1
00:00:09,051 --> 00:00:13,511
Aku, di luar dugaan,
saksi hidup yang masih tersisa.
2
00:00:15,807 --> 00:00:18,724
Namaku Jack Crabb,
3
00:00:20,228 --> 00:00:27,440
dan aku satu-satunya kulit putih yang selamat
dalam Battle of Little Bighorn,
4
00:00:30,488 --> 00:00:34,699
yang lebih dikenal dengan sebutan
Custer's Last Stand.
5
00:00:35,869 --> 00:00:39,700
Tn. Crabb,
6
00:00:40,540 --> 00:00:45,367
aku lebih tertarik pada kehidupan primitif
suku Plains Indian...
7
00:00:45,545 --> 00:00:47,621
daripada...
8
00:00:48,756 --> 00:00:52,006
dongeng tentang Custer.
9
00:00:54,012 --> 00:00:56,088
Dongeng?
10
00:00:57,348 --> 00:00:59,506
Kau anggap aku pembohong?
11
00:00:59,684 --> 00:01:02,768
Tidak, tidak.
Cuma...
12
00:01:03,688 --> 00:01:08,895
aku tertarik pada
cara hidup suku Indian,
13
00:01:09,068 --> 00:01:12,851
daripada, bisa kita katakan,
petualangan.
14
00:01:13,031 --> 00:01:20,860
Menurutmu Battle of Little Bighorn
merupakan petualangan?
15
00:01:23,332 --> 00:01:27,080
Little Bighorn tidak mewakili...
16
00:01:27,253 --> 00:01:32,164
pertempuran kulit putih
dengan suku Indian, Tn. Crabb.
17
00:01:32,341 --> 00:01:36,255
Kau tahu, semacam genosida di suku Indian...
18
00:01:37,830 --> 00:01:40,883
Semacam apa?/
Semacam genosida.
19
00:01:42,101 --> 00:01:44,508
Artinya...
20
00:01:44,687 --> 00:01:46,809
... pemusnahan.
21
00:01:48,441 --> 00:01:51,517
Pembunuhan orang banyak.
22
00:01:52,194 --> 00:01:55,397
Itu yang kita lakukan
pada orang Indian.
23
00:01:55,573 --> 00:02:01,326
Tapi, tentu saja, aku tak mengharapkan
pejuang tua Indian, sepertimu,
24
00:02:01,495 --> 00:02:03,617
setuju denganku.
25
00:02:07,042 --> 00:02:09,711
Nyalakan benda itu./
Maaf?
26
00:02:10,254 --> 00:02:13,504
Kukatakan nyalakan benda itu
dan tutup mulutmu.
27
00:02:18,429 --> 00:02:21,762
Duduk di sana.
Kau akan belajar sesuatu.
28
00:02:24,268 --> 00:02:30,306
Aku kenal Jenderal George Armstrong Custer...
29
00:02:30,482 --> 00:02:32,558
... dan bagaimana dia.
30
00:02:34,111 --> 00:02:40,778
Aku juga kenal suku Indian
dan bagaimana mereka.
31
00:02:45,497 --> 00:02:49,577
Seratus sebelas tahun lalu,
32
00:02:49,751 --> 00:02:52,123
saat usiaku 10 tahun,
33
00:02:53,964 --> 00:02:59,302
keluargaku,
menyeberangi Great Plains,
34
00:03:01,805 --> 00:03:04,296
kami diserang...
35
00:03:04,474 --> 00:03:08,471
... sekelompok Indian liar.
36
00:03:25,003 --> 00:03:29,657
LITTLE BIG MAN
37
00:03:49,477 --> 00:03:53,806
Semua dibunuh atau disiksa
oleh para bajingan itu...
38
00:03:53,982 --> 00:03:56,603
... kecuali aku
dan kakakku Caroline.
39
00:05:05,094 --> 00:05:06,837
Ah! Oh!
40
00:05:46,134 --> 00:05:50,297
Selamat tinggal, Jack.
Sampai jumpa di surga.
41
00:05:52,140 --> 00:05:54,262
Selamat tinggal, Caroline.
42
00:06:24,447 --> 00:06:27,334
Aku tak tahu perbedaan
di antara mereka,
43
00:06:27,509 --> 00:06:30,842
tapi suku Pawnee
yang menyerang kami.
44
00:06:31,012 --> 00:06:34,096
Sejak itu aku membenci suku Pawnee.
45
00:06:34,933 --> 00:06:40,307
Tapi dia bukan suku Pawnee.
Dia seorang Cheyenne yang berani.
46
00:06:40,480 --> 00:06:42,556
Kelak aku mengenalnya dengan baik.
47
00:06:42,732 --> 00:06:45,949
Dia bernama
Bayangan Yang Muncul.
48
00:07:02,957 --> 00:07:06,501
Diangkat dari novel karangan
THOMAS BERGER
49
00:07:20,853 --> 00:07:23,770
Pertama kali melihat perkemahan Indian,
50
00:07:23,939 --> 00:07:28,647
kau akan berpikir: "Yang kulihat hanya sampah.
Mana kemah mereka?"
51
00:07:45,461 --> 00:07:47,749
Dia membawa kami
pada kepala suku mereka.
52
00:07:47,921 --> 00:07:52,713
Namanya Penghuni Pondok Tua,
yang kelak akan menjadi kakekku.
53
00:08:01,569 --> 00:08:04,260
Apa yang mereka inginkan, Caroline?
54
00:08:04,438 --> 00:08:07,889
Sudah jelas apa yang mereka inginkan, Jack.
55
00:08:08,692 --> 00:08:10,731
Apa?
56
00:08:11,653 --> 00:08:13,729
Aku.
57
00:08:13,906 --> 00:08:16,652
Untuk menunjukkan niat baiknya,
Penghuni Pondok Tua menawarkan rokok...
58
00:08:16,690 --> 00:08:19,607
... pada pria tertua dari kami
yang selamat.
59
00:09:02,537 --> 00:09:04,944
Mereka tak tahu aku wanita.
60
00:09:06,583 --> 00:09:10,587
Itu sebabnya
mereka tidak memperkosaku.
61
00:09:11,671 --> 00:09:15,086
Kurasa mereka takkan mengusikmu, Caroline.
62
00:09:15,258 --> 00:09:17,583
Tak ada keberuntungan, Jack.
63
00:09:18,803 --> 00:09:22,337
Mereka akan membawaku malam ini,
aku yakin itu.
64
00:09:35,570 --> 00:09:39,484
Caroline yang malang tak pernah beruntung
dengan laki-laki.
65
00:10:04,515 --> 00:10:07,468
Kurasa dia berpikir kami berdua
takkan bisa melarikan diri...
66
00:10:07,643 --> 00:10:10,180
jadi dia pergi mencari bantuan
untuk menyelamatkanku.
67
00:10:11,522 --> 00:10:16,065
Keesokan paginya,
aku sendirian di perkemahan Indian itu.
68
00:10:22,908 --> 00:10:27,201
Tapi Cheyenne,
yang menyebut dirinya Manusia,
69
00:10:27,371 --> 00:10:30,040
tidak berniat menyakitiku.
70
00:10:30,207 --> 00:10:35,118
Aku jadi tamu kehormatan
dan mereka menghormatiku. Anjing rebus.
71
00:10:35,754 --> 00:10:38,957
Daging anjing tak terlalu buruk.
Memang berminyak,
72
00:10:39,133 --> 00:10:43,047
... tapi kau takkan terkejut
dengan rasanya,
73
00:10:43,220 --> 00:10:45,508
terutama jika kau kelaparan.
74
00:10:45,681 --> 00:10:49,892
Kau tahu, Manusia mengadopsiku
sebagai salah satu dari mereka.
75
00:10:50,060 --> 00:10:53,352
Bayangan Yang Muncul mengajariku
menggunakan busur dan anak panah...
76
00:10:53,387 --> 00:10:55,346
dan bagaimana menguntit.
77
00:10:56,358 --> 00:11:01,944
Luka Bakar Akibat Matahari memberitahu cara
melindungi kulit pucatku dari sengatan matahari.
78
00:11:02,114 --> 00:11:05,565
Aku mulai tahu beberapa orang Indian,
seperti Luka Bakar,
79
00:11:05,742 --> 00:11:08,279
sengaja membakar kulit mereka.
80
00:11:08,453 --> 00:11:13,411
Tapi guruku yang sebenarnya adalah kakek angkatku,
Penghuni Pondok Tua.
81
00:11:13,583 --> 00:11:20,250
Dia mengajariku membaca jejak,
bahasa Cheyenne dan banyak hal lainnya.
82
00:11:26,805 --> 00:11:30,553
Bagi anak-anak, itu semacam surga.
83
00:11:30,725 --> 00:11:36,000
Aku tidak hanya bermain sebagai Indian,
tapi aku hidup sebagai Indian.
84
00:11:44,072 --> 00:11:46,194
Hanya satu hal yang mengusikku:
85
00:11:46,366 --> 00:11:50,315
Badanku kecil selama bertahun-tahun.
Bahkan nyaris kerdil.
86
00:11:50,495 --> 00:11:55,121
Suku Pawnee mencuri tujuh kuda.
Akan terjadi perang.
87
00:11:55,291 --> 00:11:59,158
Tapi kau tak bisa ikut. Kau terlalu kecil dan lemah,
seperti anak perempuan.
88
00:12:02,757 --> 00:12:05,082
Pergi atau akan kutendang kau.
89
00:12:09,847 --> 00:12:14,425
Indian tak pernah berkelahi menggunakan tinju,
hal itu membuat mereka heran.
90
00:12:14,752 --> 00:12:17,521
Bagaimana kau melakukannya?
91
00:12:18,731 --> 00:12:22,514
Maaf, Beruang Muda.
Aku tak berniat menyakitimu.
92
00:12:22,693 --> 00:12:27,401
Gaya hidup Indian:
tak pernah menyesal mengalahkan musuh,
93
00:12:27,573 --> 00:12:32,780
kecuali, setelah menaklukkan badannya,
kau juga menginginkan jiwanya.
94
00:12:32,954 --> 00:12:37,185
Aku punya musuh pertama
dalam hidupku.
95
00:12:37,542 --> 00:12:42,880
Pernah ada Manusia,
dia berbadan kecil.
96
00:12:43,798 --> 00:12:47,001
Tapi dia memenangkan nama:
Pria Berbadan Kecil.
97
00:12:47,176 --> 00:12:49,252
Kau pernah mendengarnya?
98
00:12:49,428 --> 00:12:51,504
Tidak, Kakek.
99
00:12:52,390 --> 00:12:55,889
Dia ikut berperang melawan suku Pawnee.
100
00:12:57,269 --> 00:12:59,557
Tapi jumlah suku Pawnee sangat banyak.
101
00:13:00,856 --> 00:13:05,185
Satu per satu,
Manusia berhasil ditundukkan.
102
00:13:05,361 --> 00:13:08,112
Pria Berbadan Kecil sangat berani.
103
00:13:08,280 --> 00:13:10,486
Suku Pawnee berkata padanya,
104
00:13:10,991 --> 00:13:15,035
"Jika kau berhenti bertarung,
kami akan membiarkanmu pergi."
105
00:13:15,204 --> 00:13:20,116
Tapi Pria Berbadan Kecil menjawab,
"Ini hari yang baik untuk mati."
106
00:13:21,710 --> 00:13:24,283
Akhirnya, mereka memotong kepalanya,
107
00:13:24,463 --> 00:13:27,582
tapi dia terus berjuang tanpa kepala.
108
00:13:27,758 --> 00:13:31,257
Dia mengamuk di antara suku Pawnee
seperti angin puyuh,
109
00:13:31,428 --> 00:13:34,512
dan kepalanya,
yang tertancap di ujung tombak,
110
00:13:34,681 --> 00:13:37,598
mulai meneriakkan jeritan perang.
111
00:13:44,942 --> 00:13:48,357
Suku Pawnee ketakutan,
112
00:13:48,528 --> 00:13:50,900
dan mereka melarikan diri.
113
00:13:53,575 --> 00:13:57,619
Saat mereka melihat ke belakang,
mereka melihat jasad Pria Berbadan Kecil...
114
00:13:57,788 --> 00:14:00,279
... terbaring di antara teman-temannya.
115
00:14:00,457 --> 00:14:03,327
Pria Berbadan Kecil
memang kecil,
116
00:14:04,294 --> 00:14:06,915
tapi bernyali besar.
117
00:14:31,404 --> 00:14:35,069
Manusia tidak mewajibkan setiap anak
menjadi pejuang...
118
00:14:35,241 --> 00:14:39,321
jika dia tak memiliki temperamen.
Kuda Kecil tak memilikinya.
119
00:14:40,747 --> 00:14:43,320
Jika dia ingin tetap tinggal
dengan wanita,
120
00:14:43,500 --> 00:14:46,536
itu bukan masalah bagi Manusia.
121
00:15:08,483 --> 00:15:12,183
Kita akan tinggalkan kuda-kuda di sini.
Kau tahan mereka.
122
00:15:12,361 --> 00:15:16,275
Tidak! Aku tak mau diam di sini.
Aku ingin ikut ke perkemahan Pawnee.
123
00:15:38,429 --> 00:15:41,844
Kau...
Kau bukan seorang Manusia.
124
00:15:43,726 --> 00:15:45,433
Kau berkulit putih.
125
00:15:45,603 --> 00:15:47,679
Dia juga menyangkalnya.
126
00:15:47,855 --> 00:15:52,849
Beruang Muda coba memberiku
kemungkinan penghinaan terburuk.
127
00:16:10,627 --> 00:16:12,749
Ah! Ah!
128
00:16:21,180 --> 00:16:23,156
Anak Kecil Kulit Putih...
129
00:16:24,266 --> 00:16:26,601
... Pawnee malang yang bodoh.
130
00:16:31,773 --> 00:16:34,524
Kesalahan besar. Kau mau makan?
131
00:16:35,402 --> 00:16:38,189
Pawnee selalu menjilat kulit putih.
132
00:16:38,363 --> 00:16:41,088
Anak Kecil Kulit Putih tidak marah, bukan?
133
00:16:46,288 --> 00:16:48,909
Kau lihat?
Pawnee ingin berteman.
134
00:16:50,792 --> 00:16:53,745
Akan kuhabisi Indian ini
untuk Anak Kecil Kulit Putih.
135
00:16:54,504 --> 00:16:56,163
Uh!
136
00:17:02,804 --> 00:17:06,635
Aku menyesal jika kuingat
Pawnee malang itu.
137
00:17:07,809 --> 00:17:10,809
Aku tak bermaksud membunuhnya.
138
00:17:10,979 --> 00:17:13,434
Aku cuma bermaksud
mengalihkan perhatiannya.
139
00:17:16,109 --> 00:17:18,979
Aku telah membuat permusuhan
dengan Beruang Muda.
140
00:17:19,154 --> 00:17:23,862
Kuberi kuda-kuda ini padamu,
tapi... aku berhutang nyawa padamu.
141
00:17:24,409 --> 00:17:27,113
Menyelamatkannya
merupakan puncak penghinaan.
142
00:17:27,287 --> 00:17:30,821
Dia bukan anak-anak lagi.
143
00:17:30,999 --> 00:17:37,037
Dia pemberani. Tubuhnya memang kecil,
tapi nyalinya besar.
144
00:17:37,213 --> 00:17:41,127
Namanya diganti menjadi
Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
145
00:18:47,057 --> 00:18:51,534
Aku tak mengerti, Kakek. Kenapa mereka membunuh
wanita dan anak-anak?
146
00:18:51,704 --> 00:18:54,408
Karena mereka aneh.
147
00:18:59,437 --> 00:19:03,745
Tampaknya mereka tak tahu
di mana pusat bumi.
148
00:19:23,652 --> 00:19:28,578
Kita harus perangi para pengecut ini
dan memberi mereka pelajaran.
149
00:19:53,498 --> 00:20:00,152
Ini merupakan pertama kalinya, anakku,
kuhadapi kulit putih sebagai musuh.
150
00:20:02,691 --> 00:20:08,052
Aku tak tahu apa kau masih ingat
sebelum kau jadi Manusia,
151
00:20:08,405 --> 00:20:10,563
kau kuanggap seperti anakku...
