1 00:00:09,051 --> 00:00:13,511 Aku, di luar dugaan, saksi hidup yang masih tersisa. 2 00:00:15,807 --> 00:00:18,724 Namaku Jack Crabb, 3 00:00:20,228 --> 00:00:27,440 dan aku satu-satunya kulit putih yang selamat dalam Battle of Little Bighorn, 4 00:00:30,488 --> 00:00:34,699 yang lebih dikenal dengan sebutan Custer's Last Stand. 5 00:00:35,869 --> 00:00:39,700 Tn. Crabb, 6 00:00:40,540 --> 00:00:45,367 aku lebih tertarik pada kehidupan primitif suku Plains Indian... 7 00:00:45,545 --> 00:00:47,621 daripada... 8 00:00:48,756 --> 00:00:52,006 dongeng tentang Custer. 9 00:00:54,012 --> 00:00:56,088 Dongeng? 10 00:00:57,348 --> 00:00:59,506 Kau anggap aku pembohong? 11 00:00:59,684 --> 00:01:02,768 Tidak, tidak. Cuma... 12 00:01:03,688 --> 00:01:08,895 aku tertarik pada cara hidup suku Indian, 13 00:01:09,068 --> 00:01:12,851 daripada, bisa kita katakan, petualangan. 14 00:01:13,031 --> 00:01:20,860 Menurutmu Battle of Little Bighorn merupakan petualangan? 15 00:01:23,332 --> 00:01:27,080 Little Bighorn tidak mewakili... 16 00:01:27,253 --> 00:01:32,164 pertempuran kulit putih dengan suku Indian, Tn. Crabb. 17 00:01:32,341 --> 00:01:36,255 Kau tahu, semacam genosida di suku Indian... 18 00:01:37,830 --> 00:01:40,883 Semacam apa?/ Semacam genosida. 19 00:01:42,101 --> 00:01:44,508 Artinya... 20 00:01:44,687 --> 00:01:46,809 ... pemusnahan. 21 00:01:48,441 --> 00:01:51,517 Pembunuhan orang banyak. 22 00:01:52,194 --> 00:01:55,397 Itu yang kita lakukan pada orang Indian. 23 00:01:55,573 --> 00:02:01,326 Tapi, tentu saja, aku tak mengharapkan pejuang tua Indian, sepertimu, 24 00:02:01,495 --> 00:02:03,617 setuju denganku. 25 00:02:07,042 --> 00:02:09,711 Nyalakan benda itu./ Maaf? 26 00:02:10,254 --> 00:02:13,504 Kukatakan nyalakan benda itu dan tutup mulutmu. 27 00:02:18,429 --> 00:02:21,762 Duduk di sana. Kau akan belajar sesuatu. 28 00:02:24,268 --> 00:02:30,306 Aku kenal Jenderal George Armstrong Custer... 29 00:02:30,482 --> 00:02:32,558 ... dan bagaimana dia. 30 00:02:34,111 --> 00:02:40,778 Aku juga kenal suku Indian dan bagaimana mereka. 31 00:02:45,497 --> 00:02:49,577 Seratus sebelas tahun lalu, 32 00:02:49,751 --> 00:02:52,123 saat usiaku 10 tahun, 33 00:02:53,964 --> 00:02:59,302 keluargaku, menyeberangi Great Plains, 34 00:03:01,805 --> 00:03:04,296 kami diserang... 35 00:03:04,474 --> 00:03:08,471 ... sekelompok Indian liar. 36 00:03:25,003 --> 00:03:29,657 LITTLE BIG MAN 37 00:03:49,477 --> 00:03:53,806 Semua dibunuh atau disiksa oleh para bajingan itu... 38 00:03:53,982 --> 00:03:56,603 ... kecuali aku dan kakakku Caroline. 39 00:05:05,094 --> 00:05:06,837 Ah! Oh! 40 00:05:46,134 --> 00:05:50,297 Selamat tinggal, Jack. Sampai jumpa di surga. 41 00:05:52,140 --> 00:05:54,262 Selamat tinggal, Caroline. 42 00:06:24,447 --> 00:06:27,334 Aku tak tahu perbedaan di antara mereka, 43 00:06:27,509 --> 00:06:30,842 tapi suku Pawnee yang menyerang kami. 44 00:06:31,012 --> 00:06:34,096 Sejak itu aku membenci suku Pawnee. 45 00:06:34,933 --> 00:06:40,307 Tapi dia bukan suku Pawnee. Dia seorang Cheyenne yang berani. 46 00:06:40,480 --> 00:06:42,556 Kelak aku mengenalnya dengan baik. 47 00:06:42,732 --> 00:06:45,949 Dia bernama Bayangan Yang Muncul. 48 00:07:02,957 --> 00:07:06,501 Diangkat dari novel karangan THOMAS BERGER 49 00:07:20,853 --> 00:07:23,770 Pertama kali melihat perkemahan Indian, 50 00:07:23,939 --> 00:07:28,647 kau akan berpikir: "Yang kulihat hanya sampah. Mana kemah mereka?" 51 00:07:45,461 --> 00:07:47,749 Dia membawa kami pada kepala suku mereka. 52 00:07:47,921 --> 00:07:52,713 Namanya Penghuni Pondok Tua, yang kelak akan menjadi kakekku. 53 00:08:01,569 --> 00:08:04,260 Apa yang mereka inginkan, Caroline? 54 00:08:04,438 --> 00:08:07,889 Sudah jelas apa yang mereka inginkan, Jack. 55 00:08:08,692 --> 00:08:10,731 Apa? 56 00:08:11,653 --> 00:08:13,729 Aku. 57 00:08:13,906 --> 00:08:16,652 Untuk menunjukkan niat baiknya, Penghuni Pondok Tua menawarkan rokok... 58 00:08:16,690 --> 00:08:19,607 ... pada pria tertua dari kami yang selamat. 59 00:09:02,537 --> 00:09:04,944 Mereka tak tahu aku wanita. 60 00:09:06,583 --> 00:09:10,587 Itu sebabnya mereka tidak memperkosaku. 61 00:09:11,671 --> 00:09:15,086 Kurasa mereka takkan mengusikmu, Caroline. 62 00:09:15,258 --> 00:09:17,583 Tak ada keberuntungan, Jack. 63 00:09:18,803 --> 00:09:22,337 Mereka akan membawaku malam ini, aku yakin itu. 64 00:09:35,570 --> 00:09:39,484 Caroline yang malang tak pernah beruntung dengan laki-laki. 65 00:10:04,515 --> 00:10:07,468 Kurasa dia berpikir kami berdua takkan bisa melarikan diri... 66 00:10:07,643 --> 00:10:10,180 jadi dia pergi mencari bantuan untuk menyelamatkanku. 67 00:10:11,522 --> 00:10:16,065 Keesokan paginya, aku sendirian di perkemahan Indian itu. 68 00:10:22,908 --> 00:10:27,201 Tapi Cheyenne, yang menyebut dirinya Manusia, 69 00:10:27,371 --> 00:10:30,040 tidak berniat menyakitiku. 70 00:10:30,207 --> 00:10:35,118 Aku jadi tamu kehormatan dan mereka menghormatiku. Anjing rebus. 71 00:10:35,754 --> 00:10:38,957 Daging anjing tak terlalu buruk. Memang berminyak, 72 00:10:39,133 --> 00:10:43,047 ... tapi kau takkan terkejut dengan rasanya, 73 00:10:43,220 --> 00:10:45,508 terutama jika kau kelaparan. 74 00:10:45,681 --> 00:10:49,892 Kau tahu, Manusia mengadopsiku sebagai salah satu dari mereka. 75 00:10:50,060 --> 00:10:53,352 Bayangan Yang Muncul mengajariku menggunakan busur dan anak panah... 76 00:10:53,387 --> 00:10:55,346 dan bagaimana menguntit. 77 00:10:56,358 --> 00:11:01,944 Luka Bakar Akibat Matahari memberitahu cara melindungi kulit pucatku dari sengatan matahari. 78 00:11:02,114 --> 00:11:05,565 Aku mulai tahu beberapa orang Indian, seperti Luka Bakar, 79 00:11:05,742 --> 00:11:08,279 sengaja membakar kulit mereka. 80 00:11:08,453 --> 00:11:13,411 Tapi guruku yang sebenarnya adalah kakek angkatku, Penghuni Pondok Tua. 81 00:11:13,583 --> 00:11:20,250 Dia mengajariku membaca jejak, bahasa Cheyenne dan banyak hal lainnya. 82 00:11:26,805 --> 00:11:30,553 Bagi anak-anak, itu semacam surga. 83 00:11:30,725 --> 00:11:36,000 Aku tidak hanya bermain sebagai Indian, tapi aku hidup sebagai Indian. 84 00:11:44,072 --> 00:11:46,194 Hanya satu hal yang mengusikku: 85 00:11:46,366 --> 00:11:50,315 Badanku kecil selama bertahun-tahun. Bahkan nyaris kerdil. 86 00:11:50,495 --> 00:11:55,121 Suku Pawnee mencuri tujuh kuda. Akan terjadi perang. 87 00:11:55,291 --> 00:11:59,158 Tapi kau tak bisa ikut. Kau terlalu kecil dan lemah, seperti anak perempuan. 88 00:12:02,757 --> 00:12:05,082 Pergi atau akan kutendang kau. 89 00:12:09,847 --> 00:12:14,425 Indian tak pernah berkelahi menggunakan tinju, hal itu membuat mereka heran. 90 00:12:14,752 --> 00:12:17,521 Bagaimana kau melakukannya? 91 00:12:18,731 --> 00:12:22,514 Maaf, Beruang Muda. Aku tak berniat menyakitimu. 92 00:12:22,693 --> 00:12:27,401 Gaya hidup Indian: tak pernah menyesal mengalahkan musuh, 93 00:12:27,573 --> 00:12:32,780 kecuali, setelah menaklukkan badannya, kau juga menginginkan jiwanya. 94 00:12:32,954 --> 00:12:37,185 Aku punya musuh pertama dalam hidupku. 95 00:12:37,542 --> 00:12:42,880 Pernah ada Manusia, dia berbadan kecil. 96 00:12:43,798 --> 00:12:47,001 Tapi dia memenangkan nama: Pria Berbadan Kecil. 97 00:12:47,176 --> 00:12:49,252 Kau pernah mendengarnya? 98 00:12:49,428 --> 00:12:51,504 Tidak, Kakek. 99 00:12:52,390 --> 00:12:55,889 Dia ikut berperang melawan suku Pawnee. 100 00:12:57,269 --> 00:12:59,557 Tapi jumlah suku Pawnee sangat banyak. 101 00:13:00,856 --> 00:13:05,185 Satu per satu, Manusia berhasil ditundukkan. 102 00:13:05,361 --> 00:13:08,112 Pria Berbadan Kecil sangat berani. 103 00:13:08,280 --> 00:13:10,486 Suku Pawnee berkata padanya, 104 00:13:10,991 --> 00:13:15,035 "Jika kau berhenti bertarung, kami akan membiarkanmu pergi." 105 00:13:15,204 --> 00:13:20,116 Tapi Pria Berbadan Kecil menjawab, "Ini hari yang baik untuk mati." 106 00:13:21,710 --> 00:13:24,283 Akhirnya, mereka memotong kepalanya, 107 00:13:24,463 --> 00:13:27,582 tapi dia terus berjuang tanpa kepala. 108 00:13:27,758 --> 00:13:31,257 Dia mengamuk di antara suku Pawnee seperti angin puyuh, 109 00:13:31,428 --> 00:13:34,512 dan kepalanya, yang tertancap di ujung tombak, 110 00:13:34,681 --> 00:13:37,598 mulai meneriakkan jeritan perang. 111 00:13:44,942 --> 00:13:48,357 Suku Pawnee ketakutan, 112 00:13:48,528 --> 00:13:50,900 dan mereka melarikan diri. 113 00:13:53,575 --> 00:13:57,619 Saat mereka melihat ke belakang, mereka melihat jasad Pria Berbadan Kecil... 114 00:13:57,788 --> 00:14:00,279 ... terbaring di antara teman-temannya. 115 00:14:00,457 --> 00:14:03,327 Pria Berbadan Kecil memang kecil, 116 00:14:04,294 --> 00:14:06,915 tapi bernyali besar. 117 00:14:31,404 --> 00:14:35,069 Manusia tidak mewajibkan setiap anak menjadi pejuang... 118 00:14:35,241 --> 00:14:39,321 jika dia tak memiliki temperamen. Kuda Kecil tak memilikinya. 119 00:14:40,747 --> 00:14:43,320 Jika dia ingin tetap tinggal dengan wanita, 120 00:14:43,500 --> 00:14:46,536 itu bukan masalah bagi Manusia. 121 00:15:08,483 --> 00:15:12,183 Kita akan tinggalkan kuda-kuda di sini. Kau tahan mereka. 122 00:15:12,361 --> 00:15:16,275 Tidak! Aku tak mau diam di sini. Aku ingin ikut ke perkemahan Pawnee. 123 00:15:38,429 --> 00:15:41,844 Kau... Kau bukan seorang Manusia. 124 00:15:43,726 --> 00:15:45,433 Kau berkulit putih. 125 00:15:45,603 --> 00:15:47,679 Dia juga menyangkalnya. 126 00:15:47,855 --> 00:15:52,849 Beruang Muda coba memberiku kemungkinan penghinaan terburuk. 127 00:16:10,627 --> 00:16:12,749 Ah! Ah! 128 00:16:21,180 --> 00:16:23,156 Anak Kecil Kulit Putih... 129 00:16:24,266 --> 00:16:26,601 ... Pawnee malang yang bodoh. 130 00:16:31,773 --> 00:16:34,524 Kesalahan besar. Kau mau makan? 131 00:16:35,402 --> 00:16:38,189 Pawnee selalu menjilat kulit putih. 132 00:16:38,363 --> 00:16:41,088 Anak Kecil Kulit Putih tidak marah, bukan? 133 00:16:46,288 --> 00:16:48,909 Kau lihat? Pawnee ingin berteman. 134 00:16:50,792 --> 00:16:53,745 Akan kuhabisi Indian ini untuk Anak Kecil Kulit Putih. 135 00:16:54,504 --> 00:16:56,163 Uh! 136 00:17:02,804 --> 00:17:06,635 Aku menyesal jika kuingat Pawnee malang itu. 137 00:17:07,809 --> 00:17:10,809 Aku tak bermaksud membunuhnya. 138 00:17:10,979 --> 00:17:13,434 Aku cuma bermaksud mengalihkan perhatiannya. 139 00:17:16,109 --> 00:17:18,979 Aku telah membuat permusuhan dengan Beruang Muda. 140 00:17:19,154 --> 00:17:23,862 Kuberi kuda-kuda ini padamu, tapi... aku berhutang nyawa padamu. 141 00:17:24,409 --> 00:17:27,113 Menyelamatkannya merupakan puncak penghinaan. 142 00:17:27,287 --> 00:17:30,821 Dia bukan anak-anak lagi. 143 00:17:30,999 --> 00:17:37,037 Dia pemberani. Tubuhnya memang kecil, tapi nyalinya besar. 144 00:17:37,213 --> 00:17:41,127 Namanya diganti menjadi Bertubuh Kecil Bernyali Besar. 145 00:18:47,057 --> 00:18:51,534 Aku tak mengerti, Kakek. Kenapa mereka membunuh wanita dan anak-anak? 146 00:18:51,704 --> 00:18:54,408 Karena mereka aneh. 147 00:18:59,437 --> 00:19:03,745 Tampaknya mereka tak tahu di mana pusat bumi. 148 00:19:23,652 --> 00:19:28,578 Kita harus perangi para pengecut ini dan memberi mereka pelajaran. 149 00:19:53,498 --> 00:20:00,152 Ini merupakan pertama kalinya, anakku, kuhadapi kulit putih sebagai musuh. 