1 00:00:51,760 --> 00:00:53,950 Vậy là thêm một tên nữa. 2 00:00:57,390 --> 00:01:00,660 Sao các ngươi không xuất hiện đi? 3 00:01:00,760 --> 00:01:05,260 Hãy thanh toán cho xong chuyện này. 4 00:01:05,370 --> 00:01:09,470 Ta biết các ngươi đã theo ta từ Kasukabe. 5 00:01:09,570 --> 00:01:13,530 Các người thuộc băng đảng của Sugito phải không? 6 00:01:17,380 --> 00:01:20,080 Không hay chút nào. 7 00:01:20,180 --> 00:01:25,140 Người câm và người mù không thể hiểu nhau được. 8 00:01:38,940 --> 00:01:40,500 Ê! Bên này! Bên này! 9 00:01:40,500 --> 00:01:42,470 Ê! Bên này! Bên này! Thằng mù khốn kiếp! 10 00:02:06,930 --> 00:02:09,900 Đồ chuột cống. 11 00:02:11,140 --> 00:02:19,010 ĐỘC THỦ ĐẠI HIỆP GẶP HIỆP SĨ MÙ Dịch phụ đề: QKK 12 00:03:36,090 --> 00:03:39,060 Đa tạ. Đa tạ. 13 00:03:40,360 --> 00:03:42,450 Dọn dẹp đi. 14 00:03:42,630 --> 00:03:45,220 Cám ơn. 15 00:03:45,330 --> 00:03:47,300 Cám ơn. 16 00:03:48,900 --> 00:03:50,870 Cha. Mẹ. 17 00:04:03,980 --> 00:04:05,640 Anh từ Trung Hoa tới à? 18 00:04:05,820 --> 00:04:06,780 Phải, đúng vậy. 19 00:04:06,950 --> 00:04:10,980 Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ gặp được một người Hoa ở một chỗ như vầy. 20 00:04:11,150 --> 00:04:12,990 Tôi cũng vậy. 21 00:04:13,620 --> 00:04:18,080 Tôi là Shamo. Còn đây là vợ tôi, Yumay. 22 00:04:18,260 --> 00:04:19,890 Và đây là con trai tôi, Shaolong. 23 00:04:21,500 --> 00:04:22,900 Tôi là Wang Kang. 24 00:04:23,070 --> 00:04:25,760 Nước Nhật thật tuyệt vời. 25 00:04:25,870 --> 00:04:27,100 Thời tiết thì dễ chịu... 26 00:04:27,200 --> 00:04:29,640 ...và mọi người đều tử tế. 27 00:04:29,810 --> 00:04:33,140 Tôi vừa mới tới Nhật nên chưa biết gì hết. 28 00:04:33,310 --> 00:04:36,280 Anh đi làm ăn à? 29 00:04:38,080 --> 00:04:39,140 Tôi là một kiếm sĩ. 30 00:04:39,250 --> 00:04:44,850 Tôi đi tìm một người bạn ở chùa Fukuryu-ji, đâu đó gần Mamada. 31 00:04:45,020 --> 00:04:48,980 Mamada? Cũng trên đường đi của chúng tôi. Chúng ta có thể đi chung. 32 00:04:49,090 --> 00:04:52,550 À... Vậy thì tốt quá. Cám ơn. 33 00:04:53,160 --> 00:04:55,390 Tối nay chúng ta hãy nghỉ trong thị trấn này. 34 00:04:55,500 --> 00:04:57,470 Sáng mai sẽ lên đường sớm. 35 00:04:58,740 --> 00:05:01,700 Đã lâu lắm rồi tôi không nghe được tin tức từ quê nhà. 36 00:05:02,870 --> 00:05:06,100 Rượu sake Nhật rất ngon. Anh đi uống với chúng tôi nghe? 37 00:05:06,280 --> 00:05:10,040 Để tôi đãi. Tôi sẽ rất hân hạnh. 38 00:05:10,210 --> 00:05:14,380 Anh Wang Kang... chuyện đó không thể được. 39 00:05:14,480 --> 00:05:18,890 Anh không cần phải đãi. Chúng tôi đã tới đây lâu hơn anh. 40 00:05:18,990 --> 00:05:21,390 Hãy để chúng tôi đãi anh. 41 00:05:21,560 --> 00:05:24,080 Đừng tranh cãi nữa. 42 00:05:24,190 --> 00:05:26,390 Vợ tôi thuyết phục hay lắm. Còn tôi thì ngược lại, chẳng biết gì. 43 00:05:26,560 --> 00:05:28,660 Anh mà có rượu vô thì quên hết mọi chuyện. 