1
00:00:08,960 --> 00:00:13,160
Jag är utan tvivel
den siste av den gamla stammen.
2
00:00:15,560 --> 00:00:18,360
Jag heter Jack Crabb...
3
00:00:20,060 --> 00:00:26,960
...och jag är den ende vite överlevande
från slaget vid Little Bighorn...
4
00:00:30,260 --> 00:00:34,260
...som brukar kallas
Custers sista strid.
5
00:00:35,660 --> 00:00:39,160
Mr Crabb...
6
00:00:40,360 --> 00:00:46,860
Jag är mer intresserad av prärie-
indianernas primitiva livsstil än i...
7
00:00:48,560 --> 00:00:51,660
...skrönor om Custer.
8
00:00:53,860 --> 00:00:55,860
Skrönor?
9
00:00:57,160 --> 00:00:59,160
Påstår du att jag ljuger?
10
00:00:59,460 --> 00:01:02,461
Nej, det är bara det att...
11
00:01:03,561 --> 00:01:08,461
Jag är mer intresserad av
hur indianerna levde -
12
00:01:08,861 --> 00:01:12,461
- än av, ska vi säga, äventyr.
13
00:01:12,861 --> 00:01:20,361
Tror du att slaget vid Little Bighorn
var ett äventyr?
14
00:01:23,161 --> 00:01:26,761
Little Bighorn var inte typiskt för -
15
00:01:27,161 --> 00:01:31,861
- mötena mellan vita och indianer,
mr Crabb.
16
00:01:32,161 --> 00:01:35,961
Folkmordet på indianerna...
17
00:01:37,761 --> 00:01:40,561
- Vad för slag?
- Folkmordet.
18
00:01:41,961 --> 00:01:44,261
Det betyder...
19
00:01:44,561 --> 00:01:46,561
...utrotning.
20
00:01:48,261 --> 00:01:50,961
Mordet på ett helt folk.
21
00:01:52,061 --> 00:01:55,061
Det höll vi på att göra med indianerna.
22
00:01:55,361 --> 00:02:00,861
Men jag förväntar mig inte
att en gammal indiankrigare som ni -
23
00:02:01,361 --> 00:02:03,361
- ska hålla med mig.
24
00:02:06,861 --> 00:02:09,461
- Sätt i gång den där!
- Förlåt?
25
00:02:10,061 --> 00:02:13,161
Sätt i gång den och håll truten.
26
00:02:18,161 --> 00:02:21,361
Sätt dig, så kanske du lär dig nåt.
27
00:02:24,061 --> 00:02:31,461
Jag vet vad general
George Armstrong Custer gick för...
28
00:02:33,961 --> 00:02:40,361
...och jag vet vad indianerna gick för.
29
00:02:45,362 --> 00:02:49,262
För 111 år sen -
30
00:02:49,562 --> 00:02:51,762
- när jag var tio år gammal...
31
00:02:53,762 --> 00:02:58,862
...så blev min familj,
när den korsade prärien...
32
00:03:01,562 --> 00:03:03,962
... utplånad -
33
00:03:04,262 --> 00:03:08,062
- av en hord vilda indianer.
34
00:03:49,362 --> 00:03:53,462
Alla blev dödade eller bortförda av
de mordiska uslingarna -
35
00:03:53,862 --> 00:03:56,362
- utom jag och min syster Caroline.
36
00:05:45,863 --> 00:05:49,863
Adjö, Jack. Vi ses i himlen.
37
00:05:51,963 --> 00:05:53,963
Hej då, Caroline.
38
00:06:24,364 --> 00:06:26,964
Vi förstod inte skillnaden då -
39
00:06:27,264 --> 00:06:30,464
- men det var pawneeindianer
som hade överfallit oss.
40
00:06:30,864 --> 00:06:33,764
Jag har inte haft mycket till övers för
pawnee sen dess.
41
00:06:34,664 --> 00:06:39,864
Men det här var ingen pawnee.
Han var cheyennekrigare.
42
00:06:40,364 --> 00:06:42,264
Jag lärde känna honom väl.
43
00:06:42,564 --> 00:06:45,364
Han hette Synliga skuggan.
44
00:07:20,664 --> 00:07:23,464
När man först ser ett indianläger -
45
00:07:23,764 --> 00:07:28,264
- så tänker man:
"Där är soptippen - var är lägret?"
46
00:07:45,264 --> 00:07:47,464
Han förde oss till hövdingen.
47
00:07:47,664 --> 00:07:52,264
Han hette Gamla Tälthuden,
och blev senare min farfar.
48
00:08:01,565 --> 00:08:03,965
Vad vill de, Caroline?
49
00:08:04,265 --> 00:08:07,565
Det är klart som korvspad
vad de är ute efter.
50
00:08:08,565 --> 00:08:10,465
Vadå?
51
00:08:11,465 --> 00:08:13,465
Mig.
52
00:08:13,765 --> 00:08:16,665
Av artighet rökte Gamla Tälthuden -
53
00:08:16,965 --> 00:08:19,265
- med vår äldste
manlige överlevande.
54
00:09:02,365 --> 00:09:04,665
De visste inte att jag var kvinna.
55
00:09:06,465 --> 00:09:09,865
Det förklarar
varför de inte våldtog mig.
56
00:09:11,565 --> 00:09:14,765
De kommer nog inte att besvära dig.
57
00:09:15,065 --> 00:09:17,265
Så väl är det inte.
58
00:09:18,665 --> 00:09:22,065
De tar mig säkert i kväll.
59
00:09:35,365 --> 00:09:39,266
Stackars Caroline
hade aldrig nån tur med karlar.
60
00:10:04,266 --> 00:10:07,166
Hon trodde nog inte
att vi kunde smita båda två -
61
00:10:07,466 --> 00:10:09,966
- och tänkte säkert skicka hjälp.
62
00:10:11,366 --> 00:10:15,666
Nästa morgon var jag ensam
i indianlägret.
63
00:10:22,766 --> 00:10:26,866
Men cheyennerna,
som kallar sig för människor -
64
00:10:27,266 --> 00:10:29,766
- ville inte göra mig illa.
65
00:10:30,066 --> 00:10:34,766
Jag var gäst och fick
en läckerhet till frukost - kokt hund.
66
00:10:35,566 --> 00:10:38,666
Hund är inte illa alls.
Lite flottigt, kanske -
67
00:10:38,866 --> 00:10:42,666
- men smaken är
förvånansvärt utsökt -
68
00:10:43,066 --> 00:10:45,166
- särskilt när man är utsvulten.
69
00:10:45,466 --> 00:10:49,466
Människorna behandlade mig
som en av dem.
70
00:10:49,866 --> 00:10:52,366
Synliga Skuggan lärde mig
att skjuta med båge -
71
00:10:52,666 --> 00:10:55,066
- och smyga på villebråd.
72
00:10:56,266 --> 00:11:01,566
Bränner Röd i Solen visade mig hur
jag skulle skydda min bleka hud.
73
00:11:01,966 --> 00:11:05,266
Det är inte många som vet
att vissa indianer -
74
00:11:05,566 --> 00:11:07,966
- blir brända i solen.
75
00:11:08,266 --> 00:11:12,966
Men min främsta lärare var
min adoptivfarfar, Gamla Tälthuden.
76
00:11:13,466 --> 00:11:19,866
Han lärde mig att spåra, cheyennernas
språk och mycket annat.
77
00:11:26,667 --> 00:11:30,167
Det var rena paradiset för en pojke.
78
00:11:30,567 --> 00:11:35,267
Jag lekte inte indian -
jag levde som en indian.
79
00:11:43,867 --> 00:11:45,867
En sak bekymrade mig:
80
00:11:46,167 --> 00:11:49,967
Jag var liten för min ålder,
nästan en dvärg.
81
00:11:50,367 --> 00:11:54,367
Pawnee har stulit sju hästar.
Det blir krig.
82
00:11:54,667 --> 00:11:58,767
Du får inte följa med.
Du är liten och svag som en flicka.
83
00:12:02,567 --> 00:12:04,867
Stick, annars får du smörj.
84
00:12:09,667 --> 00:12:14,067
lndianerna slogs inte med nävarna
och stod som förstummade.
85
00:12:14,667 --> 00:12:17,267
Hur gjorde du?
86
00:12:18,567 --> 00:12:22,167
Förlåt, Yngre Björn.
Jag ville inte göra dig illa.
87
00:12:22,567 --> 00:12:27,067
lndianernas sätt:
ömka aldrig en besegrad fiende -
88
00:12:27,367 --> 00:12:32,367
- såvida du inte vill erövra
både hans kropp och hans själ.
89
00:12:32,767 --> 00:12:36,467
Jag hade fått
min första riktiga fiende.
90
00:12:37,367 --> 00:12:42,467
Det var en gång en människa
som var väldigt liten.
91
00:12:43,567 --> 00:12:46,667
Men han vann ett namn - Liten Man.
92
00:12:46,967 --> 00:12:50,067
- Har du hört talas om honom?
- Nej, farfar.
93
00:12:52,167 --> 00:12:55,567
Han drog ut i krig mot pawnee.
94
00:12:57,067 --> 00:12:59,267
Men pawnee var många.
95
00:13:00,667 --> 00:13:04,768
En efter en utsläcktes människorna.
96
00:13:05,168 --> 00:13:07,768
Liten Man var mycket tapper.
97
00:13:08,168 --> 00:13:10,268
Pawneeindianerna ropade till honom:
98
00:13:10,868 --> 00:13:14,668
"Om du ger upp
så låter vi dig löpa."
99
00:13:14,968 --> 00:13:19,168
Men Liten Man svarade:
"Det är en god dag att dö."
100
00:13:21,568 --> 00:13:23,968
Till sist högg de av honom huvudet -
101
00:13:24,268 --> 00:13:27,268
- men han fortsatte slåss utan huvud.
102
00:13:27,568 --> 00:13:30,868
Han red som en virvelvind
mellan pawnee -
103
00:13:31,268 --> 00:13:34,168
- och hans huvud,
som spetsats på ett spjut -
104
00:13:34,468 --> 00:13:37,268
- började vråla stridsropet.
105
00:13:44,668 --> 00:13:47,968
Pawneeindianerna
uthärdade inte längre -
106
00:13:48,368 --> 00:13:50,568
- och de flydde.
107
00:13:53,368 --> 00:13:57,268
När de vände sig om såg de
Liten Mans kropp -
108
00:13:57,668 --> 00:13:59,968
- lägga sig bland sina vänner.
109
00:14:00,268 --> 00:14:03,068
Liten Man var liten...
110
00:14:03,968 --> 00:14:06,568
...men hans tapperhet var stor.
111
00:14:31,268 --> 00:14:34,768
Människorna tvingar inte pojkar
att bli krigare -
112
00:14:35,068 --> 00:14:38,968
- om de inte har den läggningen,
och det hade inte Lilla Hästen.
113
00:14:40,568 --> 00:14:42,968
Om han ville stanna hos kvinnorna -
114
00:14:43,268 --> 00:14:46,168
- så godtog människorna det.
115
00:15:08,369 --> 00:15:11,869
Vi lämnar hästarna här.
Ni håller dem.
116
00:15:12,169 --> 00:15:17,069
Nej! Jag vill inte stanna här,
jag vill gå till pawneelägret.
117
00:15:38,269 --> 00:15:41,469
Du... Du är inte ens en människa.
118
00:15:43,569 --> 00:15:45,169
Du är vit.
119
00:15:45,469 --> 00:15:47,369
Det trodde han inte ens själv.
120
00:15:47,669 --> 00:15:52,469
Men det var den grövsta skymfen
Yngre Björn kunde komma på.
121
00:16:20,969 --> 00:16:22,969
Liten vit man...
122
00:16:24,069 --> 00:16:26,769
...lura stackars pawnee.
123
00:16:31,570 --> 00:16:34,270
Lura stort. Vill du äta?
124
00:16:35,170 --> 00:16:37,870
Pawnee fjäskade alltid för vita.
125
00:16:38,270 --> 00:16:40,470
Liten vit man inte arg, väl?
126
00:16:46,170 --> 00:16:48,670
Ser du? Pawnee vän.
127
00:16:50,570 --> 00:16:53,470
Döda ond indian åt liten vit man.
128
00:17:02,670 --> 00:17:06,370
Jag har alltid haft dåligt samvete
för pawneen.
129
00:17:07,670 --> 00:17:10,570
Jag ville inte döda honom.
130
00:17:10,770 --> 00:17:13,170
Jag ville bara avleda
hans uppmärksamhet.
131
00:17:15,970 --> 00:17:18,670
Nu var Yngre Björn min fiende.
132
00:17:18,970 --> 00:17:23,470
Jag ger dig hästar, men...
jag är skyldig dig ett liv.
133
00:17:24,170 --> 00:17:26,770
Att rädda hans liv var
den slutgiltiga skymfen.
134
00:17:27,170 --> 00:17:30,570
Den här pojken är inte längre en pojke.
135
00:17:30,770 --> 00:17:36,570
Han är en krigare. Hans kropp är liten,
men hans hjärta är stort.
136
00:17:37,070 --> 00:17:40,770
Hans namn skall vara Liten Stor Man.
137
00:18:46,871 --> 00:18:51,171
Jag förstår inte.
Varför dödade de kvinnor och barn?
138
00:18:51,471 --> 00:18:54,071
För att de är underliga.
139
00:18:59,571 --> 00:19:04,071
De verkar inte veta var jordens mitt är.
140
00:19:23,471 --> 00:19:27,871
Vi måste kriga mot de här ynkryggarna
och lära dem en läxa.
141
00:19:53,371 --> 00:19:59,072
Det här är första gången, min son,
som jag möter de vita som fiende.
142
00:20:02,472 --> 00:20:07,372
Jag vet inte om du minns tiden
innan du blev en människa -
143
00:20:07,772 --> 00:20:10,272
- och en son jag håller lika kär -
144
00:20:10,472 --> 00:20:14,672
- som dem jag fick med
Vältrande Buffelkvinnan och de andra.
145
00:20:17,472 --> 00:20:21,072
Men jag ska inte
tala om den olyckliga tiden.
