0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Little Big Man (1970) OCR 23.976 fps runtime 02:19:23 1 00:00:09,393 --> 00:00:13,728 ตัวผม เป็นคนในยุคเก่าคนสุดท้าย 2 00:00:16,150 --> 00:00:18,767 ผมชื่อแจ็ค แคร็บบ์ 3 00:00:20,738 --> 00:00:24,106 และผมเป็นคนขาว คนเดียว 4 00:00:24,199 --> 00:00:27,613 ที่รอดชีวิต จากศึกที่ลิตเติ้ล บิ๊กฮอร์น 5 00:00:30,956 --> 00:00:34,950 หรือที่รู้จักกันว่าที่ตายของคัสเตอร์ 6 00:00:36,128 --> 00:00:37,164 คือ 7 00:00:38,464 --> 00:00:39,750 คุณแคร็บบ์เอ่อ 8 00:00:40,674 --> 00:00:44,463 เอ่อ ผมสนใจเรื่องวิถีชีวิตในยุคแรก 9 00:00:44,470 --> 00:00:47,508 ของพวกอินเดียนแดงมากกว่า 10 00:00:49,266 --> 00:00:50,552 จะมาฟังนิทาน 11 00:00:50,559 --> 00:00:51,845 เกี่ยวกับคัสเตอร์ 12 00:00:54,438 --> 00:00:57,021 นิทาน เหรอ 13 00:00:57,775 --> 00:00:59,607 จะว่าผมโกหกเหรอ 14 00:00:59,610 --> 00:01:00,270 เปล่าครับ 15 00:01:00,361 --> 00:01:00,976 ฮะ 16 00:01:01,070 --> 00:01:03,403 เปล่าครับ มันแค่เอ่อ 17 00:01:04,198 --> 00:01:05,564 ผมสนใจเรื่องเอ่อ 18 00:01:06,158 --> 00:01:09,276 วิถีชีวิต ของพวกอินเดียน 19 00:01:09,286 --> 00:01:10,652 มากกว่าเอ่อ 20 00:01:10,746 --> 00:01:11,953 เรื่องพวกเอ่อ 21 00:01:12,039 --> 00:01:13,120 ผจญภัย 22 00:01:13,207 --> 00:01:15,119 คุณคิดว่าศึกที่ 23 00:01:15,209 --> 00:01:16,620 ลิตเติ้ลบิ๊กฮอร์น 24 00:01:17,169 --> 00:01:18,234 เป็นการ 25 00:01:19,671 --> 00:01:21,082 เป็นการผจญภัยเหรอ 26 00:01:23,675 --> 00:01:24,765 ลิตเติ้ล บิ๊กฮอร์น 27 00:01:25,302 --> 00:01:26,338 มันไม่ได้ 28 00:01:26,428 --> 00:01:28,010 แสดงให้เห็นถึงเอ่อ 29 00:01:28,764 --> 00:01:32,132 การต่อสู้ระหว่างคนขาวกับอินเดียน คุณแคร็บบ์ 30 00:01:32,142 --> 00:01:35,101 เอ่อมันเป็นการฆ่าล้างเผ่าพันธ์ 31 00:01:35,187 --> 00:01:36,303 ของพวกอินเดียน 32 00:01:38,190 --> 00:01:38,930 เป็นอะไรนะ 33 00:01:38,941 --> 00:01:40,398 การฆ่าล้างเผ่าพันธ์ 34 00:01:41,485 --> 00:01:43,442 เอ่อ แปลว่า 35 00:01:45,030 --> 00:01:46,771 จัดการให้สิ้นซาก 36 00:01:48,992 --> 00:01:50,358 การฆ่าคนกลุ่มนึง 37 00:01:50,452 --> 00:01:51,988 ให้หมดสิ้นไป 38 00:01:52,663 --> 00:01:54,950 นั่นคือสิ่งที่เราทำกับพวกอินเดียน 39 00:01:55,874 --> 00:01:56,864 แต่แน่นอน 40 00:01:56,875 --> 00:01:58,161 ผมไม่หวังว่า 41 00:01:58,710 --> 00:02:00,372 นักสู้ชาวอินเดียน 42 00:02:00,379 --> 00:02:01,540 อย่างคุณ 43 00:02:01,630 --> 00:02:03,121 จะเห็นด้วยกับผม 44 00:02:07,177 --> 00:02:08,759 เปิดเครื่องนั่นสิ 45 00:02:09,054 --> 00:02:10,135 ว่าไงนะครับ 46 00:02:10,639 --> 00:02:13,382 ผมบอกให้เปิดเครื่องนั่นแล้วหุบปาก 47 00:02:18,814 --> 00:02:21,477 คุณนั่งลงซะแล้วคุณจะได้รู้ 48 00:02:24,695 --> 00:02:25,936 ผมรู้จัก 49 00:02:26,613 --> 00:02:30,072 นายพลจอร์จ อาร์มสตรอง คัสเตอร์ 50 00:02:30,868 --> 00:02:32,200 อย่างที่เขาเป็น 51 00:02:34,538 --> 00:02:36,495 และผมก็รู้จัก 52 00:02:36,498 --> 00:02:38,114 พวกอินเดียน 53 00:02:39,543 --> 00:02:41,079 อย่างที่พวกเขาเป็น 54 00:02:45,883 --> 00:02:47,670 100 55 00:02:47,676 --> 00:02:49,838 11 ปีก่อน 56 00:02:49,845 --> 00:02:51,928 ตอนผมอายุ 10 ขวบ 57 00:02:54,433 --> 00:02:56,140 ครอบครัวผม 58 00:02:56,226 --> 00:02:59,890 กำลัง ข้ามที่ราบเกร๊ท เพลน 59 00:03:02,107 --> 00:03:03,393 ที่เตียนโล่ง 60 00:03:04,818 --> 00:03:06,684 ด้วยน้ำมือของ 61 00:03:07,321 --> 00:03:08,812 อินเดียนเผ่านึง 62 00:03:25,422 --> 00:03:29,462 คนโตตัวเล็ก 63 00:03:49,655 --> 00:03:56,619 ทุกคนถูกพวกอินเดียนสังหารอย่างโหดเหี้ยม ยกเว้นผมกับพี่สาวผมแคโรไลน์ 64 00:05:46,396 --> 00:05:47,432 ลาก่อน แจ็ค 65 00:05:48,523 --> 00:05:50,480 แล้วเจอกันบนสวรรค์ 66 00:05:52,569 --> 00:05:53,855 ลาก่อน แคโรไลน์ 67 00:06:25,018 --> 00:06:26,884 ตอนนั้นเรายังแยกไม่ออก 68 00:06:26,978 --> 00:06:30,597 แต่เผ่าที่โจมตีเราเป็นเผ่าโพว์นี่ 69 00:06:31,191 --> 00:06:34,355 ผมเกลียดเผ่าโพว์นี่ตั้งแต่นั้นมา 70 00:06:35,070 --> 00:06:37,608 แต่ชายคนนี้ไม่ใช่เผ่าโพว์นี่ 71 00:06:37,698 --> 00:06:40,065 เขาเป็นผู้กล้าเผ่าชายแอ้นท์ 72 00:06:40,701 --> 00:06:42,738 ต่อมาผมรู้จักเขาอย่างดี 73 00:06:42,828 --> 00:06:46,037 เขาชื่อ แชโดว์ แด้ท คัม อิน ไซท์ 74 00:07:20,991 --> 00:07:23,950 ครั้งแรกที่เห็นค่ายของอินเดียน 75 00:07:24,035 --> 00:07:25,617 คุณจะคิดว่า 76 00:07:25,620 --> 00:07:27,202 เห็นแต่ขยะ 77 00:07:27,289 --> 00:07:28,621 แค้มป์อยู่ไหนล่ะ 78 00:07:45,974 --> 00:07:47,636 เขาพาเราไปหาหัวหน้า 79 00:07:47,726 --> 00:07:52,437 เขาชื่อโอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ ต่อมากลายเป็นปู่ของผม 80 00:08:01,948 --> 00:08:03,780 พวกเขาต้องการอะไร แคโรไลน์ 81 00:08:04,785 --> 00:08:08,369 พวกเขาต้องการอะไรมันก็ชัดอยู่แล้ว 82 00:08:08,872 --> 00:08:09,958 อะไร 83 00:08:11,792 --> 00:08:12,823 พี่ 84 00:08:14,211 --> 00:08:15,497 เพื่อแสดงมารยาท 85 00:08:15,504 --> 00:08:19,373 โอลด์ ล็อดจ์ สกินส์สูบยาเส้น กับผู้รอดชีวิตชายที่แก่ที่สุดของเรา 86 00:09:02,676 --> 00:09:04,292 พวกเขาไม่รู้พี่เป็นผู้หญิง 87 00:09:05,720 --> 00:09:08,554 นี่แหละ นี่แหละเหตุผลที่พวกเขา 88 00:09:09,516 --> 00:09:10,848 ไม่ข่มขืนพี่ 89 00:09:11,852 --> 00:09:14,265 ฉันว่าพวกเขาไม่ยุ่งกับพี่หรอก 90 00:09:15,397 --> 00:09:17,309 ไม่โชคดีอย่างงั้นหรอก 91 00:09:19,150 --> 00:09:22,063 มันจะข่มขืนพี่ คืนนี้ 92 00:09:35,792 --> 00:09:39,536 แคโรไลน์ผู้น่าสงสารไม่เคยมีโชคเรื่องผู้ชาย 93 00:10:04,613 --> 00:10:07,697 เธอคงคิดว่าเราหนีไปทั้งคู่คงจะไม่รอด 94 00:10:07,699 --> 00:10:10,316 เธอเลยจะไปหาคนมาช่วยผม 95 00:10:11,703 --> 00:10:15,447 วันรุ่งขึ้น ผมพบว่าตัวเอง อยู่ในแค้มป์อินเดียน 96 00:10:15,457 --> 00:10:16,573 เพียงลำพัง 97 00:10:23,214 --> 00:10:27,049 แต่เผ่าชายแอ้นท์ ผู้เรียกตัวเองว่าฮิวแมน บีอิ้งส์ 98 00:10:27,385 --> 00:10:29,126 ไม่เคยคิดจะทำร้ายผม 99 00:10:30,180 --> 00:10:34,220 ผมเป็นแขกผู้มีเกียรติ และพวกเขาเลี้ยงอาหารอันโอชะ 100 00:10:34,225 --> 00:10:35,386 สุนัขต้ม 101 00:10:36,144 --> 00:10:39,353 สุนัขมันก็ไม่เลว ไม่มีไขมันด้วย 102 00:10:39,439 --> 00:10:42,898 แต่คุณจะแปลกใจ ว่ารสชาติของมันนุ่มนวลแค่ไหน 103 00:10:43,652 --> 00:10:45,109 โดยเฉพาะเวลาคุณหิว 104 00:10:45,695 --> 00:10:49,735 ถึงจุดนี้ ฮิวแมน บีอิ้งส์เลี้ยงผม เหมือนลูกของพวกเขาเอง 105 00:10:50,116 --> 00:10:53,700 แชโดว์ แด้ท คัม อิน ไซท์สอนผมยิงธนู 106 00:10:53,703 --> 00:10:55,194 และสอนให้ล่าสัตว์ 107 00:10:56,498 --> 00:11:01,459 เบิร์น เร๊ด อิน เดอะ ซัน สอนวิธีปกป้องผิวของผมจากการถูกแดดเผา 108 00:11:02,170 --> 00:11:05,413 น้อยคนที่จะรู้ว่า อินเดียนบางคนอย่างเบิร์น เร๊ด 109 00:11:05,757 --> 00:11:08,124 จะให้เชลยตัวเองถูกแดดเผา 110 00:11:08,718 --> 00:11:12,132 แต่ครูที่แท้จริงคือปู่บุญธรรมของผม 111 00:11:12,138 --> 00:11:13,629 โอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ 112 00:11:13,640 --> 00:11:15,973 เขาสอนผมแกะรอย 113 00:11:16,601 --> 00:11:18,137 สอนภาษาชายแอ้นท์ 114 00:11:18,728 --> 00:11:20,344 และเรื่องอื่นอีกมากมาย 115 00:11:26,945 --> 00:11:30,313 สำหรับเด็กคนนึง มันเหมือนกับสวรรค์ 116 00:11:30,865 --> 00:11:33,152 ผมไม่แค่เล่นเป็นอินเดียน 117 00:11:33,243 --> 00:11:35,610 แต่ผมอยู่อย่างอินเดียน 118 00:11:44,421 --> 00:11:46,458 สิ่งเดียวที่ผมกังวลคือ 119 00:11:46,548 --> 00:11:50,667 ผมตัวเล็กเมื่อเทียบกับอายุ ที่จริง ตัวเล็กที่สุดเลย 120 00:11:50,760 --> 00:11:52,592 พอว์นี่ขโมยม้าไป 7 ตัว 121 00:11:52,595 --> 00:11:54,211 เราต้องทำสงครามกับมัน 122 00:11:55,181 --> 00:11:56,467 แต่นายห้ามไป 123 00:11:56,558 --> 00:11:58,390 นายตัวเล็กเหมือนเด็กผู้หญิง 124 00:12:02,981 --> 00:12:04,847 หนีไปถ้าไม่อยากเจ็บตัว 125 00:12:09,863 --> 00:12:12,230 พวกอินเดียนไม่รู้จักการชกต่อย 126 00:12:12,657 --> 00:12:14,023 มันทำพวกเขาทึ่ง 127 00:12:15,201 --> 00:12:16,362 นายทำได้ยังไง 128 00:12:18,747 --> 00:12:20,283 โทษที ยังเกอร์ แบร์ 129 00:12:21,041 --> 00:12:22,452 ฉันไม่ตั้งใจทำร้ายนาย 130 00:12:22,542 --> 00:12:24,078 วิถีของอินเดียน 131 00:12:24,627 --> 00:12:28,541 พวกเขาไม่เคยเสียใจเมื่อทำร้ายศัตรู มีแต่เมื่อชนะเขาได้แล้ว 132 00:12:28,548 --> 00:12:31,632 ก็ต้องเอาวิญญาณเขาด้วย 133 00:12:33,011 --> 00:12:37,051 ผมได้สร้าง ศัตรูคนแรกในชีวิตผม 134 00:12:37,807 --> 00:12:39,924 เคยมีฮิวแมน บีอิ้งส์อยู่คนนึง 135 00:12:41,269 --> 00:12:42,931 เขาตัวเล็กมาก 136 00:12:43,897 --> 00:12:46,810 เขาจึงได้ชื่อ ลิตเติ้ล แมน 137 00:12:47,567 --> 00:12:48,632 เคยได้ยินไหม 138 00:12:49,819 --> 00:12:50,900 ไม่เคยครับปู่ 139 00:12:52,781 --> 00:12:55,819 เขาออกไปทำสงครามกับพวกพอว์นี่ 140 00:12:57,577 --> 00:12:59,660 แต่พวกพอว์นี่มีมาก 141 00:13:01,247 --> 00:13:04,661 ฮิวแมน บีอิ้งส์ ถูกกำจัดไปทีละคน 142 00:13:05,543 --> 00:13:07,830 ลิตเติ้ล แมนกล้าหาญมาก 143 00:13:08,671 --> 00:13:11,084 พวกพอว์นี่พูดกับเขาว่า 144 00:13:11,174 --> 00:13:14,167 ถ้าเจ้าหยุดต่อสู้เราจะปล่อยเจ้าไป 145 00:13:15,595 --> 00:13:17,177 แต่ลิตเติ้ล แมนตอบว่า 146 00:13:18,515 --> 00:13:20,598 วันนี้เหมาะที่จะสละชีพ 147 00:13:22,060 --> 00:13:24,393 สุดท้ายพวกมันตัดหัวเขา 148 00:13:24,854 --> 00:13:27,346 แต่เขายังสู้ถึงแม้จะไร้หัว 149 00:13:27,899 --> 00:13:31,358 เขาขี่ม้าตะลุยพวกพอว์นี่เหมือนกระแสลมวน 150 00:13:31,820 --> 00:13:34,528 และหัวเขา ซึ่งถูกปักอยู่ปลายหอก 151 00:13:35,031 --> 00:13:37,899 ก็เริ่มกู่ร้องอย่างกึกก้อง 152 00:13:45,416 --> 00:13:47,328 พวกพอว์นี่สู้ต่อไม่ไหว 153 00:13:48,795 --> 00:13:50,411 แล้วก็หนีไป 154 00:13:54,008 --> 00:13:55,419 เมื่อพวกมันหันกลับมา 155 00:13:55,510 --> 00:13:57,968 พวกมันเห็นร่างของลิตเติ้ล แมน 156 00:13:57,971 --> 00:14:00,088 นอนนิ่งท่ามกลางผองเพื่อน 157 00:14:00,849 --> 00:14:02,966 ลิตเติ้ล แมนตัวเล็ก 158 00:14:04,519 --> 00:14:07,557 แต่ความกล้าของเขาใหญ่ยิ่ง 159 00:14:31,296 --> 00:14:37,418 ฮิวแมน บีอิ้งส์ไม่ต้องการ เอาเด็กไปเป็นนักรบถ้าเขาไม่มีใจฮึกเหิม 160 00:14:37,510 --> 00:14:39,092 และลิตเติ้ล ฮอร์สไม่มี 161 00:14:40,930 --> 00:14:43,388 ถ้าเขาอยากอยู่แนวหลังกับพวกผู้หญิง 162 00:14:43,474 --> 00:14:45,966 พวกฮิวแมน บีอิ้งส์ก็ไม่ว่าอะไร 163 00:15:08,791 --> 00:15:10,032 เราจะทิ้งม้าไว้นี่ 164 00:15:10,668 --> 00:15:11,704 เจ้า 2 คนจับมันไว้ 165 00:15:12,462 --> 00:15:14,454 ไม่ ข้าไม่อยากอยู่นี่ 166 00:15:14,547 --> 00:15:16,004 ข้าอยากไปแค้มป์พอว์นี่ 167 00:15:38,655 --> 00:15:39,720 เจ้า 168 00:15:40,490 --> 00:15:42,356 เจ้าไม่ใช่ฮิวแมน บีอิ้งส์ด้วยซ้ำ 169 00:15:43,952 --> 00:15:45,284 เจ้าเป็นคนขาว 170 00:15:45,912 --> 00:15:47,494 เขาเองก็ไม่อยากเชื่อ 171 00:15:47,997 --> 00:15:51,365 ยังเกอร์ แบร์พยายามสบประมาทผมให้มากที่สุด 172 00:16:21,531 --> 00:16:22,772 ลิตเติ้ล ไวท์ แมน 173 00:16:24,701 --> 00:16:25,942 พอว์นี่ช่างโง่เขลา 174 00:16:32,250 --> 00:16:33,340 โง่เขลาจริงๆ 175 00:16:33,710 --> 00:16:34,721 กินอะไรไหม 176 00:16:35,795 --> 00:16:38,538 พวกพอว์นี่มักประจบคนขาว 177 00:16:39,090 --> 00:16:40,126 ลิตเติ้ล ไวท์ แมน 178 00:16:40,133 --> 00:16:41,249 ไม่โกรธใช่ไหม 179 00:16:46,514 --> 00:16:47,345 เห็นไหม 180 00:16:47,432 --> 00:16:48,548 พอว์นี่เป็นมิตร 181 00:16:51,060 --> 00:16:52,020 เห็นไหม 182 00:16:52,103 --> 00:16:54,186 ข้าจะฆ่าเจ้านี่เพื่อลิตเติ้ล ไวท์ แมน 183 00:17:02,780 --> 00:17:06,239 ผมรู้สึกแย่ทุกครั้งเมื่อคิดถึงพอว์นี่คนนั้น 184 00:17:08,161 --> 00:17:09,652 ผมไม่ตั้งใจฆ่าเขา 185 00:17:11,164 --> 00:17:13,121 ผมแค่อยากทำให้เขาเขว 186 00:17:16,127 --> 00:17:19,165 ผมเคยทำให้ยังเกอร์ แบร์เป็นศัตรู 187 00:17:19,255 --> 00:17:20,871 ข้าเอาม้านี่มาให้ 188 00:17:20,882 --> 00:17:21,968 แต่ 189 00:17:22,884 --> 00:17:24,216 ข้าเป็นหนี้ชีวิตเจ้า 190 00:17:24,677 --> 00:17:27,511 การช่วยชีวิตเขาเป็นการสบประมาท 191 00:17:27,847 --> 00:17:30,681 เด็กคนนี้ ไม่ใช่เด็กอีกต่อไป 192 00:17:31,142 --> 00:17:32,633 เขาอาจหาญ 193 00:17:33,269 --> 00:17:34,805 ถึงเขาจะตัวเล็ก 194 00:17:35,313 --> 00:17:37,020 แต่หัวใจเขาใหญ่ 195 00:17:37,523 --> 00:17:39,014 เขาจะมีนามว่า 196 00:17:39,650 --> 00:17:41,016 ลิตเติ้ล บิ๊ก แมน 197 00:18:47,218 --> 00:18:49,426 ข้าไม่เข้าใจ ท่านปู่ 198 00:18:49,512 --> 00:18:51,378 พวกเขาฆ่าผู้หญิงกับเด็กทำไม 199 00:18:51,889 --> 00:18:53,846 เพราะพวกเขาแปลก 200 00:18:59,981 --> 00:19:03,725 ดูเหมือนพวกเขา ไม่รู้ว่าศูนย์กลางของโลกอยู่ที่ไหน 201 00:19:23,963 --> 00:19:27,957 เราต้องทำสงคราม กับพวกขี้ขลาดพวกนี้และสั่งสอนพวกมัน 202 00:19:54,076 --> 00:19:56,614 นี่จะเป็นครั้งแรกลูกข้า 203 00:19:57,955 --> 00:20:00,322 ข้าเห็นพวกคนขาวเป็นศัตรู 204 00:20:02,960 --> 