1 00:00:03,093 --> 00:00:07,608 Hạm đội Thái Bình Dương của Mỹ bị Nhật Bản tấn công và phá hủy một phần vào ... 2 00:00:07,608 --> 00:00:10,608 SÁNG CHỦ NHẬT 7 THÁNG 12, 1941 3 00:00:10,608 --> 00:00:14,608 Cuộc tấn công này dẫn đến việc Mỹ tham chiến vào Thế chiến thứ 2 4 00:00:14,608 --> 00:00:18,608 Tất cả các sự kiện và nhân vật đều có thật trong lịch sử. 5 00:03:26,608 --> 00:03:29,608 TRUNG TÁ FUCHIDA Chỉ huy cuộc tấn công Trân Châu Cảng 6 00:03:32,000 --> 00:03:35,608 Tôi hy vọng Tư Lệnh mới của chúng ta không hèn nhát như người ta nói. 7 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Ai có nói gì chăng nữa, thì Yamamoto là kiểu cấp chỉ huy chúng ta đang cần. 8 00:03:39,500 --> 00:03:41,608 Ông ta tin vào sức mạnh của phi cơ. 9 00:03:42,000 --> 00:03:45,608 Nhưng tại sao lại đưa một Thứ trưởng bộ Hải quân vào một vị trí quan trọng như vậy? 10 00:03:46,800 --> 00:03:49,608 Có lẽ khí hậu Tokyo không tốt cho sức khỏe của Yamamoto 11 00:03:50,000 --> 00:03:53,608 Quân đội chống lại ông ấy vì ông ấy phản đối các đường lối của họ. 12 00:03:57,000 --> 00:04:00,608 Thế là ông ấy chạy trốn ra biển. Bây giờ ông có cả một hạm đội bảo vệ cho mình. 13 00:04:36,000 --> 00:04:39,608 PHÓ ĐÔ ĐỐC ISOROKU YAMAMOTO Tân Tư Lệnh 14 00:05:30,000 --> 00:05:33,608 PHÓ ĐÔ ĐỐC ZENGO YOSHIDA Tư Lệnh sắp thuyên chuyển 15 00:06:18,000 --> 00:06:20,608 Đây là lệnh bổ nhiệm ông làm Tư Lệnh. 16 00:06:22,000 --> 00:06:24,608 Hạm đội Hoàng gia gồm có... 17 00:06:25,000 --> 00:06:28,608 Đừng có phí hơi, Yoshida ạ. Các chi tiết này đều có trong tài liệu cả mà. 18 00:06:29,000 --> 00:06:31,608 Anh chẳng thay đổi gì mấy. 19 00:06:33,000 --> 00:06:35,555 Với việc Quân đội đang nắm quyền... 20 00:06:35,666 --> 00:06:37,608 ...công việc làm Bộ trưởng Hải quân của anh sẽ gay go đấy. 21 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Ơn Trời là anh đã ở đây 22 00:06:41,200 --> 00:06:43,608 Chúng tôi biết là mạng sống của anh đã bị đe dọa. 23 00:06:44,000 --> 00:06:47,608 Tôi không dễ bị giết thế đâu. 24 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Những cái đầu nóng bên Quân đội đang đòi liên minh vơi Đức 25 00:06:51,100 --> 00:06:53,608 Đó sẽ là một bi kịch cho Nhật Bản. 26 00:06:57,000 --> 00:06:59,608 Là Bộ trưởng Hải quân tôi sẽ... 27 00:07:00,000 --> 00:07:02,608 ...tiếp tục cuộc chiến đấu của anh với phe Quân đội. 28 00:07:04,000 --> 00:07:06,608 Yoshida, anh là hy vọng cuối cùng của chúng ta. 29 00:07:08,000 --> 00:07:10,608 Hải quân phải giữ vững lập trường chống lại sự liên minh. 30 00:07:17,000 --> 00:07:22,222 HOÀNG THÂN FUMIMARO KONOYE Thủ Tướng Nhật Bản 31 00:07:22,333 --> 00:07:25,608 Người Mỹ phản đối cuộc chiến tranh của chúng ta ở Trung Hoa ... 32 00:07:27,000 --> 00:07:30,333 ...và tức giận vì chúng ta đàm phán với người Đức. 33 00:07:30,444 --> 00:07:33,608 Chúng ta đang bị đe dọa bởi lệnh cấm vận các nguyên liệu thô ta cần. 34 00:07:36,000 --> 00:07:39,608 Chúng ta hoặc phải cải thiện quan hệ với Mỹ và rút khỏi Trung Hoa... 35 00:07:43,000 --> 00:07:46,608 ...hoặc phải tìm nguồn nguyên liệu thô khác tại đây, ở Đông Dương. 36 00:07:49,000 --> 00:07:52,222 Sao lại phải lo lắng về đe dọa của Mỹ? 37 00:07:52,333 --> 00:07:55,608 Tổng thống Roosevelt đang tập trung chú ý vào Châu Âu... 38 00:07:56,000 --> 00:07:59,608 ở đó quân Đức đang nhanh chóng áp đảo quân Đồng minh. 39 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 TƯỚNG HIDEKI TOJO Bộ trưởng Bộ Chiến Tranh 40 00:08:05,100 --> 00:08:08,000 Đến lúc đánh rồi đấy. 41 00:08:08,000 --> 00:08:15,000 Người Anh, người Hà Lan, người Pháp đang rút quân ... 42 00:08:16,000 --> 00:08:22,000 ... ra khỏi Đông Nam Á để củng cố lực lượng của họ ở Châu Âu. 43 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Chúng ta phải thận trọng 44 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Người Mỹ có cả một đạo quân ở Philippines ... 45 00:08:34,000 --> 00:08:40,000 ... và họ đã điều động Hạm đội Thái Bình Dương từ San Diego đến Trân Châu Cảng. 46 00:08:44,000 --> 00:08:50,000 Đúng thế, và hạm đội ấy như một lưỡi dao đang kề vào cổ nước Nhật. 47 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 DINH THỦ TƯỚNG CỦA ADOLF HITLER BERLIN 48 00:08:54,000 --> 00:09:02,000 Với việc ký kết Hiệp ước Ba bên, Nhật Bản trở thành thành viên thứ ba của Liên Minh phe Trục. 49 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 SABURO KURUSU Đại sứ Nhật Bản tại Đức 50 00:09:28,093 --> 00:09:31,608 Ông đại sứ Nhật vừa mới đến. Ông ấy sẽ lên đây ngay. 51 00:09:32,253 --> 00:09:33,242 Cám ơn. 52 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 CORDELL HULL Bộ trưởng Ngoại giao Mỹ 53 00:09:36,093 --> 00:09:38,288 Người Nhật đang cố trì hoãn, Henry. 54 00:09:38,773 --> 00:09:40,206 Anh biết điều đó.. 55 00:09:41,813 --> 00:09:44,452 Khi Nomura nhận lãnh chức đại sứ... 56 00:09:44,653 --> 00:09:47,645 ...tôi đã hy vọng giải quyết được các bất đồng 57 00:09:47,853 --> 00:09:50,686 Nhưng cho đến nay các cuộc gặp đã không mang lại kết quả gì. 58 00:09:51,773 --> 00:09:55,163 Ông ta mang đến các đề nghị, tôi thì đưa ra các nhượng bộ. 59 00:09:55,373 --> 00:09:58,809 Ông ta lại mang đến các đề nghị khác, và cứ thế. 60 00:10:00,093 --> 00:10:04,609 Henry này, tôi cho là Nomura được gửi tới đây để kéo dài thời gian. 61 00:10:04,813 --> 00:10:07,088 Đó chính là điều ông ta đang làm, và chúng ta phải gánh chịu. 62 00:10:07,293 --> 00:10:09,124 Tổng thống nghĩ ông ta là... 63 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 HENRY L. STIMSON Bộ trưởng Bộ Chiến tranh 64 00:10:10,853 --> 00:10:13,048 ...một người mà chúng ta có thể tin tưởng và làm việc với. 65 00:10:16,173 --> 00:10:18,846 Chào ngài Đại sứ, chúng ta lại gặp nhau. 66 00:10:19,053 --> 00:10:21,408 Luôn luôn lấy làm hân hạnh. 67 00:10:21,613 --> 00:10:25,208 Tôi nghĩ là ngài đã biết ông Stimson, bộ trưởng bộ Chiến tranh. 68 00:10:25,453 --> 00:10:27,489 Ồ, vâng, dĩ nhiên rồi. 69 00:10:27,693 --> 00:10:29,570 Ngài Đại sứ. 70 00:10:29,773 --> 00:10:31,889 Tôi thật sự hy vọng, thưa ngài Stimson... 71 00:10:32,093 --> 00:10:35,403 ...sự có mặt của ngài ở đây không báo trước một điều gì bất ổn. 72 00:10:35,613 --> 00:10:36,966 Đương nhiên là không, thưa ngài Nomura. 73 00:10:37,173 --> 00:10:40,006 Ngài Nomura, xin mời ngồi. 74 00:10:40,213 --> 00:10:41,692 Cám ơn 75 00:10:46,093 --> 00:10:49,563 Vâng, kể từ cuộc gặp lần trước của chúng ta, cách đây một tuần... 76 00:10:49,773 --> 00:10:51,968 ...Tôi đã nhận được một... 77 00:10:52,173 --> 00:10:54,368 ...có thể nói là một... 78 00:10:54,613 --> 00:10:57,173 ...yêu cầu từ phía chính phủ tôi... 79 00:10:57,373 --> 00:11:01,446 ...để nhờ quý vị làm rõ một số vấn đề. 80 00:11:07,053 --> 00:11:10,532 TỔNG HÀNH DINH HẢI QUÂN HOA KỲ 81 00:11:27,053 --> 00:11:28,532 Nó đây. 82 00:11:31,053 --> 00:11:32,200 PHÓ ĐỀ ĐỐC ALVIN D. KRAMER Tình báo Hải quân -OP-20-G 83 00:11:32,453 --> 00:11:35,968 Cái máy này cho phép chúng ta theo dõi được từng chữ giữa Tokyo... 84 00:11:36,173 --> 00:11:37,765 ...và tất cả các tòa đại sứ Nhật. 85 00:11:38,973 --> 00:11:42,124 Các tài liệu giải mã đã được nạp vào máy. 86 00:11:43,893 --> 00:11:46,851 Nó chạy vòng vòng trong đó... 87 00:11:48,253 --> 00:11:51,290 ...và ra ở đây, bằng tiếng Nhật đã giải mã. 88 00:11:51,533 --> 00:11:54,047 Chúng ta chỉ cần dịch nó ra. 89 00:11:57,293 --> 00:11:59,853 Chúng ta giải mã cái này còn nhanh hơn cả tòa đại sứ Nhật... 90 00:12:00,053 --> 00:12:01,725 ...ở ngay Washington này. 91 00:12:02,053 --> 00:12:04,000 ĐẠI TÁ RUFUS G. BRATTON Chỉ huy Quân đoàn G2, Khu vực Viễn Đông 92 00:12:04,373 --> 00:12:07,365 Chả lạ gì mà các anh gọi nó là "Chiến dịch Phép thuật." 93 00:12:09,373 --> 00:12:12,092 - Tin mới nhất thưa ông. - Cám ơn. 94 00:12:17,053 --> 00:12:19,806 Tình hình đang nóng dần lên ở Thái Bình Dương. 95 00:12:28,653 --> 00:12:31,451 Vì chúng ta cùng làm chung công việc này... 96 00:12:32,173 --> 00:12:34,050 ...hãy xem qua cái này một tí. 97 00:12:39,013 --> 00:12:40,128 Này 12 vị Tông đồ. 98 00:12:41,613 --> 00:12:44,969 Chỉ một ít người được phép xem cái máy nghe lén thần kỳ này. 99 00:12:45,813 --> 00:12:49,169 Hap Arnold, Chỉ huy Quân đoàn Không quân, không có tên trong danh sách. 100 00:12:49,653 --> 00:12:54,010 Không, và cũng không có các chỉ huy của ta ở hải ngoại nữa. 101 00:13:34,000 --> 00:13:36,725 Tốt lắm! 102 00:13:42,053 --> 00:13:45,725 Ai chỉ huy các phi cơ phóng ngư lôi đó? 103 00:13:46,053 --> 00:13:49,725 Thưa, Trung tá Fuchida, tàu sân bay Agaki 104 00:13:49,053 --> 00:13:51,725 Gửi cho anh ta thông điệp này từ tôi: 105 00:13:52,053 --> 00:13:55,725 "Chúc mừng cuộc tấn công bằng ngư lôi rất xuất sắc." 106 00:14:14,053 --> 00:14:17,725 Nếu chúng ta buộc phải đánh nhau với người Mỹ... 107 00:14:18,053 --> 00:14:20,333 ...thì hy vọng duy nhất của nước Nhật... 108 00:14:20,444 --> 00:14:23,725 ...là phải bất ngờ tiêu diệt Hạm đội Thái Bình Dương của Mỹ. 109 00:14:27,053 --> 00:14:32,725 Tôi không biết liệu chúng ta có dùng được các phi cơ phóng ngư lôi tại Trân Châu Cảng không. 110 00:14:35,053 --> 00:14:38,725 TRÂN CHÂU CẢNG 111 00:14:40,973 --> 00:14:42,292 Sẵn sàng. 112 00:14:45,293 --> 00:14:46,328 Thi hành đi. 113 00:15:04,013 --> 00:15:06,322 Hãy nhìn lối vào hải cảng kìa. 114 00:15:06,533 --> 00:15:11,049 Cứ đánh chìm một chiếc tàu kha khá trong luồng nước là có thể khóa chặt cả hạm đội. 115 00:15:12,373 --> 00:15:16,730 Anh biết rõ cũng như tôi, hải cảng này là một chiếc bẫy chuột. 116 00:15:18,053 --> 00:15:21,682 Lẽ ra nên để hạm đội ở lại San Diego là nơi của nó. 117 00:15:22,533 --> 00:15:25,206 Tôi đã phạm sai lầm khi chỉ ra điều ấy ra với Roosevelt. 118 00:15:25,533 --> 00:15:27,012 Người ta muốn chúng ta phải tuân lệnh. 119 00:15:27,533 --> 00:15:29,206 ĐÔ ĐỐC HUSBAND E. KIMMEL Tổng Tư lệnh Hạm đội Thái Bình Dương Mỹ 120 00:15:29,207 --> 00:15:33,132 Nhưng người ta cũng muốn chúng ta phải thực hiện các phán đoán của chính mình. 121 00:15:33,333 --> 00:15:34,607 Tôi đã không đòi được giao việc đó. 122 00:15:36,093 --> 00:15:40,052 Xin lỗi Kim, nhưng đây là trách nhiệm của tôi, và nó đã trở nên thói quen... 123 00:15:40,253 --> 00:15:42,608 ...việc lo lắng về an nguy của hạm đội. 124 00:15:44,253 --> 00:15:46,687 Người Anh, với vài chiếc máy bay hai động cơ cũ kỹ... 125 00:15:46,893 --> 00:15:50,966 ...đã phóng ngư lôi đánh chìm ba tàu chiến của Ý ở Taranto. 126 00:15:51,173 --> 00:15:53,892 Cảng đó rất giống với hải cảng này. 127 00:15:54,933 --> 00:15:58,767 Tôi cũng lo ngại như anh, nhưng Phòng hành quân Hải quân không nghĩ là chuyện ấy có thể xảy ra ở đây. 128 00:15:58,973 --> 00:15:59,928 Sao lại không? 129 00:16:00,133 --> 00:16:02,328 Một ngư lôi phóng ra từ máy bay sẽ chúi xuống... 130 00:16:02,573 --> 00:16:06,088 ...đến độ sâu gần 23 mét hoặc hơn nữa trước khi nó có thể đi ngang. 131 00:16:06,293 --> 00:16:09,251 Tôi biết, và Trân Châu Cảng thì chỉ sâu hơn 12 mét. 132 00:16:10,813 --> 00:16:12,565 Tôi vẫn cứ thấy lo, Kim ạ. 133 00:16:10,813 --> 00:16:12,565 Taranto cũng là một cảng nước cạn... 134 00:16:22,813 --> 00:16:25,565 Nói thật, thưa ngài, tôi đã rất bất ngờ khi nghe đề xuất của ngài. 135 00:16:26,813 --> 00:16:29,565 Ngài nghĩ là kế hoạch quá liều lĩnh chăng? 