146
00:20:21,472 --> 00:20:23,472
Jag vill bara säga -
147
00:20:23,672 --> 00:20:28,272
- att om du tycker att det är fel
att rida ut mot de vita varelserna...
148
00:20:29,272 --> 00:20:32,272
...så behöver du inte strida.
149
00:20:32,572 --> 00:20:35,472
lngen skulle tänka illa om dig.
150
00:20:39,472 --> 00:20:43,372
Farfar, det är en god dag att dö.
151
00:20:46,972 --> 00:20:49,872
Mitt hjärta svävar som höken.
152
00:20:56,572 --> 00:21:00,072
Tyvärr var Gamla Tälthudens
krig mot de vita -
153
00:21:00,472 --> 00:21:02,472
- ganska patetiskt.
154
00:21:02,772 --> 00:21:05,472
lnte för att människorna inte
var modiga.
155
00:21:05,772 --> 00:21:10,472
Det har aldrig funnits
tapprare krigare än människorna.
156
00:21:18,072 --> 00:21:22,372
Men Gamla Tälthudens uppfattning
om krig skilde sig från de vitas.
157
00:21:22,772 --> 00:21:25,172
Hälften av oss hade inte ens vapen.
158
00:21:25,472 --> 00:21:29,372
De "räknade coup" -
slog fienden med en pinne.
159
00:21:30,672 --> 00:21:33,372
Förödmjukade dem.
Det var så människorna -
160
00:21:33,772 --> 00:21:36,972
- lärde ynkryggar en läxa
och vann krig.
161
00:21:37,272 --> 00:21:39,272
Skuggan!
162
00:21:50,173 --> 00:21:53,373
Repetergevär mot pil och båge...
163
00:21:53,773 --> 00:21:59,873
Jag har aldrig fattat varför de vita var
så stolta över att vinna med såna odds.
164
00:22:17,773 --> 00:22:20,273
Gud bevare George Washington!
165
00:22:20,573 --> 00:22:24,173
lnnan jag visste ordet av
slank det ur mig.
166
00:22:24,473 --> 00:22:26,473
Gud bevare min mor!
167
00:22:31,273 --> 00:22:33,073
Din blodtörstige dåre!
168
00:22:35,173 --> 00:22:38,573
Måste jag skära halsen av dig
innan du fattar att jag är vit?
169
00:22:38,773 --> 00:22:41,473
- Vit?
- Det är klart att jag är vit.
170
00:22:44,473 --> 00:22:47,673
Hörde du inte att jag sa:
"Gud bevare George Washington"?
171
00:22:48,073 --> 00:22:51,673
Vilken indian skulle säga nåt så dumt?
172
00:22:51,973 --> 00:22:55,473
Ge hit, så att jag kan torka bort färgen.
173
00:22:57,173 --> 00:23:00,473
Kavalleristerna lämnade över mig -
174
00:23:00,773 --> 00:23:03,773
- till pastor Silas Pendrake -
175
00:23:04,173 --> 00:23:07,773
- för moralisk vägledning
och en kristen uppfostran.
176
00:23:07,973 --> 00:23:11,773
- Kan du köra enspännare, pojk?
- Ja, sir.
177
00:23:12,173 --> 00:23:14,573
Du ljuger, pojk.
178
00:23:14,873 --> 00:23:18,773
Hur kunde du ha lärt dig
att köra vagn hos indianerna?
179
00:23:19,173 --> 00:23:21,973
Vi får piska lögnen ur dig.
180
00:23:38,974 --> 00:23:40,774
Käre Jack.
181
00:23:41,874 --> 00:23:44,374
Välkommen till ditt nya hem.
182
00:23:45,474 --> 00:23:47,674
Din möda är över -
183
00:23:47,974 --> 00:23:51,874
- och du ska omslutas av
kristen kärlek.
184
00:23:52,274 --> 00:23:55,374
Har du inte mål i mun, pojk?
185
00:23:58,774 --> 00:24:03,174
- Det är ett nöje att träffa er dotter.
- Det är min fru.
186
00:24:04,874 --> 00:24:08,174
Stackars pojke. Stackars hjärtat.
187
00:24:08,574 --> 00:24:12,274
Tänk alla år han har lidit umbäranden -
188
00:24:12,674 --> 00:24:14,674
- bland de hemska vildarna.
189
00:24:15,874 --> 00:24:20,774
Hans armod har varit andligt
snarare än kroppsligt.
190
00:24:21,174 --> 00:24:25,274
lndianerna vet inget
om Gud och moralisk rätt.
191
00:24:25,674 --> 00:24:32,274
De äter människokött,
bedriver otukt, horar, hatar kvinnor -
192
00:24:32,774 --> 00:24:37,074
- och fraterniserar
med Djävulens hantlangare.
193
00:24:37,474 --> 00:24:41,574
Det är vår uppgift -
nej, vår kristna plikt...
194
00:24:42,574 --> 00:24:45,474
...att prygla synden ur honom.
- Prygla?
195
00:24:45,774 --> 00:24:49,374
- lnte så länge jag andas.
- Jag kunde ha kysst henne.
196
00:24:49,774 --> 00:24:52,374
Jag menade inte bokstavligt.
197
00:24:52,574 --> 00:24:55,674
Jag menade symboliskt.
198
00:24:55,974 --> 00:25:00,674
Stackars pojke.
Han har inte ens tagit ett bad.
199
00:25:01,074 --> 00:25:07,074
- Jag känner doften av mat.
- Jag tvättar den stackars gossen.
200
00:25:07,574 --> 00:25:12,575
Det är min plikt som kristen
att ge pojken ett ordentligt bad.
201
00:25:12,975 --> 00:25:15,575
- Ta av dig kläderna.
- Ta av mig?
202
00:25:15,875 --> 00:25:18,475
- Ja.
- Allihop?
203
00:25:19,475 --> 00:25:24,875
Varenda tråd. Jag vänder bort blicken
när det behövs.
204
00:25:45,175 --> 00:25:48,875
Bästa bad jag nånsin tagit...
205
00:26:10,675 --> 00:26:13,275
Du inser väl, käre Jack -
206
00:26:13,575 --> 00:26:17,475
- att pastor Pendrake inte har helt fel.
207
00:26:17,775 --> 00:26:21,175
Vad? Vad, frun, menar jag?
208
00:26:21,675 --> 00:26:25,175
Jesus är din frälsare.
209
00:26:26,075 --> 00:26:31,675
- Det inser du väl?
- Herregud! Ja, mrs Pendrake.
210
00:26:32,175 --> 00:26:34,375
Tänker du på Jesus, Jack?
211
00:26:34,675 --> 00:26:37,375
Ja... Ja, frun, ja frun.
212
00:26:37,675 --> 00:26:40,075
- Du ljuger väl inte för mig?
- Nej, då.
213
00:26:40,375 --> 00:26:43,375
Jag älskar Jesus och Moses
och allihop.
214
00:26:45,475 --> 00:26:47,575
Det är stor skillnad.
215
00:26:47,775 --> 00:26:50,775
Moses var hebré -
216
00:26:51,075 --> 00:26:56,276
- men Jesus var icke-jude,
som du och jag.
217
00:26:57,476 --> 00:26:59,676
Har du inte tvättat pojken än?
218
00:26:59,976 --> 00:27:03,076
Jag ger barnet
viktig religiös undervisning.
219
00:27:03,376 --> 00:27:05,276
Jag vill äta.
220
00:27:06,376 --> 00:27:09,476
Ganska storväxt barn,
skulle jag vilja påstå.
221
00:27:12,376 --> 00:27:18,576
Så där... Ställ dig upp så
att jag kan torka dig.
222
00:27:19,076 --> 00:27:21,776
Jag vänder naturligtvis bort blicken.
223
00:27:26,576 --> 00:27:28,976
Kliv upp ur karet.
224
00:27:35,976 --> 00:27:41,076
Du är faktiskt ganska välväxt, Jack.
225
00:27:42,076 --> 00:27:45,676
Du är liten, men... ser bra ut.
226
00:27:46,876 --> 00:27:49,076
Visste du det?
227
00:27:49,676 --> 00:27:52,576
- Nej, frun.
- Det gör du.
228
00:27:52,976 --> 00:27:57,376
Därför är det ännu viktigare
att du får religiös undervisning.
229
00:27:57,776 --> 00:28:01,776
Flickorna kommer säkert
att springa efter dig.
230
00:28:01,976 --> 00:28:04,576
- Och Jack...
- Frun?
231
00:28:05,676 --> 00:28:08,476
Det vägen leder till vansinne.
232
00:28:08,776 --> 00:28:10,876
Vilken väg?
233
00:28:14,676 --> 00:28:19,276
Du förstår när du blir äldre.
234
00:28:19,676 --> 00:28:21,976
Det viktiga, min käre pojke -
235
00:28:22,276 --> 00:28:27,676
- är att vi måste stå emot frestelse.
236
00:28:29,376 --> 00:28:33,276
Dygden är sin egen belöning.
237
00:28:36,477 --> 00:28:38,477
Käre Jack...
238
00:28:58,577 --> 00:29:01,277
Välkommen till ditt nya hem.
239
00:29:03,177 --> 00:29:05,177
Klä på dig nu...
240
00:29:05,977 --> 00:29:08,577
...och kom och ät middag.
241
00:29:10,177 --> 00:29:15,277
Jag gick i skolan och lärde mig
att läsa, skriva och räkna en gång till.
242
00:29:15,677 --> 00:29:17,677
Först kändes det konstigt -
243
00:29:17,977 --> 00:29:20,877
- men mrs Pendrake undervisade mig,
och jag lärde snabbt.
244
00:29:21,177 --> 00:29:24,277
Men en sak visste jag ingenting om -
245
00:29:24,577 --> 00:29:26,977
- och det var nåt som hette synd.
246
00:29:27,477 --> 00:29:29,977
Där tog jag dig vid helvetets port!
247
00:29:30,377 --> 00:29:35,277
Guds hand måste tukta
människans lekamen.
248
00:29:37,577 --> 00:29:39,977
Det är värt det, käre Jack.
249
00:29:40,277 --> 00:29:45,577
Det är värt att vara dygdig och god -
250
00:29:45,877 --> 00:29:49,477
- och vandra rättfärdighetens väg.
251
00:29:49,877 --> 00:29:52,777
lngen lycka går upp mot det.
252
00:29:52,977 --> 00:29:56,077
Tror du mig, Jack? Tror du mig?
253
00:29:56,777 --> 00:29:58,577
Ja, det gör jag.
254
00:30:02,177 --> 00:30:05,777
Så började min religiösa period.
255
00:30:06,077 --> 00:30:09,677
Jag var bra på att sjunga psalmer,
och jag menade allvar.
256
00:30:10,077 --> 00:30:12,077
Jag hade blivit frälst.
257
00:30:12,377 --> 00:30:16,477
Jag döper dig i Faderns,
Sonens och den Helige Andes namn.
258
00:30:16,777 --> 00:30:21,078
Herre, se denne stackars pojke
som levde bland hedningarna -
259
00:30:21,478 --> 00:30:25,578
- och rentvå honom
från deras sedefördärv -
260
00:30:25,878 --> 00:30:27,978
- och gör honom vit som snö.
261
00:30:28,178 --> 00:30:31,678
Låt honom återfödas och renas
i Ditt namn.
262
00:30:32,078 --> 00:30:37,278
Jag döper dig i Faderns, Sonens
och den Helige Andes namn. Amen.
263
00:30:39,978 --> 00:30:43,278
Mrs Pendrake hade rätt
när det gällde frestelse.
264
00:30:44,078 --> 00:30:46,778
Jag ville inte veta av de där slynorna.
265
00:30:48,378 --> 00:30:51,278
Jag berättade
hur jag stått emot frestelsen -
266
00:30:51,578 --> 00:30:55,578
- och vi läste Bibeln
i en timme för att fira.
267
00:30:57,378 --> 00:31:03,278
Ju längre tiden gick, desto mer
förälskad blev jag i mrs Pendrake.
268
00:31:03,678 --> 00:31:05,978
Andligen, förstås.
269
00:31:06,978 --> 00:31:08,978
Jag går och handlar.
270
00:31:09,278 --> 00:31:14,178
Pojken ser krasslig ut. Ta med honom
så att han får lite frisk luft.
271
00:31:14,578 --> 00:31:18,778
- Han skulle ha tråkigt.
- Nej, det skulle jag inte.
272
00:31:20,578 --> 00:31:23,578
Följ med mig då, Jack.
273
00:31:31,078 --> 00:31:33,078
God morgon, mr Kane.
274
00:31:34,678 --> 00:31:37,378
Det här är Jack, min adoptivson.
275
00:31:40,878 --> 00:31:43,678
Vad får det lov att vara, frun?
276
00:31:43,978 --> 00:31:45,978
Få se...
277
00:31:47,178 --> 00:31:51,178
Jag tror att jag tar sassafras-dricka.
278
00:31:57,878 --> 00:32:00,178
Du då, grabben?
279
00:32:00,478 --> 00:32:02,679
Jag tar samma sak.
280
00:32:15,979 --> 00:32:18,979
Jag står över, jag har mina inköp
att tänka på.
281
00:32:19,379 --> 00:32:23,679
Du skulle ha så tråkigt.
Stanna här och ät lite tårta.
282
00:32:23,979 --> 00:32:28,879
- Jag tar hand om honom.
- Tack så mycket, mr Kane.
283
00:32:50,879 --> 00:32:53,279
Den där läskbaren var
nåt alldeles extra.
284
00:32:53,579 --> 00:32:56,579
Särskilt kranen
med elefanthuvudet på.
285
00:32:58,279 --> 00:33:01,679
Jag lekte med den och roade mig -
286
00:33:01,979 --> 00:33:06,079
- när jag plötsligt fick
en hemsk känsla.
287
00:33:06,479 --> 00:33:09,079
Vart hade mannen tagit vägen?
288
00:33:18,579 --> 00:33:21,879
Nej, gör inte så.
289
00:33:22,279 --> 00:33:24,679
Ja... Nej!