44 00:05:29,770 --> 00:05:31,700 Cháu thật là hạnh phúc! 45 00:05:47,350 --> 00:05:54,850 "Tặng phẩm cho Lãnh chúa" 46 00:06:05,870 --> 00:06:07,770 Shaolong! Shaolong! 47 00:06:08,970 --> 00:06:11,940 Anh Wang Kang. Chúng ta phải tránh đường. 48 00:06:14,340 --> 00:06:20,340 Đây là luật ở Nhật. Nếu không chúng ta sẽ bị trừng phạt. 49 00:06:27,860 --> 00:06:30,330 Không biết tặng phẩm đó là gì? 50 00:06:30,490 --> 00:06:32,960 Ai biết được? 51 00:06:35,470 --> 00:06:38,430 Shaolong! 52 00:06:44,980 --> 00:06:46,710 Bắt nó! 53 00:06:46,710 --> 00:06:48,680 - Đừng chạy! - Shaolong! Shaolong! 54 00:07:10,070 --> 00:07:11,900 Đừng để chúng nó thoát! 55 00:07:11,900 --> 00:07:12,970 Vâng, thưa ngài! 56 00:07:12,970 --> 00:07:14,130 - Nhanh lên! - Vâng, thưa ngài! 57 00:07:14,240 --> 00:07:16,210 Nghe cho kỹ nè... 58 00:07:24,980 --> 00:07:26,450 Không biết chuyện gì xảy ra với người Trung Hoa đó? 59 00:07:26,620 --> 00:07:28,590 Hắn tới số rồi! 60 00:07:28,590 --> 00:07:30,550 Nhìn kìa! 61 00:07:39,260 --> 00:07:41,230 Đi! 62 00:08:09,390 --> 00:08:12,830 Nè nhỏ, đừng khóc nữa. 63 00:08:17,000 --> 00:08:20,270 Tôi xin lỗi... có chuyện gì vậy? 64 00:08:22,470 --> 00:08:24,440 Tôi... 65 00:08:28,850 --> 00:08:31,810 Con tôi... 66 00:09:12,890 --> 00:09:15,320 Có cả một phụ nữ. 67 00:09:17,790 --> 00:09:19,530 Có chuyện gì vậy? 68 00:09:19,530 --> 00:09:21,300 Xác chết. 69 00:09:21,360 --> 00:09:24,200 Xác chết? 70 00:09:26,340 --> 00:09:29,310 Nè, trà của tôi đâu? 71 00:09:40,680 --> 00:09:42,650 Đem dưa chua lại đây. 72 00:09:46,090 --> 00:09:48,060 Nè, lấy cho tôi nữa. 73 00:09:51,060 --> 00:09:52,320 Chào ông. 74 00:09:52,430 --> 00:09:53,130 Ngồi đi. 75 00:09:53,130 --> 00:09:55,560 Làm ơn cho hai chén cơm. 76 00:09:55,730 --> 00:09:58,700 Vâng. Cơm cho hai người. 77 00:10:00,440 --> 00:10:03,210 Nè. Nè. Mọi người, giúp một tay. 78 00:10:03,210 --> 00:10:04,170 Có chuyện gì? 79 00:10:04,310 --> 00:10:05,280 Săn tìm một người Hoa. 80 00:10:05,410 --> 00:10:08,280 Săn một người Hoa? Tên đó chưa bị bắt sao? 81 00:10:08,450 --> 00:10:12,470 Hắn đã bị rượt vô mỏ đá. Ông chủ tôi kêu kiếm thêm người. 