136 00:16:29,813 --> 00:16:31,565 Ngài đề nghị dùng phi cơ phóng ngư lôi để tấn công Hạm đội Mỹ... 137 00:16:33,813 --> 00:16:35,565 nhưng Trân Châu Cảng thì quá cạn để thực hiện điều đó. 137 00:16:36,813 --> 00:16:38,565 Taranto cũng là một cảng nước cạn... 138 00:16:38,813 --> 00:16:41,565 ...nhưng người Anh đã dùng ngư lôi đánh đắm ba thiết giáp hạm của Ý ở đó. 139 00:16:43,813 --> 00:16:46,565 Cả ngài và tôi đều biết kế hoạch của chúng ta là một canh bạc. 140 00:16:48,813 --> 00:16:51,565 Và nó có những rủi ro, nhưng chúng ta không có sự lựa chọn. 141 00:16:52,813 --> 00:16:55,565 Điều tôi cần ngay bây giờ là một kế hoạch cho một cuộc tấn công như thế. 142 00:16:58,813 --> 00:17:01,565 Vậy thì chúng ta cần tham khảo ý kiến Genda... 143 00:17:02,813 --> 00:17:05,565 ...Sĩ quan tham mưu phi hành mới trên tàu Agaki, ...một chiến lược gia xuất chúng. 144 00:17:07,813 --> 00:17:10,565 Được, tôi nhớ Genda rồi... chúng ta sẽ nói chuyện với anh ta. 145 00:17:23,813 --> 00:17:26,565 TRUNG TÁ MINORU GENDA Sĩ quan Tham mưu Phi hành, Đệ nhất Hạm đội 146 00:17:43,813 --> 00:17:45,565 Rất vui gặp anh, Genda. 147 00:17:46,813 --> 00:17:48,000 Đây là chiếc Zero mới à? 148 00:17:48,813 --> 00:17:51,565 Kiểu 21, cánh xếp. 149 00:17:53,813 --> 00:17:56,000 Có nghĩa là bây giờ chúng ta có thể chở nhiều máy bay hơn. 150 00:17:57,000 --> 00:17:59,565 Chiếc Zero này nhanh,dễ điều khiển và tầm hoạt động rộng. 151 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Tốt hơn Messerschmitt và Spitfire chứ? 152 00:18:03,813 --> 00:18:06,565 Hẳn rồi, tôi đã xem cả hai loại đang chiến đấu ở Luân Đôn rồi. 153 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Anh hơn cấp bậc tôi, nên chắc là phải đúng rồi. 154 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Bây giờ anh là Sĩ quan Tham mưu ở đây, mọi việc sẽ rất khó khăn đấy. 155 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Anh không phải lo lắng, anh sẽ không ở đây đâu. 156 00:18:21,222 --> 00:18:23,000 Anh sẽ được thăng chức và chuyển đến Đệ tam Hạm đội. 157 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Tư lệnh chắc hẳn đánh giá cao anh 158 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Dĩ nhiên là thế! Tôi có bằng chứng đây! 159 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Điện của ông ấy đây, muốn đọc không? 160 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 TRUNG TƯỚNG WALTER C. SHORT Tư lệnh Quân đội, Hawaii 161 00:19:01,293 --> 00:19:02,612 Nghiêm! 162 00:19:13,453 --> 00:19:15,364 Có cần phải đỗ máy bay như thế không? 163 00:19:16,173 --> 00:19:17,572 Cách xa bìa của sân bay. 164 00:19:17,773 --> 00:19:19,729 Tiến trình phân tán theo chuẩn mực, thưa tướng quân. 165 00:19:19,933 --> 00:19:21,207 Phòng bị máy bay địch không kích. 166 00:19:22,853 --> 00:19:25,811 Có 130 ngàn người Nhật trên đảo này. 167 00:19:26,013 --> 00:19:28,004 Vấn đề chính của chúng ta là sự phá hoại. 168 00:19:29,493 --> 00:19:32,246 Quân địch sẽ quá dễ dàng lẻn vào lúc ban đêm... 169 00:19:32,493 --> 00:19:36,008 ...và làm nổ tung tất cả chúng nếu chúng ta để chúng ở ngoài kia. 170 00:19:36,613 --> 00:19:39,127 Ghi chép lại đi Fielder, chúng ta sẽ phải thay đổi. 171 00:19:39,933 --> 00:19:41,366 Nghiêm. 172 00:19:47,453 --> 00:19:49,125 Đô đốc Halsey đến để gặp ngài. 173 00:19:49,333 --> 00:19:50,925 Đưa ông ấy vào. 174 00:19:53,653 --> 00:19:58,443 Chửi mắng tôi đi, đánh tôi đi, đưa tôi ra tòa án binh đi, hành hình phanh thây tôi đi... 175 00:19:58,653 --> 00:20:00,803 ...nếu anh nghĩ là họ sẽ phái tàu của tôi... 176 00:20:01,013 --> 00:20:03,129 ...làm nhiệm vụ hộ tống ở Đại Tây Dương. 177 00:20:04,093 --> 00:20:06,368 Kim, tôi nghĩ ở Washington họ điên hết cả rồi. 178 00:20:06,613 --> 00:20:09,002 Làm sao tôi có thể chiến đấu được với một lực lượng đặc nhiệm nếu họ phái... 179 00:20:09,213 --> 00:20:10,931 ...tàu của tôi đến Đại Tây Dương? 180 00:20:11,133 --> 00:20:14,648 Cái biển khốn kiếp đó so với Thái Bình Dương thì chỉ là một cái hồ bơi. 181 00:20:14,853 --> 00:20:18,163 Chúng ta là cái gì đây, một hạm đội tàu chiến hay những cái tàu đồ chơi trẻ con ở đây... 182 00:20:18,373 --> 00:20:20,523 ...để cho người Nhật có thể mua vào dịp Nô en? 183 00:20:21,213 --> 00:20:25,092 Thôi được rồi, Bill, bỏ qua đi. Không chỉ mình anh đâu. 184 00:20:26,053 --> 00:20:28,362 Họ còn đòi thêm vài tàu chở nhiên liệu nữa. 185 00:20:28,813 --> 00:20:30,883 Họ nghĩ chúng ta lấy gì cho những chiếc này ăn... 186 00:20:31,093 --> 00:20:33,971 ...đậu ngoài kia trong cái ao thả vịt kẹt trong đất liền này? 187 00:20:34,173 --> 00:20:37,006 Anh vẫn đang có kế hoạch luân chuyển một nữa số chúng ra biển đấy chứ? 188 00:20:37,213 --> 00:20:38,123 Tôi đã. 189 00:20:38,333 --> 00:20:42,645 Nghe này, Kim, anh phải cho họ hiểu điều gì đang xảy ra ở đây. 190 00:20:46,013 --> 00:20:48,447 Tôi sẽ làm mọi điều có thể, Bill ạ.. 191 00:20:49,213 --> 00:20:50,805 Thậm chí đi gặp cả tổng thống. 192 00:20:53,813 --> 00:20:56,646 Ơn Chúa, tôi biết ít nhất có một người... 193 00:20:56,853 --> 00:20:59,651 ...trong cả lực lượng Hải quân vẫn còn tỉnh táo. 194 00:21:37,853 --> 00:21:39,651 "Gandhi" vẫn đang đi trốn thưa ngài. 195 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Một con người kỳ lạ, ông ấy làm việc suốt trong phòng như một nhà tu khổ hạnh. 196 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Nhưng ông ấy phải ra đây. 197 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Watanabe, đi mời ông ấy ra đây với chúng ta. 198 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Khi "Gandhi" đang tập trung cho một kế hoạch, ông ấy như biến mất khỏi thế giới này. 199 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 ĐẠI ÚY KAMETO (GANDHI) KUROJIMA 200 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Xin đừng quấy rầy tôi, việc này rất quan trọng... 201 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 ...nên tôi sẽ không đi đâu. 202 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Kế hoạch tấn công Trân Châu Cảng của Genda... 203 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 ...thật hợp lý. Vô cùng xuất sắc! 204 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Ông ấy nhấn mạnh tầm quan trọng của máy bay chiến đấu. 205 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Để nghĩ xem nào... 206 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Chúng ta dùng 6 tàu sân bay... 207 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 ...các máy bay phóng ngư lôi... 208 00:22:43,000 --> 00:22:45,777 ...máy bay ném bom tầm cao... máy bay ném bom tầm thấp. 209 00:22:45,800 --> 00:22:48,000 Máy bay chiến đấu Zero để bảo vệ... 210 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 ...bay theo đường phía bắc... dùng loại ngư lôi mới... 211 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 ...chúng ta sẽ tấn công vào kỳ nghỉ cuối tuần. 212 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Genda đã tiên liệu mọi thứ... 213 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 ...nạp lại nhiên liệu... 214 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 ...thời tiết... 215 00:23:16,893 --> 00:23:20,203 Và chúng ta sẽ nói thêm rằng, "Cần chú ý rằng Nhật Bản... 216 00:23:20,453 --> 00:23:24,571 ...chưa từng tuyên chiến trước khi có hành động thù địch. 217 00:23:24,773 --> 00:23:27,446 Chúng tôi tin rằng có thể một lực lượng tàu sân bay tốc độ cao... 218 00:23:27,653 --> 00:23:31,532 ...của Nhật sẽ đến Hawaii mà không báo trước... 219 00:23:31,733 --> 00:23:33,644 ...từ các nguồn tin tình báo. 220 00:23:33,853 --> 00:23:36,970 Thời gian thuận tiện nhất cho quân địch sẽ là lúc bình minh. 221 00:23:37,173 --> 00:23:40,245 Chúng sẽ sử dụng tối đa là sáu tàu sân bay... 222 00:23:40,493 --> 00:23:42,131 ...tấn công vào một kỳ nghỉ cuối tuần. 223 00:23:42,333 --> 00:23:44,767 - Chúng tôi đề nghị Quân đoàn Không quân..." - Tôi đọc rồi. 224 00:23:45,893 --> 00:23:46,928 Vâng, thưa ngài. 225 00:23:48,213 --> 00:23:52,445 Tôi đánh giá cao công việc mà anh và Tướng Martin đã làm. 226 00:23:53,613 --> 00:23:56,969 Những báo cáo này rất có ích cho Tướng Short và bản thân tôi. 227 00:23:58,333 --> 00:24:01,643 Tướng quân Martin, ông không nói nhẹ bớt đấy chứ? 228 00:24:04,773 --> 00:24:08,652 "Chúng tôi đề nghị rằng Quân đoàn Không quân... 229 00:24:08,853 --> 00:24:11,287 ...liên tục lùng sục kỹ quanh... 230 00:24:11,533 --> 00:24:14,047 ...khu vực Hawaii vào ban ngày. 231 00:24:14,973 --> 00:24:19,046 Việc này đòi hỏi một lực lượng 180 máy bay B-17." 232 00:24:19,253 --> 00:24:21,562 Chúng tôi không thể phát hiện các tàu lạ tiến vào... 233 00:24:21,773 --> 00:24:23,206 ...trừ khi chúng tôi có máy bay, thưa ngài. 234 00:24:23,973 --> 00:24:27,283 Một trăm tám mươi chiếc B-17? 235 00:24:28,693 --> 00:24:32,572 Chúa ơi, con số đó còn nhiều hơn số hiện có ở Mỹ. 236 00:24:32,773 --> 00:24:36,812 Trông có vẻ ổn trên giấy, nhưng ngoài kia không phải là một hạm đội tàu giấy. 237 00:24:38,573 --> 00:24:40,052 Phi đội từ tàu Enterprise. 238 00:24:40,253 --> 00:24:43,529 Bill Halsey đang luyện tập cho lính anh ta. 239 00:24:45,693 --> 00:24:47,649 Giá như chúng ta có nhiều người như anh ta hơn. 240 00:24:49,053 --> 00:24:51,089 Tận dụng những gì anh ta có. 241 00:24:52,133 --> 00:24:53,851 Không đòi hỏi yêu sách. 242 00:25:09,213 --> 00:25:13,923 Không có một quả bom nào trúng mục tiêu trong một giờ qua. 243 00:25:15,133 --> 00:25:18,523 Tôi nghĩ các phi công của anh có thể thấy điều đó. 244 00:25:19,173 --> 00:25:22,245 - Ai kế tiếp? - Thưa, Anderson. 245 00:25:28,813 --> 00:25:30,929 Coi bộ được hơn rồi đấy. 246 00:25:31,133 --> 00:25:35,012 - Có lẽ mấy cậu bé sau cùng cũng làm được. - Thưa ngài tôi cũng hy vọng vậy. 247 00:25:36,133 --> 00:25:37,532 Ai kế tiếp? 248 00:25:38,333 --> 00:25:40,005 Trung úy Dickenson. 249 00:25:46,093 --> 00:25:48,049 Nói với Trung úy Dickenson giùm tôi... 250 00:25:48,253 --> 00:25:51,131 ...anh ta chắc không đánh trúng nỗi mông một con bò với một cây đàn công-trơ-bát. 251 00:25:51,333 --> 00:25:52,288 Vâng, thưa ngài. 252 00:25:57,093 --> 00:25:58,845 Nghiêm. 253 00:26:08,373 --> 00:26:10,523 - Cứ tiếp tục đi. - Cứ tiếp tục đi. 254 00:26:11,653 --> 00:26:12,563 Đây à? 255 00:26:12,773 --> 00:26:14,331 Vâng, thưa ngài. Dàn ra-đa mới của chúng ta. 256 00:26:14,573 --> 00:26:16,882 Nó là một thành tựu khoa học đáng kể... 257 00:26:17,093 --> 00:26:20,210 ...có thể phát hiện kẻ xâm nhập trên biển hay trên không... 258 00:26:20,453 --> 00:26:21,522 ...và ở tầm khá rộng. 259 00:26:21,733 --> 00:26:25,772 Nghe đây đại tá, như anh cũng biết, chúng ta thiếu máy bay tuần tiễu. 260 00:26:25,973 --> 00:26:28,533 Chúng ta sẽ phải nhờ vào vật này... 261 00:26:28,733 --> 00:26:31,327 ...để phát hiện ra quân địch thôi. 262 00:26:31,573 --> 00:26:34,167 Thưa tướng quân, ra-đa sẽ đảm đương việc đó. 263 00:26:34,373 --> 00:26:36,011 Cái gì đây, chưa dựng lên à? 264 00:26:36,213 --> 00:26:38,443 Chúng tôi chuẩn bị chuyển nó lên đỉnh núi kia. 265 00:26:38,653 --> 00:26:43,283 Đỉnh núi đó là nơi lý tưởng để đặt dàn ra-đa chính của chúng ta. 266 00:26:43,493 --> 00:26:46,166 Ở cao độ đó, chúng ta sẽ không bị cái gì cản trở. 267 00:26:46,893 --> 00:26:48,042 Đúng thế. 268 00:26:48,253 --> 00:26:51,802 Nhưng, thưa ngài, chúng tôi lại không xin được giấy phép đặt nó ở đó. 269 00:26:52,573 --> 00:26:53,483 Giấy phép gì? 270 00:26:53,893 --> 00:26:56,088 Từ Sở Quản lý Công viên Quốc gia Bộ Nội Vụ. 271 00:26:56,293 --> 00:27:00,605 Như ngài thấy, tất cả ở đây thuộc về Công viên Quốc gia Hawaii. 272 00:27:00,813 --> 00:27:02,690 Công viên Quốc gia Hawaii? 