290
00:33:24,979 --> 00:33:28,279
Ja, snälla... Nej.
291
00:33:28,579 --> 00:33:31,279
Din hedniske best!
292
00:33:31,579 --> 00:33:33,579
Hjälp!
293
00:33:36,479 --> 00:33:40,579
Din djävul!
Din oanständige, vidrige djävul!
294
00:33:42,479 --> 00:33:44,479
Hedning!
295
00:33:44,679 --> 00:33:49,380
Nej... Ja, ja, ja!
296
00:33:49,680 --> 00:33:51,880
Hjälp, jag dör!
297
00:33:52,180 --> 00:33:55,880
Hon kallade honom för djävul
och kved efter hjälp -
298
00:33:56,080 --> 00:33:59,480
- men hon verkade inte
vilja bli räddad.
299
00:34:05,580 --> 00:34:09,380
Det var slutet på min religiösa period.
300
00:34:09,780 --> 00:34:12,980
Jag har inte sjungit
en psalm på 104 år.
301
00:34:14,080 --> 00:34:18,180
Jag svalt ett tag innan jag slog mig
ihop med en svindlare -
302
00:34:18,480 --> 00:34:21,480
- vid namn Allardyce T Meriweather.
303
00:34:21,780 --> 00:34:25,880
Efter mrs Pendrake var hans ärlighet
riktigt uppfriskande.
304
00:34:26,280 --> 00:34:30,280
Min uppgift är
att ge er denna helande dryck...
305
00:34:30,680 --> 00:34:34,580
Meriweather var en av
de smartaste män jag har träffat -
306
00:34:34,880 --> 00:34:38,380
- men han hade en benägenhet
att mista kroppsdelar.
307
00:34:38,780 --> 00:34:43,780
När jag träffade honom var vänster
hand och vänster öra redan väck.
308
00:34:44,180 --> 00:34:47,380
...få se ett under
jag har bevittnat många gånger.
309
00:34:47,780 --> 00:34:50,280
Kraften hos det här elixiret
har bevisats...
310
00:34:50,580 --> 00:34:52,280
Gå!
311
00:34:53,080 --> 00:34:55,080
Gå!
312
00:34:55,980 --> 00:34:58,180
Under min tid med Meriweather -
313
00:34:58,480 --> 00:35:01,880
- så miste han ett öga
när ett femte ess -
314
00:35:02,280 --> 00:35:05,280
- föll ur hans rockärm
under ett parti poker.
315
00:35:05,780 --> 00:35:09,680
Det gjorde honom inget.
Bedrägeri var hans hela liv -
316
00:35:10,080 --> 00:35:14,680
- även om det gjorde
att han försvann undan för undan.
317
00:35:16,980 --> 00:35:22,180
Du bättrar dig, men du blir inte
av med ditt ärliga drag.
318
00:35:22,580 --> 00:35:27,380
- Det är den där Gamla Tipis fel.
- Gamla Tälthud, menar du?
319
00:35:27,780 --> 00:35:34,181
Han gav dig en vision av en moralisk
ordning i universum som inte existerar.
320
00:35:34,681 --> 00:35:37,481
Stjärnorna lyser i ett tomrum -
321
00:35:37,781 --> 00:35:43,381
- och tvåbeningen smider planer
och drömmer förgäves.
322
00:35:44,981 --> 00:35:47,281
Förgäves, Jack.
323
00:35:48,481 --> 00:35:50,981
- Hörde du nåt?
- Lyssna på mig!
324
00:35:51,381 --> 00:35:55,881
Människor tror på vad som helst -
ju tokigare desto bättre.
325
00:35:56,281 --> 00:35:59,581
Valar talar franska på havets botten.
326
00:36:01,081 --> 00:36:04,281
Arabiska hästar med silvervingar.
327
00:36:04,581 --> 00:36:07,481
Pygméer bolar med elefanter
i mörkaste Afrika:
328
00:36:07,681 --> 00:36:11,681
Allt det är påståenden
som jag har sålt.
329
00:36:22,181 --> 00:36:25,981
Vi kanske är dårar
och inget spelar nån roll.
330
00:36:39,081 --> 00:36:44,281
Håll dig till Allardyce Meriweather,
så går du snart klädd i siden.
331
00:36:47,481 --> 00:36:50,281
Jag vet inte om jag vill klä mig i siden.
332
00:36:51,181 --> 00:36:55,681
Vad kan en världsman
klä sig i utom siden?
333
00:36:56,081 --> 00:36:58,481
Tjära och fjädrar!
334
00:36:59,581 --> 00:37:01,581
Stanna där ni är.
335
00:37:02,381 --> 00:37:06,981
Rör inte en fena,
om ni inte vill få ljushål i levern.
336
00:37:07,381 --> 00:37:11,481
Vad för er ut i vildmarken
vid denna sena timme?
337
00:37:11,882 --> 00:37:13,482
- Är det de?
- Ja.
338
00:37:13,682 --> 00:37:16,382
Jag har sett ynglingen förut.
339
00:37:16,782 --> 00:37:20,482
- Jag har aldrig varit här.
- Du ser bekant ut.
340
00:37:27,782 --> 00:37:29,782
Vad har du där? Lut?
341
00:37:30,082 --> 00:37:33,282
Jag kan inte
avslöja ingredienserna.
342
00:37:33,682 --> 00:37:36,582
Snälla, du häller ut värdefull medicin.
343
00:37:36,882 --> 00:37:40,982
Sju personer är halvdöda av den.
Vad är det i den?
344
00:37:41,382 --> 00:37:43,482
lnget skadligt, jag försäkrar.
345
00:37:44,182 --> 00:37:46,482
- Vad?
- Mest vatten.
346
00:37:48,482 --> 00:37:53,282
Whiskey, lite peppar, nejlikolja...
347
00:37:55,282 --> 00:37:57,082
...ingefära...
348
00:38:01,982 --> 00:38:04,482
- Vad är det där?
- Vadå?
349
00:38:08,582 --> 00:38:13,382
Bara ett dussin ormskallar.
Det ger styrka.
350
00:38:14,282 --> 00:38:16,082
Sätt i gång, pojkar.
351
00:38:27,682 --> 00:38:30,082
Vi åkte fast, bara.
352
00:38:30,382 --> 00:38:32,682
Livet består av risker.
353
00:38:33,482 --> 00:38:37,082
Du vet inte när det är ute med dig.
354
00:38:37,482 --> 00:38:41,482
Det är inte ute med mig.
Jag är täckt av tjära och fjädrar.
355
00:38:44,782 --> 00:38:47,882
Nu räcker det.
356
00:38:53,482 --> 00:38:57,883
Jag vet att jag har sett dig nånstans.
Vad heter du?
357
00:39:01,183 --> 00:39:04,783
- Jack Crabb.
- Gud i himlen!
358
00:39:05,183 --> 00:39:08,583
Jag har tjärat min egen bror!
359
00:39:12,183 --> 00:39:14,183
Det är underbart, Jack.
360
00:39:14,983 --> 00:39:18,383
Jag kan ge dig nåt
som du aldrig har haft -
361
00:39:18,783 --> 00:39:22,183
- och som jag heller aldrig har haft.
362
00:39:22,483 --> 00:39:26,783
- En riktig familj.
- Ja.
363
00:39:31,883 --> 00:39:34,783
Du är tillbaka i familjens sköte.
364
00:39:39,783 --> 00:39:41,683
Din tur.
365
00:39:41,983 --> 00:39:46,883
Jag vet ingenting om revolvrar.
Jag har aldrig haft nån.
366
00:39:47,283 --> 00:39:50,783
Vad var det för uppfostran
de där indianerna gav dig?
367
00:39:51,183 --> 00:39:56,383
Aldrig burit revolver? En man är inte
fulländad utan en revolver.
368
00:39:57,383 --> 00:40:00,183
- Kisa som en orm.
- Hur då?
369
00:40:00,583 --> 00:40:02,583
Så här.
370
00:40:02,883 --> 00:40:04,383
Så här.
371
00:40:13,183 --> 00:40:14,883
Och nu...
372
00:40:15,183 --> 00:40:19,683
Drag och skjut på flaskan
innan du rör revolvern.
373
00:40:20,083 --> 00:40:23,583
Hur ska jag skjuta med revolvern utan
att röra den?
374
00:40:23,883 --> 00:40:26,483
Koncentrera dig. Försök.
375
00:40:38,784 --> 00:40:42,384
Jädrar anamma! Ja!
376
00:40:42,784 --> 00:40:44,284
Caroline hade rätt.
377
00:40:44,584 --> 00:40:48,584
Man kan avfyra en revolver
innan man rör den.
378
00:40:48,784 --> 00:40:51,684
Det krävs blixtsnabba reflexer...
379
00:40:53,784 --> 00:40:57,284
... och åtskilligt med
ormögd koncentration.
380
00:41:07,484 --> 00:41:09,584
Kasta upp tre.
381
00:41:11,484 --> 00:41:16,184
- lnte ens Hickok kan träffa tre.
- Kasta upp tre.
382
00:41:36,084 --> 00:41:38,584
Född till revolverman!
383
00:41:41,884 --> 00:41:45,484
Så började
min revolvermansperiod.
384
00:42:18,584 --> 00:42:20,484
Du trängs.
385
00:42:21,584 --> 00:42:23,985
Jag såg dig inte. Ursäkta.
386
00:42:24,385 --> 00:42:27,685
Så dumt av mig att ta sån plats...
387
00:42:27,985 --> 00:42:31,785
- Ge mig en läsk.
- Ja, sir. Genast.
388
00:42:32,485 --> 00:42:36,285
Soda Pop Kid kallades jag.
389
00:42:40,185 --> 00:42:42,185
Läsk vill han ha...
390
00:42:59,885 --> 00:43:04,185
- Nåt fel med det, främling?
- lnte ett dugg.
391
00:43:04,585 --> 00:43:07,385
Jag beundrar din stil.
392
00:43:07,685 --> 00:43:10,285
Vem har jag nöjet att tala med?
393
00:43:10,585 --> 00:43:12,585
Wild Bill Hickok.
394
00:43:16,485 --> 00:43:18,385
Jag...
395
00:43:21,085 --> 00:43:25,185
- Angenämt...
- Nöjet är ömsesidigt, min vän.
396
00:43:25,485 --> 00:43:28,785
Ta med dig läsken och slå dig ned.
397
00:44:16,786 --> 00:44:19,786
Jag skjuter sönder tre flaskor i luften.
398
00:44:23,486 --> 00:44:25,486
Det kallar jag skjuta.
399
00:44:31,986 --> 00:44:34,686
Hur många män har du...
400
00:44:36,286 --> 00:44:38,286
...skjutit ned?
401
00:44:42,086 --> 00:44:44,986
Jag minns inte. Själv, då?
402
00:44:45,286 --> 00:44:47,386
Ungefär...
403
00:44:49,686 --> 00:44:51,686
...två dussin.
404
00:44:54,586 --> 00:44:57,886
- Stämmer det?
- Det stämde inte alls.
405
00:44:58,286 --> 00:45:02,186
Under min revolvermansperiod
ljög jag väldigt mycket.
406
00:45:02,986 --> 00:45:06,586
Jag hade inte gissat på så många.
407
00:45:06,986 --> 00:45:11,686
Ta inte illa upp, men du har inte
den där mordiska blicken.
408
00:45:12,086 --> 00:45:14,686
Som den där uslingen där borta.
409
00:45:14,986 --> 00:45:18,286
Han? Han är bara ett fyllo.
410
00:45:43,086 --> 00:45:45,586
Vad är du nervös för?
411
00:45:47,386 --> 00:45:49,387
Att bli skjuten.
412
00:45:52,287 --> 00:45:55,487
Jag har fullt hus!
Jag har... fullt hus...
413
00:45:57,487 --> 00:46:00,187
Nu fick du mig att göra likadant.
414
00:46:01,187 --> 00:46:03,287
Ursäkta.
415
00:46:04,287 --> 00:46:08,587
Håll ställningarna
medan jag hämtar en flaska till.
416
00:46:30,187 --> 00:46:33,587
Kände du honom, Bill?
417
00:46:33,987 --> 00:46:36,887
Jag har aldrig sett honom förut.
418
00:46:39,687 --> 00:46:42,387
Mr Hickok, han är verkligen död.
419
00:46:42,687 --> 00:46:45,687
Jag sköt honom genom
både lungor och hjärta.
420
00:46:53,387 --> 00:46:58,787
Sälja revolvermansutstyret?
Lämna in revolvern?
421
00:46:59,187 --> 00:47:03,387
- Jag är ledsen, Caroline.
- Det finns inget hopplösare...
422
00:47:03,787 --> 00:47:07,687
...än en revolverman som inte
kan skjuta människor.
423
00:47:14,187 --> 00:47:16,087
Män!
424
00:47:20,687 --> 00:47:23,587
Där for familjens sköte.
425
00:47:25,487 --> 00:47:30,887
Efter att ha prövat på religion, ormolja
och revolvrar utan framgång -
426
00:47:31,287 --> 00:47:34,788
- skaffade jag mig en kompanjon,
blev handlare -
427
00:47:35,088 --> 00:47:39,888
- och gifte mig med Olga - en svensk
flicka som knappt pratade engelska.
428
00:47:41,088 --> 00:47:43,088
Bevara ögonblicket.
429
00:47:44,088 --> 00:47:45,588
Ja!
430
00:47:50,688 --> 00:47:54,188
Olga, ska jag bära dig över tröskeln?
431
00:48:00,388 --> 00:48:02,588
Det är tradition.
432
00:48:17,988 --> 00:48:22,988
Det är inte mycket att ha nu, men jag
och min kompanjon har stora planer.
433
00:48:25,388 --> 00:48:28,388
Fri företagsamhet och ärlig svett.
434
00:48:46,088 --> 00:48:50,688
Jag verkar ha betalat
två gånger för samma varor.
435
00:48:50,988 --> 00:48:53,588
Fakturorna från handelsboden...
436
00:48:53,888 --> 00:48:57,988
Det måste vara ett misstag. Jack
Applebound skulle aldrig lura mig.
