le armi sono la mia specialità.
442
00:58:27,837 --> 00:58:32,127
Sono il comandante Frederick Mohr,
dell'esercito imperiale tedesco.
443
00:58:32,300 --> 00:58:36,600
Ci sarebbe molto utile conoscere
degli americani...
444
00:58:36,763 --> 00:58:41,433
...che non condividono gli ingenui sentimenti
del loro governo.
445
00:58:41,768 --> 00:58:44,768
Condividiamo poco col nostro governo.
446
00:58:50,485 --> 00:58:53,355
Ci invita a bere con lui.
447
00:58:56,991 --> 00:59:00,371
Bene.
448
00:59:18,221 --> 00:59:19,891
Sparagli.
449
00:59:24,644 --> 00:59:25,894
Bang!
450
00:59:31,484 --> 00:59:34,404
Gli ho sparato, T.C.
451
01:00:08,271 --> 01:00:11,731
- Qui?
- No, non lì.
452
01:00:19,198 --> 01:00:21,738
Aspetta, che vuoi fare?
453
01:00:22,744 --> 01:00:25,254
Dobbiamo mostrare un certo contegno.
454
01:00:46,392 --> 01:00:50,522
Proprio qui.
ll raccordo ferroviario.
455
01:00:51,064 --> 01:00:55,654
È il luogo più facile dove colpire,
ma devo trovare una via di fuga.
456
01:00:56,736 --> 01:00:58,566
Tu che ne pensi, Dutch?
457
01:00:58,863 --> 01:01:03,373
- Non è lontano dal confine, vero?
- Guardali come stanno intorno alla tavola.
458
01:01:06,412 --> 01:01:08,412
Siamo seduti qui come dei servi.
459
01:01:08,581 --> 01:01:11,421
Perché vuole che attacchiamo il treno
vicino al confine?
460
01:01:11,751 --> 01:01:14,421
Perché non se ne occupa direttamente
il Generale?
461
01:01:14,796 --> 01:01:18,916
ll generale Huerta vuole migliorare
le relazioni con gli Stati Uniti...
462
01:01:19,258 --> 01:01:22,928
...non varcare il confine e distruggerli.
463
01:01:23,096 --> 01:01:26,256
Di solito, i trasporti di armi sono segreti.
464
01:01:26,432 --> 01:01:30,272
- Come l'avete saputo?
- Mapache ha un'ottima rete di spionaggio...
465
01:01:30,436 --> 01:01:33,606
...diretta dal mio superiore.
466
01:01:33,773 --> 01:01:36,613
Signori, siamo ben organizzati...
467
01:01:37,276 --> 01:01:42,106
...e disposti a pagare 10.000 dollari in oro.
468
01:01:42,657 --> 01:01:46,277
Se non ve la sentite,
troveremo qualcun altro.
469
01:01:46,452 --> 01:01:49,372
Lo faremo, ma avremo bisogno
di un certo equipaggiamento.
470
01:01:49,789 --> 01:01:54,129
Non si preoccupi.
Se ne occuperà il nostro contabile.
471
01:01:59,966 --> 01:02:03,886
Generale, presto sarà il Generale
meglio armato del Messico.
472
01:02:05,138 --> 01:02:08,928
Guardate. Non è lui?
473
01:02:23,990 --> 01:02:26,830
Col suo permesso, ho bisogno di un bagno.
474
01:02:27,160 --> 01:02:30,620
Col mio permesso,
tutti avete bisogno di un bagno.
475
01:02:32,290 --> 01:02:34,170
lo no.
476
01:02:35,001 --> 01:02:37,961
lo e Tector
vogliamo due delle vostre donne.
477
01:02:38,379 --> 01:02:41,669
Si può fare qualcosa?
478
01:02:45,845 --> 01:02:48,635
Signori, vogliate scusarmi, vi prego.
479
01:02:48,806 --> 01:02:50,766
Oh, vi prego.
480
01:02:56,522 --> 01:02:58,112
Occupiamoci di Angel.
481
01:02:58,274 --> 01:03:00,034
- Sì?
- Sì.
482
01:03:11,204 --> 01:03:12,954
Por favor, Generale, ho bisogno di lui.
483
01:03:13,122 --> 01:03:16,082
Vi darò qualcuno migliore di lui.
484
01:03:16,250 --> 01:03:19,420
Se permette, faccio io le mie scelte.
485
01:03:35,394 --> 01:03:36,904
D'accordo.
486
01:03:37,063 --> 01:03:40,653
Lui non conta niente per me. Portatelo via.
487
01:03:45,947 --> 01:03:48,817
Credo sia giunto
il momento di spassarcela.
488
01:03:54,747 --> 01:03:57,787
Ecco le nostre ragazze.
489
01:04:03,923 --> 01:04:05,723
Non sono carine?
490
01:04:05,883 --> 01:04:11,853
Non so tu, Lyle,
ma io ho avuto più di quanto speravo.
491
01:04:21,524 --> 01:04:23,824
Ehi, uscite da lì.
492
01:04:23,985 --> 01:04:26,855
Ehi, sai...?
Sai cosa mi hanno detto?
493
01:04:27,029 --> 01:04:31,319
Gli spagnoli hanno costruito questo
più di 300 anni fa.
494
01:04:31,492 --> 01:04:34,702
- Davvero?
- Sì.
495
01:04:34,871 --> 01:04:38,501
Mi piacciono questi spagnoli.
496
01:04:39,250 --> 01:04:42,460
Facciamo tiro al bersaglio.
497
01:04:42,628 --> 01:04:46,008
Questa non si stacca. Lasciala.