150 00:20:02,691 --> 00:20:08,052 Aku tak tahu apa kau masih ingat sebelum kau jadi Manusia, 151 00:20:08,405 --> 00:20:10,563 kau kuanggap seperti anakku... 152 00:20:10,740 --> 00:20:15,117 seperti yang kulakukan pada Kerbau Betina Kubangan dan yang lainnya, 153 00:20:17,705 --> 00:20:21,453 tapi aku takkan membahas masalah itu. 154 00:20:21,626 --> 00:20:23,702 Aku hanya ingin mengatakan, 155 00:20:23,878 --> 00:20:29,323 jika menurutmu melawan orang kulit putih bukan tindakan yang baik, 156 00:20:29,367 --> 00:20:32,633 kau tidak perlu ikut bertempur. 157 00:20:32,804 --> 00:20:35,804 Tidak akan ada yang memaksamu. 158 00:20:39,727 --> 00:20:44,024 Kakek, kurasa ini hari yang baik untuk mati. 159 00:20:47,151 --> 00:20:50,235 Hatiku melonjak seperti elang. 160 00:20:56,869 --> 00:21:00,487 Bagiku perang antara Penghuni Pondok Tua melawan kulit putih... 161 00:21:00,665 --> 00:21:02,741 ... cukup menyedihkan. 162 00:21:02,917 --> 00:21:05,752 Bukan karena Manusia tidak berani. 163 00:21:05,920 --> 00:21:10,831 Tidak ada pejuang di bumi ini yang lebih berani dibanding Manusia. 164 00:21:18,265 --> 00:21:22,761 Tapi anggapan Penghuni Pondok Tua terhadap perang berbeda dengan kulit putih. 165 00:21:22,937 --> 00:21:25,474 Sebagian besar dari kami tidak menggunakan senapan. 166 00:21:25,648 --> 00:21:29,692 Mereka "membabi buta", memukul musuh dengan tongkat kecil. 167 00:21:30,694 --> 00:21:34,109 Menghina mereka. Begitulah cara Manusia... 168 00:21:34,281 --> 00:21:37,234 ... mengajari pengecut dan memenangkan perang. 169 00:21:37,409 --> 00:21:39,567 Shadow! 170 00:21:50,506 --> 00:21:53,756 Senapan melawan busur dan panah. 171 00:21:53,926 --> 00:21:58,219 Aku tak mengerti bagaimana kulit putih bisa begitu bangga... 172 00:21:58,388 --> 00:22:01,424 ... dengan kondisi lawan mereka. 173 00:22:03,602 --> 00:22:06,271 Hiya! 174 00:22:17,949 --> 00:22:20,570 Tuhan memberkati George Washington! 175 00:22:21,370 --> 00:22:24,489 Sebelum aku mendengarnya, ucapkan kata-kata itu. 176 00:22:24,664 --> 00:22:26,822 Tuhan memberkati ibuku! 177 00:22:31,421 --> 00:22:33,378 Dasar kau bodoh! 178 00:22:35,300 --> 00:22:38,834 Apa harus kugorok tenggorokanmu agar bisa lihat aku kulit putih? 179 00:22:39,012 --> 00:22:41,799 Kulit putih?/ Tentu aku kulit putih. 180 00:22:44,726 --> 00:22:48,094 Bukankah tadi kukatakan, "Tuhan memberkati Washington dan ibuku?" 181 00:22:48,271 --> 00:22:51,971 Indian mana yang pernah mengucapkan kata-kata itu? 182 00:22:52,150 --> 00:22:55,732 Berikan itu agar kuhapus cat ini. 183 00:22:57,364 --> 00:23:00,815 Lalu para prajurit itu menyerahkanku... 184 00:23:00,992 --> 00:23:04,158 ... pada Pendeta Silas Pendrake, 185 00:23:04,329 --> 00:23:08,029 untuk bimbingan moral dan pendidikan Kristen. 186 00:23:08,208 --> 00:23:12,157 Kau bisa mengendarai kereta, nak?/ Oh, ya, tuan. Aku bisa. 187 00:23:12,337 --> 00:23:14,828 Kau bohong, nak. 188 00:23:15,006 --> 00:23:19,169 Jika kau dibesarkan orang Indian, bagaimana kau belajar mengendarai kereta? 189 00:23:19,344 --> 00:23:22,297 Kau harus belajar untuk tidak berbohong. 190 00:23:39,155 --> 00:23:41,028 Jack. 191 00:23:42,033 --> 00:23:44,702 Selamat datang di rumah barumu. 192 00:23:45,661 --> 00:23:47,986 Penderitaanmu akan berakhir, 193 00:23:48,164 --> 00:23:52,031 sebab kini kau hidup dalam kasih kristiani. 194 00:23:52,460 --> 00:23:55,710 Nak, kau tak bisa berkomunikasi? 195 00:23:58,966 --> 00:24:03,544 Tidak, aku senang bertemu putrimu, tuan./ Kau sedang bicara dengan istriku. 196 00:24:05,056 --> 00:24:08,555 Anak malang. Kasihannya. 197 00:24:08,726 --> 00:24:12,593 Coba bayangkan tahun-tahun penderitaan, kekurangan dan kesulitan... 198 00:24:12,772 --> 00:24:14,930 ... di antara mereka yang biadab. 199 00:24:16,066 --> 00:24:21,266 Kekurangan yang dialami anak itu, sayang, tidaklah nyata seperti fisiknya. 200 00:24:21,363 --> 00:24:25,692 Indian tidak tahu tentang Tuhan dan hak-hak moral. 201 00:24:25,868 --> 00:24:32,748 Mereka memakan daging manusia, berzinah, selingkuh, tak menghargai wanita... 202 00:24:32,916 --> 00:24:37,412 dan terus berhubungan dengan antek-antek setan. 203 00:24:37,588 --> 00:24:41,965 Ini adalah tugas kita... tugas kita sebagai orang Kristen, 204 00:24:42,660 --> 00:24:45,760 ... untuk memukul penderitaan itu./ Memukul anak ini? 205 00:24:45,929 --> 00:24:49,760 Tidak sepanjang aku masih bernapas./ Ingin rasanya aku menciumnya. 206 00:24:49,933 --> 00:24:52,602 Maksudku bukan memukulinya secara harfiah. 207 00:24:52,769 --> 00:24:56,019 Yang kumaksudkan memukulnya secara simbolis. 208 00:24:56,189 --> 00:25:01,100 Anak malang. Dia bahkan belum mandi. 209 00:25:01,278 --> 00:25:05,441 Aku mencium bau makanan./ Aku harus memandikan anak ini. 210 00:25:05,615 --> 00:25:07,654 Sekarang waktunya makan malam. 211 00:25:07,826 --> 00:25:13,033 Ini adalah tugas Kristen untuk segera memandikan anak ini. 212 00:25:13,206 --> 00:25:15,957 Buka pakaianmu./ Membuka pakaianku? 213 00:25:16,126 --> 00:25:18,795 Ya./ Semuanya? 214 00:25:19,529 --> 00:25:25,334 Setiap lembarnya. Aku akan mengalihkan pandanganku pada saat yang diperlukan. 215 00:25:30,599 --> 00:25:33,802 ♫ Bringing in the sheaves ♫ 216 00:25:34,102 --> 00:25:37,221 ♫ Bringing in the sheaves ♫ 217 00:25:37,522 --> 00:25:41,021 ♫ We shall come rejoicing ♫ 218 00:25:41,317 --> 00:25:45,100 ♫ Bringing in the sheaves ♫ 219 00:25:45,405 --> 00:25:49,319 Ini mandi terbaik selama hidupku. 220 00:25:49,492 --> 00:25:55,993 ♫ Shall we gather at the river? ♫ 221 00:25:56,166 --> 00:26:03,164 ♫ The beautiful, the beautiful river ♫ 222 00:26:10,788 --> 00:26:13,557 Kau sadar, 'kan, Jack, 223 00:26:13,725 --> 00:26:17,805 bahwa pendeta Pendrake tidak salah? 224 00:26:17,979 --> 00:26:21,478 Apa? Maksudku, tentang apa, Bu? 225 00:26:21,958 --> 00:26:25,768 Yesus adalah penyelamatmu. 226 00:26:26,279 --> 00:26:32,151 Kau sadar itu, 'kan, Jack?/ Oh, Tuhan. Ya, Ny. Pendrake. 227 00:26:32,326 --> 00:26:34,651 Kau berpikir tentang Yesus, Jack? 228 00:26:34,829 --> 00:26:37,664 Ya, Bu. Ya, Bu. Ya, Bu. 229 00:26:37,832 --> 00:26:40,405 Kau tidak harus menurutiku./ Oh, tidak. 230 00:26:40,585 --> 00:26:43,704 Aku mencintai Yesus, Musa dan lainnya. 231 00:26:45,715 --> 00:26:47,837 Itu berbeda. 232 00:26:48,009 --> 00:26:51,128 Musa seorang Ibrani, 233 00:26:51,303 --> 00:26:56,723 tapi Yesus seorang Yahudi, seperti kau dan aku. 234 00:26:57,643 --> 00:27:00,015 Kau belum selesai memandikan anak itu? 235 00:27:00,187 --> 00:27:03,390 Aku memberinya pelajaran agama. 236 00:27:03,566 --> 00:27:05,642 Aku ingin makan. 237 00:27:06,569 --> 00:27:09,819 Anak itu sudah cukup dewasa, setidaknya menurutku. 238 00:27:12,616 --> 00:27:19,033 Baik, sayang. Kini berdiri agar kukeringkan badanmu. 239 00:27:19,206 --> 00:27:22,123 Tentu akan kututup mataku. 240 00:27:26,755 --> 00:27:29,246 Kini keluar dari bak mandi. 241 00:27:36,140 --> 00:27:41,430 Sebenarnya, pertumbuhanmu cukup baik, Jack. 242 00:27:42,271 --> 00:27:46,054 Tubuhmu kecil, tapi... kau tampan. 243 00:27:47,109 --> 00:27:49,434 Kau tahu itu? 244 00:27:49,945 --> 00:27:52,945 Tidak, Bu./ Tentu saja. 245 00:27:53,115 --> 00:27:57,776 Itu alasan untukmu menerima pelajaran agama. 246 00:27:57,953 --> 00:28:02,081 Para gadis, aku yakin, mereka akan mengejarmu. 247 00:28:02,249 --> 00:28:04,953 Dan, Jack.../ Bu? 248 00:28:05,877 --> 00:28:08,794 Di situ terletak kegilaan. 249 00:28:08,964 --> 00:28:11,170 Di mana, Bu? 250 00:28:14,803 --> 00:28:19,678 Kau akan mengerti setelah kau dewasa. 251 00:28:19,749 --> 00:28:28,058 Intinya, anakku, kita harus menolak godaan. 252 00:28:29,484 --> 00:28:33,647 Kita perlu menjaga kesucian. 253 00:28:36,658 --> 00:28:38,734 Jack... 254 00:28:58,680 --> 00:29:01,515 Selamat datang di rumah barumu. 255 00:29:03,351 --> 00:29:05,427 Kini berpakaianlah... 256 00:29:06,354 --> 00:29:08,845 ... dan bergabung untuk makan malam. 257 00:29:10,483 --> 00:29:15,690 Aku pergi ke sekolah dan belajar membaca dan menulis. 258 00:29:15,863 --> 00:29:17,526 Awalnya terasa aneh, 259 00:29:17,565 --> 00:29:21,151 tapi Ny. Pendrake mengajariku dan aku cepat mengerti. 260 00:29:21,327 --> 00:29:24,612 Tapi ada satu hal yang tidak kumengerti... 261 00:29:24,789 --> 00:29:27,280 ... dan ternyata hal itu disebut dosa. 262 00:29:27,708 --> 00:29:30,329 Aku menangkapmu di pintu neraka! 263 00:29:30,503 --> 00:29:35,627 Nak, tangan Tuhan akan menghukum manusia yang berdosa. 264 00:29:37,677 --> 00:29:40,214 Itu akan sangat berguna, Jack. 265 00:29:40,388 --> 00:29:45,927 Akan berguna jutaan kali untuk menjadi murni dan baik, 266 00:29:46,102 --> 00:29:49,305 berjalan di jalan kebenaran. 267 00:29:49,980 --> 00:29:53,016 Tak ada kebahagiaan seperti itu. 268 00:29:53,192 --> 00:29:56,395 Kau percaya padaku, Jack? Kau percaya padaku? 269 00:29:57,029 --> 00:29:58,938 Ya, Bu. Tentu. 270 00:29:59,114 --> 00:30:01,984 ♫ Amazing grace... ♫ 271 00:30:02,368 --> 00:30:06,068 Begitulah aku memulai kehidupan rohaniku. 272 00:30:06,246 --> 00:30:10,077 Aku penyanyi lagu pujian yang baik, dan aku tidak bodoh. 273 00:30:10,250 --> 00:30:12,372 Aku telah diselamatkan. 274 00:30:12,444 --> 00:30:16,790 Aku membaptismu dalam nama Bapa, Putera dan Roh Kudus. 275 00:30:16,965 --> 00:30:21,425 Oh Tuhan, lihatlah anak ini yang tinggal di antara bangsa-bangsa... 276 00:30:21,595 --> 00:30:25,924 ... dan bersihkan dia dari kejahatan mereka, kehidupan pagan... 277 00:30:26,099 --> 00:30:28,257 ... pulihkan dia kembali seputih salju. 278 00:30:28,435 --> 00:30:32,100 Biarlah dia terlahir kembali dan dimurnikan dalam nama-Mu. 279 00:30:32,272 --> 00:30:36,139 Aku membaptismu dalam nama Bapa, Putera dan Roh Kudus. 280 00:30:36,318 --> 00:30:37,693 Amin. 281 00:30:40,197 --> 00:30:43,612 Ny. Pendrake benar tentang godaan. 282 00:30:44,284 --> 00:30:47,035 Aku tak ada hubungannya dengan Jezebel. 283 00:30:48,497 --> 00:30:51,581 Kuceritakan padanya tentang kemenanganku atas godaan, 284 00:30:51,750 --> 00:30:55,961 dan kami membaca Alkitab sekitar 1 jam untuk merayakannya. 285 00:30:57,547 --> 00:31:03,715 Minggu demi minggu berlalu, aku semakin jatuh cinta pada Ny. Pendrake... 286 00:31:03,887 --> 00:31:06,259 ... tentu saja secara spiritual. 287 00:31:06,431 --> 00:31:09,266 Aku ingin pergi berbelanja. 288 00:31:09,434 --> 00:31:14,641 Anak ini begitu kesepian beberapa hari ini, kenapa tidak mengajaknya? 289 00:31:14,814 --> 00:31:19,143 Dia akan bosan berbelanja./ Tidak, Bu. 290 00:31:20,737 --> 00:31:23,903 Baik, kalau begitu. Kau boleh ikut denganku, Jack. 291 00:31:31,247 --> 00:31:33,323 Selamat pagi, Tn. Kane. 292 00:31:34,792 --> 00:31:37,662 Kenalkan Jack, dia anak angkatku. 293 00:31:41,090 --> 00:31:43,581 Mau pesan apa, Bu? 294 00:31:44,177 --> 00:31:46,253 Mari kita lihat. 295 00:31:47,305 --> 00:31:51,516 Aku ingin pesan minuman bersoda. 296 00:31:58,024 --> 00:32:00,515 Bagaimana denganmu, jagoan? 297 00:32:00,693 --> 00:32:03,018 Oh. Ya, aku pesan juga. 298 00:32:16,167 --> 00:32:19,370 Tak perlu repot-repot, Tn. Kane. Aku harus berbelanja. 299 00:32:19,545 --> 00:32:24,005 Kau pasti bosan, Jack. Tetap di sini dan beli beberapa kue. 300 00:32:24,175 --> 00:32:29,299 Aku akan menjaganya, Ny. Pendrake./ Terima kasih banyak, Tn. Kane. 301 00:32:51,076 --> 00:32:53,567 Toko soda itu menarik. 302 00:32:53,746 --> 00:32:56,912 Khususnya keran berbentuk kepala gajah. 