437
00:48:58,288 --> 00:49:02,588
Jack, nog med fakturor.
Kom och lägg dig.
438
00:49:03,288 --> 00:49:05,688
Jag måste göra nåt fel.
439
00:49:06,388 --> 00:49:10,188
Jack, vila, kroppen.
Du behöver det.
440
00:49:11,188 --> 00:49:13,088
Ja.
441
00:49:14,288 --> 00:49:16,389
Det kanske jag gör.
442
00:49:37,689 --> 00:49:39,689
Vila!
443
00:50:20,889 --> 00:50:25,389
Olga... Det ordnar sig.
444
00:50:25,789 --> 00:50:30,489
En detalj när det gällde min
kompanjon... Han var en tjuv.
445
00:50:34,189 --> 00:50:37,989
...25 cent för
det här musikinstrumentet.
446
00:50:38,389 --> 00:50:42,089
Se, vilket vackert instrument.
Ge mig ett bud.
447
00:50:45,089 --> 00:50:47,889
- Vilken patetisk scen.
- Ja, sir.
448
00:50:48,189 --> 00:50:52,389
En förtvivlad familj
som drabbats av ekonomisk ruin.
449
00:50:52,789 --> 00:50:54,989
Jag finner det rörande.
450
00:50:55,289 --> 00:50:58,389
Jag glömmer aldrig första gången -
451
00:50:58,589 --> 00:51:02,290
- jag såg general
George Armstrong Custer.
452
00:51:03,990 --> 00:51:07,190
Ruinerade! Vi är ruinerade!
453
00:51:09,890 --> 00:51:15,190
- Har du nåt annat yrke?
- Ja, general... lnte precis.
454
00:51:15,490 --> 00:51:18,590
Lyd då mitt råd. Bege er västerut.
455
00:51:18,890 --> 00:51:20,890
Västerut?
456
00:51:22,590 --> 00:51:24,590
Min fru är rädd för indianer.
457
00:51:24,890 --> 00:51:29,590
Ni har inget att frukta,
det garanterar jag personligen.
458
00:51:35,690 --> 00:51:37,490
Olga! Olga!
459
00:51:39,490 --> 00:51:42,190
- Slå honom!
- Förlåt, min broder.
460
00:51:54,690 --> 00:51:57,390
Jag tror att vi klarar oss.
461
00:52:07,690 --> 00:52:12,990
- Jag tar honom! Jag har en revolver.
- Vi måste bete oss civiliserat.
462
00:52:15,790 --> 00:52:19,990
"Och när pesten hade upphört
sade Herren..."
463
00:52:28,290 --> 00:52:30,990
Ta tömmarna! Ta tömmarna!
464
00:52:34,790 --> 00:52:38,490
- Ge mig hagelbössan!
- Nej, den är min.
465
00:54:16,291 --> 00:54:18,391
Jag ska skydda dig.
466
00:54:31,692 --> 00:54:33,692
Olga!
467
00:54:46,992 --> 00:54:49,292
Jag genomletade tre delstater -
468
00:54:49,592 --> 00:54:54,792
- och hundratals kvadratkilometer
i jakt på Olga, men utan framgång.
469
00:54:55,992 --> 00:54:59,592
- Crabb!
- Whiskey, whiskey...
470
00:54:59,992 --> 00:55:03,692
För lite whiskey
får du en av deras squawer.
471
00:55:04,092 --> 00:55:06,592
Då slipper du leta.
472
00:55:17,392 --> 00:55:20,892
Jag letade efter min fru överallt utan
att hitta henne.
473
00:55:22,492 --> 00:55:26,592
Till sist tog jag mig längre in
på cheyennernas område.
474
00:55:26,992 --> 00:55:29,592
Jag trodde inte
att det var farligt -
475
00:55:29,892 --> 00:55:34,092
- eftersom jag talade cheyenne
och hade varit människa själv.
476
00:55:40,492 --> 00:55:42,792
- Döda honom.
- Jag stal inte hästarna, broder.
477
00:55:43,192 --> 00:55:46,492
Varför kallar du mig "broder"?
Sluta med det.
478
00:55:46,792 --> 00:55:49,192
Jag är inte din broder,
jag är en människa.
479
00:55:49,492 --> 00:55:53,892
Du har väl aldrig hört talas om
Liten Stor Man heller, antar jag.
480
00:55:56,892 --> 00:55:59,392
Liten Stor Man var min broder -
481
00:55:59,692 --> 00:56:01,692
- men du är inte han.
482
00:56:01,992 --> 00:56:05,392
Han dödades efter
att ha utsläckt många blårockar.
483
00:56:05,792 --> 00:56:08,492
Såg du kroppen?
484
00:56:08,792 --> 00:56:11,593
Nej, han blev en svala
och flög sin kos.
485
00:56:11,893 --> 00:56:14,293
- Nu dödar vi honom.
- Skuggan!
486
00:56:14,593 --> 00:56:19,193
Du blev skjuten. Jag satte dig på
en häst. Jag räddade dig.
487
00:56:19,693 --> 00:56:23,693
Smuts på Näsan.
Har du kvar hästen jag gav dig?
488
00:56:23,893 --> 00:56:28,193
Nej, pawnee stal den
när vi bodde hos kärringen Butte -
489
00:56:28,593 --> 00:56:31,393
- för fem vintrar sen.
490
00:56:40,193 --> 00:56:43,893
Det är nånting jag inte förstår.
491
00:56:48,993 --> 00:56:50,693
Jag känner smärta mellan öronen.
492
00:57:21,493 --> 00:57:26,993
Min son... Att se dig igen får mitt hjärta
att sväva som en hök.
493
00:57:28,093 --> 00:57:30,093
Sätt dig bredvid mig.
494
00:57:47,293 --> 00:57:50,993
Farfar, jag har en gåva åt dig.
495
00:57:51,393 --> 00:57:53,594
Är det min gamla hatt...
496
00:57:55,094 --> 00:57:57,994
...bara mer sliten?
497
00:57:58,294 --> 00:58:00,694
Nej, farfar, det är en annan.
498
00:58:07,894 --> 00:58:10,294
Vi måste röka för
att fira din återkomst.
499
00:58:19,594 --> 00:58:21,794
Jag såg dig i en dröm.
500
00:58:23,694 --> 00:58:28,694
Du drack från en källa
som kom från ett djurs långa näsa.
501
00:58:29,194 --> 00:58:32,294
Jag kände inte igen djuret.
502
00:58:32,594 --> 00:58:35,594
Bredvid hans nos växte två horn...
503
00:58:37,094 --> 00:58:42,994
...och vattnet som sprutade
från hans nos var fullt av luft.
504
00:58:48,694 --> 00:58:51,294
Jag kan inte förklara det,
men han talade om -
505
00:58:51,494 --> 00:58:55,194
- elefantkranen i läskbaren.
506
00:58:55,494 --> 00:59:01,894
Det var inte enda gången som
Gamla Tälthudens drömmar slog in.
507
00:59:02,994 --> 00:59:07,994
Var inte arg på Bränner Röd,
Skuggan och de andra.
508
00:59:08,494 --> 00:59:12,794
De har haft dåliga erfarenheter
av den vite mannen.
509
00:59:13,194 --> 00:59:18,094
Jag har tänkt på, talat om
och rökt på den här frågan -
510
00:59:18,494 --> 00:59:20,794
- och mitt beslut är...
511
00:59:22,994 --> 00:59:25,094
Liten Stor Man har återvänt.
512
00:59:29,494 --> 00:59:31,994
Det var ingen dålig hemkomst.
513
00:59:33,994 --> 00:59:36,495
Liten Stor Man!
514
00:59:36,795 --> 00:59:41,695
Det var Lilla Hästen, pojken som inte
ville slåss mot pawnee.
515
00:59:48,095 --> 00:59:50,895
Kommer du inte ihåg mig?
516
00:59:51,795 --> 00:59:53,895
Det smärtar mig ända in i hjärtat.
517
00:59:55,995 --> 00:59:58,295
Jag tror att jag måste gråta.
518
00:59:58,495 --> 01:00:02,795
Han var en "heemaneh".
Det finns inget engelskt ord för det.
519
01:00:03,195 --> 01:00:05,195
Och han var duktig.
520
01:00:05,395 --> 01:00:08,495
Människorna hade
stor aktning för honom.
521
01:00:33,295 --> 01:00:35,795
- Hej, Yngre Björn.
- Adjö.
522
01:00:36,195 --> 01:00:40,195
Det var pojken vars liv jag räddat
till hans stora förlägenhet.
523
01:00:40,495 --> 01:00:43,795
Fångade du några kaniner?
524
01:00:44,995 --> 01:00:46,295
Nej.
525
01:00:46,595 --> 01:00:50,095
Ge inte kaninerna du inte fångade
till Vältrande Buffelkvinnan.
526
01:00:50,395 --> 01:00:53,395
Yngre Björn hade blivit en Tvärtemot:
527
01:00:53,795 --> 01:00:57,095
Den farligaste
av alla cheyennekrigare.
528
01:00:57,395 --> 01:01:01,195
Deras sätt att leva gör dem galna.
529
01:01:01,595 --> 01:01:05,595
Förutom i strid så gör en Tvärtemot
allting baklänges.
530
01:01:05,895 --> 01:01:09,195
Han säger "adjö" för "goddag",
"ja" för "nej" -
531
01:01:09,495 --> 01:01:12,595
- går genom buskar
i stället för på stigar -
532
01:01:12,995 --> 01:01:16,095
- och tvättar sig med jord
och torkar sig med vatten.
533
01:01:16,395 --> 01:01:18,795
Jag trodde att du var död.
534
01:01:21,396 --> 01:01:25,496
Varför har du kommit tillbaka
när ingen vill veta av dig?
535
01:01:25,896 --> 01:01:30,396
Säg inte så till Liten Stor Man.
Du är skyldig honom ett liv.
536
01:01:34,196 --> 01:01:36,296
Jag är glad att jag sa det. Goddag!
537
01:01:36,496 --> 01:01:41,396
Det betydde att han var ledsen för
att han sagt det och adjö.
538
01:01:41,796 --> 01:01:45,096
Men han var inte ledsen.
Han hatade mig fortfarande.
539
01:01:47,696 --> 01:01:50,496
Farfar, jag har en vit hustru.
540
01:01:52,296 --> 01:01:54,396
Har du?
541
01:01:54,696 --> 01:01:56,696
lntressant...
542
01:01:57,796 --> 01:01:59,796
Lagar hon mat och arbetar hårt?
543
01:02:00,096 --> 01:02:02,196
Ja, farfar.
544
01:02:02,496 --> 01:02:04,496
Det förvånar mig.
545
01:02:05,296 --> 01:02:09,596
Visar hon entusiasm
när du bestiger henne?
546
01:02:10,696 --> 01:02:12,696
Visst, farfar.
547
01:02:12,996 --> 01:02:15,296
Det förvånar mig ännu mer.
548
01:02:15,596 --> 01:02:18,296
Jag provade en av dem -
549
01:02:18,596 --> 01:02:22,096
- men hon visade
ingen entusiasm alls.
550
01:02:28,696 --> 01:02:32,396
Du förstår, farfar.
Alla vita är inte galna.
551
01:02:34,696 --> 01:02:37,896
Det var skönt att höra, min son.
552
01:02:38,296 --> 01:02:40,996
- Det trodde jag att de var.
- Nej...
553
01:02:43,696 --> 01:02:48,196
Jag känner en som var lika modig
som en människa.
554
01:02:49,196 --> 01:02:53,596
Honom skulle jag vilja träffa
och röka med. Vad heter han?
555
01:02:55,396 --> 01:02:57,696
General Custer.
556
01:02:57,996 --> 01:02:59,996
General Custer.
557
01:03:01,596 --> 01:03:05,997
- Vad betyder namnet?
- Det betyder...
558
01:03:07,697 --> 01:03:12,597
- "Långt hår".
- Bra namn. Hur vann han det?
559
01:03:14,297 --> 01:03:18,797
l de vitas krig för
att befria den svarte mannen.
560
01:03:20,897 --> 01:03:22,797
Just det.
561
01:03:23,097 --> 01:03:26,797
Den svarte vite mannen.
Jag känner till dem.
562
01:03:28,097 --> 01:03:31,797
Det sägs att en av
de svarta vita männen blev människa.
563
01:03:33,197 --> 01:03:36,397
Men oftast är de märkliga varelser.
564
01:03:37,897 --> 01:03:42,197
lnte lika fula som de vita, det är sant -
565
01:03:42,597 --> 01:03:44,597
- men precis lika galna.
566
01:03:55,597 --> 01:04:01,297
Var inte rädd, du återvänder
till människorna. Det drömde jag i natt.
567
01:04:02,397 --> 01:04:07,597
Jag såg dig och dina hustrur när du
kröp från den ena till den andra i tipin.
568
01:04:08,297 --> 01:04:13,497
- Hustrur, farfar?
- Ja. Tre eller fyra.
569
01:04:13,997 --> 01:04:18,297
Det var mörkt,
och de var dolda under buffelfällar.
570
01:04:18,597 --> 01:04:21,297
Men det var en storslagen kopulering.
571
01:04:26,097 --> 01:04:29,197
Människorna tar bara en hustru.
572
01:04:29,397 --> 01:04:32,497
Hur kunde jag ha tre eller fyra?
573
01:04:32,797 --> 01:04:36,397
Jag vet inte. Det oroar mig.
574
01:04:59,398 --> 01:05:02,298
Jag trodde att det var vårt sista möte.
575
01:05:03,198 --> 01:05:07,798
Sir! Som spejare kan jag kanske
hitta min fru.
576
01:05:08,198 --> 01:05:12,098
Cheyennerna tog henne
när vi åkte västerut, som ni föreslog.
577
01:05:12,498 --> 01:05:16,198
Som jag föreslog? Omöjligt.
Jag har aldrig sett er.
578
01:05:16,498 --> 01:05:18,598
Ni skulle inte minnas mig.
579
01:05:18,898 --> 01:05:22,698
Du ser inte alls ut som en spejare.
