1 00:00:44,315 --> 00:00:46,306 Uma recepção calorosa para aqueles de vocês... 2 00:00:46,384 --> 00:00:49,148 cujos gostos pela arte se inclinam para o bizarro. 3 00:00:49,220 --> 00:00:51,247 O primeiro quadro que apresentamos para a sua aprovação... 4 00:00:51,454 --> 00:00:52,593 é um ítem que é um bem de raiz... 5 00:00:52,857 --> 00:00:55,724 mas não o encontrarão publicado nos avisos classificados. 6 00:00:55,793 --> 00:00:58,920 É leve e confortável, e, em geral, bem aquecido... 7 00:00:58,995 --> 00:01:01,088 mas o lugar provoca um arrepio. 8 00:01:01,164 --> 00:01:03,098 Portanto, abriguem-se quando vê-lo. 9 00:01:03,166 --> 00:01:05,134 Nosso quadro se chama "A Casa"... 10 00:01:05,202 --> 00:01:07,500 e esta é a Galeria do Terror. 11 00:01:07,571 --> 00:01:10,904 A CASA 12 00:01:24,887 --> 00:01:27,412 O sonho é sempre o mesmo. 13 00:01:27,489 --> 00:01:30,617 Cada detalhe, o momento, está tudo em seu lugar... 14 00:01:30,693 --> 00:01:32,661 como se fosse predeterminado. 15 00:01:32,728 --> 00:01:35,196 Estou dirigindo por uma estrada de terra... 16 00:01:35,264 --> 00:01:39,257 deixo a estrada principal e entro em uma secundária. 17 00:01:39,335 --> 00:01:42,930 Eu dirijo através das sombras e do brilho do sol. 18 00:01:43,005 --> 00:01:44,939 É uma tarde de verão. 19 00:01:45,007 --> 00:01:48,966 E devo dizer-lhes que não há nenhum medo no sonho. 20 00:01:49,044 --> 00:01:51,603 Nenhum sentimento de medo ou tensão. 21 00:01:51,679 --> 00:01:55,979 Há uma vaga compreensão do que aconteceu antes. 22 00:01:56,050 --> 00:01:59,349 Eu não sinto nada, apenas expectativa. 23 00:01:59,420 --> 00:02:01,354 Nenhuma forma de inquietação. 24 00:02:01,422 --> 00:02:03,947 Passo através da lagoa. 25 00:02:04,025 --> 00:02:07,552 E então eu chego à casa, que é linda. 26 00:02:07,629 --> 00:02:11,497 Há uma sensação de paz, de serenidade. 27 00:02:11,566 --> 00:02:13,932 Um sentimento de permanência e raízes na terra... 28 00:02:14,002 --> 00:02:16,231 e uma beleza inalterável. 29 00:02:20,540 --> 00:02:24,271 É quase como um chamado. 30 00:02:24,344 --> 00:02:27,836 Então eu caminho para a porta de entrada. 31 00:02:51,504 --> 00:02:55,998 Estou ciente, consciente para agir sobre esse instinto... 32 00:02:56,075 --> 00:02:58,009 de bater na porta... 33 00:02:58,077 --> 00:03:01,308 mas sem saber realmente se alguém irá responder. 34 00:03:01,380 --> 00:03:05,373 Direi, por exemplo. "Boa tarde. eu sonhei com este lugar... 35 00:03:05,451 --> 00:03:10,450 e estou tão absorta no sonho que me encontrei dirigindo até aqui"? 36 00:03:11,389 --> 00:03:13,323 mas suponho que isso é parte do sonho... 37 00:03:13,391 --> 00:03:14,828 conhecimento subconsciente... 38 00:03:15,014 --> 00:03:16,699 que as obrigações da realidade... 39 00:03:16,861 --> 00:03:20,991 as maneiras sociais de carne e sangue, não se aplicam aqui. 40 00:03:21,066 --> 00:03:25,127 Apenas deixe o sonho seguir o seu curso normal. 41 00:04:14,684 --> 00:04:18,120 E isso é tudo. Esse é o sonho, doutor. 42 00:04:18,187 --> 00:04:21,645 - Começa... - Comigo dirigindo o carro. 43 00:04:21,724 --> 00:04:25,750 Não lembro de entrar no carro. Simplesmente me encontro sentada ao volante. 44 00:04:25,827 --> 00:04:29,024 - E termina? - Sempre da mesma forma. 45 00:04:29,097 --> 00:04:34,097 Volto para o carro e começo a me afastar assim que a porta se abre. 46 00:04:34,302 --> 00:04:38,796 Assim não sei quem vive alí ou quem abriu a porta. 47 00:04:38,874 --> 00:04:40,739 Por que prefere não saber? 48 00:04:40,809 --> 00:04:43,607 Não tenho certeza. 49 00:04:43,678 --> 00:04:48,342 Não sofro uma sensação de medo, se é isso que quer dizer. 50 00:04:48,417 --> 00:04:50,351 É, antes, uma preferência... 51 00:04:50,419 --> 00:04:53,353 ou uma decisão... 52 00:04:53,421 --> 00:04:56,788 como que se eu ficasse lá... 53 00:04:56,857 --> 00:04:59,087 poderia perder o sonho para sempre. 54 00:04:59,160 --> 00:05:01,424 É interessante. 55 00:05:01,495 --> 00:05:05,022 - Sabe onde fica a casa? - Não. 56 00:05:05,099 --> 00:05:08,626 Nada me parece conhecido no lugar. Poderia ser em qualquer parte. 57 00:05:08,702 --> 00:05:12,001 Não se lembra de ter visto a casa antes? 58 00:05:12,072 --> 00:05:15,064 - Quando criança, talvez? - Não, acho que não. 59 00:05:16,744 --> 00:05:18,506 O sonho a perturba? 60 00:05:18,578 --> 00:05:20,944 Não, não me perturba. 61 00:05:21,014 --> 00:05:24,950 É apenas muito persistente. 62 00:05:25,018 --> 00:05:28,579 - Já o teve muitas vezes então? - Muitas vezes. 63 00:05:28,655 --> 00:05:33,456 Que eu me recordo, de uns 10 anos para cá tenho tido este mesmo sonho. 64 00:05:33,526 --> 00:05:36,290 Suponho que é por isso que os detalhes são tão claros. 65 00:05:36,362 --> 00:05:40,298 A estrada tem uma cerca branca, postes de luz altos, brancos... 66 00:05:40,366 --> 00:05:44,131 o caminho dá uma volta em uma lagoa grande em frente à casa... 67 00:05:44,203 --> 00:05:46,379 o gramado cuidadosamente cortado... 68 00:05:46,585 --> 00:05:48,830 e árvores que separam a casa da lagoa. 69 00:05:49,274 --> 00:05:53,404 O telhado é alto e as janelas se apóiam nele. 70 00:05:53,479 --> 00:05:58,479 E a porta é branca com um painel de vidro fino do lado. 71 00:05:58,851 --> 00:06:01,183 Há um chamador de bronze. 72 00:06:01,253 --> 00:06:03,585 Lembro-me ainda das flores... 73 00:06:03,655 --> 00:06:06,852 fuchsias penduradas entre as colunas de pedra. 74 00:06:08,260 --> 00:06:10,523 Os sonhos são sempre tão precisos? 75 00:06:10,595 --> 00:06:12,222 Muito frequentemente. 