303 00:32:58,459 --> 00:33:01,993 Aku mempermainkannya dan menikmatinya. 304 00:33:02,171 --> 00:33:06,500 Lalu tiba-tiba, ada sesuatu terbersit dalam pikiranku. 305 00:33:06,675 --> 00:33:09,426 Kemana pria itu pergi? 306 00:33:16,668 --> 00:33:18,594 Jangan. 307 00:33:18,770 --> 00:33:22,055 Jangan. Tidak, jangan. 308 00:33:22,399 --> 00:33:24,890 Oh, ya. Tidak, jangan... 309 00:33:25,110 --> 00:33:28,609 Ya. Tidak, jangan. 310 00:33:28,780 --> 00:33:31,615 Dasar beruang. 311 00:33:31,783 --> 00:33:33,859 Tolong! 312 00:33:36,747 --> 00:33:41,040 Kau memang iblis. Kau kotor, setan kotor. 313 00:33:42,627 --> 00:33:44,703 Dasar kafir. 314 00:33:44,880 --> 00:33:48,580 Tidak, tidak... ya, ya, ya. 315 00:33:48,758 --> 00:33:52,376 Tidak. Tolong! Tolong! Tolong. Aku sekarat. 316 00:33:52,554 --> 00:33:56,172 Dia menyebutnya iblis dan minta tolong, 317 00:33:56,349 --> 00:33:59,883 tapi menurutku dia tak perlu diselamatkan. 318 00:34:05,817 --> 00:34:09,399 Itu merupakan akhir perjalanan kehidupan rohaniku. 319 00:34:09,988 --> 00:34:13,321 Aku sudah tak menyanyikan lagu pujian selama 104 tahun. 320 00:34:14,325 --> 00:34:18,488 Setelah jadi gelandangan beberapa waktu, aku bekerja sama dengan penipu, 321 00:34:18,663 --> 00:34:21,782 namanya Allardyce T Meriweather. 322 00:34:21,958 --> 00:34:26,287 Setelah Ny. Pendrake, kejujurannya benar-benar menyegarkan. 323 00:34:26,462 --> 00:34:30,625 Tujuanku adalah menyampaikan pada kalian... 324 00:34:30,800 --> 00:34:34,928 Meriweather salah satu orang tercerdas yang pernah kutemui, 325 00:34:35,096 --> 00:34:38,761 tapi dia kehilangan beberapa bagian tubuhnya. 326 00:34:38,933 --> 00:34:44,223 Saat aku bergabung dengannya, dia sudah tak punya tangan kiri dan telinga. 327 00:34:44,397 --> 00:34:47,730 Kita akan melihat keajaiban, yang telah kusaksikan sebelumnya. 328 00:34:47,900 --> 00:34:50,521 Kekuatan ramuan ini telah terbukti... 329 00:34:50,695 --> 00:34:52,568 Berjalan! 330 00:34:53,097 --> 00:34:55,319 Berjalan! 331 00:34:56,117 --> 00:34:58,442 Selama bertahun-tahun aku bersama Meriweather, 332 00:34:58,619 --> 00:35:02,201 dia kehilangan mata kirinya akibat dari As kelima... 333 00:35:02,373 --> 00:35:05,539 mendarat di matanya dalam sebuah permainan poker. 334 00:35:06,002 --> 00:35:10,046 Hal ini tidak mengganggunya. Menipu sudah mendarah daging baginya, 335 00:35:10,214 --> 00:35:15,041 bahkan jika itu harus membuatnya berpangkas dengan model rambut yang aneh. 336 00:35:17,138 --> 00:35:22,558 Kau semakin baik. Hanya saja kau masih sulit menyembunyikan kejujuranmu. 337 00:35:22,726 --> 00:35:26,391 Itu akibat pandangan yang ditanamkan oleh orang Indian itu, Tepee Tua. 338 00:35:26,564 --> 00:35:30,347 Maksudmu Penghuni Pondok Tua?/ Dia memberimu pandangan... 339 00:35:30,526 --> 00:35:34,437 ... tentang tatanan moral di alam semesta, dan itu tidak ada. 340 00:35:34,505 --> 00:35:37,822 Bintang-bintang di sana berkelap-kelip dalam kegelapan, nak, 341 00:35:37,992 --> 00:35:43,827 sementara makhluk berkaki dua bermimpi di bawahnya, semua itu sia-sia. 342 00:35:45,207 --> 00:35:47,532 Semua itu sia-sia, Jack. 343 00:35:48,569 --> 00:35:51,373 Kau dengar sesuatu?/ Dengarkan aku! 344 00:35:51,547 --> 00:35:56,255 Orang-orang akan mempercayai apapun, lebih masuk akal akan lebih baik. 345 00:35:56,426 --> 00:35:59,925 Orang Wales bicara bahasa Perancis di dasar laut. 346 00:36:01,265 --> 00:36:04,550 Kuda-kuda Arab punya sayap dari perak. 347 00:36:04,726 --> 00:36:07,762 Orang kerdil kawin dengan gajah di Afrika sana. 348 00:36:07,938 --> 00:36:12,101 Aku sudah dengar semua proposisi itu. 349 00:36:22,311 --> 00:36:26,360 Mungkin kami bodoh dan tidak menganggap hal itu penting. 350 00:36:26,706 --> 00:36:29,790 Ah... 351 00:36:39,327 --> 00:36:44,765 Jika kau bersama Allardyce Meriweather, kau akan bisa memakai sutra. 352 00:36:47,644 --> 00:36:50,561 Aku tak yakin diriku tertarik dengan sutra. 353 00:36:51,398 --> 00:36:56,059 Anakku, apalagi yang bisa dikenakan pria selain sutra? 354 00:36:56,236 --> 00:36:58,773 Kurasa katun dan bulu. 355 00:36:59,697 --> 00:37:02,219 Baik. Tetap di sana. 356 00:37:02,252 --> 00:37:07,319 Jangan bergerak kecuali kau ingin perutmu berlubang. 357 00:37:07,497 --> 00:37:11,926 Boleh aku bertanya, apa yang membuatmu berada di alam liar, tuan? 358 00:37:12,001 --> 00:37:13,708 Mereka orangnya?/ Ya. 359 00:37:13,878 --> 00:37:16,713 Aku pernah lihat anak muda ini. 360 00:37:16,881 --> 00:37:20,748 Aku baru tiba di negeri ini./ Sepertinya kau kukenal, sobat. 361 00:37:24,806 --> 00:37:26,845 Oh! Tuan... 362 00:37:27,917 --> 00:37:30,093 Apa ini? Cairan pembersih? 363 00:37:30,269 --> 00:37:33,602 Kau tak boleh memaksaku memberitahu campurannya. 364 00:37:33,773 --> 00:37:36,892 Tuan, kumohon. Kau membuang obat yang berharga. 365 00:37:37,068 --> 00:37:41,314 Tujuh orang sekarat karena cairan ini. Bahan apa ini? 366 00:37:41,489 --> 00:37:43,777 Tidak berbahaya, kujamin itu. 367 00:37:44,367 --> 00:37:46,774 Apa?/ Kebanyakan air. 368 00:37:48,621 --> 00:37:53,615 Wiski, sedikit merica, minyak cengkeh, 369 00:37:55,544 --> 00:37:57,417 jahe... 370 00:38:02,218 --> 00:38:04,755 Apa itu?/ Maksudmu? 371 00:38:08,624 --> 00:38:13,765 Oh, itu. Lusinan kepala ular, untuk memberi kekuatan. 372 00:38:14,422 --> 00:38:16,548 Baik, teman-teman. 373 00:38:20,402 --> 00:38:22,560 Hiya! 374 00:38:27,785 --> 00:38:30,358 Kita tertangkap, Jack, cuma itu saja. 375 00:38:30,537 --> 00:38:32,992 Hidup mengandung partikel resiko. 376 00:38:33,607 --> 00:38:37,455 Kau tak tahu kapan kau menjilat./ Menjilat? 377 00:38:37,628 --> 00:38:41,839 Aku bukan menjilat. Yang kutahu aku dilumuri bulu. 378 00:38:44,009 --> 00:38:48,172 Baik, teman-teman. Kurasa mereka sudah cukup senang. 379 00:38:53,585 --> 00:38:56,389 Aku pernah melihatmu di satu tempat. 380 00:38:56,855 --> 00:38:59,392 Siapa namamu, nak? 381 00:39:01,443 --> 00:39:04,728 Jack Crabb./ Oh Tuhan! 382 00:39:05,364 --> 00:39:08,946 Aku melumuri adik kandungku! 383 00:39:12,229 --> 00:39:14,405 Ini menakjubkan, Jack. 384 00:39:15,123 --> 00:39:18,705 Aku bisa memberi sesuatu yang belum pernah kau miliki, 385 00:39:18,877 --> 00:39:22,459 dan sesuatu yang juga belum pernah kumiliki... 386 00:39:22,631 --> 00:39:26,462 ...kehidupan keluarga yang sesungguhnya. 387 00:39:26,635 --> 00:39:28,711 Ya. 388 00:39:32,015 --> 00:39:35,181 Kau kembali pada keluargamu, Jack. 389 00:39:39,981 --> 00:39:41,973 Baik, kini giliranmu. 390 00:39:42,150 --> 00:39:44,985 Caroline, aku tak tahu apa-apa tentang pistol. 391 00:39:45,153 --> 00:39:46,812 Aku tak pernah membawanya. 392 00:39:46,988 --> 00:39:51,151 Oh Tuhan! Pelajaran apa yang diberi orang-orang Indian itu padamu? 393 00:39:51,326 --> 00:39:56,746 Tak pernah membawa pistol? Pria takkan lengkap tanpa pistol. 394 00:39:57,524 --> 00:40:00,577 Buat tatapan ular./ Apa? 395 00:40:00,752 --> 00:40:02,828 Seperti ini. 396 00:40:03,004 --> 00:40:04,581 Seperti ini. 397 00:40:11,012 --> 00:40:13,134 Baik. 398 00:40:13,306 --> 00:40:15,298 Kini... 399 00:40:15,475 --> 00:40:20,018 ... bayangkan dan tembak botol itu sebelum kau sentuh pistolmu. 400 00:40:20,188 --> 00:40:23,936 Bagaimana aku bisa membayangkan dan menembak sebelum aku menyentuhnya? 401 00:40:24,108 --> 00:40:26,812 Konsentrasi. Cobalah. 402 00:40:38,956 --> 00:40:42,490 Astaga! Ya. 403 00:40:42,960 --> 00:40:44,537 Caroline benar. 404 00:40:44,712 --> 00:40:48,875 Memungkinkan untuk menggunakan pistol sebelum menyentuhnya. 405 00:40:49,050 --> 00:40:52,050 Tentu saja, dibutuhkan ketenangan... 406 00:40:54,054 --> 00:40:57,636 ... dan konsentrasi dengan mata ular. 407 00:41:07,593 --> 00:41:09,851 Lemparkan tiga buah. 408 00:41:11,555 --> 00:41:16,566 Hickok saja tak bisa menembak tiga buah./ Lemparkan tiga buah. 409 00:41:36,263 --> 00:41:39,136 Penembak jitu alami. 410 00:41:42,102 --> 00:41:45,885 Sejak itu aku mulai menggunakan pistol. 411 00:42:18,763 --> 00:42:21,088 Kau mengabaikanku. 412 00:42:21,808 --> 00:42:24,345 Aku tak melihatmu. Maaf. 413 00:42:24,519 --> 00:42:27,970 Aku begitu ceroboh telah menghabiskan tempat. 414 00:42:28,148 --> 00:42:32,145 Berikan pop soda./ Ya, tuan. Sebentar, nak. 415 00:42:32,510 --> 00:42:36,607 Penggemar Pop Soda, itulah sebutanku. 416 00:42:39,033 --> 00:42:42,484 Dia memesan pop soda. 417 00:43:00,054 --> 00:43:04,550 Ada yang salah dengan hal itu, tuan?/ Tidak ada, teman. 418 00:43:04,626 --> 00:43:07,347 Sebenarnya, aku mengagumi gayamu. 419 00:43:07,854 --> 00:43:10,641 Bisa aku tahu dengan siapa aku bicara? 420 00:43:10,815 --> 00:43:12,891 Namaku Wild Bill Hickok. 421 00:43:16,612 --> 00:43:18,688 Aku... 422 00:43:21,200 --> 00:43:25,446 Senang bertemu denganmu./ Kalau begitu kita sama, teman. 423 00:43:25,621 --> 00:43:29,072 Bawa pop sodamu dan duduklah di sini beberapa saat. 424 00:44:16,880 --> 00:44:20,083 Aku bisa menembak tiga pecahan botol di udara. 425 00:44:23,679 --> 00:44:25,755 Itu bagus. 426 00:44:32,187 --> 00:44:34,938 Berapa orang yang telah... 427 00:44:36,441 --> 00:44:38,563 ... kau tembak mati? 428 00:44:42,280 --> 00:44:45,280 Aku tidak ingat. Bagaimana denganmu? 429 00:44:45,450 --> 00:44:47,656 Oh, sekitar... 430 00:44:49,871 --> 00:44:51,947 ... dua lusin. 431 00:44:54,751 --> 00:44:58,250 Apa itu benar?/ Tidak, itu tak benar sama sekali. 432 00:44:58,421 --> 00:45:02,465 Selama aku beraksi, aku pembohong yang mengerikan. 433 00:45:03,260 --> 00:45:06,960 Menurutku tidak akan sebanyak itu. 434 00:45:07,138 --> 00:45:12,132 Bukan bermaksud menyinggung, tapi kau tak punya tatapan pembunuh. 435 00:45:12,310 --> 00:45:15,061 Seperti elang di sana. 436 00:45:15,230 --> 00:45:18,645 Dia? Dia cuma seorang pemabuk. 437 00:45:29,869 --> 00:45:31,695 Hmm. 438 00:45:43,199 --> 00:45:45,836 Apa yang kau risaukan? 439 00:45:47,412 --> 00:45:49,588 Tertembak. 440 00:45:52,333 --> 00:45:56,166 Aku punya "Full House!" Aku punya... "Full house." 441 00:45:57,647 --> 00:46:00,434 Aku nyaris melakukannya. 442 00:46:01,442 --> 00:46:03,600 Maaf. 443 00:46:04,145 --> 00:46:08,741 Tetap di sini, jagoan, akan kuambilkan botol lainnya. 444 00:46:30,513 --> 00:46:33,466 Kau kenal orang ini, Bill? 445 00:46:34,266 --> 00:46:37,136 Aku belum pernah melihatnya. 446 00:46:39,897 --> 00:46:42,732 Tn. Hickok, dia benar-benar tewas. 447 00:46:42,900 --> 00:46:46,066 Menembus paru-paru dan jantungnya. 448 00:46:53,577 --> 00:46:56,412 Kau jual pakaian menembakmu? 449 00:46:56,580 --> 00:46:58,738 Menyerahkan pistolmu? 450 00:46:59,374 --> 00:47:03,786 Maaf, Caroline./ Tak ada yang lebih tak berguna... 451 00:47:03,862 --> 00:47:08,090 ... daripada penembak yang tak bisa menembak orang. 452 00:47:13,831 --> 00:47:15,335 Dasar laki-laki! 453 00:47:15,444 --> 00:47:17,592 Hiya! 454 00:47:20,854 --> 00:47:23,938 Pangkuan keluargaku kembali pergi. 455 00:47:25,609 --> 00:47:30,983 Setelah mencoba agama, minyak dan penembak yang tak berhasil, 456 00:47:31,056 --> 00:47:35,105 aku menemukan rekan, menjadi pemilik toko yang terhormat, 457 00:47:35,285 --> 00:47:40,279 dan menikahi Olga, gadis Swedia yang tidak lancar berbahasa Inggris. 458 00:47:41,291 --> 00:47:43,367 Terbaik untuk saat ini. 459 00:47:44,194 --> 00:47:45,918 Ya. 460 00:47:50,867 --> 00:47:54,501 Olga, haruskah aku meggendongmu? 