273 00:27:03,973 --> 00:27:07,568 Đúng ạ. Hội Bảo vệ Động vật hoang dã cũng đang làm rùm beng lên. 274 00:27:09,253 --> 00:27:10,766 Và thế là chúng ta không có được giấy phép? 275 00:27:10,973 --> 00:27:13,282 Đúng, thưa ngài. Trừ phi chúng ta muốn đánh nhau với họ. 276 00:27:13,533 --> 00:27:16,252 Đánh nhau với họ à? Anh nói quá đúng chúng ta sẽ đánh nhau với họ thôi. 277 00:27:16,453 --> 00:27:18,683 - Ghi lại việc này, Fielder. - Vâng ạ. 278 00:27:18,893 --> 00:27:22,249 Hội Bảo vệ Động vật Hoang dã. 279 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 BỘ HẢI QUÂN NHẬT BẢN TOKYO 280 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Tôi cảm thấy như một thằng ngốc 281 00:27:35,893 --> 00:27:38,249 Thậm chí không cần tham khảo ý kiến tôi... 282 00:27:39,893 --> 00:27:42,249 ...quân đội của chúng ta đã quyết định chiếm Đông Dương. 283 00:27:44,893 --> 00:27:47,000 Bây giờ thì hết hy vọng hòa bình rồi. 284 00:27:47,893 --> 00:27:50,000 Trước đây tôi đã nói và bây giờ tôi vẫn nói là... 285 00:27:50,893 --> 00:27:54,249 ...nếu chúng ta đánh nhau với người Mỹ, chúng ta không thể dừng lại ở Hawaii hay San Francisco. 286 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Chúng ta sẽ phải tiến vào Washington... 287 00:27:57,893 --> 00:28:00,000 ...và áp đặt các điều kiện đình chiến ngay tại Nhà Trắng! 288 00:28:02,000 --> 00:28:06,441 Những cái đầu nóng bên quân đội cứ nghĩ đơn giản về chiến tranh nên nghĩ về điều đó! 289 00:28:08,973 --> 00:28:11,441 Vì tôi không còn là Bộ trưởng Bộ Hải quân nữa, tôi không thể làm gì được. 290 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Tôi xin lỗi. 291 00:28:20,973 --> 00:28:24,441 Đừng tự trách mình, lỗi ở những người cầm đầu quân đội, không phải ở anh. 292 00:28:29,973 --> 00:28:32,441 Tôi phải trở về hạm đội đây. Có nhiều việc phải làm. 293 00:28:38,973 --> 00:28:41,441 Không ích gì đâu Hal. Tôi đã nói chuyện với Tướng Miles. 294 00:28:41,653 --> 00:28:43,564 Ông ấy đã trình lên Tướng Marshall. 295 00:28:43,773 --> 00:28:47,561 Lệnh vẫn giữ nguyên. Xóa tên tổng thống ra khỏi danh sách tối cao. 296 00:28:48,613 --> 00:28:50,331 Không thể tin nỗi. 297 00:28:50,573 --> 00:28:52,609 Giữ kín thông tin với cả tổng thống. 298 00:28:52,813 --> 00:28:57,489 An ninh đã tìm thấy một bản sao tờ giải mã trong một giỏ giấy vụn ở Nhà Trắng. 299 00:28:58,013 --> 00:29:02,052 Sự thật là, chỉ huy quân đội không tin tưởng một vài kẻ thân cận với tổng thống. 300 00:29:02,253 --> 00:29:04,642 Còn ai tin vào ai nữa không? 301 00:29:04,853 --> 00:29:07,925 - Anh có bao giờ tin tưởng vợ mình không? - Anh thì sao? 302 00:29:09,933 --> 00:29:12,493 Nói về việc đó, tôi nghĩ là tôi tin. 303 00:29:14,053 --> 00:29:15,884 Phần hai của Số 1390, thưa Đại tá. 304 00:29:16,093 --> 00:29:18,163 Tokyo gửi các đại sứ quán ở Washington và Berlin. 305 00:29:18,373 --> 00:29:19,965 Cám ơn nhé cô Cave. 306 00:29:24,493 --> 00:29:27,803 Người Nhật đang tiến về phía nam để chiếm đóng Đông Dương thuộc Pháp. 307 00:29:30,973 --> 00:29:33,282 - Phiền phức lớn đây. - Đúng thế. 308 00:29:34,173 --> 00:29:36,004 Ờ, dù có trong danh sách tối cao hay không... 309 00:29:36,213 --> 00:29:39,091 ...một ai đó phải cho tổng thống biết về việc này. 310 00:29:43,653 --> 00:29:46,247 "Vì vậy, chúng ta sẽ áp đặt một lệnh cấm vận toàn diện... 311 00:29:46,493 --> 00:29:48,688 ...đối với tất cả các giao dịch với Nhật Bản. 312 00:29:50,693 --> 00:29:53,844 Chúng tôi không cho rằng sẽ có ngay những hành động thù địch từ phía Nhật... 313 00:29:54,053 --> 00:29:55,532 ...nhưng quý vị đã có thông tin này... 314 00:29:55,733 --> 00:30:00,090 ...nên quý vị nên có các biện pháp đề phòng thích hợp." 315 00:30:02,573 --> 00:30:05,292 "Các biện pháp đề phòng thích hợp." 316 00:30:05,573 --> 00:30:07,643 Nghĩa là cái quái quỉ gì? 317 00:30:12,293 --> 00:30:17,048 Đây, lệnh này được đồng ký tên bởi Tướng Marshall và Đô đốc Stark. 318 00:30:17,893 --> 00:30:21,852 Cho đến chừng nào chúng ta biết được phản ứng của người Nhật, chúng ta không được lơi lỏng. 319 00:30:23,293 --> 00:30:25,932 - Chúng ta ra lệnh báo động toàn phần. - Vâng, thưa ngài. 320 00:30:26,933 --> 00:30:30,448 Stark nói họ không cho là sẽ có các hành động thù địch. 321 00:30:31,893 --> 00:30:33,770 Tại sao lại gửi đi cảnh báo này? 322 00:30:35,293 --> 00:30:36,612 Mẹ kiếp. 323 00:30:37,773 --> 00:30:42,164 Mẹ kiếp, sao Washington không thể cho chúng ta biết toàn bộ câu chuyện nhỉ? 324 00:30:42,893 --> 00:30:44,884 Để tôi có ý kiến của riêng mình thì hơn. 325 00:30:47,933 --> 00:30:52,324 "Đừng cho là sẽ có các hành động thù nghịch." 326 00:30:54,973 --> 00:30:57,931 Thôi được, chúng ta cứ tiến hành. 327 00:30:58,533 --> 00:31:01,445 Gia tăng tuần tra trên không và tàu ngầm, báo động các chỉ huy cấp cao. 328 00:31:01,653 --> 00:31:05,202 Có thể nhờ vậy mà chúng ta có thể đánh giá chúng ta hành động tốt xấu ra sao. 329 00:31:08,093 --> 00:31:09,048 Kaminsky xin nghe. 330 00:31:09,253 --> 00:31:12,325 Đại úy Earle đây. Lệnh báo động toàn phần. 331 00:31:12,573 --> 00:31:13,972 Vâng, thưa đại úy. 332 00:31:14,453 --> 00:31:15,647 Lệnh báo động toàn phần. 333 00:31:15,853 --> 00:31:18,765 Thông báo cho tất cả các tàu, tàu ngầm và các máy bay tuần tra. 334 00:32:09,693 --> 00:32:11,729 Chuyện quái quỉ gì đang xảy ra ở đây vậy? 335 00:32:11,933 --> 00:32:13,161 Các anh đang làm gì vậy? 336 00:32:13,373 --> 00:32:16,524 Đang thi hành mệnh lệnh. Tướng Short lo lắng về phá hoại. 337 00:32:16,733 --> 00:32:19,247 Từ nay những máy bay nào không đang chuẩn bị cất cánh... 338 00:32:19,493 --> 00:32:21,484 ...sẽ được đỗ tại khu trung tâm... 339 00:32:21,693 --> 00:32:23,285 ...để dễ dàng canh gác cả ngày lẫn đêm. 340 00:32:23,533 --> 00:32:24,932 Lỡ xảy ra một cuộc không kích. 341 00:32:25,133 --> 00:32:27,852 Chúng chỉ cần đánh trúng một chiếc, và tất cả sẽ bốc cháy. 342 00:32:28,053 --> 00:32:29,964 Tôi rất tiếc. Lệnh của ông Tướng mà. 343 00:33:13,053 --> 00:33:15,000 Cuộc diễn tập hôm nay... 344 00:33:15,053 --> 00:33:18,964 ...về một cuộc tấn công vào Trân Châu Cảng trên lý thuyết... 345 00:33:20,053 --> 00:33:23,964 ...rõ ràng cho thấy lực lượng tấn công cần đến sáu tàu sân bay. 346 00:33:25,053 --> 00:33:27,964 Ban Tham mưu... 347 00:33:29,053 --> 00:33:31,964 ...muốn giới hạn chúng ta chỉ với ba tàu sân bay. 348 00:33:34,053 --> 00:33:35,964 Chúng ta phải có sáu chiếc! 349 00:33:39,053 --> 00:33:41,964 Nếu chúng ta giảm bớt lực lượng tấn công... 350 00:33:42,053 --> 00:33:44,000 ...từ sáu tàu còn ba tàu... 351 00:33:44,053 --> 00:33:46,500 ...nhiệm vụ chúng ta sẽ thất bại. 352 00:33:47,053 --> 00:33:49,000 Trước khi tấn công bất cứ cái gì khác, chúng ta phải tấn công Ban Tham mưu đã. 353 00:33:49,053 --> 00:33:53,964 Chúng ta tin vào phi cơ, nhưng họ tin vào lý thuyết cũ kỹ... 354 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 ...rằng tất cả các cuộc đối đầu hải quân quyết định phải là cuộc chiến của các thiết giáp hạm. 355 00:34:01,053 --> 00:34:04,000 Nếu chúng ta không bác bỏ được thuyết hoang đường này... 356 00:34:04,053 --> 00:34:07,000 ...thì chúng ta sẽ không bao giờ được họ chấp thuận. 357 00:34:07,053 --> 00:34:10,555 Họ không phải là những người duy nhất tin vào "thuyết thiết giáp hạm." 358 00:34:11,053 --> 00:34:13,555 Nhiều sĩ quan có mặt ở đây cũng ủng hộ ý kiến đó. 359 00:34:17,000 --> 00:34:22,555 Tôi là một người trong số đó. Chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ có hai thiết giáp hạm không thể đánh đắm. 360 00:34:23,000 --> 00:34:26,555 ...mỗi chiếc có trọng lượng nước rẽ là 64.000 tấn và những khẩu pháo khổng lồ. 361 00:34:27,053 --> 00:34:30,000 Bất cứ gì nổi trên mặt nước đều có thể đắm. Con tàu "không thể đắm" chỉ là chuyện không tưởng. 362 00:34:31,053 --> 00:34:33,555 Cuộc chiến ở Châu Âu đang được quyết định bởi phi cơ. 363 00:34:34,053 --> 00:34:38,555 Không thể có chiến thắng trên bộ cũng như trên biển, nếu không kiểm soát được bầu trời! 364 00:34:39,053 --> 00:34:42,000 Tôi được cử làm chỉ huy lực lượng đặc nhiệm này. 365 00:34:43,053 --> 00:34:45,000 Và tôi cho rằng cuộc hành quân này là nhiều rủi ro. 366 00:34:45,053 --> 00:34:49,555 Làm thế nào chúng ta có thể đi 6.500 km đến Hawaii mà không bị phát hiện? 367 00:34:50,053 --> 00:34:52,888 Nhiệm vụ này sẽ thất bại trừ phi chúng ta có được yếu tố bất ngờ hoàn toàn. 368 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 Tàu của tôi không thể chở nhiên liệu đến đó rồi quay về. 369 00:34:56,053 --> 00:34:59,555 Dừng lại để nạp nhiên liệu làm tăng khả năng bị phát hiện. 370 00:35:03,053 --> 00:35:06,555 Tôi tin chắc tàu ta có thể đến Hawaii an toàn. 371 00:35:08,000 --> 00:35:11,555 Ngài quá thận trọng. Việc dùng sáu tàu sân bay là hợp lý. 372 00:35:14,000 --> 00:35:17,555 Phê phán kế hoạch này là có tư tưởng chủ bại! 373 00:35:33,000 --> 00:35:37,555 Thôi không tranh cãi vụn vặt nữa! Chừng nào tôi còn là Tổng tư lệnh... 374 00:35:40,000 --> 00:35:43,555 ...Trân Châu Cảng sẽ bị tấn công! 375 00:35:46,000 --> 00:35:50,000 Tôi ý thức được đây là một canh bạc đầy nguy hiểm. 376 00:35:50,066 --> 00:35:54,555 Nhưng chúng ta không còn cái quyền chơi một cách an toàn nữa rồi! 377 00:35:59,000 --> 00:36:03,555 Thưa các vị, vấn đề không còn là việc chúng ta có chấp nhận kế hoạch hay không. 378 00:36:04,000 --> 00:36:07,555 Mà là ta hãy tìm cách tốt nhất để tiến hành nó. 379 00:36:23,000 --> 00:36:25,555 Fuchida về rồi! Fuchida về rồi! 380 00:36:31,000 --> 00:36:33,555 Fuchida! Thật là bất ngờ! 381 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 Tớ bây giờ là chỉ huy mới của các cậu đấy. Nên phải cư xử với tớ cho tốt nhé. 382 00:36:37,055 --> 00:36:39,555 Cậu cứ đùa. Làm thế nào cậu lại được thăng chức nữa vậy? 383 00:36:42,000 --> 00:36:45,555 Ờ thì những con người đặc biệt phải được đãi ngộ đặc biệt chứ sao! 384 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Con tàu này đang chất đầy các Đô đốc. 385 00:36:59,055 --> 00:37:02,555 Chắc hẳn có gì quan trọng sắp xảy ra. 386 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 Chúng tôi triệu tập các vị đến đây... 387 00:37:06,033 --> 00:37:09,555 ...để giải thích mục đích của một chương trình huấn luyện mới. 388 00:37:10,000 --> 00:37:14,555 Dĩ nhiên đây là một vấn đề cần bí mật tuyệt đối. 389 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 Nó trông giống Trân Châu Cảng thật, đúng không? 390 00:38:01,055 --> 00:38:04,555 Và khu vực dưới kia trông giống đảo Ford nhỉ? 391 00:38:40,000 --> 00:38:42,555 Đẹp lắm! 392 00:39:04,000 --> 00:39:07,555 Các phi công của hải quân làm mê mẫn các cô geisha nhưng lại xua cá đi hết. 393 00:39:19,773 --> 00:39:23,448 Đây không phải là điểm lý tưởng đặt ra-đa, nhưng ít nhất là chúng ta cũng được cấp phép. 394 00:39:23,653 --> 00:39:25,484 Chúng ta hãy cho các cụm kia hoạt động nào. 395 00:39:25,693 --> 00:39:26,887 Nói thì dễ hơn làm. 396 00:39:27,093 --> 00:39:28,082 Ý cậu nói sao? 397 00:39:28,293 --> 00:39:32,525 Chúng ta phải điều chỉnh cả thảy sáu cụm và nối chúng bằng điện thoại với tổng hành dinh. 398 00:39:32,773 --> 00:39:35,651 Có nghĩa là phải huấn luyện người để vận hành một trung tâm xử lý thông tin... 399 00:39:35,853 --> 00:39:38,128 ...để họ biết phải làm gì với các thông tin đó. 400 00:39:38,333 --> 00:39:39,607 Thư giãn đi, Murph. 401 00:39:39,813 --> 00:39:44,568 - Cậu sẽ tìm ra cách thôi. - Đúng, tôi sẽ tìm ra thôi. 402 00:39:47,693 --> 00:39:49,012 Đừng có đứng đó nữa. 403 00:39:49,213 --> 00:39:51,010 Các cậu biết cách vận hành cái đồ này rồi. 404 00:39:51,213 --> 00:39:52,168 Chúng tôi biết lý thuyết. 