00:20:05,202 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าจำได้ไหม 205 00:20:05,880 --> 00:20:08,293 ถึงกาลก่อนที่เจ้าจะเป็นฮิวแมน บีอิ้งส์ 206 00:20:08,299 --> 00:20:11,963 ก่อนจะเป็นลูกรักของข้า 207 00:20:12,053 --> 00:20:14,591 เหมือนอย่าง บัฟฟาโล่ วอลโล่ว์ วูแม่นกับคนอื่นๆ 208 00:20:17,892 --> 00:20:20,976 แต่ข้าจะไม่พูดถึงช่วงที่น่าเศร้านั้น 209 00:20:21,729 --> 00:20:23,345 ข้าแค่อยากพูดว่า 210 00:20:23,814 --> 00:20:27,728 ถ้าเจ้าเชื่อว่าการต่อสู้กับคนขาวพวกนี้ 211 00:20:28,402 --> 00:20:31,736 ไม่ดี เจ้าไม่ต้องร่วมรบก็ได้ 212 00:20:32,990 --> 00:20:35,232 จะไม่มีใครถือโทษ 213 00:20:39,830 --> 00:20:40,920 ท่านปู่ 214 00:20:41,707 --> 00:20:44,120 วันนี้ เหมาะจะสละชีพ 215 00:20:47,171 --> 00:20:50,335 ใจข้า ทะยานสูงเหมือนเหยี่ยว 216 00:20:57,056 --> 00:21:02,347 ผมต้องพูดว่าสงครามที่โอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ ทำกับคนขาวช่างน่าสมเพช 217 00:21:03,229 --> 00:21:05,471 ไม่ใช่ว่าฮิวแมน บีอิ้งส์ไม่กล้าหาญ 218 00:21:06,065 --> 00:21:09,308 ไม่มีนักรบไหน หาญกล้ากว่าฮิวแมน บีอิ้งส์ 219 00:21:18,452 --> 00:21:22,742 แต่สงครามของโอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ ต่างจากสงครามของคนขาว 220 00:21:22,832 --> 00:21:25,495 คนของเราครึ่งนึงไม่ใช่อาวุธ 221 00:21:25,501 --> 00:21:29,711 พวกเขาแค่ใช้ "เทค คู๊ป" ตีศัตรูด้วยไม้เล็กๆ 222 00:21:30,840 --> 00:21:31,921 ลบหลู่พวกเขา 223 00:21:31,924 --> 00:21:36,043 นั่นเป็นวิธีที่ฮิวแมน บีอิ้งส์ สั่งสอนคนขี้ขลาด และกำชัย 224 00:21:37,638 --> 00:21:38,669 แชโดว์ 225 00:21:50,526 --> 00:21:52,939 ปืนที่ยิงได้เป็นชุดสู้กับธนู 226 00:21:54,113 --> 00:21:59,700 ผมไม่เข้าใจทำไมคนขาว ถึงภูมิใจนักที่ชนะ เพราะเป็นต่อขนาดนั้น 227 00:22:17,970 --> 00:22:20,428 พระเจ้าอวยพร จอร์จ วอชิงตัน 228 00:22:21,098 --> 00:22:24,057 คำพวกนั้นออกจากปากผม ก่อนผมจะรู้ตัว 229 00:22:24,935 --> 00:22:26,597 พระเจ้าอวยพรแม่ผม 230 00:22:31,651 --> 00:22:33,062 ไอ้ฆาตกรหน้าโง่ 231 00:22:35,404 --> 00:22:38,397 ต้องให้ตัดคอเหรอ ถึงจะเห็นว่าผมเป็นคนขาว 232 00:22:39,283 --> 00:22:40,343 ขาว 233 00:22:40,493 --> 00:22:41,654 ก็ใช่น่ะสิ 234 00:22:44,914 --> 00:22:46,780 ผมบอกว่า พระเจ้าอวยพรจอร์จ วอชิงตัน 235 00:22:46,874 --> 00:22:48,160 พระเจ้าอวยพรแม่ผม 236 00:22:48,250 --> 00:22:50,913 อินเดียนแดงที่ไหนจะพูดเรื่องแบบนั้น 237 00:22:52,421 --> 00:22:54,378 ขอยืมมาเช็ดสีหน่อยสิ 238 00:22:57,510 --> 00:23:03,632 กองทหารม้าพาผมออกจากที่นั่น ไปส่งให้สาธุคุณไซลัส เพ็นเดรกดูแล 239 00:23:04,392 --> 00:23:07,885 เพื่ออบรมจริยธรรมและให้เป็นคริสเตียน 240 00:23:08,354 --> 00:23:10,437 ขับรถม้าเป็นไหม ไอ้หนู 241 00:23:10,439 --> 00:23:12,476 โอ้ เป็นครับ เก่งด้วย 242 00:23:12,566 --> 00:23:13,852 เธอโกหก ไอ้หนู 243 00:23:15,444 --> 00:23:17,106 ถ้าถูกอินเดียนแดงเลี้ยงมา 244 00:23:17,530 --> 00:23:19,192 เธอจะหัดขับรถม้าได้ยังไง 245 00:23:19,281 --> 00:23:22,240 ต้องเอาความขี้โกหกออกจากตัวเธอก่อน 246 00:23:39,385 --> 00:23:40,626 แจ็คที่รัก 247 00:23:42,138 --> 00:23:44,004 ขอต้อนรับสู่บ้านใหม่ 248 00:23:45,850 --> 00:23:47,933 การเดินทางสิ้นสุดแล้ว 249 00:23:48,394 --> 00:23:50,260 ตอนนี้เธอถูกโอบกอด 250 00:23:50,354 --> 00:23:51,811 ด้วยความรักของคริสเตียน 251 00:23:52,732 --> 00:23:54,064 ไงไอ้หนู 252 00:23:54,150 --> 00:23:56,016 คราวนี้พูดไม่เป็นเลยเหรอ 253 00:23:59,238 --> 00:24:01,104 เปล่า ผมดีใจที่เจอลูกสาวคุณ 254 00:24:01,198 --> 00:24:03,906 เธอกำลังคุยกับเมียฉัน ไอ้หนู 255 00:24:05,286 --> 00:24:06,367 น่าสงสาร 256 00:24:06,912 --> 00:24:08,244 น่าเห็นใจ 257 00:24:08,706 --> 00:24:10,743 เขาคงต้องทนทุกข์ทรมาน 258 00:24:10,750 --> 00:24:13,037 กับการสูญเสียและความลำบาก 259 00:24:13,043 --> 00:24:15,376 ที่ต้องอยู่กับพวกป่าเถื่อนนั่น 260 00:24:16,046 --> 00:24:19,630 เด็กนี่ คงพบความสูญเสียทางด้าน 261 00:24:19,717 --> 00:24:21,504 จิตใจมากกว่าร่างกาย 262 00:24:21,761 --> 00:24:25,755 พวกอินเดียนแดงไม่รู้เรื่อง พระเจ้ากับจริยธรรม 263 00:24:25,931 --> 00:24:27,888 พวกมัน กินเนื้อคน 264 00:24:28,309 --> 00:24:29,425 มั่วกาม 265 00:24:29,935 --> 00:24:31,016 ผิดลูกผิดเมีย 266 00:24:31,103 --> 00:24:32,560 เกลียดชังผู้หญิง 267 00:24:33,189 --> 00:24:35,306 และติดต่อ กับข้ารับใช้ 268 00:24:35,399 --> 00:24:37,391 ของปีศาจเป็นประจำ 269 00:24:37,860 --> 00:24:39,192 มันเป็นหน้าที่ของเรา 270 00:24:39,945 --> 00:24:41,902 หน้าที่ของชาวคริสเตียน 271 00:24:42,990 --> 00:24:44,322 ที่ต้องตีไล่ความทุกข์ออกไป 272 00:24:44,325 --> 00:24:45,736 ตีเด็กคนนี้เหรอ 273 00:24:46,160 --> 00:24:48,698 ไม่มีทางตราบใดที่ฉันยังหายใจอยู่ 274 00:24:48,704 --> 00:24:50,115 ผมน่าจะจูบเธอ 275 00:24:50,122 --> 00:24:53,786 ผมไม่ได้ จะตีเขาจริงๆ นี่มันเป็นแค่ 276 00:24:54,627 --> 00:24:56,960 อุปมา อุปไมยแค่นั้น 277 00:24:57,046 --> 00:24:58,052 เด็กน้อย 278 00:24:59,173 --> 00:25:01,085 เขาไม่ได้อาบน้ำด้วยซ้ำ 279 00:25:01,091 --> 00:25:03,458 - ดูสิมอมแมมไปหมด - ผมได้กลิ่นของอาหาร 280 00:25:03,469 --> 00:25:06,177 ฉันจะอาบน้ำให้เด็กคนนี้ นะที่รัก 281 00:25:06,180 --> 00:25:07,341 นี่เวลาอาหาร 282 00:25:07,348 --> 00:25:12,719 มันเป็นหน้าที่คริสเตียนของฉัน ที่ต้องอาบน้ำให้เขา เดี๋ยวนี้ 283 00:25:13,562 --> 00:25:15,098 ถอดเสื้อผ้าออก 284 00:25:15,189 --> 00:25:16,179 ถอดเสื้อผ้าเหรอ 285 00:25:16,273 --> 00:25:17,354 จ้ะ 286 00:25:17,399 --> 00:25:18,606 หมด หมดเลยเหรอ 287 00:25:19,735 --> 00:25:20,816 ทุกชิ้น 288 00:25:21,570 --> 00:25:25,314 แต่ตอนนี้ฉันคงต้องออกไปก่อน เพราะมันคงไม่สมควร 289 00:25:45,553 --> 00:25:48,842 เป็นการอาบน้ำที่ดีที่สุดในชีวิตผม 290 00:26:11,036 --> 00:26:13,995 เธอคงรู้ใช่ไหมแจ็คที่รัก ว่า 291 00:26:14,582 --> 00:26:17,575 สาธุคุณเพ็นเดรกไม่ได้พูดผิดทั้งหมด 292 00:26:18,085 --> 00:26:19,171 อะไร 293 00:26:20,212 --> 00:26:21,373 อะไรเหรอครับ 294 00:26:22,089 --> 00:26:24,502 คือ พระเจ้าเป็น 295 00:26:24,800 --> 00:26:26,007 ผู้ช่วยเหลือของเธอ 296 00:26:26,760 --> 00:26:28,752 เรื่องนี้เธอรู้ใช่ไหม แจ็ค 297 00:26:28,846 --> 00:26:29,932 โอ้รู้ครับ 298 00:26:30,389 --> 00:26:31,721 ครับ คุณนายเพ็นเดรก 299 00:26:32,433 --> 00:26:35,016 เธอเคยคิดถึงพระเยซูไหม แจ็ค 300 00:26:35,102 --> 00:26:36,108 เคยครับ 301 00:26:36,562 --> 00:26:38,224 เคยครับ เคยครับ 302 00:26:38,230 --> 00:26:39,971 เธอไม่ต้องโกหกฉันนะ 303 00:26:39,982 --> 00:26:42,520 ไม่ ผมรักเยซู รักโมเสส 304 00:26:42,610 --> 00:26:44,067 รักหมดเลย 305 00:26:45,863 --> 00:26:47,479 พวกเขาไม่เหมือนกันเลย 306 00:26:48,157 --> 00:26:49,247 โมเสส 307 00:26:49,783 --> 00:26:51,194 เป็นฮิบบรู 308 00:26:51,702 --> 00:26:54,866 เยซู เป็น เจ็นไทล์ 309 00:26:55,247 --> 00:26:56,303 เหมือนเธอกับฉัน 310 00:26:57,750 --> 00:26:59,992 ยังอาบน้ำให้เขาไม่เสร็จอีกเหรอ 311 00:27:00,419 --> 00:27:03,537 ฉันกำลังสอนให้เขารู้จักคำสอนของศาสนา 312 00:27:03,631 --> 00:27:04,997 ผมหิวแล้ว 313 00:27:06,592 --> 00:27:09,585 ผมว่าเขาเหมือนเด็กอยู่ดีกินดีด้วยซ้ำ 314 00:27:12,890 --> 00:27:13,946 เสร็จแล้วจ้ะ 315 00:27:14,725 --> 00:27:15,966 ทีนี้ลุกขึ้น 316 00:27:17,353 --> 00:27:19,219 แล้ว ฉันจะเช็ดตัวให้ 317 00:27:19,647 --> 00:27:21,434 แต่ฉันไม่มองเธอหรอก 318 00:27:26,862 --> 00:27:28,023 ออกมานอกอ่าง 319 00:27:29,740 --> 00:27:30,821 และ 320 00:27:36,330 --> 00:27:37,416 อันที่จริง 321 00:27:38,165 --> 00:27:41,124 ท่าทางเธอ อยู่ดีกินดีนะ แจ็ค 322 00:27:42,419 --> 00:27:43,705 ตัวเล็กแต่เอ่อ 323 00:27:44,880 --> 00:27:45,996 ดูดีเชียว 324 00:27:47,341 --> 00:27:48,502 รู้รึเปล่า 325 00:27:49,885 --> 00:27:50,966 ไม่รู้ครับ 326 00:27:51,637 --> 00:27:52,878 จริงๆ นะ 327 00:27:53,222 --> 00:27:54,713 เหตุผลสำคัญ 328 00:27:54,807 --> 00:27:57,675 ที่เธอต้องรู้คำสอนของศาสนาก็คือ 329 00:27:58,227 --> 00:28:00,219 ฉันว่าพวกสาวๆ 330 00:28:00,229 --> 00:28:02,346 ต้องไล่จับเธอกับหมด 331 00:28:02,439 --> 00:28:03,475 และแจ็ค 332 00:28:04,066 --> 00:28:05,102 ครับ 333 00:28:06,110 --> 00:28:08,727 มันเป็นทางแห่งความชั่ว 334 00:28:09,071 --> 00:28:10,482 ทางไหนครับ 335 00:28:14,785 --> 00:28:17,368 เธอๆ จะเข้าใจเรื่องพวกนี้ดีขึ้น 336 00:28:17,830 --> 00:28:18,911 เมื่อเธอโตขึ้น 337 00:28:19,915 --> 00:28:21,907 แต่จุดประสงค์ของเรื่องนี้ 338 00:28:22,001 --> 00:28:23,032 ก็คือ 339 00:28:23,377 --> 00:28:24,442 เราทุกคน 340 00:28:25,087 --> 00:28:26,123 ต้องอดทน 341 00:28:26,797 --> 00:28:28,129 ต่อสิ่งยั่วใจ 342 00:28:29,425 --> 00:28:31,041 ความบริสุทธิ์ 343 00:28:31,510 --> 00:28:33,968 ก็คือ รางวัล 344 00:28:36,807 --> 00:28:37,968 แจ็คที่รัก 345 00:28:58,912 --> 00:29:00,869 ขอต้อนรับสู่บ้านใหม่ 346 00:29:03,417 --> 00:29:04,498 แต่งตัวได้ 347 00:29:06,503 --> 00:29:07,960 แล้วมาทานมื้อเย็นกัน 348 00:29:10,549 --> 00:29:15,635 ผมเข้าโรงเรียนและร่ำเรียน วิธีอ่านวิธีเขียนและการคำนวณ 349 00:29:16,138 --> 00:29:17,720 ตอนแรกก็แปลกๆ 350 00:29:17,806 --> 00:29:20,640 แต่คุณนายเพ็นเดรกสอนจนผมไปได้เร็ว 351 00:29:21,685 --> 00:29:24,644 แต่มีสิ่งนึงที่ผมไม่เคยรู้จัก 352 00:29:24,980 --> 00:29:27,097 สิ่งนั้นมันเรียกว่าบาป 353 00:29:28,776 --> 00:29:30,642 จับได้คาหนังคาเขาเลย 354 00:29:30,652 --> 00:29:31,688 ไอ้หนู 355 00:29:31,695 --> 00:29:33,231 หัตถ์ของพระเจ้า 356 00:29:33,322 --> 00:29:35,780 ต้องทำลายซากศพของมนุษย์ 357 00:29:37,993 --> 00:29:40,451 มันคุ้มค่าแล้ว แจ็คที่รัก 358 00:29:40,704 --> 00:29:43,822 มันคุ้มเป็นล้านเท่าเมื่อแลกกับ 359 00:29:44,166 --> 00:29:46,203 ความบริสุทธิ์และความดี 360 00:29:46,418 --> 00:29:49,331 แลกกับการเดินบนเส้นทางอันชอบธรรม 361 00:29:50,214 --> 00:29:53,048 ไม่มีความสุขไหนเทียบได้ 362 00:29:53,342 --> 00:29:55,083 เธอเชื่อฉันไหม แจ็ค 363 00:29:55,636 --> 00:29:57,002 เธอเชื่อฉันไหม 364 00:29:57,304 --> 00:29:59,136 ครับ ผมเชื่อครับ 365 00:30:02,684 --> 00:30:05,848 ดังนั้นผมก็เลยเข้านับถือศาสนา 366 00:30:06,480 --> 00:30:08,563 ผมร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าได้ดี 367 00:30:08,649 --> 00:30:10,311 และผมไม่โง่ด้วย 368 00:30:10,317 --> 00:30:11,808 ผมปลอดภัย 369 00:30:12,486 --> 00:30:17,402 พ่อทำพิธีศีลจุ่มให้ลูกในนาม ของพระบิดา พระบุตร และพระจิตร 370 00:30:17,407 --> 00:30:21,902 พระเจ้า โปรดมองดูเด็กคนนี้ ผู้เคยอยู่ท่ามกลางความป่าเถื่อน 371 00:30:21,912 --> 00:30:26,327 และชำระเขาออกจาก ความชั่วที่เน่าเหม็น หนทางนอกรีต 372 00:30:26,416 --> 00:30:28,578 ทำให้เขาขาวประดุจหิมะ 373 00:30:29,044 --> 00:30:32,378 ให้เขาเกิดใหม่และบริสุทธิ์ ในนามของพระองค์ 374 00:30:32,464 --> 00:30:36,504 พ่อทำพิธีศีลจุ่มให้ลูกในนาม ของพระบิดา พระบุตร และพระจิตร 375 00:30:36,510 --> 00:30:37,566 เอเมน 376 00:30:40,430 --> 00:30:43,343 คุณนายเพ็นเดรกพูดถูกเรื่องสิ่งยั่วใจ 377 00:30:43,600 --> 00:30:44,586 แจ็ค 378 00:30:44,643 --> 00:30:47,351 ผมต้องไม่เกี่ยวข้องกับพวกเธอ 379 00:30:48,814 --> 00:30:51,773 ผมเล่าเรื่องชัยชนะ ต่อสิ่งยั่วใจ ให้เธอฟัง 380 00:30:51,859 --> 00:30:55,102 และเราอ่านไบเบิ้ล อยู่เกือบชั่วโมง เพื่อฉลอง 381 00:30:57,698 --> 00:30:59,234 ผ่านไปหลายอาทิตย์ 382 00:30:59,241 --> 00:31:03,611 ผมยิ่งหลงรักคุณนายเพ็นเดรก มากขึ้นมากขึ้นทุกที 383 00:31:04,246 --> 00:31:05,657 แต่เป็นทางใจ 384 00:31:06,415 --> 00:31:07,480 ที่รัก 385 00:31:07,749 --> 00:31:09,866 ฉันจะออกไปซื้อของหน่อยนะ 386 00:31:09,877 --> 00:31:11,493 พักนี้เด็กนี่ดูหงอยๆ 387 00:31:11,753 --> 00:31:13,494 ไม่พาเขาไปด้วยล่ะ 388 00:31:15,674 --> 00:31:17,336 ไปซื้อของเขาก็เบื่อแย่ 389 00:31:17,759 --> 00:31:18,966 ไม่เบื่อหรอกครับ 390 00:31:20,804 --> 00:31:23,592 งั้นก็ได้ ตามฉันมา แจ็ค 391 00:31:31,523 --> 00:31:32,613 หวัดดีค่ะ คุณเคน 392 00:31:33,358 --> 00:31:34,418 ครับ 393 00:31:34,526 --> 00:31:36,062 เอ่อ นี่แจ็ค 394 00:31:36,153 --> 00:31:37,689 ลูกบุญธรรมของฉัน 395 00:31:41,450 --> 00:31:42,540 รับอะไรดีครับ 396 00:31:44,369 --> 00:31:46,702 คิดก่อนนะ เอ่อ 397 00:31:47,581 --> 00:31:48,867 ฉันว่าฉันจะเอา 398 00:31:49,917 --> 00:31:51,408 น้ำแซสซาแฟลค่ะ 399 00:31:58,342 --> 00:31:59,432 เธอล่ะ พ่อหนุ่ม 400 00:32:00,719 --> 00:32:02,585 โอ้ ผมเอาเหมือนกัน 401 00:32:16,151 --> 00:32:19,644 ของฉันไม่ต้องหรอก ฉันต้องไปซื้อของก่อน 402 00:32:19,738 --> 00:32:21,604 ถ้าไปเธอจะเบื่อซะเปล่าๆ 403 00:32:21,615 --> 00:32:23,447 เธอกินเค้กรอฉันที่นี่นะ 404 00:32:24,409 --> 00:32:25,945 ผมดูแลเขาเองครับ 405 00:32:25,953 --> 00:32:28,115 ขอบคุณมากค่ะ คุณเคน 406 00:32:51,270 --> 00:32:53,262 ร้านน้ำอัดลมนั่นเจ๋งมาก 407 00:32:53,855 --> 