76 00:06:16,701 --> 00:06:18,066 Você nos deixa amanhã. 77 00:06:19,136 --> 00:06:21,661 Sim, é o que parece. 78 00:06:21,739 --> 00:06:24,207 Não parece feliz a respeito. 79 00:06:24,275 --> 00:06:28,541 - É só que... - É só o quê? 80 00:06:30,481 --> 00:06:32,540 Só espero realmente ser curada. 81 00:06:32,617 --> 00:06:36,985 Já não estou mais deprimida e aparentemente funcionou bem. 82 00:06:37,053 --> 00:06:40,545 Eu gosto daqui. Eu não quero ir. 83 00:06:40,624 --> 00:06:43,252 Porque a cuidam. 84 00:06:43,326 --> 00:06:46,659 Porque não precisa tomar nenhuma decisão importante. 85 00:06:46,730 --> 00:06:48,664 Não há nenhuma ansiedade para você aqui... 86 00:06:48,732 --> 00:06:51,895 nenhum problema para enfrentar. 87 00:06:51,968 --> 00:06:56,837 E amanhã de manhã vou embora e haverá decisões e problemas... 88 00:06:56,907 --> 00:06:59,307 e, sim, suponho algumas ansiedades. 89 00:07:00,343 --> 00:07:04,278 Como deveria ser. Ou, pelo menos, deve ser. 90 00:07:04,346 --> 00:07:07,036 Um hospício pode ser um lugar agradável... 91 00:07:07,274 --> 00:07:08,837 mas não há nenhuma realidade aqui para você. 92 00:07:08,872 --> 00:07:11,783 A realidade está lá fora. Esses mesmos problemas. 93 00:07:11,854 --> 00:07:14,652 Esses são os que deve enfrentar. 94 00:07:16,125 --> 00:07:18,355 E quanto ao sonho... 95 00:07:18,427 --> 00:07:20,759 eu não me preocuparia com ele. 96 00:07:20,829 --> 00:07:24,051 Meu palpite é que esta casa é um lugar... 97 00:07:24,204 --> 00:07:25,739 que viu em algum momento de sua vida. 98 00:07:26,302 --> 00:07:28,462 Obviamente, lhe causou uma impressão. 99 00:07:30,638 --> 00:07:32,970 Representa uma espécie de continuidade... 100 00:07:33,041 --> 00:07:36,909 que lhe atrai e é por isso que segue tendo este sonho. 101 00:07:36,978 --> 00:07:39,674 Mas eu não me preocuparia com nada. Na verdade... 102 00:07:39,747 --> 00:07:43,547 oxalá os meus sonhos fossem tão serenos e tão agradáveis. 103 00:07:45,253 --> 00:07:46,743 - Obrigado, doutor. - Foi um prazer. 104 00:07:46,821 --> 00:07:48,914 - Obrigado. - Boa sorte, Elaine. 105 00:07:48,990 --> 00:07:52,050 - Nós queremos ouvir de você. - Sim, claro. 106 00:08:01,001 --> 00:08:02,992 Espero que esteja bem, srta. Ladermer. 107 00:08:03,070 --> 00:08:05,903 - Obrigado. - Finalmente nos deixa? 108 00:08:05,973 --> 00:08:09,409 A srta. Ladermer? Sim. Não voltaremos a vê-la, espero. 109 00:08:09,476 --> 00:08:12,172 É bom nos livrarmos dela também. 110 00:08:12,245 --> 00:08:14,076 Vamos, senhora, Por que ser rude? 111 00:08:14,147 --> 00:08:17,173 Rude não... franca. Nunca gostei muito dela. 112 00:08:17,250 --> 00:08:19,649 - Sonhadora. - Sonhadora? 113 00:08:19,719 --> 00:08:24,315 Nunca caminhava. Simplesmente flutuava, como um espírito da floresta. 114 00:08:24,390 --> 00:08:26,517 Nunca pôs os seus pés sobre a terra. 115 00:08:26,592 --> 00:08:30,460 Eu gosto de uma mulher que põe os pés sobre a terra. 116 00:08:30,529 --> 00:08:33,896 VISITA A MANSÕES CAMPESTRES ASSOMBRADAS 117 00:10:03,552 --> 00:10:05,679 Posso lhe ajudar? 118 00:10:08,657 --> 00:10:10,784 Posso lhe ajudar, senhora? 119 00:10:10,859 --> 00:10:14,761 Eu estava dirigindo. Simplesmente parei aqui. 120 00:10:14,830 --> 00:10:17,628 Sim, eu notei. Você viu o anúncio, então? 121 00:10:17,699 --> 00:10:19,223 Anúncio? 122 00:10:20,302 --> 00:10:21,792 Sim, a casa está à venda. 123 00:10:21,870 --> 00:10:24,771 Pensei que talvez estivesse vindo para vê-la. Me perdoe. 124 00:10:24,840 --> 00:10:29,299 Me chamo Peugot. A casa está à venda através da minha empresa. 125 00:10:29,376 --> 00:10:31,367 Faz poucos dias que a temos. 126 00:10:31,445 --> 00:10:35,677 Você seria a primeira a vê-la. Isto é, se estiver interessada. 127 00:10:35,750 --> 00:10:38,184 Me interessa. 128 00:10:38,252 --> 00:10:41,050 Como é agradável e conveniente. 129 00:10:41,122 --> 00:10:43,056 Estava olhando os jardins. 130 00:10:43,124 --> 00:10:46,252 É um lugar lindo, realmente. 131 00:10:46,327 --> 00:10:50,559 Os donos anteriores eram diplomatas. Eram ingleses, na verdade. 132 00:10:50,631 --> 00:10:52,895 Voltaram para Londres. 133 00:10:52,967 --> 00:10:55,696 Só a tiveram por algumas semanas. 134 00:10:55,769 --> 00:10:58,636 Devem ter odiado ter que desistir dela. 135 00:10:58,705 --> 00:11:00,366 De certo modo. 136 00:11:05,645 --> 00:11:08,910 Este é o corredor de entrada, é claro... 137 00:11:08,982 --> 00:11:11,416 e a sala-de-estar fica aqui, à esquerda. 138 00:11:11,484 --> 00:11:13,418 Agora, em frente, através dessas portas... 139 00:11:13,486 --> 00:11:16,978 Há um estúdio. Coberto por painéis de madeira de nogueira. 140 00:11:17,056 --> 00:11:21,617 Há um grande lugar com um quadro de caça em cima. 141 00:11:22,694 --> 00:11:25,060 Já esteve aqui? 142 00:11:25,130 --> 00:11:26,427 Não. 143 00:11:27,432 --> 00:11:30,367 Quero dizer, não realmente. 144 00:11:32,571 --> 00:11:34,232 Siga-me, por favor. 145 00:11:50,087 --> 00:11:52,112 Alguém lhe falou sobre o lugar. 146 00:11:53,191 --> 00:11:56,354 Não sei como explicar. 147 00:11:56,427 --> 00:11:58,691 Eu não quero me intrometer. 148 00:12:01,332 --> 00:12:03,664 Eu tenho sonhado com esta casa. 149 00:12:04,769 --> 00:12:06,999 - Sonhado com ela? - Muitas vezes. 150 00:12:07,071 --> 00:12:09,062 Mas nunca entrei. 151 00:12:09,140 --> 00:12:12,598 Nos meus sonhos, quero dizer. Só cheguei até a porta de entrada. 152 00:12:12,677 --> 00:12:16,009 E ainda assim, eu não posso explicar. 153 00:12:17,247 --> 00:12:20,683 Não tenho nenhuma memória de seu passado, mas quando abriu a porta... 