152
00:20:10,740 --> 00:20:15,117
seperti yang kulakukan pada Kerbau Betina Kubangan
dan yang lainnya,
153
00:20:17,705 --> 00:20:21,453
tapi aku takkan membahas
masalah itu.
154
00:20:21,626 --> 00:20:23,702
Aku hanya ingin mengatakan,
155
00:20:23,878 --> 00:20:29,323
jika menurutmu melawan orang kulit putih
bukan tindakan yang baik,
156
00:20:29,367 --> 00:20:32,633
kau tidak perlu ikut bertempur.
157
00:20:32,804 --> 00:20:35,804
Tidak akan ada yang memaksamu.
158
00:20:39,727 --> 00:20:44,024
Kakek, kurasa ini hari yang baik untuk mati.
159
00:20:47,151 --> 00:20:50,235
Hatiku melonjak seperti elang.
160
00:20:56,869 --> 00:21:00,487
Bagiku perang antara Penghuni Pondok Tua
melawan kulit putih...
161
00:21:00,665 --> 00:21:02,741
... cukup menyedihkan.
162
00:21:02,917 --> 00:21:05,752
Bukan karena Manusia tidak berani.
163
00:21:05,920 --> 00:21:10,831
Tidak ada pejuang di bumi ini
yang lebih berani dibanding Manusia.
164
00:21:18,265 --> 00:21:22,761
Tapi anggapan Penghuni Pondok Tua terhadap perang
berbeda dengan kulit putih.
165
00:21:22,937 --> 00:21:25,474
Sebagian besar dari kami
tidak menggunakan senapan.
166
00:21:25,648 --> 00:21:29,692
Mereka "membabi buta",
memukul musuh dengan tongkat kecil.
167
00:21:30,694 --> 00:21:34,109
Menghina mereka.
Begitulah cara Manusia...
168
00:21:34,281 --> 00:21:37,234
... mengajari pengecut
dan memenangkan perang.
169
00:21:37,409 --> 00:21:39,567
Shadow!
170
00:21:50,506 --> 00:21:53,756
Senapan melawan busur dan panah.
171
00:21:53,926 --> 00:21:58,219
Aku tak mengerti bagaimana kulit putih
bisa begitu bangga...
172
00:21:58,388 --> 00:22:01,424
... dengan kondisi lawan mereka.
173
00:22:03,602 --> 00:22:06,271
Hiya!
174
00:22:17,949 --> 00:22:20,570
Tuhan memberkati George Washington!
175
00:22:21,370 --> 00:22:24,489
Sebelum aku mendengarnya,
ucapkan kata-kata itu.
176
00:22:24,664 --> 00:22:26,822
Tuhan memberkati ibuku!
177
00:22:31,421 --> 00:22:33,378
Dasar kau bodoh!
178
00:22:35,300 --> 00:22:38,834
Apa harus kugorok tenggorokanmu
agar bisa lihat aku kulit putih?
179
00:22:39,012 --> 00:22:41,799
Kulit putih?/
Tentu aku kulit putih.
180
00:22:44,726 --> 00:22:48,094
Bukankah tadi kukatakan,
"Tuhan memberkati Washington dan ibuku?"
181
00:22:48,271 --> 00:22:51,971
Indian mana yang pernah mengucapkan
kata-kata itu?
182
00:22:52,150 --> 00:22:55,732
Berikan itu agar kuhapus cat ini.
183
00:22:57,364 --> 00:23:00,815
Lalu para prajurit itu menyerahkanku...
184
00:23:00,992 --> 00:23:04,158
... pada Pendeta Silas Pendrake,
185
00:23:04,329 --> 00:23:08,029
untuk bimbingan moral dan pendidikan Kristen.
186
00:23:08,208 --> 00:23:12,157
Kau bisa mengendarai kereta, nak?/
Oh, ya, tuan. Aku bisa.
187
00:23:12,337 --> 00:23:14,828
Kau bohong, nak.
188
00:23:15,006 --> 00:23:19,169
Jika kau dibesarkan orang Indian,
bagaimana kau belajar mengendarai kereta?
189
00:23:19,344 --> 00:23:22,297
Kau harus belajar
untuk tidak berbohong.
190
00:23:39,155 --> 00:23:41,028
Jack.
191
00:23:42,033 --> 00:23:44,702
Selamat datang di rumah barumu.
192
00:23:45,661 --> 00:23:47,986
Penderitaanmu akan berakhir,
193
00:23:48,164 --> 00:23:52,031
sebab kini kau hidup dalam kasih kristiani.
194
00:23:52,460 --> 00:23:55,710
Nak, kau tak bisa berkomunikasi?
195
00:23:58,966 --> 00:24:03,544
Tidak, aku senang bertemu putrimu, tuan./
Kau sedang bicara dengan istriku.
196
00:24:05,056 --> 00:24:08,555
Anak malang.
Kasihannya.
197
00:24:08,726 --> 00:24:12,593
Coba bayangkan tahun-tahun penderitaan,
kekurangan dan kesulitan...
198
00:24:12,772 --> 00:24:14,930
... di antara mereka yang biadab.
199
00:24:16,066 --> 00:24:21,266
Kekurangan yang dialami anak itu, sayang,
tidaklah nyata seperti fisiknya.
200
00:24:21,363 --> 00:24:25,692
Indian tidak tahu tentang Tuhan
dan hak-hak moral.
201
00:24:25,868 --> 00:24:32,748
Mereka memakan daging manusia,
berzinah, selingkuh, tak menghargai wanita...
202
00:24:32,916 --> 00:24:37,412
dan terus berhubungan dengan
antek-antek setan.
203
00:24:37,588 --> 00:24:41,965
Ini adalah tugas kita...
tugas kita sebagai orang Kristen,
204
00:24:42,660 --> 00:24:45,760
... untuk memukul penderitaan itu./
Memukul anak ini?
205
00:24:45,929 --> 00:24:49,760
Tidak sepanjang aku masih bernapas./
Ingin rasanya aku menciumnya.
206
00:24:49,933 --> 00:24:52,602
Maksudku bukan memukulinya
secara harfiah.
207
00:24:52,769 --> 00:24:56,019
Yang kumaksudkan memukulnya
secara simbolis.
208
00:24:56,189 --> 00:25:01,100
Anak malang.
Dia bahkan belum mandi.
209
00:25:01,278 --> 00:25:05,441
Aku mencium bau makanan./
Aku harus memandikan anak ini.
210
00:25:05,615 --> 00:25:07,654
Sekarang waktunya makan malam.
211
00:25:07,826 --> 00:25:13,033
Ini adalah tugas Kristen untuk segera
memandikan anak ini.
212
00:25:13,206 --> 00:25:15,957
Buka pakaianmu./
Membuka pakaianku?
213
00:25:16,126 --> 00:25:18,795
Ya./
Semuanya?
214
00:25:19,529 --> 00:25:25,334
Setiap lembarnya. Aku akan mengalihkan pandanganku
pada saat yang diperlukan.
215
00:25:30,599 --> 00:25:33,802
♫ Bringing in the sheaves ♫
216
00:25:34,102 --> 00:25:37,221
♫ Bringing in the sheaves ♫
217
00:25:37,522 --> 00:25:41,021
♫ We shall come rejoicing ♫
218
00:25:41,317 --> 00:25:45,100
♫ Bringing in the sheaves ♫
219
00:25:45,405 --> 00:25:49,319
Ini mandi terbaik selama hidupku.
220
00:25:49,492 --> 00:25:55,993
♫ Shall we gather at the river? ♫
221
00:25:56,166 --> 00:26:03,164
♫ The beautiful, the beautiful river ♫
222
00:26:10,788 --> 00:26:13,557
Kau sadar, 'kan, Jack,
223
00:26:13,725 --> 00:26:17,805
bahwa pendeta Pendrake tidak salah?
224
00:26:17,979 --> 00:26:21,478
Apa?
Maksudku, tentang apa, Bu?
225
00:26:21,958 --> 00:26:25,768
Yesus adalah penyelamatmu.
226
00:26:26,279 --> 00:26:32,151
Kau sadar itu, 'kan, Jack?/
Oh, Tuhan. Ya, Ny. Pendrake.
227
00:26:32,326 --> 00:26:34,651
Kau berpikir tentang Yesus, Jack?
228
00:26:34,829 --> 00:26:37,664
Ya, Bu. Ya, Bu.
Ya, Bu.
229
00:26:37,832 --> 00:26:40,405
Kau tidak harus menurutiku./
Oh, tidak.
230
00:26:40,585 --> 00:26:43,704
Aku mencintai Yesus, Musa dan lainnya.
231
00:26:45,715 --> 00:26:47,837
Itu berbeda.
232
00:26:48,009 --> 00:26:51,128
Musa seorang Ibrani,
233
00:26:51,303 --> 00:26:56,723
tapi Yesus seorang Yahudi,
seperti kau dan aku.
234
00:26:57,643 --> 00:27:00,015
Kau belum selesai memandikan anak itu?
235
00:27:00,187 --> 00:27:03,390
Aku memberinya pelajaran agama.
236
00:27:03,566 --> 00:27:05,642
Aku ingin makan.
237
00:27:06,569 --> 00:27:09,819
Anak itu sudah cukup dewasa,
setidaknya menurutku.
238
00:27:12,616 --> 00:27:19,033
Baik, sayang.
Kini berdiri agar kukeringkan badanmu.
239
00:27:19,206 --> 00:27:22,123
Tentu akan kututup mataku.
240
00:27:26,755 --> 00:27:29,246
Kini keluar dari bak mandi.
241
00:27:36,140 --> 00:27:41,430
Sebenarnya,
pertumbuhanmu cukup baik, Jack.
242
00:27:42,271 --> 00:27:46,054
Tubuhmu kecil, tapi... kau tampan.
243
00:27:47,109 --> 00:27:49,434
Kau tahu itu?
244
00:27:49,945 --> 00:27:52,945
Tidak, Bu./
Tentu saja.
245
00:27:53,115 --> 00:27:57,776
Itu alasan untukmu
menerima pelajaran agama.
246
00:27:57,953 --> 00:28:02,081
Para gadis, aku yakin,
mereka akan mengejarmu.
247
00:28:02,249 --> 00:28:04,953
Dan, Jack.../
Bu?
248
00:28:05,877 --> 00:28:08,794
Di situ terletak kegilaan.
249
00:28:08,964 --> 00:28:11,170
Di mana, Bu?
250
00:28:14,803 --> 00:28:19,678
Kau akan mengerti setelah kau dewasa.
251
00:28:19,749 --> 00:28:28,058
Intinya, anakku,
kita harus menolak godaan.
252
00:28:29,484 --> 00:28:33,647
Kita perlu menjaga kesucian.
253
00:28:36,658 --> 00:28:38,734
Jack...
254
00:28:58,680 --> 00:29:01,515
Selamat datang di rumah barumu.
255
00:29:03,351 --> 00:29:05,427
Kini berpakaianlah...
256
00:29:06,354 --> 00:29:08,845
... dan bergabung untuk makan malam.
257
00:29:10,483 --> 00:29:15,690
Aku pergi ke sekolah dan belajar
membaca dan menulis.
258
00:29:15,863 --> 00:29:17,526
Awalnya terasa aneh,
259
00:29:17,565 --> 00:29:21,151
tapi Ny. Pendrake mengajariku
dan aku cepat mengerti.
260
00:29:21,327 --> 00:29:24,612
Tapi ada satu hal yang tidak kumengerti...
261
00:29:24,789 --> 00:29:27,280
... dan ternyata hal itu
disebut dosa.
262
00:29:27,708 --> 00:29:30,329
Aku menangkapmu di pintu neraka!
263
00:29:30,503 --> 00:29:35,627
Nak, tangan Tuhan akan menghukum
manusia yang berdosa.
264
00:29:37,677 --> 00:29:40,214
Itu akan sangat berguna, Jack.
265
00:29:40,388 --> 00:29:45,927
Akan berguna jutaan kali
untuk menjadi murni dan baik,
266
00:29:46,102 --> 00:29:49,305
berjalan di jalan kebenaran.
267
00:29:49,980 --> 00:29:53,016
Tak ada kebahagiaan seperti itu.
268
00:29:53,192 --> 00:29:56,395
Kau percaya padaku, Jack?
Kau percaya padaku?
269
00:29:57,029 --> 00:29:58,938
Ya, Bu. Tentu.
270
00:29:59,114 --> 00:30:01,984
♫ Amazing grace... ♫
271
00:30:02,368 --> 00:30:06,068
Begitulah aku memulai kehidupan rohaniku.
272
00:30:06,246 --> 00:30:10,077
Aku penyanyi lagu pujian yang baik,
dan aku tidak bodoh.
273
00:30:10,250 --> 00:30:12,372
Aku telah diselamatkan.
274
00:30:12,444 --> 00:30:16,790
Aku membaptismu dalam nama Bapa,
Putera dan Roh Kudus.
275
00:30:16,965 --> 00:30:21,425
Oh Tuhan, lihatlah anak ini yang tinggal
di antara bangsa-bangsa...
276
00:30:21,595 --> 00:30:25,924
... dan bersihkan dia dari kejahatan mereka,
kehidupan pagan...
277
00:30:26,099 --> 00:30:28,257
... pulihkan dia kembali
seputih salju.
278
00:30:28,435 --> 00:30:32,100
Biarlah dia terlahir kembali
dan dimurnikan dalam nama-Mu.
279
00:30:32,272 --> 00:30:36,139
Aku membaptismu dalam nama Bapa,
Putera dan Roh Kudus.
280
00:30:36,318 --> 00:30:37,693
Amin.
281
00:30:40,197 --> 00:30:43,612
Ny. Pendrake benar tentang godaan.
282
00:30:44,284 --> 00:30:47,035
Aku tak ada hubungannya dengan Jezebel.
283
00:30:48,497 --> 00:30:51,581
Kuceritakan padanya
tentang kemenanganku atas godaan,
284
00:30:51,750 --> 00:30:55,961
dan kami membaca Alkitab sekitar 1 jam
untuk merayakannya.
285
00:30:57,547 --> 00:31:03,715
Minggu demi minggu berlalu,
aku semakin jatuh cinta pada Ny. Pendrake...
286
00:31:03,887 --> 00:31:06,259
... tentu saja secara spiritual.
287
00:31:06,431 --> 00:31:09,266
Aku ingin pergi berbelanja.
288
00:31:09,434 --> 00:31:14,641
Anak ini begitu kesepian beberapa hari ini,
kenapa tidak mengajaknya?
289
00:31:14,814 --> 00:31:19,143
Dia akan bosan berbelanja./
Tidak, Bu.
290
00:31:20,737 --> 00:31:23,903
Baik, kalau begitu.
Kau boleh ikut denganku, Jack.
291
00:31:31,247 --> 00:31:33,323
Selamat pagi, Tn. Kane.
292
00:31:34,792 --> 00:31:37,662
Kenalkan Jack,
dia anak angkatku.
293
00:31:41,090 --> 00:31:43,581
Mau pesan apa, Bu?
294
00:31:44,177 --> 00:31:46,253
Mari kita lihat.
295
00:31:47,305 --> 00:31:51,516
Aku ingin pesan minuman bersoda.
296
00:31:58,024 --> 00:32:00,515
Bagaimana denganmu, jagoan?
297
00:32:00,693 --> 00:32:03,018
Oh. Ya, aku pesan juga.
298
00:32:16,167 --> 00:32:19,370
Tak perlu repot-repot, Tn. Kane.
Aku harus berbelanja.
299
00:32:19,545 --> 00:32:24,005
Kau pasti bosan, Jack.
Tetap di sini dan beli beberapa kue.
300
00:32:24,175 --> 00:32:29,299
Aku akan menjaganya, Ny. Pendrake./
Terima kasih banyak, Tn. Kane.
301
00:32:51,076 --> 00:32:53,567
Toko soda itu menarik.
302
00:32:53,746 --> 00:32:56,912
Khususnya keran
berbentuk kepala gajah.
303
00:32:58,459 --> 00:33:01,993
Aku mempermainkannya
dan menikmatinya.