498
01:04:54,473 --> 01:04:56,353
Perché no?
499
01:05:22,001 --> 01:05:25,171
Tector, guarda che meraviglia.
500
01:05:52,031 --> 01:05:55,121
Come fai a sopportare questo caldo?
501
01:05:55,326 --> 01:05:59,196
Un giorno me ne costruirò uno
e ci vivrò dentro.
502
01:06:04,251 --> 01:06:06,921
Lyle, guarda qui.
503
01:06:11,801 --> 01:06:14,181
Dai, tesoro...
504
01:06:14,345 --> 01:06:17,885
...fammi vedere le tue tettine.
505
01:06:18,557 --> 01:06:21,557
Avrei dovuto lasciarti ammazzare.
506
01:06:21,727 --> 01:06:24,727
Non ruberò armi perché quel demonio...
507
01:06:24,897 --> 01:06:28,937
- ...possa depredare e uccidere la mia gente.
- Molto nobile da parte tua.
508
01:06:29,110 --> 01:06:33,570
Non ho visto lacrime sul tuo viso
quando abbiamo lasciato Starbuck.
509
01:06:34,073 --> 01:06:36,203
Non era la mia gente.
510
01:06:36,367 --> 01:06:39,287
lo mi preoccupo della mia gente,
del mio villaggio.
511
01:06:39,453 --> 01:06:41,663
- Messico.
- Ascolta, ragazzo.
512
01:06:41,831 --> 01:06:44,251
Se vuoi venire con noi,
dimentica il tuo villaggio.
513
01:06:44,417 --> 01:06:48,957
- Se non ci riesci, lascia perdere.
- Allora lascerò perdere.
514
01:06:49,338 --> 01:06:53,378
Un carico d'armi non gli impedirà
di attaccare i villaggi.
515
01:06:54,343 --> 01:06:57,103
Pensa a tutti i soldi che avrai.
516
01:06:57,263 --> 01:06:59,893
Compra un ranch.
Portali a mille miglia da qui.
517
01:07:00,057 --> 01:07:03,437
- Due o tre ranch.
- Uno.
518
01:07:03,602 --> 01:07:08,272
- Uno molto piccolo.
- Non capite? Questa è la loro terra.
519
01:07:08,441 --> 01:07:13,281
- Nessuno li caccerà via da qui.
- Un brindisi a questo sentimento...
520
01:07:13,446 --> 01:07:15,316
...e all'amore.
521
01:07:15,614 --> 01:07:19,454
Ma soprattutto, un brindisi all'oro.
522
01:07:34,967 --> 01:07:36,297
Angel...
523
01:07:36,969 --> 01:07:38,799
...sei un rompiscatole.
524
01:07:39,180 --> 01:07:42,810
Daresti delle armi a qualcuno
per uccidere tuo padre...
525
01:07:42,975 --> 01:07:44,805
...tua madre o tuo fratello?
526
01:07:45,186 --> 01:07:48,646
Diecimila dollari possono allentare
i legami familiari.
527
01:07:49,440 --> 01:07:51,650
La mia gente non ha armi.
528
01:07:53,027 --> 01:07:57,197
Ma se le avesse, potrebbe combattere.
529
01:07:59,450 --> 01:08:00,990
Se potessi prendere delle armi...
530
01:08:01,744 --> 01:08:03,374
...verrei con voi.
531
01:08:03,662 --> 01:08:08,422
Dì, quante casse di fucili viaggiano
col convoglio secondo Zamorra?
532
01:08:08,584 --> 01:08:09,924
Sedici.
533
01:08:10,086 --> 01:08:11,536
Bene...
534
01:08:13,297 --> 01:08:14,757
...dagliene una.
535
01:08:26,393 --> 01:08:28,273
D'accordo.
536
01:08:28,479 --> 01:08:33,019
Una cassa di armi e una di munizioni.
Ma rinunci alla tua parte d'oro.
537
01:08:34,026 --> 01:08:36,736
- D'accordo.
- Sappiamo che sei d'accordo.
538
01:08:36,904 --> 01:08:39,324
Allora affare fatto.
539
01:08:39,490 --> 01:08:42,240
Spudorato.
540
01:08:58,801 --> 01:09:00,591
Ragazzi...
541
01:09:02,555 --> 01:09:04,715
...voglio presentarvi la mia fidanzata.
542
01:09:07,685 --> 01:09:11,395
- Si sono appena fidanzati.
- Che mi venga un colpo.
543
01:09:12,231 --> 01:09:13,941
Fatele entrare, ragazzi.
544
01:09:14,900 --> 01:09:18,740
Sono una frana a caricare i muli,
ma stupendo con una bella ragazza.
545
01:09:25,202 --> 01:09:28,752
È sicuro che il convoglio verrà attaccato?
546
01:09:28,914 --> 01:09:31,374
Se sono ad Agua Verde, ci proveranno.
547
01:09:31,542 --> 01:09:34,882
- E se fossero a Juarez?
- L'avremmo saputo.
548
01:09:35,045 --> 01:09:37,915
Se sono ad Agua Verde,
avranno visto Mapache.
549
01:09:38,090 --> 01:09:39,550
Chi diavolo è questo Mapache?
550
01:09:39,717 --> 01:09:42,677
Un killer di Huerta
che si fa chiamare Generale.
551
01:09:42,845 --> 01:09:44,595
Combatte senza successo contro Villa.
552
01:09:44,763 --> 01:09:48,223
Con quelle armi, potrebbe assoggettare
tutto il Messico del nord.