154 00:12:20,750 --> 00:12:25,750 de repente pensei saber sobre os quartos... 155 00:12:25,989 --> 00:12:28,480 e onde estavam. 156 00:12:28,558 --> 00:12:31,220 Há três quartos no andar de cima. 157 00:12:31,294 --> 00:12:33,854 O quarto principal está à esquerda, o banheiro... 158 00:12:33,930 --> 00:12:38,162 é um local azul. 159 00:12:38,235 --> 00:12:40,759 E no final do corredor, há uma pequena sala... 160 00:12:40,836 --> 00:12:45,836 um quarto para hóspedes, talvez, um quarto de costura. 161 00:12:46,508 --> 00:12:48,874 Isso é absolutamente correto. 162 00:12:48,944 --> 00:12:50,707 O seu nome, senhora? 163 00:12:50,779 --> 00:12:54,545 Srta. Ladermer. Elaine Ladermer. 164 00:12:54,617 --> 00:12:58,576 - E você é de... - São Francisco. 165 00:12:58,654 --> 00:13:01,851 Isto não é São Francisco. As coisas são calmas aqui. 166 00:13:01,924 --> 00:13:04,858 - Muito pouco acontece aqui. - Eu gosto disso. 167 00:13:04,926 --> 00:13:07,690 Se sentiria muito feliz aqui, então. 168 00:13:07,762 --> 00:13:10,856 Estão pedindo 60 mil dólares pela casa, mobiliada. 169 00:13:10,932 --> 00:13:13,059 Por esta casa? Mas isso é ridículo. 170 00:13:13,134 --> 00:13:16,467 - Vale cinco vezes mais. - Eles estão ansiosos para vender. 171 00:13:16,537 --> 00:13:18,095 Por quê? 172 00:13:19,774 --> 00:13:23,141 São ingleses. Quem pode entender os ingleses? 173 00:13:23,211 --> 00:13:25,873 Será que a casa precisa de reparos? 174 00:13:25,947 --> 00:13:30,281 Por favor, olhe você mesma. Parece que precisa de reparos? 175 00:13:30,351 --> 00:13:32,682 Qual é o problema com ela, então? 176 00:13:36,056 --> 00:13:38,388 Vê algum problema? 177 00:13:38,458 --> 00:13:43,088 - Por favor, seja honesto comigo. - Mas, é claro. 178 00:13:43,163 --> 00:13:45,461 Por que a família inglesa foi embora? 179 00:13:45,532 --> 00:13:48,365 Pela mesma razão que os donos anteriores e os inquilinos antes deles. 180 00:13:48,435 --> 00:13:52,337 - Todos se foram pelo mesmo motivo. - Qual o motivo? 181 00:13:52,406 --> 00:13:57,405 Srta. Ladermer, é propensa à imaginação excessiva? 182 00:13:57,576 --> 00:14:00,443 Não é supersticiosa, certo? 183 00:14:00,513 --> 00:14:01,639 Por quê? 184 00:14:01,714 --> 00:14:03,511 A casa está assombrada. 185 00:14:05,985 --> 00:14:08,681 Isso mesmo, srta. Ladermer. A casa está assombrada. 186 00:14:09,588 --> 00:14:11,579 Por que coisa? Por quem? 187 00:14:11,657 --> 00:14:14,455 Por alguma coisa com certeza. Me deixe lhe dizer algo. 188 00:14:14,527 --> 00:14:17,360 Por quase toda a minha vida me dediquei a comprar e vender casas... 189 00:14:17,430 --> 00:14:20,228 assim não desconheço as casas assombradas. 190 00:14:20,299 --> 00:14:24,758 Há um padrão nelas. Há um quarto que parece demasiadamente gelado. 191 00:14:24,836 --> 00:14:29,136 Se vê uma sombra se movendo através das paredes. 192 00:14:29,207 --> 00:14:31,505 Uma mancha de sangue pingando de um assassinato antigo. 193 00:14:31,576 --> 00:14:34,272 Esta casa não tem nada disso. 194 00:14:34,346 --> 00:14:36,280 Não houve violência aqui, nem assassinato. 195 00:14:36,348 --> 00:14:39,112 Nunca houve um crime de qualquer espécie. 196 00:14:39,184 --> 00:14:41,675 Sua história é tão sem graça como a zona rural. 197 00:14:41,753 --> 00:14:44,278 Mas dizem que é assombrada. 198 00:14:44,356 --> 00:14:49,054 Sim. Dizem. Dizem. Mas, quem é que pode saber? 199 00:14:49,126 --> 00:14:52,254 Eu perguntei ao inglês. Eu perguntei diretamente. 200 00:14:52,329 --> 00:14:54,297 Pedi-lhe para descrever a aparição. 201 00:14:54,365 --> 00:14:58,165 E sabe que foi incapaz de fazê-lo? E sabe por quê? 202 00:14:58,235 --> 00:15:02,569 Porque é puramente psicológico. Vou te dizer o que eu acho que acontece. 203 00:15:02,639 --> 00:15:04,958 Uma pessoa muito imaginativa... 204 00:15:05,142 --> 00:15:07,762 tem um pesadelo... e o conta para outra. 205 00:15:07,878 --> 00:15:11,871 A partir desse momento, a semente está plantada. E aí então... 206 00:15:11,949 --> 00:15:13,974 acontece a histeria. 207 00:15:14,051 --> 00:15:17,213 Assim, um piso que range torna-se um fantasma... 208 00:15:17,286 --> 00:15:21,052 e uma batidinha na parede, torna-se uma manifestação de outro mundo. 209 00:15:21,124 --> 00:15:25,083 Mas, sabe o que é na realidade? É a casa se assentando. 210 00:15:25,161 --> 00:15:27,565 É a madeira secando. O vento, talvez. 211 00:15:27,801 --> 00:15:29,479 Esta casa não está assombrada. 212 00:15:29,632 --> 00:15:31,122 Olhe você mesma. 213 00:15:31,200 --> 00:15:36,035 É brilhante, quente e deliciosa como qualquer casa poderia ser. 214 00:15:44,413 --> 00:15:46,438 Vou comprar a casa. 215 00:15:46,515 --> 00:15:50,952 - Gostaria de me mudar hoje. - Excelente. E assim será. 216 00:15:51,019 --> 00:15:53,749 Meu escritório fica no povoado. São apenas 8 quilômetros de distância. 217 00:15:53,822 --> 00:15:57,280 Pode me acompanhar até lá ou a levarei com todo prazer. 218 00:15:57,359 --> 00:16:00,453 - Eu o seguirei. - Excelente. 219 00:16:00,529 --> 00:16:03,157 - Você é diferente da maioria das mulheres. - É mesmo? 220 00:16:03,231 --> 00:16:07,758 Sim, a maioria delas olham, procuram e analisam as casas. 221 00:16:07,835 --> 00:16:09,769 E quando vêem a casa que gostam... 222 00:16:09,837 --> 00:16:12,305 voltam uma dezena de vezes só para olhá-la. 223 00:16:12,373 --> 00:16:16,275 Mesmo assim, acham difícil tomar uma decisão. Mas você não, senhorita. 224 00:16:16,343 --> 00:16:18,277 Você é uma mulher que sabe o que quer. 225 00:16:18,345 --> 00:16:21,610 Se gosta de algo, segue os seus instintos. 