1
00:00:09,200 --> 00:00:13,660
Je suis le dernier des anciens.
2
00:00:15,956 --> 00:00:18,874
Mon nom est Jack Crabb,
3
00:00:20,377 --> 00:00:27,589
et je suis le seul Blanc survivant
de la bataille de Little Bighorn,
4
00:00:30,637 --> 00:00:34,848
appelée le dernier combat de Custer.
5
00:00:36,017 --> 00:00:39,849
Bien, M. Crabb.
6
00:00:40,688 --> 00:00:45,516
Je m'intéresse au style de vie
des Indiens des Plaines,
7
00:00:45,693 --> 00:00:47,769
plutôt qu'aux...
8
00:00:48,904 --> 00:00:52,154
légendes qu'on raconte sur Custer.
9
00:00:54,159 --> 00:00:56,235
Des légendes ?
10
00:00:57,496 --> 00:00:59,654
Vous me traitez de menteur ?
11
00:00:59,831 --> 00:01:02,916
Non, non. C'est que...
12
00:01:03,835 --> 00:01:09,042
Je m'intéresse au mode de vie
des Indiens,
13
00:01:09,215 --> 00:01:12,999
plutôt qu'à, comment dirais-je,
l'aventure.
14
00:01:13,177 --> 00:01:21,007
Pour vous, la bataille de Little Bighorn
était une aventure ?
15
00:01:23,479 --> 00:01:27,227
Little Bighorn n'a pas été le symbole
16
00:01:27,399 --> 00:01:32,310
des rencontres entre Blancs et Indiens,
M. Crabb.
17
00:01:32,487 --> 00:01:36,402
Le quasi-génocide des Indiens.
18
00:01:38,076 --> 00:01:41,030
- Le quasi quoi ?
- Le quasi-génocide.
19
00:01:42,247 --> 00:01:44,654
Ça veut dire,
20
00:01:44,833 --> 00:01:46,955
l'extermination.
21
00:01:48,586 --> 00:01:51,421
Le massacre de tout un peuple.
22
00:01:52,340 --> 00:01:55,543
C'est ce que nous avons fait
aux Indiens.
23
00:01:55,718 --> 00:02:01,471
Mais un vieux combattant d'Indiens,
comme vous, ne va pas sans doute pas
24
00:02:01,640 --> 00:02:03,763
être d'accord avec moi.
25
00:02:07,187 --> 00:02:09,856
- Branchez ce machin.
- Pardon ?
26
00:02:10,398 --> 00:02:13,648
Je dis :
"Branchez ça et taisez-vous."
27
00:02:18,573 --> 00:02:21,906
Asseyez-vous et vous apprendrez
des choses.
28
00:02:24,412 --> 00:02:30,450
Je connaissais le général
George Armstrong Custer
29
00:02:30,626 --> 00:02:32,702
pour ce qu'il était,
30
00:02:34,254 --> 00:02:40,921
et il en était de même
pour les Indiens.
31
00:02:45,640 --> 00:02:49,720
Il y a 111 ans,
32
00:02:49,894 --> 00:02:52,266
alors que j'avais 10 ans,
33
00:02:54,107 --> 00:02:59,445
ma famille, en traversant
les Grandes Plaines,
34
00:03:01,947 --> 00:03:04,438
fut massacrée
35
00:03:04,617 --> 00:03:08,614
par une bande d'Indiens sauvages.
36
00:03:49,618 --> 00:03:53,947
Tout le monde a été tué
ou enlevé par ces vauriens
37
00:03:54,122 --> 00:03:56,743
sauf moi et ma sœur, Caroline.
38
00:05:46,270 --> 00:05:50,434
Au revoir, Jack.
On se reverra au ciel.
39
00:05:52,276 --> 00:05:54,399
Au revoir, Caroline.
40
00:06:24,682 --> 00:06:27,469
On ne faisait pas alors la différence,
41
00:06:27,643 --> 00:06:30,976
mais c'étaient des Pawnees
qui avaient attaqué.
42
00:06:31,146 --> 00:06:34,230
Je ne peux pas les sentir depuis.
43
00:06:35,067 --> 00:06:40,440
Celui-ci n'était pas un Pawnee,
mais un brave Cheyenne.
44
00:06:40,614 --> 00:06:42,690
Ensuite, je l'ai bien connu.
45
00:06:42,866 --> 00:06:45,783
Son nom était
Ombre Qu'on Commence à Voir.
46
00:07:20,985 --> 00:07:23,903
La première fois qu'on voit
un camp indien,
47
00:07:24,072 --> 00:07:28,780
on pense : "Je vois leurs ordures.
Où est le camp ?"
48
00:07:45,592 --> 00:07:47,881
Il nous a conduits à leur chef.
49
00:07:48,053 --> 00:07:52,845
C'était Peaux de la Vieille Hutte,
mon futur grand-père adoptif.
50
00:08:01,899 --> 00:08:04,390
Qu'est-ce qu'ils veulent, Caroline ?
51
00:08:04,568 --> 00:08:08,020
C'est clair comme le jour, Jack.
52
00:08:08,822 --> 00:08:10,862
Quoi ?
53
00:08:11,784 --> 00:08:13,859
Moi.
54
00:08:14,036 --> 00:08:17,155
En guise de bonnes manières,
le chef fumait
55
00:08:17,330 --> 00:08:19,738
avec le plus âgé des survivants.
56
00:09:02,665 --> 00:09:05,073
Ils savaient pas
que j'étais une femme.
57
00:09:06,711 --> 00:09:10,329
C'est pourquoi ils m'ont pas violée
sur-le-champ.
58
00:09:11,799 --> 00:09:15,215
Je ne pense pas
qu'ils vont s'en prendre à toi.
59
00:09:15,386 --> 00:09:17,711
J'aurai pas cette chance, Jack.
60
00:09:18,931 --> 00:09:22,465
Ils m'auront aujourd'hui, c'est sûr.
61
00:09:35,697 --> 00:09:39,611
La pauvre Caroline ne plaisait pas
aux hommes.
62
00:10:04,641 --> 00:10:07,595
Elle a pensé
qu'on ne pourrait pas fuir ensemble
63
00:10:07,769 --> 00:10:10,307
et qu'elle enverrait de l'aide après.
64
00:10:11,647 --> 00:10:16,190
Le lendemain, je me retrouvais seul
dans le camp.
65
00:10:23,033 --> 00:10:27,327
Mais les Cheyennes,
qui s'appellent les Êtres Humains,
66
00:10:27,496 --> 00:10:30,165
ne voulaient pas me blesser.
67
00:10:30,332 --> 00:10:35,243
J'étais un invité et ils m'offrirent
un régal. Du chien bouilli.
68
00:10:35,879 --> 00:10:39,082
C'est pas mauvais, du reste.
Peut-être, gras,
69
00:10:39,257 --> 00:10:43,171
mais le goût délicat est surprenant,
70
00:10:43,344 --> 00:10:45,633
surtout quand on est affamé.
71
00:10:45,805 --> 00:10:50,016
Les Êtres Humains m'adoptèrent
comme un des leurs.
72
00:10:50,184 --> 00:10:52,805
Ombre m'apprit à tirer à l'arc
73
00:10:52,978 --> 00:10:55,469
et à traquer le gibier.
74
00:10:56,482 --> 00:11:02,068
Brûlure du Soleil m'apprit
à me protéger des coups de soleil.
75
00:11:02,237 --> 00:11:05,688
On ignore que des Indiens, comme lui,
76
00:11:05,866 --> 00:11:08,403
attrapent des coups de soleil.
77
00:11:08,577 --> 00:11:13,534
Mon grand-père adoptif, Peaux de la
Vieille Hutte, fut mon professeur.
78
00:11:13,706 --> 00:11:20,373
Il m'apprit à lire une piste, la langue
cheyenne et bien plus encore.
79
00:11:26,927 --> 00:11:30,676
Pour un garçon, c'était un paradis.
80
00:11:30,848 --> 00:11:35,723
Je ne jouais pas aux Indiens,
je vivais comme eux.
81
00:11:44,194 --> 00:11:46,317
Une seule chose m'embêtait :
82
00:11:46,488 --> 00:11:50,437
j'étais petit pour mon âge.
En fait, presque un nabot.
83
00:11:50,616 --> 00:11:55,243
Les Pawnees ont volé sept poneys.
On va leur faire la guerre.
84
00:11:55,413 --> 00:11:59,280
Tu viens pas. T'es trop petit et faible
comme une fille.
85
00:12:02,878 --> 00:12:05,203
Déguerpis ou je te frappe.
86
00:12:09,968 --> 00:12:14,546
Les Indiens ignoraient les coups
de poing, ils ont été surpris.
87
00:12:14,973 --> 00:12:17,642
Comment tu as fait ?
88
00:12:18,852 --> 00:12:22,635
Désolé, Ours Cadet.
Je voulais pas te blesser.
89
00:12:22,814 --> 00:12:27,522
Chez les Indiens : ne jamais
s'excuser d'avoir frappé un ennemi.
90
00:12:27,693 --> 00:12:32,900
À moins de vouloir conquérir son esprit,
après son corps.
91
00:12:33,073 --> 00:12:36,905
Je m'étais fait mon premier
véritable ennemi.
92
00:12:37,661 --> 00:12:43,000
Autrefois, il y avait un Être Humain,
et il était très petit.
93
00:12:43,917 --> 00:12:47,120
Mais il se fit un nom : Petit Homme.
94
00:12:47,295 --> 00:12:49,371
Tu en as entendu parler ?
95
00:12:49,547 --> 00:12:51,623
Non, grand-père.
96
00:12:52,509 --> 00:12:56,008
Il s'est battu contre les Pawnees.
97
00:12:57,388 --> 00:12:59,677
Mais ils étaient nombreux.
98
00:13:00,975 --> 00:13:05,304
L'un après l'autre, les Êtres Humains
ont été tués.
99
00:13:05,479 --> 00:13:08,231
Petit Homme était très brave.
100
00:13:08,399 --> 00:13:10,605
Les Pawnees lui ont crié :
101
00:13:11,110 --> 00:13:15,154
"Si tu cesses le combat,
on te laissera partir."
102
00:13:15,322 --> 00:13:19,734
Mais Petit Homme a répondu :
"C'est un bon jour pour mourir."
103
00:13:21,828 --> 00:13:24,401
Puis, ils lui ont coupé la tête.
104
00:13:24,581 --> 00:13:27,700
Mais il a continué à se battre,
sans tête.
105
00:13:27,876 --> 00:13:31,375
Il a galopé au milieu
des Pawnees comme une tornade,
106
00:13:31,546 --> 00:13:34,630
et sa tête, piquée sur une lance,
107
00:13:34,799 --> 00:13:37,716
s'est mise à lancer le cri de guerre.
108
00:13:45,059 --> 00:13:48,474
Les Pawnees n'ont pas supporté plus,
109
00:13:48,645 --> 00:13:51,017
et ils se sont enfuis.
110
00:13:53,692 --> 00:13:57,736
Regardant en arrière, ils ont vu
le corps de Petit Homme,
111
00:13:57,904 --> 00:14:00,395
étendu parmi ses amis.
112
00:14:00,573 --> 00:14:03,444
Petit Homme était petit,
113
00:14:04,410 --> 00:14:07,032
mais son courage était grand.
114
00:14:31,519 --> 00:14:35,184
Les Êtres Humains n'exigent pas
un garçon guerrier
115
00:14:35,356 --> 00:14:39,436
s'il n'a pas le caractère
et Petit Cheval ne l'avait pas.
116
00:14:40,862 --> 00:14:43,435
S'il voulait rester avec les femmes,
117
00:14:43,614 --> 00:14:46,650
les Êtres Humains l'acceptaient.
118
00:15:08,596 --> 00:15:12,297
On laisse les poneys ici.
Vous les garderez.
119
00:15:12,475 --> 00:15:16,389
Non ! Pas question.
Je veux aller au camp pawnee.
120
00:15:38,541 --> 00:15:41,957
Toi, tu n'es même pas un Être Humain.
121
00:15:43,838 --> 00:15:45,546
Tu es blanc.
122
00:15:45,715 --> 00:15:47,791
Il ne le croyait pas lui-même.
123
00:15:47,967 --> 00:15:52,961
Ours Cadet essayait juste
de trouver la pire insulte possible.
124
00:16:21,290 --> 00:16:23,366
Petit Homme Blanc
125
00:16:24,377 --> 00:16:27,212
trompe le pauvre Pawnee.
126
00:16:31,884 --> 00:16:34,635
Bonne blague. Tu veux manger ?
127
00:16:35,512 --> 00:16:38,299
Le Pawnee léchait les bottes
du Blanc.
128
00:16:38,473 --> 00:16:40,798
Petit Homme Blanc, pas furieux ?
129
00:16:46,398 --> 00:16:49,019
Tu vois ? Pawnee ami.
130
00:16:50,902 --> 00:16:53,856
Tuer ce méchant Indien pour toi.
131
00:17:02,913 --> 00:17:06,745
Je me suis toujours senti
mal à propos de ce Pawnee.
132
00:17:07,918 --> 00:17:10,919
Je ne voulais pas le tuer.
133
00:17:11,088 --> 00:17:13,543
Je voulais détourner son attention.
134
00:17:16,218 --> 00:17:19,088
Ours Cadet était mon ennemi juré.
135
00:17:19,262 --> 00:17:23,971
Je te donne ces poneys,
mais je te dois une vie.
136
00:17:24,517 --> 00:17:27,222
Sauver sa vie fut l'insulte suprême.
137
00:17:27,395 --> 00:17:30,929
Ce garçon n'est plus un enfant.
138
00:17:31,107 --> 00:17:37,145
C'est un brave. Petit de taille,
mais grand de cœur.
139
00:17:37,321 --> 00:17:41,235
Il s'appellera Grand Petit Homme.
140
00:18:47,262 --> 00:18:51,639
Je ne comprends pas.
Pourquoi tuer femmes et enfants ?
141
00:18:51,808 --> 00:18:54,513
Parce qu'ils sont bizarres.
142
00:18:59,941 --> 00:19:04,650
Ils ne semblent pas savoir
où est le centre de la Terre.
143
00:19:23,755 --> 00:19:28,382
Nous devons faire la guerre
à ces lâches et leur donner une leçon.
144
00:19:53,700 --> 00:19:59,655
Mon fils, ce sera mon premier combat
contre les Blancs comme ennemis.
145
00:20:02,792 --> 00:20:07,869
J'ignore si tu te rappelles l'époque
avant d'être devenu un Être Humain
146
00:20:08,506 --> 00:20:10,665
et un fils aussi cher
147
00:20:10,842 --> 00:20:15,219
que ceux que j'ai eus
avec Bourbier de Bison et les autres,
148
00:20:17,807 --> 00:20:21,555
mais je ne veux pas parler
de cette triste période.
149
00:20:21,727 --> 00:20:23,803
Je veux juste dire,
150
00:20:23,979 --> 00:20:28,724
si tu crois que c'est mal de combattre
les créatures blanches,
151
00:20:29,568 --> 00:20:32,734
tu peux rester en dehors du combat.