304
00:33:02,171 --> 00:33:06,500
Lalu tiba-tiba,
ada sesuatu terbersit dalam pikiranku.
305
00:33:06,675 --> 00:33:09,426
Kemana pria itu pergi?
306
00:33:16,668 --> 00:33:18,594
Jangan.
307
00:33:18,770 --> 00:33:22,055
Jangan.
Tidak, jangan.
308
00:33:22,399 --> 00:33:24,890
Oh, ya. Tidak, jangan...
309
00:33:25,110 --> 00:33:28,609
Ya. Tidak, jangan.
310
00:33:28,780 --> 00:33:31,615
Dasar beruang.
311
00:33:31,783 --> 00:33:33,859
Tolong!
312
00:33:36,747 --> 00:33:41,040
Kau memang iblis.
Kau kotor, setan kotor.
313
00:33:42,627 --> 00:33:44,703
Dasar kafir.
314
00:33:44,880 --> 00:33:48,580
Tidak, tidak... ya, ya, ya.
315
00:33:48,758 --> 00:33:52,376
Tidak. Tolong! Tolong! Tolong.
Aku sekarat.
316
00:33:52,554 --> 00:33:56,172
Dia menyebutnya iblis dan minta tolong,
317
00:33:56,349 --> 00:33:59,883
tapi menurutku
dia tak perlu diselamatkan.
318
00:34:05,817 --> 00:34:09,399
Itu merupakan akhir perjalanan
kehidupan rohaniku.
319
00:34:09,988 --> 00:34:13,321
Aku sudah tak menyanyikan lagu pujian
selama 104 tahun.
320
00:34:14,325 --> 00:34:18,488
Setelah jadi gelandangan beberapa waktu,
aku bekerja sama dengan penipu,
321
00:34:18,663 --> 00:34:21,782
namanya Allardyce T Meriweather.
322
00:34:21,958 --> 00:34:26,287
Setelah Ny. Pendrake,
kejujurannya benar-benar menyegarkan.
323
00:34:26,462 --> 00:34:30,625
Tujuanku adalah menyampaikan pada kalian...
324
00:34:30,800 --> 00:34:34,928
Meriweather salah satu orang tercerdas
yang pernah kutemui,
325
00:34:35,096 --> 00:34:38,761
tapi dia kehilangan beberapa
bagian tubuhnya.
326
00:34:38,933 --> 00:34:44,223
Saat aku bergabung dengannya,
dia sudah tak punya tangan kiri dan telinga.
327
00:34:44,397 --> 00:34:47,730
Kita akan melihat keajaiban,
yang telah kusaksikan sebelumnya.
328
00:34:47,900 --> 00:34:50,521
Kekuatan ramuan ini telah terbukti...
329
00:34:50,695 --> 00:34:52,568
Berjalan!
330
00:34:53,097 --> 00:34:55,319
Berjalan!
331
00:34:56,117 --> 00:34:58,442
Selama bertahun-tahun
aku bersama Meriweather,
332
00:34:58,619 --> 00:35:02,201
dia kehilangan mata kirinya
akibat dari As kelima...
333
00:35:02,373 --> 00:35:05,539
mendarat di matanya
dalam sebuah permainan poker.
334
00:35:06,002 --> 00:35:10,046
Hal ini tidak mengganggunya.
Menipu sudah mendarah daging baginya,
335
00:35:10,214 --> 00:35:15,041
bahkan jika itu harus membuatnya berpangkas
dengan model rambut yang aneh.
336
00:35:17,138 --> 00:35:22,558
Kau semakin baik. Hanya saja kau masih sulit
menyembunyikan kejujuranmu.
337
00:35:22,726 --> 00:35:26,391
Itu akibat pandangan yang ditanamkan
oleh orang Indian itu, Tepee Tua.
338
00:35:26,564 --> 00:35:30,347
Maksudmu Penghuni Pondok Tua?/
Dia memberimu pandangan...
339
00:35:30,526 --> 00:35:34,437
... tentang tatanan moral di alam semesta,
dan itu tidak ada.
340
00:35:34,505 --> 00:35:37,822
Bintang-bintang di sana
berkelap-kelip dalam kegelapan, nak,
341
00:35:37,992 --> 00:35:43,827
sementara makhluk berkaki dua
bermimpi di bawahnya, semua itu sia-sia.
342
00:35:45,207 --> 00:35:47,532
Semua itu sia-sia, Jack.
343
00:35:48,569 --> 00:35:51,373
Kau dengar sesuatu?/
Dengarkan aku!
344
00:35:51,547 --> 00:35:56,255
Orang-orang akan mempercayai apapun,
lebih masuk akal akan lebih baik.
345
00:35:56,426 --> 00:35:59,925
Orang Wales bicara bahasa Perancis
di dasar laut.
346
00:36:01,265 --> 00:36:04,550
Kuda-kuda Arab
punya sayap dari perak.
347
00:36:04,726 --> 00:36:07,762
Orang kerdil kawin dengan gajah
di Afrika sana.
348
00:36:07,938 --> 00:36:12,101
Aku sudah dengar semua proposisi itu.
349
00:36:22,311 --> 00:36:26,360
Mungkin kami bodoh
dan tidak menganggap hal itu penting.
350
00:36:26,706 --> 00:36:29,790
Ah...
351
00:36:39,327 --> 00:36:44,765
Jika kau bersama Allardyce Meriweather,
kau akan bisa memakai sutra.
352
00:36:47,644 --> 00:36:50,561
Aku tak yakin
diriku tertarik dengan sutra.
353
00:36:51,398 --> 00:36:56,059
Anakku, apalagi yang bisa
dikenakan pria selain sutra?
354
00:36:56,236 --> 00:36:58,773
Kurasa katun dan bulu.
355
00:36:59,697 --> 00:37:02,219
Baik.
Tetap di sana.
356
00:37:02,252 --> 00:37:07,319
Jangan bergerak kecuali kau ingin
perutmu berlubang.
357
00:37:07,497 --> 00:37:11,926
Boleh aku bertanya, apa yang membuatmu
berada di alam liar, tuan?
358
00:37:12,001 --> 00:37:13,708
Mereka orangnya?/
Ya.
359
00:37:13,878 --> 00:37:16,713
Aku pernah lihat anak muda ini.
360
00:37:16,881 --> 00:37:20,748
Aku baru tiba di negeri ini./
Sepertinya kau kukenal, sobat.
361
00:37:24,806 --> 00:37:26,845
Oh! Tuan...
362
00:37:27,917 --> 00:37:30,093
Apa ini?
Cairan pembersih?
363
00:37:30,269 --> 00:37:33,602
Kau tak boleh memaksaku
memberitahu campurannya.
364
00:37:33,773 --> 00:37:36,892
Tuan, kumohon.
Kau membuang obat yang berharga.
365
00:37:37,068 --> 00:37:41,314
Tujuh orang sekarat karena cairan ini.
Bahan apa ini?
366
00:37:41,489 --> 00:37:43,777
Tidak berbahaya, kujamin itu.
367
00:37:44,367 --> 00:37:46,774
Apa?/
Kebanyakan air.
368
00:37:48,621 --> 00:37:53,615
Wiski, sedikit merica,
minyak cengkeh,
369
00:37:55,544 --> 00:37:57,417
jahe...
370
00:38:02,218 --> 00:38:04,755
Apa itu?/
Maksudmu?
371
00:38:08,624 --> 00:38:13,765
Oh, itu. Lusinan kepala ular,
untuk memberi kekuatan.
372
00:38:14,422 --> 00:38:16,548
Baik, teman-teman.
373
00:38:20,402 --> 00:38:22,560
Hiya!
374
00:38:27,785 --> 00:38:30,358
Kita tertangkap, Jack,
cuma itu saja.
375
00:38:30,537 --> 00:38:32,992
Hidup mengandung partikel resiko.
376
00:38:33,607 --> 00:38:37,455
Kau tak tahu kapan kau menjilat./
Menjilat?
377
00:38:37,628 --> 00:38:41,839
Aku bukan menjilat.
Yang kutahu aku dilumuri bulu.
378
00:38:44,009 --> 00:38:48,172
Baik, teman-teman.
Kurasa mereka sudah cukup senang.
379
00:38:53,585 --> 00:38:56,389
Aku pernah melihatmu
di satu tempat.
380
00:38:56,855 --> 00:38:59,392
Siapa namamu, nak?
381
00:39:01,443 --> 00:39:04,728
Jack Crabb./
Oh Tuhan!
382
00:39:05,364 --> 00:39:08,946
Aku melumuri adik kandungku!
383
00:39:12,229 --> 00:39:14,405
Ini menakjubkan, Jack.
384
00:39:15,123 --> 00:39:18,705
Aku bisa memberi sesuatu
yang belum pernah kau miliki,
385
00:39:18,877 --> 00:39:22,459
dan sesuatu yang juga
belum pernah kumiliki...
386
00:39:22,631 --> 00:39:26,462
...kehidupan keluarga yang sesungguhnya.
387
00:39:26,635 --> 00:39:28,711
Ya.
388
00:39:32,015 --> 00:39:35,181
Kau kembali pada keluargamu, Jack.
389
00:39:39,981 --> 00:39:41,973
Baik, kini giliranmu.
390
00:39:42,150 --> 00:39:44,985
Caroline, aku tak tahu apa-apa
tentang pistol.
391
00:39:45,153 --> 00:39:46,812
Aku tak pernah membawanya.
392
00:39:46,988 --> 00:39:51,151
Oh Tuhan! Pelajaran apa yang diberi
orang-orang Indian itu padamu?
393
00:39:51,326 --> 00:39:56,746
Tak pernah membawa pistol?
Pria takkan lengkap tanpa pistol.
394
00:39:57,524 --> 00:40:00,577
Buat tatapan ular./
Apa?
395
00:40:00,752 --> 00:40:02,828
Seperti ini.
396
00:40:03,004 --> 00:40:04,581
Seperti ini.
397
00:40:11,012 --> 00:40:13,134
Baik.
398
00:40:13,306 --> 00:40:15,298
Kini...
399
00:40:15,475 --> 00:40:20,018
... bayangkan dan tembak botol itu
sebelum kau sentuh pistolmu.
400
00:40:20,188 --> 00:40:23,936
Bagaimana aku bisa membayangkan dan menembak
sebelum aku menyentuhnya?
401
00:40:24,108 --> 00:40:26,812
Konsentrasi.
Cobalah.
402
00:40:38,956 --> 00:40:42,490
Astaga!
Ya.
403
00:40:42,960 --> 00:40:44,537
Caroline benar.
404
00:40:44,712 --> 00:40:48,875
Memungkinkan untuk menggunakan pistol
sebelum menyentuhnya.
405
00:40:49,050 --> 00:40:52,050
Tentu saja,
dibutuhkan ketenangan...
406
00:40:54,054 --> 00:40:57,636
... dan konsentrasi dengan mata ular.
407
00:41:07,593 --> 00:41:09,851
Lemparkan tiga buah.
408
00:41:11,555 --> 00:41:16,566
Hickok saja tak bisa menembak tiga buah./
Lemparkan tiga buah.
409
00:41:36,263 --> 00:41:39,136
Penembak jitu alami.
410
00:41:42,102 --> 00:41:45,885
Sejak itu aku mulai menggunakan pistol.
411
00:42:18,763 --> 00:42:21,088
Kau mengabaikanku.
412
00:42:21,808 --> 00:42:24,345
Aku tak melihatmu.
Maaf.
413
00:42:24,519 --> 00:42:27,970
Aku begitu ceroboh
telah menghabiskan tempat.
414
00:42:28,148 --> 00:42:32,145
Berikan pop soda./
Ya, tuan. Sebentar, nak.
415
00:42:32,510 --> 00:42:36,607
Penggemar Pop Soda,
itulah sebutanku.
416
00:42:39,033 --> 00:42:42,484
Dia memesan pop soda.
417
00:43:00,054 --> 00:43:04,550
Ada yang salah dengan hal itu, tuan?/
Tidak ada, teman.
418
00:43:04,626 --> 00:43:07,347
Sebenarnya,
aku mengagumi gayamu.
419
00:43:07,854 --> 00:43:10,641
Bisa aku tahu
dengan siapa aku bicara?
420
00:43:10,815 --> 00:43:12,891
Namaku Wild Bill Hickok.
421
00:43:16,612 --> 00:43:18,688
Aku...
422
00:43:21,200 --> 00:43:25,446
Senang bertemu denganmu./
Kalau begitu kita sama, teman.
423
00:43:25,621 --> 00:43:29,072
Bawa pop sodamu dan duduklah di sini
beberapa saat.
424
00:44:16,880 --> 00:44:20,083
Aku bisa menembak
tiga pecahan botol di udara.
425
00:44:23,679 --> 00:44:25,755
Itu bagus.
426
00:44:32,187 --> 00:44:34,938
Berapa orang yang telah...
427
00:44:36,441 --> 00:44:38,563
... kau tembak mati?
428
00:44:42,280 --> 00:44:45,280
Aku tidak ingat.
Bagaimana denganmu?
429
00:44:45,450 --> 00:44:47,656
Oh, sekitar...
430
00:44:49,871 --> 00:44:51,947
... dua lusin.
431
00:44:54,751 --> 00:44:58,250
Apa itu benar?/
Tidak, itu tak benar sama sekali.
432
00:44:58,421 --> 00:45:02,465
Selama aku beraksi,
aku pembohong yang mengerikan.
433
00:45:03,260 --> 00:45:06,960
Menurutku tidak akan sebanyak itu.
434
00:45:07,138 --> 00:45:12,132
Bukan bermaksud menyinggung,
tapi kau tak punya tatapan pembunuh.
435
00:45:12,310 --> 00:45:15,061
Seperti elang di sana.
436
00:45:15,230 --> 00:45:18,645
Dia?
Dia cuma seorang pemabuk.
437
00:45:29,869 --> 00:45:31,695
Hmm.
438
00:45:43,199 --> 00:45:45,836
Apa yang kau risaukan?
439
00:45:47,412 --> 00:45:49,588
Tertembak.
440
00:45:52,333 --> 00:45:56,166
Aku punya "Full House!"
Aku punya... "Full house."
441
00:45:57,647 --> 00:46:00,434
Aku nyaris melakukannya.
442
00:46:01,442 --> 00:46:03,600
Maaf.
443
00:46:04,145 --> 00:46:08,741
Tetap di sini, jagoan,
akan kuambilkan botol lainnya.
444
00:46:30,513 --> 00:46:33,466
Kau kenal orang ini, Bill?
445
00:46:34,266 --> 00:46:37,136
Aku belum pernah melihatnya.
446
00:46:39,897 --> 00:46:42,732
Tn. Hickok,
dia benar-benar tewas.
447
00:46:42,900 --> 00:46:46,066
Menembus paru-paru dan jantungnya.
448
00:46:53,577 --> 00:46:56,412
Kau jual pakaian menembakmu?
449
00:46:56,580 --> 00:46:58,738
Menyerahkan pistolmu?
450
00:46:59,374 --> 00:47:03,786
Maaf, Caroline./
Tak ada yang lebih tak berguna...
451
00:47:03,862 --> 00:47:08,090
... daripada penembak
yang tak bisa menembak orang.
452
00:47:13,831 --> 00:47:15,335
Dasar laki-laki!
453
00:47:15,444 --> 00:47:17,592
Hiya!
454
00:47:20,854 --> 00:47:23,938
Pangkuan keluargaku kembali pergi.
455
00:47:25,609 --> 00:47:30,983
Setelah mencoba agama,
minyak dan penembak yang tak berhasil,
456
00:47:31,056 --> 00:47:35,105
aku menemukan rekan,
menjadi pemilik toko yang terhormat,
457
00:47:35,285 --> 00:47:40,279
dan menikahi Olga, gadis Swedia
yang tidak lancar berbahasa Inggris.
458
00:47:41,291 --> 00:47:43,367
Terbaik untuk saat ini.
459
00:47:44,194 --> 00:47:45,918
Ya.
460
00:47:50,867 --> 00:47:54,501
Olga, haruskah aku meggendongmu?
461
00:47:54,679 --> 00:47:56,967
Ya?
462
00:48:00,560 --> 00:48:02,801
Ini kebiasaan./
Ya?