461 00:47:54,679 --> 00:47:56,967 Ya? 462 00:48:00,560 --> 00:48:02,801 Ini kebiasaan./ Ya? 463 00:48:18,244 --> 00:48:23,451 Ini belum apa-apa, Olga, tapi aku dan rekanku, kami punya rencana besar. 464 00:48:25,501 --> 00:48:29,146 Layanan gratis dan jujur. 465 00:48:32,508 --> 00:48:34,963 Ya. Ya. 466 00:48:46,272 --> 00:48:51,017 Aku tak mengerti tagihan ini. Sepertinya aku dikenakan dua kali. 467 00:48:51,194 --> 00:48:53,863 Ya, itu tagihan untuk toko. 468 00:48:54,030 --> 00:48:58,323 Pasti ada kesalahan. Jack Applebound takkan melakukan itu padaku. 469 00:48:58,492 --> 00:49:02,904 Jack, cukup dengan tagihannya. Kemari dan istirahatlah. 470 00:49:03,497 --> 00:49:05,988 Aku pasti membuat kesalahan. 471 00:49:06,542 --> 00:49:10,539 Jack, yang lainnya, tubuhmu. Kau membutuhkannya. 472 00:49:11,338 --> 00:49:13,414 Ya. 473 00:49:14,550 --> 00:49:16,672 Mungkin itu benar. 474 00:49:37,906 --> 00:49:39,945 Istirahatlah. 475 00:50:21,074 --> 00:50:25,866 Olga. Olga, tenanglah. Kita akan cari jalan keluarnya. 476 00:50:26,037 --> 00:50:30,829 Satu hal yang tak kuketahui tentang rekan baruku: dia seorang pencuri. 477 00:50:34,421 --> 00:50:38,370 ... dua puluh lima sen untuk alat musik ini. 478 00:50:38,550 --> 00:50:42,417 Coba lihat instrumen yang indah ini. Siapa yang mau? 479 00:50:45,265 --> 00:50:48,182 Ini pemandangan yang menyedihkan./ Ya, tuan. 480 00:50:48,351 --> 00:50:52,728 Sebuah keluarga hancur karena kemalangan ekonomi. 481 00:50:52,897 --> 00:50:55,222 Aku merasa tersentuh./ Ya, tuan. 482 00:50:55,250 --> 00:50:57,473 Aku tak pernah lupa saat pertama kali... 483 00:50:57,503 --> 00:51:03,172 ... aku memandang Jenderal George Armstrong Custer. 484 00:51:04,200 --> 00:51:07,533 Hancur! Semua harta milik kita. Hancur! 485 00:51:10,081 --> 00:51:12,157 Kau masih punya harta lainnya? 486 00:51:12,333 --> 00:51:15,536 Jenderal, kami tak punya apa-apa lagi. 487 00:51:15,712 --> 00:51:18,962 Kalau begitu dengarkan aku. Pergilah ke barat. 488 00:51:19,132 --> 00:51:22,631 Barat?! 489 00:51:22,802 --> 00:51:26,751 Istriku takut pada orang-orang Indian./ Tak ada yang perlu ditakutkan. 490 00:51:26,931 --> 00:51:29,884 Aku akan menjaminmu. 491 00:51:35,940 --> 00:51:37,813 Olga! Olga! 492 00:51:39,652 --> 00:51:42,487 Pukul dia! Pukul dia!/ Maaf, saudaraku. 493 00:51:54,734 --> 00:51:57,751 Kurasa kita berhasil lolos. 494 00:52:09,223 --> 00:52:13,434 Lepaskan aku! Aku punya pistol./ Kau harus lebih beradab. 495 00:52:15,596 --> 00:52:20,608 "... dan tidak ada satu dari wabah celaka yang kaukenal di Mesir itu akan ditimpakan-Nya... " 496 00:52:28,409 --> 00:52:30,900 Ambil tali kendalinya! Ambil tali kendalinya! 497 00:52:34,623 --> 00:52:38,869 Berikan! Berikan padaku./ Tidak, ini milikku! 498 00:53:02,150 --> 00:53:04,641 Whoo-hoo! 499 00:53:29,219 --> 00:53:32,422 Hiya! 500 00:53:39,771 --> 00:53:45,476 Berhenti! Berhenti! 501 00:53:52,075 --> 00:53:54,281 Jack! 502 00:54:12,178 --> 00:54:14,217 Sembunyi. 503 00:54:16,432 --> 00:54:18,673 Aku akan melindungimu. 504 00:54:21,145 --> 00:54:23,849 Aaah...! 505 00:54:31,948 --> 00:54:33,987 Olga! 506 00:54:35,576 --> 00:54:37,817 Olga! 507 00:54:40,081 --> 00:54:42,750 Olga. 508 00:54:47,071 --> 00:54:49,543 Aku menyelusuri tiga negara bagian... 509 00:54:49,615 --> 00:54:55,135 ... dan ratusan mil mencari Olga, tapi tidak berhasil. 510 00:54:56,222 --> 00:55:00,005 Hei, Crabb./ Wiski, wiski... 511 00:55:00,184 --> 00:55:04,015 Demi minuman wiski, mereka akan memberimu wanita Indian. 512 00:55:04,188 --> 00:55:06,892 Tentu akan menghemat pencarianmu. 513 00:55:17,576 --> 00:55:21,555 Aku mencari istriku kemana-mana tapi tidak menemukannya. 514 00:55:22,664 --> 00:55:26,957 Akhirnya, aku memasuki pedalaman wilayah Cheyenne. 515 00:55:27,127 --> 00:55:29,914 Menurutku daerah ini tak berbahaya, 516 00:55:30,088 --> 00:55:34,500 karena aku bisa bahasa Cheyenne dan aku pernah jadi Manusia. 517 00:55:40,624 --> 00:55:43,131 Ayo kita bunuh dia./ Aku tidak mencuri, saudaraku. 518 00:55:43,310 --> 00:55:45,298 Kenapa kau memanggilku "saudara"? 519 00:55:45,331 --> 00:55:49,471 Hentikan itu. Aku bukan saudaramu. Aku Manusia. 520 00:55:49,649 --> 00:55:54,310 Aku yakin kau akan mengatakan belum pernah mendengar Bertubuh Kecil Bernyali Besar. 521 00:55:57,073 --> 00:55:59,742 Bertubuh Kecil Bernyali Besar adalah saudaraku, 522 00:55:59,910 --> 00:56:02,032 tapi kau bukan dia. 523 00:56:02,204 --> 00:56:05,786 Dia tewas setelah bertempur dengan tentara. 524 00:56:05,957 --> 00:56:08,282 Kau lihat mayatnya? 525 00:56:08,960 --> 00:56:11,960 Tidak, dia berubah jadi walet dan terbang jauh. 526 00:56:12,130 --> 00:56:15,629 Ayo kita bunuh dia./ Shadow! Kau tertembak saat itu. 527 00:56:15,800 --> 00:56:18,670 Kuangkat kau ke atas kuda. Aku menyelamatkanmu. 528 00:56:19,804 --> 00:56:23,967 Kotoran Hidung, kau masih punya kuda yang kuberikan padamu? 529 00:56:24,142 --> 00:56:28,638 Tidak. Suku Pawnee mencurinya saat kami berkemah di Old Woman Butte... 530 00:56:28,813 --> 00:56:31,304 ... lima musim salju yang lalu. 531 00:56:40,308 --> 00:56:44,275 Ada satu hal di sini yang tidak kumengerti. 532 00:56:48,625 --> 00:56:50,913 Ada nyeri di antara telingaku. 533 00:57:21,699 --> 00:57:27,369 Anakku, melihatmu kembali membuat hatiku berlonjak seperti elang. 534 00:57:28,247 --> 00:57:30,369 Ayo duduk di sampingku. 535 00:57:47,516 --> 00:57:51,383 Kakek, kubawakan ini untukmu. 536 00:57:51,562 --> 00:57:53,887 Inikah topi yang harusnya kumiliki, 537 00:57:55,274 --> 00:57:58,274 berasal dari kulit yang lembut dan gemuk? 538 00:57:58,444 --> 00:58:00,981 Tidak, kakek, itu dari bahan lain. 539 00:58:08,036 --> 00:58:10,527 Kita harus merokok atas kepulanganmu. 540 00:58:19,756 --> 00:58:22,081 Aku melihatmu dalam mimpi. 541 00:58:23,927 --> 00:58:29,169 Kau minum dari mata air yang berasal dari hidung hewan yang panjang. 542 00:58:29,349 --> 00:58:32,266 Aku tak tahu hewan apa itu. 543 00:58:32,769 --> 00:58:35,888 Di samping hidungnya tumbuh dua tanduk, 544 00:58:37,274 --> 00:58:42,432 dan air yang menyembur dari hidungnya penuh dengan udara. 545 00:58:48,827 --> 00:58:51,496 Aku tak bisa menjelaskannya, dia bicara tentang... 546 00:58:51,663 --> 00:58:55,494 ... keran berkepala gajah di toko soda. 547 00:58:55,667 --> 00:59:02,380 Ini bukan satu-satunya mimpi Penghuni Pondok Tua yang terbukti benar. 548 00:59:03,174 --> 00:59:08,416 Jangan marah, anakku, pada Luka Bakar, Bayangan dan lainnya. 549 00:59:08,596 --> 00:59:13,174 Mereka punya banyak pengalaman buruk terhadap orang kulit putih tahun lalu. 550 00:59:13,351 --> 00:59:18,475 Aku telah memikirkan, merenungkan dan merokok untuk hal ini, 551 00:59:18,648 --> 00:59:21,103 keputusanku adalah... 552 00:59:23,053 --> 00:59:25,311 Bertubuh Kecil Bernyali Besar telah kembali. 553 00:59:29,826 --> 00:59:32,281 Seperti sungguh-sungguh pulang ke rumah. 554 00:59:34,330 --> 00:59:36,369 Bertubuh Kecil Bernyali Besar. 555 00:59:36,541 --> 00:59:42,127 Dia Kuda Kecil, pria yang tak mau bertempur lawan Pawnee. 556 00:59:48,219 --> 00:59:50,710 Kau tak ingat padaku? 557 00:59:52,014 --> 00:59:54,220 Ini menyakitkan hatiku. 558 00:59:56,185 --> 00:59:58,557 Rasanya aku ingin menangis. 559 00:59:58,629 --> 01:00:03,189 Dia menjadi "heemaneh," kata itu tak ada artinya dalam bahasa Inggris. 560 01:00:03,359 --> 01:00:05,435 Dia juga baik. 561 01:00:05,611 --> 01:00:08,777 Manusia sering memikirkan dia. 562 01:00:33,556 --> 01:00:36,177 Halo, Beruang Muda./ Selamat tinggal. 563 01:00:36,350 --> 01:00:40,561 Dia anak yang pernah kuselamatkan, rasa malu yang abadi. 564 01:00:40,729 --> 01:00:44,180 Kau berhasil menangkap kelinci dalam perburuanmu? 565 01:00:45,150 --> 01:00:46,560 Tidak. 566 01:00:46,735 --> 01:00:50,435 Jangan berikan pada Kerbau Betina Kubangan. 567 01:00:50,614 --> 01:00:53,733 Kau lihat, Beruang Muda kini jadi penentang, 568 01:00:53,909 --> 01:00:57,408 lebih berbahaya dari semua prajurit Cheyenne... 569 01:00:57,579 --> 01:01:01,576 ... karena cara hidup membuat mereka setengah gila. 570 01:01:01,750 --> 01:01:05,913 Kecuali saat bertempur, dia lakukan apapun dengan berjalan mundur. 571 01:01:06,088 --> 01:01:09,539 Dia berkata "selamat tinggal" untuk "halo", "ya" untuk "tidak", 572 01:01:09,716 --> 01:01:12,919 memilih melewati semak-semak daripada jalan lintas, 573 01:01:13,095 --> 01:01:16,428 mencuci badannya dengan debu dan mengeringkannya dengan air. 574 01:01:16,598 --> 01:01:19,089 Kukira kau sudah tewas. 575 01:01:21,561 --> 01:01:25,854 Kenapa kau kembali saat semua orang tak ingin melihatmu? 576 01:01:26,024 --> 01:01:30,769 Kau tak boleh begitu pada Bertubuh Kecil Bernyali Besar. Kau berhutang nyawa padanya. 577 01:01:34,107 --> 01:01:36,565 Dengan senang aku mengucapkannya. Halo. 578 01:01:36,743 --> 01:01:41,819 Itu berarti dia menyesal mengatakannya, selamat tinggal. 579 01:01:41,998 --> 01:01:45,497 Tapi dia tak menyesal. Dia masih benci padaku. 580 01:01:47,737 --> 01:01:50,790 Kakek, aku punya istri kulit putih. 581 01:01:52,425 --> 01:01:54,666 Sungguh? 582 01:01:54,844 --> 01:01:56,920 Itu menarik. 583 01:01:57,972 --> 01:02:00,048 Apa dia bisa memasak dan bekerja keras? 584 01:02:00,225 --> 01:02:02,466 Oh, ya, Kakek. 585 01:02:02,644 --> 01:02:04,720 Itu mengejutkanku. 586 01:02:05,480 --> 01:02:09,976 Apa dia menunjukkan antusiasme saat kau bicara padanya? 587 01:02:10,902 --> 01:02:12,978 Tentu, Kakek. 588 01:02:13,154 --> 01:02:15,645 Itu lebih mengejutkanku. 589 01:02:15,823 --> 01:02:18,658 Aku pernah mencobanya pada salah satu dari mereka, 590 01:02:18,826 --> 01:02:22,526 tapi dia sama sekali tidak antusias. 591 01:02:28,878 --> 01:02:32,661 Kakek, tidak semua kulit putih itu gila. 592 01:02:34,842 --> 01:02:37,333 Aku senang mendengarnya, nak. 593 01:02:38,387 --> 01:02:41,304 Kukira mereka begitu./ Oh, tidak. 594 01:02:43,893 --> 01:02:48,901 Aku kenal seorang pemberani sama seperti Manusia yang mana pun. 595 01:02:49,298 --> 01:02:52,897 Aku ingin bertemu dan merokok dengannya. 596 01:02:53,069 --> 01:02:55,357 Siapa namanya? 597 01:02:55,529 --> 01:02:57,936 Namanya Jenderal Custer. 598 01:02:58,115 --> 01:03:00,191 Jenderal Custer. 599 01:03:01,827 --> 01:03:06,370 Apa arti nama itu, anakku?/ Artinya... 600 01:03:07,875 --> 01:03:13,516 ..."rambut panjang"./ Nama yang bagus. Bagaimana dia memenangkannya? 601 01:03:14,548 --> 01:03:19,447 Dia memenangkannya dalam perang melawan kulit putih untuk membebaskan kulit hitam. 602 01:03:21,055 --> 01:03:23,047 Oh, ya. 603 01:03:23,224 --> 01:03:25,216 Orang-orang kulit putih hitam. 604 01:03:25,392 --> 01:03:27,384 Aku tahu mereka. 605 01:03:28,212 --> 01:03:32,822 Katanya seorang pria kulit putih hitam menjadi Manusia. 606 01:03:33,400 --> 01:03:36,733 Kebanyakan, mereka makhluk yang aneh. 607 01:03:38,072 --> 01:03:41,571 Tidak separah kulit putih, tentunya, 608 01:03:42,785 --> 01:03:45,161 tapi mereka cukup gila. 609 01:03:55,839 --> 01:03:59,670 Jangan khawatir, anakku. Kau akan kembali jadi Manusia. 610 01:03:59,843 --> 01:04:02,416 Aku bermimpi tadi malam. 611 01:04:02,596 --> 01:04:04,588 Kulihat kau dan istrimu... 612 01:04:04,765 --> 01:04:08,548 ... berpindah dari tenda yang satu ke tenda lainnya. 613 01:04:08,727 --> 01:04:13,969 Istri, Kakek?/ Oh, ya. Tiga atau empat. 614 01:04:14,149 --> 01:04:18,280 Hari sudah gelap, dan mereka mengenakan pakaian kulit kerbau. 