553
01:09:48,392 --> 01:09:52,652
- Per me, Pike cercherà di procurargliele.
- Il treno sarà scortato da truppe regolari.
554
01:09:52,813 --> 01:09:56,943
No, sono novellini
che non valgono un accidente.
555
01:09:57,109 --> 01:10:01,239
Voglio venti uomini esperti,
non dei novellini. E nemmeno...
556
01:10:01,405 --> 01:10:04,025
...questa marmaglia che mi ha dato.
557
01:10:04,783 --> 01:10:08,663
Le restano ancora 24 giorni.
558
01:10:21,091 --> 01:10:24,341
Non mi hai mai detto chi ti ha ridotto così.
559
01:10:24,511 --> 01:10:27,221
Volevo sposare una donna.
560
01:10:43,989 --> 01:10:47,159
- Sta tornando tuo marito?
- No.
561
01:10:47,326 --> 01:10:49,576
Lui non tornerà mai più.
562
01:10:53,832 --> 01:10:57,292
Ma tu sei in ritardo. Di due giorni.
563
01:10:57,461 --> 01:11:02,051
Aveva un marito.
Se fossi stato furbo, l'avrei ucciso.
564
01:11:04,510 --> 01:11:08,510
Ma lui non c'era. Ed io diventai più incauto.
565
01:11:09,139 --> 01:11:12,679
Una notte, ci sorprese.
A lei toccò il primo colpo...
566
01:11:12,851 --> 01:11:15,191
...a me il secondo, qui.
567
01:11:15,354 --> 01:11:18,364
Poi quel codardo fuggì.
568
01:11:38,502 --> 01:11:40,712
Non l'hai più ritrovato?
569
01:11:40,879 --> 01:11:44,879
No, ma non c'è un solo momento
in cui non pensi a lui.
570
01:11:46,051 --> 01:11:48,551
Dai, la strada è ancora lunga.
571
01:11:49,722 --> 01:11:52,392
Questo è il nostro ultimo colpo, Dutch.
572
01:11:52,558 --> 01:11:55,058
Stavolta non falliremo.
573
01:13:45,170 --> 01:13:46,550
Fai il tuo lavoro.
574
01:14:22,040 --> 01:14:23,290
Ehi.
575
01:17:42,032 --> 01:17:43,622
Andiamo.
576
01:18:14,606 --> 01:18:32,206
Stanno arrivando!
577
01:18:32,958 --> 01:18:34,288
Più svelto.
578
01:18:50,308 --> 01:18:51,728
Spostati.
579
01:20:15,936 --> 01:20:18,096
- Date loro una mano.
- Piazzate la rampa!
580
01:20:18,271 --> 01:20:20,111
Togliete di mezzo quel cavallo!
581
01:20:20,273 --> 01:20:21,523
Fate uscire i cavalli!
582
01:20:21,691 --> 01:20:24,901
Fateli uscire tutti! Venite qui!
Allineatevi!
583
01:20:25,070 --> 01:20:28,240
Portateli qui! Prendete i cavalli!
584
01:21:03,817 --> 01:21:06,527
- Svelti!
- Il tuo cavallo ha scalciato.
585
01:21:06,695 --> 01:21:10,155
Portateli qui!
Dov'è il mio cavallo?
586
01:21:17,622 --> 01:21:21,132
- Ehi, abbiamo le granate.
- Svelti, dobbiamo filarcela.
587
01:21:21,293 --> 01:21:24,713
Attenti, ragazzi.
Prendiamo questo.
588
01:21:29,634 --> 01:21:31,644
Su, forza.
589
01:21:33,722 --> 01:21:37,272
Bene, disporsi su due file.
E di corsa!
590
01:21:37,434 --> 01:21:39,854
Caporale, ci serve aiuto.
591
01:21:41,187 --> 01:21:44,437
Ehi, Pike, siamo pronti.
592
01:22:32,364 --> 01:22:36,874
Andiamo.
593
01:23:42,475 --> 01:23:44,135
Riprendete quel cavallo.
594
01:23:44,310 --> 01:23:48,110
Era il mio cavallo. Prendetelo!
595
01:23:48,773 --> 01:23:50,733
- Marvin--
- Uomini, uscite--
596
01:23:52,777 --> 01:23:54,777
Togliete di mezzo quel cavallo!
597
01:23:54,946 --> 01:23:58,116
Fate uscire i cavalli. ll treno sta arrivando.
598
01:23:58,283 --> 01:24:00,453
- Il treno! Il treno sta arrivando!
- Dove?
599
01:24:00,618 --> 01:24:03,448
Che treno? lo non vedo nessun treno.
600
01:24:06,833 --> 01:24:07,833
Fuori!
601
01:24:08,126 --> 01:24:11,916
- Toglietemi questo cavallo dal piede!
- Fateli uscire.
602
01:24:33,860 --> 01:24:35,990
Ehi, guarda! Guarda!
603
01:24:39,824 --> 01:24:43,164
Caporale, corra al telegrafo
di Todos Malos...
604
01:24:43,328 --> 01:24:47,498
...e dica a quelli della ferrovia che hanno
rapinato il treno e che noi li inseguiamo.
605
01:24:47,665 --> 01:24:49,535
Sissignore.
606
01:24:52,962 --> 01:24:56,092
Figlio di-- Forza.
607
01:25:10,688 --> 01:25:13,018
STATE LASClANDO
GLI STATI UNlTI
608
01:25:52,689 --> 01:25:54,229
Dutch.
609
01:26:15,086 --> 01:26:17,246
Figlio di--
610
01:26:18,756 --> 01:26:20,506
Forza! È accesa!