463
00:48:18,244 --> 00:48:23,451
Ini belum apa-apa, Olga, tapi aku dan rekanku,
kami punya rencana besar.
464
00:48:25,501 --> 00:48:29,146
Layanan gratis dan jujur.
465
00:48:32,508 --> 00:48:34,963
Ya. Ya.
466
00:48:46,272 --> 00:48:51,017
Aku tak mengerti tagihan ini.
Sepertinya aku dikenakan dua kali.
467
00:48:51,194 --> 00:48:53,863
Ya, itu tagihan untuk toko.
468
00:48:54,030 --> 00:48:58,323
Pasti ada kesalahan.
Jack Applebound takkan melakukan itu padaku.
469
00:48:58,492 --> 00:49:02,904
Jack, cukup dengan tagihannya.
Kemari dan istirahatlah.
470
00:49:03,497 --> 00:49:05,988
Aku pasti membuat kesalahan.
471
00:49:06,542 --> 00:49:10,539
Jack, yang lainnya, tubuhmu.
Kau membutuhkannya.
472
00:49:11,338 --> 00:49:13,414
Ya.
473
00:49:14,550 --> 00:49:16,672
Mungkin itu benar.
474
00:49:37,906 --> 00:49:39,945
Istirahatlah.
475
00:50:21,074 --> 00:50:25,866
Olga. Olga, tenanglah.
Kita akan cari jalan keluarnya.
476
00:50:26,037 --> 00:50:30,829
Satu hal yang tak kuketahui
tentang rekan baruku: dia seorang pencuri.
477
00:50:34,421 --> 00:50:38,370
... dua puluh lima sen
untuk alat musik ini.
478
00:50:38,550 --> 00:50:42,417
Coba lihat instrumen yang indah ini.
Siapa yang mau?
479
00:50:45,265 --> 00:50:48,182
Ini pemandangan yang menyedihkan./
Ya, tuan.
480
00:50:48,351 --> 00:50:52,728
Sebuah keluarga hancur
karena kemalangan ekonomi.
481
00:50:52,897 --> 00:50:55,222
Aku merasa tersentuh./
Ya, tuan.
482
00:50:55,250 --> 00:50:57,473
Aku tak pernah lupa
saat pertama kali...
483
00:50:57,503 --> 00:51:03,172
... aku memandang
Jenderal George Armstrong Custer.
484
00:51:04,200 --> 00:51:07,533
Hancur!
Semua harta milik kita. Hancur!
485
00:51:10,081 --> 00:51:12,157
Kau masih punya harta lainnya?
486
00:51:12,333 --> 00:51:15,536
Jenderal,
kami tak punya apa-apa lagi.
487
00:51:15,712 --> 00:51:18,962
Kalau begitu dengarkan aku.
Pergilah ke barat.
488
00:51:19,132 --> 00:51:22,631
Barat?!
489
00:51:22,802 --> 00:51:26,751
Istriku takut pada orang-orang Indian./
Tak ada yang perlu ditakutkan.
490
00:51:26,931 --> 00:51:29,884
Aku akan menjaminmu.
491
00:51:35,940 --> 00:51:37,813
Olga! Olga!
492
00:51:39,652 --> 00:51:42,487
Pukul dia! Pukul dia!/
Maaf, saudaraku.
493
00:51:54,734 --> 00:51:57,751
Kurasa kita berhasil lolos.
494
00:52:09,223 --> 00:52:13,434
Lepaskan aku! Aku punya pistol./
Kau harus lebih beradab.
495
00:52:15,596 --> 00:52:20,608
"... dan tidak ada satu dari wabah celaka
yang kaukenal di Mesir itu akan ditimpakan-Nya... "
496
00:52:28,409 --> 00:52:30,900
Ambil tali kendalinya!
Ambil tali kendalinya!
497
00:52:34,623 --> 00:52:38,869
Berikan! Berikan padaku./
Tidak, ini milikku!
498
00:53:02,150 --> 00:53:04,641
Whoo-hoo!
499
00:53:29,219 --> 00:53:32,422
Hiya!
500
00:53:39,771 --> 00:53:45,476
Berhenti! Berhenti!
501
00:53:52,075 --> 00:53:54,281
Jack!
502
00:54:12,178 --> 00:54:14,217
Sembunyi.
503
00:54:16,432 --> 00:54:18,673
Aku akan melindungimu.
504
00:54:21,145 --> 00:54:23,849
Aaah...!
505
00:54:31,948 --> 00:54:33,987
Olga!
506
00:54:35,576 --> 00:54:37,817
Olga!
507
00:54:40,081 --> 00:54:42,750
Olga.
508
00:54:47,071 --> 00:54:49,543
Aku menyelusuri tiga negara bagian...
509
00:54:49,615 --> 00:54:55,135
... dan ratusan mil mencari Olga,
tapi tidak berhasil.
510
00:54:56,222 --> 00:55:00,005
Hei, Crabb./
Wiski, wiski...
511
00:55:00,184 --> 00:55:04,015
Demi minuman wiski,
mereka akan memberimu wanita Indian.
512
00:55:04,188 --> 00:55:06,892
Tentu akan menghemat pencarianmu.
513
00:55:17,576 --> 00:55:21,555
Aku mencari istriku kemana-mana
tapi tidak menemukannya.
514
00:55:22,664 --> 00:55:26,957
Akhirnya, aku memasuki pedalaman
wilayah Cheyenne.
515
00:55:27,127 --> 00:55:29,914
Menurutku daerah ini tak berbahaya,
516
00:55:30,088 --> 00:55:34,500
karena aku bisa bahasa Cheyenne
dan aku pernah jadi Manusia.
517
00:55:40,624 --> 00:55:43,131
Ayo kita bunuh dia./
Aku tidak mencuri, saudaraku.
518
00:55:43,310 --> 00:55:45,298
Kenapa kau memanggilku "saudara"?
519
00:55:45,331 --> 00:55:49,471
Hentikan itu. Aku bukan saudaramu.
Aku Manusia.
520
00:55:49,649 --> 00:55:54,310
Aku yakin kau akan mengatakan belum pernah mendengar
Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
521
00:55:57,073 --> 00:55:59,742
Bertubuh Kecil Bernyali Besar
adalah saudaraku,
522
00:55:59,910 --> 00:56:02,032
tapi kau bukan dia.
523
00:56:02,204 --> 00:56:05,786
Dia tewas setelah bertempur
dengan tentara.
524
00:56:05,957 --> 00:56:08,282
Kau lihat mayatnya?
525
00:56:08,960 --> 00:56:11,960
Tidak, dia berubah jadi walet
dan terbang jauh.
526
00:56:12,130 --> 00:56:15,629
Ayo kita bunuh dia./
Shadow! Kau tertembak saat itu.
527
00:56:15,800 --> 00:56:18,670
Kuangkat kau ke atas kuda.
Aku menyelamatkanmu.
528
00:56:19,804 --> 00:56:23,967
Kotoran Hidung, kau masih punya kuda
yang kuberikan padamu?
529
00:56:24,142 --> 00:56:28,638
Tidak. Suku Pawnee mencurinya saat kami berkemah
di Old Woman Butte...
530
00:56:28,813 --> 00:56:31,304
... lima musim salju yang lalu.
531
00:56:40,308 --> 00:56:44,275
Ada satu hal di sini yang tidak kumengerti.
532
00:56:48,625 --> 00:56:50,913
Ada nyeri di antara telingaku.
533
00:57:21,699 --> 00:57:27,369
Anakku, melihatmu kembali membuat hatiku
berlonjak seperti elang.
534
00:57:28,247 --> 00:57:30,369
Ayo duduk di sampingku.
535
00:57:47,516 --> 00:57:51,383
Kakek,
kubawakan ini untukmu.
536
00:57:51,562 --> 00:57:53,887
Inikah topi yang harusnya kumiliki,
537
00:57:55,274 --> 00:57:58,274
berasal dari kulit yang lembut
dan gemuk?
538
00:57:58,444 --> 00:58:00,981
Tidak, kakek,
itu dari bahan lain.
539
00:58:08,036 --> 00:58:10,527
Kita harus merokok atas kepulanganmu.
540
00:58:19,756 --> 00:58:22,081
Aku melihatmu dalam mimpi.
541
00:58:23,927 --> 00:58:29,169
Kau minum dari mata air yang berasal dari
hidung hewan yang panjang.
542
00:58:29,349 --> 00:58:32,266
Aku tak tahu hewan apa itu.
543
00:58:32,769 --> 00:58:35,888
Di samping hidungnya
tumbuh dua tanduk,
544
00:58:37,274 --> 00:58:42,432
dan air yang menyembur dari hidungnya
penuh dengan udara.
545
00:58:48,827 --> 00:58:51,496
Aku tak bisa menjelaskannya,
dia bicara tentang...
546
00:58:51,663 --> 00:58:55,494
... keran berkepala gajah
di toko soda.
547
00:58:55,667 --> 00:59:02,380
Ini bukan satu-satunya mimpi Penghuni Pondok Tua
yang terbukti benar.
548
00:59:03,174 --> 00:59:08,416
Jangan marah, anakku,
pada Luka Bakar, Bayangan dan lainnya.
549
00:59:08,596 --> 00:59:13,174
Mereka punya banyak pengalaman buruk
terhadap orang kulit putih tahun lalu.
550
00:59:13,351 --> 00:59:18,475
Aku telah memikirkan,
merenungkan dan merokok untuk hal ini,
551
00:59:18,648 --> 00:59:21,103
keputusanku adalah...
552
00:59:23,053 --> 00:59:25,311
Bertubuh Kecil Bernyali Besar
telah kembali.
553
00:59:29,826 --> 00:59:32,281
Seperti sungguh-sungguh pulang ke rumah.
554
00:59:34,330 --> 00:59:36,369
Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
555
00:59:36,541 --> 00:59:42,127
Dia Kuda Kecil, pria yang tak mau bertempur
lawan Pawnee.
556
00:59:48,219 --> 00:59:50,710
Kau tak ingat padaku?
557
00:59:52,014 --> 00:59:54,220
Ini menyakitkan hatiku.
558
00:59:56,185 --> 00:59:58,557
Rasanya aku ingin menangis.
559
00:59:58,629 --> 01:00:03,189
Dia menjadi "heemaneh,"
kata itu tak ada artinya dalam bahasa Inggris.
560
01:00:03,359 --> 01:00:05,435
Dia juga baik.
561
01:00:05,611 --> 01:00:08,777
Manusia sering memikirkan dia.
562
01:00:33,556 --> 01:00:36,177
Halo, Beruang Muda./
Selamat tinggal.
563
01:00:36,350 --> 01:00:40,561
Dia anak yang pernah kuselamatkan,
rasa malu yang abadi.
564
01:00:40,729 --> 01:00:44,180
Kau berhasil menangkap kelinci
dalam perburuanmu?
565
01:00:45,150 --> 01:00:46,560
Tidak.
566
01:00:46,735 --> 01:00:50,435
Jangan berikan
pada Kerbau Betina Kubangan.
567
01:00:50,614 --> 01:00:53,733
Kau lihat,
Beruang Muda kini jadi penentang,
568
01:00:53,909 --> 01:00:57,408
lebih berbahaya
dari semua prajurit Cheyenne...
569
01:00:57,579 --> 01:01:01,576
... karena cara hidup membuat mereka
setengah gila.
570
01:01:01,750 --> 01:01:05,913
Kecuali saat bertempur,
dia lakukan apapun dengan berjalan mundur.
571
01:01:06,088 --> 01:01:09,539
Dia berkata "selamat tinggal" untuk "halo",
"ya" untuk "tidak",
572
01:01:09,716 --> 01:01:12,919
memilih melewati semak-semak
daripada jalan lintas,
573
01:01:13,095 --> 01:01:16,428
mencuci badannya dengan debu
dan mengeringkannya dengan air.
574
01:01:16,598 --> 01:01:19,089
Kukira kau sudah tewas.
575
01:01:21,561 --> 01:01:25,854
Kenapa kau kembali saat semua orang
tak ingin melihatmu?
576
01:01:26,024 --> 01:01:30,769
Kau tak boleh begitu pada Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
Kau berhutang nyawa padanya.
577
01:01:34,107 --> 01:01:36,565
Dengan senang aku mengucapkannya.
Halo.
578
01:01:36,743 --> 01:01:41,819
Itu berarti dia menyesal mengatakannya,
selamat tinggal.
579
01:01:41,998 --> 01:01:45,497
Tapi dia tak menyesal.
Dia masih benci padaku.
580
01:01:47,737 --> 01:01:50,790
Kakek, aku punya istri kulit putih.
581
01:01:52,425 --> 01:01:54,666
Sungguh?
582
01:01:54,844 --> 01:01:56,920
Itu menarik.
583
01:01:57,972 --> 01:02:00,048
Apa dia bisa memasak
dan bekerja keras?
584
01:02:00,225 --> 01:02:02,466
Oh, ya, Kakek.
585
01:02:02,644 --> 01:02:04,720
Itu mengejutkanku.
586
01:02:05,480 --> 01:02:09,976
Apa dia menunjukkan antusiasme
saat kau bicara padanya?
587
01:02:10,902 --> 01:02:12,978
Tentu, Kakek.
588
01:02:13,154 --> 01:02:15,645
Itu lebih mengejutkanku.
589
01:02:15,823 --> 01:02:18,658
Aku pernah mencobanya
pada salah satu dari mereka,
590
01:02:18,826 --> 01:02:22,526
tapi dia sama sekali tidak antusias.
591
01:02:28,878 --> 01:02:32,661
Kakek, tidak semua kulit putih itu gila.
592
01:02:34,842 --> 01:02:37,333
Aku senang mendengarnya, nak.
593
01:02:38,387 --> 01:02:41,304
Kukira mereka begitu./
Oh, tidak.
594
01:02:43,893 --> 01:02:48,901
Aku kenal seorang pemberani
sama seperti Manusia yang mana pun.
595
01:02:49,298 --> 01:02:52,897
Aku ingin bertemu
dan merokok dengannya.
596
01:02:53,069 --> 01:02:55,357
Siapa namanya?
597
01:02:55,529 --> 01:02:57,936
Namanya Jenderal Custer.
598
01:02:58,115 --> 01:03:00,191
Jenderal Custer.
599
01:03:01,827 --> 01:03:06,370
Apa arti nama itu, anakku?/
Artinya...
600
01:03:07,875 --> 01:03:13,516
..."rambut panjang"./ Nama yang bagus.
Bagaimana dia memenangkannya?
601
01:03:14,548 --> 01:03:19,447
Dia memenangkannya dalam perang melawan kulit putih
untuk membebaskan kulit hitam.
602
01:03:21,055 --> 01:03:23,047
Oh, ya.
603
01:03:23,224 --> 01:03:25,216
Orang-orang kulit putih hitam.
604
01:03:25,392 --> 01:03:27,384
Aku tahu mereka.
605
01:03:28,212 --> 01:03:32,822
Katanya seorang pria kulit putih hitam
menjadi Manusia.
606
01:03:33,400 --> 01:03:36,733
Kebanyakan,
mereka makhluk yang aneh.
607
01:03:38,072 --> 01:03:41,571
Tidak separah kulit putih,
tentunya,
608
01:03:42,785 --> 01:03:45,161
tapi mereka cukup gila.
609
01:03:55,839 --> 01:03:59,670
Jangan khawatir, anakku.
Kau akan kembali jadi Manusia.
610
01:03:59,843 --> 01:04:02,416
Aku bermimpi tadi malam.
611
01:04:02,596 --> 01:04:04,588
Kulihat kau dan istrimu...
612
01:04:04,765 --> 01:04:08,548
... berpindah dari tenda yang satu
ke tenda lainnya.
613
01:04:08,727 --> 01:04:13,969
Istri, Kakek?/
Oh, ya. Tiga atau empat.
614
01:04:14,149 --> 01:04:18,280
Hari sudah gelap, dan mereka mengenakan
pakaian kulit kerbau.
615
01:04:18,579 --> 01:04:22,266
Itu akan menjadi
senggama yang menakjubkan, anakku.
616
01:04:26,286 --> 01:04:29,452
Kakek, Manusia hanya memiliki
satu istri.