580
01:05:22,998 --> 01:05:26,998
En spejare har ett visst utseende.
Som Kit Carson.
581
01:05:27,398 --> 01:05:30,098
Men du ser ut som...
582
01:05:31,098 --> 01:05:34,798
...en mulförare.
- Jag kan ingenting om mulåsnor.
583
01:05:35,198 --> 01:05:38,998
Jag kan gissa en mans yrke
enbart genom att titta på honom.
584
01:05:39,298 --> 01:05:42,398
Lägg märke till hans krumma ben
och starka armar.
585
01:05:42,698 --> 01:05:45,698
Han har tillbringat åratal med mulor.
586
01:05:47,498 --> 01:05:49,698
Stämmer inte det?
587
01:05:52,298 --> 01:05:53,598
Ja, sir.
588
01:05:54,498 --> 01:05:56,898
Städsla mulföraren!
589
01:06:01,898 --> 01:06:04,498
Här borta! Sätt fart!
590
01:06:11,398 --> 01:06:14,398
Jag skulle inte vilja ha min fru
efter indianerna.
591
01:06:14,698 --> 01:06:17,698
Det mest barmhärtiga vore
att skjuta henne.
592
01:06:17,998 --> 01:06:22,398
Det håller jag inte med om.
Jag vill ha tillbaka min fru.
593
01:06:22,798 --> 01:06:27,298
En pawnee spårade en hord vildar -
594
01:06:27,698 --> 01:06:29,499
- som slagit läger vid floden.
595
01:06:30,399 --> 01:06:32,299
Vi rider i morgon bitti!
596
01:06:33,899 --> 01:06:36,899
Är det några vita kvinnor med dem?
597
01:06:52,199 --> 01:06:57,899
Ta mitt råd och hämnas på
de där rödskinnen.
598
01:06:59,499 --> 01:07:04,599
Skona kvinnor och barn,
om det går. Sätt fart!
599
01:07:32,699 --> 01:07:34,799
Nej!
600
01:07:38,399 --> 01:07:42,899
- Vi skulle skona kvinnor och barn!
- Släpp mitt gevär!
601
01:07:53,999 --> 01:07:58,299
lnte kvinnorna, din jävel!
602
01:07:58,699 --> 01:08:03,099
Beordra dem att sluta!
603
01:08:37,900 --> 01:08:40,300
Det var riktigt nedslående.
604
01:08:40,500 --> 01:08:44,000
lndianerna ville döda mig för
att jag var vit -
605
01:08:44,300 --> 01:08:47,300
- och de vita för att jag var indian.
606
01:08:51,300 --> 01:08:57,100
Det var hemskt. Pawneespejare
och soldater dödade allt i sin väg.
607
01:09:11,300 --> 01:09:13,700
Skuggan! Vi måste prata.
608
01:09:27,700 --> 01:09:29,700
Skuggan...
609
01:09:38,400 --> 01:09:43,300
Jag tänker spara dig
tills det blir dags för hängning!
610
01:09:44,100 --> 01:09:47,400
Jag kan inte beskriva hur det kändes.
611
01:09:47,700 --> 01:09:49,900
En fiende hade räddat mitt liv -
612
01:09:50,100 --> 01:09:54,200
- genom att mörda
en av mina bästa vänner.
613
01:09:54,500 --> 01:09:58,601
Världen var för löjlig
att ens försöka leva i.
614
01:10:39,201 --> 01:10:44,601
Det var därför Skuggan var där
och hade kämpat så hårt.
615
01:10:45,101 --> 01:10:48,601
Jag satt och såg babyn
komma till världen.
616
01:10:51,901 --> 01:10:55,101
Förutom att andas gav kvinnan inte
ett ljud ifrån sig.
617
01:10:55,401 --> 01:10:59,401
Om hon var en kvinna.
Hon såg ut som en flicka.
618
01:11:17,701 --> 01:11:22,501
Jag kunde inte slita blicken
från flickan och hennes baby,
619
01:11:25,401 --> 01:11:28,801
Nu ger vi oss av.
Pawnee kan röja upp.
620
01:11:33,801 --> 01:11:37,501
Hör på mig.
Om du är släkt med Skuggan...
621
01:11:39,602 --> 01:11:41,902
...så känner du till Liten Stor Man.
622
01:11:42,102 --> 01:11:47,402
Jag var människornas vän
tills de stal min hustru.
623
01:11:52,202 --> 01:11:54,502
Är du Skuggans hustru?
624
01:11:56,702 --> 01:11:59,002
Hans dotter?
625
01:12:04,602 --> 01:12:06,902
Var är din man?
626
01:12:08,102 --> 01:12:10,502
Dödad.
627
01:12:16,902 --> 01:12:20,002
- Vad heter du?
- Solsken.
628
01:12:21,202 --> 01:12:24,402
Jag tar dig med mig -
629
01:12:24,702 --> 01:12:27,502
- och lämnar dig i utbyte mot min fru.
630
01:12:34,802 --> 01:12:37,102
l närheten av buskarna...
631
01:12:43,202 --> 01:12:47,702
De är inte kvar. Nu ger vi oss av.
632
01:13:26,003 --> 01:13:27,903
Vänta här.
633
01:13:31,803 --> 01:13:34,003
Hej, farfar.
634
01:13:36,603 --> 01:13:38,703
Var hälsad, min son.
635
01:13:38,903 --> 01:13:41,903
Vill du ha nåt att äta?
636
01:13:49,203 --> 01:13:51,003
Farfar?
637
01:13:51,303 --> 01:13:53,803
Vad har du gjort på halsen?
638
01:13:54,103 --> 01:13:56,203
Det är ett sår.
639
01:13:56,503 --> 01:14:00,903
Det skar av tunneln
som bär ljus till hjärtat.
640
01:14:04,403 --> 01:14:07,603
Menar du att du är blind?
641
01:14:08,503 --> 01:14:10,303
Nej.
642
01:14:10,603 --> 01:14:12,603
Mina ögon kan se.
643
01:14:13,803 --> 01:14:16,003
Men det når inte längre mitt hjärta.
644
01:14:20,403 --> 01:14:22,703
Hur gick det till?
645
01:14:23,003 --> 01:14:25,003
Vita män.
646
01:14:29,403 --> 01:14:32,803
- Var är Vältrande Buffelkvinnan?
- Utsläckt.
647
01:14:34,103 --> 01:14:39,303
Och Vita Hjortkvinnan också, och
Smuts på Näsan, och Höga Vargen.
648
01:14:41,003 --> 01:14:43,903
- Och många andra.
- Och Bränner Röd?
649
01:14:45,203 --> 01:14:47,803
Ja.
650
01:14:48,003 --> 01:14:51,503
- Bränner Röd i Solen?
- Utsläckt.
651
01:14:52,403 --> 01:14:54,303
Hans fru...
652
01:14:55,503 --> 01:14:57,903
...hans barn...
653
01:14:58,103 --> 01:15:01,503
- Och många andra.
- Hatar du dem?
654
01:15:01,903 --> 01:15:04,703
Hatar du den vite mannen nu?
655
01:15:11,604 --> 01:15:17,004
Ser du den här vackra saken?
Beundrar du dess mänsklighet?
656
01:15:18,104 --> 01:15:21,104
För människorna -
657
01:15:21,404 --> 01:15:24,604
- tror att allting lever.
658
01:15:24,904 --> 01:15:27,604
lnte bara människor och djur -
659
01:15:28,004 --> 01:15:31,004
- utan även vatten, jord, sten.
660
01:15:31,804 --> 01:15:37,104
Och även saker från dem,
som håret.
661
01:15:37,604 --> 01:15:41,404
Mannen från vilken håret kommer -
662
01:15:41,704 --> 01:15:44,404
- är skallig på den Andra sidan -
663
01:15:44,804 --> 01:15:47,804
- eftersom jag äger hans skalp.
664
01:15:49,804 --> 01:15:53,004
Det är så det är.
665
01:15:55,304 --> 01:15:57,304
Men den vite mannen...
666
01:15:58,404 --> 01:16:01,504
Han tror att allting är dött:
667
01:16:01,704 --> 01:16:05,004
Sten, jord, djur -
668
01:16:05,404 --> 01:16:09,104
- och folk - till och med deras egna.
669
01:16:10,704 --> 01:16:16,004
Om nånting försöker leva,
utsläcker den vite mannen dess liv.
670
01:16:20,604 --> 01:16:22,704
Det är skillnaden.
671
01:16:35,904 --> 01:16:38,204
Du stannar hos oss...
672
01:16:40,104 --> 01:16:42,104
Min son.
673
01:16:54,605 --> 01:16:57,405
Ett år senare var jag fortfarande kvar.
674
01:16:59,305 --> 01:17:03,205
Efter att ha vandrat runt
under ständigt hot att dödas -
675
01:17:03,605 --> 01:17:07,005
- av vita nybyggare eller soldater -
676
01:17:07,305 --> 01:17:11,705
- så kom vi till en plats
som hette lndian Nations.
677
01:17:12,005 --> 01:17:16,305
Det var en bit land
vid Washita-floden -
678
01:17:16,705 --> 01:17:19,705
- som givits åt indianerna
för all framtid -
679
01:17:20,105 --> 01:17:24,105
- av kongressen och USA: s president.
680
01:17:25,705 --> 01:17:27,705
Vi var säkra där.
681
01:17:28,505 --> 01:17:30,905
Det skulle förbli indianland...
682
01:17:33,205 --> 01:17:39,905
... så länge gräset gror,
vinden viner och himlen är blå.
683
01:17:45,405 --> 01:17:49,905
Din nye son sparkar mycket i dag.
Han vill komma ut och se sin far.
684
01:17:52,705 --> 01:17:56,705
Säg åt honom
att vänta tills jag har ätit färdigt.
685
01:17:57,605 --> 01:18:01,905
Jag tror inte att han väntar
så mycket längre.
686
01:18:06,905 --> 01:18:12,005
Det är bra att ha en stark man
som har mycket mat med sig hem.
687
01:18:15,005 --> 01:18:18,905
Min starke man
tar hem mer än vi behöver.
688
01:18:36,206 --> 01:18:40,906
Det är många människor här
från många olika plaster.
689
01:18:41,306 --> 01:18:46,006
Det är sorgligt. Många makar
har dödats av den vite mannen.
690
01:18:48,606 --> 01:18:51,306
Kvinnor sover ensamma och gråter.
691
01:18:51,606 --> 01:18:54,606
Var tyst nu. Jag smälter maten.
692
01:19:03,006 --> 01:19:06,306
Ja, men jag tror att mina systrar är här.
693
01:19:06,606 --> 01:19:08,606
Dina vad?
694
01:19:10,206 --> 01:19:13,706
Mina systrar, Grävande Björnen,
Lilla Hjorten och Majskvinna.
695
01:19:14,006 --> 01:19:18,106
- Jag tror att de är här.
- Vadå "tror"?
696
01:19:18,506 --> 01:19:23,106
Jag är säker.
Du tar hem mer mat än vi behöver.
697
01:19:23,406 --> 01:19:27,306
Det är så sorgligt.
De har inga män, och de gråter.
698
01:19:27,606 --> 01:19:29,706
Jag är hemskt ledsen.
699
01:19:30,606 --> 01:19:34,406
Grävande Björnen miste sitt barn,
precis som Majskvinna.
700
01:19:34,806 --> 01:19:40,206
- Lilla Hjorten har inte fått barn alls.
- Vad vill du att jag ska göra?
701
01:19:40,506 --> 01:19:43,306
Jag visste att du skulle förstå.
702
01:20:02,406 --> 01:20:07,306
Det var Gamla Tälthudens dröm
som försökte slå in.
703
01:20:19,507 --> 01:20:23,407
Jag var fast besluten
att undvika buffelfällarna.
704
01:20:24,907 --> 01:20:30,207
Tre unga, friska kvinnor
som varit utan man i evigheter.
705
01:20:31,707 --> 01:20:36,607
Bara tanken fick mig att krympa
som en spindel på en het spis.
706
01:20:38,107 --> 01:20:40,007
Det är Liten Stor Man!
707
01:20:42,407 --> 01:20:44,307
Liten Stor Man!
708
01:20:45,307 --> 01:20:48,607
Yngre Björn! Det är Liten Stor Man.
709
01:20:50,607 --> 01:20:53,707
Han är ingen Tvärtemot längre.
Han har en fru.
710
01:20:55,207 --> 01:20:59,507
Hon är knubbig och arbetar hårt,
men han är under toffeln.
711
01:20:59,907 --> 01:21:03,607
Precis när jag tror att du är död
dyker du upp igen.
712
01:21:03,907 --> 01:21:08,207
Det kommer jag att göra tills du
återgäldar livet du är skyldig mig.
713
01:21:10,907 --> 01:21:12,807
Jag förstår.
714
01:21:17,907 --> 01:21:20,207
Kom till min tipi och ät.
715
01:21:20,407 --> 01:21:23,707
Cheyennernas gästvänlighet
tvingade oss.
716
01:21:24,007 --> 01:21:27,307
Jag är en betydelsefull man.
Mer betydelsefull än du.
717
01:21:28,507 --> 01:21:31,207
Jag har en fru och fyra hästar.
718
01:21:32,407 --> 01:21:34,707
Jag har en häst och...
719
01:21:35,007 --> 01:21:36,907
...fyra fruar.
720
01:21:39,007 --> 01:21:40,707
Det må så vara -
721
01:21:40,907 --> 01:21:45,307
- men min fru är en väldigt bra fru.
722
01:21:47,007 --> 01:21:49,707
Där!
723
01:21:52,007 --> 01:21:55,307
Jaså, där är du,
din krälande koyot.
724
01:21:55,607 --> 01:21:58,707
Vad ska vi äta? En mager anka?
725
01:22:02,108 --> 01:22:07,608
Vad är det för tiggare du har med dig
som tänker stjäla det lilla vi har?
726
01:22:08,008 --> 01:22:10,008
Plocka den!
727
01:22:12,908 --> 01:22:16,308
Det var Olga.
Jag hade funnit henne till sist.