405 00:39:52,373 --> 00:39:54,250 Hãy đưa cái lý thuyết đó vào thực hành đi. 406 00:39:54,493 --> 00:39:57,053 - Bật lên. - Vâng ạ. 407 00:39:59,653 --> 00:40:01,962 Để yên đó và liên tục theo dõi màn hình. 408 00:40:02,173 --> 00:40:05,722 Sau hai giờ nữa thì tắt máy. Tôi sẽ điều xe lên đón các cậu. 409 00:40:05,973 --> 00:40:08,692 Nhưng, thưa, chúng tôi phải canh chừng cái gì đây ạ? 410 00:40:08,893 --> 00:40:09,962 Bất cứ cái gì không bình thường. 411 00:40:10,173 --> 00:40:12,289 Bất cứ đốm sáng lớn nào từ biển tiến vào. 412 00:40:12,493 --> 00:40:15,166 Thưa Đại tá, nếu thật sự chúng tôi phát hiện ra cái gì đó, thì chúng tôi phải làm gì? 413 00:40:15,373 --> 00:40:17,841 Báo cáo với tổng hành dinh, mẹ kiếp. 414 00:40:18,053 --> 00:40:19,327 - Nhưng bằng cách nào ạ? - Cái gì? 415 00:40:19,573 --> 00:40:21,325 Thưa chúng tôi không có điện thoại. 416 00:40:21,573 --> 00:40:24,610 Có một trạm xăng trên đường cách đây một dặm. 417 00:40:24,813 --> 00:40:26,212 Họ chắc phải có điện thoại. 418 00:40:36,813 --> 00:40:40,772 Chúng tôi có 108 máy bay chiến đấu ở căn cứ này, thưa tướng quân. 419 00:40:40,973 --> 00:40:44,852 Theo cái cách chúng được xếp bây giờ, thì chỉ cần một con khỉ chột đu trên khí cầu... 420 00:40:45,053 --> 00:40:47,613 ...cũng có thể đánh cho tan tác chỉ với một quả lựu đạn. 421 00:40:47,813 --> 00:40:50,646 Đừng trách tôi. Lệnh của tướng Short đấy. 422 00:40:50,853 --> 00:40:52,081 Mời vào. 423 00:40:53,093 --> 00:40:57,006 - Thưa, có Trung úy Taylor và Welch. - Được, cho họ vào. 424 00:41:03,533 --> 00:41:06,286 Hai anh lên máy bay và bay đến Haleiwa. 425 00:41:07,573 --> 00:41:09,131 Vâng ạ. 426 00:41:09,333 --> 00:41:11,244 Đến đó rồi chúng tôi phải làm gì ạ? 427 00:41:11,973 --> 00:41:13,201 Cứ ở yên đó. 428 00:41:13,413 --> 00:41:15,722 Trực điện thoại. Có vậy thôi. 429 00:41:15,933 --> 00:41:17,161 Vâng ạ. 430 00:41:25,333 --> 00:41:27,893 Haleiwa là một trong những sân bay phụ. 431 00:41:28,093 --> 00:41:31,563 Chúng ta gửi hai người lên đó, thêm hai ở đây. 432 00:41:32,653 --> 00:41:35,565 Tôi chỉ biết cách đó để phân tán một vài chiếc máy bay. 433 00:41:38,613 --> 00:41:42,003 Nếu như tôi được quyền, tôi sẽ gửi hết đến các hòn đảo lân cận. 434 00:41:42,853 --> 00:41:46,129 - Cậu biết vì sao mình bị chuyển đi không. - Trò đánh bài poker ấy mà. 435 00:41:46,333 --> 00:41:47,925 Mình đã thắng quá nhiều. 436 00:41:49,533 --> 00:41:53,082 Có thằng khốn nào đó bị lột sạch sẽ, nên hắn nói xấu mình với ông tướng đó mà. 437 00:41:54,000 --> 00:41:57,082 TƯ DINH THỦ TƯỚNG KONOYE 438 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Thật không tin nỗi, Hoàng Thượng đã đồng ý... 439 00:42:00,033 --> 00:42:03,082 ...định ngày phải có quyết định sau cùng... 440 00:42:04,033 --> 00:42:07,000 ...giữa chiến tranh và hòa bình. 441 00:42:07,033 --> 00:42:10,082 Chữ ký của Hoàng Thượng chỉ là thủ tục. 442 00:42:11,033 --> 00:42:14,082 Nội các chịu trách nhiệm về tất cả các vấn đề thuộc chính sách quốc gia. 442 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Hoàng đế mới đây có đọc một bài thơ cho các Bộ trưởng để cho thấy ngài cảm thấy thế nào 442 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 "Nếu mọi người đều là huynh đệ... 442 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 ...thì tại sao những cơn gió và sóng vẫn không chịu lặng yên?" 442 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 "Nếu mọi người đều là huynh đệ... 442 00:42:36,000 --> 00:42:40,000 ...thì tại sao những cơn gió và sóng vẫn không chịu lặng yên?" 442 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 Điều này rõ ràng cho thấy Hoàng đế muốn tránh một cuộc chiến tranh đến dường nào. 442 00:42:48,000 --> 00:42:52,000 Vâng, ngài đã thúc giục chúng tôi giải quyết các bất đồng với Washington. 442 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 Nhưng thưa ngài, hạn chót là tháng Mười. Liệu có tìm được giải pháp gì trước hạn đó không? 442 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Có thể. Nhưng nếu chúng ta thất bại... 442 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 ...nếu chiến tranh thật sự xảy ra... 442 00:43:07,000 --> 00:43:11,000 ...hãy nói thẳng thắn với tôi, trên quan điểm của Hải quân... 442 00:43:11,044 --> 00:43:14,000 ...thì chúng ta có bao nhiêu phần cơ hội chống lại với người Mỹ? 442 00:43:15,000 --> 00:43:19,000 Nếu buộc phải đánh, thì chúng ta có thể đánh họ được một năm... 442 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 ...sau đó nữa thì tôi không dám nói chắc điều gì. 442 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Thưa Thủ tướng, tôi hy vọng ngài sẽ tiếp tục đàm phán. 442 00:43:31,022 --> 00:43:35,000 Xin nhớ cho, trong ngoại giao không có lời nói sau cùng. 442 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 ĐẠI SỨ QUÁN NHẬT BẢN Washington, D.C. 442 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 Tôi đã nhiều lần hỏi, nhưng Tokyo vẫn phớt lờ... 442 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 ...và vẫn chưa có phúc đáp... 442 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 ...đối với các đề nghị nhượng bộ do Ngoại trưởng Hull đưa ra. 442 00:44:10,000 --> 00:44:15,000 Cuộc chiến tranh mà lâu nay tôi vẫn sợ... 442 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 ...có thể sớm trở thành hiện thực. 443 00:44:19,853 --> 00:44:23,084 Nomura đã nhiều lần xin từ chức. 444 00:44:23,293 --> 00:44:25,488 Nhưng Tokyo không cho ông ta ra đi. 445 00:44:26,853 --> 00:44:31,608 Thay vào đó họ sẽ phái đến một đại sứ nữa, Kurusu, để giúp ông ta. 442 00:44:31,700 --> 00:44:33,000 FRANK KNOX Bộ trưởng bộ Hải quân 446 00:44:33,693 --> 00:44:37,049 Anh nghĩ tay Kurusu này có làm được gì tốt không? 447 00:44:37,413 --> 00:44:39,881 Ờ, tôi cho là không, Frank. 448 00:44:40,093 --> 00:44:42,323 Khó mà nói rằng ông ta là một chọn lựa khéo léo. 449 00:44:42,573 --> 00:44:44,609 Khi mà ông ta đã từng là đại sứ ở Berlin... 450 00:44:44,813 --> 00:44:47,532 ...ông ta đã thay mặt nước Nhật ký Hiệp ước phe Trục. 450 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 Các anh sẽ khởi hành tại Vịnh Hittakopu ngày 26 tháng 11 theo lệnh tôi. 450 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Mật khẩu "Leo lên đỉnh Niitaka" sẽ xác nhận tiếp tục hành trình. 450 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Chúng tôi đã tạm định ngày tấn công... 450 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 ...là ngày Chúa nhật, 7 tháng 12, giờ Hawaii. 450 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 Nhưng các anh phải hiểu rằng chúng ta vẫn đang đàm phán tại Washington. 450 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 Nếu tìm được một giải pháp hòa bình... 450 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 ...hạm đội sẽ được lập tức triệu hồi. 450 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Một khi đã ra biển mà còn quay về thì thật đáng xấu hổ. 450 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 Việc đó sẽ làm nhụt nhuệ khí quân sĩ. 450 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 Họ đang trong tình trạng sẵn sàng cao độ, cả thể chất lẫn tinh thần. 450 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Đủ rồi! Nếu có chỉ huy nào ở đây có ý chống lệnh rút quân... 450 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 ...khi đã có một con đường cho hòa bình... 450 00:45:47,011 --> 00:45:50,000 ...thì hãy từ chức đi, ngay bây giờ! 450 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 Sau cùng, thưa quí vị... 450 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 ...nhiều người Nhật thiếu thông tin... 450 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 ...tin rằng nước Mỹ là một quốc gia bị chia cắt...cô lập... 450 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 ...và rằng người Mỹ chỉ thích... 450 00:46:15,011 --> 00:46:19,000 ...hưởng một cuộc sống xa hoa... 450 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 ...và hèn yếu về tinh thần và ý chí. 450 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Nhưng đó là một sai lầm to lớn. 450 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 Nếu không tránh được chiến tranh... 450 00:46:31,000 --> 00:46:38,000 ...thì nước Mỹ sẽ là kẻ thù đáng sợ nhất mà ta từng phải chiến đấu với. 450 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 Tôi đã từng sống ở Washington và học tại trường Havard... 450 00:46:47,011 --> 00:46:50,000 ...nên tôi biết người Mỹ là một dân tộc kiêu hãnh và biết lẽ phải. 451 00:46:58,253 --> 00:47:01,006 - Anh ốm hay sao vậy? - Không. 452 00:47:01,933 --> 00:47:05,209 Tôi đang cố lắp ráp các giải mã mới bắt được này. 453 00:47:05,413 --> 00:47:08,166 Đang hình thành một hình ảnh thật đáng sợ. 454 00:47:09,253 --> 00:47:12,563 Các Đại sứ Nomura và Kurusu đã thỉnh cầu chính phủ của họ... 455 00:47:12,773 --> 00:47:17,528 ...đưa ra một thời hạn về việc đình hoãn đàm phán giữa Nhật và Mỹ. 456 00:47:17,773 --> 00:47:19,491 - Anh có nhớ việc ấy không? - Có. 457 00:47:19,693 --> 00:47:23,527 Đây, theo như mẫu giải mã bắt được này... 458 00:47:23,813 --> 00:47:27,123 ...Tokyo muốn kết thúc đàm phán với chúng ta... 459 00:47:27,333 --> 00:47:30,166 ...không muộn hơn ngày 29 tháng 11... 460 00:47:30,373 --> 00:47:32,807 ...sau ngày đó, tôi xin trích dẫn... 461 00:47:33,013 --> 00:47:35,652 ..."Mọi việc sẽ tự động xảy ra." 462 00:47:37,373 --> 00:47:40,126 Hãy đọc báo cáo tình báo này của người Anh. 463 00:47:41,173 --> 00:47:44,085 Năm tàu chở quân của Nhật với lực lượng hộ tống... 464 00:47:44,293 --> 00:47:47,524 ...được phát hiện ngoài khơi Formosa, và đang tiến về hướng nam. 465 00:47:47,853 --> 00:47:51,812 Chúng ta vẫn theo dõi hạm đội của họ. Phần lớn có vẻ đang ở nội hải. 466 00:47:52,013 --> 00:47:54,049 Tôi thì không chắc chắn như thế. 467 00:48:00,933 --> 00:48:03,288 Tôi dám cuộc là họ sẽ tấn công chúng ta. 468 00:48:06,613 --> 00:48:09,252 Nhật sẽ tấn công chúng ta. 469 00:48:10,893 --> 00:48:13,566 Chỉ bốn ngày nữa là đến ngày 29 tháng 11. 470 00:48:14,933 --> 00:48:17,128 Ngày 30 là ngày Chúa nhật. 471 00:48:19,293 --> 00:48:22,649 Chúng ta sẽ bị tấn công vào ngày Chúa nhật, 30 tháng 11. 472 00:48:27,933 --> 00:48:30,049 Các yếu tố đều trùng khớp. 473 00:48:33,773 --> 00:48:35,092 Nhưng anh có thể chứng minh điều đó không? 474 00:48:35,293 --> 00:48:39,081 Không. Nhưng tôi tin chắc là tôi đúng. 475 00:48:40,213 --> 00:48:42,044 Cô Cave này, cho tôi gặp Tướng Marshall. 476 00:48:42,253 --> 00:48:45,086 Thưa, tướng Marshall đang ở Fort Benning. 477 00:48:45,573 --> 00:48:47,689 Thế thì cho tôi gặp bộ trưởng bộ chiến tranh. 478 00:48:51,173 --> 00:48:52,970 Tôi có bằng chứng đây, Al. 479 00:48:54,973 --> 00:48:58,329 Và tôi sẽ thuyết phục các tướng lĩnh ở đây phải nhìn nhận là tôi đúng. 480 00:49:07,533 --> 00:49:10,650 Phân tích của Bratton rất có lý. 481 00:49:11,293 --> 00:49:14,330 Chứng cứ của ông ấy là không thể chối cãi. 482 00:49:16,093 --> 00:49:21,121 Henry, tôi đang cố đứng bên ngoài toàn bộ vấn đề này. 483 00:49:21,653 --> 00:49:23,769 Từ giờ trở đi, nó nằm trong tay anh... 484 00:49:23,973 --> 00:49:26,567 ...và những người ở bộ Hải quân. 485 00:49:45,613 --> 00:49:46,728 Tôi sẽ điện cho tổng thống. 