152
00:20:32,904 --> 00:20:35,905
Personne ne te critiquera.
153
00:20:39,828 --> 00:20:43,825
Grand-père, je pense
que c'est un bon jour pour mourir.
154
00:20:47,251 --> 00:20:50,336
Mon cœur s'envole comme un faucon.
155
00:20:56,969 --> 00:21:00,587
Cette bataille contre les Blancs
156
00:21:00,764 --> 00:21:02,840
fut lamentable.
157
00:21:03,016 --> 00:21:05,851
Pas que l'Être Humain
ne fût pas brave.
158
00:21:06,019 --> 00:21:10,930
Il n'y a pas de guerrier plus courageux
qu'un Être Humain.
159
00:21:18,364 --> 00:21:22,860
Mais leur idée de la guerre différait
de celle des Blancs.
160
00:21:23,035 --> 00:21:25,573
La moitié du groupe était sans armes.
161
00:21:25,746 --> 00:21:29,791
Leur prouesse était
de frapper l'ennemi avec un bâton.
162
00:21:30,793 --> 00:21:34,208
Pour les humilier.
Voilà comment l'Être Humain
163
00:21:34,379 --> 00:21:37,333
donne une leçon au lâche
et gagne la guerre.
164
00:21:37,507 --> 00:21:39,666
Ombre !
165
00:21:50,603 --> 00:21:53,853
Fusils à répétition
contre arcs et flèches.
166
00:21:54,023 --> 00:21:58,317
Je n'ai jamais compris que les Blancs
soient si fiers de gagner
167
00:21:58,486 --> 00:22:01,522
avec des armes si inégales.
168
00:22:18,046 --> 00:22:20,667
Dieu bénisse George Washington !
169
00:22:21,466 --> 00:22:24,586
Les mots m'avaient échappé,
sans le savoir.
170
00:22:24,761 --> 00:22:26,919
Dieu bénisse ma mère !
171
00:22:31,517 --> 00:22:33,474
Sacré imbécile !
172
00:22:35,396 --> 00:22:38,930
Dois-je t'égorger pour que tu voies
que je suis Blanc ?
173
00:22:39,108 --> 00:22:41,895
- Un Blanc ?
- Oui, je suis un Blanc.
174
00:22:44,821 --> 00:22:48,190
J'ai dit : "Dieu bénisse Washington
et ma mère."
175
00:22:48,366 --> 00:22:52,067
Quel Indien dirait une chose
aussi idiote que ça ?
176
00:22:52,245 --> 00:22:55,828
Passe-moi ça
pour enlever cette peinture.
177
00:22:57,458 --> 00:23:00,910
Les soldats m'emmenèrent
et me confièrent
178
00:23:01,087 --> 00:23:04,253
au révérend Silas Pendrake,
179
00:23:04,423 --> 00:23:08,124
pour mon éducation morale
et religieuse.
180
00:23:08,302 --> 00:23:12,252
- Sais-tu conduire une voiture ?
- Oui, M'sieur. Très bien.
181
00:23:12,431 --> 00:23:14,922
Petit menteur.
182
00:23:15,100 --> 00:23:19,264
Si tu as été élevé par les Indiens,
comment aurais-tu appris ?
183
00:23:19,438 --> 00:23:22,391
Il faudra remédier à ta tendance
à mentir.
184
00:23:39,248 --> 00:23:41,122
Cher Jack.
185
00:23:42,126 --> 00:23:44,795
Bienvenue dans ton nouveau foyer.
186
00:23:45,754 --> 00:23:48,079
Tes épreuves sont finies,
187
00:23:48,257 --> 00:23:52,124
maintenant que tu seras
entouré d'amour chrétien.
188
00:23:52,552 --> 00:23:55,802
Eh, bien, garçon, es-tu incapable
de parler ?
189
00:23:59,059 --> 00:24:03,637
- Non, enchanté de connaître votre fille.
- C'est ma femme.
190
00:24:05,148 --> 00:24:08,647
Pauvre enfant. Pauvre chéri.
191
00:24:08,818 --> 00:24:12,685
Pense à ses années de souffrance,
de privation
192
00:24:12,863 --> 00:24:15,022
parmi ces horribles sauvages.
193
00:24:16,158 --> 00:24:21,283
Ses privations ont été, ma chère,
plus spirituelles que matérielles.
194
00:24:21,455 --> 00:24:25,784
Les Indiens ignorent Dieu
et la morale.
195
00:24:25,959 --> 00:24:32,840
Ils mangent la chair humaine,
forniquent, sont adultères et misogynes,
196
00:24:33,008 --> 00:24:37,503
et communient avec les mignons
du diable.
197
00:24:37,679 --> 00:24:42,056
Cela doit être notre tâche,
oui, notre devoir de chrétien,
198
00:24:42,850 --> 00:24:45,851
- de battre la misère.
- Battre ce garçon ?
199
00:24:46,020 --> 00:24:49,852
- Pas tant que je respirerai.
- J'aurais pu l'embrasser.
200
00:24:50,024 --> 00:24:52,693
Je ne pensais pas au sens propre.
201
00:24:52,860 --> 00:24:56,110
Le battre symboliquement.
202
00:24:56,280 --> 00:25:01,191
Pauvre garçon. Il n'a pas encore
eu un bain.
203
00:25:01,368 --> 00:25:05,531
- Je sens une odeur de nourriture.
- Je dois laver ce garçon.
204
00:25:05,705 --> 00:25:07,745
Mais c'est l'heure du souper.
205
00:25:07,916 --> 00:25:13,123
C'est mon devoir de chrétienne
de lui donner un bain tout de suite.
206
00:25:13,296 --> 00:25:16,047
- Enlève tes vêtements.
- Ôter ?
207
00:25:16,215 --> 00:25:18,884
- Oui.
- Tous ?
208
00:25:19,719 --> 00:25:25,424
Oui. Mais je fermerai les yeux
le moment venu.
209
00:25:30,687 --> 00:25:33,890
Bénies soient les gerbes
210
00:25:34,191 --> 00:25:37,310
Bénies soient les gerbes
211
00:25:37,611 --> 00:25:41,110
Que nos mains moissonnent
212
00:25:41,406 --> 00:25:45,190
Bénies soient les gerbes
213
00:25:45,493 --> 00:25:49,407
Le meilleur bain que j'aie jamais
pris de ma vie.
214
00:25:49,580 --> 00:25:56,081
Sur les bords fleuris du fleuve ?
215
00:25:56,253 --> 00:26:03,252
Du merveilleux,
du merveilleux fleuve ?
216
00:26:10,976 --> 00:26:13,645
Tu comprends,
n'est-ce pas, cher Jack,
217
00:26:13,812 --> 00:26:17,892
que le révérend Pendrake
n'a pas complètement tort ?
218
00:26:18,066 --> 00:26:21,565
Quoi ? Quoi, madame ?
219
00:26:21,944 --> 00:26:25,609
Eh bien, Jésus est ton sauveur.
220
00:26:26,365 --> 00:26:32,237
- Tu comprends, n'est-ce pas ?
- Oh, mon Dieu. Oui, Mme Pendrake.
221
00:26:32,413 --> 00:26:34,738
Penses-tu à Jésus, Jack ?
222
00:26:34,915 --> 00:26:37,750
Oui. Oui, madame. Oui.
223
00:26:37,918 --> 00:26:40,491
- Tu ne dois pas me mentir.
- Oh, non.
224
00:26:40,671 --> 00:26:43,790
J'aime Jésus et Moïse
et tous les autres.
225
00:26:45,800 --> 00:26:47,923
Il y a une grande différence.
226
00:26:48,094 --> 00:26:51,214
Moïse était hébreu,
227
00:26:51,389 --> 00:26:56,810
mais Jésus était un chrétien,
comme toi et moi.
228
00:26:57,728 --> 00:27:00,100
T'as pas fini de laver ce garçon ?
229
00:27:00,272 --> 00:27:03,476
Je fais son instruction religieuse.
230
00:27:03,651 --> 00:27:05,727
Je veux manger.
231
00:27:06,654 --> 00:27:09,903
À mon avis, c'est un enfant
bien grand.
232
00:27:12,701 --> 00:27:19,119
Bien, mon cher.
Debout et laisse-moi te sécher.
233
00:27:19,291 --> 00:27:22,208
Je tournerai les yeux, bien sûr.
234
00:27:26,839 --> 00:27:29,330
Sors du bain.
235
00:27:36,223 --> 00:27:41,514
C'est vrai que tu es plutôt
bien développé, Jack.
236
00:27:42,354 --> 00:27:46,138
Tu es petit, mais mignon.
237
00:27:47,192 --> 00:27:49,517
Le savais-tu ?
238
00:27:50,028 --> 00:27:53,029
- Non, madame.
- Tu le sais maintenant.
239
00:27:53,198 --> 00:27:57,859
Raison de plus de te donner
une éducation religieuse.
240
00:27:58,036 --> 00:28:02,164
Les filles te courront après,
j'en suis sûre.
241
00:28:02,331 --> 00:28:05,036
- Et, Jack.
- Madame ?
242
00:28:05,960 --> 00:28:08,877
Ce chemin mène à la folie.
243
00:28:09,046 --> 00:28:11,252
Quel chemin, madame ?
244
00:28:14,885 --> 00:28:19,760
Tu comprendras ces choses plus tard.
245
00:28:19,931 --> 00:28:28,140
Mon cher,
il faut résister à la tentation.
246
00:28:29,566 --> 00:28:33,729
La pureté comporte
sa propre récompense.
247
00:28:36,739 --> 00:28:38,815
Cher Jack...
248
00:28:58,760 --> 00:29:01,595
Bienvenue dans ta nouvelle maison.
249
00:29:03,431 --> 00:29:05,507
Habille-toi
250
00:29:06,434 --> 00:29:08,925
et viens dîner.
251
00:29:10,563 --> 00:29:15,770
Je suis allé à l'école, j'ai appris
à lire, à écrire et à compter.
252
00:29:15,943 --> 00:29:18,019
C'était étrange au début,
253
00:29:18,195 --> 00:29:21,231
mais grâce à Mme Pendrake,
j'ai vite appris.
254
00:29:21,407 --> 00:29:24,692
Mais je restais ignorant
sur une chose
255
00:29:24,868 --> 00:29:27,359
qu'on appelait le péché.
256
00:29:27,788 --> 00:29:30,409
Je t'ai attrapé aux portes de l'enfer !
257
00:29:30,582 --> 00:29:35,707
Mon garçon, la main de Dieu doit châtier
la carcasse de l'homme.
258
00:29:37,755 --> 00:29:40,293
Cela vaut la peine, cher Jack.
259
00:29:40,466 --> 00:29:46,006
Cela vaut mille fois le coup
d'être pur et bon,
260
00:29:46,180 --> 00:29:49,383
d'emprunter les sentiers de la vertu.
261
00:29:50,059 --> 00:29:53,095
Il n'existe aucun bonheur équivalent.
262
00:29:53,270 --> 00:29:56,473
Me crois-tu, Jack ?
Me crois-tu ?
263
00:29:57,107 --> 00:29:59,016
Oui, madame, je vous crois.
264
00:29:59,192 --> 00:30:02,063
Grâce étonnante.
265
00:30:02,446 --> 00:30:06,146
C'est ainsi que j'entrais
dans ma période religieuse.
266
00:30:06,324 --> 00:30:10,156
Je chantais très bien les cantiques,
et j'y croyais.
267
00:30:10,328 --> 00:30:12,451
J'avais été sauvé.
268
00:30:12,622 --> 00:30:16,869
Je te baptise au nom
du Père, du Fils et du Saint Esprit.
269
00:30:17,043 --> 00:30:21,503
Oh Seigneur, regarde ce pauvre garçon
qui a vécu parmi les païens,
270
00:30:21,672 --> 00:30:26,001
et purifie-le de la corruption
de leurs manières païennes
271
00:30:26,176 --> 00:30:28,335
et refais-le blanc comme neige.
272
00:30:28,512 --> 00:30:32,177
Qu'il renaisse et soit purifié
en ton nom.
273
00:30:32,349 --> 00:30:36,216
Je te baptise au nom
du Père, du Fils et du Saint Esprit.
274
00:30:36,394 --> 00:30:37,770
Amen.
275
00:30:40,273 --> 00:30:43,689
Mme Pendrake avait raison
pour la tentation.
276
00:30:44,360 --> 00:30:47,112
Je n'avais rien à faire des Jézabels.
277
00:30:48,573 --> 00:30:51,657
Je lui racontai ma victoire
sur la tentation,
278
00:30:51,826 --> 00:30:56,037
et on lut la Bible
pendant une heure pour fêter cela.
279
00:30:57,623 --> 00:31:03,791
Au fil des semaines, j'étais de plus
en plus amoureux de Mme Pendrake,
280
00:31:03,962 --> 00:31:06,334
spirituellement, bien sûr.
281
00:31:06,506 --> 00:31:09,341
Je vais sortir faire mes courses.
282
00:31:09,509 --> 00:31:14,716
Le garçon est pâle, ces jours-ci,
emmène-le prendre l'air.
283
00:31:14,889 --> 00:31:19,219
- Il va s'ennuyer.
- Non, pas du tout, madame.
284
00:31:20,812 --> 00:31:23,978
Alors, d'accord.
Tu viens avec moi, Jack.
285
00:31:31,322 --> 00:31:33,398
Bonjour, M. Kane.
286
00:31:34,867 --> 00:31:37,737
Voici Jack, mon fils adoptif.
287
00:31:41,164 --> 00:31:43,655
Que voulez-vous, madame ?
288
00:31:44,251 --> 00:31:46,327
Eh bien, voyons.
289
00:31:47,379 --> 00:31:51,590
J'aimerais un sassafras flip.
290
00:31:58,097 --> 00:32:00,588
Et vous, jeune homme ?
291
00:32:00,766 --> 00:32:03,091
Oh. Oui, la même chose.
292
00:32:16,239 --> 00:32:19,442
Tant pis pour moi.
Je vais faire mes courses.
293
00:32:19,618 --> 00:32:24,078
Ça t'ennuierait terriblement, Jack.
Reste là et mange des gâteaux.
294
00:32:24,247 --> 00:32:29,372
- Je m'occuperai de lui, Mme Pendrake.
- Merci beaucoup, M. Kane.
295
00:32:51,148 --> 00:32:53,638
Ce bar était génial.
296
00:32:53,817 --> 00:32:56,983
Surtout ce robinet à tête d'éléphant.
297
00:32:58,530 --> 00:33:02,064
Je jouais avec et m'amusais bien.
298
00:33:02,241 --> 00:33:06,571
Tout à coup,
j'eus un terrible sentiment.
299
00:33:06,746 --> 00:33:09,497
Où était parti le type ?
300
00:33:16,839 --> 00:33:18,665
Non.
301
00:33:18,841 --> 00:33:22,126
Non. Non.
302
00:33:22,469 --> 00:33:24,960
Oh, oui. Non.
303
00:33:25,180 --> 00:33:28,679
Oui, encore. Non, non.