615 01:04:18,579 --> 01:04:22,266 Itu akan menjadi senggama yang menakjubkan, anakku. 616 01:04:26,286 --> 01:04:29,452 Kakek, Manusia hanya memiliki satu istri. 617 01:04:29,623 --> 01:04:32,826 Bagaimana aku bisa punya tiga atau empat? 618 01:04:32,851 --> 01:04:37,432 Aku tak tahu. Itu yang membuatku khawatir. 619 01:04:59,511 --> 01:05:02,730 Sepertinya aku takkan bertemu lagi dengannya. 620 01:05:03,323 --> 01:05:08,150 Tuan! Kuharap aku bisa jadi pemandu untuk mencari istriku, Jenderal. 621 01:05:08,328 --> 01:05:12,491 Dia ditangkap dalam perjalanan kami ke Barat, seperti yang kau sarankan. 622 01:05:12,665 --> 01:05:16,496 Saranku? Tidak mungkin. Aku belum pernah melihatmu. 623 01:05:16,669 --> 01:05:18,957 Mungkin kau tak ingat padaku, tuan. 624 01:05:19,130 --> 01:05:23,044 Selain itu, kau tidak kelihatan seperti pemandu. Sedikit pun tidak. 625 01:05:23,217 --> 01:05:27,380 Pemandu punya penampilan yang khas. Kit Carson, contohnya. 626 01:05:27,555 --> 01:05:30,306 Tapi kau tak memilikinya. Kau tampak seperti... 627 01:05:31,309 --> 01:05:35,176 ... peternak keledai./ Aku tak tahu apa-apa tentang keledai. 628 01:05:35,254 --> 01:05:39,303 Aku bisa menebak pekerjaan seseorang dengan menatapnya. 629 01:05:39,483 --> 01:05:42,733 Kaki bengkok dan lengan yang kuat. 630 01:05:42,903 --> 01:05:46,069 Orang ini telah bertahun-tahun mengurusi keledai. 631 01:05:47,700 --> 01:05:50,025 Apa itu benar?/ Kurasa... 632 01:05:52,496 --> 01:05:54,453 Ya, tuan. 633 01:05:54,623 --> 01:05:57,540 Terima penjaga keledai!/ Ya, tuan. 634 01:06:02,465 --> 01:06:04,753 Kemari! Ayo! 635 01:06:11,457 --> 01:06:14,676 Aku tak mengharapkan istriku kembali dari orang Indian. 636 01:06:14,852 --> 01:06:17,843 Lebih baik peluru bersarang dikepalanya. 637 01:06:18,230 --> 01:06:22,295 Aku tidak setuju, dan aku ingin istriku kembali. 638 01:06:22,985 --> 01:06:27,730 Salah satu suku Pawnee tinggal dengan sekelompok hama, 639 01:06:27,906 --> 01:06:29,815 berkemah di tepi sungai. 640 01:06:30,534 --> 01:06:32,573 Kita akan berangkat besok pagi! 641 01:06:34,037 --> 01:06:37,203 Apa ada wanita kulit putih bersama mereka? 642 01:06:52,314 --> 01:06:58,349 Saranku, ini saat yang tepat untukmu membalas dendam. 643 01:06:59,688 --> 01:07:03,471 Baik. Pisahkan wanita dan anak-anak, jika memungkinkan. 644 01:07:03,650 --> 01:07:05,172 Ayo. 645 01:07:31,970 --> 01:07:33,464 Hei! Tidak! 646 01:07:34,556 --> 01:07:36,548 Hei! 647 01:07:38,643 --> 01:07:42,142 Dia berpesan, pisahkan wanita dan anak-anak! Berikan padaku! 648 01:07:42,313 --> 01:07:45,313 Lepaskan senapanku./ Tidak! 649 01:07:56,227 --> 01:07:58,615 Dasar brengsek! 650 01:07:58,788 --> 01:08:00,910 Bajingan kau! 651 01:08:01,666 --> 01:08:04,239 Akan kubunuh kau. 652 01:08:12,895 --> 01:08:30,174 [Diterjemahkan oleh: Pisces] 653 01:08:38,661 --> 01:08:40,700 Ini sungguh mengecewakan. 654 01:08:40,871 --> 01:08:44,370 Indian ingin membunuhku karena aku bersama kulit putih, 655 01:08:44,542 --> 01:08:47,708 kulit putih ingin membunuhku karena melindungi Indian. 656 01:08:51,549 --> 01:08:57,887 Ini membuatku muak. Pemandu dan pejuang Pawnee membunuh siapa saja yang mereka temui. 657 01:09:07,064 --> 01:09:08,723 Akh! 658 01:09:11,527 --> 01:09:14,018 Shadow! Saudaraku, mari kita bicara. 659 01:09:27,918 --> 01:09:29,994 Shadow... 660 01:09:38,954 --> 01:09:43,959 Sudah kuhabisi dia. Kuselamatkan kau agar bisa digantung. 661 01:09:44,309 --> 01:09:47,760 Aku tak bisa menggambarkan perasaanku. 662 01:09:47,938 --> 01:09:50,179 Musuh telah menyelamatkanku... 663 01:09:50,357 --> 01:09:54,271 dengan membunuh salah satu teman terbaikku. 664 01:09:54,736 --> 01:09:58,947 Dunia memang konyol bahkan untuk berjuang demi hidup. 665 01:10:39,447 --> 01:10:45,117 Itu alasannya Bayangan berada di sana dan berjuang begitu keras. 666 01:10:45,286 --> 01:10:49,451 Aku duduk dan menyaksikan bayi itu lahir ke dunia ini. 667 01:10:52,043 --> 01:10:55,376 Kecuali hembusan napasnya, wanita itu tidak bersuara. 668 01:10:55,546 --> 01:10:59,757 Jika memang dia wanita dewasa. Dia kelihatan tak lebih dari seorang gadis. 669 01:11:17,460 --> 01:11:22,901 Aku tak bisa memalingkan wajahku dari wanita itu dan bayinya. 670 01:11:25,476 --> 01:11:29,658 Baik, mari kita pergi. Biar suku Pawnee yang membersihkannya. 671 01:11:33,918 --> 01:11:37,785 Dengarkan aku. Jika kau keponakan Bayangan, 672 01:11:39,840 --> 01:11:42,165 pasti kau pernah dengar Bertubuh Kecil Bernyali Besar. 673 01:11:42,343 --> 01:11:47,337 Aku teman Manusia sebelum mereka menculik istriku. 674 01:11:52,394 --> 01:11:54,801 Apa kau istri Bayangan? 675 01:11:56,757 --> 01:11:59,264 Putrinya? 676 01:12:04,823 --> 01:12:07,314 Di mana suamimu? 677 01:12:08,285 --> 01:12:10,740 Tewas. 678 01:12:17,127 --> 01:12:20,630 Siapa namamu?/ Sinar Matahari. 679 01:12:21,381 --> 01:12:24,002 Aku akan membawamu... 680 01:12:24,885 --> 01:12:27,755 ... dan menukarmu dengan istriku. 681 01:12:34,836 --> 01:12:37,343 Mungkin mereka bersembunyi di semak-semak. 682 01:12:43,445 --> 01:12:48,071 Mereka sudah pergi. Tak ada siapa-siapa. Mari kita pergi. 683 01:13:26,154 --> 01:13:28,193 Tunggu di sini. 684 01:13:31,993 --> 01:13:34,318 Halo, Kakek. 685 01:13:36,831 --> 01:13:38,953 Selamat datang, anakku. 686 01:13:39,125 --> 01:13:41,201 Kau ingin makan? 687 01:13:49,427 --> 01:13:51,336 Kakek? 688 01:13:51,512 --> 01:13:54,085 Apa yang terjadi pada lehermu, Kakek? 689 01:13:54,265 --> 01:13:56,506 Ini bekas luka. 690 01:13:56,684 --> 01:14:01,262 Memotong rongga tempat masuk cahaya menuju jantung. 691 01:14:04,650 --> 01:14:07,983 Kau... maksudmu kau buta? 692 01:14:08,654 --> 01:14:10,611 Oh, tidak. 693 01:14:10,781 --> 01:14:12,857 Mataku masih bisa melihat. 694 01:14:14,035 --> 01:14:17,486 Tapi hatiku sudah tak bisa menerimanya. 695 01:14:20,541 --> 01:14:22,580 Bagaimana itu bisa terjadi? 696 01:14:23,210 --> 01:14:25,249 Orang-orang kulit putih. 697 01:14:29,592 --> 01:14:33,091 Mana Kerbau Betina Kubangan?/ Dia dibawa. 698 01:14:34,221 --> 01:14:40,125 Bersama Wanita Elk Putih, Kotoran Hidung dan Serigala Jangkung. 699 01:14:41,228 --> 01:14:44,312 Dan yang lainnya./ Termasuk Luka Bakar? 700 01:14:45,299 --> 01:14:47,475 Ya. 701 01:14:48,235 --> 01:14:51,853 Luka Bakar Akibat Matahari?/ Dibawa. 702 01:14:52,573 --> 01:14:54,612 Istrinya, 703 01:14:55,701 --> 01:14:57,777 anak-anaknya. 704 01:14:58,370 --> 01:15:01,904 Dan banyak lagi./ Kau benci pada mereka? 705 01:15:01,982 --> 01:15:04,999 Kini kau benci pada orang kulit putih? 706 01:15:11,758 --> 01:15:13,834 Kau lihat benda ini? 707 01:15:14,594 --> 01:15:17,429 Kau bisa lihat sisi kemanusiannya? 708 01:15:18,123 --> 01:15:21,389 Karena Manusia, anakku, 709 01:15:21,560 --> 01:15:24,928 mereka percaya segala sesuatu itu hidup. 710 01:15:25,105 --> 01:15:27,940 Tidak hanya manusia dan hewan, 711 01:15:28,108 --> 01:15:31,711 tapi juga air, tanah, batu. 712 01:15:32,028 --> 01:15:35,231 Juga bagian dari mereka, 713 01:15:35,407 --> 01:15:37,483 seperti rambut ini. 714 01:15:37,951 --> 01:15:41,117 Orang yang memiliki rambut ini, 715 01:15:41,813 --> 01:15:44,783 kini dia jadi botak sebelah, 716 01:15:44,958 --> 01:15:48,547 karena kulit kepalanya ada padaku. 717 01:15:49,963 --> 01:15:53,296 Itu cara yang berlaku. 718 01:15:55,468 --> 01:15:57,544 Tapi orang kulit putih, 719 01:15:58,638 --> 01:16:01,804 mereka percaya semuanya mati: 720 01:16:01,975 --> 01:16:05,426 batu, tanah, hewan, 721 01:16:05,603 --> 01:16:09,470 dan orang-orang, bahkan kalangan mereka sendiri. 722 01:16:10,942 --> 01:16:16,481 Jika ada benda hidup, orang kulit putih akan menguasainya. 723 01:16:20,785 --> 01:16:22,991 Itu bedanya. 724 01:16:36,092 --> 01:16:38,583 Kau akan tinggal bersama kami, 725 01:16:40,346 --> 01:16:42,422 anakku. 726 01:16:54,819 --> 01:16:57,689 Setahun kemudian, aku masih bersama mereka. 727 01:16:59,490 --> 01:17:03,950 Setelah mengembara dengan resiko dibunuh... 728 01:17:04,120 --> 01:17:07,370 ... oleh pemukim kulit putih atau tentara kulit putih, 729 01:17:07,540 --> 01:17:12,083 kami tiba di tempat yang dikenal sebagai Wilayah Indian. 730 01:17:12,253 --> 01:17:16,713 Sebidang tanah yang sepi di tepi Sungai Washita... 731 01:17:16,882 --> 01:17:20,048 ... yang telah diberikan untuk selamanya pada orang-orang Indian... 732 01:17:20,219 --> 01:17:24,465 ... oleh Kongres dan Presiden AS. 733 01:17:25,891 --> 01:17:27,967 Kami aman di sana. 734 01:17:28,661 --> 01:17:31,183 Akan tetap jadi milik Indian... 735 01:17:32,957 --> 01:17:40,355 ... sepanjang rumput tumbuh, angin bertiup dan langit bewarna biru. 736 01:17:45,577 --> 01:17:48,068 Putra barumu sering menendang hari ini. 737 01:17:48,622 --> 01:17:52,037 Kurasa dia ingin keluar melihat ayahnya. 738 01:17:52,918 --> 01:17:56,452 Minta dia menunggu hingga kuselesaikan makan malamku. 739 01:17:57,756 --> 01:18:02,299 Akan kukatakan padanya, tapi kurasa dia takkan mau menunggu lama. 740 01:18:07,099 --> 01:18:12,341 Ada baiknya aku punya suami yang kuat dan pemberani yang membawakan banyak makanan. 741 01:18:15,232 --> 01:18:19,276 Suamiku yang kuat selalu membawa makanan lebih dari yang kami butuhkan. 742 01:18:36,136 --> 01:18:41,294 Ada banyak Manusia di sini, kelompok dari berbagai tempat. 743 01:18:41,466 --> 01:18:46,424 Sungguh kesesalkan. Banyak suami yang dibawa orang kulit putih. 744 01:18:48,807 --> 01:18:51,642 Jadi para wanita tidur sendirian dan menangis. 745 01:18:51,810 --> 01:18:55,294 Jangan berisik. Kini aku ingin istirahat. 746 01:19:03,196 --> 01:19:06,315 Ya, tapi kurasa adikku ada di sini. 747 01:19:06,624 --> 01:19:08,900 Siapa katamu? 748 01:19:10,170 --> 01:19:15,494 Adik-adikku. Beruang Penggaruk, Elk Kecil dan Wanita Jagung. Kupikir mereka ada di sini. 749 01:19:15,666 --> 01:19:18,536 Apa maksudmu, kau "pikir" mereka ada di sini? 750 01:19:18,311 --> 01:19:23,456 Aku yakin itu. Kau harus bawa makanan lebih banyak lagi. 751 01:19:23,633 --> 01:19:27,630 Sangat disayangkan. Mereka tak punya suami dan selalu menangis. 752 01:19:27,803 --> 01:19:29,961 Sangat disayangkan. Maaf. 753 01:19:30,765 --> 01:19:34,762 Beruang Penggaruk punya bayi tapi kemudian hilang, begitu juga Wanita Jagung. 754 01:19:34,836 --> 01:19:40,559 Tapi Elk Kecil tidak punya bayi./ Lantas apa yang kau ingin kulakukan? 755 01:19:40,733 --> 01:19:43,650 Aku yakin kau akan mengerti. 756 01:20:02,630 --> 01:20:07,226 Tampaknya mimpi Penghuni Pondok Tua akan jadi kenyataan. 757 01:20:19,646 --> 01:20:23,774 Aku bertekad menjauhi wanita-wanita berpakaian kulit kerbau itu. 758 01:20:25,152 --> 01:20:30,691 Tiga wanita muda dan sehat tanpa suami, tak tahu untuk berapa lama. 759 01:20:31,867 --> 01:20:37,027 Ide ini membuatku seperti laba-laba di atas kompor panas. 760 01:20:38,207 --> 01:20:40,283 Astaga. Bertubuh Kecil Bernyali Besar. 761 01:20:42,586 --> 01:20:44,662 Oh, Bertubuh Kecil Bernyali Besar. 762 01:20:45,422 --> 01:20:48,873 Beruang Muda, lihat ada Bertubuh Kecil Bernyali Besar. 763 01:20:50,602 --> 01:20:53,968 Dia takkan bersaing lagi. Dia sudah punya istri. 764 01:20:55,307 --> 01:20:59,850 Wanita itu gemuk, pekerja keras, tapi dia mengaturnya. 765 01:21:00,020 --> 01:21:03,887 Saat aku mengira kau sudah tewas, kau selalu kembali. 