486 00:49:47,973 --> 00:49:52,046 Sẽ ban hành tuyên bố lệnh báo động toàn diện. 487 00:49:53,173 --> 00:49:56,722 Tướng Marshall đã tiên liệu một tình hình khẩn cấp như thế này. 488 00:49:56,933 --> 00:49:59,083 Trước khi lên đường đi dự cuộc tập trận... 489 00:49:59,293 --> 00:50:01,204 ...ông đã thảo ra lệnh báo động này. 490 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Thưa, có tin nhắn. 491 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 Từ Đô đốc Yamamoto, Tổng tư lệnh hạm đội phối hợp... 492 00:50:47,000 --> 00:50:50,000 "...gửi Đô đốc Nagumo, Đệ Tam Hạm đội..." 493 00:50:50,033 --> 00:50:53,000 "...leo lên đỉnh Niitaka." 494 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 Cuộc tấn công sẽ bắt đầu vào ngày 7 tháng 12... 495 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 ...chính xác như đã định. 496 00:51:12,213 --> 00:51:13,931 Hãy đọc lại cho tôi. 497 00:51:18,613 --> 00:51:21,286 "Động thái sắp tới của người Nhật là không thể đoán trước. 498 00:51:21,533 --> 00:51:24,809 Nhưng có thể sẽ có hành động thù địch bất cứ lúc nào. 499 00:51:25,293 --> 00:51:27,329 Nếu không thể tránh khỏi xung đột... 500 00:51:27,573 --> 00:51:32,328 ...thì Hoa Kỳ muốn rằng Nhật Bản có hành động công khai trước." 501 00:51:32,533 --> 00:51:34,046 Hãy đọc lại lần nữa. 502 00:51:36,493 --> 00:51:41,283 "Nếu không thể tránh khỏi xung đột, thì Hoa Kỳ muốn... 503 00:51:41,493 --> 00:51:45,168 ...Nhật Bản có hành động công khai trước. 504 00:51:46,733 --> 00:51:49,725 Không nên suy diễn điều này như là giới hạn quý vị... 505 00:51:49,933 --> 00:51:53,562 ..vào các động thái đe dọa đến sự phòng thủ của quí vị. 506 00:51:53,773 --> 00:51:56,606 Trước khi người Nhật có hành động thù địch... 507 00:51:56,813 --> 00:51:59,611 ...quí vị nên thực hiện công tác trinh sát... 508 00:51:59,813 --> 00:52:02,771 ...và những biện pháp khác mà quí vị cho là cần thiết. 509 00:52:02,973 --> 00:52:05,009 Những biện pháp đó nên thực hiện... 510 00:52:05,213 --> 00:52:07,488 ...sao cho không làm kinh động dân thường... 511 00:52:07,693 --> 00:52:11,971 ...hay làm lộ ý định. Thừa lệnh Tướng George C. Marshall." 512 00:52:12,413 --> 00:52:15,325 Không làm kinh động dân thường. 513 00:52:16,693 --> 00:52:17,967 Anh hiểu điều đó thế nào? 514 00:52:21,173 --> 00:52:24,961 Nếu ngài đã hỏi tôi, thưa ngài, đó là cách nói nước đôi. 515 00:52:26,773 --> 00:52:29,890 Nhưng tham mưu trưởng thì không thể nói nước đôi. 516 00:52:31,613 --> 00:52:33,251 - Chúng ta lại báo động. - Nữa à? 517 00:52:33,493 --> 00:52:36,212 Nhưng lính tráng lại bối rối. Có quá nhiều báo động. 518 00:52:36,413 --> 00:52:39,211 - Mẹ kiếp, thế thì gỡ rối cho họ. - Vâng ạ. 519 00:52:41,333 --> 00:52:43,767 "Các lực lượng của Nhật có thể tấn công Philippines... 520 00:52:43,973 --> 00:52:47,170 ...Thái Lan, và Bán đảo Kra, và Borneo. 521 00:52:48,013 --> 00:52:51,483 Thông báo này nên được xem như một cảnh báo chiến tranh." 522 00:52:55,013 --> 00:52:56,810 Vậy đó, thưa các vị. 523 00:52:58,253 --> 00:53:01,245 Bây giờ các anh cũng nắm nhiều thông tin như chính tôi. 524 00:53:01,733 --> 00:53:03,803 Cái cảnh báo lần thứ hai trong ba ngày đó. 525 00:53:04,013 --> 00:53:06,652 "Các lực lượng Nhật Bản có thể tấn công Philippines... 526 00:53:06,853 --> 00:53:08,844 ...Thái Lan, Bán đảo Kra, và Borneo." 527 00:53:09,053 --> 00:53:10,122 Họ không nhắc đến chúng ta. 528 00:53:10,333 --> 00:53:14,042 Đúng vậy. Tôi cho là ta nên xem điều ấy là rất đáng chú ý. 529 00:53:15,293 --> 00:53:16,567 Vậy thì, thưa các vị... 530 00:53:17,773 --> 00:53:20,082 ...chúng ta có việc phải làm đây. 531 00:53:20,293 --> 00:53:23,763 Washington muốn chúng ta phái một lực lượng chiến đấu đặc nhiệm đến Midway. 532 00:53:24,293 --> 00:53:27,251 Và một lực lượng khác đến Wake. 533 00:53:27,573 --> 00:53:29,086 Khi nào thì các anh có thể lên đường? 534 00:53:30,013 --> 00:53:33,722 Vâng, tàu Enterprise có thể nhổ neo vào sáng mai. 535 00:53:35,133 --> 00:53:39,763 Tôi cần một hai ngày nữa. Chúng tôi vừa mới sửa chữa xong tàu Lexington. 536 00:53:39,973 --> 00:53:41,645 Làm nhanh lên nhé, John. 537 00:53:41,853 --> 00:53:43,650 Tôi muốn anh ra ngoài đó để thăm dò. 538 00:53:43,853 --> 00:53:46,572 Tôi muốn các máy bay túc trực trên trời buổi sáng và chiều. 539 00:53:46,773 --> 00:53:50,163 Báo cáo cho tôi ngay khi có bất kỳ dấu hiệu tàu lạ nào. 540 00:53:50,373 --> 00:53:51,328 Rõ. 541 00:53:51,933 --> 00:53:53,252 Có cần tàu chiến đi theo không? 542 00:53:53,493 --> 00:53:55,165 Không đâu. Chúng quá chậm chạp. 543 00:53:55,373 --> 00:53:57,250 Nếu chúng ta sẽ thăm dò, thì hãy thăm dò nào. 544 00:53:57,493 --> 00:53:59,529 Tôi không muốn có bất cứ điều gì giữ chân chúng ta lại. 545 00:53:59,733 --> 00:54:03,123 Anh nói đúng, nhưng bản thân tôi chưa sẵn sàng làm những việc đó. 546 00:54:03,333 --> 00:54:05,085 Chừng nào tôi chưa biết khi nào và ở đâu. 547 00:54:05,293 --> 00:54:08,490 Anh tính giữ một nửa hạm đội ngoài biển trong khi các tàu sân bay đã đi rồi à? 548 00:54:08,693 --> 00:54:10,570 Không, như thế thì quá liều. 549 00:54:10,773 --> 00:54:14,163 Tôi sẽ phải giữ hạm đội tại đây ở Trân Châu trong khi các anh đi vắng. 550 00:54:14,373 --> 00:54:17,092 Đi ra đi. Trở về càng sớm càng tốt. 551 00:54:17,293 --> 00:54:21,252 Tôi không thích thấy tàu chiến của mình không được bảo vệ từ trên không. 552 00:54:21,773 --> 00:54:25,049 - Hãy đi đi. - Rõ. 553 00:54:33,733 --> 00:54:35,007 Kimmel. 554 00:54:36,133 --> 00:54:37,771 Hãy nói thật với tôi đi. 555 00:54:38,973 --> 00:54:40,770 Tôi cần một chỉ thị rõ ràng. 556 00:54:41,933 --> 00:54:44,891 Nếu tôi gặp phải một tàu Nhật, tôi phải làm gì? 557 00:54:47,533 --> 00:54:49,330 Hãy sử dụng phán đoán của mình đi. 558 00:54:52,613 --> 00:54:55,173 Đó là mệnh lệnh hay nhất mà tôi từng có. 559 00:54:58,373 --> 00:55:02,491 Nếu tôi trông thấy chỉ một chiếc thuyền tam bản ở đó... 560 00:55:02,693 --> 00:55:04,206 ...tôi cũng sẽ thổi bay nó ra khỏi mặt nước. 561 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 "Báo cáo tình báo...các tàu của Mỹ hiện ở Trân Châu Cảng... 562 00:55:22,000 --> 00:55:25,000 "...6 thiết giáp hạm, 3 tuần dương hạm hạng nhẹ... 563 00:55:25,000 --> 00:55:28,000 ...16 khu trục hạm và 1 mẫu hạm." 564 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 Không có thông tin về các mẫu hạm khác. 565 00:55:49,613 --> 00:55:51,763 Lần này là gì đây, tôi xong việc chưa? 566 00:55:51,973 --> 00:55:54,692 Tokyo đã báo động cho tòa đại sứ của họ hãy sẵn sàng... 567 00:55:54,893 --> 00:55:58,203 ...để nhận một thông điệp rất dài gồm 14 phần. 568 00:55:58,853 --> 00:56:02,050 Kìa, Rufe, anh làm tôi và mọi người sợ vào tuần trước. 569 00:56:02,253 --> 00:56:04,483 Chúng ta sẽ không làm vậy nữa chứ? 570 00:56:04,693 --> 00:56:05,762 Ông nên xem cái này. 571 00:56:05,973 --> 00:56:09,329 Đây là báo cáo mới nhất về các hoạt động chuyển quân của người Nhật. 572 00:56:13,893 --> 00:56:15,246 Có nhớ những chiếc tàu chở quân đó không? 573 00:56:15,493 --> 00:56:17,768 Chúng vẫn đang tiến về phía nam với một lực lượng hộ tống... 574 00:56:17,973 --> 00:56:21,124 ...chỉ cách bờ biển Malaya 14 giờ nữa.. 575 00:56:24,133 --> 00:56:25,885 Thế còn các tàu sân bay của họ thì sao? 576 00:56:26,093 --> 00:56:27,526 Chúng tôi không biết. 577 00:56:28,213 --> 00:56:31,603 Mới gần đây tình báo còn lần theo dấu chúng. 578 00:56:31,813 --> 00:56:33,565 Bây giờ chúng ta đã mất dấu chúng. 579 00:56:34,013 --> 00:56:37,847 Này Rufe, thử đặt mình vào vào suy nghĩ của họ xem. 580 00:56:38,053 --> 00:56:42,046 Anh nghĩ tôi đã ở đâu trong tuần qua, cả ngày lẫn đêm? 581 00:56:42,853 --> 00:56:46,050 Tôi vẫn tin là chúng sẽ tấn công chúng ta. 582 00:56:48,053 --> 00:56:50,169 Có điều gì có thể làm mà chúng ta chưa làm không? 583 00:56:52,093 --> 00:56:55,085 Tôi không biết anh thì sao, nhưng tôi biết tôi sẽ làm gì. 584 00:56:57,093 --> 00:56:58,367 Mọi người đâu hết rồi? 585 00:56:58,613 --> 00:57:01,127 Ồ, đã quá 1 2, giờ rồi thưa ngài. Họ đã đi hết rồi. 586 00:57:01,333 --> 00:57:03,244 - Gọi họ về. - Vào kỳ nghỉ cuối tuần sao? 587 00:57:03,493 --> 00:57:05,245 Đúng, vào kỳ nghỉ cuối tuần. 588 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 "Chỉ những nhân viên đặc biệt chọn lọc trong bộ phận thông tin liên lạc của quí vị... 589 00:57:14,000 --> 00:57:17,000 ...mới được phép xử lý thông điệp gồm 14 phần... 590 00:57:18,000 --> 00:57:21,000 ...và chuẩn bị bản dịch được đánh máy." 591 00:57:27,000 --> 00:57:30,000 Sẽ rất khó khăn nếu không có một nhân viên đánh máy giỏi. 592 00:57:31,000 --> 00:57:33,000 Tình hình hiện nay vô cùng mong manh 593 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 Chúng ta phải chuẫn bị sắn sàng... 594 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 ...giải mã từng phần của thông điệp ngay khi nhận được. 595 00:57:42,000 --> 00:57:45,000 Tôi sẽ báo cho bộ phận giải mã. 596 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 Chúng ta sắp tới tọa độ D, thưa ngài. 597 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 Từ D hãy tiến đến E, Vận tốc chiến đấu. 598 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 Vậy là...âm thanh từ Hawaii đấy à? 599 00:58:53,000 --> 00:58:57,000 Tin đáng thất vọng đây...mục tiêu chính của chúng ta ...các tàu sân bay của Mỹ... 600 00:58:59,000 --> 00:59:01,000 ...đã rời Trân Châu Cảng. 601 00:59:08,373 --> 00:59:10,011 Cái này là hết 13 phần chưa? 602 00:59:10,213 --> 00:59:13,683 Vâng, Tokyo đang giữ lại phần sau cùng đến sáng mai. 603 00:59:14,293 --> 00:59:16,011 Tại sao vậy nhỉ. 604 00:59:18,093 --> 00:59:19,242 Đã gần 9 giờ rồi. 605 00:59:19,493 --> 00:59:23,122 Harry, tôi sẽ đi làm công việc thường ngày với những gì mình có ở đây. 606 00:59:23,333 --> 00:59:26,370 Ơn Chúa là tổng thống được đưa trở lại danh sách. 607 00:59:27,853 --> 00:59:30,731 Bảo Brotherhood gọi cho tôi khi nhận được phần còn thiếu. 608 00:59:30,933 --> 00:59:32,286 Được. 609 00:59:51,373 --> 00:59:52,806 Em đến trễ. 610 00:59:53,213 --> 00:59:56,125 - Ờ, em đang... - Làm ơn đưa anh đến Nhà Trắng đi. 611 01:00:06,093 --> 01:00:10,086 Nếu anh nói với em là ta được mời đến Nhà Trắng, thì em đã ăn mặc cho đàng hoàng. 612 01:00:11,653 --> 01:00:13,211 Anh biết bà Roosevelt rồi đấy. 613 01:00:13,413 --> 01:00:16,610 Con người bà ấy thì xuề xòa, nhưng lại là một người chuộng nghi thức... 614 01:00:16,813 --> 01:00:19,611 Em yêu ạ, làm ơn im lặng và lái xe đi được không? 615 01:00:57,000 --> 01:00:59,000 Một lần nữa! 616 01:01:06,000 --> 01:01:09,000 Đều tay vào. 617 01:01:15,000 --> 01:01:17,000 Đều tay vào. 618 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 Tuyệt lắm! Chúng ta vừa đánh chìm tàu Nevada! 619 01:01:41,000 --> 01:01:46,000 Không, ngốc ạ! Đó chính là soái hạm của anh đấy! 620 01:01:59,573 --> 01:02:00,972 Sao? 621 01:02:01,373 --> 01:02:03,250 Đến nhà Đại úy Wilkinson. 622 01:02:09,413 --> 01:02:11,005 Anh có gặp tổng thống không? 623 01:02:11,213 --> 01:02:14,762 Không, anh gặp Harry Hopkins. 624 01:02:14,973 --> 01:02:17,089 Và ông ấy đã đọc cái gì đó chưa? 625 01:02:17,653 --> 01:02:20,486 Chưa, ông ấy không có chìa khóa. 626 01:02:21,413 --> 01:02:24,086 Anh đã giao cái xắc cho tùy viên Hải quân, Trung úy Schulz. 627 01:02:24,293 --> 01:02:26,204 Anh ta đã mang nó đến cho tổng thống. 628 01:02:26,693 --> 01:02:29,287 Và anh cho là tổng thống có chìa khóa chứ? 629 01:02:30,773 --> 01:02:32,286 Đương nhiên là ông ấy có. 630 01:02:32,893 --> 01:02:35,532 Và Trung úy Schulz có nói gì không? 