304
00:33:28,850 --> 00:33:31,685
Bête païenne.
305
00:33:31,853 --> 00:33:33,929
Au secours !
306
00:33:36,816 --> 00:33:41,110
Quel démon. Sale démon vicieux.
307
00:33:42,697 --> 00:33:44,772
Sauvage.
308
00:33:44,949 --> 00:33:48,649
Non, non... oui, oui, oui.
309
00:33:48,827 --> 00:33:52,445
Non. Au secours ! Au secours !
Je meurs.
310
00:33:52,623 --> 00:33:56,241
Elle le traitait de démon
et appelait à l'aide,
311
00:33:56,418 --> 00:33:59,952
mais je ne crus pas
qu'elle voulait être sauvée.
312
00:34:05,885 --> 00:34:09,468
Ce fut la fin
de ma période religieuse.
313
00:34:10,056 --> 00:34:13,389
Je n'ai plus chanté de cantique
depuis 104 ans.
314
00:34:14,393 --> 00:34:18,557
Après avoir crevé de faim,
je me suis lié à un escroc
315
00:34:18,731 --> 00:34:21,850
dénommé Allardyce T. Meriweather.
316
00:34:22,026 --> 00:34:26,355
Après Mme Pendrake, son honnêteté
était réconfortante.
317
00:34:26,530 --> 00:34:30,693
C'est ma mission de vous transmettre...
318
00:34:30,867 --> 00:34:34,995
Meriweather était l'homme
le plus rusé que j'aie connu,
319
00:34:35,163 --> 00:34:38,828
mais il tendait à perdre des parties
de lui-même.
320
00:34:39,000 --> 00:34:44,290
Quand je m'acoquinai, il avait déjà
perdu sa main et son oreille gauches.
321
00:34:44,464 --> 00:34:47,797
Nous verrons un miracle,
que j'ai déjà vu.
322
00:34:47,967 --> 00:34:50,588
La vertu de cet élixir a été prouvée.
323
00:34:50,761 --> 00:34:52,635
Marche !
324
00:34:53,264 --> 00:34:55,386
Marche !
325
00:34:56,183 --> 00:34:58,508
Pendant ces années, Meriweather
326
00:34:58,685 --> 00:35:02,268
perdit un œil
à cause d'un cinquième as
327
00:35:02,439 --> 00:35:05,605
tombé de sa manche au cours
d'un poker.
328
00:35:06,067 --> 00:35:10,112
Cela ne le gêna pas.
La tromperie était toute sa vie,
329
00:35:10,280 --> 00:35:15,107
même si ça l'amenait
peu à peu à se déglinguer.
330
00:35:17,203 --> 00:35:22,624
Tu progresses, mais tu ne
te débarrasses pas de ton honnêteté.
331
00:35:22,792 --> 00:35:26,457
C'est cet Indien, Vieille Cabane,
qui t'a corrompu.
332
00:35:26,629 --> 00:35:30,412
- Peaux de la Vieille Hutte ?
- Il t'a donné une vision
333
00:35:30,591 --> 00:35:34,802
d'un ordre moral dans l'univers
qui n'existe pas.
334
00:35:34,970 --> 00:35:37,887
Ces étoiles brillent dans le vide,
335
00:35:38,056 --> 00:35:43,892
et la créature à deux pattes complote
et rêve en dessous d'elles, vainement.
336
00:35:45,271 --> 00:35:47,596
Vainement, Jack.
337
00:35:48,733 --> 00:35:51,438
- Vous entendez ?
- Écoute-moi !
338
00:35:51,611 --> 00:35:56,319
Les hommes gobent n'importe quoi,
plus c'est absurde, mieux c'est.
339
00:35:56,490 --> 00:35:59,989
Les baleines parlent français
au fond de la mer.
340
00:36:01,328 --> 00:36:04,614
Les chevaux d'Arabie
ont des ailes d'argent.
341
00:36:04,790 --> 00:36:07,826
Les Pygmées montent
les éléphants en Afrique.
342
00:36:08,001 --> 00:36:12,165
J'ai fait avaler
toutes ces propositions.
343
00:36:22,473 --> 00:36:26,423
Peut-être qu'on est tous bêtes
et que ça importe peu.
344
00:36:39,489 --> 00:36:44,828
Reste avec Allardyce Meriweather,
et tu porteras de la soie.
345
00:36:47,706 --> 00:36:50,623
Je ne sais pas si j'en ai envie.
346
00:36:51,459 --> 00:36:56,121
Que peut porter un homme de talent
à part de la soie ?
347
00:36:56,297 --> 00:36:58,835
Du goudron et des plumes, je pense.
348
00:36:59,759 --> 00:37:01,882
Très bien. Restez où vous êtes.
349
00:37:02,553 --> 00:37:07,381
Ne bougez pas sauf si vous voulez
une balle dans le ventre.
350
00:37:07,558 --> 00:37:11,887
Qu'est-ce qui vous amène ici
à cette heure, monsieur ?
351
00:37:12,062 --> 00:37:13,770
- C'est eux ?
- Oui.
352
00:37:13,939 --> 00:37:16,774
J'ai déjà vu ce jeune avant.
353
00:37:16,942 --> 00:37:20,809
- Je ne suis jamais venu ici.
- Ta tête m'est familière.
354
00:37:28,077 --> 00:37:30,153
Qu'y-a-t-il là ? Lessive ?
355
00:37:30,329 --> 00:37:33,663
Je ne peux pas vous donner
la composition !
356
00:37:33,833 --> 00:37:36,952
Monsieur, vous gâchez un précieux
médicament.
357
00:37:37,128 --> 00:37:41,374
Sept personnes en sont presque
mortes. Que contient-il ?
358
00:37:41,548 --> 00:37:43,837
Rien de méchant, je vous assure.
359
00:37:44,426 --> 00:37:46,834
- Quoi ?
- Surtout de l'eau.
360
00:37:48,680 --> 00:37:53,675
Whisky, un peu de poivre,
essence de girofle,
361
00:37:55,603 --> 00:37:57,477
racine de gingembre.
362
00:38:02,276 --> 00:38:04,814
- Qu'est-ce que c'est ?
- Quoi ?
363
00:38:08,783 --> 00:38:13,824
Oh, ça. Une douzaine de têtes
de serpents pour donner de la force.
364
00:38:14,580 --> 00:38:16,407
Allons-y, les gars.
365
00:38:27,842 --> 00:38:30,416
On a été pris, Jack, c'est tout.
366
00:38:30,595 --> 00:38:33,051
La vie comporte un brin de risque.
367
00:38:33,765 --> 00:38:37,513
- Vous êtes cuit, vous voyez pas !
- Cuit ?
368
00:38:37,685 --> 00:38:41,896
Je ne suis pas cuit, juste couvert
de goudron et de plumes.
369
00:38:44,066 --> 00:38:48,230
C'est bon, les gars.
Je pense qu'on les a assez baladés.
370
00:38:53,742 --> 00:38:56,447
Je t'ai vu quelque part.
371
00:38:56,912 --> 00:38:59,450
Quel est ton nom, fiston ?
372
00:39:01,499 --> 00:39:04,785
- Jack Crabb.
- Seigneur !
373
00:39:05,420 --> 00:39:09,002
J'ai goudronné mon pauvre frère !
374
00:39:12,385 --> 00:39:14,461
C'est génial, Jack.
375
00:39:15,179 --> 00:39:18,762
Je vais te donner
ce que tu n'as jamais eu avant,
376
00:39:18,933 --> 00:39:22,515
et ce que je n'ai jamais eu non plus,
377
00:39:22,686 --> 00:39:26,518
une vraie vie de famille.
378
00:39:26,690 --> 00:39:28,766
Ouais.
379
00:39:32,070 --> 00:39:35,237
Tu es de retour dans le giron
familial, Jack.
380
00:39:40,036 --> 00:39:42,029
Bien, à ton tour.
381
00:39:42,205 --> 00:39:45,040
Je ne connais rien aux revolvers.
382
00:39:45,208 --> 00:39:46,868
Je n'en ai jamais eu.
383
00:39:47,043 --> 00:39:51,206
Mon Dieu ! Mais que t'ont appris
les Indiens ?
384
00:39:51,380 --> 00:39:56,801
Jamais eu de revolver ? Un homme
sans revolver n'est pas un homme.
385
00:39:57,678 --> 00:40:00,632
- Fais les yeux de serpent.
- Quoi ?
386
00:40:00,806 --> 00:40:02,882
Comme ça.
387
00:40:03,058 --> 00:40:04,635
Comme ça.
388
00:40:11,066 --> 00:40:13,188
Très bien.
389
00:40:13,359 --> 00:40:15,352
Allons-y.
390
00:40:15,528 --> 00:40:20,071
Dégaine et tire sur cette bouteille
avant de toucher ton revolver.
391
00:40:20,241 --> 00:40:23,989
Comment puis-je tirer
avant de l'avoir touché ?
392
00:40:24,161 --> 00:40:26,866
Concentre-toi. Essaie.
393
00:40:39,009 --> 00:40:42,543
Bon sang ! Ouais.
394
00:40:43,013 --> 00:40:44,590
Caroline avait raison.
395
00:40:44,764 --> 00:40:48,928
Il est possible de tirer
avant d'avoir touché le revolver.
396
00:40:49,102 --> 00:40:52,102
Bien sûr, faut des réflexes éclairs,
397
00:40:54,106 --> 00:40:57,689
et une grande concentration
pour les yeux de serpent.
398
00:41:07,744 --> 00:41:09,903
Lances-en trois.
399
00:41:11,706 --> 00:41:16,617
- Quoi, même Hickok n'y arrive pas.
- Lances-en trois.
400
00:41:36,313 --> 00:41:38,886
Né roi du revolver.
401
00:41:42,152 --> 00:41:45,936
Ainsi j'entrai dans ma période
de roi du revolver.
402
00:42:18,812 --> 00:42:21,137
Vous me gênez.
403
00:42:21,856 --> 00:42:24,394
Désolé, je ne vous avais pas vu.
404
00:42:24,567 --> 00:42:28,019
Je suis bête de prendre
toute la place.
405
00:42:28,196 --> 00:42:32,193
- Donne-moi une limonade.
- Oui. Tout de suite, gamin.
406
00:42:32,658 --> 00:42:36,656
Ils m'ont appelé
Le gamin à la limonade.
407
00:42:40,374 --> 00:42:42,532
Il veut une limonade.
408
00:43:00,101 --> 00:43:04,597
- Quelque chose à dire, étranger ?
- Non, rien du tout, mon ami.
409
00:43:04,772 --> 00:43:07,393
En fait, j'admire votre style.
410
00:43:07,900 --> 00:43:10,687
Puis-je savoir à qui je parle ?
411
00:43:10,861 --> 00:43:12,937
Wild Bill Hickok.
412
00:43:16,659 --> 00:43:18,734
Bien, je suis...
413
00:43:21,246 --> 00:43:25,493
- content de vous connaître.
- C'est réciproque, l'ami.
414
00:43:25,667 --> 00:43:29,118
Apportez votre limonade
et venez vous asseoir.
415
00:44:16,924 --> 00:44:20,127
Je peux briser trois bouteilles
jetées en l'air.
416
00:44:23,722 --> 00:44:25,798
C'est un sacré coup.
417
00:44:32,230 --> 00:44:34,982
Combien d'hommes avez-vous...
418
00:44:36,484 --> 00:44:38,607
abattus ?
419
00:44:42,323 --> 00:44:45,324
Je ne me souviens pas.
Et vous, combien ?
420
00:44:45,493 --> 00:44:47,699
Oh, environ...
421
00:44:49,914 --> 00:44:51,990
deux douzaines.
422
00:44:54,793 --> 00:44:58,293
- Vraiment ?
- Non, c'était pas vrai du tout.
423
00:44:58,464 --> 00:45:02,508
Au cours de cette période,
j'étais un sacré menteur.
424
00:45:03,302 --> 00:45:07,002
Je n'aurais pas estimé
votre total aussi haut.
425
00:45:07,180 --> 00:45:12,175
Je veux pas vous offenser mais
vous n'avez pas le regard meurtrier.
426
00:45:12,352 --> 00:45:15,103
Comme ce vieux schnock là-bas.
427
00:45:15,271 --> 00:45:18,687
Lui ? C'est juste un vulgaire pochard.
428
00:45:43,340 --> 00:45:45,877
Qu'est-ce qui vous rend nerveux ?
429
00:45:47,552 --> 00:45:49,628
Me faire tuer.
430
00:45:52,473 --> 00:45:55,807
J'ai une main pleine !
J'ai une main pleine.
431
00:45:57,687 --> 00:46:00,474
Maintenant vous m'avez rendu nerveux.
432
00:46:01,482 --> 00:46:03,640
Désolé.
433
00:46:04,485 --> 00:46:08,981
Restez là, vieux renard,
je vais chercher une autre bouteille.
434
00:46:30,551 --> 00:46:33,505
Vous le connaissiez, Bill ?
435
00:46:34,305 --> 00:46:37,175
Jamais vu ce gars avant.
436
00:46:39,935 --> 00:46:42,770
M. Hickok, cet homme est
vraiment mort.
437
00:46:42,938 --> 00:46:46,104
La balle a perforé
les poumons et le cœur.
438
00:46:53,615 --> 00:46:56,450
Vendre ta panoplie ?
439
00:46:56,618 --> 00:46:58,776
Rendre ton revolver ?
440
00:46:59,412 --> 00:47:03,824
- Oui, désolé, Caroline.
- Il n'y a rien de plus inutile
441
00:47:04,000 --> 00:47:08,127
qu'un roi de la gâchette qui peut pas
tirer sur des gens.
442
00:47:14,468 --> 00:47:16,460
Les hommes !
443
00:47:20,891 --> 00:47:23,975
Ce fut la fin du giron familial.
444
00:47:25,645 --> 00:47:31,019
Après les expériences ratées
de religion, de charlatanisme et de tir,
445
00:47:31,192 --> 00:47:35,142
je pris un associé,
devins un "respectable" commerçant,
446
00:47:35,321 --> 00:47:40,315
et j'épousai Olga, une Suédoise
qui parlait à peine anglais.
447
00:47:41,327 --> 00:47:43,403
Préservez ce moment.
448
00:47:44,330 --> 00:47:45,954
Oui.
449
00:47:51,003 --> 00:47:54,537
Olga, puis-je te porter
pour franchir le seuil ?
450
00:47:54,714 --> 00:47:57,003
Ja ?
451
00:48:00,595 --> 00:48:02,837
- C'est la coutume.
- Ja ?
452
00:48:18,278 --> 00:48:23,485
C'est vide, Olga, mais mon associé
et moi avons de grands projets.
453
00:48:25,535 --> 00:48:28,738
Libre entreprise et travail honnête.
454
00:48:32,542 --> 00:48:34,997
Ja. Ja.
455
00:48:46,305 --> 00:48:51,050
Je ne comprends pas cette facture.
On dirait que j'ai payé deux fois.
456
00:48:51,226 --> 00:48:53,896
Ja, les factures du magasin.