226 00:16:21,682 --> 00:16:24,810 Isso é bom. Indica determinação e vontade. 227 00:16:26,387 --> 00:16:29,652 Determinação e vontade. 228 00:16:29,723 --> 00:16:32,055 Não é assim? 229 00:16:32,126 --> 00:16:34,992 Estes não são geralmente os meus atributos. 230 00:16:35,061 --> 00:16:37,052 Determinação e vontade. 231 00:16:39,566 --> 00:16:43,764 - Gostaria de ver a parte de cima? - Acho que eu deveria, não? 232 00:16:45,071 --> 00:16:47,005 Não, não é necessário. 233 00:16:47,073 --> 00:16:51,635 Eu sei tudo sobre esta parte. É uma casa bonita. 234 00:16:51,711 --> 00:16:55,169 - É justamente o que eu quero. - Apesar do fantasma? 235 00:16:56,483 --> 00:16:59,246 Apesar do fantasma. 236 00:16:59,318 --> 00:17:02,583 Ou talvez por causa dele. 237 00:19:17,351 --> 00:19:19,285 Como você está hoje, srta. Ladermer? 238 00:19:19,353 --> 00:19:22,584 - Esteve aqui antes, sr. Peugot? - Antes, quando? 239 00:19:22,656 --> 00:19:24,851 Bem, havia um carro. 240 00:19:24,925 --> 00:19:27,223 Eu estava tirando um cochilo e ouvi que se afastava. 241 00:19:27,294 --> 00:19:28,921 Era você? 242 00:19:28,996 --> 00:19:31,556 Como você pode ver, eu acabo de chegar. 243 00:19:31,632 --> 00:19:33,759 Então, deve tê-lo encontrado pelo caminho. 244 00:19:33,834 --> 00:19:36,427 O tráfego neste distrito é muito pequeno. 245 00:19:36,502 --> 00:19:39,130 Entre aqui e o povoado, me encontrei com... 246 00:19:39,205 --> 00:19:41,867 um trator, duas vacas e um cão pastor. 247 00:19:41,941 --> 00:19:45,308 Possivelmente se enganou. O cochilo. 248 00:19:45,378 --> 00:19:47,676 Um fragmento de um sonho, talvez. 249 00:19:47,747 --> 00:19:50,841 Sim. Provavelmente seja isso. 250 00:19:55,121 --> 00:19:58,579 Um de seus vizinhos está pensando em vender... 251 00:19:58,658 --> 00:20:00,648 um lote de terra agricultável. 252 00:20:01,793 --> 00:20:03,886 Na verdade, eu estava indo para lá. 253 00:20:03,962 --> 00:20:06,988 Então eu pensei, bem, já que tenho que passar por aqui... 254 00:20:07,065 --> 00:20:10,831 assim me ocorreu vim ver como estava passando... 255 00:20:10,902 --> 00:20:13,996 e a sua impressão da casa. 256 00:20:14,072 --> 00:20:16,006 Acho que é adorável e aconchegante. 257 00:20:16,074 --> 00:20:18,008 Eu poderia ter previsto. 258 00:20:21,479 --> 00:20:23,709 Esta casa é iminentemente "não-assombrada". 259 00:20:23,782 --> 00:20:28,781 Parece que está bem, assim vou continuar o meu caminho. 260 00:20:29,019 --> 00:20:30,680 Sr. Peugot. 261 00:20:31,588 --> 00:20:33,180 Está assombrada. 262 00:20:33,257 --> 00:20:35,817 Deparou-se com o fantasma? 263 00:20:35,893 --> 00:20:40,893 - Você realmente o viu? - Não me peça para explicar. Eu não posso. 264 00:20:40,998 --> 00:20:44,331 Mas é mais do que uma sensação. Eu sei, sr. Peugeot. 265 00:20:44,401 --> 00:20:48,201 Eu sei, e por isso espero. O que espero, eu não sei. 266 00:20:48,272 --> 00:20:52,208 No entanto, isso é tudo o que eu posso fazer, não? Esperar? 267 00:20:52,276 --> 00:20:54,539 Eu não deveria ter mencionado. 268 00:20:54,610 --> 00:20:57,044 Eu plantei algo em sua mente... uma suspeita... 269 00:20:57,113 --> 00:20:58,444 completamente injustificada. 270 00:20:58,514 --> 00:20:59,947 Sim, eu vejo. 271 00:21:00,016 --> 00:21:04,316 Como os proprietários anteriores, eu sou suscetível. É isso? 272 00:21:06,122 --> 00:21:09,819 Se me desculpar, sr. Peugot, preciso fazer algumas chamadas. 273 00:21:09,892 --> 00:21:12,053 Mas agradeço por ter passado por aqui. 274 00:21:41,189 --> 00:21:45,989 Telefonista, eu gostaria de fazer um interurbano para Hidden Valley. 275 00:21:46,060 --> 00:21:49,655 O número do telefone é 458-2999... 276 00:21:49,730 --> 00:21:52,494 e quero falar com o dr. Peter Mitchell. 277 00:21:52,566 --> 00:21:54,227 Sim, obrigado. 278 00:22:01,075 --> 00:22:04,169 Dr. Mitchell? Elaine Ladermer. 279 00:22:05,246 --> 00:22:07,840 Sim, eu também estou contente em ouvir a sua voz. 280 00:22:07,915 --> 00:22:10,439 Queria lhe contar as novidades. 281 00:22:10,517 --> 00:22:12,849 Encontrei a minha casa. 282 00:22:12,919 --> 00:22:14,944 Isso mesmo. 283 00:22:15,021 --> 00:22:18,582 A casa, doutor. A do meu sonho. 284 00:22:18,658 --> 00:22:22,253 Eu estava dirigindo e de repente a encontrei. 285 00:22:22,328 --> 00:22:25,126 Mas é a casa. É a mesma casa. 286 00:22:25,198 --> 00:22:28,292 Não há nenhuma dúvida sobre isso. 287 00:22:28,368 --> 00:22:32,270 E sabe de algo muito estranho, doutor? 288 00:22:32,338 --> 00:22:37,070 Está assombrada. Sim, esta casa está assombrada. 289 00:22:37,142 --> 00:22:41,738 Não, eu não vi o fantasma. Não, eu nunca o veria à noite. 290 00:22:43,048 --> 00:22:45,983 Não, é estranho que seja assim... 291 00:22:46,051 --> 00:22:48,952 mas este fantasma vem com o sol. 292 00:22:49,021 --> 00:22:51,012 Este é um fantasma diurno. 293 00:22:53,592 --> 00:22:56,083 Dr. Mitchell, pode esperar um minuto? Volto em seguida. 294 00:22:56,161 --> 00:22:59,062 Há alguém na porta. Espere, por favor. 295 00:23:13,544 --> 00:23:17,105 Srta. Ladermer, você está aí? Você está bem? 296 00:23:24,589 --> 00:23:26,284 Srta. Ladermer? 297 00:23:27,425 --> 00:23:31,224 Doutor? Doutor, a pessoa na porta... 298 00:23:31,294 --> 00:23:34,923 a pessoa que acabo de ver, era o fantasma. 299 00:23:36,566 --> 00:23:40,297 É verdade. Finalmente encontrei o meu fantasma. 300 00:23:42,138 --> 00:23:44,732 Eu sou o fantasma, doutor. 301 00:23:47,511 --> 00:23:50,844 Sim, isso mesmo. Eu sou o fantasma. 