617
01:04:29,623 --> 01:04:32,826
Bagaimana aku bisa punya
tiga atau empat?
618
01:04:32,851 --> 01:04:37,432
Aku tak tahu.
Itu yang membuatku khawatir.
619
01:04:59,511 --> 01:05:02,730
Sepertinya aku takkan bertemu lagi dengannya.
620
01:05:03,323 --> 01:05:08,150
Tuan! Kuharap aku bisa jadi pemandu
untuk mencari istriku, Jenderal.
621
01:05:08,328 --> 01:05:12,491
Dia ditangkap dalam perjalanan kami ke Barat,
seperti yang kau sarankan.
622
01:05:12,665 --> 01:05:16,496
Saranku? Tidak mungkin.
Aku belum pernah melihatmu.
623
01:05:16,669 --> 01:05:18,957
Mungkin kau tak ingat padaku, tuan.
624
01:05:19,130 --> 01:05:23,044
Selain itu, kau tidak kelihatan seperti pemandu.
Sedikit pun tidak.
625
01:05:23,217 --> 01:05:27,380
Pemandu punya penampilan yang khas.
Kit Carson, contohnya.
626
01:05:27,555 --> 01:05:30,306
Tapi kau tak memilikinya.
Kau tampak seperti...
627
01:05:31,309 --> 01:05:35,176
... peternak keledai./
Aku tak tahu apa-apa tentang keledai.
628
01:05:35,254 --> 01:05:39,303
Aku bisa menebak pekerjaan seseorang
dengan menatapnya.
629
01:05:39,483 --> 01:05:42,733
Kaki bengkok dan lengan yang kuat.
630
01:05:42,903 --> 01:05:46,069
Orang ini telah bertahun-tahun
mengurusi keledai.
631
01:05:47,700 --> 01:05:50,025
Apa itu benar?/
Kurasa...
632
01:05:52,496 --> 01:05:54,453
Ya, tuan.
633
01:05:54,623 --> 01:05:57,540
Terima penjaga keledai!/
Ya, tuan.
634
01:06:02,465 --> 01:06:04,753
Kemari!
Ayo!
635
01:06:11,457 --> 01:06:14,676
Aku tak mengharapkan istriku kembali
dari orang Indian.
636
01:06:14,852 --> 01:06:17,843
Lebih baik peluru bersarang dikepalanya.
637
01:06:18,230 --> 01:06:22,295
Aku tidak setuju,
dan aku ingin istriku kembali.
638
01:06:22,985 --> 01:06:27,730
Salah satu suku Pawnee
tinggal dengan sekelompok hama,
639
01:06:27,906 --> 01:06:29,815
berkemah di tepi sungai.
640
01:06:30,534 --> 01:06:32,573
Kita akan berangkat besok pagi!
641
01:06:34,037 --> 01:06:37,203
Apa ada wanita kulit putih
bersama mereka?
642
01:06:52,314 --> 01:06:58,349
Saranku, ini saat yang tepat untukmu
membalas dendam.
643
01:06:59,688 --> 01:07:03,471
Baik. Pisahkan wanita dan anak-anak,
jika memungkinkan.
644
01:07:03,650 --> 01:07:05,172
Ayo.
645
01:07:31,970 --> 01:07:33,464
Hei!
Tidak!
646
01:07:34,556 --> 01:07:36,548
Hei!
647
01:07:38,643 --> 01:07:42,142
Dia berpesan, pisahkan wanita dan anak-anak!
Berikan padaku!
648
01:07:42,313 --> 01:07:45,313
Lepaskan senapanku./
Tidak!
649
01:07:56,227 --> 01:07:58,615
Dasar brengsek!
650
01:07:58,788 --> 01:08:00,910
Bajingan kau!
651
01:08:01,666 --> 01:08:04,239
Akan kubunuh kau.
652
01:08:12,895 --> 01:08:30,174
[Diterjemahkan oleh: Pisces]
653
01:08:38,661 --> 01:08:40,700
Ini sungguh mengecewakan.
654
01:08:40,871 --> 01:08:44,370
Indian ingin membunuhku
karena aku bersama kulit putih,
655
01:08:44,542 --> 01:08:47,708
kulit putih ingin membunuhku
karena melindungi Indian.
656
01:08:51,549 --> 01:08:57,887
Ini membuatku muak. Pemandu dan pejuang Pawnee
membunuh siapa saja yang mereka temui.
657
01:09:07,064 --> 01:09:08,723
Akh!
658
01:09:11,527 --> 01:09:14,018
Shadow!
Saudaraku, mari kita bicara.
659
01:09:27,918 --> 01:09:29,994
Shadow...
660
01:09:38,954 --> 01:09:43,959
Sudah kuhabisi dia.
Kuselamatkan kau agar bisa digantung.
661
01:09:44,309 --> 01:09:47,760
Aku tak bisa menggambarkan perasaanku.
662
01:09:47,938 --> 01:09:50,179
Musuh telah menyelamatkanku...
663
01:09:50,357 --> 01:09:54,271
dengan membunuh
salah satu teman terbaikku.
664
01:09:54,736 --> 01:09:58,947
Dunia memang konyol
bahkan untuk berjuang demi hidup.
665
01:10:39,447 --> 01:10:45,117
Itu alasannya Bayangan berada di sana
dan berjuang begitu keras.
666
01:10:45,286 --> 01:10:49,451
Aku duduk dan menyaksikan bayi itu
lahir ke dunia ini.
667
01:10:52,043 --> 01:10:55,376
Kecuali hembusan napasnya,
wanita itu tidak bersuara.
668
01:10:55,546 --> 01:10:59,757
Jika memang dia wanita dewasa.
Dia kelihatan tak lebih dari seorang gadis.
669
01:11:17,460 --> 01:11:22,901
Aku tak bisa memalingkan wajahku
dari wanita itu dan bayinya.
670
01:11:25,476 --> 01:11:29,658
Baik, mari kita pergi.
Biar suku Pawnee yang membersihkannya.
671
01:11:33,918 --> 01:11:37,785
Dengarkan aku.
Jika kau keponakan Bayangan,
672
01:11:39,840 --> 01:11:42,165
pasti kau pernah dengar
Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
673
01:11:42,343 --> 01:11:47,337
Aku teman Manusia
sebelum mereka menculik istriku.
674
01:11:52,394 --> 01:11:54,801
Apa kau istri Bayangan?
675
01:11:56,757 --> 01:11:59,264
Putrinya?
676
01:12:04,823 --> 01:12:07,314
Di mana suamimu?
677
01:12:08,285 --> 01:12:10,740
Tewas.
678
01:12:17,127 --> 01:12:20,630
Siapa namamu?/
Sinar Matahari.
679
01:12:21,381 --> 01:12:24,002
Aku akan membawamu...
680
01:12:24,885 --> 01:12:27,755
... dan menukarmu dengan istriku.
681
01:12:34,836 --> 01:12:37,343
Mungkin mereka bersembunyi
di semak-semak.
682
01:12:43,445 --> 01:12:48,071
Mereka sudah pergi.
Tak ada siapa-siapa. Mari kita pergi.
683
01:13:26,154 --> 01:13:28,193
Tunggu di sini.
684
01:13:31,993 --> 01:13:34,318
Halo, Kakek.
685
01:13:36,831 --> 01:13:38,953
Selamat datang, anakku.
686
01:13:39,125 --> 01:13:41,201
Kau ingin makan?
687
01:13:49,427 --> 01:13:51,336
Kakek?
688
01:13:51,512 --> 01:13:54,085
Apa yang terjadi pada lehermu, Kakek?
689
01:13:54,265 --> 01:13:56,506
Ini bekas luka.
690
01:13:56,684 --> 01:14:01,262
Memotong rongga tempat masuk cahaya
menuju jantung.
691
01:14:04,650 --> 01:14:07,983
Kau... maksudmu kau buta?
692
01:14:08,654 --> 01:14:10,611
Oh, tidak.
693
01:14:10,781 --> 01:14:12,857
Mataku masih bisa melihat.
694
01:14:14,035 --> 01:14:17,486
Tapi hatiku sudah tak bisa menerimanya.
695
01:14:20,541 --> 01:14:22,580
Bagaimana itu bisa terjadi?
696
01:14:23,210 --> 01:14:25,249
Orang-orang kulit putih.
697
01:14:29,592 --> 01:14:33,091
Mana Kerbau Betina Kubangan?/
Dia dibawa.
698
01:14:34,221 --> 01:14:40,125
Bersama Wanita Elk Putih,
Kotoran Hidung dan Serigala Jangkung.
699
01:14:41,228 --> 01:14:44,312
Dan yang lainnya./
Termasuk Luka Bakar?
700
01:14:45,299 --> 01:14:47,475
Ya.
701
01:14:48,235 --> 01:14:51,853
Luka Bakar Akibat Matahari?/
Dibawa.
702
01:14:52,573 --> 01:14:54,612
Istrinya,
703
01:14:55,701 --> 01:14:57,777
anak-anaknya.
704
01:14:58,370 --> 01:15:01,904
Dan banyak lagi./
Kau benci pada mereka?
705
01:15:01,982 --> 01:15:04,999
Kini kau benci
pada orang kulit putih?
706
01:15:11,758 --> 01:15:13,834
Kau lihat benda ini?
707
01:15:14,594 --> 01:15:17,429
Kau bisa lihat sisi kemanusiannya?
708
01:15:18,123 --> 01:15:21,389
Karena Manusia, anakku,
709
01:15:21,560 --> 01:15:24,928
mereka percaya
segala sesuatu itu hidup.
710
01:15:25,105 --> 01:15:27,940
Tidak hanya manusia dan hewan,
711
01:15:28,108 --> 01:15:31,711
tapi juga air, tanah, batu.
712
01:15:32,028 --> 01:15:35,231
Juga bagian dari mereka,
713
01:15:35,407 --> 01:15:37,483
seperti rambut ini.
714
01:15:37,951 --> 01:15:41,117
Orang yang memiliki rambut ini,
715
01:15:41,813 --> 01:15:44,783
kini dia jadi botak sebelah,
716
01:15:44,958 --> 01:15:48,547
karena kulit kepalanya
ada padaku.
717
01:15:49,963 --> 01:15:53,296
Itu cara yang berlaku.
718
01:15:55,468 --> 01:15:57,544
Tapi orang kulit putih,
719
01:15:58,638 --> 01:16:01,804
mereka percaya semuanya mati:
720
01:16:01,975 --> 01:16:05,426
batu, tanah, hewan,
721
01:16:05,603 --> 01:16:09,470
dan orang-orang,
bahkan kalangan mereka sendiri.
722
01:16:10,942 --> 01:16:16,481
Jika ada benda hidup,
orang kulit putih akan menguasainya.
723
01:16:20,785 --> 01:16:22,991
Itu bedanya.
724
01:16:36,092 --> 01:16:38,583
Kau akan tinggal bersama kami,
725
01:16:40,346 --> 01:16:42,422
anakku.
726
01:16:54,819 --> 01:16:57,689
Setahun kemudian,
aku masih bersama mereka.
727
01:16:59,490 --> 01:17:03,950
Setelah mengembara dengan resiko dibunuh...
728
01:17:04,120 --> 01:17:07,370
... oleh pemukim kulit putih
atau tentara kulit putih,
729
01:17:07,540 --> 01:17:12,083
kami tiba di tempat
yang dikenal sebagai Wilayah Indian.
730
01:17:12,253 --> 01:17:16,713
Sebidang tanah yang sepi
di tepi Sungai Washita...
731
01:17:16,882 --> 01:17:20,048
... yang telah diberikan untuk selamanya
pada orang-orang Indian...
732
01:17:20,219 --> 01:17:24,465
... oleh Kongres dan Presiden AS.
733
01:17:25,891 --> 01:17:27,967
Kami aman di sana.
734
01:17:28,661 --> 01:17:31,183
Akan tetap jadi milik Indian...
735
01:17:32,957 --> 01:17:40,355
... sepanjang rumput tumbuh,
angin bertiup dan langit bewarna biru.
736
01:17:45,577 --> 01:17:48,068
Putra barumu sering menendang hari ini.
737
01:17:48,622 --> 01:17:52,037
Kurasa dia ingin keluar melihat ayahnya.
738
01:17:52,918 --> 01:17:56,452
Minta dia menunggu
hingga kuselesaikan makan malamku.
739
01:17:57,756 --> 01:18:02,299
Akan kukatakan padanya,
tapi kurasa dia takkan mau menunggu lama.
740
01:18:07,099 --> 01:18:12,341
Ada baiknya aku punya suami yang kuat dan pemberani
yang membawakan banyak makanan.
741
01:18:15,232 --> 01:18:19,276
Suamiku yang kuat selalu membawa makanan
lebih dari yang kami butuhkan.
742
01:18:36,136 --> 01:18:41,294
Ada banyak Manusia di sini,
kelompok dari berbagai tempat.
743
01:18:41,466 --> 01:18:46,424
Sungguh kesesalkan.
Banyak suami yang dibawa orang kulit putih.
744
01:18:48,807 --> 01:18:51,642
Jadi para wanita tidur sendirian
dan menangis.
745
01:18:51,810 --> 01:18:55,294
Jangan berisik.
Kini aku ingin istirahat.
746
01:19:03,196 --> 01:19:06,315
Ya, tapi kurasa adikku ada di sini.
747
01:19:06,624 --> 01:19:08,900
Siapa katamu?
748
01:19:10,170 --> 01:19:15,494
Adik-adikku. Beruang Penggaruk,
Elk Kecil dan Wanita Jagung. Kupikir mereka ada di sini.
749
01:19:15,666 --> 01:19:18,536
Apa maksudmu,
kau "pikir" mereka ada di sini?
750
01:19:18,311 --> 01:19:23,456
Aku yakin itu. Kau harus bawa makanan
lebih banyak lagi.
751
01:19:23,633 --> 01:19:27,630
Sangat disayangkan.
Mereka tak punya suami dan selalu menangis.
752
01:19:27,803 --> 01:19:29,961
Sangat disayangkan.
Maaf.
753
01:19:30,765 --> 01:19:34,762
Beruang Penggaruk punya bayi tapi kemudian hilang,
begitu juga Wanita Jagung.
754
01:19:34,836 --> 01:19:40,559
Tapi Elk Kecil tidak punya bayi./
Lantas apa yang kau ingin kulakukan?
755
01:19:40,733 --> 01:19:43,650
Aku yakin kau akan mengerti.
756
01:20:02,630 --> 01:20:07,226
Tampaknya mimpi Penghuni Pondok Tua
akan jadi kenyataan.
757
01:20:19,646 --> 01:20:23,774
Aku bertekad menjauhi
wanita-wanita berpakaian kulit kerbau itu.
758
01:20:25,152 --> 01:20:30,691
Tiga wanita muda dan sehat tanpa suami,
tak tahu untuk berapa lama.
759
01:20:31,867 --> 01:20:37,027
Ide ini membuatku seperti laba-laba
di atas kompor panas.
760
01:20:38,207 --> 01:20:40,283
Astaga.
Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
761
01:20:42,586 --> 01:20:44,662
Oh, Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
762
01:20:45,422 --> 01:20:48,873
Beruang Muda,
lihat ada Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
763
01:20:50,602 --> 01:20:53,968
Dia takkan bersaing lagi.
Dia sudah punya istri.
764
01:20:55,307 --> 01:20:59,850
Wanita itu gemuk, pekerja keras,
tapi dia mengaturnya.
765
01:21:00,020 --> 01:21:03,887
Saat aku mengira kau sudah tewas,
kau selalu kembali.
766
01:21:04,065 --> 01:21:08,525
Ya, dan akan selalu, sampai kau bayar
hutang nyawamu.
767
01:21:11,114 --> 01:21:13,071
Aku tahu itu.
768
01:21:18,121 --> 01:21:20,446
Sekarang mari ke kemahku dan makan.
769
01:21:20,624 --> 01:21:23,494
Kami terjebak dalam keramahan Cheyenne.
770
01:21:24,294 --> 01:21:27,709
Kini aku jadi orang penting,
lebih penting darimu.
771
01:21:28,757 --> 01:21:31,592
Aku punya istri dan empat kuda.