457
00:48:54,062 --> 00:48:58,356
Ça doit être une erreur.
Jack Applebound ne me ferait pas ça.
458
00:48:58,525 --> 00:49:02,938
Jack, ça suffit les factures.
Viens te reposer.
459
00:49:03,530 --> 00:49:06,021
Je dois me tromper.
460
00:49:06,574 --> 00:49:10,572
Jack, le repos, le corps.
Tu as besoin.
461
00:49:11,371 --> 00:49:13,447
Oui.
462
00:49:14,582 --> 00:49:16,705
Peut-être bien.
463
00:49:37,937 --> 00:49:39,977
Repos.
464
00:50:21,104 --> 00:50:25,896
Olga. Olga, allez.
On s'en sortira.
465
00:50:26,067 --> 00:50:30,859
Un petit fait sur mon nouvel associé,
c'était un voleur.
466
00:50:31,030 --> 00:50:33,152
ENCHÈRES
467
00:50:34,450 --> 00:50:38,399
25 cents pour ce superbe
instrument de musique.
468
00:50:38,578 --> 00:50:42,446
Regardez ce magnifique instrument.
Qui le veut ?
469
00:50:45,293 --> 00:50:48,211
- C'est pathétique.
- Oui, mon général.
470
00:50:48,379 --> 00:50:52,756
Une famille ruinée, détruite
par les revers économiques.
471
00:50:52,925 --> 00:50:55,251
Je trouve ça touchant.
472
00:50:55,428 --> 00:50:58,678
Je n'oublierai jamais la première fois
473
00:50:58,848 --> 00:51:02,632
que j'ai vu
le général George Armstrong Custer.
474
00:51:04,228 --> 00:51:07,561
Ruinés ! Perdu tout ce que nous avions.
Ruinés !
475
00:51:10,108 --> 00:51:12,184
Avez-vous d'autres revenus ?
476
00:51:12,361 --> 00:51:15,564
Eh bien, général, je... Pas vraiment.
477
00:51:15,739 --> 00:51:18,989
Alors suivez mon conseil.
Allez à l'Ouest.
478
00:51:19,159 --> 00:51:21,282
L'Ouest ?
479
00:51:22,829 --> 00:51:26,778
- Ma femme a peur des Indiens.
- Vous ne craignez rien.
480
00:51:26,958 --> 00:51:29,912
Je vous le garantis personnellement.
481
00:51:35,966 --> 00:51:37,840
Olga ! Olga !
482
00:51:39,678 --> 00:51:42,513
- Frappe-le ! Frappe-le !
- Désolé, frère.
483
00:51:54,859 --> 00:51:57,777
Je pense qu'on va s'en sortir.
484
00:52:09,248 --> 00:52:13,459
- Laissez-le-moi ! J'ai un revolver.
- Il faut être civilisé.
485
00:52:15,921 --> 00:52:20,333
"Et cela se produisit après la peste
que le Seigneur..."
486
00:52:28,433 --> 00:52:30,924
Prenez les rênes ! Prenez les rênes !
487
00:52:34,647 --> 00:52:38,894
- Donnez ! Donnez-moi ce fusil.
- Non, c'est à moi !
488
00:54:12,198 --> 00:54:14,238
Rentre.
489
00:54:16,452 --> 00:54:18,694
Je te protégerai.
490
00:54:31,967 --> 00:54:34,006
Olga !
491
00:54:47,190 --> 00:54:49,562
Je parcourus trois états
492
00:54:49,734 --> 00:54:55,155
et des centaines de kilomètres carrés
cherchant en vain Olga.
493
00:54:56,240 --> 00:55:00,024
- Ohé, Crabb.
- Whisky, whisky.
494
00:55:00,202 --> 00:55:04,034
Pour une goutte de whisky,
ils te donneront une squaw.
495
00:55:04,206 --> 00:55:06,910
Ça t'évitera de chercher.
496
00:55:17,594 --> 00:55:21,294
J'ai cherché partout ma femme
sans la trouver.
497
00:55:22,682 --> 00:55:26,975
Je me suis enfoncé plus loin en pays
cheyenne.
498
00:55:27,144 --> 00:55:29,931
Je ne voyais pas de danger pour moi
499
00:55:30,105 --> 00:55:34,518
car je parlais leur langue
et avais été autrefois un Être Humain.
500
00:55:40,741 --> 00:55:43,148
- Tue-le.
- Je n'ai pas volé, frère.
501
00:55:43,326 --> 00:55:45,615
Pourquoi m'appelles-tu "frère" ?
502
00:55:45,787 --> 00:55:49,487
Non. Je ne suis pas ton frère.
Je suis un Être Humain.
503
00:55:49,666 --> 00:55:54,327
Tu vas dire que tu n'as jamais
entendu parler de Grand Petit Homme.
504
00:55:57,089 --> 00:55:59,759
Grand Petit Homme était mon frère,
505
00:55:59,925 --> 00:56:02,048
et ce n'est pas toi.
506
00:56:02,219 --> 00:56:05,802
Il a été tué après avoir abattu
des tuniques bleues.
507
00:56:05,973 --> 00:56:08,298
Tu as vu le corps ?
508
00:56:08,976 --> 00:56:11,976
Non, devenu hirondelle,
il s'est envolé.
509
00:56:12,145 --> 00:56:15,645
- Tuons-le.
- Ombre ! Tu avais reçu une balle.
510
00:56:15,816 --> 00:56:18,686
Je t'ai mis sur un poney.
Je t'ai sauvé.
511
00:56:19,819 --> 00:56:23,983
Crasse sur le Nez, tu as gardé
le poney que je t'ai donné ?
512
00:56:24,157 --> 00:56:28,653
Non. Le Pawnee l'a volé au camp
de la Butte de la Vieille Femme,
513
00:56:28,828 --> 00:56:31,319
il y a cinq neiges.
514
00:56:40,422 --> 00:56:44,289
Il y a une chose
que je ne comprends pas.
515
00:56:48,638 --> 00:56:50,927
J'ai mal entre les oreilles.
516
00:57:21,711 --> 00:57:27,381
Mon fils, à te revoir, mon cœur s'envole
comme un faucon.
517
00:57:28,259 --> 00:57:30,382
Assieds-toi à côté de moi.
518
00:57:47,528 --> 00:57:51,395
Grand-père,
je t'ai apporté ce cadeau.
519
00:57:51,573 --> 00:57:53,898
N'est-ce pas mon vieux chapeau,
520
00:57:55,285 --> 00:57:58,286
mais plus doux de peau et plus gras ?
521
00:57:58,455 --> 00:58:00,993
Non, grand-père, c'en est un autre.
522
00:58:08,047 --> 00:58:10,538
Nous devons fumer pour ton retour.
523
00:58:19,767 --> 00:58:22,092
Je t'ai vu en rêve.
524
00:58:23,937 --> 00:58:29,180
Tu buvais à une fontaine sortant
du long nez d'un animal.
525
00:58:29,359 --> 00:58:32,276
Je n'ai pas reconnu l'animal.
526
00:58:32,779 --> 00:58:35,899
Sur les côtés de son nez,
deux cornes,
527
00:58:37,283 --> 00:58:42,241
et l'eau jaillissant par son nez
était pleine de bulles d'air.
528
00:58:48,836 --> 00:58:51,505
Je ne sais comment, mais il parlait
529
00:58:51,672 --> 00:58:55,504
du robinet à tête d'éléphant
dans le bar.
530
00:58:55,676 --> 00:59:02,389
Peaux de la Vieille Hutte faisait souvent
des rêves qui devenaient réels.
531
00:59:03,183 --> 00:59:08,425
Ne sois pas fâché contre
Brûlure de Soleil, Ombre et les autres.
532
00:59:08,605 --> 00:59:13,183
Ils ont eu une mauvaise expérience
avec le Blanc l'an dernier.
533
00:59:13,359 --> 00:59:18,484
J'ai réfléchi, parlé et fumé
sur cette question,
534
00:59:18,656 --> 00:59:21,111
et j'ai décidé que
535
00:59:23,160 --> 00:59:25,319
Grand Petit Homme était revenu.
536
00:59:29,833 --> 00:59:32,289
C'était un sacré retour au foyer.
537
00:59:34,338 --> 00:59:36,377
Grand Petit Homme.
538
00:59:36,548 --> 00:59:42,134
C'était Petit Cheval, le garçon qui
voulait pas combattre le Pawnee.
539
00:59:48,226 --> 00:59:50,717
Tu ne te souviens pas de moi ?
540
00:59:52,021 --> 00:59:54,227
Cela me blesse le cœur.
541
00:59:56,192 --> 00:59:58,564
Je pense que je vais pleurer.
542
00:59:58,736 --> 01:00:03,196
Il était devenu heemaneh,
nom intraduisible.
543
01:00:03,365 --> 01:00:05,441
Et il était bon.
544
01:00:05,617 --> 01:00:08,784
Les Êtres Humains
l'estimaient beaucoup.
545
01:00:33,560 --> 01:00:36,182
- Salut, Ours Cadet.
- Au revoir.
546
01:00:36,355 --> 01:00:40,566
C'est le garçon que j'avais sauvé,
ce qui le dérangeait terriblement.
547
01:00:40,734 --> 01:00:44,185
Tu as attrapé des lapins
en chassant ?
548
01:00:45,322 --> 01:00:46,567
Non.
549
01:00:46,740 --> 01:00:50,440
Alors ne les donne pas
à Bourbier à Bison.
550
01:00:50,618 --> 01:00:53,738
Ours Cadet était devenu un contraire,
551
01:00:53,913 --> 01:00:57,412
le plus dangereux
des guerriers cheyennes,
552
01:00:57,583 --> 01:01:01,581
parce que leur façon de vivre
les rend à demi-fou.
553
01:01:01,754 --> 01:01:05,917
Sauf à la bataille, un contraire
fait tout à l'envers.
554
01:01:06,091 --> 01:01:09,543
Il dit : "au revoir" pour "bonjour",
555
01:01:09,720 --> 01:01:12,923
il traverse les buissons
au lieu des pistes,
556
01:01:13,098 --> 01:01:16,431
il se lave avec la terre
et se sèche avec l'eau.
557
01:01:16,601 --> 01:01:19,092
Je te croyais mort.
558
01:01:21,564 --> 01:01:25,858
Pourquoi es-tu revenu
quand personne ne veut te voir ?
559
01:01:26,027 --> 01:01:30,772
Ne lui parle pas comme ça.
Tu lui dois la vie.
560
01:01:34,410 --> 01:01:36,568
Je suis content de l'avoir dit.
561
01:01:36,745 --> 01:01:41,822
Cela voulait dire, je regrette
de l'avoir dit, au revoir.
562
01:01:42,000 --> 01:01:45,500
Mais il ne regrettait rien.
Il me haïssait encore.
563
01:01:47,839 --> 01:01:50,793
Grand-père, j'ai une femme blanche.
564
01:01:52,427 --> 01:01:54,669
Vraiment ?
565
01:01:54,846 --> 01:01:56,922
C'est intéressant.
566
01:01:57,974 --> 01:02:00,050
Elle cuisine et travaille ?
567
01:02:00,226 --> 01:02:02,468
Oh, oui, grand-père.
568
01:02:02,645 --> 01:02:04,721
Cela me surprend.
569
01:02:05,481 --> 01:02:09,977
Montre-t-elle du plaisir
quand tu la montes ?
570
01:02:10,903 --> 01:02:12,979
Bien, oui, grand-père.
571
01:02:13,155 --> 01:02:15,646
Cela me surprend encore plus.
572
01:02:15,824 --> 01:02:18,659
J'en ai essayé une autrefois,
573
01:02:18,827 --> 01:02:22,528
mais elle ne montrait pas
le moindre enthousiasme.
574
01:02:28,878 --> 01:02:32,662
Tu sais, grand-père,
tous les Blancs ne sont pas fous.
575
01:02:34,842 --> 01:02:37,333
Content de l'apprendre, mon fils.
576
01:02:38,387 --> 01:02:41,305
- Je croyais qu'ils l'étaient.
- Oh, non.
577
01:02:43,893 --> 01:02:48,601
J'en connais un qui est aussi brave
qu'un Être Humain.
578
01:02:49,398 --> 01:02:52,897
J'aimerais le rencontrer
et fumer avec lui.
579
01:02:53,068 --> 01:02:55,357
Quel est son nom ?
580
01:02:55,529 --> 01:02:57,936
Il s'appelle le général Custer.
581
01:02:58,114 --> 01:03:00,190
Général Custer.
582
01:03:01,826 --> 01:03:06,369
- Que signifie ce nom, mon fils ?
- Eh bien, cela veut dire :
583
01:03:07,874 --> 01:03:12,950
- "Longue Chevelure".
- Beau nom. Comment l'a-t-il gagné ?
584
01:03:14,547 --> 01:03:19,173
Au cours de la guerre des Blancs
pour libérer les Noirs.
585
01:03:21,053 --> 01:03:23,045
Oh, oui.
586
01:03:23,222 --> 01:03:25,214
Les hommes blancs noirs.
587
01:03:25,390 --> 01:03:27,383
Je les connais.
588
01:03:28,310 --> 01:03:32,177
Jadis, un homme blanc noir
serait devenu un Être Humain.
589
01:03:33,398 --> 01:03:36,731
Mais la plupart sont
des créatures étranges.
590
01:03:38,069 --> 01:03:41,568
Pas aussi laids que les Blancs,
il est vrai,
591
01:03:42,782 --> 01:03:44,858
mais tout aussi dingues.
592
01:03:55,836 --> 01:03:59,668
T'inquiète pas, fils.
Tu reviendras chez nous.
593
01:03:59,840 --> 01:04:02,413
Je l'ai rêvé la nuit dernière.
594
01:04:02,592 --> 01:04:04,585
Je t'ai vu avec tes femmes.
595
01:04:04,761 --> 01:04:08,545
Tu rampais de l'une à l'autre
dans ton tipi.
596
01:04:08,723 --> 01:04:13,966
- Des femmes, grand-père ?
- Oh, oui. Trois ou quatre.
597
01:04:14,145 --> 01:04:17,977
De nuit, elles étaient
sous des peaux de bison.
598
01:04:18,774 --> 01:04:21,561
C'était une grande copulation,
mon fils.
599
01:04:26,282 --> 01:04:29,448
Mais les Êtres Humains
n'ont qu'une femme.
600
01:04:29,618 --> 01:04:32,821
Comment pourrais-je en avoir
trois ou quatre ?
601
01:04:32,996 --> 01:04:36,828
Je ne sais pas.
C'est ce qui m'inquiète.
602
01:04:59,605 --> 01:05:02,725
J'étais certain
de ne jamais le revoir.
603
01:05:03,317 --> 01:05:08,144
J'espère qu'en étant éclaireur,
je trouverai ma femme, général.
604
01:05:08,322 --> 01:05:12,485
Elle a été capturée en allant à l'Ouest,
sur vos conseils.
605
01:05:12,659 --> 01:05:16,491
J'ai conseillé ? Impossible.
Je ne vous ai jamais vu.