00:32:54,971 โดยเฉพาะ 408 00:32:55,065 --> 00:32:56,852 หัวก็อกรูปหัวช้าง 409 00:32:58,735 --> 00:33:02,194 ผมเล่นหัวก็อกนั่นและสนุกอยู่คนเดียว 410 00:33:02,281 --> 00:33:03,362 จากนั้นอยู่ดีๆ 411 00:33:04,157 --> 00:33:05,944 ผมก็รู้สึกไม่ดี 412 00:33:06,910 --> 00:33:09,072 คนขายคนนั้นหายไปไหน 413 00:33:17,045 --> 00:33:18,161 อย่า 414 00:33:18,755 --> 00:33:20,166 อย่า 415 00:33:20,257 --> 00:33:21,668 อย่านะ 416 00:33:22,092 --> 00:33:25,460 ใช่ อย่านะ 417 00:33:28,974 --> 00:33:31,591 คุณนี่ร้ายกาจ 418 00:33:31,893 --> 00:33:33,759 ช่วยด้วย ร้ายนักนะ 419 00:33:36,690 --> 00:33:41,526 คุณมันทั้งร้ายกาจ ทั้งสกปรก 420 00:33:42,612 --> 00:33:45,070 คนชั่ว 421 00:33:45,157 --> 00:33:49,197 ไม่ๆ ดีๆ ๆ ดีๆ 422 00:33:49,202 --> 00:33:52,741 ไม่โอ้ ช่วยด้วย ช่วยด้วย ฉันจะตายแล้ว 423 00:33:52,748 --> 00:33:55,866 เธอว่าเขาชั่วช้าและร้องขอให้ช่วย 424 00:33:55,876 --> 00:33:59,460 แต่ผมไม่เห็นว่าเธอจะอยากให้ช่วยตรงไหน 425 00:34:06,011 --> 00:34:09,129 นั่นเป็นจุดจบการนับถือศาสนาของผม 426 00:34:10,140 --> 00:34:13,304 ผมไม่สรรเสริญพระเจ้ามา 104 ปีแล้ว 427 00:34:14,144 --> 00:34:16,682 - หลังอดอยากอยู่พักนึง - บอกได้เลย 428 00:34:16,772 --> 00:34:18,058 ผมไปกับนักต้มตุ๋นคนนึง 429 00:34:18,065 --> 00:34:21,308 - นี่เป็นภารกิจที่ผมต้องส่งต่อให้พวกคุณ - ชื่ออัลลาดาย ที. เมริเวเธอร์ 430 00:34:21,318 --> 00:34:23,025 - ผมจึงเดินทางมาที่นี่ - หลังเรื่องคุณนายเพ็นเดรก 431 00:34:23,111 --> 00:34:25,694 ความซื่อสัตย์ของเขาทำให้ผมตาสว่าง 432 00:34:31,119 --> 00:34:35,079 เมริเวเธอร์เป็นคนฉลาดที่สุดที่ผมเคยรู้จัก 433 00:34:35,082 --> 00:34:38,951 แต่เขาชอบทำให้ชิ้นส่วนของตัวเองขาดหาย 434 00:34:39,419 --> 00:34:42,878 ตอนผมเจอเขามือซ้าย กับหูซ้ายของเขา 435 00:34:42,881 --> 00:34:44,247 มันหายไปแล้ว 436 00:34:44,257 --> 00:34:45,338 เราอาจได้เห็น 437 00:34:45,342 --> 00:34:48,050 ปาฏิหาริย์เหมือนที่ผมเคยเห็นก่อนหน้านี้ 438 00:34:48,053 --> 00:34:50,545 พลังของยาตัวนี้เคยถูกพิสูจน์มาแล้ว 439 00:34:50,639 --> 00:34:52,255 เดิน 440 00:34:53,475 --> 00:34:54,761 เดิน 441 00:34:54,851 --> 00:34:56,262 มันรักษาคุณได้ 442 00:34:56,269 --> 00:34:58,602 หลายปีที่ผมอยู่กับเมริเวเธอร์ 443 00:34:58,688 --> 00:35:00,304 เขาเสียดวงตา 444 00:35:00,399 --> 00:35:05,360 ซึ่งเป็นผลของเอส.ตัวที่ 5 ที่หล่นจากแขนเสื้อเขาตอนเขาเล่นโป๊กเกอร์ 445 00:35:06,029 --> 00:35:07,770 แต่เขาไม่เข็ด 446 00:35:08,198 --> 00:35:10,440 การต้มตุ๋นอยู่ในสายเลือดเขาแล้ว 447 00:35:10,534 --> 00:35:14,403 ถึงแม้มันจะทำให้เขา เป็นเหยื่อคมมีดอย่างที่เป็นอยู่ 448 00:35:16,164 --> 00:35:17,120 มีอีกไหม 449 00:35:17,207 --> 00:35:19,073 เธอดีขึ้นแล้ว ก็แค่ 450 00:35:19,418 --> 00:35:21,660 ไม่รู้ว่าจะกำจัดความซื่อสัตย์ยังไง 451 00:35:22,796 --> 00:35:24,287 สิ่งที่ทำเธอพังคือ 452 00:35:24,297 --> 00:35:26,129 อินเดียน โอลด์ ทีปี้คนนั้น 453 00:35:26,925 --> 00:35:28,086 โอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ 454 00:35:28,093 --> 00:35:32,633 เขาทำให้เธอเห็นภาพหลักจริยธรรมในจักรวาล 455 00:35:32,639 --> 00:35:34,346 แต่มันไม่มีจริง 456 00:35:34,850 --> 00:35:35,840 ดาวพวกนั้น 457 00:35:35,934 --> 00:35:38,221 กระพริบอยู่ในความว่างเปล่าและ 458 00:35:38,311 --> 00:35:39,472 ไอ้พวกสัตว์ 2 ขา 459 00:35:39,479 --> 00:35:42,062 ที่เอาแต่วาดฝันอยู่ใต้ดวงดาว 460 00:35:42,065 --> 00:35:43,647 ก็ไร้สาระ 461 00:35:45,318 --> 00:35:47,275 ไร้สาระ แจ็ค 462 00:35:48,989 --> 00:35:49,895 ได้ยินอะไรไหม 463 00:35:49,948 --> 00:35:50,959 ฟังฉันสิ 464 00:35:52,033 --> 00:35:54,616 มนุษย์เป็นสัตว์โลกที่เชื่อทุกอย่าง 465 00:35:54,703 --> 00:35:56,740 ยิ่งไร้สาระเท่าไหร่ก็ยิ่งดี 466 00:35:56,830 --> 00:35:59,698 ปลาวาฬ พูดฝรั่งเศสอยู่ก้นสมุทร 467 00:36:01,585 --> 00:36:02,917 ม้าของอาราเบีย 468 00:36:02,919 --> 00:36:04,501 มีปีกสีเงิน 469 00:36:04,796 --> 00:36:08,005 ปิ๊กมี่แต่งงานกับช้างในอัฟริกาที่ดำมืด 470 00:36:08,008 --> 00:36:11,627 ฉันเป็นคนขาย เรื่องไร้สาระพวกนั้น 471 00:36:22,814 --> 00:36:25,557 เราทุกคนอาจโง่แต่มันก็ไม่สำคัญ 472 00:36:39,581 --> 00:36:41,664 เธออยู่กับอัลลาดาย เมริเวเธอร์ 473 00:36:43,251 --> 00:36:44,867 เธอจะได้ใส่ผ้าไหม 474 00:36:47,756 --> 00:36:49,793 ผมไม่รู้ว่าอยากใส่ผ้าไหมไหม 475 00:36:51,593 --> 00:36:52,629 ไอ้หนูเอ๊ย 476 00:36:53,345 --> 00:36:56,304 คนเราจะอยากใส่อะไรมากกว่าผ้าไหม 477 00:36:56,389 --> 00:36:59,097 ฉันว่าน้ำมันดินกับขนนกล่ะมั้ง 478 00:36:59,851 --> 00:37:02,639 เอาล่ะ หยุดอยู่ตรงนั้น 479 00:37:02,729 --> 00:37:04,095 อย่าขยับเด็ดขาด 480 00:37:04,397 --> 00:37:06,855 เว้นแต่แกอยากให้ตับมีรู 481 00:37:07,692 --> 00:37:09,433 งั้นขอผมถามหน่อย 482 00:37:09,444 --> 00:37:12,528 ลมอะไรหอบคุณมาในป่าค่ำมืดแบบนี้ 483 00:37:12,531 --> 00:37:13,442 ใช่พวกเขาไหม 484 00:37:13,448 --> 00:37:14,188 เขานี่แหละ 485 00:37:14,282 --> 00:37:16,945 ฉันเคยเห็นเจ้าหนุ่มนี่มาก่อน 486 00:37:16,952 --> 00:37:18,488 ผมไม่เคยมาที่นี่ 487 00:37:18,495 --> 00:37:21,283 หน้าเธอดูคุ้นๆ ไอ้หนุ่ม 488 00:37:24,834 --> 00:37:25,874 อย่า 489 00:37:28,296 --> 00:37:29,912 อะไรอยู่ในนั้น ลาเหรอ 490 00:37:30,006 --> 00:37:34,000 คงไม่คิดว่าผมจะเปิดเผย ส่วนผสมของมันนะ 491 00:37:34,010 --> 00:37:37,253 ได้โปรด คุณกำลัง ทิ้งยามีค่าไปเปล่าๆ 492 00:37:37,264 --> 00:37:41,725 คน 7 คนเกือบตายเพราะไอ้ยานี่ อะไรอยู่ในนั้น 493 00:37:41,810 --> 00:37:44,348 ไม่มีของอันตราย รับรองได้ 494 00:37:44,354 --> 00:37:45,385 อะไร 495 00:37:45,689 --> 00:37:46,850 ส่วนใหญ่เป็นน้ำ 496 00:37:46,940 --> 00:37:50,024 เอ่อ วิสกี้ ใช่ 497 00:37:50,527 --> 00:37:51,893 พริกไทนิดหน่อย 498 00:37:52,445 --> 00:37:53,561 น้ำมันก้านพลู 499 00:37:53,572 --> 00:37:57,486 เอ่อ รากขิงเอ่อ 500 00:38:02,289 --> 00:38:03,320 อะไรน่ะ 501 00:38:03,665 --> 00:38:04,721 อะไรเหรอ 502 00:38:09,045 --> 00:38:09,860 อ๋อนั่นเหรอ 503 00:38:09,879 --> 00:38:12,496 มันเอ่อ หัวงูโหลนึงครับ 504 00:38:12,507 --> 00:38:13,714 จะได้ชูกำลัง 505 00:38:14,676 --> 00:38:16,167 เอาล่ะ ทุกคน 506 00:38:27,897 --> 00:38:29,809 ถูกจับ แจ็ค แค่นั้นเอง 507 00:38:30,734 --> 00:38:33,272 ชีวิตก็ต้องมีการเสี่ยงกันบ้าง 508 00:38:33,945 --> 00:38:36,358 คุณไม่รู้ว่าเมื่อไหร่จะถูกเฆี่ยนใช่ไหม 509 00:38:36,364 --> 00:38:37,395 เฆี่ยนเหรอ 510 00:38:37,741 --> 00:38:38,857 ไม่โดนเฆี่ยนหรอก 511 00:38:39,868 --> 00:38:42,076 แค่โดนน้ำมันดินกับขนนกแค่นั้น 512 00:38:44,080 --> 00:38:47,323 เอาล่ะ ทุกคน ฉันว่าพวกมันขี่ม้าพอแล้ว 513 00:38:53,673 --> 00:38:56,507 ฉันรู้ฉันเคยเห็นแกมาก่อน 514 00:38:57,135 --> 00:38:58,717 แกชื่ออะไร 515 00:39:01,598 --> 00:39:02,714 แจ็ค แคร็บบ์ 516 00:39:03,141 --> 00:39:04,677 สวรรค์โปรด 517 00:39:05,560 --> 00:39:08,724 ฉันทาน้ำมันติดขนนก น้องชายตัวเอง 518 00:39:12,651 --> 00:39:13,858 วิเศษเลย แจ็ค 519 00:39:15,278 --> 00:39:16,769 พี่สามารถให้สิ่งที่ 520 00:39:17,322 --> 00:39:18,904 เธอไม่เคยมีมาก่อน 521 00:39:18,907 --> 00:39:22,116 มันเป็นสิ่งที่ พี่ก็ไม่เคยมีเหมือนกัน 522 00:39:23,119 --> 00:39:24,155 ชีวิต 523 00:39:25,330 --> 00:39:26,411 ครอบครัวแท้ๆ 524 00:39:26,831 --> 00:39:27,896 ใช่ 525 00:39:32,295 --> 00:39:35,333 เธอกลับสู่อ้อมกอด ของครอบครัวแล้ว แจ็ค 526 00:39:40,178 --> 00:39:41,464 โอเค ตาเธอ 527 00:39:42,138 --> 00:39:43,470 แคโรไลน์ คือฉัน 528 00:39:44,140 --> 00:39:47,053 ฉันไม่รู้เรื่องปืน ไม่เคยถือปืนด้วยซ้ำ 529 00:39:47,060 --> 00:39:51,270 พระเจ้า อินเดียนพวกนั้น เลี้ยงเธอแบบไหนเนี่ย 530 00:39:51,356 --> 00:39:57,148 ไม่เคยถือปืนเลยเหรอ เป็นคนได้ยังไงทำไมไม่เคยถือปืน 531 00:39:57,779 --> 00:39:58,940 หรี่ตาซิ 532 00:39:58,947 --> 00:40:00,012 อะไรนะ 533 00:40:01,032 --> 00:40:02,122 แบบนี้ 534 00:40:03,326 --> 00:40:04,407 แบบนี้ 535 00:40:11,042 --> 00:40:12,107 เอาล่ะ 536 00:40:13,461 --> 00:40:14,497 ทีนี้ 537 00:40:15,547 --> 00:40:17,413 เล็งและยิงขวดนั่น 538 00:40:17,424 --> 00:40:18,790 ก่อนเธอจับปืน 539 00:40:20,635 --> 00:40:24,128 ไม่จับปืนแล้วจะเล็ง แล้วยิงขวดนั่นได้ยังไง 540 00:40:24,139 --> 00:40:25,255 ตั้งสมาธิ 541 00:40:25,640 --> 00:40:26,646 ลองสิ 542 00:40:38,987 --> 00:40:40,228 เจ๋งเป้ง 543 00:40:41,406 --> 00:40:42,417 ใช่ 544 00:40:43,241 --> 00:40:44,903 แคโรไลน์พูดถูก 545 00:40:44,909 --> 00:40:48,698 มันเป็นไปได้ที่จะยิงปืน ก่อนจะจับปืน 546 00:40:49,122 --> 00:40:51,990 ต้องใช้ปฏิกิริยาที่เฉียบไว 547 00:40:53,960 --> 00:40:57,453 และการหรี่ตาตั้งสมาธิอย่างจริงจัง 548 00:41:07,766 --> 00:41:09,132 โยนมา 3 ขวด 549 00:41:11,936 --> 00:41:14,804 ฮิกค็อกเองยังยิง 3 ขวดไม่ได้เลย 550 00:41:15,356 --> 00:41:16,446 โยนมา 3 ขวด 551 00:41:36,669 --> 00:41:39,161 เธอเกิดมาเป็นมือปืนจริงๆ 552 00:41:42,383 --> 00:41:43,464 ดังนั้น 553 00:41:43,468 --> 00:41:45,835 ผมเลยเข้าสู่ยุคการเป็นมือปืน 554 00:42:18,878 --> 00:42:20,289 นายเบียดที่ฉัน 555 00:42:21,965 --> 00:42:23,001 โอ้ไอ้หนู 556 00:42:23,091 --> 00:42:24,878 ฉันไม่เห็นนาย โทษที 557 00:42:24,968 --> 00:42:27,130 ฉันโง่เองที่ใช้เนื้อที่ขนาดนั้น 558 00:42:27,637 --> 00:42:30,129 น้ำอัดลมแก้วนึง ปู่ 559 00:42:30,139 --> 00:42:31,095 ครับผม 560 00:42:31,099 --> 00:42:32,189 ได้เลย ไอ้หนุ่ม 561 00:42:32,976 --> 00:42:34,717 ไอ้หนูน้ำอัดลม 562 00:42:35,186 --> 00:42:36,802 พวกเขาเรียกผมอย่างงั้น 563 00:42:40,692 --> 00:42:42,058 มันกินน้ำอัดลมด้วย 564 00:43:00,295 --> 00:43:02,412 มันแปลกตรงไหนเหรอ คนแปลกหน้า 565 00:43:03,089 --> 00:43:07,333 มันไม่แปลกหรอก ที่จริงฉันชื่นชมสไตล์แกนะ 566 00:43:08,094 --> 00:43:10,086 ขอถามได้ไหมฉันคุยกับใครอยู่ 567 00:43:11,014 --> 00:43:12,471 ฉันไวลด์ บิล ฮิกค็อก 568 00:43:16,895 --> 00:43:17,981 คือผม 569 00:43:21,566 --> 00:43:23,353 ดีใจที่ได้รู้จักคุณ 570 00:43:24,068 --> 00:43:25,855 ยินดีเช่นกัน สหาย 571 00:43:25,862 --> 00:43:29,196 เอาน้ำนายมานี่สิจะได้ นั่งคุยกัน 572 00:44:16,996 --> 00:44:19,283 ผมยิงขวด 3 ใบกลางอากาศได้ 573 00:44:23,920 --> 00:44:24,956 ต้องอย่างงั้นแหละ 574 00:44:32,470 --> 00:44:33,506 มีกี่คนที่คุณ 575 00:44:36,766 --> 00:44:37,777 ยิงตาย 576 00:44:42,355 --> 00:44:45,519 ฉันจำไม่ค่อยได้ นายล่ะกี่คน 577 00:44:45,525 --> 00:44:46,936 โอ้ ราวๆ 578 00:44:50,196 --> 00:44:51,261 2 โหล 579 00:44:54,993 --> 00:44:56,058 จริงเหรอ 580 00:44:56,327 --> 00:44:58,614 ไม่ มันไม่เป็นความจริงเลย 581 00:44:58,621 --> 00:45:00,283 ขณะที่ผมเป็นมือปืน 582 00:45:00,373 --> 00:45:02,239 ผมเป็นคนขี้โกหกด้วย 583 00:45:03,418 --> 00:45:05,910 ฉันไม่นึกว่านายจะฆ่าคนมากอย่างงั้น 584 00:45:07,296 --> 00:45:11,666 ไม่ตั้งใจจะว่านะ แต่นายไม่มีแววเพชฌฆาตในตานาย 585 00:45:12,343 --> 00:45:15,051 เหมือนไอ้เหยี่ยวปีกหักที่อยู่ตรงนั้น 586 00:45:15,054 --> 00:45:18,388 เขาเหรอ เขามันก็แค่ไอ้ขี้เมา 587 00:45:43,374 --> 00:45:44,865 คุณตื่นเต้นอะไรเหรอ 588 00:45:47,712 --> 00:45:48,793 กลัวถูกยิง 589 00:45:52,425 --> 00:45:53,461 ฉันได้ฟุลเฮ้าส์ 590 00:45:53,468 --> 00:45:54,554 ฉันได้ 591 00:45:55,386 --> 00:45:56,451 ฟุลเฮ้าส์ 592 00:45:58,056 --> 00:45:59,422 คุณทำผมตกใจไปด้วย 593 00:46:01,726 --> 00:46:02,737 โทษที 594 00:46:04,312 --> 00:46:05,553 ยั้งปืนไว้ก่อนนะ 595 00:46:05,563 --> 00:46:07,225 ระหว่างที่ฉันไปเอาอีกขวดนึง 596 00:46:30,755 --> 00:46:32,621 นี่นาย รู้จักเขาเหรอ 597 00:46:34,425 --> 00:46:36,166 ไม่เคยเห็นหน้ามาก่อนเลย 598 00:46:40,181 --> 00:46:42,423 คุณฮิกค็อก เขาตายจริงๆ นะ 599 00:46:43,017 --> 00:46:45,100 ลูกปืนทะลุทั้งปอดทั้งหัวใจ 600 00:46:53,569 --> 00:46:55,902 ขายชุดมือปืนไปแล้วเหรอ 601 00:46:56,781 --> 00:46:58,443 แขวนปืนแล้วเหรอ 602 00:46:59,283 --> 00:47:00,524 ฉันขอโทษ แคโรไลน์ 603 00:47:00,618 --> 00:47:03,577 ไม่มีอะไรไร้ประโยชน์มากไปกว่า 604 00:47:03,955 --> 00:47:08,199 มือปืนที่ไม่สามารถยิงคน ได้แล้ว 605 00:47:14,715 --> 00:47:15,755 ผู้ชาย 606 00:47:21,097 --> 00:47:24,010 อ้อมกอดของครอบครัวผมไปแล้ว 607 00:47:25,852 --> 00:47:27,559 นับถือศาสนาก็แล้ว 608 00:47:27,645 --> 00:47:31,685 เป็นมือปืนก็แล้ว แต่ไม่สำเร็จซักอย่าง 609 00:47:31,691 --> 00:47:33,148 ผมเลยหาหุ้นส่วน 610 00:47:33,151 --> 00:47:35,359 แล้วกลายเป็นเจ้าของร้านที่น่านับถือ 611 00:47:35,444 --> 00:47:36,685 แต่งงานกับโอลก้า 612 00:47:36,779 --> 00:47:39,863 สาวสวีเด็นที่พูดภาษาอังกฤษ แทบไม่ได้เลย 613 00:47:41,284 --> 00:47:43,150 รักษาช่วงเวลานี้ไว้ 614 00:47:51,127 --> 00:47:52,167 โอลก้า 615 00:47:52,461 --> 00:47:54,953 ให้ผม อุ้มเข้าไปไหม 616 00:47:54,964 --> 00:47:56,050 คะ 617 00:47:59,844 --> 