631 01:02:35,853 --> 01:02:37,252 Ông ấy nói, "Cám ơn." 632 01:02:37,973 --> 01:02:40,089 Em yêu, lái nhanh lên được không? 633 01:02:48,000 --> 01:02:52,000 Nếu chúng ta không trông thấy gì được, thì máy bay tuần thám của Mỹ cũng vậy. 634 01:02:52,000 --> 01:02:55,000 Tôi lo chúng ta bị tàu ngầm phát hiện hơn. 635 01:03:06,000 --> 01:03:09,000 Chính xác như kế hoạch. 636 01:03:18,213 --> 01:03:21,842 Không thể gặp Đô đốc Stark được. Tôi có nên đưa nó đến cho tham mưu trưởng không? 637 01:03:22,053 --> 01:03:25,932 Đã quá 10 giờ, Tướng Marshall luôn luôn nghỉ sớm. 638 01:03:33,973 --> 01:03:38,569 Tôi thấy không có lý do gì để quấy rầy Marshall với một cái gì đó chưa đầy đủ. 639 01:03:39,133 --> 01:03:43,524 - Chờ cho đến khi ông có được phần cuối. - Được. 640 01:03:43,893 --> 01:03:45,042 Nếu ông lo lắng vậy... 641 01:03:45,253 --> 01:03:48,290 ...sao chúng ta không gọi cho chỉ huy hành quân, Đô đốc Turner? 642 01:03:48,533 --> 01:03:51,001 Điện thoại ông ấy không trả lời.. 643 01:03:51,213 --> 01:03:54,205 - Ông không biết ông ấy đang ở đâu sao? - Không. 644 01:04:04,613 --> 01:04:08,242 Tổng thống đã bàn việc ấy với tôi. 645 01:04:08,493 --> 01:04:11,326 Ông đã gửi một thư riêng cho Nhật hoàng. 646 01:04:11,573 --> 01:04:15,646 Nhưng khi phần sau cùng của cái này đến nơi, tôi muốn được xem nó. 647 01:04:15,853 --> 01:04:19,084 - Ngủ ngon nhé, trung tá. - Chúc ngài ngủ ngon. 648 01:04:28,093 --> 01:04:30,209 Em đói muốn chết . Cá là anh cũng thế. 649 01:04:30,413 --> 01:04:32,483 Ô, cám ơn em. 650 01:04:35,853 --> 01:04:37,923 Anh không thể cho em biết gì sao? 651 01:04:38,133 --> 01:04:39,532 Một gợi ý cũng không? 652 01:04:43,813 --> 01:04:46,805 Anh hẳn nghĩ thế giới đang rã ra từng mảng. 653 01:04:47,013 --> 01:04:49,766 Đô đốc Stark đã nói chuyện với tổng thống. 654 01:04:50,853 --> 01:04:52,730 Tổng thống nói sao? 655 01:04:55,533 --> 01:04:58,730 Ông ấy đã gửi một thư riêng cho Nhật hoàng. 656 01:05:26,893 --> 01:05:28,087 Gordy. 657 01:05:29,333 --> 01:05:32,291 Chúng ta có những chiếc B-17 bay đến từ California vào buổi sáng. 658 01:05:32,533 --> 01:05:35,127 Đài phát thanh Honolulu sẽ phát sóng suốt đêm... 659 01:05:35,333 --> 01:05:36,732 ...nhờ vậy các máy bay có thể định hướng bay đến. 660 01:05:36,933 --> 01:05:40,562 Anh và tôi sẽ phải có mặt trong đài kiểm soát đúng 7 giờ 30. 661 01:05:40,773 --> 01:05:42,047 Vâng ạ. 662 01:05:50,773 --> 01:05:54,163 - Tyler, có việc cho anh đây. - Vâng. 663 01:05:54,373 --> 01:05:58,082 Hãy đến trình diện tại trung tâm ra-đa mới ở Trại Shafter lúc 4 giờ đúng. 664 01:05:58,293 --> 01:06:00,045 Lúc 4 giờ sáng sao? 665 01:06:00,253 --> 01:06:01,971 Từ 4 đến 7 giờ sáng. 666 01:06:02,173 --> 01:06:05,165 Cái khoa học kỳ diệu của chúng ta chỉ hoạt động ba tiếng đồng hồ thôi. 667 01:06:05,373 --> 01:06:07,841 Gã may mắn. Gã may mắn! 668 01:06:19,333 --> 01:06:22,131 Cảm giác thế nào Đại úy? Chỉ huy lần đầu, tuần tra lần đầu. 669 01:06:22,333 --> 01:06:24,289 Rất tốt, thưa ông Young. 670 01:06:28,293 --> 01:06:31,365 Thật ra thì, tôi muốn vào ngủ một lát. 671 01:06:36,813 --> 01:06:38,769 - Chúc ông ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 672 01:06:47,000 --> 01:06:50,000 Tổng tư lệnh vừa mới gửi một thông điệp... 673 01:06:51,000 --> 01:06:53,000 ...chúc chúng ta may mắn. 674 01:06:54,000 --> 01:06:57,000 Thông điệp đó, cùng với tuyên bố của Hoàng đế... 675 01:06:57,000 --> 01:07:00,000 ...chắc chắn đã dấy lên lòng trung thành của các anh em với Đế chế. 676 01:07:03,000 --> 01:07:05,000 Thành công của nhiệm vụ này... 677 01:07:05,000 --> 01:07:09,000 ...tùy thuộc vào yếu tố bất ngờ. Nếu ta đạt được điều đó... 678 01:07:10,000 --> 01:07:14,000 ...thì mật khẩu "Tora, Tora, Tora," sẽ được phát đi. 679 01:07:14,000 --> 01:07:18,000 Giờ phút tấn công đang gần kề... 680 01:07:20,000 --> 01:07:23,000 ...tôi không muốn làm bận lòng các anh em bằng những lời động viên thường lệ. 681 01:07:24,000 --> 01:07:28,000 Mà thay vào đó tôi sẽ cho kéo lên lá cờ "Z" trứ danh... 682 01:07:30,000 --> 01:07:34,000 ...mà dưới ngọn cờ đó, Tổng tư lệnh Togo đã đưa hạm đội mình đến chiến thắng... 683 01:07:35,000 --> 01:07:39,000 ...trong trận đánh lịch sử với người Nga. 684 01:07:59,000 --> 01:08:02,000 SÁNG CHÚA NHẬT NGÀY 7 THÁNG 12, 1941 685 01:08:27,293 --> 01:08:28,612 Đây em. 686 01:08:29,493 --> 01:08:30,482 Kramer. 687 01:08:30,693 --> 01:08:32,206 Al, nghe đây. 688 01:08:32,413 --> 01:08:33,892 Phần thứ 14. 689 01:08:34,093 --> 01:08:36,653 "Xin các ông đại sứ vui lòng đưa thư trả lời của chúng ta... 690 01:08:36,853 --> 01:08:40,368 ...cho chính phủ Hoa Kỳ chính xác lúc 1 giờ chiều... 691 01:08:40,613 --> 01:08:42,524 ...ngày 7 tháng 12, giờ của các ông." 692 01:08:42,893 --> 01:08:44,406 1 giờ chiều? 693 01:08:44,653 --> 01:08:48,362 "Chính xác lúc 1 giờ chiều, giờ của các ông." 694 01:08:49,893 --> 01:08:50,928 Tôi sẽ đến ngay. 695 01:09:00,000 --> 01:09:04,000 TÒA ĐẠI SỨ HOA KỲ TOKYO 696 01:09:06,253 --> 01:09:09,609 JOSEPH C. GREW Đại sứ Hoa Kỳ tại Nhật Bản 697 01:09:09,253 --> 01:09:12,609 Xem thông điệp của tổng thống này. Lẽ ra tôi phải có nó nhiều giờ trước rồi. 698 01:09:12,813 --> 01:09:15,532 Ngài cũng biết đấy, gần đây thông tin liên lạc đã bị trễ nãi... 699 01:09:15,733 --> 01:09:17,371 ...và thường bị sai lạc. 700 01:09:17,573 --> 01:09:20,167 Hay bị cố ý can thiệp vào. 701 01:09:22,653 --> 01:09:26,612 Gene, gọi cho bộ trưởng ngoại giao. 702 01:09:28,533 --> 01:09:31,764 Nói với ông ta là tôi muốn diện kiến hoàng đế ngay lập tức. 703 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 Có gì mà quan trọng vậy? 704 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 Cái thư này của Roosevelt có nói gì mới không? 705 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 Nó chỉ đề xuất một cuộc trao đổi chân tình... 706 01:09:53,000 --> 01:09:56,000 ...giữa hai Nguyên thủ quốc gia. 707 01:09:57,000 --> 01:10:00,000 Nó có thể khởi đầu lại các cuộc đàm phán mới. 708 01:10:09,000 --> 01:10:12,000 Đã quá muộn rồi để làm việc đó. 709 01:10:13,000 --> 01:10:16,000 Dù cái thư này có đến một hai ngày trước thì cũng vậy thôi. 710 01:10:20,000 --> 01:10:23,000 Tôi phải nói sao với Đại sứ Grew đây? 711 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 Ông là Bộ trưởng Ngoại giao! 712 01:10:26,050 --> 01:10:29,000 Hãy một mình ông mang thư đến hoàng cung. 713 01:10:34,133 --> 01:10:36,124 "Sau khi giải mã... 714 01:10:37,733 --> 01:10:39,530 ...phần 14... 715 01:10:40,933 --> 01:10:43,003 ...lập tức hủy ngay... 716 01:10:44,973 --> 01:10:49,251 ...máy chuyển mã,... 717 01:10:50,933 --> 01:10:52,810 ...tất cả mật mã... 718 01:10:54,013 --> 01:10:57,926 ...và các tài liệu mật." 719 01:10:59,413 --> 01:11:00,846 Dịch ngay cái này ra. 720 01:11:01,053 --> 01:11:03,521 - Đưa cho Kramer khi ông ấy đến. - Vâng ạ. 721 01:11:03,733 --> 01:11:05,485 Tôi phải ra khỏi chỗ chết tiệt này. 722 01:12:22,973 --> 01:12:24,565 Này, xem này. 723 01:12:25,333 --> 01:12:27,164 Sau cùng mình cũng có một cái. 724 01:12:32,013 --> 01:12:33,162 Trung tâm liên lạc. 725 01:12:33,373 --> 01:12:34,328 Nó thậm chí cũng hoạt động đấy. 726 01:12:34,573 --> 01:12:35,801 Hay lắm. 727 01:12:36,013 --> 01:12:38,527 Opana Point, kiểm tra liên lạc. 728 01:12:40,373 --> 01:12:41,601 Nghe thấy chúng tôi không? 729 01:12:41,813 --> 01:12:43,804 Nghe to và rõ. 730 01:12:48,573 --> 01:12:49,642 Ông tướng đâu rồi? 731 01:12:49,853 --> 01:12:51,684 Hôm nay là Chúa nhật, thưa ngài. 732 01:13:05,853 --> 01:13:07,286 Đại tá Bratton đây. 733 01:13:07,533 --> 01:13:10,366 Nối máy cho tôi với Tham mưu trưởng, Tướng Marshall. 734 01:13:10,613 --> 01:13:13,605 Vâng, tại bản doạnh của ông ấy, Trại Myer. 735 01:13:18,173 --> 01:13:20,971 Văn phòng Tham mưu trưởng đây, Trung sĩ Aguirre xin nghe. 736 01:13:21,813 --> 01:13:23,326 Vâng, Đại tá Bratton. 737 01:13:24,493 --> 01:13:26,882 Xin lỗi ngài, ông tướng không có ở đây. 738 01:13:27,733 --> 01:13:30,531 Ở nơi mà ông ấy luôn đến vào giờ này sáng Chủ nhật. 739 01:13:46,893 --> 01:13:49,851 - Đại tá Bratton đâu rồi? - Đi gặp Tướng Marshall. 740 01:13:50,053 --> 01:13:52,009 Ông ấy để lại cái này cho ngài. 741 01:13:53,000 --> 01:13:59,000 Sau khi giải mã phần 14, lập tức hủy ngay máy chuyển mã, tất cả mật mã và các tài liệu mật. 742 01:14:23,000 --> 01:14:26,000 Thưa ngài đây là một phần nữa của thông điệp. 743 01:14:37,000 --> 01:14:41,000 Chúng ta được lệnh phải trình thông điệp này lúc 1 giờ chiều nay. 744 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 1 giờ chiều? 745 01:14:49,333 --> 01:14:51,767 Phần 14 của bản giải mã này Kramer... 746 01:14:51,973 --> 01:14:55,807 ...vừa mới đưa cho thấy rằng người Nhật sẽ tấn công. 747 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 ĐÔ ĐỐC HAROLD R. STARK Chỉ huy trưởng Hành quân Hải quân 748 01:14:58,253 --> 01:14:59,845 Chúng ta biết là chiến tranh sắp xảy ra. 749 01:15:00,053 --> 01:15:03,489 Chúng ta biết họ có một lực lượng viễn chinh đang tiến về nam. 750 01:15:05,173 --> 01:15:07,641 Thưa ngài, vì chiến tranh dường như sắp xảy ra... 751 01:15:07,853 --> 01:15:10,128 ...tôi đề nghị ngài nên gọi điện cho Đô đốc Kimmel... 752 01:15:10,333 --> 01:15:11,971 ...ở Hawaii. 753 01:15:29,053 --> 01:15:30,406 Không. 754 01:15:32,373 --> 01:15:34,807 Tốt hơn tôi nên gọi tổng thống trước. 755 01:15:37,133 --> 01:15:39,124 Bây giờ, nếu các ông thứ lỗi. 756 01:15:39,333 --> 01:15:42,131 - Vâng thưa ngài. - Cám ơn. 757 01:16:11,000 --> 01:16:21,000 TẠM NGHỈ 758 01:18:49,000 --> 01:18:52,000 Tinh thần anh em đang lên rất cao, thưa ngài. Họ đang nóng lòng lên đường. 759 01:18:55,000 --> 01:18:58,000 Đúng...họ đang nóng lòng vì họ chưa nếm mùi chiến trận. 760 01:19:40,000 --> 01:19:44,000 Anh em thợ máy nhờ tôi đưa cái này cho ông để thêm may mắn tại Trân Châu Cảng. 761 01:20:56,000 --> 01:20:59,000 Quay tàu ngược hướng gió. 762 01:24:25,946 --> 01:24:28,744 "Chính phủ Nhật Bản rất tiếc phải thông báo cho... 763 01:24:28,946 --> 01:24:30,743 ...chính phủ Mỹ... 764 01:24:30,946 --> 01:24:33,858 ...rằng, với quan điểm của chính phủ Mỹ... 765 01:24:34,066 --> 01:24:36,000 ...thì sẽ không thể nào đạt được... 766 01:24:36,000 --> 01:24:37,900 TƯỚNG MARSHALL Tổng tham mưu trưởng Quân đội Hoa Kỳ 767 01:24:37,906 --> 01:24:40,022 ...một thỏa thuận thông qua đàm phán." 768 01:24:40,786 --> 01:24:43,778 - Có những thông điệp phụ kiện. - Cám ơn. 769 01:24:54,586 --> 01:24:57,658 Thưa quí ông, tôi tin chắc người Nhật có ý định tấn công... 770 01:24:57,866 --> 01:25:00,221 ...lúc 1 giờ hay sau đó một chút hôm nay. 771 01:25:00,466 --> 01:25:03,378 - Tôi sẽ báo động tất cả cấp chỉ huy ở Thái Bình Dương. - Rõ. 772 01:25:13,186 --> 01:25:15,461 Đại tá Bratton, xin đợi một chút. 773 01:25:15,786 --> 01:25:18,254 Đưa cái này đến trung tâm liên lạc. 774 01:25:37,000 --> 01:25:41,000 Chúng ta sẽ theo chiếc tàu đó để vào Trân Châu Cảng. 775 01:25:49,866 --> 01:25:51,299 Mời vào. 776 01:25:52,106 --> 01:25:54,017 Hạm trưởng, ông có thể lên đài chỉ huy được không ạ? 777 01:25:54,226 --> 01:25:55,739 Được. 778 01:26:00,266 --> 01:26:01,745 Gặp tàu ngầm hả, ông Goepner? 779 01:26:01,946 --> 01:26:03,299 - Chúng tôi không chắc lắm. - Tàu nào kia? 780 01:26:03,546 --> 01:26:05,537 Tàu kéo Hải quân Antares. 781 01:26:06,786 --> 01:26:08,265 Nhìn đằng sau nó kìa, hạm trưởng. 