611
01:26:30,977 --> 01:26:32,687
Fate muovere quei cavalli!
612
01:26:52,582 --> 01:26:55,292
Non sparate all'esercito, idioti!
613
01:26:59,589 --> 01:27:02,259
Andiamo! Andiamo, tu--
614
01:27:03,968 --> 01:27:05,888
Andiamo, Pike!
615
01:27:54,519 --> 01:27:56,099
Mio Dio.
616
01:28:08,992 --> 01:28:10,952
Andiamo.
617
01:28:15,206 --> 01:28:19,746
- Vieni, fannullone.
- Arrivo, dannazione.
618
01:28:36,227 --> 01:28:38,397
- È tutto a posto?
- Sì.
619
01:28:39,314 --> 01:28:42,824
- Dove li incontreremo?
- Ad Agua Verde o prima.
620
01:28:42,984 --> 01:28:47,244
Non aspettatevi
che ci accolgano a braccia aperte.
621
01:28:47,405 --> 01:28:50,115
Almeno non dobbiamo preoccuparci
di Deke Thornton.
622
01:28:50,283 --> 01:28:54,583
Non dopo che la dinamite
l'ha spedito in fondo al fiume.
623
01:28:54,746 --> 01:28:59,416
Non ti aspettare che ci rimanga.
Ci inseguirà, e tu lo sai.
624
01:31:15,303 --> 01:31:18,723
Come vorrei riavere il mio cavallo.
625
01:31:18,890 --> 01:31:21,850
Lo starà montando
un ragazzino messicano.
626
01:31:22,018 --> 01:31:24,898
Non capisco come ho fatto
a perdere gli stivali.
627
01:31:25,062 --> 01:31:27,402
Era così difficile infilarli.
628
01:31:27,565 --> 01:31:31,315
- Il fiume li ha risucchiati.
- La dinamite ha fatto il resto.
629
01:31:31,486 --> 01:31:35,606
Forse il ragazzino che ha il cavallo di T.C.
indossa i tuoi stivali.
630
01:31:36,741 --> 01:31:41,411
Razza di idioti.
Perché avete sparato ai soldati?
631
01:31:41,579 --> 01:31:44,919
È stato Huey a cominciare.
lo ho cercato di fermarlo.
632
01:31:45,082 --> 01:31:48,882
- Beh, no, Jess--
- Non è colpa mia.
633
01:31:49,462 --> 01:31:51,252
Zitti!
634
01:31:51,756 --> 01:31:53,506
- Li inseguiamo?
- Sì.
635
01:31:53,674 --> 01:31:56,644
Se non volete finire
di fronte a un plotone.
636
01:31:57,428 --> 01:32:00,428
- Perché hai detto--?
- Vieni, T.C.
637
01:32:00,598 --> 01:32:02,428
Perché dobbiamo partire ora?
638
01:32:02,725 --> 01:32:05,595
Ho i capelli ancora bagnati.
Non voglio buscarmi un raffreddore.
639
01:32:40,805 --> 01:32:43,925
lmpossibile.
Non abbiamo né armi, né munizioni.
640
01:33:49,832 --> 01:33:53,422
l gringos hanno assaltato il treno.
Hanno preso le armi.
641
01:33:56,213 --> 01:33:57,843
Dobbiamo andare.
642
01:33:59,258 --> 01:34:02,588
Prendi degli uomini e dirigiti ad Agua Verde.
643
01:34:02,762 --> 01:34:05,722
Convinci i gringos a darci le armi.
644
01:34:05,890 --> 01:34:07,390
E se i gringos rifiutano?
645
01:35:32,518 --> 01:35:34,478
Si sta dirigendo ad est.
646
01:35:37,440 --> 01:35:39,980
Stanno bluffando, o hanno perso le tracce?
647
01:35:44,613 --> 01:35:48,623
Per me, hanno perso le tracce. Guarda.
648
01:35:51,203 --> 01:35:53,003
Sono rimasti solo in cinque.
649
01:36:01,297 --> 01:36:04,377
- Li abbiamo persi.
- Non capisco come.
650
01:36:04,550 --> 01:36:07,430
Forse nella vallata grande,
dove il terreno era molto duro.
651
01:36:07,595 --> 01:36:12,055
C'è solo una strada per far uscire
un carro da qui, ed è questa.
652
01:36:12,224 --> 01:36:14,024
Non l'hanno ancora fatto uscire.
653
01:36:14,185 --> 01:36:17,015
Non li abbiamo persi. So dove sono.
654
01:36:17,188 --> 01:36:19,308
State fermi.
655
01:36:19,482 --> 01:36:21,862
Credete che Pike e Sykes
non ci abbiano osservato?
656
01:36:22,359 --> 01:36:25,149
Sanno bene chi siamo. E cosa ho io?
657
01:36:25,321 --> 01:36:28,361
Solo una marmaglia di rubagalline...
658
01:36:28,532 --> 01:36:32,952
...con neanche 60 cartucce in tutto.
Stiamo inseguendo degli uomini.
659
01:36:33,120 --> 01:36:35,750
Non so cosa darei per essere con loro.
660
01:36:35,915 --> 01:36:39,705
Ancora un errore e vi lascio qui a morire.
661
01:36:41,504 --> 01:36:43,674
Andiamo.
662
01:36:50,971 --> 01:36:54,601
Non pensavo
che ci avrebbero inseguiti fino a qui.
663
01:36:54,767 --> 01:36:59,267
- Quanto pensi che possiamo valere?
- Dipende da quanto sono affamati.