00:48:01,506 มันเป็น ประเพณี 618 00:48:01,596 --> 00:48:03,883 คะ 619 00:48:18,613 --> 00:48:21,697 ตอนนี้ยังมีไม่มาก แต่ผมกับหุ้นส่วน 620 00:48:21,782 --> 00:48:22,872 เรามีแผนใหญ่ 621 00:48:25,786 --> 00:48:27,027 การค้าเสรี 622 00:48:27,705 --> 00:48:29,367 เงินเป็นกอบเป็นกำ 623 00:48:32,835 --> 00:48:33,875 ค่ะ 624 00:48:34,462 --> 00:48:35,502 ค่ะ 625 00:48:46,515 --> 00:48:49,883 ไม่เข้าใจบิลนี้เลย มันเหมือนผมโดนชาร์จ 2 เท่า 626 00:48:49,894 --> 00:48:50,905 ในสินค้าตัวเดิม 627 00:48:51,479 --> 00:48:53,596 ใช่ บิลของร้านเรา 628 00:48:54,523 --> 00:48:56,230 ต้องมีอะไรผิดพลาด 629 00:48:56,567 --> 00:48:58,729 แจ็ค แอ็ปเปิ้ลบอนด์ ต้องไม่ทำแบบนี้กับผม 630 00:48:58,736 --> 00:49:00,693 แจ็ค เลิกยุ่ง กับบิล 631 00:49:00,780 --> 00:49:02,487 มานอนพักบ้างเถอะ 632 00:49:03,658 --> 00:49:05,365 ผมต้องทำอะไรผิดแน่ 633 00:49:06,953 --> 00:49:08,865 แจ็ค มาพัก 634 00:49:08,871 --> 00:49:11,079 ร่างกายคุณ ต้องการมัน 635 00:49:11,666 --> 00:49:12,681 ใช่ 636 00:49:14,877 --> 00:49:15,908 อาจจะจริง 637 00:49:37,900 --> 00:49:39,232 นอน 638 00:50:21,319 --> 00:50:22,480 โอลก้า 639 00:50:22,987 --> 00:50:26,355 โอลก้า ไม่เอาน่า เราต้องผ่านมันไปได้ 640 00:50:26,365 --> 00:50:29,233 หุ้นส่วนธุรกิจของผม เสียอยู่เรื่องเดียว 641 00:50:29,577 --> 00:50:30,613 เขาเป็นโจร 642 00:50:33,539 --> 00:50:40,742 เครื่องดนตรีที่งดงามชิ้นนี้ ราคา 25 เซ็นต์ 643 00:50:40,838 --> 00:50:42,955 ดูเครื่องดนตรีชิ้นนี้สิครับ 644 00:50:42,965 --> 00:50:45,673 ดูสิครับ ใครจะได้ไป 645 00:50:45,676 --> 00:50:47,212 ช่างเป็นภาพที่น่าสมเพช 646 00:50:47,303 --> 00:50:48,309 ใช่ครับ 647 00:50:48,804 --> 00:50:51,672 ครอบครัวต้องพังทลาย และต้องหมดตัวเพราะ 648 00:50:51,682 --> 00:50:53,173 ความโชคร้ายทางการเงิน 649 00:50:53,267 --> 00:50:54,599 ช่างน่าสะเทือนใจ 650 00:50:54,602 --> 00:50:55,308 ใช่ครับ 651 00:50:55,394 --> 00:51:03,268 ผมจะไม่มีวันลืมครั้งแรกที่ผมเจอ นายพล จอร์จ อาร์มสตรอง คัสเตอร์ 652 00:51:04,445 --> 00:51:05,310 หมดแล้ว 653 00:51:05,404 --> 00:51:07,691 ของที่เราเคยมีไปหมดแล้ว 654 00:51:10,534 --> 00:51:12,275 มีการค้าอื่นไหม พ่อหนุ่ม 655 00:51:12,745 --> 00:51:13,906 คือ ท่านนายพล 656 00:51:14,997 --> 00:51:16,113 ไม่มีครับ 657 00:51:16,123 --> 00:51:17,739 งั้นฟังคำแนะนำฉัน 658 00:51:18,751 --> 00:51:19,457 ไปตะวันตก 659 00:51:19,543 --> 00:51:20,603 ตะวันตก 660 00:51:23,130 --> 00:51:25,087 ภรรยาผม เธอกลัวอินเดียน 661 00:51:25,549 --> 00:51:30,419 พวกเธอไม่มีอะไรต้องกลัว ฉันขอรับรองพวกเธอ ด้วยตัวเอง 662 00:51:36,310 --> 00:51:38,427 โอลก้า โอลก้า 663 00:51:40,064 --> 00:51:41,475 ตีมัน ตีมัน 664 00:51:41,732 --> 00:51:43,018 โทษที น้องชาย 665 00:51:55,162 --> 00:51:56,903 ผมว่าเราต้องรอดแน่ 666 00:52:07,174 --> 00:52:09,416 หลีกไปสิ ผมมีปืน 667 00:52:09,510 --> 00:52:12,048 ผมยิงมันเอง ผมยิงมันเอง ผมมีปืน 668 00:52:12,138 --> 00:52:13,970 เราต้องมีอารยธรรม 669 00:52:16,142 --> 00:52:21,103 "หลังจากโรคระบาดผ่านไปพระเจ้า ตรัสว่า" 670 00:52:28,863 --> 00:52:32,402 จับบังเหียนไว้ จับบังเหียนไว้ เร็วเข้า 671 00:52:34,493 --> 00:52:37,076 เอามา เอาปืนมาให้ผม 672 00:52:37,163 --> 00:52:39,029 ไม่ให้ นี่ปืนฉัน 673 00:53:43,938 --> 00:53:45,645 แจ็ค ระวัง 674 00:54:12,216 --> 00:54:13,332 ถอยไป 675 00:54:16,804 --> 00:54:18,011 ผมคุ้มครองคุณเอง 676 00:54:32,319 --> 00:54:33,400 โอลก้า 677 00:54:35,823 --> 00:54:36,984 โอลก้า 678 00:54:40,202 --> 00:54:41,292 โอลก้า 679 00:54:47,376 --> 00:54:50,039 ผมเดินทางไปเกือบ 3 รัฐ 680 00:54:50,045 --> 00:54:55,165 พื้นที่หลายร้อยตารางไมล์ เพื่อตามหาโอลก้า แต่ไม่เจอเลย 681 00:54:56,552 --> 00:54:57,463 เฮ้ แคร็บบ์ 682 00:54:57,553 --> 00:54:58,513 วิสกี้ 683 00:54:58,596 --> 00:54:58,961 แคร็บบ์ 684 00:54:59,054 --> 00:55:00,261 วิสกี้ 685 00:55:00,764 --> 00:55:03,677 วิสกี้ขวดเดียว พวกเขาก็ยกผู้หญิงให้แล้ว 686 00:55:04,435 --> 00:55:06,222 ช่วยประหยัดแรงได้เยอะเลย 687 00:55:17,823 --> 00:55:22,113 ผมตามหาเมียผมไปทั่ว แต่หาเธอไม่เจอ 688 00:55:22,870 --> 00:55:26,614 สุดท้าย ผมเดินทางลึกเข้าไป ในเขตชายแอ้นท์ 689 00:55:27,458 --> 00:55:29,745 ผมไม่คิดว่ามันจะมีอันตราย 690 00:55:30,377 --> 00:55:33,961 พูดถึงพวกชายแอ้นท์ ผมเองก็เคยเป็นฮิวแมน บีอิ้งส์ 691 00:55:40,971 --> 00:55:41,831 ฆ่ามัน 692 00:55:41,930 --> 00:55:43,466 ข้าไม่ได้ขโมยของนะ พี่ชาย 693 00:55:43,557 --> 00:55:45,264 ทำไมชอบเรียกข้าว่าพี่ชาย 694 00:55:45,351 --> 00:55:47,183 ข้าเบื่อจะฟังเจ้าแล้ว 695 00:55:47,811 --> 00:55:49,973 ข้าไม่ใช่พี่เจ้า ข้าเป็นฮิวแมน บีอิ้งส์ 696 00:55:49,980 --> 00:55:52,518 หรือว่าเจ้าไม่เคย ได้ยินชื่อลิตเติ้ล บิ๊ก แมน 697 00:55:57,529 --> 00:55:59,145 ลิตเติ้ล บิ๊ก แมนเป็นพี่น้องข้า 698 00:56:00,324 --> 00:56:01,414 แต่เจ้าไม่ใช่เขา 699 00:56:02,534 --> 00:56:06,403 เขาถูกฆ่าหลังจากฆ่า พวกเสื้อนอกสีน้ำเงิน ไปหลายคน 700 00:56:06,413 --> 00:56:07,654 เจ้าเห็นศพรึเปล่าล่ะ 701 00:56:09,249 --> 00:56:11,411 ไม่ เขากลายร่างเป็นนกนางแอ่น 702 00:56:11,502 --> 00:56:12,583 และบินลับไป 703 00:56:12,586 --> 00:56:13,622 รีบฆ่ามันดีกว่า 704 00:56:13,712 --> 00:56:14,723 แชโดว์ 705 00:56:14,963 --> 00:56:17,797 ท่านถูกยิง ข้าเป็นคนพาท่านขึ้นม้า 706 00:56:18,384 --> 00:56:19,474 ข้าช่วยท่าน 707 00:56:20,135 --> 00:56:21,171 เดิร์ท ออน เดอะ โนส 708 00:56:21,887 --> 00:56:24,550 ม้าดำที่ข้าให้เจ้า ยังอยู่รึเปล่า 709 00:56:24,640 --> 00:56:26,632 ไม่ พอว์นี่ขโมยไป 710 00:56:26,725 --> 00:56:29,012 ตอนเราพักแรมที่โอลด์ วูแม่น บิ้วท์ 711 00:56:29,019 --> 00:56:30,351 5 หิมะที่แล้ว 712 00:56:40,572 --> 00:56:43,690 ที่จริงยังมีอีกสิ่งนึง ที่ข้าไม่เข้าใจ 713 00:56:49,373 --> 00:56:51,615 ข้ารู้สึกเจ็บๆ ระหว่างหูข้า 714 00:57:21,864 --> 00:57:22,980 ลูกข้า 715 00:57:23,949 --> 00:57:27,943 ได้เจอเจ้าอีกครั้ง ทำให้ใจข้า ทะยานสูงเหมือนเหยี่ยว 716 00:57:28,620 --> 00:57:30,111 มานั่งข้างข้าสิ 717 00:57:47,723 --> 00:57:48,679 นี่ท่านปู่ 718 00:57:48,766 --> 00:57:51,008 ข้าเอาของขวัญมาให้ 719 00:57:51,852 --> 00:57:53,844 นี่มันหมวกที่ข้าเคยใส่ 720 00:57:55,647 --> 00:57:58,731 เว้นแต่มันใช้หนังที่นิ่มกว่า แล้วก็กว้างว่า 721 00:57:58,734 --> 00:58:00,441 ไม่ใช่ ท่านปู่ คนละใบกัน 722 00:58:08,202 --> 00:58:10,990 ต้องสูบยาเส้นฉลอง ที่เจ้ากลับมา 723 00:58:19,880 --> 00:58:21,917 ข้าเห็นเจ้าใจฝัน 724 00:58:24,301 --> 00:58:28,841 เจ้าดื่มน้ำจากน้ำพุ ที่ออกมาจากจมูกยาวๆ ของสัตว์ 725 00:58:29,598 --> 00:58:31,760 ข้าจำสัตว์ตัวนั้นไม่ได้ 726 00:58:33,060 --> 00:58:35,928 ข้างจมูกของมัน มีเขางอกอยู่ 2 เขา 727 00:58:37,689 --> 00:58:40,523 และน้ำที่พุ่งออกจากจมูกของมัน 728 00:58:41,068 --> 00:58:42,525 มีแต่ฟองอากาศ 729 00:58:49,117 --> 00:58:54,283 ผมก็อธิบายไม่ได้ แต่เขาพูดถึงก็อกรูปหัวช้าง 730 00:58:54,373 --> 00:58:55,705 ในร้านน้ำอัดลม 731 00:58:55,791 --> 00:58:59,705 นี่ไม่ใช่ครั้งเดียว ที่สิ่งที่โอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ฝัน 732 00:59:00,671 --> 00:59:01,832 กลายเป็นความจริง 733 00:59:03,590 --> 00:59:05,172 อย่าโกรธไปเลย ลูกข้า 734 00:59:05,509 --> 00:59:08,172 เรื่องเบิร์น เร๊ด แชโดว์และคนอื่นๆ 735 00:59:08,846 --> 00:59:12,931 ปีที่แล้ว พวกเขาเจอเรื่องร้ายๆ กับคนขาวมาเยอะ 736 00:59:13,433 --> 00:59:18,269 ข้าคิด และคุย และสูบยาคุยเรื่องนี้ 737 00:59:18,939 --> 00:59:20,305 และข้าตกลงใจว่า 738 00:59:23,235 --> 00:59:24,942 ลิตเติ้ล บิ๊ก แมนกลับมาแล้ว 739 00:59:29,908 --> 00:59:31,900 มันเหมือนการคืนสู่เหย้า 740 00:59:34,621 --> 00:59:35,782 ลิตเติ้ล บิ๊ก แมน 741 00:59:36,582 --> 00:59:38,244 นั่นคือลิตเติ้ล ฮอร์ส 742 00:59:38,625 --> 00:59:41,834 เด็กชายที่ไม่อยากต่อสู้ กับพวกพอว์นี่ 743 00:59:48,385 --> 00:59:49,921 จำข้าไม่ได้เหรอ 744 00:59:52,514 --> 00:59:54,005 มันทำใจข้าเจ็บนัก 745 00:59:56,476 --> 00:59:57,717 ข้าอยากร้องไห้ 746 00:59:59,062 --> 01:00:01,019 เขาได้กลายเป็นฮีมาเน่ห์ 747 01:00:01,023 --> 01:00:03,481 มันอธิบายไม่ได้ด้วยภาษาอังกฤษ 748 01:00:03,483 --> 01:00:05,520 และเขาเป็นคนดีด้วย 749 01:00:05,611 --> 01:00:08,149 ฮิวแมน บีอิ้งส์คิดมากเรื่องเขา 750 01:00:34,181 --> 01:00:35,171 หวัดดี ยังเกอร์ แบร์ 751 01:00:35,182 --> 01:00:36,247 ลาก่อน 752 01:00:36,725 --> 01:00:41,265 นั่นคือคนที่ผมเคยช่วยชีวิต และทำให้เขาอายอย่างที่สุด 753 01:00:41,271 --> 01:00:43,263 ไปล่าสัตว์คราวนี้ จับกระต่ายมาเหรอ 754 01:00:46,234 --> 01:00:47,299 ไม่ใช่ 755 01:00:47,361 --> 01:00:50,695 งั้นก็อย่าเอามันไปให้ บัฟฟาโล่ วอลโลว์ วูแม่นนะ 756 01:00:50,781 --> 01:00:54,149 ตอนนี้ ยังเกอร์ แบร์ทำสิ่งที่ตรงกันข้าม 757 01:00:54,242 --> 01:00:57,326 เขาเป็นนักรบที่อันตรายที่สุด ในเผ่าชายแอ้นท์ 758 01:00:57,329 --> 01:01:01,289 เพราะวิถีชีวิตของพวกเขา ทำให้พวกเขาแทบบ้า 759 01:01:02,084 --> 01:01:03,916 นอกจากการรบ 760 01:01:03,919 --> 01:01:05,706 คนพวกนี้จะทำทุกอย่างถอยหลัง 761 01:01:05,796 --> 01:01:08,288 เขาพูด "ลาก่อน" แทนคำว่า "สวัสดี" 762 01:01:08,382 --> 01:01:10,169 พูดว่า "ใช่" แทนคำว่า "ไม่ใช่" 763 01:01:10,175 --> 01:01:13,088 เดินลุยป่าแทนที่จะเดินตามทาง 764 01:01:13,095 --> 01:01:16,759 ล้างตัวด้วยทรายและเช็ดตัวด้วยน้ำ 765 01:01:16,765 --> 01:01:18,051 นึกว่าเจ้าตายแล้ว 766 01:01:21,979 --> 01:01:23,140 กลับมาทำไม 767 01:01:24,523 --> 01:01:26,310 ในเมื่อไม่มีใครอยากเจอเจ้า 768 01:01:26,400 --> 01:01:28,608 อย่าพูดกับลิตเติ้ล บิ๊ก แมนแบบนั้น 769 01:01:28,986 --> 01:01:30,067 เจ้าเป็นหนี้ชีวิตเขา 770 01:01:34,908 --> 01:01:36,115 ดีใจที่พูดแบบนั้น 771 01:01:36,118 --> 01:01:36,778 หวัดดี 772 01:01:36,785 --> 01:01:40,779 นั่นคงหมายความว่าเขาเสียใจ ที่พูดแบบนั้น ลาก่อน 773 01:01:41,873 --> 01:01:43,990 แต่นักรบคนนั้นไม่เคยเสียใจ 774 01:01:44,084 --> 01:01:45,746 เขายังเกลียดผม 775 01:01:48,255 --> 01:01:49,320 ท่านปู่ 776 01:01:49,631 --> 01:01:51,088 ข้ามีเมียคนขาว 777 01:01:52,634 --> 01:01:53,690 งั้นเหรอ 778 01:01:55,053 --> 01:01:56,635 น่าสนใจนี่ 779 01:01:58,181 --> 01:02:00,639 นางทำอาหาร ทำงานหนักไหม 780 01:02:00,642 --> 01:02:02,053 ทำครับ ท่านปู่ 781 01:02:02,686 --> 01:02:04,302 ข้าล่ะแปลกใจจริง 782 01:02:05,939 --> 01:02:09,353 นางแสดงความกระตือรือร้น เมื่อเจ้าต้องการนางไหม 783 01:02:11,361 --> 01:02:13,227 แน่นอน ท่านปู่ 784 01:02:13,530 --> 01:02:15,943 ข้ายิ่งแปลกใจเข้าไปใหญ่ 785 01:02:16,033 --> 01:02:18,366 ข้าเคยลองกับพวกนางหนนึง 786 01:02:19,244 --> 01:02:22,078 แต่นางไม่แสดงความกระตือรือร้นเลย 787 01:02:29,212 --> 01:02:30,953 คือ ท่านปู่ 788 01:02:31,548 --> 01:02:33,414 คนขาวไม่ได้บ้ากันทุกคน 789 01:02:35,302 --> 01:02:37,259 ข้าดีใจที่ได้ยินอย่างงั้น 790 01:02:38,638 --> 01:02:40,129 นึกว่าบ้ากันหมด 791 01:02:40,515 --> 01:02:41,551 ไม่หรอก 792 01:02:44,352 --> 01:02:45,559 ข้ารู้จักคนนึง 793 01:02:46,104 --> 01:02:48,061 ที่กล้าหาญเยี่ยง 794 01:02:48,065 --> 01:02:49,146 ฮิวแมน บีอิ้งส์ 795 01:02:49,900 --> 01:02:52,608 ข้าอยากเจอและสูบยาเส้นกับเขา 796 01:02:53,528 --> 01:02:54,564 เขาชื่ออะไร 797 01:02:55,822 --> 01:02:57,484 เขาชื่อนายพลคัสเตอร์ 798 01:02:58,575 --> 01:02:59,986 นายพลคัสเตอร์ 799 01:03:02,079 --> 01:03:04,116 ชื่อเขาหมายความว่ายังไง 800 01:03:04,206 --> 01:03:06,243 คือ หมายความว่า 801 01:03:08,251 --> 01:03:09,492 ผมยาว 802 01:03:10,253 --> 01:03:13,587 ชื่อดี เขาได้มายังไง 803 01:03:15,050 --> 01:03:16,586 ได้จากสงคราม 804 01:03:16,593 --> 01:03:17,834 คนขาว 805 01:03:17,928 --> 01:03:19,669 เพื่อปลดปล่อยคนดำ 806 01:03:21,515 --> 01:03:22,546 โอ้ใช่ 807 01:03:23,600 --> 01:03:25,216 คนขาวตัวดำ 808 01:03:25,894 --> 01:03:27,101 ข้ารู้จักพวกเขา 809 01:03:28,647 --> 01:03:32,812 เขาว่ากันว่าคนขาวตัวดำ เคยเป็นฮิวแมน บีอิ้งส์ 810 01:03:33,568 --> 01:03:36,527 แต่พวกนี้ส่วนใหญ่เป็นคนแปลก 811 01:03:38,365 --> 01:03:40,732 ไม่น่าเกลียดเหมือนคนขาว 812 01:03:40,742 --> 01:03:41,903 ก็จริง 813 01:03:43,161 --> 01:03:44,868 แต่ก็บ้าเหมือนกัน 814 01:03:56,049 --> 01:03:57,756 ไม่ต้องห่วง ลูกข้า 815 01:03:57,843 --> 01:04:00,085 เจ้าจะกลับมาสู่ฮิวแมน บีอิ้งส์ 816 01:04:00,554 --> 01:04:02,261 เมื่อคืนข้าฝันเห็น 817 01:04:03,014 --> 01:04:07,258 ข้าเห็นเจ้ากับหมู่เมีย ตอนเจ้าคลานจากคนนึงไปหาอีกคนนึง 818 01:04:07,269 --> 01:04:08,350 ในกระโจม 819 01:04:08,812 --> 01:04:10,269 หมู่เมียเหรอท่านปู่ 820 01:04:10,272 --> 01:04:14,107 ใช่สิ 3 หรือ 4 คน 821 01:04:14,651 --> 01:04:15,687 มันมืด 822 01:04:16,361 --> 01:04:18,603 และพวกนางซ่อนตัวอยู่ใต้ผ้าห่ม 823 01:04:19,281 --> 01:04:22,194 