782 01:26:09,586 --> 01:26:11,224 Nó đang kéo chiếc bè làm đích tập bắn mà. 783 01:26:11,466 --> 01:26:13,775 Hãy nhìn giữa con tàu và chiếc bè ạ. 784 01:26:23,106 --> 01:26:25,336 Đúng là một chiếc tàu ngầm rồi, ông Goepner. 785 01:26:25,586 --> 01:26:28,737 Nó đang lẻn qua lưới bảo vệ để vào cảng. Báo động chiến đấu. 786 01:26:28,946 --> 01:26:31,506 - Phát lệnh Báo động chiến đấu. - Tất cả động cơ, tiến hết tốc lực. 787 01:26:49,746 --> 01:26:53,261 - Qua trái, 15 độ. - Qua trái, 15 độ, thưa hạm trưởng. 788 01:26:53,546 --> 01:26:56,344 - Báo với Antares chúng ta chuẩn bị tấn công. - Rõ thưa hạm trưởng. 789 01:27:01,266 --> 01:27:03,575 Cờ, báo Antares chúng ta sắp tấn công. 790 01:27:10,866 --> 01:27:13,903 - Dàn một, khai hỏa. - Dàn một, khai hỏa. 791 01:27:32,266 --> 01:27:35,542 - Chuẩn bị thả chất nổ sâu. - Chuẩn bị thả chất nổ sâu. 792 01:27:40,266 --> 01:27:42,097 - Thả quả một. - Thả quả một. 793 01:27:50,066 --> 01:27:52,102 - Thả quả hai. - Thả quả hai. 794 01:28:05,866 --> 01:28:10,144 Thông báo với Com-14 chúng ta đã thả chất nổ sâu tấn công một tàu ngầm trong khu vực cấm của chúng ta. 795 01:28:10,346 --> 01:28:11,779 Rõ, thưa hạm trưởng. 796 01:28:30,346 --> 01:28:31,825 Đại úy Earle đây. 797 01:28:32,306 --> 01:28:35,855 - Chúng tôi mới nhận tin từ tàu tuần tiễu. - Được, đọc cho tôi đi. 798 01:28:36,666 --> 01:28:41,740 "Đã thả chất nổ sâu chống tàu ngầm hoạt động tại khu vực cấm của chúng ta." 799 01:28:42,946 --> 01:28:46,097 Chúng ta đã từng có quá nhiều phát hiện sai kiểu này rồi, Kaminsky ạ. 800 01:28:46,306 --> 01:28:48,024 Nhưng đây là việc có thật đấy ạ. 801 01:28:48,226 --> 01:28:50,103 Gần hơn tất cả các lần phát hiện trước. 802 01:28:50,306 --> 01:28:51,705 Ngay bên ngoài lối vào cảng. 803 01:28:52,666 --> 01:28:55,863 Cả anh và tôi đều biết tay hạm trưởng chiếc khu trục hạm đó chỉ là một lính mới. 804 01:28:56,066 --> 01:28:57,385 Để tôi báo cho Đô đốc Block. 805 01:28:57,626 --> 01:29:01,460 Với tất cả sự kính trọng, thưa ngài, theo tôi ta nên báo động với tất cả chỉ huy. 806 01:29:02,026 --> 01:29:06,975 Xác nhận lại, Kaminsky à. Tôi muốn có sự xác nhận lại. 807 01:29:29,000 --> 01:29:32,000 Mặt trời mọc làm tôi nhớ đến lá cờ của chúng ta...một điềm tốt đây. 808 01:29:56,866 --> 01:29:57,901 Khẩn cấp đây. 809 01:29:58,106 --> 01:30:01,621 Tướng Marshall muốn gửi nó đến tất cả các cấp chỉ huy bằng cách nhanh nhất. 810 01:30:01,826 --> 01:30:03,225 Được. 811 01:30:06,666 --> 01:30:09,942 Chữ viết tay của ông tướng. Khó đọc quá. 812 01:30:11,626 --> 01:30:13,981 Anh phải giúp tôi với, Rufe. 813 01:31:06,266 --> 01:31:09,000 Này, tôi bắt được đài Honolulu. 814 01:31:09,266 --> 01:31:11,781 Hãy kiểm tra thiết bị dẫn đường. 815 01:31:14,000 --> 01:31:17,000 Nó đến từ hướng 5 độ trái ạ. 816 01:31:18,000 --> 01:31:21,000 Được, cứ theo hướng đó. 817 01:31:34,000 --> 01:31:38,000 THIẾU TÁ TRUMAN H. LANDON Không lực Hoa Kỳ 818 01:31:43,266 --> 01:31:46,781 Thiếu tá, tôi bắt được nhạc từ Honolulu hay lắm. 819 01:31:47,226 --> 01:31:49,296 Hay đó, cắm dây qua đây. 820 01:32:07,986 --> 01:32:10,375 Chiếc xe cơm chết tiệt đâu rồi? 821 01:32:12,946 --> 01:32:15,824 Tắt máy đi George. Quá 7 giờ rồi. 822 01:32:16,026 --> 01:32:17,823 Này, Joe, lại đây. 823 01:32:18,546 --> 01:32:19,979 Cậu nghĩ đó là cái gì? 824 01:32:20,186 --> 01:32:22,017 Tớ đã theo dõi nó mấy phút rồi. 825 01:32:22,226 --> 01:32:23,978 Nó đang di chuyển vào, nhanh lắm. 826 01:32:24,186 --> 01:32:26,222 Tớ chưa từng thấy cái gì to như thế. 827 01:32:26,466 --> 01:32:29,299 - Có vẻ như có hai xung chính. - Tớ thấy nó rồi, Joe. 828 01:32:29,506 --> 01:32:34,455 Tớ cho là nó ở 140 dặm về phía bắc, ba độ đông. 829 01:32:35,306 --> 01:32:38,139 Không có lý, chúng ta không có máy bay đi xa thế. 830 01:32:38,466 --> 01:32:40,457 Chúng mình phải liên lạc với trung tâm thông tin mới được. 831 01:32:40,666 --> 01:32:42,702 Việc của chúng ta sẽ kết thúc lúc 7 giờ. 832 01:32:42,906 --> 01:32:45,374 Trung tâm chắc sẽ tìm ra cái gì đó thôi. 833 01:32:45,866 --> 01:32:47,982 Được rồi, tùy cậu. 834 01:32:57,386 --> 01:32:59,183 Trung tâm thông tin. 835 01:33:00,946 --> 01:33:03,858 Tôi không biết nữa, Mac, dưới này chúng tôi đã nghỉ rồi. 836 01:33:04,626 --> 01:33:06,742 Đúng thế không? Đợi một chút. 837 01:33:06,946 --> 01:33:08,618 Thưa Trung úy. 838 01:33:15,866 --> 01:33:16,901 Trung úy Tyler. 839 01:33:17,106 --> 01:33:19,540 Đây là Binh nhì Elliot, Mũi Opana. 840 01:33:19,746 --> 01:33:22,101 Có một đội hình lớn máy bay đang tiến đến... 841 01:33:22,306 --> 01:33:24,979 ...140 dặm, ba độ đông. 842 01:33:27,546 --> 01:33:30,936 Được rồi, đừng lo lắng gì. 843 01:33:33,346 --> 01:33:36,258 Mấy tay ở Mũi Opana chắc hẳn bắt được tín hiệu của đội B-17... 844 01:33:36,506 --> 01:33:38,064 ...bay từ đất liền ra. 845 01:33:39,866 --> 01:33:43,256 - Ông ấy bảo đừng lo lắng gì. - Thôi, mình đi ăn đi. 846 01:33:50,546 --> 01:33:54,824 Thưa Tướng quân, tôi đã gửi cái này đi Manila, vùng kênh đào và San Francisco... 847 01:33:55,026 --> 01:33:57,586 ...nhưng kênh trực tiếp với Hawaii thì bị tắt. 848 01:33:57,786 --> 01:33:59,299 Lại nhiễu sóng à? 849 01:33:59,546 --> 01:34:02,140 Vâng thưa ngài, hôm nay rất tệ. 850 01:34:02,346 --> 01:34:04,496 Hay chúng ta giao cho bên Hải quân. 851 01:34:04,706 --> 01:34:07,584 Làm sao anh chắc bên họ ít bị nhiễu hơn? 852 01:34:09,706 --> 01:34:12,743 - Gửi bằng điện tín đi. - Vâng ạ. 853 01:34:15,000 --> 01:34:18,000 NỘI HẢI NHẬT BẢN 854 01:34:20,000 --> 01:34:25,000 Tối hậu thư của chúng ta phải được giao tại Washington trước khi cuộc tấn công bắt đầu. 855 01:34:26,000 --> 01:34:29,000 Tôi hy vọng mọi việc diễn ra đúng như dự kiến. 856 01:34:29,050 --> 01:34:31,000 Xin ngài đừng lo. Hoàng đế đã đòi hỏi rằng... 857 01:34:32,000 --> 01:34:35,000 ...chúng ta phải tuân theo các quy định của Công ước Geneve. 858 01:34:35,050 --> 01:34:37,000 Văn kiện tuyên chiến của chúng ta sẽ được giao... 859 01:34:37,050 --> 01:34:40,000 ...lúc 1 giờ chiều...30 phút trước khi cuộc tấn công bắt đầu. 860 01:35:04,000 --> 01:35:06,000 Đánh máy vẫn chưa xong. 861 01:35:08,000 --> 01:35:12,000 Chúng ta sẽ phải hoãn cuộc hẹn lúc 1 giờ với Ngoại trưởng Hull. 862 01:35:15,506 --> 01:35:18,782 Anh nói là phát hiện một tàu ngầm cách đây hơn nửa giờ... 863 01:35:18,986 --> 01:35:22,023 ...mà sao phải lâu đến thế mới báo cáo với tôi? 864 01:35:23,026 --> 01:35:26,177 Tôi không cần biết nó có được xác nhận hay chưa. 865 01:35:26,386 --> 01:35:29,981 Lẽ ra tôi phải được biết ngay khi tàu tuần gửi về báo cáo đầu tiên. 866 01:35:30,186 --> 01:35:33,861 Một tàu ngầm tiến gần đến cỡ đó là vấn đề nghiêm trọng. Vô cùng nghiêm trọng. 867 01:35:34,066 --> 01:35:36,739 Đưa xác nhận hay các báo cáo đến phòng tôi. 868 01:35:36,946 --> 01:35:40,177 Tôi nói là ngay bây giờ. Bảo tài xế tôi lấy xe. 869 01:35:40,386 --> 01:35:41,899 Rõ, thưa ngài. Ồ, thưa ngài... 870 01:35:42,106 --> 01:35:44,939 ...tôi có phải báo với Tướng Short là ngài bỏ cuộc hẹn chơi gôn không ạ? 871 01:35:45,146 --> 01:35:47,979 Không, mẹ kiếp, lấy xe đi. 872 01:35:53,586 --> 01:35:55,816 Có một thông điệp gửi cho ông tướng tại căn cứ Shafter. 873 01:35:56,026 --> 01:35:58,494 - Nó có đóng dấu khẩn không? - Không. 874 01:36:48,986 --> 01:36:50,738 Hơi nhồi lắc một tí, Davey... 875 01:36:50,946 --> 01:36:53,176 ...nhưng anh phải bay trong mọi tình hình thời tiết. 876 01:36:53,386 --> 01:36:55,058 Hẳn rồi, Cô Fort. 877 01:37:11,946 --> 01:37:13,823 Đừng để mũi chúi xuống. 878 01:37:14,026 --> 01:37:17,985 Tốt hơn rồi. Cậu đang làm được đấy. 879 01:37:36,986 --> 01:37:39,136 Tôi cầm lái đây, Davey. 880 01:37:59,000 --> 01:38:02,000 Thượng sĩ Mizuki...ra hiệu cho tất cả các phi cơ..."chuẩn bị tấn công." 881 01:38:10,000 --> 01:38:14,000 Tín hiệu từ Fuchida..."Đã thấy mục tiêu, đang chuẩn bị tấn công." 882 01:38:57,000 --> 01:39:01,000 Yên tĩnh một cách kỳ lạ. 883 01:39:01,000 --> 01:39:04,000 Súng phòng không của Mỹ vẫn chưa bắn phát nào! 884 01:39:08,000 --> 01:39:12,000 Và không có máy bay địch nào trên vùng trời cảng! 885 01:39:17,000 --> 01:39:20,000 Chúng ta làm được rồi! 886 01:39:22,000 --> 01:39:25,000 Hãy gửi thông điệp: "Tora! Tora! Tora!" 887 01:40:30,546 --> 01:40:32,218 Sẵn sàng. 888 01:41:35,386 --> 01:41:36,899 Thi hành. 889 01:42:32,706 --> 01:42:35,778 Ghi số hiệu nó đi. Tôi sẽ báo cáo nó về vi phạm an toàn bay. 890 01:43:08,906 --> 01:43:10,180 Đi nào! 891 01:43:15,586 --> 01:43:18,180 Báo động các chỉ huy: 892 01:43:19,266 --> 01:43:22,144 "Có không kich. Tại Trân Châu Cảng. 893 01:43:22,786 --> 01:43:25,300 Đây không phải là diễn tập." 894 01:43:53,986 --> 01:43:55,624 Báo động chiến đấu. 895 01:43:57,346 --> 01:44:00,702 Trở về nhiệm sở. Trở về nhiệm sở. 896 01:44:06,906 --> 01:44:08,100 Ngài nhìn kìa. 897 01:44:24,946 --> 01:44:27,141 Nhiệm sở tác chiến. Nhiệm sở tác chiến. 898 01:44:35,306 --> 01:44:38,696 Bắn đi. Bắn tùy ý. 899 01:44:39,306 --> 01:44:40,261 Thằng khốn kia! 900 01:44:57,586 --> 01:45:00,054 Nhiệm sở sáu, bơm nước. 901 01:45:10,786 --> 01:45:12,014 Máy bay ở mạn phải. 902 01:45:26,466 --> 01:45:28,024 Trân Châu Cảng đang bị tấn công. 903 01:45:28,226 --> 01:45:30,694 - Trân Châu Cảng à? - Trân Châu Cảng đang bị ném bom. 904 01:45:30,906 --> 01:45:32,385 Trân Châu Cảng bị tấn công. 905 01:45:32,626 --> 01:45:35,743 Trở về sở chỉ huy. Trân Châu Cảng đang bị tấn công. 906 01:46:16,626 --> 01:46:18,821 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 907 01:46:19,946 --> 01:46:21,777 Sao quân đội không được thông báo? 908 01:46:21,986 --> 01:46:26,218 Đã có ai nghĩ đến việc báo cho Washington chưa? Tôi đã nghĩ thế. 909 01:46:26,466 --> 01:46:28,582 - Thưa tướng quân. - Đặt tất cả các đơn vị trong tình trạng chiến đấu. 910 01:46:28,786 --> 01:46:30,299 Báo động với lực lượng phòng thủ địa phương. 911 01:46:30,546 --> 01:46:32,184 Lập trạm chỉ huy tại hố Alimanu. 912 01:46:32,386 --> 01:46:34,183 - Rõ, thưa ngài. - Tôi sẽ xuống ngay. 913 01:46:40,106 --> 01:46:41,937 Chúa ơi. 914 01:46:42,786 --> 01:46:43,901 Hòn đảo đang bị tấn công. 915 01:46:44,106 --> 01:46:46,495 Lũ khốn này chắc sẽ giết hết chúng ta. 916 01:46:47,946 --> 01:46:50,335 Mọi người, vào kho súng. Lấy súng, đạn dược. 917 01:46:50,546 --> 01:46:52,537 - Cả anh nữa, trung úy. - Vâng ạ. 918 01:46:58,786 --> 01:47:01,061 - Trực tổng đài đây. - Sân bay Duarte. 919 01:47:01,266 --> 01:47:03,257 Mọi đường dây đều nghẽn. 920 01:47:03,506 --> 01:47:05,656 Thử dùng vô tuyến xem. 921 01:47:34,506 --> 01:47:35,461 Xịt nước cho chiếc máy bay đó. 922 01:47:49,746 --> 01:47:50,701 Chạy đi. 923 01:47:50,906 --> 01:47:52,498 Chạy, chạy! 924 01:48:00,026 --> 01:48:00,856 Hickam kia rồi. 925 01:48:01,066 --> 01:48:04,103 Thiếu tá, tôi nghe có gì rất lạ trên đài Honolulu. 926 01:48:08,706 --> 01:48:10,458 Kiểm soát không lưu kiểu gì vậy? 927 01:48:10,666 --> 01:48:12,816 Đài nói gì đó về một cuộc tấn công. 928 01:48:13,026 --> 01:48:14,539 Bọn Nhật, thưa ngài. 929 01:48:18,386 --> 01:48:22,095 Bay vào một trận chiến theo kiểu này. Không có vũ khí và cạn hết xăng. 930 01:48:22,306 --> 01:48:24,058 Chỉ huy Oboe gọi phi tuần Oboe. 931 01:48:24,266 --> 01:48:27,178 Chúng ta vừa bay vào giữa một trận chiến. Lập tức thoát ra. 932 01:48:27,386 --> 01:48:30,696 Nếu không đáp xuống Hickam được hãy cố bay đến Bellows hay Wheeler. 933 01:48:42,346 --> 01:48:43,745 Chúng tôi bị bắn. Không có gì nghiêm trọng. 