766 01:21:04,065 --> 01:21:08,525 Ya, dan akan selalu, sampai kau bayar hutang nyawamu. 767 01:21:11,114 --> 01:21:13,071 Aku tahu itu. 768 01:21:18,121 --> 01:21:20,446 Sekarang mari ke kemahku dan makan. 769 01:21:20,624 --> 01:21:23,494 Kami terjebak dalam keramahan Cheyenne. 770 01:21:24,294 --> 01:21:27,709 Kini aku jadi orang penting, lebih penting darimu. 771 01:21:28,757 --> 01:21:31,592 Aku punya istri dan empat kuda. 772 01:21:32,594 --> 01:21:34,966 Aku punya kuda dan... 773 01:21:35,138 --> 01:21:37,177 ... empat istri. 774 01:21:39,142 --> 01:21:40,933 Mungkin saja itu benar, 775 01:21:41,102 --> 01:21:45,728 tapi istriku, dia sangat baik. 776 01:21:47,191 --> 01:21:49,267 Kau lihat? 777 01:21:52,155 --> 01:21:55,654 Oh, ternyata kau di sana, anjing hutan. 778 01:21:55,825 --> 01:21:59,075 Apa yang akan kau makan? Bebek yang kelaparan ini? 779 01:22:02,248 --> 01:22:08,083 Oh! Siapa pengemis yang kau bawa untuk mencuri makanan kita? 780 01:22:08,254 --> 01:22:10,293 Bersihkan! Ayo, bersihkan! 781 01:22:13,092 --> 01:22:16,674 Ternyata dia Olga. Akhirnya aku menemukannya. 782 01:22:17,263 --> 01:22:18,922 Satu bebek. 783 01:22:19,098 --> 01:22:24,092 Olga tak pernah belajar bahasa Inggris, tapi pasti belajar bahasa Cheyenne. 784 01:22:24,270 --> 01:22:26,807 Aku hanya tidak mengerti. 785 01:22:27,607 --> 01:22:32,185 Biasanya, wanita ini lembut seperti merpati. 786 01:22:38,409 --> 01:22:44,032 Aku telah mengucapkan kata-kata yang tak pantas. Kau boleh masuk dan makan. 787 01:22:48,002 --> 01:22:52,877 Kau lihat betapa baik dia sebagai istri? Itu karena aku kekasih yang baik. 788 01:22:53,048 --> 01:22:55,373 Masuklah ke kemahku. Dia akan memasak bebek ini untukmu. 789 01:22:55,551 --> 01:22:58,220 Tak perlu repot-repot. Aku tidak lapar. 790 01:23:01,507 --> 01:23:03,883 Kau mempermalukannya lagi. 791 01:23:07,771 --> 01:23:10,059 Sampai jumpa, Beruang Muda. 792 01:23:16,096 --> 01:23:18,865 Kau kelihatan lelah, Bertubuh Kecil Bernyali Besar. 793 01:23:19,032 --> 01:23:23,409 Kau ingin datang ke kemahku dan istirahat dengan bulu yang lembut? 794 01:23:24,371 --> 01:23:27,822 Kenapa kau tak tinggal bersamaku dan aku jadi istrimu? 795 01:23:28,000 --> 01:23:30,491 Terima kasih atas undanganmu. 796 01:23:33,630 --> 01:23:37,330 Aku harus merapikan rambutku untuk menyanyi malam ini. 797 01:23:38,385 --> 01:23:40,543 Sampai jumpa, Bertubuh Kecil bernyali Besar. 798 01:23:41,930 --> 01:23:44,006 Sampai jumpa, Kuda Kecil. 799 01:23:46,268 --> 01:23:49,221 Akhirnya aku menemukan Olga. 800 01:23:49,396 --> 01:23:53,559 Dulu aku kehilangan dia karena dibawa Manusia... 801 01:23:53,733 --> 01:23:58,193 tapi aku tak punya alasan yang baik untuk mendapatkannya kembali. 802 01:24:01,199 --> 01:24:03,275 Kakek. 803 01:24:04,035 --> 01:24:07,450 Kenapa kau pindahkan kemahmu menjauh dari kelompok kita? 804 01:24:07,622 --> 01:24:10,658 Kuda-kuda ini coba memberitahuku sesuatu. 805 01:24:16,840 --> 01:24:19,757 Tadi malam aku bermimpi. 806 01:24:19,926 --> 01:24:24,637 Kuda-kuda ini sekarat. Kudengar mereka menjerit. 807 01:24:27,517 --> 01:24:31,300 Aku belajar menghargai mimpi Penghuni Pondok Tua, 808 01:24:31,479 --> 01:24:36,306 tapi kali ini kami berada di tempat aman, sesuai dengan perjanjian. 809 01:25:01,217 --> 01:25:03,293 Kenapa kau membenci adik-adikku? 810 01:25:06,514 --> 01:25:08,590 Aku tak membenci adik-adikmu. 811 01:25:10,059 --> 01:25:12,181 Hanya saja... 812 01:25:12,353 --> 01:25:17,394 ... Roh Agung memberitahuku... 813 01:25:21,345 --> 01:25:23,898 Kau mau ke mana? 814 01:25:24,573 --> 01:25:30,196 Anakmu tak mau menunggu lama. Dia mau keluar dan melihat ayahnya. 815 01:25:34,083 --> 01:25:39,207 Sinar Matahari, bergaya Indian, akan melahirkan bayinya. 816 01:25:43,175 --> 01:25:45,796 Saat kulihat dia pergi, 817 01:25:45,970 --> 01:25:52,506 terbersit dalam pikiranku Roh Agung memintaku masuk ke tenda itu. 818 01:26:17,876 --> 01:26:19,952 Siapa yang ingin duluan? 819 01:26:32,474 --> 01:26:35,047 Siapa di sini?/ Ini aku. 820 01:26:37,062 --> 01:26:41,474 Kurasa kau akan melakukan apapun. 821 01:26:41,650 --> 01:26:45,813 Kupikir dia yang paling kecil dan ini takkan mudah. 822 01:26:48,365 --> 01:26:52,196 Tapi Tuhan mambantu kami, gadis kecil itu mematikan. 823 01:26:53,578 --> 01:26:56,828 Bagaimanapun, Roh Agung bersamaku, 824 01:26:57,957 --> 01:27:00,033 dan aku bertahan. 825 01:27:02,379 --> 01:27:08,132 Hanya saja, saat aku ingin beristirahat... 826 01:27:16,518 --> 01:27:18,759 Tidak, kau tetap di sini. 827 01:27:18,937 --> 01:27:21,890 Masih belum./ Mungkin aku akan kembali nanti. 828 01:27:23,274 --> 01:27:25,899 Suasananya hening. 829 01:27:28,571 --> 01:27:31,856 Siapa di sini?/ Ini aku. Beruang Penggaruk. 830 01:27:42,668 --> 01:27:47,744 Dia tidak menyandang nama Beruang Penggaruk tanpa alasan, kuyakinkan itu. 831 01:28:00,853 --> 01:28:04,268 Tetap di sini. Wanita Jagung terlalu letih. 832 01:28:08,778 --> 01:28:10,900 Dia tidak kedengaran letih. 833 01:28:11,489 --> 01:28:14,525 Itu bukan dia. Itu Elk Kecil. 834 01:28:14,700 --> 01:28:18,115 Itu mereka berdua. Elk Kecil, tidurlah. 835 01:28:19,246 --> 01:28:22,697 Kau juga. Beruang Penggaruk. 836 01:28:29,006 --> 01:28:31,082 Wanita Jagung, di mana kau? 837 01:28:36,347 --> 01:28:40,593 Aku beruntung menemui dia yang terakhir. 838 01:28:58,118 --> 01:29:00,194 Yang lainnya juga? 839 01:29:02,039 --> 01:29:04,115 Ya. 840 01:29:12,132 --> 01:29:14,587 Aku tahu kau orang baik. 841 01:29:21,475 --> 01:29:24,428 Ini anak barumu. 842 01:29:32,152 --> 01:29:36,971 Kurasa saat itu aku semakin dekat dengan Indian, 843 01:29:37,006 --> 01:29:39,941 dan mungkin aku akan habiskan sisa hidupku... 844 01:29:40,118 --> 01:29:42,624 dengan Sinar Matahari dan adik-adiknya. 845 01:29:43,330 --> 01:29:46,995 Tapi terkadang rumput tidak tumbuh, 846 01:29:47,167 --> 01:29:50,618 angin tak bertiup dan langit tidak biru. 847 01:29:52,255 --> 01:29:56,584 Ada sesuatu dengan kuda-kuda itu. Serigala. Kakek... 848 01:29:56,760 --> 01:30:00,425 Ini. Masuk ke dalam. Jangan keluar dari kemah. 849 01:30:17,613 --> 01:30:20,566 Kakek, ada apa dengan kuda-kuda itu? 850 01:30:20,742 --> 01:30:23,114 Kau tak mendengarnya, anakku? 851 01:31:44,433 --> 01:31:47,450 Aku penasaran kenapa aku tak melihatnya dalam mimpiku. 852 01:31:48,370 --> 01:31:51,785 Sinar Matahari! Sinar Matahari! 853 01:32:12,436 --> 01:32:15,271 Kakek, kau harus masuk ke dalam. 854 01:32:15,438 --> 01:32:18,308 Kenapa harus repot-repot, nak? Ini hari yang baik untuk mati. 855 01:32:25,657 --> 01:32:28,148 Kita harus sampai ke tepi sungai! 856 01:32:31,037 --> 01:32:33,954 Aku buta. Aku tak bisa bertempur. 857 01:32:35,417 --> 01:32:37,290 Tapi aku takkan lari. 858 01:32:37,460 --> 01:32:41,623 Jika hari ini aku harus mati, aku ingin mati di sini, dalam pertempuran ini. 859 01:32:43,049 --> 01:32:45,374 Kakek, 860 01:32:45,552 --> 01:32:51,839 sungai adalah bagian dari lingkaran besar air di bumi. 861 01:32:52,016 --> 01:32:56,227 Benar, tapi prajurit akan membunuh kita sebelum tiba di sungai. 862 01:32:56,396 --> 01:33:01,472 Prajurit? Kakek, kau tak melihat prajurit dalam mimpimu, 863 01:33:01,651 --> 01:33:05,518 itu artinya mereka tak bisa melihatmu saat ini. 864 01:33:05,697 --> 01:33:09,417 Menurutmu begitu?/ Ya! Lantas apa lagi arti mimpimu? 865 01:33:09,742 --> 01:33:13,822 Kurasa kau benar./ Ayo ke lingkaran sungai! 866 01:33:13,996 --> 01:33:17,162 Aku belum pernah tidak terlihat. 867 01:33:19,460 --> 01:33:24,536 Telambat. Kita sudah didahului./ Tidak masalah. Kita tak bisa dilihat. 868 01:33:26,008 --> 01:33:28,084 Kakek, tunggu! 869 01:33:32,431 --> 01:33:33,925 Kakek! 870 01:33:40,147 --> 01:33:45,437 Kedengarannya konyol, tapi tak ada prajurit yang coba menghentikan kami. 871 01:33:46,070 --> 01:33:49,189 Ini sungguh gila, mereka tidak mengetahuinya. 872 01:33:49,365 --> 01:33:52,531 Mungkin mereka mengira kami tahanan atau teman, 873 01:33:52,701 --> 01:33:56,781 sejak Penghuni Pondok Tua menyeringai seperti kalkun. 874 01:34:05,214 --> 01:34:08,167 Atau mungkin kami benar-benar tidak terlihat. 875 01:34:08,717 --> 01:34:12,797 Yang kutahu kami terus berjalan ke arah sungai. 876 01:34:41,166 --> 01:34:44,217 Kelilingi kemah! Kelilingi kemah, anak-anak! 877 01:34:45,420 --> 01:34:49,963 Itu sangat menyenangkan./ Aku senang kau menyukainya, Kakek. 878 01:34:53,095 --> 01:34:54,968 Kapten! 879 01:34:59,101 --> 01:35:04,095 Kapten, tembak kuda-kuda milik Indian./ Maaf, tuan? 880 01:35:04,272 --> 01:35:07,438 Itu keputusanku. Tembak kuda-kuda itu. 881 01:35:07,509 --> 01:35:09,866 Sinar Matahari./ Ya, tuan. 882 01:35:13,740 --> 01:35:18,567 Anak muda, kesalehanmu mulai mengusikku. 883 01:35:18,745 --> 01:35:22,798 Aku tak katakan apa-apa, tuan./ Menembak kuda hal yang baru untukmu? 884 01:35:22,874 --> 01:35:27,203 Kuberitahu kau, wanita lebih penting daripada kuda-kuda itu. 885 01:35:27,379 --> 01:35:29,747 Mereka berkembang biak seperti tikus. 886 01:35:29,782 --> 01:35:31,919 Bagaimanapun, ini tindakan hukum, 887 01:35:32,092 --> 01:35:36,303 orang-orang di bawah perintah tak bisa menembak wanita. 888 01:35:37,805 --> 01:35:41,008 Kecuali, tentu saja, mereka menolak untuk menyerah. 889 01:35:42,477 --> 01:35:44,599 Kau paham maksudku?/ Ya, tuan. 890 01:36:39,116 --> 01:36:41,357 Sinar Matahari! 891 01:36:41,535 --> 01:36:43,611 Lari! Lari! 892 01:36:48,709 --> 01:36:50,785 Lari! 893 01:36:51,253 --> 01:36:54,088 Tidak! Tidak! 894 01:38:01,031 --> 01:38:03,818 Mau ke mana kau?/ Pesan untuk Jenderal. 895 01:38:03,992 --> 01:38:06,031 Tunggu dulu. 896 01:38:06,202 --> 01:38:08,408 Apa itu di wajahmu?/ Lumpur, tuan. 897 01:38:08,580 --> 01:38:11,616 Itu bukan lumpur. Itu cat milik Indian. 898 01:38:14,335 --> 01:38:16,872 Dan ini pisau Indian. 899 01:38:17,046 --> 01:38:19,715 Kau dari kesatuan mana?/ Kesatuanku, tuan? 900 01:38:19,883 --> 01:38:22,374 Ya, dan komandanmu. 901 01:38:22,552 --> 01:38:26,466 Ada masalah apa, Kapten?/ Kurasa ada yang murtad, Jenderal. 902 01:38:26,639 --> 01:38:30,683 Dia mengenakan cat Indian dan tak bisa memberitahu nama kesatuannya. 903 01:38:30,852 --> 01:38:35,015 Bawa dan gantung dia./ Jenderal! 904 01:38:35,189 --> 01:38:39,186 Kau tak ingat padaku? Aku Jack Crabb, penjaga keledai! 905 01:38:41,195 --> 01:38:44,860 Penjaga keledai?/ Ya. Aku datang ingin mejadi pemandu, 906 01:38:45,033 --> 01:38:49,825 tapi kau bisa menebak pekerjaanku hanya dengan menatapku. 907 01:38:50,830 --> 01:38:53,581 Ya, tentu aku ingat itu. 908 01:38:55,835 --> 01:38:58,622 Bagaimana kau bisa jadi murtad? 909 01:38:58,796 --> 01:39:01,084 Jenderal, aku bukan murtad! 910 01:39:01,257 --> 01:39:05,124 Aku ditangkap oleh suku Cheyenne dan jadi tahanan mereka! 911 01:39:05,303 --> 01:39:10,095 Mereka mengambil duri kaktus dan mulai menusukku! 912 01:39:10,266 --> 01:39:14,133 Tapi aku hanya tertawa dan meminta mereka mengulanginya lagi! 913 01:39:16,480 --> 01:39:19,315 Kau tertawa?/ Aku terus tertawa. 914 01:39:19,483 --> 01:39:21,724 Atau aku takkan berada di sini. 915 01:39:26,615 --> 01:39:30,564 Tuan-tuan, sulit untuk mengakui kesalahan. 916 01:39:31,287 --> 01:39:33,363 Kapten. 917 01:39:39,003 --> 01:39:42,703 Kapten, kesimpulanmu sepenuhnya salah! 918 01:39:43,465 --> 01:39:47,462 Bukankah kau senang setelah kuinterogasi dia dengan lebih bersahabat? 