772
01:21:32,594 --> 01:21:34,966
Aku punya kuda dan...
773
01:21:35,138 --> 01:21:37,177
... empat istri.
774
01:21:39,142 --> 01:21:40,933
Mungkin saja itu benar,
775
01:21:41,102 --> 01:21:45,728
tapi istriku, dia sangat baik.
776
01:21:47,191 --> 01:21:49,267
Kau lihat?
777
01:21:52,155 --> 01:21:55,654
Oh, ternyata kau di sana,
anjing hutan.
778
01:21:55,825 --> 01:21:59,075
Apa yang akan kau makan?
Bebek yang kelaparan ini?
779
01:22:02,248 --> 01:22:08,083
Oh! Siapa pengemis yang kau bawa
untuk mencuri makanan kita?
780
01:22:08,254 --> 01:22:10,293
Bersihkan!
Ayo, bersihkan!
781
01:22:13,092 --> 01:22:16,674
Ternyata dia Olga.
Akhirnya aku menemukannya.
782
01:22:17,263 --> 01:22:18,922
Satu bebek.
783
01:22:19,098 --> 01:22:24,092
Olga tak pernah belajar bahasa Inggris,
tapi pasti belajar bahasa Cheyenne.
784
01:22:24,270 --> 01:22:26,807
Aku hanya tidak mengerti.
785
01:22:27,607 --> 01:22:32,185
Biasanya, wanita ini lembut seperti merpati.
786
01:22:38,409 --> 01:22:44,032
Aku telah mengucapkan kata-kata yang tak pantas.
Kau boleh masuk dan makan.
787
01:22:48,002 --> 01:22:52,877
Kau lihat betapa baik dia sebagai istri?
Itu karena aku kekasih yang baik.
788
01:22:53,048 --> 01:22:55,373
Masuklah ke kemahku.
Dia akan memasak bebek ini untukmu.
789
01:22:55,551 --> 01:22:58,220
Tak perlu repot-repot.
Aku tidak lapar.
790
01:23:01,507 --> 01:23:03,883
Kau mempermalukannya lagi.
791
01:23:07,771 --> 01:23:10,059
Sampai jumpa, Beruang Muda.
792
01:23:16,096 --> 01:23:18,865
Kau kelihatan lelah,
Bertubuh Kecil Bernyali Besar.
793
01:23:19,032 --> 01:23:23,409
Kau ingin datang ke kemahku
dan istirahat dengan bulu yang lembut?
794
01:23:24,371 --> 01:23:27,822
Kenapa kau tak tinggal bersamaku
dan aku jadi istrimu?
795
01:23:28,000 --> 01:23:30,491
Terima kasih atas undanganmu.
796
01:23:33,630 --> 01:23:37,330
Aku harus merapikan rambutku
untuk menyanyi malam ini.
797
01:23:38,385 --> 01:23:40,543
Sampai jumpa,
Bertubuh Kecil bernyali Besar.
798
01:23:41,930 --> 01:23:44,006
Sampai jumpa, Kuda Kecil.
799
01:23:46,268 --> 01:23:49,221
Akhirnya aku menemukan Olga.
800
01:23:49,396 --> 01:23:53,559
Dulu aku kehilangan dia
karena dibawa Manusia...
801
01:23:53,733 --> 01:23:58,193
tapi aku tak punya alasan yang baik
untuk mendapatkannya kembali.
802
01:24:01,199 --> 01:24:03,275
Kakek.
803
01:24:04,035 --> 01:24:07,450
Kenapa kau pindahkan kemahmu
menjauh dari kelompok kita?
804
01:24:07,622 --> 01:24:10,658
Kuda-kuda ini coba memberitahuku sesuatu.
805
01:24:16,840 --> 01:24:19,757
Tadi malam aku bermimpi.
806
01:24:19,926 --> 01:24:24,637
Kuda-kuda ini sekarat.
Kudengar mereka menjerit.
807
01:24:27,517 --> 01:24:31,300
Aku belajar menghargai
mimpi Penghuni Pondok Tua,
808
01:24:31,479 --> 01:24:36,306
tapi kali ini kami berada di tempat aman,
sesuai dengan perjanjian.
809
01:25:01,217 --> 01:25:03,293
Kenapa kau membenci adik-adikku?
810
01:25:06,514 --> 01:25:08,590
Aku tak membenci adik-adikmu.
811
01:25:10,059 --> 01:25:12,181
Hanya saja...
812
01:25:12,353 --> 01:25:17,394
... Roh Agung memberitahuku...
813
01:25:21,345 --> 01:25:23,898
Kau mau ke mana?
814
01:25:24,573 --> 01:25:30,196
Anakmu tak mau menunggu lama.
Dia mau keluar dan melihat ayahnya.
815
01:25:34,083 --> 01:25:39,207
Sinar Matahari, bergaya Indian,
akan melahirkan bayinya.
816
01:25:43,175 --> 01:25:45,796
Saat kulihat dia pergi,
817
01:25:45,970 --> 01:25:52,506
terbersit dalam pikiranku
Roh Agung memintaku masuk ke tenda itu.
818
01:26:17,876 --> 01:26:19,952
Siapa yang ingin duluan?
819
01:26:32,474 --> 01:26:35,047
Siapa di sini?/
Ini aku.
820
01:26:37,062 --> 01:26:41,474
Kurasa kau akan melakukan apapun.
821
01:26:41,650 --> 01:26:45,813
Kupikir dia yang paling kecil
dan ini takkan mudah.
822
01:26:48,365 --> 01:26:52,196
Tapi Tuhan mambantu kami,
gadis kecil itu mematikan.
823
01:26:53,578 --> 01:26:56,828
Bagaimanapun,
Roh Agung bersamaku,
824
01:26:57,957 --> 01:27:00,033
dan aku bertahan.
825
01:27:02,379 --> 01:27:08,132
Hanya saja,
saat aku ingin beristirahat...
826
01:27:16,518 --> 01:27:18,759
Tidak, kau tetap di sini.
827
01:27:18,937 --> 01:27:21,890
Masih belum./
Mungkin aku akan kembali nanti.
828
01:27:23,274 --> 01:27:25,899
Suasananya hening.
829
01:27:28,571 --> 01:27:31,856
Siapa di sini?/
Ini aku. Beruang Penggaruk.
830
01:27:42,668 --> 01:27:47,744
Dia tidak menyandang nama Beruang Penggaruk
tanpa alasan, kuyakinkan itu.
831
01:28:00,853 --> 01:28:04,268
Tetap di sini.
Wanita Jagung terlalu letih.
832
01:28:08,778 --> 01:28:10,900
Dia tidak kedengaran letih.
833
01:28:11,489 --> 01:28:14,525
Itu bukan dia.
Itu Elk Kecil.
834
01:28:14,700 --> 01:28:18,115
Itu mereka berdua.
Elk Kecil, tidurlah.
835
01:28:19,246 --> 01:28:22,697
Kau juga.
Beruang Penggaruk.
836
01:28:29,006 --> 01:28:31,082
Wanita Jagung, di mana kau?
837
01:28:36,347 --> 01:28:40,593
Aku beruntung menemui dia
yang terakhir.
838
01:28:58,118 --> 01:29:00,194
Yang lainnya juga?
839
01:29:02,039 --> 01:29:04,115
Ya.
840
01:29:12,132 --> 01:29:14,587
Aku tahu kau orang baik.
841
01:29:21,475 --> 01:29:24,428
Ini anak barumu.
842
01:29:32,152 --> 01:29:36,971
Kurasa saat itu aku semakin dekat
dengan Indian,
843
01:29:37,006 --> 01:29:39,941
dan mungkin aku akan habiskan
sisa hidupku...
844
01:29:40,118 --> 01:29:42,624
dengan Sinar Matahari dan adik-adiknya.
845
01:29:43,330 --> 01:29:46,995
Tapi terkadang rumput tidak tumbuh,
846
01:29:47,167 --> 01:29:50,618
angin tak bertiup
dan langit tidak biru.
847
01:29:52,255 --> 01:29:56,584
Ada sesuatu dengan kuda-kuda itu.
Serigala. Kakek...
848
01:29:56,760 --> 01:30:00,425
Ini. Masuk ke dalam.
Jangan keluar dari kemah.
849
01:30:17,613 --> 01:30:20,566
Kakek, ada apa dengan kuda-kuda itu?
850
01:30:20,742 --> 01:30:23,114
Kau tak mendengarnya, anakku?
851
01:31:44,433 --> 01:31:47,450
Aku penasaran kenapa aku tak melihatnya
dalam mimpiku.
852
01:31:48,370 --> 01:31:51,785
Sinar Matahari!
Sinar Matahari!
853
01:32:12,436 --> 01:32:15,271
Kakek, kau harus masuk ke dalam.
854
01:32:15,438 --> 01:32:18,308
Kenapa harus repot-repot, nak?
Ini hari yang baik untuk mati.
855
01:32:25,657 --> 01:32:28,148
Kita harus sampai ke tepi sungai!
856
01:32:31,037 --> 01:32:33,954
Aku buta.
Aku tak bisa bertempur.
857
01:32:35,417 --> 01:32:37,290
Tapi aku takkan lari.
858
01:32:37,460 --> 01:32:41,623
Jika hari ini aku harus mati, aku ingin mati di sini,
dalam pertempuran ini.
859
01:32:43,049 --> 01:32:45,374
Kakek,
860
01:32:45,552 --> 01:32:51,839
sungai adalah bagian
dari lingkaran besar air di bumi.
861
01:32:52,016 --> 01:32:56,227
Benar, tapi prajurit akan membunuh kita
sebelum tiba di sungai.
862
01:32:56,396 --> 01:33:01,472
Prajurit? Kakek, kau tak melihat prajurit
dalam mimpimu,
863
01:33:01,651 --> 01:33:05,518
itu artinya mereka tak bisa melihatmu saat ini.
864
01:33:05,697 --> 01:33:09,417
Menurutmu begitu?/
Ya! Lantas apa lagi arti mimpimu?
865
01:33:09,742 --> 01:33:13,822
Kurasa kau benar./
Ayo ke lingkaran sungai!
866
01:33:13,996 --> 01:33:17,162
Aku belum pernah tidak terlihat.
867
01:33:19,460 --> 01:33:24,536
Telambat. Kita sudah didahului./
Tidak masalah. Kita tak bisa dilihat.
868
01:33:26,008 --> 01:33:28,084
Kakek, tunggu!
869
01:33:32,431 --> 01:33:33,925
Kakek!
870
01:33:40,147 --> 01:33:45,437
Kedengarannya konyol, tapi tak ada prajurit
yang coba menghentikan kami.
871
01:33:46,070 --> 01:33:49,189
Ini sungguh gila,
mereka tidak mengetahuinya.
872
01:33:49,365 --> 01:33:52,531
Mungkin mereka mengira kami
tahanan atau teman,
873
01:33:52,701 --> 01:33:56,781
sejak Penghuni Pondok Tua menyeringai
seperti kalkun.
874
01:34:05,214 --> 01:34:08,167
Atau mungkin kami benar-benar
tidak terlihat.
875
01:34:08,717 --> 01:34:12,797
Yang kutahu kami terus berjalan
ke arah sungai.
876
01:34:41,166 --> 01:34:44,217
Kelilingi kemah!
Kelilingi kemah, anak-anak!
877
01:34:45,420 --> 01:34:49,963
Itu sangat menyenangkan./
Aku senang kau menyukainya, Kakek.
878
01:34:53,095 --> 01:34:54,968
Kapten!
879
01:34:59,101 --> 01:35:04,095
Kapten, tembak kuda-kuda milik Indian./
Maaf, tuan?
880
01:35:04,272 --> 01:35:07,438
Itu keputusanku.
Tembak kuda-kuda itu.
881
01:35:07,509 --> 01:35:09,866
Sinar Matahari./
Ya, tuan.
882
01:35:13,740 --> 01:35:18,567
Anak muda,
kesalehanmu mulai mengusikku.
883
01:35:18,745 --> 01:35:22,798
Aku tak katakan apa-apa, tuan./
Menembak kuda hal yang baru untukmu?
884
01:35:22,874 --> 01:35:27,203
Kuberitahu kau, wanita lebih penting
daripada kuda-kuda itu.
885
01:35:27,379 --> 01:35:29,747
Mereka berkembang biak seperti tikus.
886
01:35:29,782 --> 01:35:31,919
Bagaimanapun, ini tindakan hukum,
887
01:35:32,092 --> 01:35:36,303
orang-orang di bawah perintah
tak bisa menembak wanita.
888
01:35:37,805 --> 01:35:41,008
Kecuali, tentu saja,
mereka menolak untuk menyerah.
889
01:35:42,477 --> 01:35:44,599
Kau paham maksudku?/
Ya, tuan.
890
01:36:39,116 --> 01:36:41,357
Sinar Matahari!
891
01:36:41,535 --> 01:36:43,611
Lari! Lari!
892
01:36:48,709 --> 01:36:50,785
Lari!
893
01:36:51,253 --> 01:36:54,088
Tidak! Tidak!
894
01:38:01,031 --> 01:38:03,818
Mau ke mana kau?/
Pesan untuk Jenderal.
895
01:38:03,992 --> 01:38:06,031
Tunggu dulu.
896
01:38:06,202 --> 01:38:08,408
Apa itu di wajahmu?/
Lumpur, tuan.
897
01:38:08,580 --> 01:38:11,616
Itu bukan lumpur.
Itu cat milik Indian.
898
01:38:14,335 --> 01:38:16,872
Dan ini pisau Indian.
899
01:38:17,046 --> 01:38:19,715
Kau dari kesatuan mana?/
Kesatuanku, tuan?
900
01:38:19,883 --> 01:38:22,374
Ya, dan komandanmu.
901
01:38:22,552 --> 01:38:26,466
Ada masalah apa, Kapten?/
Kurasa ada yang murtad, Jenderal.
902
01:38:26,639 --> 01:38:30,683
Dia mengenakan cat Indian
dan tak bisa memberitahu nama kesatuannya.
903
01:38:30,852 --> 01:38:35,015
Bawa dan gantung dia./
Jenderal!
904
01:38:35,189 --> 01:38:39,186
Kau tak ingat padaku?
Aku Jack Crabb, penjaga keledai!
905
01:38:41,195 --> 01:38:44,860
Penjaga keledai?/
Ya. Aku datang ingin mejadi pemandu,
906
01:38:45,033 --> 01:38:49,825
tapi kau bisa menebak pekerjaanku
hanya dengan menatapku.
907
01:38:50,830 --> 01:38:53,581
Ya, tentu aku ingat itu.
908
01:38:55,835 --> 01:38:58,622
Bagaimana kau bisa jadi murtad?
909
01:38:58,796 --> 01:39:01,084
Jenderal, aku bukan murtad!
910
01:39:01,257 --> 01:39:05,124
Aku ditangkap oleh suku Cheyenne
dan jadi tahanan mereka!
911
01:39:05,303 --> 01:39:10,095
Mereka mengambil duri kaktus
dan mulai menusukku!
912
01:39:10,266 --> 01:39:14,133
Tapi aku hanya tertawa
dan meminta mereka mengulanginya lagi!
913
01:39:16,480 --> 01:39:19,315
Kau tertawa?/
Aku terus tertawa.
914
01:39:19,483 --> 01:39:21,724
Atau aku takkan berada di sini.
915
01:39:26,615 --> 01:39:30,564
Tuan-tuan, sulit untuk mengakui kesalahan.
916
01:39:31,287 --> 01:39:33,363
Kapten.
917
01:39:39,003 --> 01:39:42,703
Kapten, kesimpulanmu sepenuhnya salah!
918
01:39:43,465 --> 01:39:47,462
Bukankah kau senang setelah kuinterogasi dia
dengan lebih bersahabat?
919
01:39:47,636 --> 01:39:49,593
Ya, tuan.
920
01:39:51,015 --> 01:39:54,763
Lain kali lebih hati-hati, Kapten.
921
01:41:07,223 --> 01:41:10,127
Tuangkan tehnya, Kopral./
Ya, tuan.
922
01:41:19,461 --> 01:41:22,894
Apa yang kau lakukan di sini,
penjaga keledai?