302 00:26:10,180 --> 00:26:12,171 A menos permanente a mais efêmera... 303 00:26:12,249 --> 00:26:15,616 prova da existência do homem, a sua sombra. 304 00:26:15,686 --> 00:26:18,849 Vem e vai com a luz. Horas do dia... 305 00:26:18,922 --> 00:26:21,948 ponta do sol, ângulo da lua. 306 00:26:22,026 --> 00:26:24,460 É um esboço imperfeito e rapidamente rabiscado... 307 00:26:24,528 --> 00:26:27,793 de um objeto determinado em qualquer dado momento. 308 00:26:27,865 --> 00:26:31,891 Este quadro se chama "Certas Sombras na Parede." 309 00:26:44,847 --> 00:26:46,838 "É mesmo horrível, se esgueirar... 310 00:26:46,916 --> 00:26:48,827 pensar sobre a vida... de pessoas adormecidas... 311 00:26:48,997 --> 00:26:50,130 em quartos solitários... 312 00:26:50,165 --> 00:26:52,119 para não falar dos mortos. 313 00:26:52,188 --> 00:26:55,919 Agora é o momento para a sombra, quando cada canto é uma caverna... 314 00:26:55,991 --> 00:26:58,482 e em cada passo havia embaixo um poço... 315 00:26:58,560 --> 00:27:02,792 quando o vitral é refletido em tons pálidos no chão... 316 00:27:02,864 --> 00:27:06,129 quando tudo o que se pode deduzir do feixe de luz da grande escada... 317 00:27:06,201 --> 00:27:08,362 exceto as suas próprias adequadas sombras... 318 00:27:08,437 --> 00:27:10,371 quando a armadura tem luzes sombrias sobre si... 319 00:27:10,439 --> 00:27:13,033 que não se distinguem facilmente do movimento furtivo... 320 00:27:13,108 --> 00:27:17,477 e quando os elmos fechados insinuam temerosamente suas cabeças interiores. 321 00:27:17,546 --> 00:27:20,037 Mas de todas as sombras em Chesney Wold... 322 00:27:20,115 --> 00:27:22,309 a sombra na enorme sala de estar, sobre o quadro da minha senhora... 323 00:27:22,383 --> 00:27:25,511 é a primeira que vem, e a última a ser perturbada. 324 00:27:25,586 --> 00:27:28,384 Nesta hora e sob esta luz, muda... 325 00:27:28,456 --> 00:27:31,550 em mãos ameaçadoras que se levantam... 326 00:27:31,625 --> 00:27:35,823 e ameaçam o belo rosto com cada respiração que se agita". 327 00:27:40,701 --> 00:27:42,760 Muita dor esta noite, Emma? 328 00:27:44,238 --> 00:27:47,207 Nem mais, nem menos. 329 00:27:48,208 --> 00:27:51,905 É um pouco irregular, mas não mais fraco. 330 00:27:51,978 --> 00:27:54,446 Peço a uma das meninas para lhe trazer chá? 331 00:27:54,514 --> 00:27:55,845 Não, obrigado. 332 00:27:55,915 --> 00:27:58,281 Fale mais forte, Emma. Disse que quer chá? 333 00:28:00,153 --> 00:28:03,281 Chá não, Stephen. 334 00:28:03,356 --> 00:28:05,984 Leite quente? Então? 335 00:28:06,059 --> 00:28:08,892 Não, eu não quero nada. 336 00:28:18,137 --> 00:28:20,162 Vou te dar o pó. 337 00:28:34,319 --> 00:28:36,651 Isso deve reduzir a dor, Emma. 338 00:28:59,677 --> 00:29:02,612 - Quanto tempo? - Quanto tempo para quê? 339 00:29:02,680 --> 00:29:07,309 Você sabe o que eu quero dizer. Quanto tempo eu tenho? 340 00:29:08,185 --> 00:29:11,018 Sou um médico, Emma, não um vidente. 341 00:29:11,087 --> 00:29:15,353 Tem uma idéia, não é? 342 00:29:15,425 --> 00:29:18,656 O homem propõe e Deus dispõe. 343 00:29:20,964 --> 00:29:23,159 Por quê? 344 00:29:23,233 --> 00:29:27,829 Porque há planos. Arranjos. 345 00:29:27,904 --> 00:29:32,067 Eu gostaria de um funeral pequeno, Stephen. 346 00:29:32,141 --> 00:29:35,076 Só as pessoas íntimas e... 347 00:29:35,144 --> 00:29:37,044 os amigos muito queridos. 348 00:29:38,814 --> 00:29:40,611 E... 349 00:29:40,683 --> 00:29:42,651 muito rápido. 350 00:29:42,718 --> 00:29:44,879 Não uma oração de louvor. 351 00:29:47,456 --> 00:29:49,321 Uma cerimônia simples. 352 00:29:50,726 --> 00:29:53,251 O que você quiser, vai ter. 353 00:29:53,329 --> 00:29:54,990 Não exatamente. 354 00:29:56,665 --> 00:29:59,132 O que eu realmente quero... 355 00:29:59,200 --> 00:30:01,100 não posso ter. 356 00:30:04,439 --> 00:30:06,839 Quero vida, Stephen. 357 00:30:08,309 --> 00:30:10,243 Senhor, quero vida. 358 00:30:10,311 --> 00:30:12,438 Então pare de falar sobre isso. 359 00:30:12,513 --> 00:30:15,676 Está se convertendo em uma preocupação obsessiva com você. 360 00:30:15,750 --> 00:30:18,810 Quer vida, mas fala de funerais o tempo todo. 361 00:30:18,887 --> 00:30:22,288 - Não posso evitar. - Claro que pode. 362 00:30:22,357 --> 00:30:25,917 Quando estiver remoendo pensamentos mórbidos, sufoque-os. 363 00:30:25,993 --> 00:30:29,429 Pense em outras coisas. Pense em nós quando éramos crianças. 364 00:30:29,496 --> 00:30:32,056 Você e eu, Rebecca e Ann... 365 00:30:32,132 --> 00:30:35,192 nesta mesma casa, brincando e cantando... 366 00:30:35,269 --> 00:30:37,760 aproveitando a companhia. 367 00:30:39,106 --> 00:30:41,165 Virei vê-la mais tarde. 368 00:30:43,677 --> 00:30:46,009 Amanhã à noite... 369 00:30:46,079 --> 00:30:49,980 vai ler para mim "Grandes Esperanças"? 370 00:30:50,049 --> 00:30:54,383 - Outra vez, Emma? - Sabe que nunca me canso de Dickens. 371 00:30:55,721 --> 00:30:58,155 Sim, Emma. Eu sei. 372 00:32:02,386 --> 00:32:06,152 - Como se sente, Stephen? - Minha querida Rebecca... 373 00:32:06,223 --> 00:32:09,282 você é uma fonte inesgotável de perguntas retóricas. 374 00:32:09,359 --> 00:32:13,796 "Como se sente?". Sabe perfeitamente como eu me sinto. 375 00:32:13,863 --> 00:32:17,128 - Desculpe. - Ela não comeu nada hoje. 376 00:32:17,200 --> 00:32:19,065 Essa é a sua decisão. 377 00:32:19,135 --> 00:32:21,865 - Não deveria comer? - Mas é claro que sim. 378 00:32:21,938 --> 00:32:24,168 Precisa desesperadamente de comida. 379 00:32:24,240 --> 00:32:26,174 Está muito magra. 