919 01:39:47,636 --> 01:39:49,593 Ya, tuan. 920 01:39:51,015 --> 01:39:54,763 Lain kali lebih hati-hati, Kapten. 921 01:41:07,223 --> 01:41:10,127 Tuangkan tehnya, Kopral./ Ya, tuan. 922 01:41:19,461 --> 01:41:22,894 Apa yang kau lakukan di sini, penjaga keledai? 923 01:41:23,273 --> 01:41:28,018 Tidak ada. Hanya membawakan teh, Jenderal. 924 01:41:34,242 --> 01:41:36,483 Dan aku... 925 01:41:36,661 --> 01:41:41,868 ... ingin berterima kasih lagi telah menyelamatkanku. 926 01:41:47,630 --> 01:41:50,085 Kenapa kau menghadap ke sana? 927 01:41:52,802 --> 01:41:54,878 Menghadap kemari. 928 01:42:20,663 --> 01:42:24,791 Kau datang ingin membunuhku, bukan? 929 01:42:27,753 --> 01:42:30,290 Tapi kau kehilangan nyali. 930 01:42:34,259 --> 01:42:36,298 Aku benar dalam satu hal. 931 01:42:36,470 --> 01:42:41,016 Kau memang murtad, tapi kau tak punya keberanian Cheyenne. 932 01:42:42,793 --> 01:42:48,231 Custer benar. Aku gagal total sebagai Indian. 933 01:42:49,691 --> 01:42:51,767 Apa aku harus menggantungmu? 934 01:42:53,612 --> 01:42:56,103 Kurasa tak perlu. Pergi dari sini. 935 01:42:58,825 --> 01:43:02,443 Kau tak akan menggantungku?/ Hidupmu yang menyedihkan... 936 01:43:02,621 --> 01:43:05,871 tak layak untuk mengubah keputusan Custer. 937 01:43:11,463 --> 01:43:15,412 Itu hal terburuk yang bisa dia lakukan padaku. 938 01:43:21,223 --> 01:43:24,971 Tak ada lagi yang tersisa pada diriku. 939 01:43:31,024 --> 01:43:33,265 Aku tak bisa kembali pada Indian, 940 01:43:33,443 --> 01:43:37,377 jadi aku kembali pada kulit putih dan jadi pemabuk. 941 01:43:47,457 --> 01:43:52,581 Oh, ini sungguh menyedihkan, Hoss. Harusnya kau minum pop soda. 942 01:43:59,677 --> 01:44:02,381 Apa kabar, Bill?/ Baik. 943 01:44:02,805 --> 01:44:06,588 Aku mengubah caraku, Hoss./ Itu bagus. 944 01:44:10,146 --> 01:44:14,938 Hei, Bill, aku butuh minuman lebih dari napasku sendiri. 945 01:44:16,194 --> 01:44:20,025 Ini $20. Belilah minuman. 946 01:44:20,198 --> 01:44:24,409 Tapi pertama pergilah ke tukang cukur dan bersihkan dirimu. 947 01:44:24,577 --> 01:44:28,574 Belilah pakaian. Lalu datang menemuiku di bar. 948 01:44:29,624 --> 01:44:34,441 Satu hal yang kutahu, Hoss. Orang bodoh bisa mabuk sampai mati. 949 01:45:08,370 --> 01:45:11,655 Aku ingin minta bantuanmu secara pribadi. 950 01:45:11,832 --> 01:45:15,117 Ini masalah rumit yang melibatkan janda. 951 01:45:23,010 --> 01:45:26,425 Dua butuh tiket untuk pergi dari kota ini. 952 01:45:26,847 --> 01:45:29,516 Berikan ini padanya./ Tentu, Bill. 953 01:45:29,683 --> 01:45:33,894 Kau tahu, istri baruku yang cantik seorang pencemburu. 954 01:45:34,062 --> 01:45:37,513 Dan janda ini... Oh, dia benar-benar janda. 955 01:45:37,691 --> 01:45:42,352 Aku tahu yang kau maksudkan, Bill./ Namanya Lulu Kane. 956 01:45:42,529 --> 01:45:45,482 Sekarang juga, Bill./ Bagus. 957 01:46:04,885 --> 01:46:08,004 Minggir! Minggir! 958 01:46:08,180 --> 01:46:10,256 Bill!/ Dia membunuh ayahku! 959 01:46:10,432 --> 01:46:14,928 Dia membunuh ayahku! Dia takkan membunuh siapa-siapa lagi! 960 01:46:15,103 --> 01:46:18,388 Aku menunggunya selama 7 tahun, kini aku berhasil! 961 01:46:30,452 --> 01:46:33,369 Omong-omong, siapa dia?/ Seorang anak muda. 962 01:46:38,293 --> 01:46:40,369 Hoss, 963 01:46:42,380 --> 01:46:45,380 kau ingat urusan yang kita bicarakan? 964 01:46:45,550 --> 01:46:48,041 Janda itu?/ Ya, Bill. 965 01:46:48,928 --> 01:46:51,632 Jangan beritahu istriku. 966 01:46:51,806 --> 01:46:54,759 Aku akan dapat masalah. 967 01:47:07,739 --> 01:47:11,487 Kau benamkan aku di air kotor ini. 968 01:47:14,495 --> 01:47:17,032 Sekarang pergilah. 969 01:47:21,752 --> 01:47:26,081 Silahkan masuk, orang asing. Apapun yang kau inginkan, kami sediakan. 970 01:47:30,219 --> 01:47:32,295 Ny. Pendrake? 971 01:47:42,898 --> 01:47:46,183 Mungkin kau salah lihat, orang asing. 972 01:47:46,360 --> 01:47:48,269 Namaku Lulu. 973 01:47:51,031 --> 01:47:54,980 Namamu bukan Lulu. Namamu adalah Louise Pendrake. 974 01:47:58,831 --> 01:48:03,243 Siapa kau?/ Aku Jack Crabb. 975 01:48:05,921 --> 01:48:09,621 Ny. Pendrake, kau tak ingat padaku? 976 01:48:09,800 --> 01:48:11,876 Jack Crabb? 977 01:48:15,180 --> 01:48:16,674 Oh Tuhan. 978 01:48:22,396 --> 01:48:24,887 Jack. 979 01:48:25,065 --> 01:48:28,149 Ini kejutan yang menyenangkan. 980 01:48:29,653 --> 01:48:34,361 Kamar ini lebih lapang. Bagaimana kabarmu? 981 01:48:34,533 --> 01:48:38,115 Lulu! Apa yang kau lakukan, bersantai di sini? 982 01:48:38,287 --> 01:48:42,118 Ada tamu yang menunggu./ Aku juga punya tamu di sini. 983 01:48:42,666 --> 01:48:44,742 Oh. Aku tak melihatmu, orang asing. 984 01:48:44,918 --> 01:48:48,909 Semua baik-baik saja? Butuh sesuatu? Jika ya, bunyikan saja belnya. 985 01:48:48,944 --> 01:48:52,835 Prinsip kami di sini: Apapun yang kau inginkan, kami sediakan. 986 01:49:01,685 --> 01:49:05,100 Jack. Kini kau tahu. 987 01:49:06,481 --> 01:49:13,168 Ini tempat prostitusi, dan aku bunga yang sudah layu. 988 01:49:13,989 --> 01:49:17,571 Janda itu tidak kehilangan gayanya. 989 01:49:17,742 --> 01:49:21,193 Bunga yang layu. Membuatku memikirkan hal itu. 990 01:49:21,955 --> 01:49:25,288 Kehidupan ini tidak hanya jahat dan berdosa. 991 01:49:26,209 --> 01:49:28,285 Bahkan tidak menyenangkan. 992 01:49:29,254 --> 01:49:32,089 Kurasa tidak begitu, Ny. Pendrake. 993 01:49:32,257 --> 01:49:36,753 Jika aku menikah dan datang kemari satu atau dua kali seminggu, 994 01:49:36,928 --> 01:49:38,920 mungkin menyenangkan. 995 01:49:39,097 --> 01:49:41,718 Tapi setiap malam, membuatku bosan. 996 01:49:41,891 --> 01:49:44,678 Oh, aku bisa memahaminya. 997 01:49:45,937 --> 01:49:48,059 Aku tak bisa menabung. 998 01:49:49,399 --> 01:49:52,352 Jika aku bisa menyimpan beberapa dolar, 999 01:49:52,527 --> 01:49:56,061 aku bisa mengunjungi bibiku di Washington. 1000 01:49:56,239 --> 01:49:59,192 Aku akan punya pakaian, kereta... 1001 01:49:59,700 --> 01:50:02,337 Mungkin saja menikah dengan senator. 1002 01:50:02,411 --> 01:50:07,487 Oh! Kau akan jadi istri yang baik untuk senator, Ny. Pendrake. 1003 01:50:08,209 --> 01:50:11,577 Kau selalu jadi anak yang manis. 1004 01:50:16,676 --> 01:50:22,383 Kau tahu, aku sering punya pikiran jahat tentangmu? 1005 01:50:24,558 --> 01:50:26,634 Beberapa kali. 1006 01:50:27,353 --> 01:50:30,472 Aku hampir menyerah pada godaan. 1007 01:50:30,648 --> 01:50:34,230 Kini, kita ada di sini. 1008 01:50:40,699 --> 01:50:42,987 Ny. Pendrake, apa yang kau lakukan? 1009 01:50:43,160 --> 01:50:46,778 Kau tahu aku pernah masuk ke kamarmu... 1010 01:50:46,956 --> 01:50:50,159 dan berdiri di dekatmu cukup lama? 1011 01:50:50,751 --> 01:50:54,202 Itu godaan paling sulit untuk membangunkanmu. 1012 01:50:57,174 --> 01:50:59,546 Seandainya kulakukan. 1013 01:51:01,220 --> 01:51:04,173 Itu akan jadi kejahatan yang nikmat. 1014 01:51:05,974 --> 01:51:08,215 Apa itu masalah, Jack? 1015 01:51:08,894 --> 01:51:12,393 Tidak./ Kalau begitu kutunggu kau di... 1016 01:51:13,982 --> 01:51:16,733 ... tempat peristirahatan. 1017 01:51:37,464 --> 01:51:42,458 Harusnya kau bangunkan aku malam itu, Ny. Pendrake. 1018 01:51:45,305 --> 01:51:47,463 Ini dari Wild Bill. 1019 01:51:47,641 --> 01:51:52,635 Harapan terakhirnya agar kau pergi dan tinggal dengan bibimu. 1020 01:51:54,064 --> 01:51:57,764 Harapan terakhirnya untuk menyelamatkanku? 1021 01:52:02,864 --> 01:52:05,189 Oh, Jack. 1022 01:52:05,367 --> 01:52:07,443 Aku harus menghormati keinginan itu. 1023 01:52:08,078 --> 01:52:10,236 Kau bisa melakukannya, Ny. Pendrake. 1024 01:52:10,413 --> 01:52:15,225 Ya. Aku bisa, dan akan kulakukan. 1025 01:52:15,585 --> 01:52:18,835 Aku harus pergi sekarang. Sampai jumpa, Ny. Pendrake. 1026 01:52:19,005 --> 01:52:21,460 Oh, sampai jumpa, Jack. 1027 01:52:21,633 --> 01:52:24,503 Dan terima kasih banyak. 1028 01:52:25,303 --> 01:52:27,509 Jack. 1029 01:52:29,891 --> 01:52:36,858 Jika kau datang ke Washington, kunjungi aku. 1030 01:52:47,867 --> 01:52:51,449 Apa kabar, Tn. Meriweather?/ Baik sekali. 1031 01:52:55,583 --> 01:52:59,450 Coba lihat itu. Penghasilan Buffalo. 1032 01:52:59,629 --> 01:53:04,125 Bisa mendapat banyak uang dengan cara itu, Jack. 1033 01:53:04,300 --> 01:53:07,170 Itu dia Buffalo Bill. 1034 01:53:09,889 --> 01:53:15,309 Ya, tuan. Kalikan dengan ribuan. Kerbau semakin langka. 1035 01:53:15,478 --> 01:53:19,558 Kau dibesarkan Indian. Kau tahu bagaimana melacak mereka. 1036 01:53:19,732 --> 01:53:22,104 Kita bisa melakukan pembunuhan, Jack. 1037 01:53:33,621 --> 01:53:37,618 Kau belum berubah, Jack./ Begitu juga kau. 1038 01:53:37,791 --> 01:53:41,835 Sebaiknya kau hati-hati. Mereka bisa saja menghajarmu. 1039 01:53:42,004 --> 01:53:45,622 Kau tidak bisa lagi kehilangan bagian tubuhmu. 1040 01:53:45,799 --> 01:53:48,799 Setiap urusan punya partikel resiko. 1041 01:53:48,969 --> 01:53:51,542 Sampai jumpa, nak. 1042 01:54:01,440 --> 01:54:03,728 Itulah diriku. 1043 01:54:03,901 --> 01:54:06,308 Aku benar-benar kacau. 1044 01:54:11,575 --> 01:54:13,697 Aku jadi pertapa. 1045 01:54:13,869 --> 01:54:18,530 Aku masuk ke hutan rimba, sejauh yang kubisa. 1046 01:54:36,183 --> 01:54:41,259 Lalu suatu hari, aku menemukan sesuatu hasil perangkap. 1047 01:54:42,522 --> 01:54:48,441 Binatang itu memotong kakinya sendiri untuk lolos dari perangkap. 1048 01:54:53,658 --> 01:54:55,946 Sesuatu berkecamuk dalam pikiranku. 1049 01:54:56,119 --> 01:54:59,701 Kuputuskan cara hidup ini tidak cocok dijalani, 1050 01:54:59,873 --> 01:55:04,949 satu-satunya hal yang harus kulakukan berbaur dengan bintang kelap-kelip. 1051 01:55:13,261 --> 01:55:15,337 Selamat tinggal, Jack. 1052 01:55:19,809 --> 01:55:22,928 Saat itu, aku benar-benar gila, 1053 01:55:23,104 --> 01:55:26,670 dan aku berada tepat di bibir tebing saat... 1054 01:55:52,008 --> 01:55:57,002 Saatnya untuk mendekati iblis di depan mata... 1055 01:55:57,179 --> 01:56:01,722 ... dan mengirimnya ke neraka di mana dia seharusnya berada. 1056 01:56:01,892 --> 01:56:05,592 Satu-satunya pertanyaan adalah bagaimana melakukannya. 1057 01:56:09,008 --> 01:56:11,599 Sersan, bawa orang ini... 1058 01:56:14,405 --> 01:56:16,896 ... dan beri dia pakaian. 1059 01:56:22,746 --> 01:56:26,114 Orang ini takkan berguna untukku, Mayor. 1060 01:56:26,292 --> 01:56:28,498 Tidak berguna, tuan? 1061 01:56:29,128 --> 01:56:33,472 Aku nyaris menggantungnya sebagai orang murtad. Kini dia meminta jadi pemandu. 1062 01:56:34,550 --> 01:56:39,295 Oh, permainannya sangat jelas: menjauhkanku dari teman-teman Indiannya. 1063 01:56:39,471 --> 01:56:43,515 Aku masih belum memahaminya, Jenderal. 1064 01:56:44,518 --> 01:56:48,400 Apapun yang dikatakannya adalah bohong. 1065 01:56:48,814 --> 01:56:52,862 Maka, dia akan jadi barometer kebalikan yang sempurna. 1066 01:56:57,823 --> 01:57:01,108 Kau paham maksudku?/ Tentu saja, Jenderal. 1067 01:57:30,564 --> 01:57:34,608 Dalam keyakinanku, kebencian Custer pada Indian dan ambisinya... 1068 01:57:34,776 --> 01:57:37,267 ... telah menyatu dalam dirinya. 1069 01:57:37,946 --> 01:57:42,358 Dia membutuhkan satu kemenangan dramatis atas Indian... 1070 01:57:42,534 --> 01:57:46,365 ... untuk dicalonkan sebagai Presiden AS. 1071 01:57:46,538 --> 01:57:48,910 Itu adalah fakta sejarah. 1072 01:57:49,082 --> 01:57:51,039 Berhenti, Gerak! 1073 01:57:51,209 --> 01:57:55,076 Kita akan istirahat sebentar./ Bubar, Jalan! 