923
01:41:23,273 --> 01:41:28,018
Tidak ada.
Hanya membawakan teh, Jenderal.
924
01:41:34,242 --> 01:41:36,483
Dan aku...
925
01:41:36,661 --> 01:41:41,868
... ingin berterima kasih lagi
telah menyelamatkanku.
926
01:41:47,630 --> 01:41:50,085
Kenapa kau menghadap ke sana?
927
01:41:52,802 --> 01:41:54,878
Menghadap kemari.
928
01:42:20,663 --> 01:42:24,791
Kau datang ingin membunuhku, bukan?
929
01:42:27,753 --> 01:42:30,290
Tapi kau kehilangan nyali.
930
01:42:34,259 --> 01:42:36,298
Aku benar dalam satu hal.
931
01:42:36,470 --> 01:42:41,016
Kau memang murtad,
tapi kau tak punya keberanian Cheyenne.
932
01:42:42,793 --> 01:42:48,231
Custer benar.
Aku gagal total sebagai Indian.
933
01:42:49,691 --> 01:42:51,767
Apa aku harus menggantungmu?
934
01:42:53,612 --> 01:42:56,103
Kurasa tak perlu.
Pergi dari sini.
935
01:42:58,825 --> 01:43:02,443
Kau tak akan menggantungku?/
Hidupmu yang menyedihkan...
936
01:43:02,621 --> 01:43:05,871
tak layak untuk mengubah keputusan Custer.
937
01:43:11,463 --> 01:43:15,412
Itu hal terburuk
yang bisa dia lakukan padaku.
938
01:43:21,223 --> 01:43:24,971
Tak ada lagi yang tersisa pada diriku.
939
01:43:31,024 --> 01:43:33,265
Aku tak bisa kembali pada Indian,
940
01:43:33,443 --> 01:43:37,377
jadi aku kembali pada kulit putih
dan jadi pemabuk.
941
01:43:47,457 --> 01:43:52,581
Oh, ini sungguh menyedihkan, Hoss.
Harusnya kau minum pop soda.
942
01:43:59,677 --> 01:44:02,381
Apa kabar, Bill?/
Baik.
943
01:44:02,805 --> 01:44:06,588
Aku mengubah caraku, Hoss./
Itu bagus.
944
01:44:10,146 --> 01:44:14,938
Hei, Bill, aku butuh minuman
lebih dari napasku sendiri.
945
01:44:16,194 --> 01:44:20,025
Ini $20.
Belilah minuman.
946
01:44:20,198 --> 01:44:24,409
Tapi pertama pergilah ke tukang cukur
dan bersihkan dirimu.
947
01:44:24,577 --> 01:44:28,574
Belilah pakaian.
Lalu datang menemuiku di bar.
948
01:44:29,624 --> 01:44:34,441
Satu hal yang kutahu, Hoss.
Orang bodoh bisa mabuk sampai mati.
949
01:45:08,370 --> 01:45:11,655
Aku ingin minta bantuanmu
secara pribadi.
950
01:45:11,832 --> 01:45:15,117
Ini masalah rumit yang melibatkan janda.
951
01:45:23,010 --> 01:45:26,425
Dua butuh tiket
untuk pergi dari kota ini.
952
01:45:26,847 --> 01:45:29,516
Berikan ini padanya./
Tentu, Bill.
953
01:45:29,683 --> 01:45:33,894
Kau tahu, istri baruku yang cantik
seorang pencemburu.
954
01:45:34,062 --> 01:45:37,513
Dan janda ini...
Oh, dia benar-benar janda.
955
01:45:37,691 --> 01:45:42,352
Aku tahu yang kau maksudkan, Bill./
Namanya Lulu Kane.
956
01:45:42,529 --> 01:45:45,482
Sekarang juga, Bill./
Bagus.
957
01:46:04,885 --> 01:46:08,004
Minggir!
Minggir!
958
01:46:08,180 --> 01:46:10,256
Bill!/
Dia membunuh ayahku!
959
01:46:10,432 --> 01:46:14,928
Dia membunuh ayahku!
Dia takkan membunuh siapa-siapa lagi!
960
01:46:15,103 --> 01:46:18,388
Aku menunggunya selama 7 tahun,
kini aku berhasil!
961
01:46:30,452 --> 01:46:33,369
Omong-omong, siapa dia?/
Seorang anak muda.
962
01:46:38,293 --> 01:46:40,369
Hoss,
963
01:46:42,380 --> 01:46:45,380
kau ingat urusan yang kita bicarakan?
964
01:46:45,550 --> 01:46:48,041
Janda itu?/
Ya, Bill.
965
01:46:48,928 --> 01:46:51,632
Jangan beritahu istriku.
966
01:46:51,806 --> 01:46:54,759
Aku akan dapat masalah.
967
01:47:07,739 --> 01:47:11,487
Kau benamkan aku di air kotor ini.
968
01:47:14,495 --> 01:47:17,032
Sekarang pergilah.
969
01:47:21,752 --> 01:47:26,081
Silahkan masuk, orang asing.
Apapun yang kau inginkan, kami sediakan.
970
01:47:30,219 --> 01:47:32,295
Ny. Pendrake?
971
01:47:42,898 --> 01:47:46,183
Mungkin kau salah lihat, orang asing.
972
01:47:46,360 --> 01:47:48,269
Namaku Lulu.
973
01:47:51,031 --> 01:47:54,980
Namamu bukan Lulu.
Namamu adalah Louise Pendrake.
974
01:47:58,831 --> 01:48:03,243
Siapa kau?/
Aku Jack Crabb.
975
01:48:05,921 --> 01:48:09,621
Ny. Pendrake,
kau tak ingat padaku?
976
01:48:09,800 --> 01:48:11,876
Jack Crabb?
977
01:48:15,180 --> 01:48:16,674
Oh Tuhan.
978
01:48:22,396 --> 01:48:24,887
Jack.
979
01:48:25,065 --> 01:48:28,149
Ini kejutan yang menyenangkan.
980
01:48:29,653 --> 01:48:34,361
Kamar ini lebih lapang.
Bagaimana kabarmu?
981
01:48:34,533 --> 01:48:38,115
Lulu! Apa yang kau lakukan,
bersantai di sini?
982
01:48:38,287 --> 01:48:42,118
Ada tamu yang menunggu./
Aku juga punya tamu di sini.
983
01:48:42,666 --> 01:48:44,742
Oh. Aku tak melihatmu, orang asing.
984
01:48:44,918 --> 01:48:48,909
Semua baik-baik saja? Butuh sesuatu?
Jika ya, bunyikan saja belnya.
985
01:48:48,944 --> 01:48:52,835
Prinsip kami di sini:
Apapun yang kau inginkan, kami sediakan.
986
01:49:01,685 --> 01:49:05,100
Jack.
Kini kau tahu.
987
01:49:06,481 --> 01:49:13,168
Ini tempat prostitusi,
dan aku bunga yang sudah layu.
988
01:49:13,989 --> 01:49:17,571
Janda itu tidak kehilangan gayanya.
989
01:49:17,742 --> 01:49:21,193
Bunga yang layu.
Membuatku memikirkan hal itu.
990
01:49:21,955 --> 01:49:25,288
Kehidupan ini tidak hanya jahat
dan berdosa.
991
01:49:26,209 --> 01:49:28,285
Bahkan tidak menyenangkan.
992
01:49:29,254 --> 01:49:32,089
Kurasa tidak begitu, Ny. Pendrake.
993
01:49:32,257 --> 01:49:36,753
Jika aku menikah dan datang kemari
satu atau dua kali seminggu,
994
01:49:36,928 --> 01:49:38,920
mungkin menyenangkan.
995
01:49:39,097 --> 01:49:41,718
Tapi setiap malam, membuatku bosan.
996
01:49:41,891 --> 01:49:44,678
Oh, aku bisa memahaminya.
997
01:49:45,937 --> 01:49:48,059
Aku tak bisa menabung.
998
01:49:49,399 --> 01:49:52,352
Jika aku bisa menyimpan beberapa dolar,
999
01:49:52,527 --> 01:49:56,061
aku bisa mengunjungi bibiku
di Washington.
1000
01:49:56,239 --> 01:49:59,192
Aku akan punya pakaian,
kereta...
1001
01:49:59,700 --> 01:50:02,337
Mungkin saja menikah dengan senator.
1002
01:50:02,411 --> 01:50:07,487
Oh! Kau akan jadi istri yang baik
untuk senator, Ny. Pendrake.
1003
01:50:08,209 --> 01:50:11,577
Kau selalu jadi anak yang manis.
1004
01:50:16,676 --> 01:50:22,383
Kau tahu, aku sering
punya pikiran jahat tentangmu?
1005
01:50:24,558 --> 01:50:26,634
Beberapa kali.
1006
01:50:27,353 --> 01:50:30,472
Aku hampir menyerah pada godaan.
1007
01:50:30,648 --> 01:50:34,230
Kini, kita ada di sini.
1008
01:50:40,699 --> 01:50:42,987
Ny. Pendrake,
apa yang kau lakukan?
1009
01:50:43,160 --> 01:50:46,778
Kau tahu aku pernah masuk
ke kamarmu...
1010
01:50:46,956 --> 01:50:50,159
dan berdiri di dekatmu cukup lama?
1011
01:50:50,751 --> 01:50:54,202
Itu godaan paling sulit
untuk membangunkanmu.
1012
01:50:57,174 --> 01:50:59,546
Seandainya kulakukan.
1013
01:51:01,220 --> 01:51:04,173
Itu akan jadi kejahatan yang nikmat.
1014
01:51:05,974 --> 01:51:08,215
Apa itu masalah, Jack?
1015
01:51:08,894 --> 01:51:12,393
Tidak./
Kalau begitu kutunggu kau di...
1016
01:51:13,982 --> 01:51:16,733
... tempat peristirahatan.
1017
01:51:37,464 --> 01:51:42,458
Harusnya kau bangunkan aku malam itu,
Ny. Pendrake.
1018
01:51:45,305 --> 01:51:47,463
Ini dari Wild Bill.
1019
01:51:47,641 --> 01:51:52,635
Harapan terakhirnya agar kau pergi
dan tinggal dengan bibimu.
1020
01:51:54,064 --> 01:51:57,764
Harapan terakhirnya
untuk menyelamatkanku?
1021
01:52:02,864 --> 01:52:05,189
Oh, Jack.
1022
01:52:05,367 --> 01:52:07,443
Aku harus menghormati keinginan itu.
1023
01:52:08,078 --> 01:52:10,236
Kau bisa melakukannya,
Ny. Pendrake.
1024
01:52:10,413 --> 01:52:15,225
Ya.
Aku bisa, dan akan kulakukan.
1025
01:52:15,585 --> 01:52:18,835
Aku harus pergi sekarang.
Sampai jumpa, Ny. Pendrake.
1026
01:52:19,005 --> 01:52:21,460
Oh, sampai jumpa, Jack.
1027
01:52:21,633 --> 01:52:24,503
Dan terima kasih banyak.
1028
01:52:25,303 --> 01:52:27,509
Jack.
1029
01:52:29,891 --> 01:52:36,858
Jika kau datang ke Washington,
kunjungi aku.
1030
01:52:47,867 --> 01:52:51,449
Apa kabar, Tn. Meriweather?/
Baik sekali.
1031
01:52:55,583 --> 01:52:59,450
Coba lihat itu.
Penghasilan Buffalo.
1032
01:52:59,629 --> 01:53:04,125
Bisa mendapat banyak uang
dengan cara itu, Jack.
1033
01:53:04,300 --> 01:53:07,170
Itu dia Buffalo Bill.
1034
01:53:09,889 --> 01:53:15,309
Ya, tuan. Kalikan dengan ribuan.
Kerbau semakin langka.
1035
01:53:15,478 --> 01:53:19,558
Kau dibesarkan Indian.
Kau tahu bagaimana melacak mereka.
1036
01:53:19,732 --> 01:53:22,104
Kita bisa melakukan pembunuhan, Jack.
1037
01:53:33,621 --> 01:53:37,618
Kau belum berubah, Jack./
Begitu juga kau.
1038
01:53:37,791 --> 01:53:41,835
Sebaiknya kau hati-hati.
Mereka bisa saja menghajarmu.
1039
01:53:42,004 --> 01:53:45,622
Kau tidak bisa lagi
kehilangan bagian tubuhmu.
1040
01:53:45,799 --> 01:53:48,799
Setiap urusan
punya partikel resiko.
1041
01:53:48,969 --> 01:53:51,542
Sampai jumpa, nak.
1042
01:54:01,440 --> 01:54:03,728
Itulah diriku.
1043
01:54:03,901 --> 01:54:06,308
Aku benar-benar kacau.
1044
01:54:11,575 --> 01:54:13,697
Aku jadi pertapa.
1045
01:54:13,869 --> 01:54:18,530
Aku masuk ke hutan rimba,
sejauh yang kubisa.
1046
01:54:36,183 --> 01:54:41,259
Lalu suatu hari,
aku menemukan sesuatu hasil perangkap.
1047
01:54:42,522 --> 01:54:48,441
Binatang itu memotong kakinya sendiri
untuk lolos dari perangkap.
1048
01:54:53,658 --> 01:54:55,946
Sesuatu berkecamuk dalam pikiranku.
1049
01:54:56,119 --> 01:54:59,701
Kuputuskan cara hidup ini
tidak cocok dijalani,
1050
01:54:59,873 --> 01:55:04,949
satu-satunya hal yang harus kulakukan
berbaur dengan bintang kelap-kelip.
1051
01:55:13,261 --> 01:55:15,337
Selamat tinggal, Jack.
1052
01:55:19,809 --> 01:55:22,928
Saat itu,
aku benar-benar gila,
1053
01:55:23,104 --> 01:55:26,670
dan aku berada
tepat di bibir tebing saat...
1054
01:55:52,008 --> 01:55:57,002
Saatnya untuk mendekati iblis
di depan mata...
1055
01:55:57,179 --> 01:56:01,722
... dan mengirimnya ke neraka
di mana dia seharusnya berada.
1056
01:56:01,892 --> 01:56:05,592
Satu-satunya pertanyaan adalah
bagaimana melakukannya.
1057
01:56:09,008 --> 01:56:11,599
Sersan, bawa orang ini...
1058
01:56:14,405 --> 01:56:16,896
... dan beri dia pakaian.
1059
01:56:22,746 --> 01:56:26,114
Orang ini takkan berguna untukku, Mayor.
1060
01:56:26,292 --> 01:56:28,498
Tidak berguna, tuan?
1061
01:56:29,128 --> 01:56:33,472
Aku nyaris menggantungnya sebagai orang murtad.
Kini dia meminta jadi pemandu.
1062
01:56:34,550 --> 01:56:39,295
Oh, permainannya sangat jelas:
menjauhkanku dari teman-teman Indiannya.
1063
01:56:39,471 --> 01:56:43,515
Aku masih belum memahaminya, Jenderal.
1064
01:56:44,518 --> 01:56:48,400
Apapun yang dikatakannya
adalah bohong.
1065
01:56:48,814 --> 01:56:52,862
Maka, dia akan jadi barometer kebalikan
yang sempurna.
1066
01:56:57,823 --> 01:57:01,108
Kau paham maksudku?/
Tentu saja, Jenderal.
1067
01:57:30,564 --> 01:57:34,608
Dalam keyakinanku, kebencian Custer pada Indian
dan ambisinya...
1068
01:57:34,776 --> 01:57:37,267
... telah menyatu dalam dirinya.
1069
01:57:37,946 --> 01:57:42,358
Dia membutuhkan
satu kemenangan dramatis atas Indian...
1070
01:57:42,534 --> 01:57:46,365
... untuk dicalonkan sebagai
Presiden AS.
1071
01:57:46,538 --> 01:57:48,910
Itu adalah fakta sejarah.
1072
01:57:49,082 --> 01:57:51,039
Berhenti, Gerak!
1073
01:57:51,209 --> 01:57:55,076
Kita akan istirahat sebentar./
Bubar, Jalan!
1074
01:57:55,588 --> 01:57:57,247
Istirahat sebentar!