606
01:05:16,663 --> 01:05:18,951
Vous ne vous rappelez pas de moi.
607
01:05:19,123 --> 01:05:23,038
En plus, vous n'avez pas
l'air d'un éclaireur. Du tout.
608
01:05:23,211 --> 01:05:27,374
Un éclaireur a une certaine allure,
comme Kit Carson.
609
01:05:27,548 --> 01:05:30,300
Vous n'avez pas ça.
Vous ressemblez...
610
01:05:31,302 --> 01:05:35,169
- à un muletier.
- Je ne connais rien aux mules.
611
01:05:35,347 --> 01:05:39,297
Je devine le métier d'un homme
rien qu'en le regardant.
612
01:05:39,476 --> 01:05:42,726
Regardez ces jambes arquées,
ces bras musclés.
613
01:05:42,896 --> 01:05:46,063
Cet homme a passé des années
avec les mules.
614
01:05:47,692 --> 01:05:50,017
- N'est-ce pas exact ?
- Heu, je...
615
01:05:52,488 --> 01:05:54,446
Oui, mon général.
616
01:05:54,616 --> 01:05:57,533
- Engagez-le comme muletier !
- Oui, mon général.
617
01:06:02,456 --> 01:06:04,745
Par ici ! Venez !
618
01:06:11,548 --> 01:06:14,668
Je ne reprendrais pas ma femme
aux Indiens.
619
01:06:14,843 --> 01:06:17,334
Le mieux, une balle au cerveau.
620
01:06:18,221 --> 01:06:21,886
Je ne suis pas d'accord,
et je veux retrouver ma femme.
621
01:06:22,976 --> 01:06:27,721
Un Pawnee
a repéré une bande de vermines.
622
01:06:27,897 --> 01:06:29,806
Le long de la rivière.
623
01:06:30,525 --> 01:06:32,564
Nous partons au matin !
624
01:06:34,028 --> 01:06:37,195
Y-a-t-il une femme blanche avec eux ?
625
01:06:52,504 --> 01:06:58,340
Je te conseille de te venger
un peu sur les mecs.
626
01:06:59,677 --> 01:07:03,461
D'accord. Il faut épargner les femmes
et enfants.
627
01:07:03,639 --> 01:07:05,762
Allons-y.
628
01:07:31,958 --> 01:07:33,452
Hé ! Non !
629
01:07:34,544 --> 01:07:36,536
Hé !
630
01:07:38,631 --> 01:07:42,130
Il a dit d'épargner femmes et enfants !
Donne !
631
01:07:42,301 --> 01:07:44,258
Touche pas mon fusil.
632
01:07:56,314 --> 01:07:58,603
Fils de pute !
633
01:07:58,775 --> 01:08:00,898
Sale bâtard !
634
01:08:01,653 --> 01:08:04,226
Je vais te tuer.
635
01:08:38,646 --> 01:08:40,686
C'était désespérant.
636
01:08:40,857 --> 01:08:44,356
Les Indiens voulaient
me tuer en tant que Blanc,
637
01:08:44,527 --> 01:08:47,694
ou les Blancs me tuer comme Indien.
638
01:08:51,534 --> 01:08:57,572
J'avais la nausée. Les éclaireurs
pawnees et les soldats tiraient sur tout.
639
01:09:11,511 --> 01:09:14,002
Ombre ! Frère, parlons.
640
01:09:27,901 --> 01:09:29,977
Ombre...
641
01:09:39,037 --> 01:09:43,615
Je m'en suis occupé.
Je te réserve la pendaison.
642
01:09:44,292 --> 01:09:47,743
Je ne peux décrire
ce que je ressentais.
643
01:09:47,921 --> 01:09:50,162
Un ennemi avait sauvé ma vie
644
01:09:50,339 --> 01:09:54,254
en abattant violemment
l'un de mes meilleurs amis.
645
01:09:54,719 --> 01:09:58,930
Le monde était trop absurde
pour essayer d'y vivre.
646
01:10:39,428 --> 01:10:45,098
C'était pourquoi Ombre était là
et s'était tant battu.
647
01:10:45,267 --> 01:10:48,932
Je regardais le bébé venir au monde.
648
01:10:52,023 --> 01:10:55,356
Sauf sa respiration,
la femme était silencieuse.
649
01:10:55,526 --> 01:10:59,738
Si femme elle était.
On aurait dit une gamine.
650
01:11:17,839 --> 01:11:22,881
Je ne cessais de regarder
cette fille et son bébé.
651
01:11:25,555 --> 01:11:29,138
Bon, foutons le camp.
Laissons le Pawnee nettoyer.
652
01:11:33,896 --> 01:11:37,763
Écoute-moi.
Si tu es parente d'Ombre,
653
01:11:39,819 --> 01:11:42,144
tu connais Grand Petit Homme.
654
01:11:42,321 --> 01:11:47,315
J'étais l'ami des Êtres Humains
jusqu'à ce qu'ils volent ma femme.
655
01:11:52,372 --> 01:11:54,780
Es-tu la femme d'Ombre ?
656
01:11:56,835 --> 01:11:59,242
Sa fille ?
657
01:12:04,801 --> 01:12:07,291
Où est ton mari ?
658
01:12:08,262 --> 01:12:10,718
Tué.
659
01:12:17,104 --> 01:12:20,307
- Quel est ton nom ?
- Rayon de Soleil.
660
01:12:21,358 --> 01:12:23,979
Je vais t'emmener avec moi,
661
01:12:24,861 --> 01:12:27,732
et t'échanger contre ma femme.
662
01:12:34,913 --> 01:12:37,320
Près des buissons, Younger.
663
01:12:43,421 --> 01:12:48,047
Ils sont partis. Personne ici.
Foutons le camp.
664
01:13:26,128 --> 01:13:28,167
Attends ici.
665
01:13:31,967 --> 01:13:34,292
Bonjour, grand-père.
666
01:13:36,805 --> 01:13:38,928
Salutations, mon fils.
667
01:13:39,099 --> 01:13:41,174
Tu veux manger ?
668
01:13:49,400 --> 01:13:51,309
Grand-père ?
669
01:13:51,485 --> 01:13:54,059
Qu'est-il arrivé à ton cou ?
670
01:13:54,238 --> 01:13:56,480
Une blessure.
671
01:13:56,657 --> 01:14:01,235
Elle a coupé le tunnel qui amène
la lumière au cœur.
672
01:14:04,623 --> 01:14:07,956
Tu es aveugle ?
673
01:14:08,627 --> 01:14:10,584
Oh, non.
674
01:14:10,754 --> 01:14:12,830
Mes yeux voient encore.
675
01:14:14,007 --> 01:14:17,458
Mais mon cœur ne reçoit
plus la lumière.
676
01:14:20,513 --> 01:14:22,552
Comment est-ce arrivé ?
677
01:14:23,182 --> 01:14:25,222
Les hommes blancs.
678
01:14:29,563 --> 01:14:33,062
- Où est Bourbier à Bison ?
- Tuée.
679
01:14:34,193 --> 01:14:39,697
Et Loup Blanc, aussi,
et Crasse sur le Nez et Grand Loup.
680
01:14:41,199 --> 01:14:44,283
- Et plein d'autres.
- Et Brûlure du Soleil ?
681
01:14:45,370 --> 01:14:47,446
Aussi.
682
01:14:48,206 --> 01:14:51,824
- Brûlure du Soleil ?
- Tué.
683
01:14:52,543 --> 01:14:54,583
Sa femme,
684
01:14:55,671 --> 01:14:57,747
ses enfants,
685
01:14:58,340 --> 01:15:01,875
- et bien d'autres.
- Les hais-tu ?
686
01:15:02,052 --> 01:15:04,970
Hais-tu les hommes blancs
maintenant ?
687
01:15:11,728 --> 01:15:13,804
Tu vois cette belle chose ?
688
01:15:14,564 --> 01:15:17,399
Tu admires l'humanité
qu'elle possède ?
689
01:15:18,193 --> 01:15:21,359
Parce que les Êtres Humains, fils,
690
01:15:21,529 --> 01:15:24,898
croient que tout est vivant.
691
01:15:25,074 --> 01:15:27,909
L'homme et les animaux,
692
01:15:28,077 --> 01:15:31,280
mais aussi l'eau,
la terre, les pierres.
693
01:15:31,997 --> 01:15:35,200
Et aussi les choses
qui leur appartiennent,
694
01:15:35,376 --> 01:15:37,452
comme ces cheveux.
695
01:15:37,920 --> 01:15:41,086
Celui qui avait ces cheveux,
696
01:15:41,882 --> 01:15:44,752
est chauve de l'autre côté,
697
01:15:44,926 --> 01:15:48,046
parce que je possède son scalp.
698
01:15:49,931 --> 01:15:53,265
Les choses sont comme ça.
699
01:15:55,436 --> 01:15:57,512
Mais le visage pâle
700
01:15:58,606 --> 01:16:01,773
croit que tout est mort.
701
01:16:01,943 --> 01:16:05,394
Pierres, terre, animaux,
702
01:16:05,571 --> 01:16:09,438
et les gens, même de sa propre race.
703
01:16:10,909 --> 01:16:16,449
Si les choses essaient de vivre,
les Blancs les détruisent aussitôt.
704
01:16:20,752 --> 01:16:22,958
Voilà la différence.
705
01:16:36,058 --> 01:16:38,549
Tu resteras avec nous,
706
01:16:40,312 --> 01:16:42,388
mon fils.
707
01:16:54,784 --> 01:16:57,655
Un an plus tard, j'y étais encore.
708
01:16:59,456 --> 01:17:03,916
Après avoir erré partout,
en risquant constamment d'être tués
709
01:17:04,085 --> 01:17:07,335
par des colons ou des soldats blancs,
710
01:17:07,505 --> 01:17:12,048
on arriva à un endroit
appelé les Nations Indiennes.
711
01:17:12,218 --> 01:17:16,678
C'était une étendue de terre
près de la rivière Washita,
712
01:17:16,847 --> 01:17:20,014
cédée à jamais aux Indiens
713
01:17:20,184 --> 01:17:24,430
par le Congrès et le Président
des États-Unis.
714
01:17:25,856 --> 01:17:27,932
On y était en sécurité.
715
01:17:29,025 --> 01:17:31,148
C'était une terre indienne,
716
01:17:33,321 --> 01:17:40,319
tant que l'herbe pousserait, que le vent
soufflerait et que le ciel serait bleu.
717
01:17:45,541 --> 01:17:48,032
Ton fils s'agite beaucoup aujourd'hui.
718
01:17:48,586 --> 01:17:52,001
Je pense qu'il veut sortir
voir son père.
719
01:17:52,881 --> 01:17:56,416
Dis-lui d'attendre
que je finisse mon dîner.
720
01:17:57,719 --> 01:18:02,262
Je le ferai, mais je ne pense pas
qu'il attende longtemps.
721
01:18:07,061 --> 01:18:12,304
C'est bon d'avoir un mari fort et brave
qui rapporte autant à manger.
722
01:18:15,194 --> 01:18:19,239
Mon mari fort rapporte
beaucoup plus que nécessaire.
723
01:18:36,298 --> 01:18:41,255
Il y a beaucoup d'Êtres Humains ici,
venant de nombreux endroits.
724
01:18:41,427 --> 01:18:46,385
Mais c'est triste. L'homme blanc a tué
beaucoup de maris.
725
01:18:48,768 --> 01:18:51,603
Les femmes dorment seules
et pleurent.
726
01:18:51,771 --> 01:18:54,855
Silence. Je digère.
727
01:19:03,156 --> 01:19:06,276
Oui, mais je crois
que mes sœurs sont ici.
728
01:19:06,785 --> 01:19:08,861
Tes quoi ?
729
01:19:10,330 --> 01:19:15,455
Mes sœurs. Ours Qui Fouille,
Élan Jaune et Maïs. Elles sont là.
730
01:19:15,627 --> 01:19:18,497
Ça veut dire quoi tu penses
qu'elles sont ici ?
731
01:19:18,671 --> 01:19:23,416
Qu'elles sont là.
Tu rapportes trop à manger.
732
01:19:23,593 --> 01:19:27,590
C'est très triste.
Leurs maris sont morts, elles pleurent.
733
01:19:27,763 --> 01:19:29,921
C'est terrible. Je suis désolé.
734
01:19:30,724 --> 01:19:34,722
Ours Qui Fouille a eu un bébé,
elle l'a perdu, comme Maïs.
735
01:19:34,895 --> 01:19:40,518
- Mais Élan Jaune n'a pas de bébé.
- Que veux-tu que je fasse ?
736
01:19:40,692 --> 01:19:43,609
Je savais que tu comprendrais.
737
01:20:02,588 --> 01:20:07,084
Le rêve de Peaux de la Vieille Hutte
tentait de se réaliser.
738
01:20:19,604 --> 01:20:23,732
J'étais résolu à m'éloigner
de ces couvertures de bison.
739
01:20:25,109 --> 01:20:30,649
Trois femmes robustes sans homme
depuis je ne sais combien de temps.
740
01:20:31,824 --> 01:20:36,984
L'idée me faisait me replier comme
une araignée sur un fourneau chaud.
741
01:20:38,163 --> 01:20:40,239
C'est Grand Petit Homme.
742
01:20:42,543 --> 01:20:44,618
Oh, Grand Petit Homme.
743
01:20:45,379 --> 01:20:48,830
Ours Cadet, c'est Grand Petit Homme.
744
01:20:50,759 --> 01:20:53,925
Ce n'est plus un contraire.
Il a une femme.
745
01:20:55,263 --> 01:20:59,806
Dodue, elle travaille dur
mais le mène par le bout du nez.
746
01:20:59,976 --> 01:21:03,843
Alors que je te crois mort,
tu reviens toujours.
747
01:21:04,021 --> 01:21:08,482
Oui, et je continuerai,
jusqu'à ce que tu paies ta dette.
748
01:21:11,070 --> 01:21:13,027
Je t'ai entendu.
749
01:21:18,076 --> 01:21:20,401
Viens manger dans mon tipi.
750
01:21:20,579 --> 01:21:23,449
On était pris
par l'hospitalité cheyenne.
751
01:21:24,249 --> 01:21:27,665
Je suis un homme important,
plus important que toi.
752
01:21:28,711 --> 01:21:31,546
J'ai une femme et quatre chevaux.
753
01:21:32,548 --> 01:21:34,920
J'ai un cheval et
754
01:21:35,092 --> 01:21:37,132
quatre femmes.
755
01:21:39,096 --> 01:21:40,888
Peut-être,
756
01:21:41,056 --> 01:21:45,683
mais ma femme, c'est une perle.
757
01:21:47,146 --> 01:21:49,222
Regarde ?
758
01:21:52,109 --> 01:21:55,608
Oh, te voilà, coyote rampant.
759
01:21:55,779 --> 01:21:59,029
Qu'allons-nous manger ?
Ce canard famélique ?
760
01:22:02,202 --> 01:22:08,037
Quel est ce mendiant que tu amènes
pour manger notre maigre repas ?