728
01:22:17,108 --> 01:22:18,608
En anka...!
729
01:22:18,908 --> 01:22:23,708
Olga lärde sig aldrig engelska, men
hon hade banne mig lärt sig cheyenne.
730
01:22:24,108 --> 01:22:26,508
Jag förstår inte.
731
01:22:27,408 --> 01:22:31,808
l vanliga fall är hon ljuv som en duva.
732
01:22:38,208 --> 01:22:43,608
Jag borde inte tala så till en främling.
Stanna och ät.
733
01:22:47,808 --> 01:22:52,508
Hon är en god hustru
eftersom jag är en fantastisk älskare.
734
01:22:52,908 --> 01:22:56,808
- Kom in, hon lagar till ankan.
- Jag är inte hungrig.
735
01:23:01,608 --> 01:23:03,608
Du har förödmjukat honom igen.
736
01:23:07,608 --> 01:23:09,808
Adjö, Yngre Björn.
737
01:23:16,008 --> 01:23:18,508
Du ser trött ut, Liten Stor Man.
738
01:23:18,808 --> 01:23:23,008
Vill du komma in till mig
och vila på mjuka fällar?
739
01:23:24,208 --> 01:23:27,508
Bo hos mig,
så kan jag vara din hustru.
740
01:23:27,808 --> 01:23:30,208
Tack för inbjudan.
741
01:23:33,408 --> 01:23:37,808
Jag måste sätta upp håret.
Jag ska sjunga i kväll.
742
01:23:38,208 --> 01:23:40,208
Adjö, Liten Stor Man.
743
01:23:41,808 --> 01:23:43,709
Adjö, Lilla Hästen.
744
01:23:46,009 --> 01:23:48,909
Slutligen hade jag hittat Olga.
745
01:23:49,209 --> 01:23:53,209
Jag hade förlorat henne till
människorna för längesen -
746
01:23:53,609 --> 01:23:57,809
- och det fanns ingen anledning
att avslöja vem jag var.
747
01:24:01,009 --> 01:24:03,509
Farfar!
748
01:24:03,709 --> 01:24:07,109
Varför har du flyttat din tipi
så långt bort?
749
01:24:07,409 --> 01:24:10,309
Hästarna försöker säga mig nåt.
750
01:24:16,609 --> 01:24:19,409
Jag drömde i natt.
751
01:24:19,709 --> 01:24:23,709
Hästarna dog. Jag hörde dem skria.
752
01:24:27,309 --> 01:24:30,909
Jag brukade tro på
Gamla Tälthudens drömmar -
753
01:24:31,309 --> 01:24:35,909
- men nu var vi på en säker plats
som givits åt oss.
754
01:25:01,009 --> 01:25:03,009
Varför avskyr du mina systrar?
755
01:25:06,309 --> 01:25:08,309
Jag avskyr inte dina systrar.
756
01:25:09,909 --> 01:25:11,909
Det är bara det...
757
01:25:12,209 --> 01:25:17,009
...att den Stora Anden säger mig...
758
01:25:21,309 --> 01:25:23,009
Vart ska du ta vägen?
759
01:25:24,409 --> 01:25:29,810
Din son väntar inte längre.
Han vill komma ut och träffa sin far.
760
01:25:33,910 --> 01:25:38,810
Solsken, på indianers vis,
gick i väg för att föda.
761
01:25:42,910 --> 01:25:45,410
När jag såg henne gå sin väg -
762
01:25:45,810 --> 01:25:52,110
- kände jag att den Store Anden ville
att jag skulle gå in i tipin.
763
01:26:17,710 --> 01:26:19,710
Vem vill börja?
764
01:26:32,310 --> 01:26:34,810
- Vem är det här?
- Jag.
765
01:26:36,810 --> 01:26:41,010
Jag antar du att du duger
lika bra som nån annan.
766
01:26:41,410 --> 01:26:45,910
Eftersom hon var minst tänkte jag
att det skulle bli enkelt.
767
01:26:48,210 --> 01:26:51,810
Men Gud hjälpe oss!
Unga flickor är livsfarliga.
768
01:26:53,410 --> 01:26:57,410
Men den Store Anden var med mig -
769
01:26:57,810 --> 01:26:59,710
- och jag överlevde.
770
01:27:02,210 --> 01:27:07,710
Men precis när jag var på väg
att somna in...
771
01:27:16,411 --> 01:27:18,511
Stanna.
772
01:27:18,811 --> 01:27:21,611
- lnte än.
- Jag kanske kommer tillbaka.
773
01:27:23,011 --> 01:27:25,311
Tomt skryt - tro mig.
774
01:27:28,411 --> 01:27:31,611
- Vem är det här?
- Grävande Björnen.
775
01:27:42,311 --> 01:27:47,311
Det var inte för inte som
hon kallades för Grävande Björnen...
776
01:28:00,711 --> 01:28:03,911
Stanna här. Majskvinna är för trött.
777
01:28:08,611 --> 01:28:10,611
Hon låter inte trött.
778
01:28:11,311 --> 01:28:14,211
Det är inte hon.
Det där är Lilla Hjorten.
779
01:28:14,511 --> 01:28:17,711
Det är båda två. Sov nu, Lilla Hjorten.
780
01:28:19,011 --> 01:28:22,311
Du också. Grävande Björnen...!
781
01:28:28,811 --> 01:28:30,811
Majskvinna, var är du?
782
01:28:36,111 --> 01:28:40,211
Det var tur att jag kom till henne sist.
783
01:28:57,912 --> 01:28:59,912
De andra också?
784
01:29:01,912 --> 01:29:03,812
Ja.
785
01:29:11,912 --> 01:29:14,312
Jag visste att du var en bra man.
786
01:29:21,312 --> 01:29:24,112
Här är din son.
787
01:29:31,912 --> 01:29:36,712
Vid det laget var jag så gott som
en äkta indian -
788
01:29:37,112 --> 01:29:39,612
- och hade nog
tillbringat resten av livet -
789
01:29:39,912 --> 01:29:42,012
- med Solsken och hennes syster.
790
01:29:43,212 --> 01:29:46,712
Men ibland gror inte gräset -
791
01:29:46,912 --> 01:29:50,212
- vinden viner inte
och himlen är inte blå.
792
01:29:52,012 --> 01:29:56,212
Nånting har skrämt hästarna.
Vargar. Farfars...
793
01:29:56,512 --> 01:30:00,012
Här. Gå in. Lämna inte tipin.
794
01:30:17,412 --> 01:30:20,312
Farfar, vad är det med hästarna?
795
01:30:20,512 --> 01:30:22,812
Hör du inte, min son?
796
01:31:44,313 --> 01:31:47,113
Varför såg jag dem inte i min dröm?
797
01:31:48,213 --> 01:31:51,413
Solsken! Solsken!
798
01:32:12,313 --> 01:32:15,013
Farfar, du måste gå in.
799
01:32:15,213 --> 01:32:18,013
Varför då? Det är en bra dag att dö.
800
01:32:25,414 --> 01:32:27,814
Vi måste ta oss till floden!
801
01:32:30,814 --> 01:32:33,614
Jag är blind och kan inte slåss.
802
01:32:35,214 --> 01:32:37,014
Men jag tänker inte fly.
803
01:32:37,314 --> 01:32:41,214
Om jag ska dö,
vill jag göra det här inne i cirkeln.
804
01:32:42,814 --> 01:32:45,014
Farfar...
805
01:32:45,314 --> 01:32:51,314
Floden är en del av
jordens vattens stora cirkel.
806
01:32:51,814 --> 01:32:55,814
Det är sant, men soldaterna dödar oss
innan vi når floden.
807
01:32:56,214 --> 01:33:01,114
Soldaterna?
Du såg inga soldater i din dröm -
808
01:33:01,514 --> 01:33:05,214
- och det innebär
att de inte kan se dig nu.
809
01:33:05,514 --> 01:33:09,014
- Tror du?
- Ja! Det betydde din dröm.
810
01:33:09,314 --> 01:33:13,414
- Jag tror att du har rätt.
- Vi går till flodens cirkel!
811
01:33:13,814 --> 01:33:16,814
Jag har aldrig varit osynlig förut.
812
01:33:19,214 --> 01:33:24,114
- Det är för sent. De har spärrat vägen.
- Det gör inget, vi är osynliga.
813
01:33:25,814 --> 01:33:27,814
Vänta, farfar!
814
01:33:32,314 --> 01:33:33,714
Farfar!
815
01:33:40,014 --> 01:33:45,114
Det låter löjligt, men soldaterna
gjorde ingenting för att stoppa oss.
816
01:33:45,514 --> 01:33:48,814
Antingen förstod de inte
vad som hände -
817
01:33:49,114 --> 01:33:52,714
- eller så trodde de
att vi var på deras sida -
818
01:33:53,114 --> 01:33:58,014
- eftersom Gamla Tälthuden grinade
mot dem som en tvättbjörn.
819
01:34:05,015 --> 01:34:07,915
Eller så var vi osynliga.
820
01:34:08,215 --> 01:34:12,415
Vi gick rakt igenom allihop
ned till floden.
821
01:34:41,015 --> 01:34:43,715
Omringa lägret!
822
01:34:45,215 --> 01:34:49,515
- Det var väldigt angenämt.
- Bra att du tyckte om det.
823
01:34:52,915 --> 01:34:54,715
Kapten!
824
01:34:58,915 --> 01:35:03,715
- Kapten, skjut indianhästarna.
- Förlåt, sir?
825
01:35:04,115 --> 01:35:07,115
Det är mitt beslut. Skjut hästarna.
826
01:35:07,515 --> 01:35:09,315
- Solsken...
- Ja, sir.
827
01:35:13,515 --> 01:35:18,215
Unge man, din självbelåtna fromhet
börjar gå mig på nerverna.
828
01:35:18,515 --> 01:35:22,315
- Jag sa inget.
- Är det anstötligt att skjuta hästar?
829
01:35:22,715 --> 01:35:26,815
Kvinnorna är mycket viktigare
än hästarna.
830
01:35:27,215 --> 01:35:29,215
De ynglar av sig som råttor.
831
01:35:29,515 --> 01:35:31,715
Men det här är en laglig manöver -
832
01:35:31,915 --> 01:35:36,015
- och männen har order
att inte skjuta kvinnorna.
833
01:35:37,615 --> 01:35:40,715
Såvida de inte vägrar att ge upp.
834
01:35:42,315 --> 01:35:44,315
Stämmer inte det?
835
01:36:38,916 --> 01:36:41,116
Solsken!
836
01:36:41,316 --> 01:36:43,316
Spring! Spring!
837
01:36:48,516 --> 01:36:50,516
Spring!
838
01:36:51,116 --> 01:36:53,816
Nej! Nej!
839
01:38:00,917 --> 01:38:03,517
- Vart ska du?
- Budskap till generalen.
840
01:38:03,817 --> 01:38:05,817
Vänta lite...
841
01:38:06,017 --> 01:38:08,117
- Vad har du i ansiktet?
- Lera.
842
01:38:08,417 --> 01:38:11,317
Det är inte lera, det är indianfärg.
843
01:38:14,117 --> 01:38:16,617
Och det där är en indiankniv.
844
01:38:16,817 --> 01:38:19,417
- Vilket kompani tillhör du?
- Kompani, sir?
845
01:38:19,717 --> 01:38:22,017
Ja, och vad heter ditt befäl?
846
01:38:22,317 --> 01:38:26,117
- Vad står på, kapten?
- Det är en överlöpare.
847
01:38:26,417 --> 01:38:30,317
Han är målad som en indian
och vet inte vilket kompani han tillhör.
848
01:38:30,717 --> 01:38:34,717
- För bort honom och häng honom.
- General!
849
01:38:34,917 --> 01:38:38,817
Minns ni inte mig?
Jag är Jack Crabb, mulföraren!
850
01:38:41,017 --> 01:38:44,517
- Mulföraren?
- Ja. Jag sökte plats som spejare...
851
01:38:44,917 --> 01:38:49,517
...men ni gissade mitt yrke
bara genom att se på mig.
852
01:38:50,617 --> 01:38:53,317
Ja, det kommer jag ihåg.
853
01:38:55,617 --> 01:38:58,317
Hur blev du överlöpare?
854
01:38:58,617 --> 01:39:00,817
Jag är ingen överlöpare.
855
01:39:01,017 --> 01:39:04,717
Jag togs tillfånga av cheyennerna.
856
01:39:05,117 --> 01:39:09,717
De tog kaktustaggar
och stack mig med.
857
01:39:10,117 --> 01:39:13,818
Men jag bara skrattade
och bad dem fortsätta.
858
01:39:16,218 --> 01:39:21,318
- Skrattade du?
- Ja, annars hade jag inte stått här.
859
01:39:26,518 --> 01:39:30,818
Mina herrar, det är svårt
att erkänna ett misstag.
860
01:39:31,018 --> 01:39:33,018
Kapten...
861
01:39:38,818 --> 01:39:42,418
Er summariska bedömning
var helt felaktig!
862
01:39:43,218 --> 01:39:47,018
Är ni inte glad
att jag förhörde honom närmare?
863
01:39:47,418 --> 01:39:49,318
Ja, sir.
864
01:39:50,918 --> 01:39:54,418
Var försiktigare i framtiden, kapten.
865
01:41:07,219 --> 01:41:09,819
Jag dricker teet nu, korpral.
866
01:41:19,419 --> 01:41:22,819
Vad gör du här, mulförare?
867
01:41:23,019 --> 01:41:27,619
lngenting.
Jag tog bara med ert te, general.
868
01:41:34,119 --> 01:41:36,219
Och jag...
869
01:41:36,519 --> 01:41:41,519
...ville tacka er igen för
att ni lät mig leva.
870
01:41:47,419 --> 01:41:49,719
Varför är du vänd åt sidan?
871
01:41:52,619 --> 01:41:54,519
Vänd dig hitåt.
872
01:42:20,519 --> 01:42:24,419
Du kom hit för att döda mig, inte sant?
873
01:42:27,619 --> 01:42:30,019
Men du vågade inte.
874
01:42:34,019 --> 01:42:36,019
Jag hade rätt på sätt och vis.