380 00:32:26,242 --> 00:32:28,972 Se alguém não come, emagrece, Rebecca. 381 00:32:29,045 --> 00:32:33,777 Isso é elementar. Não se precisa de um médico para se chegar a essa conclusão. 382 00:32:33,849 --> 00:32:36,750 - Desculpe, Stephen. - Pare de dizer isso, Rebecca. 383 00:32:36,818 --> 00:32:40,151 Pare de dizer "desculpe". Não há nada para se desculpar. 384 00:32:41,890 --> 00:32:46,350 E lembre-se, Stephen, que você é um hóspede nesta casa. 385 00:32:47,729 --> 00:32:51,790 Um hóspede? Eu fui criado nesta casa. 386 00:32:51,867 --> 00:32:55,200 Se eu sou um hóspede aqui, então você e Rebecca também o são. 387 00:32:55,270 --> 00:32:58,068 Afinal, o papai deixou essa propriedade para Emma... 388 00:32:58,140 --> 00:33:01,370 e todos vivemos aqui graças à tolerância de caridade dela. 389 00:33:01,442 --> 00:33:04,934 Nada disso lhe dá o direito de nos tratar como criadas incompetentes. 390 00:33:05,012 --> 00:33:09,005 Existe uma distinção entre se você optar por reconhecer ou não. 391 00:33:09,083 --> 00:33:12,541 Vocês duas têm para onde ir, enquanto que eu deixei um consultório lucrativo... 392 00:33:12,620 --> 00:33:15,851 para voltar aqui só para cuidar de Emma. 393 00:33:15,923 --> 00:33:18,687 Esse é um serviço residual, Stephen. 394 00:33:18,759 --> 00:33:23,458 Você deixou um consultório lucrativo porque estava quebrado e não tinha pacientes. 395 00:33:23,531 --> 00:33:27,523 Estou em dificuldade para determinar para o que você é mais inepto... 396 00:33:27,600 --> 00:33:30,034 o jogo ou a profissão médica. 397 00:33:30,103 --> 00:33:32,128 Com certeza não serve para nenhum dos dois. 398 00:33:32,205 --> 00:33:33,934 Mas eu estou aqui, certo? 399 00:33:34,007 --> 00:33:37,340 Estou aqui em cima nesse quarto oito horas por dia lendo Dickens. 400 00:33:37,410 --> 00:33:41,369 E isso é todo o ciclo de uma vida. Há 25 anos que eu faço isso. 401 00:33:41,448 --> 00:33:44,576 A contragosto, como você faz agora. 402 00:33:44,651 --> 00:33:46,881 Ann, querida, por favor. 403 00:33:46,953 --> 00:33:51,787 Nada de palavras duras. Sejamos uma familia. 404 00:33:52,724 --> 00:33:55,124 Enquanto ela estiver viva, pelo menos. 405 00:33:56,395 --> 00:33:59,023 Pensa de outra forma, Rebecca? 406 00:33:59,098 --> 00:34:01,259 Podemos muito bem encarar o fato. 407 00:34:01,333 --> 00:34:02,944 Andamos na ponta dos pés e com agonia... 408 00:34:03,076 --> 00:34:05,409 tentando evitá-lo na nossa conversa. 409 00:34:06,338 --> 00:34:10,240 Mas, evidentemente, não se deveria evitar na nossa conversa. 410 00:34:10,309 --> 00:34:12,607 Sua morte é uma questão de dias. 411 00:34:13,846 --> 00:34:15,609 Menos ainda, talvez. 412 00:34:18,449 --> 00:34:22,249 Eu sempre me senti sufocado nesta casa. 413 00:34:22,320 --> 00:34:25,255 Emma a inválida, sempre doente... 414 00:34:25,323 --> 00:34:27,814 sempre na cama exigindo que leiam para ela. 415 00:34:29,193 --> 00:34:31,127 E a querida, insípida Rebecca... 416 00:34:31,195 --> 00:34:33,686 sorrindo perpetuamente por nada. 417 00:34:38,002 --> 00:34:41,165 E a irmã Ann, a tirana... 418 00:34:41,239 --> 00:34:43,173 destinada a ser solteirona... 419 00:34:43,241 --> 00:34:46,209 e determinada a que todos os demais compartilhem a sua descrença. 420 00:34:46,276 --> 00:34:49,006 Eu juro que não entendo o que a mantém viva. 421 00:34:51,781 --> 00:34:54,272 E se nós... 422 00:34:54,351 --> 00:34:56,342 E se nós o quê, Rebecca? 423 00:34:57,687 --> 00:35:00,622 E se chamarmos outro médico? 424 00:35:00,690 --> 00:35:02,624 Com que propósito? 425 00:35:02,692 --> 00:35:06,560 - Para ter outra opinião. - Outra opinião? 426 00:35:06,630 --> 00:35:09,428 Minha querida Rebecca, se poderia ter 100 opiniões... 427 00:35:09,499 --> 00:35:11,830 200 opções diversas de medicação... 428 00:35:11,901 --> 00:35:14,392 300 opiniões opostas em relação à terapia... 429 00:35:14,470 --> 00:35:17,332 e provavelmente 500 termos diferentes... 430 00:35:17,521 --> 00:35:19,706 para descrever a sua doença. 431 00:35:19,741 --> 00:35:24,141 E você vai ter o mesmo prognóstico e o prognóstico é totalmente negativo. 432 00:35:25,881 --> 00:35:28,850 Emma está morrendo, minhas queridas irmãs. 433 00:35:28,918 --> 00:35:31,250 Ela mesmo o admite. 434 00:35:31,320 --> 00:35:34,187 Agora, se ela tem coragem para enfrentar essa realidade... 435 00:35:34,256 --> 00:35:36,485 acho que nós três também deveríamos. 436 00:35:37,325 --> 00:35:39,555 Ela fez um testamento, não é? 437 00:35:39,627 --> 00:35:42,596 Sim. Nós três compartilhamos em partes iguais. 438 00:35:46,201 --> 00:35:49,261 Teremos que afiná-lo. Vai pegar um preço mais alto, sabem. 439 00:36:17,331 --> 00:36:22,634 Acabou, finalmente. 440 00:36:31,677 --> 00:36:33,770 CASA SOMBRIA 441 00:36:37,116 --> 00:36:39,311 Adeus, sr. Dickens... 442 00:36:39,385 --> 00:36:41,478 e em boa hora eu me livrei. 443 00:37:20,024 --> 00:37:24,552 Aqui fala o dr. Brigham. Minha irmã Emma acaba de falecer. 444 00:37:24,628 --> 00:37:28,587 Diga ao sr. Peterson que pode começar os arranjos fúnebres que discutimos. 445 00:37:28,666 --> 00:37:32,033 Isso mesmo. Podem pegar o corpo aqui quando quiserem. 446 00:37:34,071 --> 00:37:36,938 Ann, o que você tem? O que está acontecendo? 447 00:37:56,326 --> 00:38:00,888 Foi uma cerimônia muito boa, realmente. 448 00:38:00,963 --> 00:38:03,056 Simples e agradável. 449 00:38:03,900 --> 00:38:05,959 Do jeito que ela queria. 450 00:38:07,070 --> 00:38:11,972 Nunca lhe importaram as coisas extravagantes ou supérfluas. 451 00:38:12,040 --> 00:38:13,701 Pobrezinha. 