664
01:37:02,733 --> 01:37:05,743
Rimani qui e stai attento ai soldati.
665
01:37:05,903 --> 01:37:08,533
lo vado a preparare i fuochi d'artificio.
666
01:37:08,697 --> 01:37:10,527
D'accordo.
667
01:37:12,660 --> 01:37:14,490
Angel.
668
01:37:14,662 --> 01:37:17,872
Prendi quella cassa di esplosivi là dietro.
669
01:37:18,040 --> 01:37:19,290
Lyle.
670
01:37:19,875 --> 01:37:22,665
Passami i detonatori.
671
01:37:29,802 --> 01:37:32,392
Che ci vuoi fare con la dinamite?
672
01:37:33,472 --> 01:37:37,022
Credo che il Generale cercherà
di prendersi il carico senza pagare...
673
01:37:37,184 --> 01:37:39,444
...e magari sparandoci.
674
01:37:40,646 --> 01:37:44,436
Cambierebbe idea
solo se queste armi fossero in pericolo.
675
01:37:44,608 --> 01:37:46,818
Ed io farò in modo che lo siano.
676
01:37:46,986 --> 01:37:51,776
- Pike, guarda qua.
- La sai usare?
677
01:37:54,034 --> 01:37:57,544
No, ma posso sempre imparare.
678
01:39:07,024 --> 01:39:09,194
La mia gente è qui per le armi.
679
01:39:14,406 --> 01:39:17,026
Dove diavolo eri, invece di fare la guardia?
680
01:39:17,201 --> 01:39:19,791
Non li ho visti né sentiti.
681
01:39:33,300 --> 01:39:37,970
Si scusano e vi chiedono perdono
per la loro mancanza di fiducia.
682
01:39:38,138 --> 01:39:40,768
Ma è grazie alla prudenza,
se sono ancora vivi.
683
01:39:46,230 --> 01:39:48,230
Digli di stare attenti al detonatore.
684
01:39:50,943 --> 01:39:52,823
È gente del tuo villaggio?
685
01:39:52,987 --> 01:39:56,027
Sono dei nostri, ma non sono del villaggio.
686
01:39:56,198 --> 01:40:00,448
Sono puro Indio
e queste montagne appartengono a loro.
687
01:40:23,100 --> 01:40:26,230
Direi che quei tipi sanno come muoversi.
688
01:40:26,395 --> 01:40:30,475
Combattono gli Apache da mille anni.
Hanno imparato la lezione.
689
01:40:30,649 --> 01:40:34,489
Se saranno bene armati e ben guidati,
tutto il paese andrà in fiamme.
690
01:40:34,653 --> 01:40:37,783
Succederà, figliolo. Succederà.
691
01:40:37,948 --> 01:40:40,618
Ci hanno giocato, signor Bishop.
692
01:40:42,327 --> 01:40:47,247
Non si può dormire con gli occhi chiusi
senza rischiare la gola.
693
01:40:47,416 --> 01:40:50,586
- Dove diavolo eri?
- Stammi a sentire, Lyle...
694
01:40:50,753 --> 01:40:56,263
...se avessi alzato le chiappe per aiutarci,
non mi avrebbero preso così facilmente.
695
01:41:11,148 --> 01:41:15,648
Con le armi e le munizioni,
questo non sarebbe mai successo.
696
01:41:40,761 --> 01:41:45,311
Fai un'ampia curva, amico.
697
01:42:06,578 --> 01:42:08,578
Andiamo, tu--
698
01:42:08,747 --> 01:42:12,417
Forza, cavallo! Forza!
699
01:42:15,003 --> 01:42:17,173
Un momento.
700
01:42:19,925 --> 01:42:21,585
Uomini di Mapache?
701
01:42:21,760 --> 01:42:24,430
Speriamo non siano quelli di Villa.
702
01:42:37,234 --> 01:42:39,074
Siamo amici.
703
01:42:39,236 --> 01:42:41,276
Veniamo da parte di el General Mapache.
704
01:42:41,822 --> 01:42:45,032
Digli di venire qui. Da solo.
705
01:42:50,831 --> 01:42:55,501
Arrivo. Sono vostro amico, ricordate?
706
01:42:57,796 --> 01:43:00,796
Siamo amici. Siamo tutti amici.
707
01:43:01,550 --> 01:43:04,760
Vi porgo i saluti di el General.
708
01:43:06,597 --> 01:43:10,767
Avete portato le armi?
709
01:43:10,934 --> 01:43:16,484
Bravo. Bravo.
Avete compiuto un'impresa davvero ardua.
710
01:43:16,940 --> 01:43:19,730
Devo scortarvi dal General.
711
01:43:21,236 --> 01:43:24,106
- Digli di avvicinarsi.
- Ho sentito.
712
01:43:25,073 --> 01:43:27,783
Sto venendo, amico.
713
01:43:30,954 --> 01:43:32,164
Sai cos'è questa?
714
01:43:41,298 --> 01:43:44,628
Un passo falso
e addio armi per il Generale.
715
01:43:51,141 --> 01:43:52,681
Molto astuto.
716
01:43:52,851 --> 01:43:56,101
Molto astuto da parte vostra, gringos.
717
01:43:56,271 --> 01:43:58,151
Così nessuno può rubare le armi.
718
01:43:58,815 --> 01:44:03,645
- Nessuno.
- Io non ho paura. Loro non hanno paura.
719
01:44:03,820 --> 01:44:07,820
Se fate saltare il carro, morite.
O vi uccidiamo noi prima.
720
01:44:08,700 --> 01:44:11,990
- Ma noi siamo amigos.
- Fategliela vedere, ragazzi.