875
01:42:36,219 --> 01:42:40,320
Du är en överlöpare,
men du är ingen cheyennekrigare.
876
01:42:42,720 --> 01:42:47,820
Custer hade rätt. Jag var totalt
misslyckad som indian.
877
01:42:49,520 --> 01:42:51,520
Ska jag hänga dig?
878
01:42:53,420 --> 01:42:55,820
Nej. Ut härifrån.
879
01:42:58,620 --> 01:43:02,020
- Ska ni inte hänga mig?
- Ditt usla liv...
880
01:43:02,420 --> 01:43:05,520
...är inte värt
att upphäva ett Custer-beslut för.
881
01:43:11,320 --> 01:43:15,120
Det var det värsta
han kunde ha gjort.
882
01:43:20,920 --> 01:43:24,620
Jag hade ingen självrespekt kvar
överhuvudtaget.
883
01:43:30,920 --> 01:43:33,020
Jag kunde inte
återvända till indianerna -
884
01:43:33,320 --> 01:43:36,720
- så jag återvände till de vita
och blev ett fyllo.
885
01:43:47,120 --> 01:43:52,120
Du är en sorglig syn.
Du borde ha hållit dig till läsk.
886
01:43:59,420 --> 01:44:02,020
- Hur är det med dig, Bill?
- Bra.
887
01:44:02,620 --> 01:44:06,320
- Jag har bättrat mig.
- Bra.
888
01:44:09,920 --> 01:44:13,220
Jag behöver en sup
mer än nånting annat.
889
01:44:15,720 --> 01:44:19,620
Här har du 20 dollar. Sup dig rejält full.
890
01:44:20,020 --> 01:44:24,021
Men gå till barberaren först
och ta ett bad.
891
01:44:24,421 --> 01:44:28,221
Köp lite kläder och kom
och prata med mig på saloonen.
892
01:44:29,521 --> 01:44:33,821
En sak vet jag: vilken dåre som helst
kan supa ihjäl sig.
893
01:45:07,621 --> 01:45:11,321
Jag skulle vilja be dig om en tjänst.
894
01:45:11,621 --> 01:45:14,821
Det är ett känsligt spörsmål
som rör en änka.
895
01:45:22,821 --> 01:45:26,321
Hon behöver köpa en tågbiljett för
att lämna stan.
896
01:45:26,621 --> 01:45:29,221
- Ge henne den här.
- Visst.
897
01:45:29,521 --> 01:45:33,521
Min nya vackra fru
är väldigt svartsjuk av sig.
898
01:45:33,921 --> 01:45:37,221
Och den här änkan...
Hon är ingen dålig änka.
899
01:45:37,421 --> 01:45:41,921
- Jag vet vad du menar, Bill.
- Hon heter Lulu Kane.
900
01:45:42,321 --> 01:45:45,121
- Jag går bums, Bill.
- Bra.
901
01:46:04,721 --> 01:46:07,722
Ur vägen! Ur vägen!
902
01:46:08,022 --> 01:46:12,622
- Bill!
- Han sköt min pappa!
903
01:46:12,922 --> 01:46:18,022
Nu skjuter han ingen mer. Det tog mig
sju år, men jag fick honom!
904
01:46:30,222 --> 01:46:33,022
- Vem var han?
- En pojke.
905
01:46:38,122 --> 01:46:40,022
Horse...
906
01:46:42,222 --> 01:46:45,022
Du vet det där vi talade om?
907
01:46:45,322 --> 01:46:47,722
- Änkan.
- Ja, Bill.
908
01:46:48,822 --> 01:46:51,322
Berätta inte för min fru.
909
01:46:51,622 --> 01:46:54,422
Då råkar jag riktigt illa ut.
910
01:47:07,522 --> 01:47:11,122
Du knuffade ner mig i vattnet!
911
01:47:14,322 --> 01:47:16,722
Sluta genast!
912
01:47:21,522 --> 01:47:25,722
Kom in, främling.
Vi har allt du kan önska dig.
913
01:47:30,122 --> 01:47:32,022
Mrs Pendrake?
914
01:47:42,722 --> 01:47:47,922
Du misstar dig, främling.
Jag heter Lulu.
915
01:47:50,823 --> 01:47:54,623
Du heter inte Lulu.
Du heter Louise Pendrake.
916
01:47:58,623 --> 01:48:02,823
- Vem är du?
- Jack Crabb.
917
01:48:05,723 --> 01:48:09,223
Mrs Pendrake,
kommer du inte ihåg mig?
918
01:48:09,623 --> 01:48:11,623
Jack Crabb?
919
01:48:15,023 --> 01:48:16,423
Herregud.
920
01:48:22,223 --> 01:48:24,623
Jack.
921
01:48:24,923 --> 01:48:27,823
Vilken angenäm överraskning.
922
01:48:29,523 --> 01:48:34,023
Det här rummet är rymligare.
Vad har du haft för dig?
923
01:48:34,323 --> 01:48:37,823
Lulu! Varför sitter du här och dräller?
924
01:48:38,023 --> 01:48:41,723
- En herre väntar.
- Det är en herre här, också.
925
01:48:42,423 --> 01:48:44,423
Jag såg dig inte, främling.
926
01:48:44,723 --> 01:48:48,223
Är allt som det ska?
Behöver du nåt så ring i klockan.
927
01:48:48,523 --> 01:48:52,523
Vårt motto är:
Vi har allt ni kan önska er.
928
01:49:01,523 --> 01:49:04,723
Då så, Jack... Nu vet du.
929
01:49:06,323 --> 01:49:12,323
Det här är en bordell,
och jag är en fallen kvinna.
930
01:49:13,823 --> 01:49:17,223
Änkan hade inte mist stilen.
931
01:49:17,623 --> 01:49:20,923
En fallen kvinna...
Det gör mig gråtfärdig.
932
01:49:21,723 --> 01:49:24,923
Det här livet är inte bara syndigt.
933
01:49:26,023 --> 01:49:28,023
Det är inte ens roligt.
934
01:49:29,023 --> 01:49:31,723
Jag kan tänka mig det, mrs Pendrake.
935
01:49:32,123 --> 01:49:36,424
Om jag var gift
och kom hit ett par gånger i veckan -
936
01:49:36,724 --> 01:49:41,324
- så vore det kanske roligt.
Men varenda kväll... Det är tråkigt.
937
01:49:41,624 --> 01:49:44,324
Det förstår jag.
938
01:49:45,724 --> 01:49:47,724
Jag kan inte spara några pengar.
939
01:49:49,224 --> 01:49:52,124
Om jag kunde spara ett par dollar -
940
01:49:52,324 --> 01:49:55,724
- så kunde jag åka till
min ogifta moster i Washington.
941
01:49:56,024 --> 01:50:01,724
Jag skulle ha kläder, en vagn...
Jag kunde gifta mig med en senator.
942
01:50:02,224 --> 01:50:07,124
Du skulle bli en bra senatorshustru,
mrs Pendrake.
943
01:50:08,024 --> 01:50:11,224
Du har alltid varit en snäll pojke.
944
01:50:16,524 --> 01:50:21,524
Vet du att jag ofta tänkte
syndiga tankar om dig?
945
01:50:24,424 --> 01:50:26,324
Många gånger.
946
01:50:27,124 --> 01:50:30,124
Jag föll nästan för frestelsen.
947
01:50:30,424 --> 01:50:33,824
Och här är vi nu...
948
01:50:40,524 --> 01:50:42,724
Mrs Pendrake, vad gör du?
949
01:50:43,024 --> 01:50:46,524
En gång så tassade jag in i ditt rum -
950
01:50:46,724 --> 01:50:50,224
- och tittade på dig en lång stund.
951
01:50:50,624 --> 01:50:53,924
Jag var så frestad att väcka dig.
952
01:50:56,924 --> 01:50:59,224
Jag önskar att jag hade gjort det.
953
01:51:01,024 --> 01:51:03,824
Det hade varit underbart syndigt.
954
01:51:05,824 --> 01:51:09,224
- Är nåt på tok, Jack?
- Nej.
955
01:51:09,524 --> 01:51:13,424
Då väntar jag på dig i...
956
01:51:13,824 --> 01:51:15,324
...krypinet.
957
01:51:37,325 --> 01:51:42,125
Du skulle ha väckt mig den gången
för åratal sen.
958
01:51:45,125 --> 01:51:47,225
Det här är från Wild Bill.
959
01:51:47,425 --> 01:51:52,225
Hans sista önskan var att du skulle
åka till din ogifta moster.
960
01:51:53,925 --> 01:51:57,425
Var hans sista önskan att rädda mig?
961
01:52:02,625 --> 01:52:04,925
Åh, Jack.
962
01:52:05,125 --> 01:52:07,225
Jag måste uppfylla hans önskan.
963
01:52:07,425 --> 01:52:09,925
Du kan göra det, mrs Pendrake.
964
01:52:10,225 --> 01:52:14,425
Ja, det kan jag. Det ska jag.
965
01:52:15,325 --> 01:52:18,425
Jag måste gå nu. Adjö, mrs Pendrake.
966
01:52:18,825 --> 01:52:21,225
Adjö, Jack.
967
01:52:21,425 --> 01:52:24,225
Och tack så mycket.
968
01:52:25,125 --> 01:52:27,225
Och Jack...
969
01:52:29,725 --> 01:52:36,025
Om du nån gång är i Washington,
så sök upp mig.
970
01:52:47,725 --> 01:52:51,125
- Hur står det till, mr Meriweather?
- Utmärkt.
971
01:52:55,425 --> 01:52:59,125
Har man sett på maken... Buffelhudar.
972
01:52:59,425 --> 01:53:03,726
En hel förmögenhet
går och knaprar gräs på prärien.
973
01:53:04,126 --> 01:53:07,326
Där är Buffalo Bill i egen hög person.
974
01:53:09,726 --> 01:53:14,926
Multiplicera det där tusen gånger.
Buffeln börjar bli sällsynt.
975
01:53:15,326 --> 01:53:19,226
Du växte upp hos indianerna,
du borde kunna spåra dem.
976
01:53:19,626 --> 01:53:21,826
Vi skulle bli stenrika.
977
01:53:33,426 --> 01:53:37,226
- Du är dig lik.
- Du också.
978
01:53:37,626 --> 01:53:41,426
Var försiktig, de går hårt åt dig.
979
01:53:41,826 --> 01:53:45,326
Du har inte råd att mista fler delar.
980
01:53:45,626 --> 01:53:50,026
Alla yrken har sina risker.
Adjö, min pojk.
981
01:54:01,326 --> 01:54:03,426
Jag hade sjunkit lågt.
982
01:54:03,726 --> 01:54:06,226
Jag hade nått botten.
983
01:54:11,426 --> 01:54:13,426
Jag blev en eremit.
984
01:54:13,726 --> 01:54:18,626
Jag begav mig så långt
in i vildmarken jag kunde.
985
01:54:36,026 --> 01:54:40,826
En dag hittade jag nåt som pälsjägare
ser ganska ofta.
986
01:54:42,426 --> 01:54:48,627
Ett djur hade gnagt av sin egen tass
för att ta sig ur fällan.
987
01:54:53,427 --> 01:54:55,627
Nånting klack till i huvudet på mig.
988
01:54:55,927 --> 01:54:59,327
Jag bestämde
att det inte var nån idé att leva -
989
01:54:59,727 --> 01:55:04,627
- och att det enda raka var
att sälla sig till stjärnorna.
990
01:55:13,027 --> 01:55:15,027
Adjö, Jack.
991
01:55:19,627 --> 01:55:22,627
l det ögonblicket var jag helt galen -
992
01:55:22,927 --> 01:55:25,927
- och höll på att hoppa när...
993
01:55:51,827 --> 01:55:56,627
Det var dags att se djävulen i vitögat -
994
01:55:57,027 --> 01:56:01,327
- och skicka honom till helvetet,
där han hörde hemma.
995
01:56:01,727 --> 01:56:05,227
Frågan var bara
hur jag skulle få dit honom.
996
01:56:08,927 --> 01:56:11,327
Sergeant, ta den här mannen...
997
01:56:14,227 --> 01:56:16,627
...och ge honom kläder.
998
01:56:22,627 --> 01:56:25,827
Han kommer att bli ovärderlig, major.
999
01:56:26,127 --> 01:56:28,628
Ovärderlig, sir?
1000
01:56:28,928 --> 01:56:32,828
Jag hängde honom nästan.
Nu vill han bli spejare.
1001
01:56:34,328 --> 01:56:38,828
Det är uppenbart: han tänker leda mig
bort från sina indianvänner.
1002
01:56:39,228 --> 01:56:43,128
Jag förstår fortfarande inte, general.
1003
01:56:44,328 --> 01:56:48,228
Allt han säger kommer
att vara lögn.
1004
01:56:48,628 --> 01:56:52,228
Han blir en perfekt omvänd barometer.
1005
01:56:57,628 --> 01:57:01,128
- Stämmer inte det?
- Naturligtvis.
1006
01:57:30,328 --> 01:57:34,228
Custers hat mot indianerna
och hans ambitioner -
1007
01:57:34,628 --> 01:57:37,428
- var det som drev honom.
1008
01:57:37,728 --> 01:57:41,928
Han trodde att han behövde
en seger till över indianerna -
1009
01:57:42,328 --> 01:57:46,028
- för att utses till USA: s president.
1010
01:57:46,328 --> 01:57:48,628
Det är ett historiskt faktum.
1011
01:57:48,928 --> 01:57:50,728
Halt!
1012
01:57:51,028 --> 01:57:55,028
- Vi rastar en kort stund.
- Sitt av!
1013
01:57:55,428 --> 01:57:57,028
Vattenpaus!
1014
01:58:07,528 --> 01:58:09,528
Ursäkta mig, löjtnant.
1015
01:58:10,629 --> 01:58:14,929
Det är sadelns celibat.
Jag hade muskelkramp hela natten.
1016
01:58:16,729 --> 01:58:20,629
- Gift från gonaderna.
- Från vad, sir?