แต่มันเป็นการหลับนอนที่ดีมาก ลูกข้า 824 01:04:26,371 --> 01:04:29,330 ท่านปู่ ฮิวแมน บีอิ้งส์มีเมียคนเดียว 825 01:04:29,916 --> 01:04:31,782 ข้ามี 3-4 คนได้ยังไง 826 01:04:33,378 --> 01:04:37,292 ข้าไม่รู้ ข้าก็กังวลอยู่ 827 01:04:59,863 --> 01:05:03,527 ผมแน่ใจว่า ผมจะไม่ได้เจอเขาอีก 828 01:05:03,617 --> 01:05:04,623 ท่านนายพล 829 01:05:05,327 --> 01:05:08,616 ผมว่าการเป็นทหารพราน เป็นวิธีตามหาเมีย ที่ดีที่สุด 830 01:05:08,705 --> 01:05:12,824 เธอถูกจับตัวไป ตอนเราไปตะวันตกตามที่คุณบอก 831 01:05:12,918 --> 01:05:13,874 ฉันบอกเหรอ 832 01:05:13,960 --> 01:05:16,668 เป็นไปไม่ได้ ฉันไม่เคยเห็นหน้านายเลย 833 01:05:16,755 --> 01:05:18,872 ผมคิดแล้วว่าท่านคงจำผมไม่ได้ 834 01:05:19,549 --> 01:05:21,791 และฉันว่านายไม่เหมือนทหารพรานเลย 835 01:05:22,427 --> 01:05:23,513 ไม่เหมือนเลย 836 01:05:23,762 --> 01:05:25,549 ทหารพรานต้องมีท่าทางองอาจ 837 01:05:26,139 --> 01:05:27,880 อย่างคิท คาร์สัน เป็นต้น 838 01:05:28,391 --> 01:05:30,724 แต่นายไม่มีเลย นายเหมือน 839 01:05:31,686 --> 01:05:32,847 คนขี่ล่อ 840 01:05:33,480 --> 01:05:34,971 ผมไม่รู้เรื่องล่อหรอกครับ 841 01:05:34,981 --> 01:05:38,395 ที่น่าทึ่งคือ มองแค่ปร๊าดเดียว 842 01:05:38,401 --> 01:05:41,109 ฉันก็รู้อาชีพของคนๆ นั้น ดูจากขาโก่งๆ 843 01:05:42,030 --> 01:05:43,061 แขนกำยำ 844 01:05:43,490 --> 01:05:45,823 ชายคนนี้ อยู่กับลามาหลายปี 845 01:05:47,994 --> 01:05:49,110 หรือว่าไม่จริง 846 01:05:49,204 --> 01:05:50,264 คือผม 847 01:05:52,958 --> 01:05:54,039 ใช่ครับ 848 01:05:55,126 --> 01:05:56,162 จ้างคนเลี้ยงลาซิ 849 01:05:56,169 --> 01:05:57,180 ครับผม 850 01:06:02,592 --> 01:06:03,833 ทางนี้ 851 01:06:03,843 --> 01:06:04,908 เร็วเข้า 852 01:06:11,851 --> 01:06:15,060 ฉันไม่อยากได้เมียคืน จากพวกอินเดียนหรอก 853 01:06:15,605 --> 01:06:17,938 อย่างดีที่สุด ก็ถูกยิงหัว 854 01:06:18,566 --> 01:06:19,727 ผมไม่เห็นด้วย 855 01:06:20,527 --> 01:06:22,018 ผมอยากได้เมียคืน 856 01:06:23,196 --> 01:06:24,227 เอาล่ะ 857 01:06:25,240 --> 01:06:28,358 พอว์นี่คนนึงมีแมลงตอมเป็นฝูง 858 01:06:28,451 --> 01:06:29,817 พักแรมอยู่ที่แม่น้ำ 859 01:06:30,996 --> 01:06:32,328 เราจะเดินทางกันแต่เช้า 860 01:06:34,666 --> 01:06:36,908 มีผู้หญิงผิวขาวมาด้วยรึเปล่า 861 01:06:52,600 --> 01:06:54,512 ฉันขอแนะนำนะ 862 01:06:54,519 --> 01:06:58,103 จงแก้แค้นให้ตัวเอง กับเงินของพวกมัน 863 01:06:59,774 --> 01:07:00,810 เอาล่ะ 864 01:07:01,151 --> 01:07:04,895 ไว้ชีวิตผู้หญิงกับเด็กถ้าเป็นไปได้ ไปเถอะ 865 01:07:29,054 --> 01:07:30,144 อย่า 866 01:07:33,224 --> 01:07:34,255 อย่า 867 01:07:38,938 --> 01:07:42,272 เขาบอกไว้ชีวิตผู้หญิงกับเด็ก เอามานี่ 868 01:07:42,275 --> 01:07:43,331 ปล่อยปืนฉันนะ 869 01:07:54,829 --> 01:07:56,866 นั่นผู้หญิงนะ ไอ้คนสารเลว 870 01:07:56,873 --> 01:07:58,489 อย่ายุ่ง 871 01:07:58,500 --> 01:08:00,241 สารเลว 872 01:08:01,419 --> 01:08:03,661 ฉันจะฆ่าแก 873 01:08:38,873 --> 01:08:41,035 มันน่าท้อใจอย่างที่สุด 874 01:08:41,042 --> 01:08:44,626 ถ้าพวกอินเดียน ไม่พยายามฆ่าผม เพราะคนขาว 875 01:08:44,629 --> 01:08:47,212 คนขาวก็พยายามฆ่าผม เพราะพวกอินเดียน 876 01:08:51,845 --> 01:08:53,211 มันทำให้ผมเบื่อ 877 01:08:53,304 --> 01:08:58,140 พวกพอว์นี่กับพวกทหาร ชอบฆ่าทุกสิ่งทุกอย่าง ที่ขวางหน้า 878 01:09:11,948 --> 01:09:13,034 แชโดว์ 879 01:09:13,199 --> 01:09:14,255 หยุดคุยกันก่อน 880 01:09:27,964 --> 01:09:28,970 แชโดว์ 881 01:09:39,058 --> 01:09:40,799 ฉันจัดการมันเอง 882 01:09:41,561 --> 01:09:44,349 ฉันช่วยแก เพื่อพาไปแขวนคอ 883 01:09:44,439 --> 01:09:47,273 ผมบอกไม่ถูกว่ารู้สึกยังไง 884 01:09:48,067 --> 01:09:53,813 ศัตรูคนนึงช่วยชีวิตผมด้วยการสังหาร เพื่อนสนิทของผมอย่างเหี้ยมโหด 885 01:09:55,033 --> 01:09:59,027 โลกนี้ช่างน่าขำ จนทำให้ ไม่อยากมีชีวิตอยู่ 886 01:10:39,744 --> 01:10:44,364 ด้วยเหตุนี้แชโดว์ถึงอยู่ที่นั่น และด้วยเหตุนี้เขาถึงสู้สุดแรง 887 01:10:45,375 --> 01:10:49,460 ผมนั่งอยู่ที่นั่น และดูเด็กน้อยออกมาลืมตาดูโลก 888 01:10:52,340 --> 01:10:55,799 เพื่ออยู่รอด หญิงสาวคนนั้น จึงไม่ส่งเสียง 889 01:10:55,802 --> 01:10:57,338 ถ้าเธอเป็นสาวนะ 890 01:10:57,428 --> 01:10:59,590 เพราะเธอยังดูเด็กมาก 891 01:11:18,032 --> 01:11:22,447 ผมมองเด็กผู้หญิงคนนั้น กับลูกของเธออย่างไม่วางตา 892 01:11:34,424 --> 01:11:35,960 เธอฟังฉันนะ 893 01:11:35,967 --> 01:11:37,754 ถ้าเธอเป็นญาติของแชโดว์ 894 01:11:40,179 --> 01:11:41,966 เธอต้องรู้จักลิตเติ้ล บิ๊ก แมน 895 01:11:42,056 --> 01:11:44,969 ฉันเป็นเพื่อน ของฮิวแมน บีอิ้งส์ 896 01:11:45,560 --> 01:11:47,096 พวกเขาขโมยเมียฉันไป 897 01:11:52,692 --> 01:11:53,978 เป็นเมียแชโดว์เหรอ 898 01:11:56,946 --> 01:11:58,153 ลูกสาวเขา 899 01:12:05,163 --> 01:12:06,404 สามีเธออยู่ไหน 900 01:12:08,458 --> 01:12:09,619 ตายแล้ว 901 01:12:17,508 --> 01:12:18,624 เธอชื่ออะไร 902 01:12:19,636 --> 01:12:20,726 ซันชาย 903 01:12:21,512 --> 01:12:23,469 ฉันจะพาเธอไปด้วย 904 01:12:25,141 --> 01:12:27,884 และเอาเธอ แลกกับเมียฉัน 905 01:12:35,151 --> 01:12:36,517 แถวพุ่มไม้นี่แหละ 906 01:12:43,576 --> 01:12:44,908 มันไปแล้ว 907 01:12:44,994 --> 01:12:46,201 ไม่มีใครเลย 908 01:12:46,204 --> 01:12:47,820 ไปกันดีกว่า 909 01:13:26,369 --> 01:13:27,425 รอตรงนี้นะ 910 01:13:32,333 --> 01:13:33,869 สวัสดี ท่านปู่ 911 01:13:37,130 --> 01:13:38,541 หวัดดี ลูกข้า 912 01:13:39,549 --> 01:13:40,630 อยากกินนี่ไหม 913 01:13:49,726 --> 01:13:50,737 ท่านปู่ 914 01:13:51,769 --> 01:13:53,761 คอท่านเป็นอะไร ท่านปู่ 915 01:13:54,689 --> 01:13:55,725 มันเป็นแผล 916 01:13:56,983 --> 01:14:00,317 มันตัดอุโมงค์ที่ให้แสงผ่าน เข้าสู่หัวใจ 917 01:14:04,907 --> 01:14:05,997 ปู่ 918 01:14:07,243 --> 01:14:08,324 ปู่ตาบอดเหรอ 919 01:14:08,911 --> 01:14:09,997 ไม่หรอก 920 01:14:11,205 --> 01:14:12,616 ตาข้ายังมองเห็น 921 01:14:14,500 --> 01:14:17,117 แต่ใจข้ารับภาพไม่ได้แล้ว 922 01:14:20,840 --> 01:14:22,047 มันเกิดขึ้นได้ยังไง 923 01:14:23,718 --> 01:14:24,808 คนขาว 924 01:14:29,807 --> 01:14:31,343 บัฟฟาโล่ วอลโลว์ วูแม่นล่ะ 925 01:14:32,477 --> 01:14:33,684 ตายแล้ว 926 01:14:34,520 --> 01:14:36,603 ไวท์ เอ๊ล วูแม่นด้วย 927 01:14:36,606 --> 01:14:38,313 เดิร์ท ออน เดอะ โน้ต 928 01:14:39,233 --> 01:14:40,474 ไฮห์ วูล์ฟ 929 01:14:41,235 --> 01:14:42,521 และคนอื่นอีกมาก 930 01:14:42,612 --> 01:14:43,648 เบิร์น เร๊ดล่ะ 931 01:14:45,782 --> 01:14:46,872 เขาด้วย 932 01:14:48,659 --> 01:14:50,150 เบิร์น เร๊ด อิน เดอะ ซัน 933 01:14:50,244 --> 01:14:51,485 ตายแล้ว 934 01:14:53,039 --> 01:14:54,371 เมียเขา 935 01:14:56,083 --> 01:14:57,540 ลูกๆ เขา 936 01:14:58,753 --> 01:14:59,869 อีกมากมาย 937 01:15:00,463 --> 01:15:01,670 ปู่เกลียดมันไหม 938 01:15:02,298 --> 01:15:04,540 ปู่เกลียดพวกคนขาวรึยัง 939 01:15:12,266 --> 01:15:14,098 เจ้าเห็นสิ่งนี้ไหม 940 01:15:14,811 --> 01:15:17,804 เจ้าชื่นชม ความเป็นมนุษย์ของมันไหม 941 01:15:18,773 --> 01:15:21,186 เพราะฮิวแมน บีอิ้งส์ ลูกข้า 942 01:15:21,859 --> 01:15:24,192 พวกเขาเชื่อว่าทุกอย่างมีชีวิต 943 01:15:25,530 --> 01:15:27,772 ไม่เฉพาะมนุษย์และสัตว์ 944 01:15:28,491 --> 01:15:31,984 แต่รวมทั้งผืนน้ำ ดิน หิน 945 01:15:32,495 --> 01:15:34,953 สิ่งที่ได้จากพวกมันด้วย 946 01:15:35,790 --> 01:15:36,951 อย่างผมนี่ 947 01:15:38,459 --> 01:15:40,951 คนที่เป็นเจ้าของปอยผมนี่ 948 01:15:42,255 --> 01:15:44,338 อีกด้านนึงมันหัวล้าน 949 01:15:45,383 --> 01:15:48,922 เพราะข้าเป็นเจ้าของ หนังหัวมันแล้ว 950 01:15:50,471 --> 01:15:53,760 นี่เป็น วิถี ของทุกสิ่ง 951 01:15:55,810 --> 01:15:57,142 แต่คนขาว 952 01:15:59,063 --> 01:16:01,396 พวกมันเชื่อว่าทุกอย่างตายแล้ว 953 01:16:02,358 --> 01:16:05,647 หิน ดิน สัตว์ 954 01:16:05,736 --> 01:16:07,318 และคน 955 01:16:07,405 --> 01:16:09,772 แม้แต่คนของพวกมันเอง 956 01:16:11,284 --> 01:16:13,617 สิ่งไหนที่พยายามมีชีวิตอยู่ 957 01:16:14,245 --> 01:16:16,578 คนขาวจะพยายามฆ่ามัน 958 01:16:21,294 --> 01:16:23,206 นี่แหละข้อแตกต่าง 959 01:16:36,350 --> 01:16:38,342 เจ้าจะอยู่กับเรา 960 01:16:40,771 --> 01:16:41,887 ลูกข้า 961 01:16:54,869 --> 01:16:57,486 1 ปีต่อมา ผมยังอยู่กับพวกเขา 962 01:16:59,707 --> 01:17:07,296 หลังจากตระเวนผจญอันตราย ในการถูกฆ่า ทั้งจากผู้ตั้งรกรากผิวขาว และทหารผิวขาว 963 01:17:07,840 --> 01:17:11,504 เรามาถึงที่ที่เรียกว่าอินเดียน เนชั่น 964 01:17:12,511 --> 01:17:14,503 มันเป็นที่ดินผืนนึง 965 01:17:14,597 --> 01:17:16,805 อยู่ใกล้แม่น้ำวาชิต้า 966 01:17:16,891 --> 01:17:24,389 เป็นที่ดินที่รัฐสภา และประธานาธิบดีสหรัฐ ยกให้อินเดียนแดงตลอดไป 967 01:17:26,067 --> 01:17:27,729 ที่นั่น เราปลอดภัย 968 01:17:29,070 --> 01:17:31,027 นี่เป็นที่ของอินเดียนแดง 969 01:17:33,574 --> 01:17:40,322 ตราบใดที่หญ้าขึ้น และลมพัด และท้องฟ้าเป็นสีฟ้า 970 01:17:45,878 --> 01:17:47,961 วันนี้ลูกใหม่ท่านเตะเก่งจัง 971 01:17:48,923 --> 01:17:50,915 ข้าว่า เขาอยากออกมาเห็นหน้าพ่อ 972 01:17:53,135 --> 01:17:55,343 ให้เขารอให้ข้า กินมื้อค่ำเสร็จก่อน 973 01:17:57,974 --> 01:18:00,432 แต่ข้าว่า เขาคงไม่รอนานนักหรอก 974 01:18:07,400 --> 01:18:09,983 ดีนะที่ข้ามีสามีอาจหาญ 975 01:18:09,986 --> 01:18:12,023 ท่านหาอาหารมาให้เยอะเลย 976 01:18:15,491 --> 01:18:18,154 แต่ท่านเอาอาหารมาเยอะ เกินความต้องการ 977 01:18:36,554 --> 01:18:38,637 ฮิวแมน บีอิ้งส์มานี่ก็มาก 978 01:18:38,723 --> 01:18:41,306 มีหลายเผ่า จากหลายๆ ที่ 979 01:18:41,308 --> 01:18:42,765 แต่น่าเศร้า 980 01:18:43,352 --> 01:18:45,594 สามีหลายๆ คนถูกคนขาวฆ่าตาย 981 01:18:48,983 --> 01:18:51,942 พวกผู้หญิงเลยต้อง นอนร้องไห้คนเดียว 982 01:18:51,944 --> 01:18:53,060 เลิกพูดได้แล้ว 983 01:18:53,821 --> 01:18:55,062 ข้าย่อยอาหารอยู่ 984 01:19:03,456 --> 01:19:05,823 ได้ แต่ข้าว่าน้องสาวข้าอยู่นี่ 985 01:19:07,084 --> 01:19:08,120 อะไรนะ 986 01:19:10,546 --> 01:19:11,627 น้องๆ ข้า 987 01:19:12,131 --> 01:19:14,373 ดิ๊กกิ้ง แบร์ ลิตเติ้ล เอ๊ล คอร์น วูแม่น 988 01:19:14,383 --> 01:19:15,794 พวกนางอยู่นี่ 989 01:19:15,801 --> 01:19:18,259 ที่เจ้าพูดหมายความว่าไง 990 01:19:18,929 --> 01:19:20,295 ข้าเชื่อพวกนางอยู่นี่ 991 01:19:20,890 --> 01:19:22,847 ท่านหาอาหารมา เกินความต้องการ 992 01:19:23,809 --> 01:19:25,516 ช่างน่าเศร้านัก 993 01:19:25,519 --> 01:19:28,057 พวกนางไม่มีสามี และร้องไห้ 994 01:19:28,064 --> 01:19:29,851 แย่จัง เสียใจด้วยนะ 995 01:19:31,108 --> 01:19:33,225 ดิ๊กกิ้ง แบร์เคยต้องเสียลูกไป 996 01:19:33,819 --> 01:19:35,401 คอร์น วูแม่นด้วย 997 01:19:35,488 --> 01:19:37,400 แต่ลิตเติ้ล เอ๊ล ไม่มีลูกเลย 998 01:19:37,406 --> 01:19:39,989 แล้วเจ้าอยากให้ข้า ทำยังไงล่ะ 999 01:19:40,826 --> 01:19:42,488 ข้ารู้ท่านต้องเข้าใจ 1000 01:20:02,973 --> 01:20:07,138 ความฝันของโอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ กำลังจะเป็นจริง 1001 01:20:19,907 --> 01:20:23,366 ผมตัดสินใจ อยู่นอกผ้าห่มของพวกเธอ 1002 01:20:25,704 --> 01:20:30,324 ใครจะรู้ว่าหญิงสาว 3 คนนี้ ไม่เจอผู้ชายนานแค่ไหน 1003 01:20:32,044 --> 01:20:37,085 ความคิดนี้ทำให้ผมขยาด เหมือนแมงมุมที่อยู่บนเตาร้อนๆ 1004 01:20:38,425 --> 01:20:40,257 ลิตเติ้ล บิ๊ก แมนนี่ 1005 01:20:42,763 --> 01:20:44,470 โอ้ ลิตเติ้ล บิ๊ก แมน 1006 01:20:45,641 --> 01:20:48,634 ยังเกอร์ แบร์ นี่ลิตเติ้ล บิ๊ก แมน 1007 01:20:51,021 --> 01:20:52,978 เขาไม่ทำตรงกันข้ามแล้ว 1008 01:20:53,065 --> 01:20:54,181 เขามีเมีย 1009 01:20:55,359 --> 01:20:57,601 นางอ้วน นางขยัน 1010 01:20:58,028 --> 01:21:00,145 แต่นางข่มเขาอยู่หมัด 1011 01:21:00,573 --> 01:21:04,192 ทุกครั้งที่ข้าคิดว่าเจ้าตายแล้ว เจ้าก็กลับมาทุกที 1012 01:21:04,493 --> 01:21:05,984 ใช่ ข้าจะกลับมาเสมอ 1013 01:21:06,078 --> 01:21:08,115 จนกว่าเจ้าจะใช้หนี้ชีวิตให้ข้า 1014 01:21:11,417 --> 01:21:12,578 ข้ารู้แล้ว 1015 01:21:18,507 --> 01:21:20,089 ไปกินข้าวกระโจมข้าสิ 1016 01:21:20,801 --> 01:21:23,418 เราเข้าสู่การรับแขกของชายแอ้นท์ 1017 01:21:24,430 --> 01:21:26,217 ข้าเป็นคนสำคัญมาก 1018 01:21:26,223 --> 01:21:27,589 สำคัญกว่าเจ้าอีก 1019 01:21:29,101 --> 01:21:30,262 ข้ามีเมียคนนึง 1020 01:21:30,269 --> 01:21:31,476 ม้า 4 ตัว 1021 01:21:32,730 --> 01:21:34,141 ข้ามีม้า 1 ตัว 1022 01:21:35,441 --> 01:21:36,452 เมีย 4 1023 01:21:39,153 --> 01:21:40,189 ก็อาจจะจริง 1024 01:21:41,363 --> 01:21:44,481 แต่ แต่เมียข้า 1025 01:21:44,575 --> 01:21:45,941 นางเป็นเมียที่ดีมาก 1026 01:21:47,536 --> 01:21:48,601 เห็นไหม 1027 01:21:52,416 --> 01:21:56,000 โอ้ อยู่นี่เอง ไอ้โคโยตี้งุ่มง่าม 1028 01:21:56,003 --> 01:21:57,414 เราจะกินอะไร 1029 01:21:57,504 --> 01:21:59,245 เป็ดผอมๆ เนี่ยเหรอ 