721
01:44:24,967 --> 01:44:26,677
Vai, Tector.
722
01:44:36,061 --> 01:44:38,401
Tagli la miccia, per favore.
723
01:44:44,027 --> 01:44:46,067
La prego.
724
01:45:19,771 --> 01:45:22,941
El General vi aspetta a Agua Verde.
725
01:45:23,108 --> 01:45:27,188
Dì al Generale che uno di noi
sarà lì domani per lo scambio.
726
01:45:27,362 --> 01:45:30,282
Un passo falso e addio armi.
727
01:45:45,255 --> 01:45:47,715
Maledetti gringos.
728
01:46:22,125 --> 01:46:25,745
Spingili, Freddy. Forza.
729
01:46:32,677 --> 01:46:36,967
Forza, là! Forza.
Andiamo. Andiamo.
730
01:46:59,996 --> 01:47:02,156
Ha portato le armi?
731
01:47:02,833 --> 01:47:05,293
Stia tranquillo, ce le abbiamo.
732
01:47:05,460 --> 01:47:07,170
Nascoste.
733
01:47:08,797 --> 01:47:14,967
Quando avrò avuto i miei 2500 dollari in oro,
vi dirò dove sono quattro casse.
734
01:47:16,012 --> 01:47:18,852
Gli altri mi aspettano al carro.
735
01:47:19,015 --> 01:47:21,845
Se tardo molto, lo faranno saltare in aria.
736
01:47:22,352 --> 01:47:26,022
Avete giocato bene le vostre carte.
Mi avete fregato.
737
01:47:27,524 --> 01:47:29,984
ll nostro contabile la pagherà subito.
738
01:47:31,778 --> 01:47:33,568
Quando ci darete le armi?
739
01:47:33,738 --> 01:47:37,028
Prima ritorno, prima avrete il carico.
740
01:47:41,121 --> 01:47:43,211
Aprilo.
741
01:47:54,384 --> 01:47:56,894
Seguendo il fiume, a tre chilometri da qui...
742
01:47:57,053 --> 01:47:59,263
...ci sono tre casse di fucili...
743
01:47:59,431 --> 01:48:02,271
...e una cassa di munizioni
nascoste tra i cespugli.
744
01:48:09,816 --> 01:48:13,566
So che avete anche una mitragliatrice.
745
01:48:15,238 --> 01:48:20,778
ll nostro contratto prevedeva 16 casse
di fucili e di munizioni per 10.000 dollari...
746
01:48:20,952 --> 01:48:22,752
...non una mitragliatrice.
747
01:48:26,082 --> 01:48:28,792
Quello è il nostro regalo per il Generale.
748
01:48:30,962 --> 01:48:33,962
Gringo, se vuole combattere con Mapache...
749
01:48:37,928 --> 01:48:39,928
Ci penserò.
750
01:48:41,139 --> 01:48:43,849
Se non le trova...
751
01:48:44,017 --> 01:48:47,307
Vada pure. Mi fido di lui.
752
01:49:12,587 --> 01:49:17,467
- Perché non cucini qualcosa?
- Perché non vai al diavolo?
753
01:49:29,813 --> 01:49:31,483
Merda.
754
01:49:33,316 --> 01:49:35,686
Accidenti. Perché--
755
01:49:35,860 --> 01:49:39,820
Mi chiedo dove ti abbia trovato Pike.
756
01:49:39,990 --> 01:49:41,660
Mi vuoi picchiare?
757
01:49:41,825 --> 01:49:46,075
No. Ma non tirare troppo la corda...
758
01:49:46,246 --> 01:49:48,496
...o prima o poi la pagherai.
759
01:49:48,665 --> 01:49:51,955
Non ci contare, vecchio.
Non finirò in un burrone.
760
01:49:52,502 --> 01:49:56,172
Staremo a vedere. Staremo a vedere.
761
01:49:57,507 --> 01:49:59,507
Sta arrivando Pike.
762
01:50:05,140 --> 01:50:07,390
Ha con sé l'oro.
763
01:50:09,352 --> 01:50:13,482
- Problemi?
- Solo nel portare questo peso.
764
01:50:15,025 --> 01:50:17,355
- Pike, voglio essere il prossimo.
- D'accordo.
765
01:50:17,527 --> 01:50:22,107
Tu e tuo fratello prendete l'altro carico e la
mitragliatrice. Poi andranno Angel e Dutch.
766
01:50:22,282 --> 01:50:25,282
Freddy, tu seguili e riporta i cavalli.
767
01:50:32,459 --> 01:50:41,049
Dev'essere montata su un treppiede.
768
01:52:23,778 --> 01:52:26,278
Mettetela sul treppiede.
769
01:52:48,470 --> 01:52:51,350
Abbiamo portato l'ultimo carico, Generale.
770
01:53:10,909 --> 01:53:13,539
ln mezzo alla gola, nel carro.
771
01:53:21,878 --> 01:53:24,378
Tenetevi pure il carro,
noi terremo i cavalli.
772
01:53:27,133 --> 01:53:30,053
Quante casse avete preso dal treno?
773
01:53:30,595 --> 01:53:34,095
Sedici. Una l'abbiamo persa
durante il tragitto.
774
01:53:34,599 --> 01:53:35,849
L'ha rubata lui.
775
01:53:36,684 --> 01:53:39,524
Me l'ha detto la madre della ragazza
che ha ucciso.
776
01:54:39,122 --> 01:54:41,422
Sto sprecando il mio tempo qui. Adiós.
777
01:54:50,925 --> 01:54:53,085
È un ladro. Occupatevene voi.