1017
01:58:20,929 --> 01:58:24,329
Gonaderna. Det är en medicinsk term.
1018
01:58:24,729 --> 01:58:27,029
Det är min plikt som er...
1019
01:58:33,629 --> 01:58:37,929
Giftet stiger från gonaderna till halsen
och sipprar ned till musklerna.
1020
01:58:42,129 --> 01:58:45,529
Crow-indianerna vill veta
om ni ska ta Medicin Tail-ravinen.
1021
01:58:45,829 --> 01:58:48,329
- Jaså, det gör de?
- Ja, sir.
1022
01:58:48,629 --> 01:58:52,729
De vill ha tid på sig
att sjunga sin dödssång.
1023
01:58:53,129 --> 01:58:57,429
Säg åt crow-indianerna
att de är kärringar!
1024
01:58:57,829 --> 01:59:00,229
Om fienden kommer bakifrån -
1025
01:59:00,529 --> 01:59:03,729
- och de väntar där nere,
kan vi inte ta oss ut.
1026
01:59:04,129 --> 01:59:06,829
Fienden bakom oss?
1027
01:59:07,129 --> 01:59:09,729
Jag ser ingen fiende bakom oss.
Gör ni?
1028
01:59:10,029 --> 01:59:12,529
lnte för tillfället, men...
1029
01:59:12,829 --> 01:59:16,629
Försök då inte
upphäva ett Custer-beslut.
1030
01:59:17,429 --> 01:59:22,629
Vore det inte bäst att sända en styrka
ned till Medicin Tail-ravinen?
1031
01:59:23,029 --> 01:59:28,629
- Nej, det vore det inte.
- Får jag fråga varför?
1032
01:59:29,129 --> 01:59:32,829
Då skulle vi mista
överraskningsmomentet.
1033
01:59:33,129 --> 01:59:35,729
Överraskning? De vet att vi är här.
1034
01:59:36,029 --> 01:59:40,129
Men det vet inte
att jag tänker anfalla skoningslöst.
1035
01:59:40,529 --> 01:59:43,129
- Det är ingen överraskning.
- Självklart.
1036
01:59:43,429 --> 01:59:48,629
Det finns inget mer överraskande än
en skoningslös attack.
1037
01:59:49,029 --> 01:59:54,730
General... Jag måste protestera mot
detta överilade beslut.
1038
02:00:01,730 --> 02:00:04,530
Skulle ett Custer-beslut
vara överilat?
1039
02:00:05,730 --> 02:00:08,630
Grant kallade mig också för överilad!
1040
02:00:08,930 --> 02:00:14,630
Det fyllot satt i Vita huset
och påstod att jag var överilad.
1041
02:00:15,030 --> 02:00:18,130
General, jag ber er att tänka om.
1042
02:00:19,530 --> 02:00:22,930
Tänk på männen
vars liv ni håller i era händer.
1043
02:00:33,430 --> 02:00:38,130
- Vad tycker du, mulförare?
- Han vet ingenting!
1044
02:00:40,330 --> 02:00:42,930
Vad säger du, mulförare?
1045
02:00:43,130 --> 02:00:47,030
Ska jag rida ner eller dra mig tillbaka?
1046
02:00:49,630 --> 02:00:52,230
Jag hade honom fast.
1047
02:00:52,430 --> 02:00:57,830
Men den här gången höll jag inte
en kniv, utan sanningen.
1048
02:00:58,130 --> 02:01:02,930
Nå? Vad är ditt svar, mulförare?
1049
02:01:04,530 --> 02:01:06,530
General...
1050
02:01:09,330 --> 02:01:11,530
Rid ned.
1051
02:01:15,730 --> 02:01:19,230
- Ska jag rida in i ravinen?
- Ja, sir.
1052
02:01:19,530 --> 02:01:23,630
- Där finns inga indianer...?
- Det sa jag inte.
1053
02:01:24,630 --> 02:01:28,530
Det finns tusentals indianer där nere -
1054
02:01:28,930 --> 02:01:31,330
- och när de är färdiga med dig -
1055
02:01:31,530 --> 02:01:35,030
- kommer det bara
att finnas en blöt fläck kvar.
1056
02:01:35,430 --> 02:01:37,931
Det här är inte Washita-floden...
1057
02:01:38,831 --> 02:01:43,231
...och det är inte hjälplösa kvinnor
och barn som väntar på dig.
1058
02:01:44,231 --> 02:01:47,131
Det är cheyennekrigare och siouxer.
1059
02:01:49,531 --> 02:01:52,131
Rid ned, om du törs.
1060
02:01:53,631 --> 02:01:57,831
Du försöker fortfarande överlista mig,
eller hur?
1061
02:01:58,931 --> 02:02:02,931
Du vill få mig att tro att du inte vill
att jag ska rida ned -
1062
02:02:03,331 --> 02:02:08,131
- men sanningen är att du inte vill
att jag ska rida ned.
1063
02:02:11,031 --> 02:02:13,831
Tror ni mig nu, major?
1064
02:02:23,031 --> 02:02:25,931
Sjunde kompaniet!
1065
02:02:27,531 --> 02:02:31,931
Segerns timma är här!
1066
02:02:33,031 --> 02:02:37,231
Framåt mot Little Bighorn...
1067
02:02:37,631 --> 02:02:40,531
...och ära!
1068
02:03:26,632 --> 02:03:30,232
Vi har tagit dem på sängen.
Blås till anfall!
1069
02:03:56,232 --> 02:03:58,732
De flyr!
1070
02:04:01,432 --> 02:04:04,332
Ta inga fångar!
1071
02:05:42,833 --> 02:05:47,933
Upp med er! Custer är med er!
Stanna med mig!
1072
02:05:53,833 --> 02:06:00,033
- Vad gör de? Varför anfaller de inte?
- Det finns ingenstans att anfalla.
1073
02:06:09,833 --> 02:06:12,533
Dårar! De skjuter sina egna hästar.
1074
02:06:12,833 --> 02:06:14,733
Grip dem!
1075
02:06:15,033 --> 02:06:19,333
- Hornblåsare! Blås till anfall!
- Vi måste bygga bröstvärn!
1076
02:06:19,733 --> 02:06:23,233
Det vet jag väl.
Försök inte lära mig mitt yrke.
1077
02:06:24,233 --> 02:06:27,433
Bygg bröstvärn!
1078
02:06:44,233 --> 02:06:46,433
Visa ingen barmhärtighet!
1079
02:06:48,534 --> 02:06:50,834
Ge dem en salva!
1080
02:06:53,234 --> 02:06:55,834
Ammunitionen håller på att ta slut.
1081
02:06:56,634 --> 02:07:01,234
Nu tar ammunitionen slut.
Jag sa att det skulle gå så här.
1082
02:07:01,634 --> 02:07:06,734
Men han satt i Vita huset
och skrattade åt mig.
1083
02:07:07,134 --> 02:07:09,434
Förbannade kosack!
1084
02:07:13,934 --> 02:07:17,234
Det här är förfärligt.
Vi blir besegrade.
1085
02:07:19,134 --> 02:07:21,634
Framåt, kristna Amerika!
1086
02:07:22,934 --> 02:07:25,434
Skjut era pilar, vildar!
1087
02:07:26,134 --> 02:07:28,234
Jag är okuvad!
1088
02:07:35,334 --> 02:07:36,834
Herr president!
1089
02:07:37,634 --> 02:07:39,234
Herr president -
1090
02:07:39,534 --> 02:07:46,134
- vördade gäster,
ärade senatsledamöter...
1091
02:07:47,234 --> 02:07:49,034
Kan du inte hålla käften.
1092
02:07:50,934 --> 02:07:53,334
Herr president, ni är full.
1093
02:07:54,034 --> 02:07:57,434
Vi kan inte ha nån som ni
i Vita huset.
1094
02:07:58,334 --> 02:08:01,134
Ställ er upp och möt fienden!
1095
02:08:01,534 --> 02:08:04,334
Gå härifrån.
1096
02:08:04,634 --> 02:08:07,834
Du döms till döden.
1097
02:09:07,635 --> 02:09:13,335
Nu är vi kvitt, du och jag. Jag har
återgäldat livet jag var skyldig dig -
1098
02:09:13,735 --> 02:09:18,535
- och nästa gång vi ses
kan jag döda dig utan att vara ond.
1099
02:09:33,135 --> 02:09:35,735
Han går för att dansa sin glädje.
1100
02:09:36,535 --> 02:09:38,535
Farfar.
1101
02:09:39,535 --> 02:09:42,035
Jag är glad att se dig.
1102
02:09:42,335 --> 02:09:45,235
Jag är glad att se dig också, min son.
1103
02:09:46,335 --> 02:09:48,735
Mitt hjärta svävar som en hök.
1104
02:09:51,035 --> 02:09:53,035
Vill du äta?
1105
02:09:53,235 --> 02:09:56,735
Jag äter inte med dig.
Jag dör snart.
1106
02:09:58,035 --> 02:10:00,135
Dör, farfar?
1107
02:10:00,335 --> 02:10:02,435
Ja, min son.
1108
02:10:02,735 --> 02:10:08,135
Jag vill dö i mitt land,
där människor begravs i skyn.
1109
02:10:11,935 --> 02:10:15,036
Varför vill du dö, farfar?
1110
02:10:15,436 --> 02:10:20,136
Det finns inget annat
att göra åt den vite mannen.
1111
02:10:20,536 --> 02:10:24,936
Vad man än säger
så måste jag medge -
1112
02:10:25,336 --> 02:10:28,036
- att det inte går
att bli av med dem.
1113
02:10:32,636 --> 02:10:36,036
Jag antar det, farfar.
1114
02:10:36,336 --> 02:10:39,836
Det finns oändlig tillgång på vita män -
1115
02:10:40,236 --> 02:10:44,536
- men antalet människor
har alltid varit begränsat.
1116
02:10:46,236 --> 02:10:48,436
Vi vann i dag.
1117
02:10:51,836 --> 02:10:53,936
Vi vinner inte i morgon.
1118
02:11:05,036 --> 02:11:08,836
Ormkvinna, hämta min
begravningsskrud av hjortskinn.
1119
02:11:15,636 --> 02:11:18,736
Kom, min son. Nu går vi.
1120
02:11:24,636 --> 02:11:26,836
Mitt hjärta gråter.
1121
02:11:27,136 --> 02:11:31,136
En värld utan människor
har ingen mitt.
1122
02:11:32,536 --> 02:11:34,936
Vart ska vi?
1123
02:11:35,236 --> 02:11:38,436
Till berget. Till toppen.
1124
02:12:44,537 --> 02:12:48,937
Kom fram och slåss.
Det är en bra dag att dö.
1125
02:12:52,637 --> 02:12:56,037
Tack för
att du gjorde mig till människa.
1126
02:12:58,437 --> 02:13:02,337
Tack för att du hjälpte mig
att bli en krigare.
1127
02:13:05,137 --> 02:13:10,337
Tack för mina segrar
och för mitt nederlag.
1128
02:13:13,337 --> 02:13:19,537
Tack för min syn och min blindhet,
som fick mig att se längre.
1129
02:13:24,137 --> 02:13:29,237
Du skapar alla ting
och vägleder dem, Anfader.
1130
02:13:30,137 --> 02:13:37,537
Nu har du beslutat
att människorna ska gå en väg...
1131
02:13:42,838 --> 02:13:45,338
...som inte leder nånstans.
1132
02:14:04,038 --> 02:14:09,738
Jag dör nu,
såvida inte Döden kämpar emot.
1133
02:14:11,438 --> 02:14:14,938
Jag ber dig för sista gången -
1134
02:14:15,338 --> 02:14:20,738
- att ge mig åter min gamla kraft
att få ting att ske.
1135
02:14:40,338 --> 02:14:43,138
Ta hand om min son.
1136
02:14:43,438 --> 02:14:46,438
Se till så att han inte blir galen.
1137
02:15:34,539 --> 02:15:36,739
Farfar?
1138
02:15:49,739 --> 02:15:53,839
- Är jag kvar i denna världen?
- Ja, farfar.
1139
02:16:03,339 --> 02:16:06,439
Jag var rädd för det.
1140
02:16:08,239 --> 02:16:14,239
lbland fungerar magin
och ibland gör den det inte.
1141
02:16:43,039 --> 02:16:46,539
Nu går vi till tipin och äter.
1142
02:16:46,939 --> 02:16:50,139
Min nya ormkvinna är bra på
att laga hund.
1143
02:16:50,339 --> 02:16:52,539
Visst, farfar.
1144
02:16:54,239 --> 02:16:57,439
Hon har dessutom väldigt len hud.
1145
02:16:58,939 --> 02:17:04,039
Enda problemet med ormkvinnor är
att de kopulerar med hästar -
1146
02:17:04,439 --> 02:17:07,239
- vilket jag tycker är märkligt.
1147
02:17:08,040 --> 02:17:13,640
Hon säger att hon inte gör det, så jag
kallar henne Tycker inte om Hästar.
1148
02:17:14,140 --> 02:17:16,840
Men hon ljuger naturligtvis.
1149
02:17:18,540 --> 02:17:20,440
Naturligtvis, farfar.
1150
02:17:23,840 --> 02:17:29,540
Det var den här
gamle indiankrigarens historia.
1151
02:17:31,740 --> 02:17:34,740
Det är berättelsen om människorna -
1152
02:17:35,040 --> 02:17:39,940
- som lovades land
där de kunde leva i fred.
1153
02:17:41,240 --> 02:17:43,840
Land som skulle förbli deras -
1154
02:17:44,140 --> 02:17:46,440
- så länge gräset gror...
1155
02:17:47,340 --> 02:17:49,540
... vinden viner...
1156
02:17:50,840 --> 02:17:53,440
... och himlen är blå.
1157
02:17:55,140 --> 02:17:58,540
Mr Crabb, jag visste inte.
1158
02:17:59,440 --> 02:18:02,140
Ge dig i väg.
1159
02:19:18,241 --> 02:19:20,141
Svensk text: lngrid Andersson
1160
02:19:20,441 --> 02:19:22,441
Ansvarig utgivare: Stefan Karlberg