761
01:22:08,207 --> 01:22:10,247
Prépare-le ! Prépare-le !
762
01:22:13,045 --> 01:22:16,628
C'était Olga.
Je l'avais enfin retrouvée.
763
01:22:17,216 --> 01:22:18,876
Un canard.
764
01:22:19,051 --> 01:22:24,045
Olga était nulle en anglais, mais
elle avait appris la langue cheyenne.
765
01:22:24,222 --> 01:22:26,760
Je n'y comprends rien.
766
01:22:27,559 --> 01:22:32,137
D'habitude, elle est douce
comme une colombe.
767
01:22:38,361 --> 01:22:43,984
Mes mots n'étaient pas des mots
à dire à un étranger. Reste manger.
768
01:22:47,953 --> 01:22:52,829
Tu vois que c'est une bonne épouse ?
Car je suis un merveilleux amant.
769
01:22:53,000 --> 01:22:55,325
Va chez moi.
Elle fera la cuisine.
770
01:22:55,502 --> 01:22:58,171
C'est bon. Je n'ai pas faim.
771
01:23:01,758 --> 01:23:03,834
Tu l'as encore humilié.
772
01:23:07,722 --> 01:23:10,011
Au revoir, Ours Cadet.
773
01:23:16,147 --> 01:23:18,816
Tu as l'air fatigué,
Grand Petit Homme.
774
01:23:18,983 --> 01:23:23,360
Veux-tu te reposer dans mon tipi
dans de douces fourrures ?
775
01:23:24,321 --> 01:23:27,772
Vis avec moi et je serai ta femme ?
776
01:23:27,950 --> 01:23:30,441
Merci pour l'invitation.
777
01:23:33,580 --> 01:23:37,280
Bon, je vais me coiffer
pour chanter aujourd'hui.
778
01:23:38,335 --> 01:23:40,493
Au revoir, Grand Petit Homme.
779
01:23:41,880 --> 01:23:43,956
Au revoir, Petit Cheval.
780
01:23:46,217 --> 01:23:49,171
J'avais donc retrouvé Olga.
781
01:23:49,345 --> 01:23:53,508
Mais je l'avais perdue depuis
longtemps, elle était aux Êtres Humains
782
01:23:53,682 --> 01:23:58,143
et je ne voyais pas de raison
de lui révéler qui j'étais.
783
01:24:01,148 --> 01:24:03,224
Grand-père.
784
01:24:03,984 --> 01:24:07,400
Pourquoi as-tu éloigné ton tipi
de notre groupe ?
785
01:24:07,571 --> 01:24:10,607
Les poneys tentent
de me dire quelque chose.
786
01:24:16,788 --> 01:24:19,705
J'ai rêvé la nuit dernière.
787
01:24:19,874 --> 01:24:24,085
Les poneys mouraient.
Je les entendais hennir.
788
01:24:27,465 --> 01:24:31,248
Je respectais les rêves de Peaux
de la Vieille Hutte,
789
01:24:31,427 --> 01:24:36,254
mais pour une fois nous étions
dans un lieu sûr, cédé par traité.
790
01:25:01,163 --> 01:25:03,239
Pourquoi hais-tu mes sœurs ?
791
01:25:06,460 --> 01:25:08,536
Je ne hais pas tes sœurs.
792
01:25:10,005 --> 01:25:12,128
C'est juste que...
793
01:25:12,299 --> 01:25:17,340
le Grand Esprit me dit...
794
01:25:21,391 --> 01:25:24,345
Où vas-tu ?
795
01:25:24,519 --> 01:25:30,142
Ton fils n'attendra plus.
Il veut sortir voir son père.
796
01:25:34,028 --> 01:25:39,152
Rayon de Soleil partait accoucher
à la mode indienne.
797
01:25:43,120 --> 01:25:45,741
En la regardant partir,
798
01:25:45,914 --> 01:25:52,451
il m'est venu l'idée que le Grand Esprit
voulait que j'entre dans le tipi.
799
01:26:17,819 --> 01:26:19,895
Qui veut être la première ?
800
01:26:32,417 --> 01:26:34,990
- Qui est-ce ?
- C'est moi.
801
01:26:37,004 --> 01:26:41,417
Je pense que tu feras
aussi bien qu'une autre.
802
01:26:41,592 --> 01:26:45,755
J'imaginais qu'étant la plus petite,
ce serait facile.
803
01:26:48,307 --> 01:26:52,138
Mais Seigneur,
ces jeunes filles sont terribles.
804
01:26:53,520 --> 01:26:56,770
Mais le Grand Esprit était avec moi,
805
01:26:57,899 --> 01:26:59,975
et je survécus.
806
01:27:02,320 --> 01:27:08,073
Mais juste au moment
où j'allais m'éloigner...
807
01:27:16,458 --> 01:27:18,700
Non, tu restes.
808
01:27:18,877 --> 01:27:21,831
- Pas encore.
- Je peux revenir plus tard.
809
01:27:23,215 --> 01:27:25,540
Fanfaronnade, je vous assure.
810
01:27:28,512 --> 01:27:31,797
- Qui est-ce ?
- C'est moi. Ours Qui Fouille.
811
01:27:42,608 --> 01:27:47,685
Elle ne s'appelait pas comme ça
pour rien, je peux l'affirmer.
812
01:28:00,792 --> 01:28:04,208
Reste ici. Maïs est trop fatiguée.
813
01:28:08,716 --> 01:28:10,839
Elle n'en a pas l'air.
814
01:28:11,427 --> 01:28:14,464
Ce n'est pas elle. C'est Élan Jaune.
815
01:28:14,639 --> 01:28:18,055
Ce sont les deux.
Élan Jaune, tu vas dormir.
816
01:28:19,185 --> 01:28:22,636
Toi aussi. Ours Qui Fouille.
817
01:28:28,944 --> 01:28:31,020
Maïs, où es-tu ?
818
01:28:36,284 --> 01:28:40,531
J'ai eu la chance de tomber
sur elle en dernier.
819
01:28:58,055 --> 01:29:00,131
Les autres, aussi ?
820
01:29:01,975 --> 01:29:04,051
Oui.
821
01:29:12,068 --> 01:29:14,524
Je savais que tu étais bon.
822
01:29:21,411 --> 01:29:24,364
Voici ton nouveau fils.
823
01:29:32,087 --> 01:29:36,085
Je crois que j'étais près de devenir
un Indien pur,
824
01:29:36,258 --> 01:29:39,876
et j'aurais probablement passé
le reste de mes jours
825
01:29:40,053 --> 01:29:42,260
avec ma femme et ses sœurs.
826
01:29:43,265 --> 01:29:46,930
Mais parfois l'herbe ne pousse pas,
827
01:29:47,102 --> 01:29:50,553
le vent ne souffle pas
et le ciel n'est pas bleu.
828
01:29:52,190 --> 01:29:56,519
Quelque chose ne va pas
avec les poneys. Les loups. Grand-père.
829
01:29:56,694 --> 01:30:00,359
Ici. Rentre à l'intérieur.
Ne quitte pas le tipi.
830
01:30:17,547 --> 01:30:20,501
Grand-père, qu'arrive-t-il
aux poneys ?
831
01:30:20,675 --> 01:30:23,047
Tu n'entends pas cela, mon fils ?
832
01:31:44,463 --> 01:31:47,380
Pourquoi ne les ai-je pas vus
en rêve ?
833
01:31:48,300 --> 01:31:51,716
Rayon de Soleil ! Rayon de Soleil !
834
01:32:12,365 --> 01:32:15,200
Grand-père, reste à l'intérieur.
835
01:32:15,367 --> 01:32:18,238
À quoi bon ?
C'est un bon jour pour mourir.
836
01:32:25,586 --> 01:32:28,076
Il faut aller à la rivière !
837
01:32:30,966 --> 01:32:33,883
Je suis aveugle. Je ne peux
pas me battre.
838
01:32:35,345 --> 01:32:37,218
Et je ne veux pas fuir.
839
01:32:37,388 --> 01:32:41,552
Si c'est mon jour,
je veux mourir ici, dans un cercle.
840
01:32:42,977 --> 01:32:45,302
Grand-père,
841
01:32:45,479 --> 01:32:51,767
la rivière fait partie du grand cercle
des eaux de la Terre.
842
01:32:51,944 --> 01:32:56,155
Oui, mais les soldats tireraient
avant qu'on y arrive.
843
01:32:56,323 --> 01:33:01,400
Les soldats ? Grand-père,
tu ne les as pas vus dans ton rêve,
844
01:33:01,578 --> 01:33:05,445
ils ne peuvent donc pas te voir
maintenant.
845
01:33:05,624 --> 01:33:09,206
- Tu crois ?
- Oui ! Que signifierait d'autre ton rêve ?
846
01:33:09,669 --> 01:33:13,749
- Tu as raison.
- Allons au cercle de la rivière !
847
01:33:13,923 --> 01:33:17,090
Je n'ai jamais été invisible avant.
848
01:33:19,387 --> 01:33:24,463
- Trop tard. Nous sommes encerclés.
- Pas grave. Nous sommes invisibles.
849
01:33:25,935 --> 01:33:28,010
Grand-père, attends !
850
01:33:32,357 --> 01:33:33,851
Grand-père !
851
01:33:40,073 --> 01:33:45,363
Ça peut sembler absurde, mais
les soldats ne nous ont pas arrêtés.
852
01:33:45,995 --> 01:33:49,115
C'était si fou,
qu'ils ne comprenaient pas.
853
01:33:49,290 --> 01:33:52,457
Ils ont cru voir des prisonniers
ou des amis,
854
01:33:52,627 --> 01:33:56,706
puisque Peaux de la Vieille Hutte
leur souriait.
855
01:34:05,138 --> 01:34:08,092
Ou peut-être étions-nous invisibles.
856
01:34:08,642 --> 01:34:12,722
Nous sommes passés et arrivés
à la rivière.
857
01:34:41,089 --> 01:34:43,841
Encerclez le camp !
Encerclez le camp !
858
01:34:45,343 --> 01:34:49,886
- C'était très amusant.
- Content que ça t'ait plu, grand-père.
859
01:34:53,017 --> 01:34:54,891
Capitaine !
860
01:34:59,023 --> 01:35:04,017
- Capitaine, tuez les poneys indiens.
- Pardon ?
861
01:35:04,195 --> 01:35:07,361
C'est un ordre.
Abattez les poneys !
862
01:35:07,531 --> 01:35:09,488
- Rayon de Soleil.
- Oui.
863
01:35:13,662 --> 01:35:18,489
Jeune homme, votre piété hypocrite
commence à m'agacer.
864
01:35:18,667 --> 01:35:22,616
- Mais je n'ai rien dit.
- Tuer des poneys vous choque ?
865
01:35:22,796 --> 01:35:27,125
Pourtant, les femmes comptent
plus que les poneys.
866
01:35:27,300 --> 01:35:29,376
Elles reproduisent vite.
867
01:35:29,552 --> 01:35:31,841
Or, nous agissons légalement,
868
01:35:32,013 --> 01:35:36,224
et les hommes ont l'ordre formel
de ne pas abattre les femmes.
869
01:35:37,726 --> 01:35:40,929
Sauf si elles refusent de se rendre.
870
01:35:42,398 --> 01:35:44,520
- Exact, non ?
- Oui, général.
871
01:36:39,035 --> 01:36:41,276
Rayon de Soleil !
872
01:36:41,454 --> 01:36:43,530
Sauve-toi ! Sauve-toi !
873
01:36:48,627 --> 01:36:50,703
Sauve-toi !
874
01:36:51,171 --> 01:36:54,006
Non ! Non !
875
01:38:00,946 --> 01:38:03,733
- Où allez-vous ?
- J'apporte un message.
876
01:38:03,907 --> 01:38:05,946
Attendez une minute.
877
01:38:06,117 --> 01:38:08,324
- Qu'avez-vous au visage ?
- De la boue.
878
01:38:08,495 --> 01:38:11,531
C'est de la peinture d'Indien.
879
01:38:14,250 --> 01:38:16,788
Et c'est un couteau indien.
880
01:38:16,961 --> 01:38:19,630
- Quelle est ta compagnie ?
- Compagnie ?
881
01:38:19,797 --> 01:38:22,288
Oui, et ton commandant.
882
01:38:22,466 --> 01:38:26,380
- Qu'y-a-t-il, capitaine ?
- Un renégat.
883
01:38:26,554 --> 01:38:30,598
Il porte de la peinture d'Indien
et ignore sa compagnie.
884
01:38:30,766 --> 01:38:34,929
- Faites-le pendre.
- Général !
885
01:38:35,103 --> 01:38:39,101
Vous vous rappelez pas de moi ?
Jack Crabb, le muletier !
886
01:38:41,109 --> 01:38:44,774
- Le muletier ?
- Oui. Je voulais être éclaireur,
887
01:38:44,946 --> 01:38:49,738
vous avez deviné mon métier
juste en me regardant.
888
01:38:50,743 --> 01:38:53,495
Oui, je crois m'en souvenir.
889
01:38:55,748 --> 01:38:58,535
Comment es-tu devenu renégat ?
890
01:38:58,709 --> 01:39:00,998
Mais je ne suis pas renégat !
891
01:39:01,170 --> 01:39:05,037
J'ai été capturé par les Cheyennes
et fait prisonnier !
892
01:39:05,215 --> 01:39:10,007
Ils m'ont enfoncé des épines
de cactus dans la peau !
893
01:39:10,178 --> 01:39:14,046
J'ai rigolé et je leur ai demandé
de continuer !
894
01:39:16,393 --> 01:39:19,228
- Vous avez ri ?
- Oui, à en mourir.
895
01:39:19,395 --> 01:39:21,637
Autrement, je ne serais pas ici.
896
01:39:26,527 --> 01:39:30,477
Je sais qu'il est difficile
d'admettre une erreur.
897
01:39:31,198 --> 01:39:33,274
Capitaine.
898
01:39:38,914 --> 01:39:42,614
Votre jugement sommaire
était tout à fait erroné !
899
01:39:43,377 --> 01:39:47,374
N'êtes-vous pas content
que j'ai plus interrogé cet homme ?
900
01:39:47,547 --> 01:39:49,504
Si, mon général.
901
01:39:50,925 --> 01:39:54,674
Soyez prudent à l'avenir, capitaine.
902
01:41:07,331 --> 01:41:10,036
- Mon thé, caporal.
- Bien, général.
903
01:41:19,468 --> 01:41:22,801
Que faites-vous ici, muletier ?
904
01:41:23,180 --> 01:41:27,925
Rien.
J'apporte juste votre thé, général.
905
01:41:34,148 --> 01:41:36,390
Et je...
906
01:41:36,567 --> 01:41:41,774
voulais vous remercier
d'avoir épargné ma vie.
907
01:41:47,536 --> 01:41:49,992
Pourquoi vous êtes de ce côté ?
908
01:41:52,708 --> 01:41:54,784
Tournez-vous par ici.
909
01:42:20,568 --> 01:42:24,695
Vous êtes venu me tuer,
n'est-ce pas ?