934 01:48:43,946 --> 01:48:45,345 Chúng bắn vào một hộp điện. 935 01:48:45,546 --> 01:48:47,457 Đèn hạ cánh không hoạt động. 936 01:48:47,666 --> 01:48:49,736 Cậu nên dùng cần quay tay đi. Nhanh lên. 937 01:49:12,706 --> 01:49:14,185 - Thiếu tá. - Gì?. 938 01:49:14,386 --> 01:49:15,535 Một bánh bị kẹt. 939 01:49:15,946 --> 01:49:18,335 Lắc mạnh cho nó lỏng ra. Chúng ta sẽ bay vào. 940 01:49:18,626 --> 01:49:20,617 - Tôi đã cố rồi. - Cố nữa đi! 941 01:49:23,986 --> 01:49:26,102 Chúng đến kìa. Bắn! 942 01:49:32,746 --> 01:49:35,306 Bảo họ thôi bắn chúng ta đi! Chúng ta là người Mỹ. 943 01:49:42,186 --> 01:49:44,381 Thiếu tá, không được. 944 01:49:46,346 --> 01:49:49,383 Tôi đã nói mà, đúng là một cách chết tiệt để bay vào một trận chiến. 945 01:50:15,306 --> 01:50:16,705 - Chạy đi! - Nhanh lên! 946 01:50:20,146 --> 01:50:22,216 Đài kiểm soát gọi B-17, có tên Nhật theo đuôi anh. 947 01:50:22,466 --> 01:50:24,104 Nhấn thêm ga và bay lên. 948 01:51:59,026 --> 01:52:01,540 Bảo bộ phận kiểm soát tổn thất báo cáo tất cả các tổn thất. 949 01:52:01,746 --> 01:52:04,101 Thưa, nếu chúng ta ở lại đây chúng ta sẽ bị quay chín. 950 01:52:04,306 --> 01:52:06,501 Được rồi, trung sĩ, hãy bảo họ xuống. 951 01:52:06,706 --> 01:52:08,662 Được rồi, anh em, đi nào. 952 01:52:09,066 --> 01:52:11,296 Máy bay chiến đấu của mình biến mẹ đi đâu rồi? 953 01:52:33,786 --> 01:52:37,256 Thưa hạm trưởng, các bồn nhiên liệu chính bị vỡ. 954 01:52:37,506 --> 01:52:39,701 Nước tràn vào boong dưới, chúng ta đang bị nghiêng 8 độ. 955 01:52:39,906 --> 01:52:41,624 Bơm nước ra, bơm nước ra. 956 01:52:51,706 --> 01:52:54,504 Anh muốn xác nhận lại hả đại úy? Cứ nhìn đi. 957 01:52:54,706 --> 01:52:56,458 Xác nhận của anh đó! 958 01:53:03,706 --> 01:53:05,742 "Oklahoma, lật úp. 959 01:53:06,986 --> 01:53:09,819 Nevada 's trúng ngư lôi phía trước và đang cắm đầu xuống. 960 01:53:10,026 --> 01:53:13,985 West Virginia, trúng sáu ngư lôi và nhiều đám cháy trên boong. 961 01:53:14,186 --> 01:53:16,575 Raleigh and Helena hư hỏng và đang bị nghiêng." 962 01:53:16,786 --> 01:53:21,576 California, trúng hai ngư lôi, lửa cháy khắp nơi, tạm thời rời bỏ tàu. 963 01:53:21,786 --> 01:53:22,741 Tôi vừa mới ở đó về. 964 01:54:32,666 --> 01:54:34,622 Nó hết tầm rồi, thưa ngài. 965 01:54:41,906 --> 01:54:44,295 Thà nó giết tôi chết quách còn đỡ khổ hơn. 966 01:54:54,000 --> 01:54:57,000 Có tin từ phi tuần trưởng Fuchida. 967 01:54:57,050 --> 01:55:00,000 "Đã gây ra hư hỏng nặng cho nhiều tàu chiến." 968 01:55:18,000 --> 01:55:21,000 Còn tốt hơn là chúng ta đã mơ. 969 01:55:27,000 --> 01:55:31,000 Những mục tiêu ưu tiên của chúng ta đâu rồi? 970 01:55:31,050 --> 01:55:34,000 ...các tàu sân bay của Mỹ? 971 01:55:36,586 --> 01:55:38,144 Thưa ông Bộ trưởng. 972 01:55:40,306 --> 01:55:44,299 "Không kích tại Trân Châu Cảng. Đây không phải là diễn tập." 973 01:55:44,546 --> 01:55:47,697 Không thể nào. Chắc họ muốn nói đến Philippines. 974 01:55:47,906 --> 01:55:50,978 Không đâu thưa ngài. Chính là Trân Châu Cảng. 975 01:55:53,186 --> 01:55:55,336 Nối máy cho tôi với Nhà Trắng, đường dây trực tiếp. 976 01:55:55,546 --> 01:55:56,899 Vâng ạ. 977 01:56:02,066 --> 01:56:06,184 Ông Đại sứ, ông Hull sẽ gặp ông ngay bây giờ. Xin mời ngồi. 978 01:56:10,706 --> 01:56:14,335 Thưa Tổng thống, cái này đã được xác nhận chưa ạ? 979 01:56:14,586 --> 01:56:17,464 Vậy thì, thưa ngài xin ngài xác nhận nó... 980 01:56:17,666 --> 01:56:21,454 ...trước khi tôi tiếp Nomura và Kurusu. 981 01:56:21,666 --> 01:56:23,258 Họ đang chờ bên ngoài. 982 01:57:22,026 --> 01:57:26,338 Tổng đài. Tổng đài. Nối dây cho tôi với sân bay Haleiwa field. Nhanh lên. 983 01:57:26,586 --> 01:57:29,942 George, lấy một chiếc xe, xe tải, hay bất cứ xe gì. 984 01:57:30,146 --> 01:57:34,298 Tôi đang gọi Haleiwa. Tôi sẽ bảo họ khởi động máy bay của chúng ta. Đi. 985 01:59:29,000 --> 01:59:31,220 Có tàu chiến bên trái! 986 01:59:38,000 --> 01:59:41,220 Đó là chiếc Nevada. Nó đang cố chạy trốn ra biển! 987 01:59:43,000 --> 01:59:47,220 Nếu chúng ta đánh đắm nó trên luồng cảng sẽ bị khóa chặt trong nhiều tháng. 988 01:59:56,786 --> 01:59:59,220 Đề nghị đường 2- 3-0.. 989 01:59:59,466 --> 02:00:02,538 - Tốt lắm. Duy trì ở 2- 3-0. - Duy trì ở 2- 3-0.. 990 02:00:47,306 --> 02:00:48,625 Nấp đi! 991 02:01:04,546 --> 02:01:06,104 Lấy thêm ống! Lấy thêm ống! 992 02:01:20,026 --> 02:01:21,459 Thêm nước. 993 02:01:24,546 --> 02:01:27,379 Lệnh bỏ tàu! Lệnh bỏ tàu! 994 02:01:39,146 --> 02:01:43,219 - Bỏ tàu! Bỏ tàu! - Nhảy qua mạn! 995 02:01:47,306 --> 02:01:49,866 Không thể qua được đường bên ngoài trong tình trạng này. 996 02:01:50,066 --> 02:01:52,899 Nếu nó chìm ở đây, nó sẽ làm tắc đường phía nam. 997 02:01:53,106 --> 02:01:55,301 Chúng ta phải đâm nó vào bờ ở đó cho khỏi vướng. 998 02:05:32,346 --> 02:05:33,699 Ghi cái này vào hồ sơ. 999 02:05:46,546 --> 02:05:47,979 G-5. 1000 02:05:54,066 --> 02:05:55,977 Tôi cần mỗi thứ năm bản. 1001 02:05:58,346 --> 02:05:59,859 Nhân viên đưa tin. 1002 02:06:01,906 --> 02:06:04,466 - Đưa cái này đến văn phòng tướng Short. - Vâng. 1003 02:06:05,706 --> 02:06:07,185 Đưa vào hồ sơ lưu. 1004 02:06:20,226 --> 02:06:21,545 Hạ sĩ. 1005 02:06:21,866 --> 02:06:23,936 Phải giải mã cái này cho ông tướng. 1006 02:06:24,146 --> 02:06:27,900 Hãy đưa nó đến phòng giải mã. Bảo họ gởi trả nó nhanh nhé. 1007 02:06:48,106 --> 02:06:49,619 Chạy đi! 1008 02:06:56,626 --> 02:06:59,220 Thả vòi xuống và lấy thang và rìu đi. 1009 02:07:00,186 --> 02:07:01,460 Các anh chờ gì nữa? 1010 02:07:01,666 --> 02:07:03,577 - Chúng tôi không có nước. - Tại sao? Có gì trục trặc à? 1011 02:07:03,786 --> 02:07:06,300 Tại tàu Arizona. Nó làm đứt các ống ở đường dẫn chính. 1012 02:07:06,546 --> 02:07:09,344 Chiếc tàu nhiên liệu ngoài biển kia chở đầy nhiên liệu cho máy bay. 1013 02:07:09,546 --> 02:07:11,502 Nếu nó nổ, toàn bộ cảng sẽ nổ tung hết. 1014 02:08:13,826 --> 02:08:15,179 Này, coi chừng! 1015 02:08:34,106 --> 02:08:38,702 Suốt 50 năm làm công chức của tôi... 1016 02:08:40,306 --> 02:08:44,265 ...tôi chưa từng thấy văn bản nào đầy dẫy các lỗi tẩy xóa... 1017 02:08:44,506 --> 02:08:46,178 ...và biến dạng xấu xa ... 1018 02:08:46,826 --> 02:08:49,056 ...trên một qui mô to lớn... 1019 02:08:49,266 --> 02:08:52,099 ...mà tôi chưa bao giờ tưởng tượng nỗi cho đến ngày hôm nay... 1020 02:08:52,986 --> 02:08:55,500 ...mà bất cứ chính phủ nào trên hành tinh này... 1021 02:08:55,706 --> 02:08:58,345 ...lại có thể nói ra được chúng. 1022 02:09:11,386 --> 02:09:12,785 Thưa ông Hull. 1023 02:09:14,866 --> 02:09:16,219 Ông đi đi. 1024 02:10:18,000 --> 02:10:21,000 Có chuyện gì thế? Tại sao đợt hai lại chưa cất cánh? 1025 02:10:24,000 --> 02:10:27,000 Nhưng thưa ngài, không ai ra lệnh cả. 1026 02:10:43,000 --> 02:10:46,000 Chúng ta đã làm tê liệt các sân bay của Mỹ... 1027 02:10:46,050 --> 02:10:49,000 ...đánh chìm ba tuần dương hạm và làm hỏng nặng ba chiếc khác. 1028 02:10:55,000 --> 02:10:59,000 Thưa, tàu sân bay của Đô đốc Yamaguchi đã phát tín hiệu! 1029 02:10:59,000 --> 02:11:04,000 ..."Đội tấn công sẵn sàng cất cánh." 1030 02:11:11,000 --> 02:11:15,000 Thật không may là các tàu sân bay của Mỹ lại không có mặt ở Trân Châu Cảng. 1031 02:11:17,000 --> 02:11:20,000 Vì chúng ta không biết chúng đang ở đâu, 1032 02:11:20,055 --> 02:11:25,000 ...chúng ta không thể dùng số nhiên liệu hạn chế của mình để đi tìm chúng. 1033 02:11:25,055 --> 02:11:30,000 Chúng ta không được quên rằng tàu ngầm địch sẽ truy lùng chúng ta. 1034 02:11:31,000 --> 02:11:34,000 Chúng ta đã may mắn cho tới bây giờ. 1035 02:11:36,000 --> 02:11:39,000 Chưa có hiệu lệnh cất cánh ạ? 1036 02:11:45,000 --> 02:11:50,000 Tín hiệu nói,"Tất cả các tàu quay hướng về Nhật ngay khi các phi cơ trở về." 1037 02:11:58,000 --> 02:12:01,000 Không lẽ nào! 1038 02:12:02,000 --> 02:12:05,000 Chắc hẳn có sự nhầm lẫn! 1039 02:12:09,000 --> 02:12:11,000 Chúng ta không thể quay về bây giờ. 1040 02:12:12,000 --> 02:12:15,000 Chúng ta phải phá hủy các tàu sân bay và bến đậu của chúng... 1041 02:12:16,000 --> 02:12:18,000 ...cho dù có mất bao lâu! 1042 02:12:18,055 --> 02:12:21,000 Anh sai rồi. Nhiệm vụ của chúng ta đã hoàn thành toàn bộ. 1043 02:12:25,000 --> 02:12:29,000 Lực lượng đặc nhiệm này vô cùng quan trọng với chúng ta. Tôi có nhiệm vụ đưa nó về toàn vẹn. 1044 02:12:37,000 --> 02:12:40,000 Cuộc chiến tranh vừa mới bắt đầu. 1045 02:12:43,000 --> 02:12:47,000 Chúng ta còn con đường dài phía trước. 1046 02:13:07,466 --> 02:13:09,184 Vâng, được rồi. 1047 02:13:09,386 --> 02:13:13,379 Cái này đến từ phòng giải mã, một điện báo từ Bộ Chiến tranh. 1048 02:13:25,986 --> 02:13:28,295 Gởi một bản cho Đô đốc Kimmel. 1049 02:13:45,146 --> 02:13:46,340 Xin lỗi, đô đốc. 1050 02:13:46,586 --> 02:13:48,941 - Từ Washington. - Cám ơn. 1051 02:13:56,106 --> 02:13:57,744 Thưa quí ông. 1052 02:14:03,866 --> 02:14:07,097 "Vào lúc 1 giờ chiều... 1053 02:14:07,306 --> 02:14:09,661 ...giờ Tiêu chuẩn Phía tây hôm nay... 1054 02:14:10,346 --> 02:14:12,576 ...người Nhật sẽ đệ trình một văn bản tựa như là một tối hậu thư. 1055 02:14:14,826 --> 02:14:19,616 Dù chúng ta chưa nắm chắc ý nghĩa của việc định giờ đó... 1056 02:14:21,626 --> 02:14:24,459 ...nhưng hãy đặt trong tình trạng báo động phù hợp." 1057 02:14:25,866 --> 02:14:27,299 Ký tên... 1058 02:14:27,906 --> 02:14:32,058 ...George C. Marshall, Tổng tham mưu trưởng. 1059 02:14:40,826 --> 02:14:42,623 Chúa ơi. 1060 02:14:57,466 --> 02:15:01,254 Việc này làm cho Hải quân chỉ còn hai đơn vị chiến đấu ở Trung Thái Bình Dương. 1061 02:15:01,506 --> 02:15:03,701 Chúng ta và tàu Lexington. 1062 02:15:04,106 --> 02:15:06,062 Chúng ta không muốn bị kẹt như họ đã bị. 1063 02:15:06,266 --> 02:15:09,463 Tôi không có ý đó. Chừng nào thì các anh mới sẵn sàng nhổ neo lại? 1064 02:15:09,666 --> 02:15:12,703 Chúng tôi có thể nạp nhiên liệu và đồ tiếp liệu và lên đường trước khi trời sáng. 1065 02:15:12,906 --> 02:15:15,864 Tốt. Tốt lắm. 1066 02:15:26,000 --> 02:15:30,000 Sau đây là thông báo của Bộ Hải quân, phát đi ngày 7 tháng 12. 1067 02:15:31,000 --> 02:15:34,000 Trước rạng sáng hôm nay, Hải quân Hoàng gia đã thành công tung ra... 1068 02:15:35,000 --> 02:15:40,000 ...một cuộc không kích đại qui mô vào Hạm đội Thái Bình Dương Mỹ tại Hawaii." 1069 02:15:40,055 --> 02:15:43,000 Chúng ta xin chào đón Tổng tư lệnh Hạm đội của chúng ta... 1070 02:15:43,055 --> 02:15:45,000 ...Đô đốc Yamamoto. 1071 02:16:02,000 --> 02:16:06,000 Tôi đã định tung ra một cú đấm quyết định vào Hạm đội Mỹ... 1072 02:16:06,055 --> 02:16:09,000 ...bằng cuộc tấn công Trân Châu Cảng... 1073 02:16:09,055 --> 02:16:12,000 ...ngay sau khi Nhật Bản chính thức tuyên chiến. 1074 02:16:17,000 --> 02:16:21,000 Nhưng theo đài phát thanh Mỹ, Trân Châu Cảng đã bị tấn công... 1075 02:16:22,000 --> 02:16:26,000 ...55 phút trước khi tối hậu thư của chúng ta... 1076 02:16:26,055 --> 02:16:29,000 ...được giao ở Washington. 1077 02:16:32,000 --> 02:16:35,000 Tôi không tưởng tượng nỗi có điều gì... 1078 02:16:36,000 --> 02:16:39,000 ...có thể làm người Mỹ tức giận hơn. 1079 02:16:43,000 --> 02:16:46,000 Tôi sợ những gì chúng ta đã làm... 1080 02:16:46,055 --> 02:16:50,000 ...sẽ đánh thức một gã khổng lồ đang ngủ và mang lại cho hắn một quyết tâm khủng khiếp. 1081 02:17:45,000 --> 02:17:52,000 "Tôi sợ những gì chúng ta đã làm sẽ đánh thức một gã khổng lồ đang ngủ và mang lại cho hắn một quyết tâm khủng khiếp." 1082 02:17:54,000 --> 02:18:06,000 Phụ đề Việt ngữ: NK Thành dịch, tháng 9, 2009.