778
01:55:50,234 --> 01:55:52,574
Ha avuto fegato.
779
01:55:52,737 --> 01:55:54,527
Per fortuna non ha parlato.
780
01:55:55,114 --> 01:55:57,824
È rimasto fedele ai suoi ideali
fino in fondo.
781
01:56:05,541 --> 01:56:09,381
La madre della ragazza l'ha denunciato
come una specie di Giuda.
782
01:56:09,545 --> 01:56:11,545
Sykes dice che dovremmo aiutarlo.
783
01:56:11,714 --> 01:56:15,884
E come? Hanno più di 200 uomini armati.
784
01:56:16,052 --> 01:56:17,592
No.
785
01:56:18,221 --> 01:56:20,431
Non se ne parla.
786
01:56:20,765 --> 01:56:22,715
È Sykes?
787
01:56:48,418 --> 01:56:49,878
Mapache.
788
01:56:53,548 --> 01:56:55,548
Thornton.
789
01:56:58,928 --> 01:57:02,098
L'ho preso. L'ho preso.
790
01:57:04,308 --> 01:57:06,348
Hanno colpito Freddy.
791
01:57:07,270 --> 01:57:11,310
- Sembra piuttosto malconcio.
- Maledetto Deke Thornton.
792
01:57:11,899 --> 01:57:14,609
Che cosa faresti al suo posto?
Ha dato la sua parola.
793
01:57:14,777 --> 01:57:17,987
- A quelli della ferrovia.
- È la sua parola.
794
01:57:18,156 --> 01:57:21,616
Ma quel che conta è a chi la dai.
795
01:57:28,374 --> 01:57:32,004
Possiamo starcene quassù e crivellarli
di colpi. Ecco che possiamo fare.
796
01:57:36,132 --> 01:57:37,922
No. Stiamo per finire l'acqua.
797
01:57:39,135 --> 01:57:41,295
Passiamo il confine?
798
01:57:42,764 --> 01:57:45,684
Ci starebbero alle costole.
Conosco Thornton.
799
01:57:46,559 --> 01:57:49,059
Sono stanco di essere inseguito.
800
01:57:49,771 --> 01:57:53,361
Torniamo ad Agua Verde.
Che sia il Generale a occuparsi di loro.
801
01:57:54,609 --> 01:57:56,609
Sei pazzo.
802
01:57:57,862 --> 01:58:00,492
Ci ucciderà senza pensarci un attimo.
803
01:58:00,656 --> 01:58:03,656
È ancora tutto preso dalle armi,
festeggerà una settimana...
804
01:58:03,826 --> 01:58:05,696
...e sarà felice di farci un favore.
805
01:58:05,870 --> 01:58:08,660
Thornton non ci seguirà fin laggiù.
806
01:58:09,248 --> 01:58:11,708
Mentre loro sono occupati con Freddy...
807
01:58:11,876 --> 01:58:15,746
...noi troveremo un sentiero
che ci porti in città.
808
01:58:18,174 --> 01:58:20,344
E l'oro?
809
01:58:27,183 --> 01:58:30,193
Prenderemo una borsa
per le spese del viaggio.
810
01:58:30,520 --> 01:58:32,690
ll resto lo seppelliremo.
811
01:58:35,358 --> 01:58:37,188
lnsieme.
812
01:58:55,878 --> 01:58:57,208
Attenzione.
813
01:59:04,762 --> 01:59:07,722
Le tracce di sangue si interrompono.
814
01:59:07,890 --> 01:59:12,690
- Dieci dollari che è già morto.
- Se è così, ci vorrà un giorno per trovarlo.
815
01:59:12,854 --> 01:59:15,774
Se non lo è, ci starà tenendo sotto tiro.
816
01:59:20,236 --> 01:59:24,776
- Troviamo gli altri.
- E lo lasciamo qui? È un bottino prezioso.
817
01:59:24,949 --> 01:59:28,029
Vieni qui domani, se ce la fai a cavalcare.
818
01:59:28,202 --> 01:59:30,752
Segui gli avvoltoi.
Ti indicheranno loro dov'è.
819
01:59:31,038 --> 01:59:33,248
E se non è morto, signor Thornton?
820
01:59:33,416 --> 01:59:36,246
Quello è un problema tuo. Andiamo.
821
02:01:08,219 --> 02:01:11,639
- Che spettacolo orribile.
- A chi lo dici.
822
02:01:34,912 --> 02:01:37,832
Benvenuti, amigos.
Siete venuti per il vostro amico?
823
02:01:48,050 --> 02:01:50,050
Voglio riscattarlo.
824
02:01:54,849 --> 02:01:57,889
Non vale molto, adesso.
825
02:02:04,358 --> 02:02:08,448
- Non credo che vivrà a lungo.
- Le darò metà della mia parte.
826
02:02:08,612 --> 02:02:14,082
- Non mi serve l'oro. E lui non è in vendita.
- Vi siete divertiti abbastanza.
827
02:02:14,243 --> 02:02:17,413
El Generalísimo è molto contento delle armi.
828
02:02:17,580 --> 02:02:19,580
Perché non andate a bere qualcosa?
829
02:02:19,749 --> 02:02:22,249
Divertitevi. Ci sono donne dappertutto.
830
02:02:26,881 --> 02:02:28,921
Non fategli cambiare umore.
831
02:03:11,759 --> 02:03:14,009
Figlio di puttana.
832
02:03:25,981 --> 02:03:27,651
Perché no?
833
02:03:42,081 --> 02:03:43,791
Non c'è nessuno qui.