910
01:42:27,658 --> 01:42:30,195
Et vous n'avez pas pu le faire.
911
01:42:34,164 --> 01:42:36,203
J'avais raison en un sens.
912
01:42:36,374 --> 01:42:40,621
Vous êtes un renégat,
et non un brave Cheyenne.
913
01:42:42,797 --> 01:42:48,135
Custer avait raison. J'étais
un échec complet, comme Indien.
914
01:42:49,595 --> 01:42:51,671
Vais-je vous pendre ?
915
01:42:53,516 --> 01:42:56,006
Non, je ne crois pas. Sortez d'ici.
916
01:42:58,729 --> 01:43:02,347
- Vous n'allez pas me pendre ?
- Votre misérable vie
917
01:43:02,524 --> 01:43:05,774
ne mérite pas
que Custer change d'avis.
918
01:43:11,366 --> 01:43:15,315
C'était la pire chose qu'il pouvait
me faire.
919
01:43:21,125 --> 01:43:24,873
Il ne me restait plus d'amour propre.
920
01:43:30,926 --> 01:43:33,168
Pas de retour chez les Indiens.
921
01:43:33,345 --> 01:43:36,880
Je retournai chez les Blancs
et me mis à boire.
922
01:43:47,358 --> 01:43:52,483
Oh, tu es triste à voir.
Tu aurais dû rester à la limonade.
923
01:43:59,578 --> 01:44:02,283
- Comment allez-vous, Bill ?
- Bien.
924
01:44:02,706 --> 01:44:06,490
- J'ai changé mes habitudes.
- C'est bien.
925
01:44:10,047 --> 01:44:14,839
Bill, j'ai absolument besoin
de boire.
926
01:44:16,094 --> 01:44:19,926
Voici 20 dollars.
Saoule-toi abondamment.
927
01:44:20,098 --> 01:44:24,309
Mais d'abord, va chez le coiffeur
et prends un bain.
928
01:44:24,477 --> 01:44:28,474
Et achète-toi des vêtements.
Puis rejoins-moi au saloon.
929
01:44:29,523 --> 01:44:34,066
Je sais une chose, c'est qu'un idiot
peut boire à en mourir.
930
01:45:08,269 --> 01:45:11,554
Je voudrais te demander
un service confidentiel.
931
01:45:11,730 --> 01:45:15,016
C'est une affaire délicate
concernant une veuve.
932
01:45:22,907 --> 01:45:26,323
Elle a besoin d'un billet de train
pour partir.
933
01:45:26,744 --> 01:45:29,414
- Tu lui donneras ça.
- Bien sûr, Bill.
934
01:45:29,580 --> 01:45:33,792
Ma nouvelle et belle femme est
sacrément jalouse.
935
01:45:33,960 --> 01:45:37,411
Et cette veuve...
Oh, c'est une sacrée veuve.
936
01:45:37,588 --> 01:45:42,250
- Je vois ce que tu veux dire, Bill.
- Son nom est Lulu Kane.
937
01:45:42,426 --> 01:45:45,380
- J'y vais tout de suite, Bill.
- Bien.
938
01:46:04,781 --> 01:46:07,900
Dégagez !
Dégagez !
939
01:46:08,075 --> 01:46:10,151
- Bill !
- Il a tué mon papa !
940
01:46:10,328 --> 01:46:14,823
Il a tué mon papa ! Il ne tuera plus
jamais personne !
941
01:46:14,999 --> 01:46:18,284
Il m'a fallu sept ans,
mais je l'ai eu !
942
01:46:30,347 --> 01:46:33,264
- Qui était-il ?
- Un jeune gars.
943
01:46:38,187 --> 01:46:40,263
Limonade,
944
01:46:42,275 --> 01:46:45,275
tu sais ce dont on parlait ?
945
01:46:45,444 --> 01:46:47,935
- La veuve ?
- Oui, Bill.
946
01:46:48,822 --> 01:46:51,527
Ne dis rien à ma femme.
947
01:46:51,700 --> 01:46:54,654
Cela m'attirerait des ennuis.
948
01:47:07,632 --> 01:47:11,380
Tu l'as ramassé dans cette flaque.
949
01:47:14,388 --> 01:47:16,926
Tu me le rends tout de suite.
950
01:47:21,645 --> 01:47:25,974
Entre, étranger.
Tout ce que tu veux, nous l'avons.
951
01:47:30,112 --> 01:47:32,188
Mme Pendrake ?
952
01:47:42,790 --> 01:47:46,076
Tu me confonds
avec quelqu'un, étranger.
953
01:47:46,252 --> 01:47:48,161
Mon nom est Lulu.
954
01:47:50,923 --> 01:47:54,873
Vous n'êtes pas Lulu.
Vous êtes Louise Pendrake.
955
01:47:58,722 --> 01:48:03,135
- Qui es-tu ?
- Je suis Jack Crabb.
956
01:48:05,812 --> 01:48:09,513
Mme Pendrake,
vous ne vous souvenez pas de moi ?
957
01:48:09,691 --> 01:48:11,767
Jack Crabb ?
958
01:48:15,071 --> 01:48:16,565
Seigneur !
959
01:48:22,286 --> 01:48:24,777
Jack.
960
01:48:24,955 --> 01:48:28,040
C'est une agréable surprise.
961
01:48:29,543 --> 01:48:34,252
Cette pièce est plus vaste.
Qu'es-tu devenu depuis tout ce temps ?
962
01:48:34,423 --> 01:48:38,005
Lulu ! Que fais-tu,
collée sur ta chaise ?
963
01:48:38,176 --> 01:48:42,008
- Un monsieur attend.
- J'en ai déjà un ici.
964
01:48:42,555 --> 01:48:44,631
Je vous avais pas vu.
965
01:48:44,808 --> 01:48:48,390
Vous voulez quelque chose ?
Si oui, sonnez.
966
01:48:48,561 --> 01:48:52,725
Notre devise est :
tout ce que vous voulez, nous l'avons.
967
01:49:01,574 --> 01:49:04,989
Alors, Jack. Maintenant, tu sais.
968
01:49:06,370 --> 01:49:12,657
C'est une maison mal famée,
et je suis une fleur déchue.
969
01:49:13,877 --> 01:49:17,459
Cette veuve n'avait rien perdu
de son style.
970
01:49:17,630 --> 01:49:21,082
Une fleur déchue.
J'étouffe rien qu'à y penser.
971
01:49:21,843 --> 01:49:25,176
Je mène une vie de péché et immorale.
972
01:49:26,097 --> 01:49:28,173
Et ce n'est même pas amusant.
973
01:49:29,141 --> 01:49:31,976
J'imagine que non, Mme Pendrake.
974
01:49:32,144 --> 01:49:36,640
Or, si j'étais mariée et venais
ici une ou deux fois par semaine,
975
01:49:36,815 --> 01:49:38,808
ce pourrait être amusant.
976
01:49:38,984 --> 01:49:41,605
Mais toutes les nuits,
c'est ennuyeux.
977
01:49:41,778 --> 01:49:44,565
Oh, je peux comprendre ça.
978
01:49:45,824 --> 01:49:47,947
Je n'économise rien du tout.
979
01:49:49,286 --> 01:49:52,239
Si je pouvais économiser
quelques dollars,
980
01:49:52,414 --> 01:49:55,948
j'irais voir ma tante célibataire
à Washington.
981
01:49:56,125 --> 01:49:59,079
J'aurais de beaux vêtements,
un attelage.
982
01:49:59,587 --> 01:50:02,125
Je pourrais même épouser un sénateur.
983
01:50:02,298 --> 01:50:07,375
Oh ! Vous feriez une excellente femme
de sénateur, Mme Pendrake.
984
01:50:08,095 --> 01:50:11,464
Tu as toujours été un adorable garçon.
985
01:50:16,561 --> 01:50:21,769
J'ai souvent eu de mauvaises
pensées à ton sujet.
986
01:50:24,444 --> 01:50:26,520
Plusieurs fois.
987
01:50:27,238 --> 01:50:30,358
J'ai failli céder à la tentation.
988
01:50:30,533 --> 01:50:34,116
Et nous voilà tous les deux.
989
01:50:40,584 --> 01:50:42,873
Mme Pendrake, que faites-vous ?
990
01:50:43,045 --> 01:50:46,663
Une fois je suis entrée
dans ta chambre
991
01:50:46,840 --> 01:50:50,043
et je t'ai regardé très longtemps.
992
01:50:50,636 --> 01:50:54,087
J'avais la terrible tentation
de te réveiller.
993
01:50:57,058 --> 01:50:59,430
J'aurais aimé le faire.
994
01:51:01,104 --> 01:51:04,058
Ça aurait été délicieusement vicieux.
995
01:51:05,858 --> 01:51:08,100
Quelque chose ne va pas, Jack ?
996
01:51:08,778 --> 01:51:12,277
- Non.
- Alors je t'attendrai dans le...
997
01:51:13,866 --> 01:51:16,618
le boudoir.
998
01:51:37,347 --> 01:51:42,341
Vous auriez dû me réveiller
il y a neuf ans, Mme Pendrake.
999
01:51:45,187 --> 01:51:47,346
C'est de la part de Wild Bill.
1000
01:51:47,523 --> 01:51:52,517
Son dernier vœu était que vous alliez
vivre avec votre vieille tante.
1001
01:51:53,946 --> 01:51:57,646
Son dernier vœu a été de me sauver ?
1002
01:52:02,746 --> 01:52:05,071
Oh, Jack.
1003
01:52:05,248 --> 01:52:07,324
Je dois respecter ce vœu.
1004
01:52:07,959 --> 01:52:10,117
Vous le pouvez, Mme Pendrake.
1005
01:52:10,295 --> 01:52:14,707
Oui. Je peux et je le ferai.
1006
01:52:15,466 --> 01:52:18,716
Il faut que j'y aille.
Au revoir, Mme Pendrake.
1007
01:52:18,886 --> 01:52:21,342
Oh, au revoir, Jack.
1008
01:52:21,514 --> 01:52:24,384
Et merci beaucoup.
1009
01:52:25,184 --> 01:52:27,390
Et, Jack...
1010
01:52:29,771 --> 01:52:36,438
Si tu passes à Washington,
viens me voir.
1011
01:52:47,747 --> 01:52:51,329
- Comment ça va, M. Meriweather ?
- Très bien.
1012
01:52:55,462 --> 01:52:59,330
Regarde ça.
Des peaux de bison.
1013
01:52:59,508 --> 01:53:04,004
Il y a plein d'argent à se faire
dans les plaines, Jack.
1014
01:53:04,179 --> 01:53:07,050
Voilà Buffalo Bill en personne.
1015
01:53:09,768 --> 01:53:15,189
Eh, oui. Multiplie par des milliers.
Les bisons deviennent rares.
1016
01:53:15,356 --> 01:53:19,436
Tu as été élevé par les Indiens.
Tu sais traquer le bison.
1017
01:53:19,610 --> 01:53:21,982
On pourrait faire fortune, Jack.
1018
01:53:33,499 --> 01:53:37,496
- T'as pas changé, Jack.
- Vous non plus.
1019
01:53:37,669 --> 01:53:41,714
Faites attention.
Ils vous déglinguent.
1020
01:53:41,882 --> 01:53:45,500
Vous ne pouvez plus perdre
de morceaux.
1021
01:53:45,677 --> 01:53:48,678
Chaque affaire a sa part de risque.
1022
01:53:48,847 --> 01:53:51,420
Adieu, jeune homme.
1023
01:54:01,317 --> 01:54:03,605
J'étais déprimé.
1024
01:54:03,777 --> 01:54:06,185
J'avais atteint le fond.
1025
01:54:11,451 --> 01:54:13,574
J'étais devenu un ermite.
1026
01:54:13,745 --> 01:54:18,407
Je m'enfonçai dans les régions
les plus reculées.
1027
01:54:36,058 --> 01:54:41,135
Puis un jour, je trouvai ce que
les trappeurs voient assez souvent.
1028
01:54:42,397 --> 01:54:48,317
Un animal avait rongé sa patte
pour déjouer un piège.
1029
01:54:53,533 --> 01:54:55,822
J'eus un déclic dans ma tête.
1030
01:54:55,994 --> 01:54:59,576
Je décidai que la vie ne valait pas
le coup,
1031
01:54:59,747 --> 01:55:04,824
et de rejoindre les étoiles
scintillantes.
1032
01:55:13,135 --> 01:55:15,211
Au revoir, Jack.
1033
01:55:19,683 --> 01:55:22,802
À ce moment, j'étais vraiment cinglé,
1034
01:55:22,978 --> 01:55:26,144
et je faillis sauter dans le ravin
quand...
1035
01:55:51,880 --> 01:55:56,874
Le temps était venu
regarder le diable en face
1036
01:55:57,052 --> 01:56:01,595
et de l'envoyer en enfer à sa place.
1037
01:56:01,764 --> 01:56:05,465
La seule question était comment
l'y envoyer.
1038
01:56:08,980 --> 01:56:11,471
Sergent, emmenez cet homme
1039
01:56:14,276 --> 01:56:16,767
et donnez-lui des habits.
1040
01:56:22,618 --> 01:56:25,986
Cet homme sera d'une valeur
inestimable, major.
1041
01:56:26,163 --> 01:56:28,369
Inestimable, mon général ?
1042
01:56:28,999 --> 01:56:33,043
J'ai failli pendre ce renégat.
Et il veut être éclaireur.
1043
01:56:34,421 --> 01:56:39,166
Son jeu est limpide : nous éloigner
de ses amis indiens.
1044
01:56:39,342 --> 01:56:43,386
Je ne vous suis pas tout à fait,
mon général.
1045
01:56:44,388 --> 01:56:47,971
Cet homme ne me dira que
des mensonges.
1046
01:56:48,684 --> 01:56:52,432
Il sera donc un parfait baromètre
inversé.
1047
01:56:57,693 --> 01:57:00,978
- Exact ?
- Oui, mon général.
1048
01:57:30,432 --> 01:57:34,477
La haine de Custer pour les Indiens
et son ambition
1049
01:57:34,644 --> 01:57:37,135
s'étaient mélangées.
1050
01:57:37,814 --> 01:57:42,227
Il croyait avoir besoin
d'une autre victoire sur les Indiens
1051
01:57:42,402 --> 01:57:46,234
pour être candidat à la présidence
des États-Unis.
1052
01:57:46,406 --> 01:57:48,778
C'est un fait historique.
1053
01:57:48,950 --> 01:57:50,907
Cavaliers, garde !
1054
01:57:51,077 --> 01:57:54,944
- Nous allons nous rafraîchir.
- Pied à terre !
1055
01:57:55,456 --> 01:57:57,116
Pause pour boire !
1056
01:58:07,509 --> 01:58:09,585
Oh, excusez-moi, lieutenant.
1057
01:58:10,679 --> 01:58:15,139
C'est le célibat du cavalier.
J'ai eu des spasmes musculaires.
1058
01:58:16,851 --> 01:58:20,765
- Le poison venant des gonades.
- Poison des quoi ?
1059
01:58:21,022 --> 01:58:24,556
Gonades. Terminologie médicale.