452 00:38:14,776 --> 00:38:18,473 As flores estavam lindas. Realmente. 453 00:38:18,547 --> 00:38:21,209 Tantas lembranças. 454 00:38:21,283 --> 00:38:25,982 Tomara que pare de fazer isso. Qual é o objetivo? 455 00:38:26,054 --> 00:38:28,682 Ann, Rebecca, venham aqui. 456 00:38:31,960 --> 00:38:35,293 Rebecca, você fique alí. Ann, pare aqui. 457 00:38:43,671 --> 00:38:46,663 O que é isso? Pelo amor de Deus, o que é? 458 00:38:46,741 --> 00:38:47,662 Uma sombra. 459 00:38:47,861 --> 00:38:49,591 Bobagem. Como poderia ser uma sombra? 460 00:38:49,626 --> 00:38:51,772 Uma sombra é de alguma coisa. Isto não é de nada. 461 00:38:51,846 --> 00:38:54,041 É uma espécie de mancha. 462 00:38:54,115 --> 00:38:57,846 Um tipo de descoloração ou algo assim. Mas não é uma sombra! 463 00:38:59,453 --> 00:39:01,921 Deixe assim, então. 464 00:39:01,989 --> 00:39:06,988 Mudar os móveis de lugar obviamente, não a detém. 465 00:39:07,527 --> 00:39:12,328 Venha comer. O seu jantar está esfriando. 466 00:39:12,399 --> 00:39:15,630 Muito bem, vou comer o meu jantar. 467 00:39:15,702 --> 00:39:18,364 Apenas odeio algo que não tem uma explicação. 468 00:39:18,438 --> 00:39:21,100 E, claro, há uma explicação. 469 00:39:21,174 --> 00:39:23,108 Provavelmente, uma simples. 470 00:39:23,176 --> 00:39:26,703 Provavelmente tão simples que por isso me ilude. 471 00:39:37,790 --> 00:39:39,621 Sim? 472 00:39:39,691 --> 00:39:41,454 Sim, está aqui. 473 00:39:41,527 --> 00:39:43,518 Não há nenhum problema. 474 00:39:45,364 --> 00:39:48,925 Stephen, é o sr. Peterson, da funerária. 475 00:39:56,941 --> 00:39:58,875 Sim? 476 00:39:58,943 --> 00:40:00,877 Sim, é claro. 477 00:40:00,945 --> 00:40:02,936 Como eu disse. 478 00:40:03,014 --> 00:40:06,814 Causa da morte, dispepsia aguda com complicações. 479 00:40:06,884 --> 00:40:10,820 Absolutamente. Isso está no registro de óbito. É o que eu assinei. 480 00:40:10,888 --> 00:40:13,550 Não, não há necessidade de nenhuma verificação. 481 00:40:13,624 --> 00:40:15,319 Muito bem, então. 482 00:40:31,441 --> 00:40:33,375 O que é esse lixo? 483 00:40:33,443 --> 00:40:36,003 Ann o manteve quente. 484 00:40:36,079 --> 00:40:38,411 Quente ou frio, é ofensivo. 485 00:40:38,482 --> 00:40:41,349 Alguns vizinhos enviaram assados. 486 00:40:41,418 --> 00:40:45,218 Há um bolo na cozinha e algumas tortas. 487 00:40:47,690 --> 00:40:49,817 O que você está fazendo? 488 00:40:49,892 --> 00:40:51,985 O que parece que estou fazendo? 489 00:40:52,061 --> 00:40:54,791 - Estou contemplando a sombra. - Não é uma sombra! 490 00:40:54,864 --> 00:40:56,991 Claro que é. 491 00:40:57,066 --> 00:41:01,025 E ambos sabemos, Stephen. Nós dois sabemos quem é. 492 00:41:02,404 --> 00:41:04,838 É uma ilusão. Isso é o que é. 493 00:41:04,907 --> 00:41:07,467 Tem a ver com a refração da luz aqui dentro... 494 00:41:07,543 --> 00:41:09,477 os móveis, a maneira na qual eles estão localizados. 495 00:41:09,545 --> 00:41:12,480 Isso é o que é. É uma ilusão. 496 00:41:25,226 --> 00:41:28,923 Comprarei tinta amanhã ou um novo papel de parede. 497 00:41:28,997 --> 00:41:30,328 Vou cobri-la. 498 00:41:30,398 --> 00:41:33,367 Você vai tentar, mas não pode. 499 00:41:33,434 --> 00:41:36,369 Eu duvido que você consiga cobri-la. 500 00:41:37,438 --> 00:41:40,895 Qual foi a causa da morte de Emma? Dispepsia? 501 00:41:42,075 --> 00:41:43,736 Esse foi o meu diagnóstico. 502 00:41:43,810 --> 00:41:46,574 O seu diagnóstico ou o seu álibi? 503 00:41:55,556 --> 00:41:57,080 O quê? 504 00:41:57,157 --> 00:42:00,786 - É a Becky, Stephen. - Entre. Não está trancado. 505 00:42:06,766 --> 00:42:08,791 Eu te trouxe chá quente. 506 00:42:08,868 --> 00:42:10,961 Pensei que te relaxaria. 507 00:42:11,037 --> 00:42:13,301 É consideração de sua parte. 508 00:42:14,440 --> 00:42:16,772 Stephen, olhe o seu casaco. 509 00:42:16,842 --> 00:42:21,142 - É a pintura. - É quase impossível de remover. 510 00:42:21,213 --> 00:42:23,704 Vou levá-lo e deixá-lo de molho esta noite. 511 00:42:23,783 --> 00:42:27,651 Há solvente de tinta na sala de costura. 512 00:42:27,720 --> 00:42:31,985 Não deu resultado, não é? A pintura, digo. 513 00:42:33,692 --> 00:42:35,660 A coisa ainda está na parede. 514 00:42:36,728 --> 00:42:39,891 Bem, obviamente que é óptico. 515 00:42:39,965 --> 00:42:43,731 Isto tem a ver com a luz. De qualquer forma, tem que se pintar a parede. 516 00:42:46,271 --> 00:42:48,762 O que é isso que você está fazendo? 517 00:42:50,308 --> 00:42:51,605 Não entendo. 518 00:42:53,011 --> 00:42:56,503 É muito simples. Estou catalogando o conteúdo desta casa... 519 00:42:56,581 --> 00:42:59,222 e estimando junto com a casa e o terreno onde está... 520 00:42:59,336 --> 00:43:00,720 o seu valor de mercado atual. 521 00:43:00,755 --> 00:43:05,181 Acredite em mim, é uma soma considerável. Realmente considerável. 522 00:43:05,255 --> 00:43:07,587 Mas, Stephen, por que você faria isso? 523 00:43:07,658 --> 00:43:11,219 Com certeza não está pensando em vender nada? 524 00:43:11,295 --> 00:43:13,661 Estou pensando, minha querida Rebecca... 525 00:43:13,731 --> 00:43:15,926 em vender tudo. 526 00:43:16,000 --> 00:43:19,197 - Mas você não pode! - Eu não posso? 527 00:43:19,269 --> 00:43:20,489 Deixe-me lembrá-la... 528 00:43:20,650 --> 00:43:22,276 que segundo as condições do testamento de Emma... 529 00:43:22,506 --> 00:43:25,872 nós três herdamos em partes iguais. 530 00:43:25,942 --> 00:43:28,706 E, naturalmente, dividiremos em partes iguais. 531 00:43:29,445 --> 00:43:31,345 Eu não acho que Emma gostaria disso. 