1030 01:22:04,178 --> 01:22:07,717 แกพาขอทานที่ไหน มาขโมยอาหารของเราเนี่ย 1031 01:22:08,724 --> 01:22:10,215 เอาไปล้าง เอาไปล้าง 1032 01:22:13,354 --> 01:22:14,561 เธอคือโอลก้า 1033 01:22:15,147 --> 01:22:17,230 สุดท้ายผมก็เจอเธอ 1034 01:22:17,316 --> 01:22:18,773 เป็ดตัวเดียว 1035 01:22:19,276 --> 01:22:24,112 โอลก้าพูดอังกฤษไม่คล่อง แต่เธอพูดภาษาชายแอ้นท์ ได้คล่องปร๋อ 1036 01:22:24,198 --> 01:22:26,360 ข้า ข้าไม่เข้าใจเลย 1037 01:22:26,867 --> 01:22:29,735 นาง ปกติผู้หญิงคนนี้ 1038 01:22:30,788 --> 01:22:32,199 อ่อนหวานเหมือนนกเขา 1039 01:22:38,671 --> 01:22:41,254 สิ่งที่ฉันพูด ไม่สมควรพูดกับคนแปลกหน้า 1040 01:22:42,049 --> 01:22:43,139 อยู่กินข้าวเถอะ 1041 01:22:48,180 --> 01:22:49,887 เห็นไหมนางดีแค่ไหน 1042 01:22:49,890 --> 01:22:52,098 นั่นเพราะข้าเป็นคนรักที่ดี 1043 01:22:53,185 --> 01:22:55,768 เข้ามาสิ นางจะทำอาหารให้กิน 1044 01:22:55,771 --> 01:22:57,603 ไม่เป็นไร ข้า ข้าไม่หิว 1045 01:23:02,278 --> 01:23:04,019 เจ้าทำเขาอายอีกแล้ว 1046 01:23:08,075 --> 01:23:09,316 ลาก่อน ยังเกอร์ แบร์ 1047 01:23:16,417 --> 01:23:18,579 เจ้าดูเหนื่อย ลิตเติ้ล บิ๊ก แมน 1048 01:23:19,295 --> 01:23:22,288 อยากเข้าไปนอนพักในกระโจมข้าไหม 1049 01:23:24,800 --> 01:23:27,008 ไม่อยู่กับข้าล่ะ ข้าจะเป็นเมียเจ้า 1050 01:23:28,387 --> 01:23:29,798 ขอบคุณมากที่เชื้อเชิญ 1051 01:23:33,767 --> 01:23:34,778 คือ 1052 01:23:35,102 --> 01:23:37,344 ข้าต้องทำผมไว้ร้องเพลงคืนนี้ 1053 01:23:38,772 --> 01:23:39,979 ลาก่อน ลิตเติ้ล บิ๊ก แมน 1054 01:23:42,234 --> 01:23:43,315 ลาก่อน ลิตเติ้ล ฮอร์ส 1055 01:23:46,071 --> 01:23:49,405 ในที่สุดผมก็เจอโอลก้า 1056 01:23:49,491 --> 01:23:53,326 แต่ผมเสียเธอ ให้ฮิวแมน บีอิ้งส์ไปนานแล้ว 1057 01:23:53,787 --> 01:23:57,656 ไม่มีเหตุผลอะไร ที่ผมต้องเผยตัวกับเธอแล้ว 1058 01:24:01,378 --> 01:24:02,414 ท่านปู่ 1059 01:24:04,381 --> 01:24:07,124 ทำไมย้ายกระโจม ออกมาห่างเผ่าของเรานักล่ะ 1060 01:24:07,718 --> 01:24:09,926 ม้าพวกนี้พยายามบอกอะไรบางอย่าง 1061 01:24:17,186 --> 01:24:19,052 เมื่อคืนนี้ข้าฝัน 1062 01:24:20,064 --> 01:24:21,646 ม้าพวกนี้ตาย 1063 01:24:22,441 --> 01:24:24,603 ข้าได้ยินเสียงมันร้อง 1064 01:24:27,738 --> 01:24:31,607 ผมเรียนรู้ที่จะเคารพความฝัน ของโอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ 1065 01:24:31,700 --> 01:24:36,240 แต่ตอนนี้เราอยู่ในที่ปลอดภัย ที่พวกเขายกให้เรา 1066 01:25:01,605 --> 01:25:03,267 ทำไมถึงเกลียดน้องๆ ข้า 1067 01:25:06,652 --> 01:25:08,814 ข้าไม่ได้เกลียดน้องเจ้า ข้า 1068 01:25:08,904 --> 01:25:10,987 เอ่อ มันแค่ 1069 01:25:12,658 --> 01:25:14,775 วิญญาณ ผู้ยิ่งใหญ่ 1070 01:25:16,620 --> 01:25:17,631 บอกข้า 1071 01:25:21,500 --> 01:25:22,661 เจ้าจะไปไหน 1072 01:25:24,920 --> 01:25:27,128 ลูกท่านจะไม่รอแล้ว 1073 01:25:27,131 --> 01:25:29,373 เขาอยากออกมาเห็นหน้าพ่อเขา 1074 01:25:34,430 --> 01:25:35,716 ซันชาย 1075 01:25:35,806 --> 01:25:39,470 เธอกำลังไปคลอดลูก ตามวิธีของอินเดียนแดง 1076 01:25:43,230 --> 01:25:45,597 ขณะผมมองเธอเดินจากไป 1077 01:25:46,275 --> 01:25:49,689 ผมรู้สึกว่าวิญญาณ ผู้ยิ่งใหญ่ 1078 01:25:50,320 --> 01:25:53,063 อยากให้ผมเข้าไปในกระโจมนั่น 1079 01:26:18,182 --> 01:26:19,423 ใครอยากเป็นคนแรก 1080 01:26:32,738 --> 01:26:33,819 นี่ใครเนี่ย 1081 01:26:33,822 --> 01:26:34,853 ข้า 1082 01:26:37,326 --> 01:26:38,391 ข้าคิดว่า 1083 01:26:39,495 --> 01:26:41,157 เจ้าจะดีเหมือนคนอื่นๆ 1084 01:26:41,747 --> 01:26:45,582 ผมคิดว่าเธอเป็นคนเล็ก และมันน่าจะง่าย 1085 01:26:48,629 --> 01:26:49,790 แต่พระเจ้าช่วย 1086 01:26:49,796 --> 01:26:52,459 หญิงสาวพวกนี้ เหมือนตายอดตายอยาก 1087 01:26:53,675 --> 01:26:56,713 แต่วิญญาณผู้ยิ่งใหญ่อยู่กับผม 1088 01:26:58,305 --> 01:26:59,887 ผมถึงรอดมาได้ 1089 01:27:02,768 --> 01:27:03,758 แต่มีอยู่นิดนึง 1090 01:27:03,852 --> 01:27:07,971 ตอนที่ผมกำลังจะหลับใหล อย่างสงบสุข 1091 01:27:16,698 --> 01:27:17,734 ไม่ นอนเถอะ 1092 01:27:19,201 --> 01:27:19,941 อย่าเพิ่งไป 1093 01:27:20,035 --> 01:27:21,992 บางทีข้าอาจกลับมาใหม่ 1094 01:27:23,455 --> 01:27:26,414 ผมแค่คุยโว บอกได้เลย 1095 01:27:28,877 --> 01:27:29,913 นี่ใครเนี่ย 1096 01:27:30,003 --> 01:27:31,710 ข้าเองดิ๊กกิ้ง แบร์ 1097 01:27:42,808 --> 01:27:47,394 เธอไม่ได้ชื่อ ดิ๊กกิ้ง แบร์เฉยๆ แน่ รับรองได้ 1098 01:28:01,201 --> 01:28:04,069 อยู่นี่แหละ คอร์น วูแม่นง่วงแล้ว 1099 01:28:08,959 --> 01:28:10,916 แต่ข้าว่า นางไม่ง่วงหรอก 1100 01:28:11,837 --> 01:28:13,123 ไม่ใช่เสียงเธอ 1101 01:28:13,589 --> 01:28:14,705 เสียงลิตเติ้ล เอ๊ล 1102 01:28:14,715 --> 01:28:17,628 ทั้งคู่แหละ ลิตเติ้ล เอ๊ลนอนได้แล้ว 1103 01:28:19,553 --> 01:28:22,512 เจ้าด้วย ดิ๊กกิ้ง แบร์ 1104 01:28:29,354 --> 01:28:31,095 คอร์น วูแม่น เจ้าอยู่ไหน 1105 01:28:36,737 --> 01:28:40,321 ผมโชคดี ที่ไปหาเธอคนสุดท้าย 1106 01:28:58,258 --> 01:28:59,669 คนอื่นด้วยเหรอ 1107 01:29:02,304 --> 01:29:03,369 ใช่ 1108 01:29:12,481 --> 01:29:14,097 ข้ารู้ท่านเป็นคนดี 1109 01:29:21,490 --> 01:29:22,856 นี่ลูกใหม่ท่าน 1110 01:29:32,334 --> 01:29:37,329 ตอนนั้นผมคิดว่า ผมใกล้จะเป็นอินเดียนแท้ๆ แล้ว 1111 01:29:37,464 --> 01:29:41,504 และผมอาจใช้ชีวิต ที่เหลืออยู่ของผมกับซันชาย 1112 01:29:41,510 --> 01:29:43,376 และน้องสาวทั้งหลายของเธอ 1113 01:29:43,470 --> 01:29:46,804 แต่บางครั้ง ต้นหญ้าก็ไม่ขึ้น 1114 01:29:46,890 --> 01:29:51,009 ลมไม่พัด ท้องฟ้าไม่เป็นสีฟ้า 1115 01:29:52,771 --> 01:29:54,228 ม้าพวกนั้นมีปัญหาแน่ 1116 01:29:54,856 --> 01:29:55,921 หมาป่า 1117 01:29:56,024 --> 01:29:57,640 ท่านปู่ก็ อ่ะ 1118 01:29:57,651 --> 01:29:58,858 เข้าไป 1119 01:29:59,236 --> 01:30:00,522 อย่าออกมานะ 1120 01:30:17,796 --> 01:30:18,707 ท่านปู่ 1121 01:30:18,714 --> 01:30:20,296 ม้าเป็นอะไรไป 1122 01:30:20,924 --> 01:30:22,631 ไม่ได้ยินเหรอ ลูกข้า 1123 01:31:44,716 --> 01:31:47,174 ทำไมข้าไม่เห็นพวกมัน ในความฝัน 1124 01:31:48,678 --> 01:31:49,709 ซันชาย 1125 01:31:50,597 --> 01:31:51,804 ซันชาย 1126 01:32:12,494 --> 01:32:14,952 ท่านปู่ ท่านต้องเข้ามาข้างใน 1127 01:32:15,205 --> 01:32:18,289 จะดิ้นรนทำไม วันนี้เหมาะจะตาย 1128 01:32:25,632 --> 01:32:27,168 เราต้องไปที่ชายฝั่งแม่น้ำ 1129 01:32:31,304 --> 01:32:32,385 ปู่ตาบอด 1130 01:32:32,389 --> 01:32:33,505 สู้ไม่ได้ 1131 01:32:35,892 --> 01:32:37,099 แต่ข้าจะไม่หนี 1132 01:32:37,102 --> 01:32:40,846 ถ้าวันนี้เหมาะจะตาย ข้าอยากตายภายในวงกลมนี่ 1133 01:32:43,400 --> 01:32:44,490 ท่านปู่ 1134 01:32:45,777 --> 01:32:48,611 แม่น้ำ เป็นส่วนหนึ่ง ของวงกลม 1135 01:32:48,697 --> 01:32:51,735 ที่ยิ่งใหญ่ ของน้ำในโลกนี้ 1136 01:32:52,492 --> 01:32:56,827 จริงอยู่ แต่ทหารจะฆ่าเรา ก่อนเราไปถึงแม่น้ำ 1137 01:32:56,830 --> 01:32:57,570 ทหารเหรอ 1138 01:32:57,664 --> 01:33:01,248 ท่านปู่ ท่านไม่เห็น ทหารในความฝัน 1139 01:33:01,793 --> 01:33:02,883 หมายความว่า 1140 01:33:04,045 --> 01:33:05,752 ตอนนี้พวกมันไม่เห็นท่าน 1141 01:33:06,298 --> 01:33:06,879 คิดอย่างงั้นเหรอ 1142 01:33:06,965 --> 01:33:09,833 ใช่ ใช่ งั้นฝันท่านจะแปลว่าอะไร 1143 01:33:10,260 --> 01:33:11,341 ข้าว่าถูกของเจ้า 1144 01:33:11,720 --> 01:33:14,007 งั้นไปที่วงกลมของแม่น้ำเถอะ 1145 01:33:14,097 --> 01:33:15,183 ล่องหน 1146 01:33:15,265 --> 01:33:17,552 ข้าไม่เคยล่องหนมาก่อนเลย 1147 01:33:19,352 --> 01:33:20,559 สายไปแล้ว 1148 01:33:21,688 --> 01:33:22,348 เราถูกตัดขาด 1149 01:33:22,439 --> 01:33:23,725 ไม่สำคัญหรอก 1150 01:33:23,815 --> 01:33:24,931 เราหายตัวได้ 1151 01:33:26,234 --> 01:33:27,691 ท่านปู่ เดี๋ยว 1152 01:33:32,574 --> 01:33:33,630 ท่านปู่ 1153 01:33:40,457 --> 01:33:45,748 ผมรู้มันฟังดูประหลาด แต่ทหารไม่ได้ยกมือขึ้นสกัดกั้นเราเลย 1154 01:33:46,212 --> 01:33:49,671 ผมว่ามันบ้ามาก ที่พวกมันไม่หยุดเรา 1155 01:33:49,758 --> 01:33:52,421 พวกมันอาจคิด ว่าเราเป็นนักโทษ 1156 01:33:52,510 --> 01:33:56,880 หรือเป็นมิตรเพราะโอลด์ ล็อดจ์ สกินส์ ยิ้มให้พวกมันเหมือนกับแร็คคูน 1157 01:34:05,357 --> 01:34:08,691 หรือบางทีเราอาจล่องหนได้จริงๆ 1158 01:34:08,777 --> 01:34:13,192 ผมรู้แค่เราเดินผ่านพวกมัน มาจนถึงแม่น้ำ 1159 01:34:40,976 --> 01:34:44,185 ล้อมแค้มป์ไว้ ล้อมแค้มป์เอาไว้ 1160 01:34:45,480 --> 01:34:47,597 แบบนี้ก็สนุกดีเหมือนกันนะ 1161 01:34:47,691 --> 01:34:48,898 ข้าดีใจที่ปู่ชอบ 1162 01:34:53,363 --> 01:34:54,695 ผู้กอง 1163 01:34:59,285 --> 01:35:00,291 ผู้กอง 1164 01:35:00,537 --> 01:35:02,199 ยิงม้าพวกอินเดียนเถอะ 1165 01:35:02,998 --> 01:35:04,205 ท่านว่ายังไงนะครับ 1166 01:35:04,457 --> 01:35:05,664 ฉันตัดสินใจแล้ว 1167 01:35:06,042 --> 01:35:07,499 ฉันบอกให้ยิงม้า 1168 01:35:07,585 --> 01:35:07,950 แต่ท่านครับ 1169 01:35:08,044 --> 01:35:09,285 - ไปสิ - ซันชาย 1170 01:35:09,295 --> 01:35:10,381 ครับผม 1171 01:35:14,134 --> 01:35:18,128 พ่อหนุ่ม ความใจบุญของนาย เริ่มทำให้ฉันรำคาญแล้ว 1172 01:35:19,305 --> 01:35:20,591 แต่ผมไม่ได้พูดอะไรเลย 1173 01:35:20,682 --> 01:35:23,265 นายตกใจ ตอนฉันสั่งให้ยิงม้า 1174 01:35:23,268 --> 01:35:28,605 ฉันจะบอกให้ผู้หญิงน่ะร้าย ยิ่งกว่าม้าพวกนี้ซะอีก ประเด็นคือ 1175 01:35:28,690 --> 01:35:32,525 พวกนี้ลูกดกเหมือนหนู และนี่เป็นเรื่องที่ถูกกฏหมาย 1176 01:35:32,610 --> 01:35:36,775 แต่เรามีคำสั่งที่เข้มงวด ห้ามยิงพวกผู้หญิง 1177 01:35:38,033 --> 01:35:40,650 เว้นแต่พวกเธอไม่ยอมมอบตัว 1178 01:35:42,704 --> 01:35:43,820 ที่ฉันพูดนี่ถูกไหม 1179 01:35:43,913 --> 01:35:44,919 ถูกครับ 1180 01:36:39,219 --> 01:36:40,460 ซันชาย 1181 01:36:41,596 --> 01:36:42,682 หนี 1182 01:36:43,556 --> 01:36:44,562 หนี 1183 01:36:48,812 --> 01:36:49,877 หนี 1184 01:36:51,397 --> 01:36:53,263 ไม่ 1185 01:36:53,358 --> 01:36:54,849 ไม่ 1186 01:38:01,176 --> 01:38:02,166 จะไปไหน ทหาร 1187 01:38:02,177 --> 01:38:03,258 มีสาส์นถึงนายพล 1188 01:38:03,928 --> 01:38:05,009 เดี๋ยว หยุดก่อน 1189 01:38:06,514 --> 01:38:07,755 หน้าแกเปื้อนอะไร 1190 01:38:07,849 --> 01:38:08,680 โคลนครับ 1191 01:38:08,766 --> 01:38:11,133 ไม่ใช่โคลนแต่เป็นสีพวกอินเดียน 1192 01:38:14,647 --> 01:38:16,183 มีดพวกอินเดียนแดง 1193 01:38:17,275 --> 01:38:18,436 อยู่กองร้อยไหน 1194 01:38:19,319 --> 01:38:19,900 กองร้อยผมเหรอ 1195 01:38:19,986 --> 01:38:22,399 บอกชื่อผู้บังคับบัญชามา 1196 01:38:22,822 --> 01:38:24,188 มีปัญหาอะไร ผู้กอง 1197 01:38:24,282 --> 01:38:26,695 ผมว่าเราเจอคนทรยศครับ 1198 01:38:26,784 --> 01:38:30,403 เขาทาสีของพวกอินเดียนแดง และไม่รู้ชื่อผู้บังคับบัญชา 1199 01:38:30,997 --> 01:38:32,283 เอาเขาไปแขวนคอ 1200 01:38:33,833 --> 01:38:34,848 ท่านนายพล 1201 01:38:35,293 --> 01:38:37,080 ท่านจำผมไม่ได้เหรอ 1202 01:38:37,754 --> 01:38:39,711 ผมแจ็ค แคร็บบ์ คนเลี้ยงลาไง 1203 01:38:41,382 --> 01:38:42,168 คนเลี้ยงลา 1204 01:38:42,258 --> 01:38:43,669 ใช่ครับ 1205 01:38:43,676 --> 01:38:47,215 ผมอยากเป็นทหารพราน แต่ท่านรู้อาชีพแท้ๆ ของผม 1206 01:38:47,222 --> 01:38:48,713 ด้วยการมองแค่ปร๊าดเดียว 1207 01:38:51,017 --> 01:38:54,101 ใช่ ฉันว่าฉันจำเรื่องนั้นได้ 1208 01:38:56,105 --> 01:38:57,767 นายเป็นคนทรยศได้ยังไง 1209 01:38:58,942 --> 01:39:01,730 ท่านนายพล ผมไม่ได้ทรยศ 1210 01:39:01,819 --> 01:39:04,903 ผมถูกเผ่าชายแอ้นจับไปเป็นนักโทษ 1211 01:39:05,573 --> 01:39:06,188 ทำไม 1212 01:39:06,199 --> 01:39:08,316 มัน มันเอา 1213 01:39:08,409 --> 01:39:10,571 หนามต้นกระบองเพชรมาแทงผม 1214 01:39:10,578 --> 01:39:11,785 แต่ผมหัวเราะ 1215 01:39:11,871 --> 01:39:14,113 และบอกให้พวกมันทำแบบนั้นต่อไป 1216 01:39:16,876 --> 01:39:18,037 นาย หัวเราะ 1217 01:39:18,044 --> 01:39:21,583 หัวเราะเป็นบ้าเป็นหลังเลย ไม่งั้นผมไม่รอดหรอก 1218 01:39:27,011 --> 01:39:28,547 ทุกคน มันยากมาก 1219 01:39:29,180 --> 01:39:30,546 ที่จะยอมรับความผิด 1220 01:39:31,557 --> 01:39:32,597 ผู้กอง 1221 01:39:39,232 --> 01:39:42,191 ผู้กอง การตัดสินลวกๆ ของคุณเป็นความผิด 1222 01:39:42,277 --> 01:39:43,518 โดยสิ้นเชิง 1223 01:39:43,611 --> 01:39:47,446 คุณจะยินดีไหม ถ้าผมจะสอบปากคำชายคนนี้ 1224 01:39:47,949 --> 01:39:48,955 ยินดีครับ 1225 01:39:51,286 --> 01:39:53,403 ต่อไประวังหน่อยนะ ผู้กอง 1226 01:41:07,737 --> 01:41:09,023 ฉันอยากจะดื่มชาแล้ว 1227 01:41:09,113 --> 01:41:10,119 ครับผม 1228 01:41:19,832 --> 01:41:21,915 มาทำอะไร คนเลี้ยงลา 1229 01:41:23,503 --> 01:41:24,744 เปล่าครับ ผม 1230 01:41:26,130 --> 01:41:28,247 เอาชา มาให้ท่าน 1231 01:41:34,555 --> 01:41:35,620 และผม 1232 01:41:36,808 --> 01:41:37,819 อยากจะ 1233 01:41:39,268 --> 01:41:42,136 ขอบคุณอีกครั้ง ที่ไว้ชีวิตผม 1234 01:41:48,027 --> 01:41:49,893 ทำไมถึงมายืนอยู่ข้างหลัง 1235 01:41:53,074 --> 01:41:54,085 หันมานี่ 1236 01:42:20,977 --> 01:42:22,468 นายมาที่นี่ 1237 01:42:22,562 --> 01:42:24,804 เพื่อฆ่าฉัน ใช่ไหม 1238 01:42:28,025 --> 01:42:29,687 แต่นายกลับไม่กล้า 1239 01:42:34,657 --> 01:42:36,364 สัญชาตญาณของฉันถูก 1240 01:42:36,451 --> 01:42:41,287 นายเป็นคนทรยศ แต่ไม่มีความกล้าของชายแอ้นท์ 1241 01:42:43,082 --> 01:42:44,493 คัสเตอร์พูดถูก 1242 01:42:45,084 --> 01:42:48,248 ในฐานะอินเดียนแดงผมล้มเหลว 1243 01:42:49,797 --> 01:42:50,878 แขวนคอนายดีไหม 1244 01:42:53,843 --> 01:42:55,675 คงไม่ดี ออกไปได้แล้ว 1245 01:42:59,223 --> 01:43:00,885 จะไม่แขวนคอผมเหรอ 1246 01:43:00,975 --> 01:43:05,345 ชีวิตเหี่ยวๆ ของนายไม่คู่ควร กับคำตัดสินของคัสเตอร์หรอก 1247 01:43:11,694 --> 01:43:13,151 สิ่งที่เขาทำกับผม 1248 01:43:13,237 --> 01:43:15,024 มันเป็นสิ่งที่เลวร้ายที่สุด 1249 01:43:21,078 --> 01:43:24,571 ไม่มีอะไรเหลือให้ผมนับถือตัวเองแล้ว 1250 01:43:31,380 --> 01:43:33,667 ผมกลับไปหาอินเดียนไม่ได้ 1251 01:43:33,674 --> 01:43:35,836 ผมจึงกลับไปอยู่กับคนขาว 1252 01:43:36,469 --> 01:43:37,630 และเป็นไอ้ขี้เมา 1253 01:43:47,563 --> 01:43:49,520 ช่างเป็นภาพที่น่าสมเพช 1254 01:43:50,233 --> 01:43:51,974 นายน่าจะมากินน้ำอัดลม 1255 01:43:59,700 --> 01:44:01,487 สบายดีรึเปล่า บิล 1256 01:44:02,078 --> 01:44:03,064 ดี 1257 01:44:03,162 --> 01:44:04,903 ฉันเปลี่ยนเส้นทางแล้ว 1258 01:44:05,623 --> 01:44:06,709 ดีแล้ว 1259 01:44:10,253 --> 01:44:13,462 ผมอยากได้เหล้าดื่มมากกว่าลมหายใจซะอีก 1260 01:44:16,425 --> 01:44:17,506 นี่ 20 ดอลล่าร์ 1261 01:44:18,594 --> 01:44:20,335 ไปเมาให้หนำใจเลย 1262 01:44:20,680 --> 01:44:21,545 แต่ก่อนอื่น 1263 01:44:21,639 --> 01:44:24,598 ไปตัดผม อาบน้ำอาบท่าซะก่อน 1264 01:44:24,684 --> 01:44:25,970 ซื้อเสื้อผ้าด้วย 1265 01:44:26,519 --> 01:44:27,976 แล้วมาเจอฉันในร้านเหล้า 1266 01:44:29,855 --> 01:44:31,346 มีอย่างนึงที่ฉันรู้ 1267 01:44:32,149 --> 01:44:34,766 มีแต่คนโง่ที่ดื่มเหล้าจนตาย 1268 01:45:08,436 --> 01:45:11,099 ฉันมีอะไรอยากให้นายช่วยเป็นการส่วนตัว 1269 01:45:11,188 --> 01:45:14,022 มันเอ่อ เป็นเรื่องเปราะบางเกี่ยวกับเอ่อ 1270 01:45:14,400 --> 01:45:15,406 แม่ม่าย 1271 01:45:23,159 --> 01:45:24,320 เธออยากได้เอ่อ 1272 01:45:24,702 --> 01:45:28,195 ตั๋วรถไฟออกนอกเมือง นายเอานี่ให้เธอ 1273 01:45:28,623 --> 01:45:29,679 ได้ บิล 1274 01:45:29,957 --> 01:45:33,746 รู้ไหม เมียใหม่คนสวยของฉันน่ะขี้หึงสุดๆ 1275 01:45:34,629 --> 01:45:35,665 และแม่ม่ายคนนี้ 1276 01:45:36,339 --> 01:45:38,296 เธอเป็นแม่ม่ายจริงๆ 1277 01:45:38,299 --> 01:45:40,291 ผมว่าผมรู้ความหมายคุณ บิล 1278 01:45:40,801 --> 01:45:42,212 เธอชื่อลูลู่ เคน 1279 01:45:42,803 --> 01:45:43,543 ได้เลย บิล 1280 01:45:43,554 --> 01:45:44,594 ดี 1281 01:46:05,076 --> 01:46:05,782 หลีกไป 1282 01:46:05,868 --> 01:46:06,528 หลีกไป 1283 01:46:06,619 --> 01:46:08,531 หลีกไป 1284 01:46:08,621 --> 01:46:09,281 บิล 1285 01:46:09,372 --> 01:46:09,987 มันฆ่าพ่อฉัน 1286 01:46:10,081 --> 01:46:11,572 มันฆ่าพ่อฉัน 1287 01:46:11,666 --> 01:46:13,282 มันฆ่าพ่อฉัน 1288 01:46:13,376 --> 01:46:15,459 มันจะไม่ได้ฆ่าใครอีกแล้ว 1289 01:46:15,461 --> 01:46:18,044 ฉันต้องติดคุก 7 ปีแต่ฉันได้ฆ่ามัน 1290 01:46:30,643 --> 01:46:32,009 เขาเป็นใครเหรอ 1291 01:46:32,520 --> 01:46:33,606 เด็กคนนึง 1292 01:46:38,609 --> 01:46:39,690 ไอ้หนุ่ม 1293 01:46:42,655 --> 01:46:44,897 รู้ไหมเรื่องที่เราคุยกันน่ะ 1294 01:46:45,950 --> 01:46:46,440 แม่ม่าย 1295 01:46:46,534 --> 01:46:47,599 ว่าไง บิล 1296 01:46:49,203 --> 01:46:50,410 อย่าบอกเมียฉัน 1297 01:46:52,123 --> 01:46:54,115 มันจะทำให้ฉันเดือดร้อน 1298 01:47:07,763 --> 01:47:11,382 แกทำให้ฉันตกลงมาในน้ำนี่ 1299 01:47:14,937 --> 01:47:17,304 หยุดเดี๋ยวนี้นะ 1300 01:47:21,944 --> 01:47:23,310 เข้ามา คนแปลกหน้า 1301 01:47:23,320 --> 01:47:25,903 คุณต้องการอะไร เราจัดให้ 1302 01:47:30,578 --> 01:47:31,659 คุณนายเพ็นเดรก 1303 01:47:43,257 --> 01:47:46,000 คุณจำฉันสับกับคนอื่นแล้ว คนแปลกหน้า 1304 01:47:46,635 --> 01:47:47,876 ฉันชื่อลูลู่ 1305 01:47:51,223 --> 01:47:54,216 คุณไม่ใช่ลูลู่ คุณชื่อหลุยส์ เพ็นเดรก 1306 01:47:59,273 --> 01:48:00,363 คุณเป็นใคร 1307 01:48:01,942 --> 01:48:03,649 ผมแจ็ค แคร็บบ์ 1308 01:48:06,322 --> 01:48:08,735 คุณนายเพ็นเดรกจำผมไม่ได้เหรอ 1309 01:48:10,117 --> 01:48:11,779 แจ็ค แคร็บบ์ 1310 01:48:15,372 --> 01:48:16,383 พระเจ้า 1311 01:48:22,588 --> 01:48:28,550 แจ็ค ฉันล่ะแปลกใจจริงๆ เลยเชียว 1312 01:48:29,970 --> 01:48:31,802 มาห้องนี้สบายกว่า 1313 01:48:33,015 --> 01:48:34,506 ว่าแต่เธอไปทำอะไรมา 1314 01:48:34,517 --> 01:48:38,511 ลูลู่ มัวนั่งทำบ้าอะไรอยู่มิทราบ 1315 01:48:38,521 --> 01:48:39,682 มีผู้ชายรออยู่คนนึง 1316 01:48:39,688 --> 01:48:42,055 ตรงนี้ก็มีผู้ชายอยู่คนนึง 1317 01:48:42,942 --> 01:48:45,355 โอ้ ฉันไม่เห็นคุณ 1318 01:48:45,361 --> 01:48:46,192 ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 1319 01:48:46,278 --> 01:48:47,268 โอ้ ทุกอย่างเรียบร้อยครับ 1320 01:48:47,279 --> 01:48:49,487 เอาอะไรไหม กดกริ่งเลยนะ 1321 01:48:49,490 --> 01:48:52,198 คำขวัญเราคือ คุณต้องการอะไร เราจัดให้ 1322 01:49:01,794 --> 01:49:02,884 แจ็ค 1323 01:49:04,046 --> 01:49:05,102 เธอรู้แล้ว 1324 01:49:06,757 --> 01:49:09,875 นี่เป็นบ้านของ หญิงงามเมือง 1325 01:49:11,554 --> 01:49:13,341 ฉันเป็นดอกไม้ที่โรยแล้ว 1326 01:49:14,265 --> 01:49:17,224 หญิงม่ายคนนี้ไม่ทิ้งสไตล์ของเธอเลย 1327 01:49:18,102 --> 01:49:21,846 ดอกไม้ที่โรยแล้ว ทำให้ผมหวนคิดถึงมัน 1328 01:49:22,273 --> 01:49:25,391 ชีวิตนี้ไม่แค่ชั่วร้ายและบาปหนา 1329 01:49:26,527 --> 01:49:28,484 มันไม่สนุกเลยด้วยซ้ำ 1330 01:49:29,321 --> 01:49:32,655 ไม่ผมว่ามันไม่สนุก คุณนายเพ็นเดรก 1331 01:49:32,658 --> 01:49:33,364 ใช่ 1332 01:49:33,450 --> 01:49:34,861 ถ้าฉันแต่งงานแล้ว 1333 01:49:34,952 --> 01:49:38,286 และสามารถมาที่นี่ได้ มันอาจจะสนุก 1334 01:49:39,373 --> 01:49:42,161 แต่ทุกคืนมีแต่ความน่าเบื่อ 1335 01:49:42,251 --> 01:49:44,618 โอ้ ข้อนั้นผมเข้าใจ 1336 01:49:46,338 --> 01:49:48,295 ฉันเก็บเงินไม่ได้ด้วยซ้ำ 1337 01:49:49,675 --> 01:49:51,883 ถ้าเธอให้ซัก 2-3 ดอลล่าร์ 1338 01:49:52,303 --> 01:49:55,296 ฉันจะได้ไปเยี่ยมป้าที่วอชิงตัน 1339 01:49:56,640 --> 01:49:58,802 ฉันมีเสื้อผ้า รถม้า 1340 01:50:00,102 --> 01:50:02,765 ฉันอาจแต่งกับวุฒิสมาชิกด้วยซ้ำ 1341 01:50:02,855 --> 01:50:07,350 โอ้ คุณจะเป็นเมียที่ดีของวุฒิสมาชิก 1342 01:50:08,277 --> 01:50:11,236 เธอเป็นเด็กที่น่ารักเสมอ 1343 01:50:16,911 --> 01:50:21,906 เธอรู้ไหม ฉันคิดไม่ดี ถึงเธออยู่บ่อยๆ 1344 01:50:22,207 --> 01:50:22,913 ผมเหรอ 1345 01:50:22,917 --> 01:50:26,160 ใช่ ตั้งหลายครั้ง 1346 01:50:27,630 --> 01:50:30,668 ฉันเกือบแพ้ต่อสิ่งยั่วใจ 1347 01:50:30,758 --> 01:50:31,999 และตอนนี้ 1348 01:50:32,968 --> 01:50:34,084 เราอยู่นี่ 1349 01:50:40,935 --> 01:50:42,597 คุณนายเพ็นเดรก ทำอะไรน่ะ 1350 01:50:43,270 --> 01:50:44,852 เธอรู้ไหม ครั้งนึง 1351 01:50:45,272 --> 01:50:47,104 ฉันย่องเข้าห้องเธอ 1352 01:50:47,191 --> 01:50:49,808 และยืนคร่อมเธออยู่ตั้งนาน 1353 01:50:50,819 --> 01:50:54,483 การปลุกให้เธอตื่นมันช่างยั่วใจเหลือเกิน 1354 01:50:57,159 --> 01:50:59,151 ฉันอยากจะปลุกเธอ 1355 01:51:01,330 --> 01:51:03,743 มันจะเป็นความชั่วร้ายอันโอชา 1356 01:51:06,293 --> 01:51:07,955 เธอเป็นอะไรรึเปล่า แจ็ค 1357 01:51:09,088 --> 01:51:10,003 เปล่า 1358 01:51:10,089 --> 01:51:12,581 งั้นฉันจะรอเธอในเอ่อ 1359 01:51:13,342 --> 01:51:16,335 เอ่อ ห้องของการปลดเกษียณ 1360 01:51:37,825 --> 01:51:41,614 คืนนั้นคุณน่าจะปลุกให้ผมตื่น คุณนายเพ็นเดรก 1361 01:51:45,332 --> 01:51:46,994 นี่จากไวลด์ บิล 1362 01:51:47,918 --> 01:51:51,787 เขาสั่งเสียว่าให้คุณไปอยู่กับป้าที่วอชิงตันซะ 1363 01:51:54,383 --> 01:51:58,002 คำสั่งเสียของเขา คือช่วยฉันเหรอ 1364 01:52:02,850 --> 01:52:04,432 โอ้ แจ็ค 1365 01:52:05,561 --> 01:52:08,099 ฉันต้องทำตามคำสั่งเสีย 1366 01:52:08,188 --> 01:52:10,646 คุณทำได้ คุณนายเพ็นเดรก 1367 01:52:10,733 --> 01:52:13,316 ใช่ ฉันทำได้ 1368 01:52:14,319 --> 01:52:15,651 ฉันจะทำตาม 1369 01:52:16,155 --> 01:52:17,236 ผมต้องไปแล้ว 1370 01:52:18,282 --> 01:52:19,398 ลาก่อน คุณนายเพ็นเดรก 1371 01:52:19,491 --> 01:52:21,528 ลาก่อน แจ็ค 1372 01:52:21,618 --> 01:52:23,109 ขอบใจนะ 1373 01:52:23,203 --> 01:52:25,115 ขอบใจมาก 1374 01:52:25,748 --> 01:52:27,364 และๆ แจ็ค 1375 01:52:30,085 --> 01:52:33,294 ถ้าเธอได้ไป วอชิงตัน 1376 01:52:35,174 --> 01:52:37,040 ไปเยี่ยมฉันนะ 1377 01:52:47,936 --> 01:52:50,724 เป็นไงบ้าง คุณเมริเวเธอร์ 1378 01:52:50,731 --> 01:52:51,938 รุ่งสุดๆ 1379 01:52:55,903 --> 01:52:57,895 เอาล่ะ ดูนั่นสิ 1380 01:52:58,322 --> 01:52:59,358 หนังควายฟอก 1381 01:52:59,948 --> 01:53:03,441 มีตัวทำเงินกำลังเคี้ยวหญ้าอยู่ในที่ราบ แจ็ค 1382 01:53:04,703 --> 01:53:06,535 นั่นก็บัฟฟาโล่ บิล 1383 01:53:10,292 --> 01:53:13,456 ใช่ เอาไปคูณกับหลักพันซิ 1384 01:53:13,462 --> 01:53:15,670 ควายเริ่มหายากแล้วนะ 1385 01:53:16,465 --> 01:53:19,082 อินเดียนเลี้ยงนายมา นายน่าจะแกะรอยเป็น 1386 01:53:19,176 --> 01:53:19,461 ใช่ 1387 01:53:19,551 --> 01:53:21,713 เราฆ่ามันได้ แจ็ค 1388 01:53:34,191 --> 01:53:35,602 นายไม่เปลี่ยนเลย แจ็ค 1389 01:53:36,276 --> 01:53:37,357 คุณก็เหมือนกัน 1390 01:53:38,028 --> 01:53:42,193 คุณระวังหน่อยดีกว่าคุณเมริเวเธอร์ มันจะทำให้คุณเจ็บหนัก 1391 01:53:42,199 --> 01:53:44,862 คุณไม่มีชิ้นส่วนไหนให้เสียแล้วนะ 1392 01:53:46,078 --> 01:53:48,320 ทุกธุรกิจต้องมีการเสี่ยงกันบ้าง 1393 01:53:49,289 --> 01:53:50,325 ไปล่ะนะ 1394 01:54:01,718 --> 01:54:03,209 นั่นช่วงตกต่ำของผม 1395 01:54:04,346 --> 01:54:05,712 ต่ำถึงก้นบึ้งเลย 1396 01:54:11,854 --> 01:54:13,436 ผมกลายเป็นฤาษี 1397 01:54:14,106 --> 01:54:18,316 ผมเข้าไปในป่าลึก ไปให้ไกลที่สุดเท่าที่จะไกลได้ 1398 01:54:36,378 --> 01:54:36,993 จากนั้นวันนึง 1399 01:54:37,087 --> 01:54:40,580 ผมเห็นสิ่งที่นายพรานเห็นอยู่เป็นประจำ 1400 01:54:42,885 --> 01:54:47,721 มีสัตว์ตัวนึงกัดขาตัวเองจนขาด เพื่อหนีจากกับดัก 1401 01:54:54,021 --> 01:54:56,013 บางอย่างเข้ามาในหัวผม 1402 01:54:56,523 --> 01:54:59,766 ผมตัดสินใจว่าชีวิตไม่เหมาะที่จะอยู่ 1403 01:55:00,319 --> 01:55:05,155 และสิ่งเดียวที่ทำได้ คือไปอยู่ร่วมกับดาวที่พราวแสง 1404 01:55:13,457 --> 01:55:14,698 ลาก่อน แจ็ค 1405 01:55:20,005 --> 01:55:22,964 ในตอนนั้นผมบ้าอย่างสิ้นเชิง 1406 01:55:23,467 --> 01:55:26,335 และผมเข้าไปใกล้หน้าผาตอนที่ 1407 01:55:52,663 --> 01:55:54,370 ถึงเวลาแล้ว 1408 01:55:55,290 --> 01:56:00,957 ที่จะมองความชั่วในดวงตา และส่งเขาลงนรกที่เป็นที่อยู่ของเขา 1409 01:56:02,047 --> 01:56:04,255 มีคำถามเดียวก็คือ 1410 01:56:04,758 --> 01:56:06,294 จะส่งเขาไปยังไง 1411 01:56:09,304 --> 01:56:10,920 จ่า พาชายคนนี้ไป 1412 01:56:14,685 --> 01:56:16,176 หาเสื้อผ้าให้เขา 1413 01:56:23,277 --> 01:56:25,940 ชายคนนี้จะเป็นสิ่งที่หาค่าไม่ได้ 1414 01:56:26,530 --> 01:56:28,317 หาค่าไม่ได้เหรอครับ 1415 01:56:29,449 --> 01:56:34,069 ผมเกือบแขวนคอเขาข้อหาทรยศ แต่ตอนนี้เขามาขอเป็นทหารพราน 1416 01:56:34,746 --> 01:56:38,581 เขาอยากล่อให้ผม ออกห่างจากเพื่อนอินเดียนของเขา 1417 01:56:39,710 --> 01:56:43,294 ผม ยัง ตามคุณไม่ทัน ท่านนายพล 1418 01:56:44,881 --> 01:56:46,497 สิ่งที่ชายคนนั้นบอกผม 1419 01:56:47,384 --> 01:56:48,440 จะเป็นคำโกหก 1420 01:56:48,969 --> 01:56:52,133 ดังนั้นเขาจะเป็นเครื่องวัด ความล้มเหลวที่เพอร์เฟ็ค 1421 01:56:58,061 --> 01:56:59,072 หรือว่าไม่จริง 1422 01:56:59,438 --> 01:57:00,645 จริงครับ ท่านนายพล 1423 01:57:30,886 --> 01:57:37,349 ผมเชื่อว่าคัสเตอร์เกลียดพวกอินเดียนแดง และความทะเยอทะยานมันสุมอยู่ในตัวเขา 1424 01:57:38,435 --> 01:57:42,770 เขาคิดว่าเขาต้องการชัยชนะ เหนือพวกอินเดียนอีกครั้ง 1425 01:57:42,856 --> 01:57:46,145 เพื่อถูกเสนอชื่อให้เป็นประธานาธิบดี 1426 01:57:47,194 --> 01:57:49,311 นั่นเป็นความจริงตามประวัติศาสตร์ 1427 01:57:49,404 --> 01:57:51,521 ทุกคน หยุด 1428 01:57:51,531 --> 01:57:54,239 เราจะพักเอาแรงกันหน่อย หยุดพักได้ 1429 01:57:54,242 --> 01:57:55,298 ลงจากม้า 1430 01:57:56,036 --> 01:57:57,117 พักกินน้ำ 1431 01:58:07,923 --> 01:58:09,334 โทษทีนะ หมวด 1432 01:58:11,176 --> 01:58:14,795 อยู่แต่บนอานม้าทั้งวัน เลยเป็นตะคริวทั้งคืนเลย 1433 01:58:17,224 --> 01:58:18,635 เป็นพิษจากกูแนด 1434 01:58:18,642 --> 01:58:20,304 พิษจากอะไรนะครับ 1435 01:58:21,561 --> 01:58:22,621 กูแนด 1436 01:58:22,896 --> 01:58:24,512 มันเป็นศัพท์ทางการแพทย์ 1437 01:58:25,065 --> 01:58:26,977 ท่านนายพล หน้าที่ผมก็คือ 1438 01:58:34,241 --> 01:58:38,861 พิษที่มาจากกูแนด จะไหลลงไปถึงกล้ามเนื้อทุกๆ ก้อน 1439 01:58:42,416 --> 01:58:45,784 เดอะโครว์อยากรู้ ว่าจะลงไปที่เมดิซิน เทล คูลี่ไหม 1440 01:58:45,877 --> 01:58:47,288 พวกเขาอยากรู้เหรอ 1441 01:58:47,379 --> 01:58:48,995 ครับ พวกเขาอยากรู้ 1442 01:58:49,089 --> 01:58:52,457 พวกเขาว่าต้องการเวลาร้องเพลงแห่งความตาย 1443 01:58:53,760 --> 01:58:55,968 บอกเดอะโครว์พวกมันขี้ขลาด 1444 01:58:57,180 --> 01:58:58,270 แต่ท่านครับ 1445 01:58:58,598 --> 01:59:00,760 ถ้าศัตรูเข้ามาข้างหลังเรา 1446 01:59:00,851 --> 01:59:02,763 และถ้าพวกมันรอให้เราลงไป 1447 01:59:03,520 --> 01:59:04,556 เราจะไม่ได้ออกมานะ 1448 01:59:04,938 --> 01:59:06,429 ศัตรูอยู่ข้างหลังเราเหรอ 1449 01:59:07,691 --> 01:59:09,023 ฉันไม่เห็นมีศัตรูอยู่ข้างหลังเรา 1450 01:59:09,109 --> 01:59:10,725 นายเห็นมีศัตรูอยู่ข้างหลังเราเหรอ ถ้างั้น 1451 01:59:10,735 --> 01:59:12,692 เปล่าครับ ไม่ใช่ตอนนี้ครับ 1452 01:59:13,321 --> 01:59:14,687 อย่าได้พยายาม 1453 01:59:14,781 --> 01:59:17,740 เปลี่ยนการตัดสินใจ ของคัสเตอร์ 1454 01:59:17,826 --> 01:59:18,857 แต่ท่านครับ 1455 01:59:19,202 --> 01:59:20,258 เอาอย่างงี้ไหม 1456 01:59:20,954 --> 01:59:23,287 ส่งทหารลงไปเมดิซิน เทล คูลี่หมู่นึง 1457 01:59:23,290 --> 01:59:24,656 ไม่ ไม่ต้อง 1458 01:59:25,375 --> 01:59:26,456 ท่านนายพล 1459 01:59:26,751 --> 01:59:27,992 ขอผมถามหน่อย 1460 01:59:28,712 --> 01:59:29,498 ทำไมไม่ต้อง 1461 01:59:29,588 --> 01:59:33,047 เพราะมันจะทำให้พวกมัน ต้องประหลาดใจแบบสุดขีด 1462 01:59:33,592 --> 01:59:34,673 ประหลาดใจ 1463 01:59:34,801 --> 01:59:36,417 พวกมันรู้ว่าเรามาที่นี่ 1464 01:59:36,428 --> 01:59:40,138 ใช่ แต่พวกมันไม่รู้ ว่าฉันจะโจมตีมันอย่างไร้ปราณี 1465 01:59:40,974 --> 01:59:42,556 มันไม่ประหลาดใจหรอก 1466 01:59:42,642 --> 01:59:43,803 ประหลาดใจสิ 1467 01:59:43,810 --> 01:59:47,303 ไม่มีอะไรน่าประหลาดใจ กว่าการโจมตีที่ไร้ปราณี 1468 01:59:49,524 --> 01:59:50,564 ท่านนายพล 1469 01:59:51,359 --> 01:59:54,568 ผมต้องคัดค้านการตัดสินใจอันหุนหันนี้ 1470 02:00:02,078 --> 02:00:03,614 การตัดสินใจของฉัน 1471 02:00:03,705 --> 02:00:04,912 หุนหันเหรอ 1472 02:00:06,333 --> 02:00:09,121 แกร้นท์ ก็ว่าฉันหุนหันเหมือนกัน 1473 02:00:09,211 --> 02:00:10,622 ไอ้ขี้เมานั่น 1474 02:00:10,712 --> 02:00:12,328 นั่งอยู่ในทำเนียบขาว 1475 02:00:12,339 --> 02:00:15,002 ว่าฉันว่า ฉันหุนหัน 1476 02:00:15,550 --> 02:00:16,636 ท่านนายพล 1477 02:00:16,676 --> 02:00:19,009 ท่านนายพล ผมขอร้องให้คิดดูใหม่ 1478 02:00:20,055 --> 02:00:21,262 คิดถึงลูกน้อง 1479 02:00:21,264 --> 02:00:23,301 ที่ชีวิต ต้องขึ้นอยู่กับท่าน 1480 02:00:33,985 --> 02:00:37,103 คิดว่าฉันควรทำยังไง คนเลี้ยงลา 1481 02:00:37,113 --> 02:00:39,230 ท่านครับ มันไม่รู้อะไรหรอก 1482 02:00:40,659 --> 02:00:42,070 ว่าไง คนเลี้ยงลา 1483 02:00:43,954 --> 02:00:47,447 ฉันควรลงไป หรือว่าถอย 1484 02:00:49,960 --> 02:00:52,122 เขาเสร็จผม 1485 02:00:52,963 --> 02:00:56,673 แต่ครั้งนี้สิ่งที่ผมถือในมือไม่ใช่มีด 1486 02:00:57,592 --> 02:00:58,603 แต่เป็นความจริง 1487 02:00:59,010 --> 02:01:00,075 ไง 1488 02:01:01,137 --> 02:01:02,878 คำตอบนายคืออะไร 1489 02:01:04,933 --> 02:01:05,964 ท่านนายพล 1490 02:01:09,896 --> 02:01:11,353 คุณลงไปที่นั่น 1491 02:01:16,152 --> 02:01:18,189 นายแนะนำให้ลงไปคูลี่เหรอ 1492 02:01:18,280 --> 02:01:19,336 ครับผม 1493 02:01:20,240 --> 02:01:22,653 ที่นั่นคงไม่มีพวกอินเดียนสินะ 1494 02:01:22,742 --> 02:01:23,949 ผมไม่ได้บอกอย่างงั้น 1495 02:01:25,161 --> 02:01:27,824 ข้างล่างนั่นมีอินเดียนเป็นพัน 1496 02:01:29,583 --> 02:01:31,540 พอพวกเขาจัดการคุณเสร็จ 1497 02:01:32,460 --> 02:01:34,918 จะไม่มีอะไรเหลือนอกจากรอยน้ำมัน 1498 02:01:35,797 --> 02:01:38,255 ที่นี่ไม่ใช่แม่น้ำวาชิต้า 1499 02:01:39,467 --> 02:01:40,478 และพวกเขา 1500 02:01:40,927 --> 02:01:43,340 ไม่ใช่ผู้หญิงและเด็ก ที่หมดทางสู้ 1501 02:01:44,681 --> 02:01:46,638 แต่เป็นเผ่าชายแอ้นท์กับซู 1502 02:01:50,228 --> 02:01:52,094 ถ้าคุณกล้าก็ลงไปเลย 1503 02:01:54,190 --> 02:01:58,150 ยังพยายามหลอกฉัน อยู่อีกใช่ไหม คนเลี้ยงลา 1504 02:01:59,654 --> 02:02:01,611 นายอยากให้ฉันคิดว่า 1505 02:02:01,615 --> 02:02:03,481 นายไม่อยากให้ฉันลงไปที่นั่น 1506 02:02:03,491 --> 02:02:07,952 แต่ความจริงก็คือ นายไม่อยากให้ฉันลงไปที่นั่นจริงๆ 1507 02:02:11,583 --> 02:02:14,041 เอาล่ะ ทีนี้อุ่นใจรึยังล่ะ 1508 02:02:23,762 --> 02:02:26,345 ทหารของกองร้อยที่ 7 1509 02:02:28,058 --> 02:02:30,550 เวลาแห่งชัยชนะ 1510 02:02:31,102 --> 02:02:32,513 มาถึงมือเราแล้ว 1511 02:02:33,605 --> 02:02:37,224 มุ่งหน้า สู่ลิตเติ้ล บิ๊กฮอร์น 1512 02:02:38,193 --> 02:02:40,936 และได้ชัย 1513 02:03:27,325 --> 02:03:29,066 พวกมันหลับกันอยู่ 1514 02:03:29,077 --> 02:03:31,034 เปิดการโจมตี 1515 02:03:56,438 --> 02:03:58,930 เรากวดจนพวกมันหนีแล้ว 1516 02:04:01,776 --> 02:04:04,393 ไม่ต้องจับเชลย 1517 02:04:35,852 --> 02:04:38,344 อย่ายอมแพ้มัน 1518 02:05:43,211 --> 02:05:45,168 คัสเตอร์อยู่นี่ 1519 02:05:45,255 --> 02:05:46,871 คัสเตอร์ลุย 1520 02:05:46,965 --> 02:05:48,957 อยู่กับฉัน 1521 02:05:54,180 --> 02:05:55,296 พวกมันทำอะไร 1522 02:05:55,890 --> 02:05:57,506 ทำไมพวกมันไม่บุก 1523 02:05:57,517 --> 02:05:59,725 ไม่มีที่ให้บุกแล้วครับ 1524 02:06:01,688 --> 02:06:05,352 ทุกคนสู้ ทุกคนสู้ ทุกคนสู้ 1525 02:06:10,530 --> 02:06:12,613 ไอ้โง่ พวกมันยิงม้าตัวเอง 1526 02:06:13,074 --> 02:06:15,601 จับมันสิ 1527 02:06:15,618 --> 02:06:18,452 คนเป่าแตร ส่งสัญญาณบุก 1528 02:06:18,705 --> 02:06:20,162 เราต้องสร้างที่กำบัง 1529 02:06:20,248 --> 02:06:21,989 เรื่องนั้นผมรู้ ผู้พัน 1530 02:06:22,000 --> 02:06:23,662 อย่าสอนจระเข้ให้ว่ายน้ำ 1531 02:06:24,586 --> 02:06:27,499 ทุกคนสร้างที่กำบัง 1532 02:06:30,967 --> 02:06:35,302 ทุกคน มาสร้างที่กำบังเร็ว 1533 02:06:44,731 --> 02:06:47,144 อย่าปราณีพวกมัน 1534 02:06:49,152 --> 02:06:51,485 ฉันบอกให้ระดมยิงมัน 1535 02:06:53,448 --> 02:06:55,485 ดินปืนเราจะหมดแล้วครับ 1536 02:06:55,575 --> 02:06:56,640 ใช่ 1537 02:06:57,118 --> 02:06:59,485 ตอนนี้ดินปืนเราจะหมดแล้ว 1538 02:07:00,079 --> 02:07:02,241 ฉันบอกแล้วว่าจะเป็นแบบนี้ 1539 02:07:02,248 --> 02:07:04,080 แต่มันเอาแต่นั่ง 1540 02:07:04,167 --> 02:07:06,910 อยู่ในทำเนียบขาว และหัวเราะเยาะฉัน 1541 02:07:07,503 --> 02:07:09,210 ไอ้คอสแส็คบ้า 1542 02:07:14,385 --> 02:07:15,450 แบบนี้แย่แน่ 1543 02:07:16,095 --> 02:07:17,802 เราจะตายหมด 1544 02:07:19,557 --> 02:07:22,220 ไปเลย คริสเตียน อเมริกา 1545 02:07:22,936 --> 02:07:26,429 ยิงธนูกันเข้าไป ไอ้พวกป่าเถื่อน 1546 02:07:26,439 --> 02:07:28,556 ฉันไม่ยอมแพ้หรอก 1547 02:07:35,573 --> 02:07:36,780 ท่านประธานาธิบดี 1548 02:07:37,909 --> 02:07:41,619 ท่านประธานาธิบดี แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน 1549 02:07:42,497 --> 02:07:44,284 สมาชิกของวุฒิสภา 1550 02:07:44,999 --> 02:07:47,833 เจ้าอินเดียนคนนั้นเราพบว่าเขากำลังรอ 1551 02:07:47,835 --> 02:07:49,167 ทำไมไม่หุบปากซะที 1552 02:07:51,464 --> 02:07:53,330 ท่านประธานาธิบดี ท่านเมา 1553 02:07:54,592 --> 02:07:57,756 เราให้คนอย่างท่านอยู่ในทำเนียบไม่ได้ 1554 02:07:58,930 --> 02:08:01,047 ลุกขึ้นมาเผชิญหน้ากับศัตรู 1555 02:08:02,016 --> 02:08:03,223 ไปให้พ้น ท่านนายพล 1556 02:08:03,309 --> 02:08:04,315 ก็ได้ 1557 02:08:04,936 --> 02:08:06,347 คำพิพากษาก็คือ 1558 02:08:06,729 --> 02:08:07,765 ตาย 1559 02:09:07,832 --> 02:09:08,913 เอาล่ะ 1560 02:09:09,792 --> 02:09:11,875 ในที่สุดเจ้ากับข้าก็เสมอกัน 1561 02:09:12,628 --> 02:09:15,621 ข้าชดใช้ชีวิตให้แล้ว ครั้งหน้าที่เจอกัน 1562 02:09:15,715 --> 02:09:18,583 ข้าสามารถฆ่าเจ้าโดยไม่เป็นคนชั่ว 1563 02:09:33,483 --> 02:09:35,520 เขาออกไปเต้นเพราะดีใจ 1564 02:09:36,903 --> 02:09:41,694 ท่านปู่ ข้าดีใจที่เจอท่าน 1565 02:09:42,950 --> 02:09:45,567 ข้าก็ดีใจที่เจอเจ้า ลูกข้า 1566 02:09:46,746 --> 02:09:49,454 หัวใจข้าทะยานสูงเหมือนเหยี่ยว 1567 02:09:51,334 --> 02:09:52,666 กินอะไรไหม 1568 02:09:53,669 --> 02:09:57,128 ข้าจะไม่กินกับเจ้าเพราะข้ากำลังจะตาย 1569 02:09:58,674 --> 02:10:00,131 ตายเหรอท่านปู่ 1570 02:10:00,802 --> 02:10:02,213 ใช่ ลูกข้า 1571 02:10:03,096 --> 02:10:06,589 ข้าอยากตายในดินแดนของข้า ที่ซึ่งฮิวแมน บีอิ้งส์ 1572 02:10:06,682 --> 02:10:08,639 ถูกฝังในท้องฟ้า 1573 02:10:12,313 --> 02:10:15,272 ทำไมท่านถึงอยากตาย ท่านปู่ 1574 02:10:15,817 --> 02:10:19,652 เพราะมันไม่มีทางอื่น ที่จะต่อกรกับคนขาว ลูกข้า 1575 02:10:21,030 --> 02:10:25,320 เจ้าจะพูดถึงพวกเขายังไงก็ได้ แต่ต้องยอมรับ 1576 02:10:25,618 --> 02:10:27,154 เจ้ากำจัดพวกมันไม่ได้ 1577 02:10:33,084 --> 02:10:35,918 ข้าก็คิดว่าไม่ได้ ท่านปู่ 1578 02:10:37,088 --> 02:10:40,252 คนขาวจะถูกส่งมาไม่มีสิ้นสุด 1579 02:10:40,800 --> 02:10:45,295 แต่จำนวนคนของฮิวแมน บีอิ้งส์มีจำกัดเสมอ 1580 02:10:46,681 --> 02:10:48,217 วันนี้เราชนะ 1581 02:10:52,395 --> 02:10:54,182 พรุ่งนี้เราชนะไม่ได้ 1582 02:11:05,408 --> 02:11:06,239 สเน๊ก วูแม่น 1583 02:11:06,325 --> 02:11:08,738 เอาเสื้อคลุมพิธีศพให้ข้าที 1584 02:11:16,419 --> 02:11:17,455 มาลูกข้า 1585 02:11:17,545 --> 02:11:18,752 เราจะไปด้วยกัน 1586 02:11:25,094 --> 02:11:26,835 มันทำให้ใจข้าเศร้า 1587 02:11:27,680 --> 02:11:29,842 โลกที่ไม่มีฮิวแมน บีอิ้งส์ 1588 02:11:30,349 --> 02:11:32,090 เป็นโลกที่ไม่มีศูนย์กลาง 1589 02:11:32,977 --> 02:11:34,343 ไปไหน ท่านปู่ 1590 02:11:35,396 --> 02:11:36,486 ไปบนเขา 1591 02:11:37,398 --> 02:11:38,434 ไปสู่ยอดเขา 1592 02:12:44,966 --> 02:12:46,207 ออกมาสู้กัน 1593 02:12:47,301 --> 02:12:49,213 วันนี้เหมาะที่จะตาย 1594 02:12:53,224 --> 02:12:56,058 ขอบคุณที่ให้ข้าเป็นฮิวแมน บีอิ้งส์ 1595 02:12:59,021 --> 02:13:02,514 ขอบคุณ ที่ช่วยให้ข้า กลายเป็นนักรบ 1596 02:13:05,528 --> 02:13:08,191 ขอบคุณสำหรับชัยชนะ 1597 02:13:09,031 --> 02:13:10,442 และการพ่ายแพ้ 1598 02:13:13,911 --> 02:13:15,868 ขอบคุณสำหรับการมองเห็น 1599 02:13:16,789 --> 02:13:19,873 และความมืดบอดซึ่งข้ามองเห็นไกลขึ้น 1600 02:13:24,630 --> 02:13:29,591 ท่านสร้างทุกอย่างและชี้ทางพวกมัน ไปตามทางของมัน ท่านปู่ 1601 02:13:30,720 --> 02:13:31,731 และบัดนี้ 1602 02:13:32,054 --> 02:13:34,797 ท่านได้ตัดสินใจว่าฮิวแมน บีอิ้งส์ 1603 02:13:36,100 --> 02:13:37,932 จะเดินบนถนน 1604 02:13:43,524 --> 02:13:45,106 ที่ไม่ไปไหนเลย 1605 02:14:04,420 --> 02:14:06,252 ข้ากำลังจะตายแล้ว 1606 02:14:07,798 --> 02:14:10,165 เว้นแต่ความตายอยากต่อสู้ 1607 02:14:12,094 --> 02:14:14,677 และข้าอยากขอท่านเป็นครั้งสุดท้าย 1608 02:14:15,931 --> 02:14:18,799 โปรดยอมให้พลังของข้า 1609 02:14:19,477 --> 02:14:21,890 ทำให้หลายอย่างเกิดขึ้น 1610 02:14:40,790 --> 02:14:42,702 ดูแลลูกข้าคนนี้ด้วย 1611 02:14:43,959 --> 02:14:46,326 ดูแลอย่าให้เขาเป็นบ้า 1612 02:15:35,219 --> 02:15:36,309 ท่านปู่ 1613 02:15:50,317 --> 02:15:52,525 ข้ายังอยู่ในโลกนี้เหรอ 1614 02:15:52,611 --> 02:15:53,977 ใช่ ท่านปู่ 1615 02:16:03,914 --> 02:16:05,826 ข้ากลัวจะเป็นแบบนี้แหละ 1616 02:16:08,752 --> 02:16:09,763 เอาล่ะ 1617 02:16:10,629 --> 02:16:13,167 บางครั้งเวทมนต์ก็ได้ผล 1618 02:16:13,257 --> 02:16:15,044 บางครั้งก็ไม่ได้ผล 1619 02:16:43,537 --> 02:16:46,621 กลับไปกินอะไรกันที่กระโจมเถอะ ลูกข้า 1620 02:16:47,416 --> 02:16:50,375 สเน๊กเมียใหม่ข้าต้มหมาอร่อยนะ 1621 02:16:50,794 --> 02:16:52,080 ไปครับ ท่านปู่ 1622 02:16:54,590 --> 02:16:57,378 ผิวของนางนุ่มมากด้วยนะ 1623 02:16:59,428 --> 02:17:01,795 ผู้หญิงสเน๊กไม่ดีอย่างเดียว 1624 02:17:02,473 --> 02:17:04,510 พวกนางร่วมประเวณีกับม้า 1625 02:17:05,059 --> 02:17:07,551 มันทำให้พวกนางแปลกสำหรับข้า 1626 02:17:08,521 --> 02:17:11,480 นางบอกนางไม่ได้ร่วม ข้าจึงเรียงนางว่า 1627 02:17:12,066 --> 02:17:13,682 ดาสเสิ้น ไลค์ ฮอร์ส 1628 02:17:14,485 --> 02:17:16,818 แต่แน่นอน นางโกหก 1629 02:17:18,948 --> 02:17:20,484 แน่นอน ท่านปู่ 1630 02:17:24,328 --> 02:17:25,418 นี่แหละ 1631 02:17:26,288 --> 02:17:28,280 เรื่องราวของ 1632 02:17:28,916 --> 02:17:30,077 นักรบอินเดียนคนนี้ 1633 02:17:32,253 --> 02:17:34,745 เป็นเรื่องราวของฮิวแมน บีอิ้งส์ 1634 02:17:35,548 --> 02:17:40,384 ผู้อยู่ในดินแดนพันธะสัญญาที่ สงบสุข 1635 02:17:41,428 --> 02:17:43,215 มันจะเป็นของพวกเขา 1636 02:17:44,390 --> 02:17:46,928 ตราบใดที่มีหญ้าขึ้น 1637 02:17:47,851 --> 02:17:49,467 ลมพัด 1638 02:17:51,313 --> 02:17:53,475 ท้องฟ้าเป็นสีฟ้า 1639 02:17:55,651 --> 02:17:56,732 คุณแคร็บบ์ครับ 1640 02:17:56,819 --> 02:17:58,731 ผมไม่เข้าใจ 1641 02:17:59,613 --> 02:18:01,445 ออกไป ออกไป 1641 02:19:22,100 --> 02:19:22,900 [THAI]