1060
01:58:24,734 --> 01:58:27,189
Général, c'est mon devoir de...
1061
01:58:33,659 --> 01:58:38,237
Le poison monte des gonades
et se répand dans les muscles.
1062
01:58:40,415 --> 01:58:45,754
Les Crows veulent savoir si vous allez
descendre la Coulée de Medicine Tail.
1063
01:58:45,920 --> 01:58:48,494
- Ils veulent savoir ?
- Oui, général.
1064
01:58:48,673 --> 01:58:53,050
Ils veulent avoir le temps de chanter
leur chant de mort.
1065
01:58:53,219 --> 01:58:56,006
Dis-leur qu'ils sont des femmelettes.
1066
01:58:56,806 --> 01:58:59,676
Mais si l'ennemi vient par-derrière,
1067
01:58:59,850 --> 01:59:04,429
et qu'ils nous attendent en bas,
nous serons pris au piège.
1068
01:59:04,605 --> 01:59:07,012
Des ennemis derrière nous ?
1069
01:59:07,191 --> 01:59:09,895
Je ne vois rien derrière.
Et vous ?
1070
01:59:10,068 --> 01:59:12,738
- Rien, pour l'instant.
- Alors...
1071
01:59:12,904 --> 01:59:16,854
Cessez d'essayer de changer
une décision de Custer.
1072
01:59:17,450 --> 01:59:22,907
Mais, ne serait-ce pas mieux d'envoyer
une patrouille dans la Coulée ?
1073
01:59:23,081 --> 01:59:29,000
- Non, pas du tout.
- Puis-je demander pourquoi ?
1074
01:59:29,170 --> 01:59:33,002
Parce que cela nous ôterait
l'effet de surprise.
1075
01:59:33,174 --> 01:59:35,878
Surprise ?
Ils savent que nous sommes là.
1076
01:59:36,051 --> 01:59:40,381
Mais ils ignorent
que l'attaque sera impitoyable.
1077
01:59:40,556 --> 01:59:43,307
- Ce n'est pas une surprise.
- Mais si.
1078
01:59:43,475 --> 01:59:48,433
Rien n'est plus surprenant
qu'une attaque sans merci.
1079
01:59:49,106 --> 01:59:50,897
Mon général...
1080
01:59:51,066 --> 01:59:55,015
Je proteste
contre cette décision impétueuse.
1081
02:00:01,826 --> 02:00:04,743
Une décision de Custer, impétueuse ?
1082
02:00:05,746 --> 02:00:08,783
Grant aussi m'a traité d'impétueux !
1083
02:00:08,958 --> 02:00:14,912
Cet ivrogne, logé à la Maison-Blanche,
me traiter d'impétueux !
1084
02:00:15,089 --> 02:00:18,338
Général,
je vous supplie de réfléchir.
1085
02:00:19,551 --> 02:00:23,050
Pensez aux vies
qui dépendent de vous.
1086
02:00:33,481 --> 02:00:36,435
Que devrais-je faire, muletier ?
1087
02:00:36,609 --> 02:00:39,610
Mais cet homme n'y connaît rien.
1088
02:00:40,363 --> 02:00:42,770
Qu'en penses-tu, muletier ?
1089
02:00:43,532 --> 02:00:47,281
Dois-je m'engager,
ou battre en retraite ?
1090
02:00:49,663 --> 02:00:52,332
Je le tenais.
1091
02:00:52,499 --> 02:00:58,039
Mais cette fois, je ne tenais pas
un couteau, mais la vérité.
1092
02:00:58,546 --> 02:01:00,504
Alors ?
1093
02:01:00,674 --> 02:01:03,591
Ta réponse, muletier ?
1094
02:01:04,594 --> 02:01:06,670
Mon général,
1095
02:01:09,390 --> 02:01:11,632
il faut aller par là.
1096
02:01:15,688 --> 02:01:19,436
- Tu dis, descendre dans La Coulée ?
- Oui, général.
1097
02:01:19,608 --> 02:01:22,277
Il n'y a pas d'Indiens, je suppose ?
1098
02:01:22,444 --> 02:01:24,520
Je n'ai pas dit ça.
1099
02:01:24,696 --> 02:01:28,776
Il y a des milliers d'Indiens en bas,
1100
02:01:28,950 --> 02:01:31,441
et quand ils auront fini avec vous,
1101
02:01:31,620 --> 02:01:35,285
il ne restera
que des tâches de graisse.
1102
02:01:35,457 --> 02:01:38,030
Ce n'est pas la Washita, général,
1103
02:01:38,876 --> 02:01:43,455
ni femmes ni enfants
sans défense pour vous attendre,
1104
02:01:44,257 --> 02:01:47,341
mais des guerriers cheyennes
et des Sioux.
1105
02:01:49,595 --> 02:01:52,382
Vous descendrez si vous avez le cran.
1106
02:01:53,682 --> 02:01:58,059
Vous essayez encore de me piéger,
hein, muletier ?
1107
02:01:58,979 --> 02:02:03,190
Vous voulez que je croie
le contraire de ce que vous dites,
1108
02:02:03,358 --> 02:02:08,399
mais la vérité est que vous ne voulez
pas que j'y descende.
1109
02:02:11,115 --> 02:02:14,069
Alors, rassuré, major ?
1110
02:02:23,043 --> 02:02:26,163
Hommes du Septième !
1111
02:02:27,589 --> 02:02:32,132
L'heure de la victoire a sonné !
1112
02:02:33,095 --> 02:02:36,878
En route vers Little Bighorn
1113
02:02:37,682 --> 02:02:40,683
et la gloire !
1114
02:03:26,687 --> 02:03:30,471
On les prendra au dépourvu !
Sonnez la charge !
1115
02:03:56,299 --> 02:03:58,920
Nous les mettons en fuite !
1116
02:04:01,470 --> 02:04:04,590
Aucun prisonnier !
1117
02:05:42,900 --> 02:05:48,142
Attaquez ! Custer est avec vous !
Restez avec moi !
1118
02:05:53,910 --> 02:05:55,488
Que font-ils ?
1119
02:05:55,662 --> 02:06:00,371
- Pourquoi ne chargent-ils pas ?
- Il n'y a nulle part où charger.
1120
02:06:09,884 --> 02:06:12,719
Idiots ! Ils abattent leurs chevaux !
1121
02:06:12,887 --> 02:06:14,926
Arrêtez-les ! Arrêtez-les !
1122
02:06:15,097 --> 02:06:19,558
- Bugler ! Sonnez la charge !
- Il faut des protections !
1123
02:06:19,727 --> 02:06:24,104
Je connais la question, major.
Ne m'apprenez pas mon métier.
1124
02:06:24,273 --> 02:06:27,558
Protégez-vous, soldats !
1125
02:06:44,500 --> 02:06:46,576
Soyez impitoyables !
1126
02:06:48,796 --> 02:06:51,085
Infligez-leur une volée !
1127
02:06:53,217 --> 02:06:56,550
- Nous manquons de munitions.
- Bien.
1128
02:06:56,720 --> 02:07:01,465
Nous allons manquer de munitions.
Je l'avais prédit.
1129
02:07:01,641 --> 02:07:07,015
Mais installé à la Maison-Blanche,
il s'est moqué de moi.
1130
02:07:07,188 --> 02:07:09,644
Satané Cosaque.
1131
02:07:13,987 --> 02:07:17,402
C'est horrible.
Nous sommes anéantis !
1132
02:07:19,158 --> 02:07:21,827
Allez, Amérique chrétienne !
1133
02:07:22,912 --> 02:07:25,581
Faites voler vos flèches, sauvages !
1134
02:07:26,165 --> 02:07:28,371
Je ne plie pas !
1135
02:07:35,340 --> 02:07:37,463
M. le Président !
1136
02:07:37,634 --> 02:07:40,718
M. le Président,
visiteurs distingués,
1137
02:07:42,097 --> 02:07:44,504
membres du Sénat,
1138
02:07:44,682 --> 02:07:47,256
prenons l'Indien comme il est, tapi.
1139
02:07:47,435 --> 02:07:50,305
Pourquoi vous ne la fermez pas ?
1140
02:07:51,022 --> 02:07:53,560
M. le Président, vous êtes ivre.
1141
02:07:54,066 --> 02:07:57,601
Vous n'êtes pas digne
de la Maison-Blanche !
1142
02:07:58,445 --> 02:08:01,649
Debout et affrontez l'ennemi !
1143
02:08:01,824 --> 02:08:04,493
- Partez, général.
- Bien.
1144
02:08:04,660 --> 02:08:08,029
La sanction, c'est la mort.
1145
02:09:07,636 --> 02:09:13,639
Nous sommes enfin quittes.
J'ai payé la vie que je te devais,
1146
02:09:13,809 --> 02:09:18,850
et la prochaine fois, je pourrais te tuer
sans devenir mauvais.
1147
02:09:33,160 --> 02:09:35,947
Il se met à danser sa joie.
1148
02:09:36,497 --> 02:09:38,573
Grand-père.
1149
02:09:39,500 --> 02:09:42,169
Content de te voir.
1150
02:09:42,336 --> 02:09:45,420
Moi aussi, mon fils.
1151
02:09:46,298 --> 02:09:48,836
Mon cœur s'envole comme un faucon.
1152
02:09:50,969 --> 02:09:53,127
Tu veux manger ?
1153
02:09:53,305 --> 02:09:57,468
Je ne mangerai pas
avec toi car je vais mourir.
1154
02:09:58,143 --> 02:10:00,265
Mourir, grand-père ?
1155
02:10:00,436 --> 02:10:02,595
Oui, mon fils.
1156
02:10:02,772 --> 02:10:08,477
Je veux mourir dans mon pays, où
les Êtres Humains sont enterrés au ciel.
1157
02:10:11,947 --> 02:10:15,197
Pourquoi veux-tu mourir, grand-père ?
1158
02:10:15,367 --> 02:10:20,362
Parce qu'il n'y a pas d'autre manière
de traiter avec le Blanc, mon fils.
1159
02:10:20,539 --> 02:10:25,117
Quoiqu'on dise, il faut admettre
1160
02:10:25,293 --> 02:10:28,128
qu'on ne s'en débarrassera pas.
1161
02:10:32,634 --> 02:10:36,216
Je suppose que non, grand-père.
1162
02:10:36,679 --> 02:10:40,013
Il y a une réserve illimitée
d'hommes blancs,
1163
02:10:40,182 --> 02:10:44,725
mais il y a toujours eu un nombre limité
d'Êtres Humains.
1164
02:10:46,230 --> 02:10:48,555
Nous avons gagné aujourd'hui.
1165
02:10:51,860 --> 02:10:54,102
Nous ne gagnerons pas demain.
1166
02:11:04,998 --> 02:11:08,947
Femme Serpent, apporte-moi
ma couverture funéraire.
1167
02:11:16,008 --> 02:11:18,879
Viens, mon fils. Partons.
1168
02:11:24,683 --> 02:11:26,925
Mon cœur est triste.
1169
02:11:27,102 --> 02:11:31,313
Un monde sans Êtres Humains
est un monde sans centre.
1170
02:11:32,566 --> 02:11:35,056
Aller où, grand-père ?
1171
02:11:35,235 --> 02:11:38,651
Sur la montagne, au sommet.
1172
02:12:44,551 --> 02:12:49,129
Viens te battre.
C'est un bon jour pour mourir.
1173
02:12:52,683 --> 02:12:56,218
Merci d'avoir fait de moi
un Être Humain.
1174
02:12:58,481 --> 02:13:02,525
Merci de m'avoir aidé
à devenir guerrier.
1175
02:13:05,279 --> 02:13:10,617
Merci pour mes victoires
et mes défaites.
1176
02:13:13,370 --> 02:13:19,823
Merci pour ma vue et la cécité
qui m'a fait voir plus loin.
1177
02:13:24,130 --> 02:13:29,420
Tu fais toutes ces choses et les diriges
dans leur chemin, Noble Père.
1178
02:13:30,219 --> 02:13:37,929
À présent, tu as décidé que les
Êtres Humains prendraient un chemin...
1179
02:13:42,898 --> 02:13:45,471
qui ne conduit nulle part.
1180
02:14:04,043 --> 02:14:09,997
Je vais mourir maintenant,
sauf si la mort veut lutter.
1181
02:14:11,508 --> 02:14:15,126
Et je te demande pour la dernière fois
1182
02:14:15,304 --> 02:14:21,009
de m'accorder mon ancien pouvoir
de réaliser les choses.
1183
02:14:40,327 --> 02:14:42,735
Prends soin de mon fils.
1184
02:14:43,455 --> 02:14:46,658
Veille à ce qu'il ne devienne pas fou.
1185
02:15:34,587 --> 02:15:36,829
Grand-père ?
1186
02:15:49,810 --> 02:15:51,968
Suis-je encore de ce monde ?
1187
02:15:52,146 --> 02:15:54,268
Oui, grand-père.
1188
02:16:03,365 --> 02:16:05,986
C'est ce que je craignais.
1189
02:16:08,244 --> 02:16:09,952
Bon...
1190
02:16:10,121 --> 02:16:14,498
parfois la magie marche,
parfois, non.
1191
02:16:43,069 --> 02:16:46,769
Retournons manger au tipi, mon fils.
1192
02:16:46,948 --> 02:16:50,233
Femme Serpent
cuisine très bien le chien.
1193
02:16:50,409 --> 02:16:52,698
D'accord, grand-père.
1194
02:16:54,246 --> 02:16:57,532
Elle a aussi la peau très douce.
1195
02:16:58,959 --> 02:17:04,249
Le problème avec les femmes Serpent
est qu'elles copulent avec les chevaux,
1196
02:17:04,423 --> 02:17:07,340
ce qui me paraît étrange.
1197
02:17:08,093 --> 02:17:13,383
Elle dit que non. Je l'appelle
Celle Qui N'aime pas les Chevaux.
1198
02:17:14,098 --> 02:17:16,933
Mais bien sûr, elle ment.
1199
02:17:18,478 --> 02:17:20,554
Bien sûr, grand-père.
1200
02:17:23,858 --> 02:17:29,777
Voici l'histoire du vieux combattant
d'Indiens.
1201
02:17:31,782 --> 02:17:34,866
C'est l'histoire des Êtres Humains,
1202
02:17:35,035 --> 02:17:40,076
à qui on avait promis une terre
où vivre en paix.
1203
02:17:41,208 --> 02:17:43,959
Une terre qui serait à eux
1204
02:17:44,127 --> 02:17:46,582
tant que l'herbe pousserait,
1205
02:17:47,338 --> 02:17:49,627
le vent soufflerait,
1206
02:17:50,883 --> 02:17:53,588
et le ciel serait bleu.
1207
02:17:55,137 --> 02:17:58,637
M. Crabb, je ne savais pas.
1208
02:17:59,600 --> 02:18:02,173
Sortez, sortez.
1209
02:19:06,000 --> 02:19:07,991
Sous-titres : Vincente Clergeau
1210
02:19:08,160 --> 02:19:10,151
FRENCH