834
02:03:43,958 --> 02:03:47,088
Ci sono le tracce del carro.
C'era qualcuno, qui!
835
02:03:47,253 --> 02:03:49,003
Ma ora non c'è più.
836
02:03:55,219 --> 02:03:59,009
Una pattuglia dell'esercito!
Vengono da questa parte!
837
02:06:34,003 --> 02:06:35,673
Hai detto dos per tutti e due!
838
02:06:35,963 --> 02:06:38,173
Ecco i tuoi dos più uno extra.
839
02:06:38,340 --> 02:06:40,880
Da me non avrai un soldo di più.
840
02:07:12,958 --> 02:07:14,958
Andiamo.
841
02:07:25,679 --> 02:07:27,219
Perché no?
842
02:11:11,905 --> 02:11:13,065
Che cosa volete?
843
02:11:18,412 --> 02:11:19,662
Vogliamo Angel.
844
02:11:21,456 --> 02:11:27,206
Volete Angel, no? D'accordo, ve lo darò.
845
02:13:57,487 --> 02:13:59,487
Venite a prenderlo, bastardi!
846
02:15:29,412 --> 02:15:30,912
Puttana!
847
02:15:54,729 --> 02:15:56,519
Forza, fannullone!
848
02:16:32,434 --> 02:16:34,644
Fagli sputare sangue, Pike!
849
02:16:40,942 --> 02:16:43,612
No, Pike! Pike!
850
02:16:46,656 --> 02:16:49,276
Pike. Pike.
851
02:16:54,289 --> 02:16:55,869
Pike.
852
02:17:37,791 --> 02:17:39,751
- Guardali!
- Fammi vedere.
853
02:17:39,918 --> 02:17:42,088
Andiamo. Andiamo.
854
02:17:42,587 --> 02:17:44,417
Aspettatemi.
855
02:17:45,048 --> 02:17:47,338
- Forza, raccogliamo tutte le armi.
- Questo è mio.
856
02:17:47,509 --> 02:17:50,139
È come un enorme picnic!
857
02:17:50,637 --> 02:17:55,097
- Qui c'è un fucile per te.
- Quello ha una pistola.
858
02:18:25,338 --> 02:18:29,048
T.C., sono loro!
859
02:18:30,343 --> 02:18:32,853
l fratelli Gorch!
860
02:18:33,013 --> 02:18:38,023
- Dai, Coffer. Sali.
- Signor Thornton, sono loro.
861
02:18:38,184 --> 02:18:39,814
Sono loro.
862
02:18:43,189 --> 02:18:46,279
Questo ragazzo ha un dente d'oro.
Passami il coltello.
863
02:18:46,443 --> 02:18:48,363
- Tieni.
- Passami il coltello!
864
02:18:48,528 --> 02:18:50,448
Signor Thornton.
865
02:18:52,699 --> 02:18:54,739
Carichiamo?
866
02:18:54,909 --> 02:18:57,329
Aspettiamo Jess qui
o ci troviamo per strada?
867
02:18:57,495 --> 02:19:01,495
Se aspetta gli avvoltoi per trovare Sykes,
starà lì ancora un bel po'.
868
02:19:01,666 --> 02:19:03,376
- Guarda.
- Ci sono tutti.
869
02:19:03,543 --> 02:19:07,713
T.C., eccolo qui. È Pike.
870
02:19:07,881 --> 02:19:11,511
Non conti più molto ora, vero, signor Pike?
871
02:19:19,142 --> 02:19:20,602
Tu non vieni?
872
02:19:23,188 --> 02:19:24,478
No.
873
02:19:27,275 --> 02:19:30,775
- Forse dovremmo aspettare Jess.
- No, no.
874
02:19:31,112 --> 02:19:35,282
lo troveremo strada facendo.
Voglio andarmene da qui.
875
02:19:35,450 --> 02:19:40,120
Presto qui ci sarà puzza di carogne.
Dobbiamo andarcene.
876
02:19:42,791 --> 02:19:46,591
Andai al fiume e non riuscii a passare
877
02:19:46,753 --> 02:19:49,253
Cantai "polly wolly doodle" tutto il giorno
878
02:19:49,422 --> 02:19:52,672
Montai in groppa a un falco
lo credevo un cavallo
879
02:19:52,842 --> 02:19:55,472
Cantai "polly wolly doodle" tutto il giorno
880
02:19:55,637 --> 02:19:57,807
Addio
Addio
881
02:20:29,963 --> 02:20:32,133
Ehi, Jess!
882
02:20:33,425 --> 02:20:35,125
Jess.
883
02:20:36,219 --> 02:20:38,099
Forza, lì!
884
02:21:29,105 --> 02:21:32,015
- Non mi aspettavo di trovarti qui.
- Perché no?
885
02:21:32,650 --> 02:21:34,780
Li ho mandati via.
886
02:21:34,944 --> 02:21:38,414
- È ciò che mi ero impegnato a fare.
- Non hanno fatto molta strada.
887
02:21:39,324 --> 02:21:41,124
Lo immaginavo.
888
02:21:43,953 --> 02:21:45,913
Cosa pensi di fare?
889
02:21:46,956 --> 02:21:50,206
Vagabondare da queste parti.
Cercare di restare libero.
890
02:21:51,544 --> 02:21:56,304
lo e questi ragazzi
abbiamo del lavoro da fare.
891
02:22:01,054 --> 02:22:03,144
Vuoi venire con noi?
892
02:22:04,516 --> 02:22:07,136
Non sarà come una volta...
893
02:22:07,310 --> 02:22:09,270
...ma andrà bene.