532 00:43:32,515 --> 00:43:36,212 Emma está morta. Não tem voz e nem voto nesse assunto. 533 00:43:38,788 --> 00:43:41,518 A querida falecida Emma. 534 00:43:41,591 --> 00:43:44,890 Nunca se perguntou porque o papai praticamente deixou tudo para Emma... 535 00:43:44,961 --> 00:43:47,395 e muito pouco para nós três? 536 00:43:47,463 --> 00:43:49,896 Por que a favorecia? 537 00:43:49,965 --> 00:43:52,126 Por que era a mais velha? 538 00:43:52,200 --> 00:43:57,194 Por que era meia inválida? Não, porque a temia. 539 00:43:59,241 --> 00:44:03,041 Ela o afogou, o devorou vivo... 540 00:44:03,111 --> 00:44:05,909 agarrando-se a ele do mesmo modo que se agarrou a mim. 541 00:44:07,449 --> 00:44:10,384 Sua herança não foi um legado. 542 00:44:10,452 --> 00:44:12,386 Foi um suborno... 543 00:44:12,454 --> 00:44:15,251 para comprar a licença de Emma para morrer! 544 00:44:15,322 --> 00:44:18,314 Stephen, isso é cruel. 545 00:44:19,827 --> 00:44:22,057 Cruel? 546 00:44:22,129 --> 00:44:24,893 O que é mais cruel do que ela nos fez? 547 00:44:24,965 --> 00:44:27,593 Converter esta casa em um, em um museu? 548 00:44:27,668 --> 00:44:30,136 Não, em um mausoléu! 549 00:44:30,204 --> 00:44:32,604 E nós, como guardiões? 550 00:44:32,673 --> 00:44:35,471 Mas, para onde nós iríamos? 551 00:44:35,543 --> 00:44:38,011 Ann e eu? 552 00:44:39,113 --> 00:44:41,080 Isso depende inteiramente de vocês. 553 00:44:41,147 --> 00:44:45,106 Agora, por favor me deixe em paz. Eu gostaria de terminar isto esta noite. 554 00:44:53,026 --> 00:44:56,325 - Onde você encontrou isso? - Deve ter caído de você. 555 00:44:56,396 --> 00:45:01,026 Encontrei-os na escada. São sedativos, não é? 556 00:45:02,435 --> 00:45:04,562 Sim, isso é o que eles são. 557 00:45:04,637 --> 00:45:07,764 Eles são apenas para relaxar, certo? 558 00:45:07,840 --> 00:45:09,865 E para ajudar a dormir. 559 00:45:12,644 --> 00:45:15,238 Me avise se quiser algum. 560 00:45:15,314 --> 00:45:18,909 Durmo muito bem, obrigado, Stephen. 561 00:45:18,984 --> 00:45:21,248 Tome o seu chá, querido. 562 00:45:21,320 --> 00:45:23,845 Vai se sentir muito melhor. 563 00:45:55,419 --> 00:45:56,943 Ainda está lá, Ann. 564 00:45:57,021 --> 00:46:00,751 Deus sabe que ele tentou, mas não poderia cobri-la com tinta. 565 00:46:00,824 --> 00:46:03,054 É Emma. 566 00:46:03,126 --> 00:46:05,720 Alguma vez duvidou? 567 00:46:05,796 --> 00:46:10,631 - Por que, Ann? Por quê? - Não sei. 568 00:46:10,700 --> 00:46:12,691 Eu acho que... 569 00:46:12,769 --> 00:46:15,761 Acho que eu deveria ter medo. 570 00:46:15,839 --> 00:46:19,502 É como ter um fantasma pendurado na parede. 571 00:46:20,510 --> 00:46:23,274 Mas eu jamais poderia sentir medo de Emma. 572 00:46:23,346 --> 00:46:28,345 Viva ou morta, jamais poderia fazer outra coisa, senão amá-la. 573 00:46:28,517 --> 00:46:30,781 Faz frio aqui dentro. 574 00:46:30,853 --> 00:46:32,787 É melhor nos acostumar, Becky. 575 00:46:32,855 --> 00:46:37,258 Estou pronta. Vamos todos dormir bem esta noite. 576 00:46:37,326 --> 00:46:38,987 Stephen também. 577 00:46:40,129 --> 00:46:41,187 Por que o Stephen? 578 00:46:42,331 --> 00:46:44,731 "Médico cura a ti mesmo". 579 00:46:44,800 --> 00:46:46,825 Não é essa a frase? 580 00:46:46,902 --> 00:46:51,031 Ele não sabe, mas está tomando do seu próprio remédio. 581 00:46:51,105 --> 00:46:53,300 Becky, o que está querendo dizer? 582 00:46:53,374 --> 00:46:55,308 Encontrei as pílulas. 583 00:46:55,376 --> 00:46:58,140 Stephen me garantiu que só provocam relaxamento... 584 00:46:58,213 --> 00:47:00,147 e sono. 585 00:47:00,215 --> 00:47:03,412 Assim que moí algumas e as coloquei em seu chá. 586 00:47:05,153 --> 00:47:09,180 Tem estado muito nervoso, muito irritável. 587 00:47:10,592 --> 00:47:12,253 Vai dormir esta noite. 588 00:47:13,561 --> 00:47:18,395 Ann, querida, você não deu corda no relógio. 589 00:47:23,670 --> 00:47:25,194 Sentiremos falta de Emma. 590 00:47:26,640 --> 00:47:28,198 Claro que sim. 591 00:47:28,275 --> 00:47:30,038 Mas nós temos uma à outra. 592 00:47:30,878 --> 00:47:33,108 Mas não a Stephen. 593 00:47:33,180 --> 00:47:35,444 Temo que não teremos Stephen, Ann. 594 00:47:35,515 --> 00:47:38,848 Não, Becky. Não teremos Stephen. 595 00:48:24,195 --> 00:48:28,962 Você acha que Stephen sabia que foi um acidente? 596 00:48:29,034 --> 00:48:31,628 Acredito que sim. 597 00:48:31,703 --> 00:48:36,702 Eu te disse, ele estava dando para Emma alguns grãos por vez... 598 00:48:36,840 --> 00:48:39,240 durante um longo período. 599 00:48:39,310 --> 00:48:41,710 O que você colocou no seu chá... 600 00:48:41,779 --> 00:48:45,340 foi letal e quase imediato. 601 00:48:45,416 --> 00:48:48,010 Sinto muito, mesmo. 602 00:48:49,086 --> 00:48:53,682 Mas, honestamente, querida, é como se eles nunca tivessem ido. 603 00:48:53,757 --> 00:48:56,419 Estou muito feliz. 604 00:48:56,493 --> 00:48:58,461 Somos uma familia outra vez. 605 00:49:17,447 --> 00:49:21,349 "Conto de Duas Cidades. Capítulo um. 606 00:49:21,417 --> 00:49:25,183 Foi o melhor dos tempos. Foi o pior dos tempos. 607 00:49:25,254 --> 00:49:28,484 Foi a era do conhecimento. Foi a era da ignorância. 608 00:49:28,557 --> 00:49:33,085 Foi a era da confiança. Foi a era da incredulidade. 609 00:49:33,161 --> 00:49:36,392 Foi a estação da luz. Foi a época das trevas. 610 00:49:36,465 --> 00:49:39,730 Foi a primavera da esperança. Foi o inverno do desespero. 611 00:49:39,801 --> 00:49:43,635 Tínhamos tudo diante de nós. Não tínhamos nada diante de nós." 612 00:49:43,660 --> 00:49:44,700 Tradução: Brunks der Preußischen