1075
01:58:07,642 --> 01:58:09,718
Oh, maaf, Letnan.
1076
01:58:10,812 --> 01:58:15,272
Selibat akibat pelana.
Ototku kejang sepanjang malam.
1077
01:58:16,984 --> 01:58:20,898
Racun yang berasal dari saraf./
Racun dari mana, tuan?
1078
01:58:21,155 --> 01:58:24,689
Saraf.
Itu istilah medis.
1079
01:58:24,867 --> 01:58:27,322
Jenderal, tugasku untuk...
1080
01:58:33,793 --> 01:58:38,371
Racun itu turun dari saraf ke otot.
1081
01:58:40,549 --> 01:58:45,887
Orang-orang Crow ingin tahu apa kau akan mendatangi
Pengobatan Tail Coulee.
1082
01:58:46,055 --> 01:58:48,628
Benarkah?/
Ya, tuan.
1083
01:58:48,808 --> 01:58:53,185
Mereka ingin tahu kapan menyanyikan
lagu kematian mereka.
1084
01:58:53,254 --> 01:58:56,141
Katakan pada orang-orang Crow
mereka itu penakut.
1085
01:58:56,941 --> 01:58:59,811
Tapi jika musuh berada di belakang kita,
1086
01:58:59,985 --> 01:59:04,563
dan mereka menunggu kita di bawah,
kita takkan bisa tiba di sana.
1087
01:59:04,740 --> 01:59:07,147
Musuh di belakang kita?
1088
01:59:07,326 --> 01:59:10,030
Aku tak melihat musuh di belakang kita.
Apa kau melihatnya?
1089
01:59:10,204 --> 01:59:12,873
Tidak, tuan, tidak saat ini./
Kalau begitu...
1090
01:59:13,040 --> 01:59:16,989
... berhenti mencoba
mengubah keputusan Custer.
1091
01:59:17,586 --> 01:59:23,042
Tapi, tuan, bukankah lebih baik mengutus pasukan
ke Pengobatan Tail Coulee?
1092
01:59:23,217 --> 01:59:29,136
Tidak./
Boleh aku tahu, tuan, kenapa tidak?
1093
01:59:29,306 --> 01:59:33,137
Karena itu akan merusak
elemen penting dari kejutan.
1094
01:59:33,310 --> 01:59:36,014
Kejutan?
Mereka tahu kita ada di sini.
1095
01:59:36,188 --> 01:59:40,517
Ya, tapi mereka tidak tahu
aku berniat menyerang mereka tanpa ampun.
1096
01:59:40,692 --> 01:59:43,443
Itu bukan kejutan./
Tentu saja.
1097
01:59:43,612 --> 01:59:48,570
Tak ada yang lebih mengejutkan
daripada menyerang tanpa ampun.
1098
01:59:49,242 --> 01:59:51,033
Jenderal.
1099
01:59:51,203 --> 01:59:55,152
Jenderal, aku harus memprotes
keputusan ceroboh ini.
1100
02:00:01,963 --> 02:00:04,880
Keputusan Custer, ceroboh?
1101
02:00:05,884 --> 02:00:08,920
Grant juga menyebutku ceroboh!
1102
02:00:09,095 --> 02:00:15,049
Pemabuk yang duduk di Gedung Putih,
menyebutku ceroboh!
1103
02:00:15,227 --> 02:00:18,477
Jenderal, kumohon pertimbangkan kembali.
1104
02:00:19,689 --> 02:00:23,488
Pikirkan orang-orang yang hidupnya
tergantung padamu.
1105
02:00:33,620 --> 02:00:36,573
Menurutmu apa yang harus kulakukan,
penjaga keledai?
1106
02:00:36,748 --> 02:00:39,748
Tuan, orang ini tak tahu apa-apa.
1107
02:00:40,502 --> 02:00:42,909
Bagaimana menurutmu, penjaga keledai?
1108
02:00:43,671 --> 02:00:47,419
Aku harus turun ke bawah,
atau mundur?
1109
02:00:49,802 --> 02:00:52,471
Aku telah memegangnya.
1110
02:00:52,639 --> 02:00:58,178
Tapi kini apa yang kupunya di tanganku
bukan pisau, tapi kebenaran.
1111
02:00:58,686 --> 02:01:00,643
Bagaimana?
1112
02:01:00,813 --> 02:01:03,730
Apa jawabanmu, penjaga keledai?
1113
02:01:04,734 --> 02:01:06,810
Jenderal,
1114
02:01:09,530 --> 02:01:11,771
kau harus turun ke bawah.
1115
02:01:15,828 --> 02:01:19,576
Maksudmu turun ke jurang?/
Ya, tuan.
1116
02:01:19,749 --> 02:01:22,418
Apa tidak ada Indian di sana?
1117
02:01:22,585 --> 02:01:24,661
Bukan itu maksudku.
1118
02:01:24,837 --> 02:01:28,917
Ada ribuan Indian di bawah sana,
1119
02:01:29,091 --> 02:01:31,582
setelah mereka selesai denganmu,
1120
02:01:31,761 --> 02:01:35,426
tak ada lagi yang tersisa selain
genangan darah.
1121
02:01:35,598 --> 02:01:38,171
Ini bukan Sungai Washita, Jenderal,
1122
02:01:39,018 --> 02:01:43,596
dan tak ada wanita dan anak-anak
yang menunggumu.
1123
02:01:44,398 --> 02:01:47,482
Mereka para pemberani Cheyenne,
dan Sioux.
1124
02:01:49,737 --> 02:01:52,524
Kau turun ke bawah sana
jika punya nyali.
1125
02:01:53,824 --> 02:01:58,201
Kau masih berusaha untuk mengakaliku,
penjaga keledai?
1126
02:01:59,121 --> 02:02:03,332
Kau ingin aku mengira
kau tak ingin aku turun ke bawah sana,
1127
02:02:03,500 --> 02:02:08,541
tapi sebenarnya kau memang tak ingin
aku turun ke bawah sana.
1128
02:02:11,258 --> 02:02:14,211
Kau yakin sekarang, Mayor?
1129
02:02:23,187 --> 02:02:26,306
Kesatuan Tujuh!
1130
02:02:27,733 --> 02:02:32,276
Kemenangan sudah dekat!
1131
02:02:33,138 --> 02:02:37,021
Ayo maju ke Little Bighorn...
1132
02:02:37,826 --> 02:02:40,826
... dan menang!
1133
02:03:26,833 --> 02:03:30,706
Mereka sedang tidur siang!
Siapkan serangan!
1134
02:03:56,446 --> 02:03:59,067
Mereka melarikan diri!
1135
02:04:01,517 --> 02:04:04,736
Jangan ada tahanan!
1136
02:05:43,051 --> 02:05:48,293
Semua, berdiri! Custer bersamamu!
Tetap bersamaku!
1137
02:05:54,062 --> 02:05:55,639
Apa yang kau lakukan?
1138
02:05:55,814 --> 02:06:00,522
Kenapa mereka tidak mengisi amunisi?/
Tak ada tempat untuk mengisinya.
1139
02:06:10,036 --> 02:06:12,871
Bodoh!
Mereka menembak kuda sendiri!
1140
02:06:13,039 --> 02:06:15,078
Tangkap mereka!
Tangkap mereka!
1141
02:06:15,250 --> 02:06:19,710
Peniup terompet! Bunyikan terompet!/
Kita harus buat benteng darurat!
1142
02:06:19,879 --> 02:06:24,256
Aku tahu hal itu, Mayor.
Kau tak perlu mengajariku.
1143
02:06:24,425 --> 02:06:27,710
Buat benteng darurat!
1144
02:06:44,654 --> 02:06:46,730
Lakukan tanpa ampun!
1145
02:06:48,950 --> 02:06:51,238
Tembakkan meriam!
1146
02:06:53,171 --> 02:06:56,704
Kita kehabisan amunisi, Jenderal./
Bagus.
1147
02:06:56,874 --> 02:07:01,619
Kini kita kehabisan amunisi.
Sudah kukatakan hal ini akan terjadi.
1148
02:07:01,796 --> 02:07:07,170
Tapi dia hanya duduk di Gedung Putih
dan mentertawakanku.
1149
02:07:07,343 --> 02:07:09,798
Dasar Cossack sialan.
1150
02:07:14,041 --> 02:07:17,556
Ini mengerikan.
Mereka menghabisi kita!
1151
02:07:19,313 --> 02:07:21,982
Ayo maju, Kristen Amerika!
1152
02:07:23,067 --> 02:07:25,736
Tembakkan panahmu, biadab!
1153
02:07:26,320 --> 02:07:28,526
Aku tak bersenjata!
1154
02:07:35,496 --> 02:07:37,618
Tn. Presiden!
1155
02:07:37,790 --> 02:07:41,203
Tn. Presiden,
para tamu yang terhormat,
1156
02:07:42,252 --> 02:07:44,659
anggota Senat yang terhormat,
1157
02:07:44,838 --> 02:07:47,411
kita telah menemukan posisi Indian,
menunggu...
1158
02:07:47,491 --> 02:07:50,461
Kenapa kau tak bisa diam?
1159
02:07:51,178 --> 02:07:53,715
Tn. Presiden, kau sudah mabuk.
1160
02:07:54,223 --> 02:07:57,757
Kami tak ingin punya pemimpin sepertimu
di Gedung Putih!
1161
02:07:58,602 --> 02:08:01,805
Ayo berdiri dan hadapi musuhmu!
1162
02:08:01,980 --> 02:08:04,649
Pergilah, Jenderal./
Baik.
1163
02:08:04,816 --> 02:08:08,184
Kau akan terima hukuman mati.
1164
02:09:07,795 --> 02:09:13,797
Akhirnya kita impas.
Kubayar hutang nyawaku padamu,
1165
02:09:13,968 --> 02:09:19,009
lain kali jika kita bertemu, aku bisa membunuhmu
tanpa menjadi orang jahat.
1166
02:09:33,321 --> 02:09:36,108
Dia meluapkan kegembiraannya.
1167
02:09:36,657 --> 02:09:38,733
Kakek.
1168
02:09:39,660 --> 02:09:42,329
Aku senang melihatmu.
1169
02:09:42,496 --> 02:09:45,580
Aku juga senang melihatmu, anakku.
1170
02:09:46,459 --> 02:09:49,296
Hatiku melonjak seperti elang.
1171
02:09:51,130 --> 02:09:53,288
Kau mau makan?
1172
02:09:53,466 --> 02:09:57,629
Aku tidak akan makan bersamamu
karena aku akan segera mati.
1173
02:09:58,304 --> 02:10:00,426
Mati, Kakek?
1174
02:10:00,598 --> 02:10:02,756
Ya, anakku.
1175
02:10:02,933 --> 02:10:08,638
Aku ingin mati di tanahku sendiri,
di mana Manusia dimakamkan di langit.
1176
02:10:12,109 --> 02:10:15,359
Kenapa kau ingin mati, Kakek?
1177
02:10:15,529 --> 02:10:20,523
Karena tak ada cara lain untuk berurusan
dengan orang kulit putih, anakku.
1178
02:10:20,701 --> 02:10:25,279
Apapun yang kau katakan tentang mereka,
harus diakui,
1179
02:10:25,456 --> 02:10:28,291
kau tak bisa menyingkirkan mereka.
1180
02:10:32,796 --> 02:10:36,378
Aku memang tak sanggup, Kakek.
1181
02:10:36,842 --> 02:10:40,175
Ada berakhirnya pasokan
untuk orang kulit putih,
1182
02:10:40,345 --> 02:10:44,888
tapi Manusia selalu terbatas jumlahnya.
1183
02:10:46,393 --> 02:10:48,718
Kita menang hari ini.
1184
02:10:52,024 --> 02:10:54,265
Kita tak akan menang besok.
1185
02:11:05,062 --> 02:11:09,111
Wanita Ular,
ambilkan jubah pemakamanku.
1186
02:11:16,173 --> 02:11:19,043
Ayo, anakku.
Kita harus pergi.
1187
02:11:24,848 --> 02:11:27,089
Ini membuatku sedih.
1188
02:11:27,267 --> 02:11:31,478
Dunia tanpa Manusia tidak memiliki pusat.
1189
02:11:32,631 --> 02:11:35,222
Pergi ke mana, Kakek?
1190
02:11:35,400 --> 02:11:38,815
Ke gunung, ke puncaknya.
1191
02:12:44,719 --> 02:12:49,297
Ayo datang dan bertempur.
Ini hari yang baik untuk mati.
1192
02:12:52,852 --> 02:12:56,386
Terima kasih telah membuatku jadi Manusia.
1193
02:12:58,649 --> 02:13:02,693
Terima kasih telah membuatku
jadi pejuang.
1194
02:13:05,347 --> 02:13:10,785
Terima kasih atas kemenangan dan kekalahanku.
1195
02:13:13,539 --> 02:13:19,992
Terima kasih atas penglihatan dan kebutaan
yang membuatku lebih mampu melihat.
1196
02:13:24,299 --> 02:13:29,589
Kau membuat segala sesuatu dan mengarahkannya
dengan cara mereka, Kakek.
1197
02:13:30,389 --> 02:13:38,099
Dan kini, kau telah memutuskan
Manusia akan berkelana...
1198
02:13:43,068 --> 02:13:45,641
... tanpa tujuan.
1199
02:14:04,214 --> 02:14:10,168
Aku akan mati sekarang,
kecuali kematian melawanku.
1200
02:14:11,680 --> 02:14:15,298
Kuminta untuk yang terakhir kali...
1201
02:14:15,475 --> 02:14:21,180
... untuk memberiku kekuatan
membuat sesuatu terjadi.
1202
02:14:40,500 --> 02:14:42,907
Jaga anakku di sini.
1203
02:14:43,628 --> 02:14:46,831
Semoga dia tidak akan gila.
1204
02:15:34,762 --> 02:15:37,003
Kakek?
1205
02:15:49,985 --> 02:15:52,143
Aku masih di dunia ini?
1206
02:15:52,321 --> 02:15:54,443
Ya, Kakek.
1207
02:16:03,440 --> 02:16:06,161
Itu yang kukhawatirkan.
1208
02:16:08,320 --> 02:16:10,127
Begitulah...
1209
02:16:10,297 --> 02:16:14,674
... terkadang hal gaib bisa terjadi,
terkadang tidak.
1210
02:16:43,246 --> 02:16:46,946
Mari kita kembali ke kemah
dan makan, anakku.
1211
02:16:47,025 --> 02:16:50,410
Istri baruku Wanita Ular pandai memasak anjing.
1212
02:16:50,587 --> 02:16:52,875
Baik, Kakek.
1213
02:16:54,424 --> 02:16:57,709
Dia juga punya kulit yang lembut.
1214
02:16:59,137 --> 02:17:04,427
Satu-satunya masalah dengan Wanita Ular,
dia bersetubuh dengan kuda,
1215
02:17:04,601 --> 02:17:07,518
hal itu aneh bagiku.
1216
02:17:08,271 --> 02:17:13,561
Dia katakan itu tak benar.
Itu sebabnya aku menyebutnya Tidak Menyukai Kuda.
1217
02:17:14,277 --> 02:17:17,112
Tapi, tentu saja, dia berbohong.
1218
02:17:18,656 --> 02:17:20,732
Tentu, Kakek.
1219
02:17:24,037 --> 02:17:29,956
Begitulah kisah seorang pejuang Indian.
1220
02:17:31,961 --> 02:17:35,045
Kisah seorang Manusia,
1221
02:17:35,214 --> 02:17:40,255
yang dijanjikan tanah
di mana mereka bisa hidup damai.
1222
02:17:41,387 --> 02:17:44,138
Tanah yang akan jadi milik mereka...
1223
02:17:44,307 --> 02:17:46,762
... sepanjang rumput tumbuh,
1224
02:17:47,518 --> 02:17:49,806
angin bertiup,
1225
02:17:51,064 --> 02:17:53,768
dan langit bewarna biru.
1226
02:17:55,318 --> 02:17:58,817
Tn. Crabb, aku tak tahu.
1227
02:17:59,480 --> 02:18:02,353
Keluar, keluar.
1228
02:18:17,022 --> 02:18:34,993
[Diterjemahkan oleh: Pisces]