1074 01:57:55,588 --> 01:57:57,247 Istirahat sebentar! 1075 01:58:07,642 --> 01:58:09,718 Oh, maaf, Letnan. 1076 01:58:10,812 --> 01:58:15,272 Selibat akibat pelana. Ototku kejang sepanjang malam. 1077 01:58:16,984 --> 01:58:20,898 Racun yang berasal dari saraf./ Racun dari mana, tuan? 1078 01:58:21,155 --> 01:58:24,689 Saraf. Itu istilah medis. 1079 01:58:24,867 --> 01:58:27,322 Jenderal, tugasku untuk... 1080 01:58:33,793 --> 01:58:38,371 Racun itu turun dari saraf ke otot. 1081 01:58:40,549 --> 01:58:45,887 Orang-orang Crow ingin tahu apa kau akan mendatangi Pengobatan Tail Coulee. 1082 01:58:46,055 --> 01:58:48,628 Benarkah?/ Ya, tuan. 1083 01:58:48,808 --> 01:58:53,185 Mereka ingin tahu kapan menyanyikan lagu kematian mereka. 1084 01:58:53,254 --> 01:58:56,141 Katakan pada orang-orang Crow mereka itu penakut. 1085 01:58:56,941 --> 01:58:59,811 Tapi jika musuh berada di belakang kita, 1086 01:58:59,985 --> 01:59:04,563 dan mereka menunggu kita di bawah, kita takkan bisa tiba di sana. 1087 01:59:04,740 --> 01:59:07,147 Musuh di belakang kita? 1088 01:59:07,326 --> 01:59:10,030 Aku tak melihat musuh di belakang kita. Apa kau melihatnya? 1089 01:59:10,204 --> 01:59:12,873 Tidak, tuan, tidak saat ini./ Kalau begitu... 1090 01:59:13,040 --> 01:59:16,989 ... berhenti mencoba mengubah keputusan Custer. 1091 01:59:17,586 --> 01:59:23,042 Tapi, tuan, bukankah lebih baik mengutus pasukan ke Pengobatan Tail Coulee? 1092 01:59:23,217 --> 01:59:29,136 Tidak./ Boleh aku tahu, tuan, kenapa tidak? 1093 01:59:29,306 --> 01:59:33,137 Karena itu akan merusak elemen penting dari kejutan. 1094 01:59:33,310 --> 01:59:36,014 Kejutan? Mereka tahu kita ada di sini. 1095 01:59:36,188 --> 01:59:40,517 Ya, tapi mereka tidak tahu aku berniat menyerang mereka tanpa ampun. 1096 01:59:40,692 --> 01:59:43,443 Itu bukan kejutan./ Tentu saja. 1097 01:59:43,612 --> 01:59:48,570 Tak ada yang lebih mengejutkan daripada menyerang tanpa ampun. 1098 01:59:49,242 --> 01:59:51,033 Jenderal. 1099 01:59:51,203 --> 01:59:55,152 Jenderal, aku harus memprotes keputusan ceroboh ini. 1100 02:00:01,963 --> 02:00:04,880 Keputusan Custer, ceroboh? 1101 02:00:05,884 --> 02:00:08,920 Grant juga menyebutku ceroboh! 1102 02:00:09,095 --> 02:00:15,049 Pemabuk yang duduk di Gedung Putih, menyebutku ceroboh! 1103 02:00:15,227 --> 02:00:18,477 Jenderal, kumohon pertimbangkan kembali. 1104 02:00:19,689 --> 02:00:23,488 Pikirkan orang-orang yang hidupnya tergantung padamu. 1105 02:00:33,620 --> 02:00:36,573 Menurutmu apa yang harus kulakukan, penjaga keledai? 1106 02:00:36,748 --> 02:00:39,748 Tuan, orang ini tak tahu apa-apa. 1107 02:00:40,502 --> 02:00:42,909 Bagaimana menurutmu, penjaga keledai? 1108 02:00:43,671 --> 02:00:47,419 Aku harus turun ke bawah, atau mundur? 1109 02:00:49,802 --> 02:00:52,471 Aku telah memegangnya. 1110 02:00:52,639 --> 02:00:58,178 Tapi kini apa yang kupunya di tanganku bukan pisau, tapi kebenaran. 1111 02:00:58,686 --> 02:01:00,643 Bagaimana? 1112 02:01:00,813 --> 02:01:03,730 Apa jawabanmu, penjaga keledai? 1113 02:01:04,734 --> 02:01:06,810 Jenderal, 1114 02:01:09,530 --> 02:01:11,771 kau harus turun ke bawah. 1115 02:01:15,828 --> 02:01:19,576 Maksudmu turun ke jurang?/ Ya, tuan. 1116 02:01:19,749 --> 02:01:22,418 Apa tidak ada Indian di sana? 1117 02:01:22,585 --> 02:01:24,661 Bukan itu maksudku. 1118 02:01:24,837 --> 02:01:28,917 Ada ribuan Indian di bawah sana, 1119 02:01:29,091 --> 02:01:31,582 setelah mereka selesai denganmu, 1120 02:01:31,761 --> 02:01:35,426 tak ada lagi yang tersisa selain genangan darah. 1121 02:01:35,598 --> 02:01:38,171 Ini bukan Sungai Washita, Jenderal, 1122 02:01:39,018 --> 02:01:43,596 dan tak ada wanita dan anak-anak yang menunggumu. 1123 02:01:44,398 --> 02:01:47,482 Mereka para pemberani Cheyenne, dan Sioux. 1124 02:01:49,737 --> 02:01:52,524 Kau turun ke bawah sana jika punya nyali. 1125 02:01:53,824 --> 02:01:58,201 Kau masih berusaha untuk mengakaliku, penjaga keledai? 1126 02:01:59,121 --> 02:02:03,332 Kau ingin aku mengira kau tak ingin aku turun ke bawah sana, 1127 02:02:03,500 --> 02:02:08,541 tapi sebenarnya kau memang tak ingin aku turun ke bawah sana. 1128 02:02:11,258 --> 02:02:14,211 Kau yakin sekarang, Mayor? 1129 02:02:23,187 --> 02:02:26,306 Kesatuan Tujuh! 1130 02:02:27,733 --> 02:02:32,276 Kemenangan sudah dekat! 1131 02:02:33,138 --> 02:02:37,021 Ayo maju ke Little Bighorn... 1132 02:02:37,826 --> 02:02:40,826 ... dan menang! 1133 02:03:26,833 --> 02:03:30,706 Mereka sedang tidur siang! Siapkan serangan! 1134 02:03:56,446 --> 02:03:59,067 Mereka melarikan diri! 1135 02:04:01,517 --> 02:04:04,736 Jangan ada tahanan! 1136 02:05:43,051 --> 02:05:48,293 Semua, berdiri! Custer bersamamu! Tetap bersamaku! 1137 02:05:54,062 --> 02:05:55,639 Apa yang kau lakukan? 1138 02:05:55,814 --> 02:06:00,522 Kenapa mereka tidak mengisi amunisi?/ Tak ada tempat untuk mengisinya. 1139 02:06:10,036 --> 02:06:12,871 Bodoh! Mereka menembak kuda sendiri! 1140 02:06:13,039 --> 02:06:15,078 Tangkap mereka! Tangkap mereka! 1141 02:06:15,250 --> 02:06:19,710 Peniup terompet! Bunyikan terompet!/ Kita harus buat benteng darurat! 1142 02:06:19,879 --> 02:06:24,256 Aku tahu hal itu, Mayor. Kau tak perlu mengajariku. 1143 02:06:24,425 --> 02:06:27,710 Buat benteng darurat! 1144 02:06:44,654 --> 02:06:46,730 Lakukan tanpa ampun! 1145 02:06:48,950 --> 02:06:51,238 Tembakkan meriam! 1146 02:06:53,171 --> 02:06:56,704 Kita kehabisan amunisi, Jenderal./ Bagus. 1147 02:06:56,874 --> 02:07:01,619 Kini kita kehabisan amunisi. Sudah kukatakan hal ini akan terjadi. 1148 02:07:01,796 --> 02:07:07,170 Tapi dia hanya duduk di Gedung Putih dan mentertawakanku. 1149 02:07:07,343 --> 02:07:09,798 Dasar Cossack sialan. 1150 02:07:14,041 --> 02:07:17,556 Ini mengerikan. Mereka menghabisi kita! 1151 02:07:19,313 --> 02:07:21,982 Ayo maju, Kristen Amerika! 1152 02:07:23,067 --> 02:07:25,736 Tembakkan panahmu, biadab! 1153 02:07:26,320 --> 02:07:28,526 Aku tak bersenjata! 1154 02:07:35,496 --> 02:07:37,618 Tn. Presiden! 1155 02:07:37,790 --> 02:07:41,203 Tn. Presiden, para tamu yang terhormat, 1156 02:07:42,252 --> 02:07:44,659 anggota Senat yang terhormat, 1157 02:07:44,838 --> 02:07:47,411 kita telah menemukan posisi Indian, menunggu... 1158 02:07:47,491 --> 02:07:50,461 Kenapa kau tak bisa diam? 1159 02:07:51,178 --> 02:07:53,715 Tn. Presiden, kau sudah mabuk. 1160 02:07:54,223 --> 02:07:57,757 Kami tak ingin punya pemimpin sepertimu di Gedung Putih! 1161 02:07:58,602 --> 02:08:01,805 Ayo berdiri dan hadapi musuhmu! 1162 02:08:01,980 --> 02:08:04,649 Pergilah, Jenderal./ Baik. 1163 02:08:04,816 --> 02:08:08,184 Kau akan terima hukuman mati. 1164 02:09:07,795 --> 02:09:13,797 Akhirnya kita impas. Kubayar hutang nyawaku padamu, 1165 02:09:13,968 --> 02:09:19,009 lain kali jika kita bertemu, aku bisa membunuhmu tanpa menjadi orang jahat. 1166 02:09:33,321 --> 02:09:36,108 Dia meluapkan kegembiraannya. 1167 02:09:36,657 --> 02:09:38,733 Kakek. 1168 02:09:39,660 --> 02:09:42,329 Aku senang melihatmu. 1169 02:09:42,496 --> 02:09:45,580 Aku juga senang melihatmu, anakku. 1170 02:09:46,459 --> 02:09:49,296 Hatiku melonjak seperti elang. 1171 02:09:51,130 --> 02:09:53,288 Kau mau makan? 1172 02:09:53,466 --> 02:09:57,629 Aku tidak akan makan bersamamu karena aku akan segera mati. 1173 02:09:58,304 --> 02:10:00,426 Mati, Kakek? 1174 02:10:00,598 --> 02:10:02,756 Ya, anakku. 1175 02:10:02,933 --> 02:10:08,638 Aku ingin mati di tanahku sendiri, di mana Manusia dimakamkan di langit. 1176 02:10:12,109 --> 02:10:15,359 Kenapa kau ingin mati, Kakek? 1177 02:10:15,529 --> 02:10:20,523 Karena tak ada cara lain untuk berurusan dengan orang kulit putih, anakku. 1178 02:10:20,701 --> 02:10:25,279 Apapun yang kau katakan tentang mereka, harus diakui, 1179 02:10:25,456 --> 02:10:28,291 kau tak bisa menyingkirkan mereka. 1180 02:10:32,796 --> 02:10:36,378 Aku memang tak sanggup, Kakek. 1181 02:10:36,842 --> 02:10:40,175 Ada berakhirnya pasokan untuk orang kulit putih, 1182 02:10:40,345 --> 02:10:44,888 tapi Manusia selalu terbatas jumlahnya. 1183 02:10:46,393 --> 02:10:48,718 Kita menang hari ini. 1184 02:10:52,024 --> 02:10:54,265 Kita tak akan menang besok. 1185 02:11:05,062 --> 02:11:09,111 Wanita Ular, ambilkan jubah pemakamanku. 1186 02:11:16,173 --> 02:11:19,043 Ayo, anakku. Kita harus pergi. 1187 02:11:24,848 --> 02:11:27,089 Ini membuatku sedih. 1188 02:11:27,267 --> 02:11:31,478 Dunia tanpa Manusia tidak memiliki pusat. 1189 02:11:32,631 --> 02:11:35,222 Pergi ke mana, Kakek? 1190 02:11:35,400 --> 02:11:38,815 Ke gunung, ke puncaknya. 1191 02:12:44,719 --> 02:12:49,297 Ayo datang dan bertempur. Ini hari yang baik untuk mati. 1192 02:12:52,852 --> 02:12:56,386 Terima kasih telah membuatku jadi Manusia. 1193 02:12:58,649 --> 02:13:02,693 Terima kasih telah membuatku jadi pejuang. 1194 02:13:05,347 --> 02:13:10,785 Terima kasih atas kemenangan dan kekalahanku. 1195 02:13:13,539 --> 02:13:19,992 Terima kasih atas penglihatan dan kebutaan yang membuatku lebih mampu melihat. 1196 02:13:24,299 --> 02:13:29,589 Kau membuat segala sesuatu dan mengarahkannya dengan cara mereka, Kakek. 1197 02:13:30,389 --> 02:13:38,099 Dan kini, kau telah memutuskan Manusia akan berkelana... 1198 02:13:43,068 --> 02:13:45,641 ... tanpa tujuan. 1199 02:14:04,214 --> 02:14:10,168 Aku akan mati sekarang, kecuali kematian melawanku. 1200 02:14:11,680 --> 02:14:15,298 Kuminta untuk yang terakhir kali... 1201 02:14:15,475 --> 02:14:21,180 ... untuk memberiku kekuatan membuat sesuatu terjadi. 1202 02:14:40,500 --> 02:14:42,907 Jaga anakku di sini. 1203 02:14:43,628 --> 02:14:46,831 Semoga dia tidak akan gila. 1204 02:15:34,762 --> 02:15:37,003 Kakek? 1205 02:15:49,985 --> 02:15:52,143 Aku masih di dunia ini? 1206 02:15:52,321 --> 02:15:54,443 Ya, Kakek. 1207 02:16:03,440 --> 02:16:06,161 Itu yang kukhawatirkan. 1208 02:16:08,320 --> 02:16:10,127 Begitulah... 1209 02:16:10,297 --> 02:16:14,674 ... terkadang hal gaib bisa terjadi, terkadang tidak. 1210 02:16:43,246 --> 02:16:46,946 Mari kita kembali ke kemah dan makan, anakku. 1211 02:16:47,025 --> 02:16:50,410 Istri baruku Wanita Ular pandai memasak anjing. 1212 02:16:50,587 --> 02:16:52,875 Baik, Kakek. 1213 02:16:54,424 --> 02:16:57,709 Dia juga punya kulit yang lembut. 1214 02:16:59,137 --> 02:17:04,427 Satu-satunya masalah dengan Wanita Ular, dia bersetubuh dengan kuda, 1215 02:17:04,601 --> 02:17:07,518 hal itu aneh bagiku. 1216 02:17:08,271 --> 02:17:13,561 Dia katakan itu tak benar. Itu sebabnya aku menyebutnya Tidak Menyukai Kuda. 1217 02:17:14,277 --> 02:17:17,112 Tapi, tentu saja, dia berbohong. 1218 02:17:18,656 --> 02:17:20,732 Tentu, Kakek. 1219 02:17:24,037 --> 02:17:29,956 Begitulah kisah seorang pejuang Indian. 1220 02:17:31,961 --> 02:17:35,045 Kisah seorang Manusia, 1221 02:17:35,214 --> 02:17:40,255 yang dijanjikan tanah di mana mereka bisa hidup damai. 1222 02:17:41,387 --> 02:17:44,138 Tanah yang akan jadi milik mereka... 1223 02:17:44,307 --> 02:17:46,762 ... sepanjang rumput tumbuh, 1224 02:17:47,518 --> 02:17:49,806 angin bertiup, 1225 02:17:51,064 --> 02:17:53,768 dan langit bewarna biru. 1226 02:17:55,318 --> 02:17:58,817 Tn. Crabb, aku tak tahu. 1227 02:17:59,480 --> 02:18:02,353 Keluar, keluar. 1228 02:18:17,022 --> 02:18:34,993 [Diterjemahkan oleh: Pisces]