82 00:10:12,650 --> 00:10:15,020 Nhưng chúng tôi đang còn ăn mà. 83 00:10:15,190 --> 00:10:19,280 Thôi đi và nhanh lên. Nếu có ai bắt được hắn... 84 00:10:19,390 --> 00:10:21,720 ...thì sẽ được thưởng 5 đồng vàng. 85 00:10:21,890 --> 00:10:24,860 Năm đồng vàng? Vậy thì nghỉ ăn được rồi. 86 00:10:26,000 --> 00:10:27,130 Đi thôi! 87 00:10:27,130 --> 00:10:29,330 - Đi thôi! - Ghê quá! 88 00:10:29,500 --> 00:10:32,560 Người Hoa đó đã gây ra chuyện gì vậy? 89 00:10:32,740 --> 00:10:38,900 Sáng nay, hắn đã giết ba người dẫn đám rước của lãnh chúa Nanbu. 90 00:10:39,080 --> 00:10:41,040 Một người Trung Hoa giết? 91 00:10:41,210 --> 00:10:42,540 Người ta nói hắn nổi điên... 92 00:10:42,650 --> 00:10:46,780 ...giết hết những người nông dân hắn gặp trên đường chạy trốn. 93 00:10:46,950 --> 00:10:52,620 À vậy là những cái xác chết hồi nãy. 94 00:10:52,790 --> 00:10:54,850 Đúng là một chuyện kinh khủng. 95 00:10:54,960 --> 00:10:57,020 Các Samurai của lãnh chúa Nanbu đã săn đuổi hắn tới khu vực này. 96 00:10:57,190 --> 00:10:57,730 Phải. 97 00:11:01,100 --> 00:11:06,470 Nè... ông bị mù hả? 98 00:11:06,570 --> 00:11:08,910 Đây là con trai ông hả? 99 00:11:10,640 --> 00:11:13,230 Nó mặc cái gì vậy? 100 00:11:13,410 --> 00:11:17,250 Không có gì đâu. Nó bị té xuống sông. 101 00:11:17,250 --> 00:11:19,480 Ôi, không. Lạnh lắm. 102 00:11:20,880 --> 00:11:23,410 Ồ, lạnh, phải không...? 103 00:11:23,520 --> 00:11:26,010 Ăn nhanh đi. 104 00:11:26,190 --> 00:11:30,060 Nó không giống ông chút nào. 105 00:11:30,160 --> 00:11:32,400 Mấy cô thấy họ có giống nhau không? 106 00:11:32,400 --> 00:11:34,260 Không giống. 107 00:11:34,400 --> 00:11:37,370 Không chừng mẹ nó ngủ với người khác! 108 00:11:44,010 --> 00:11:46,700 Tên khốn đó tìm thấy thằng nhỏ ở đâu vậy? 109 00:11:57,650 --> 00:11:58,920 Các ngươi làm gì vậy? 110 00:11:58,920 --> 00:12:02,290 Hắn sẽ không chịu ra. Chúng tôi sẽ xông vô. 111 00:12:02,460 --> 00:12:05,520 Trong đó rất chật hẹp. Sẽ là một lợi thế cho hắn. Hãy xua hắn ra ngoài. 112 00:12:05,630 --> 00:12:06,860 Ê, Daihachi! 113 00:12:06,860 --> 00:12:07,490 Vâng. 114 00:12:07,660 --> 00:12:10,860 Đem theo mấy người vô xua hắn ra ngoài này. 115 00:12:11,030 --> 00:12:11,900 Ê, Tetsu. 116 00:12:11,900 --> 00:12:12,440 Vâng. 117 00:12:12,500 --> 00:12:13,870 - Gonta. - Vâng. 118 00:12:53,280 --> 00:12:55,240 Khốn kiếp! 119 00:13:03,020 --> 00:13:03,820 Sao mày...! 120 00:13:03,820 --> 00:13:06,290 Khoan! 121 00:13:06,460 --> 00:13:08,060 Chúng ta sẽ đốt cái lều cho hắn chạy ra. 122 00:13:08,060 --> 00:13:09,190 Được rồi. Làm nhanh lên. 123 00:13:09,330 --> 00:13:10,360 Tưới dầu vô rồi đốt. 124 00:13:10,490 --> 00:13:12,860 Được. 125 00:14:44,020 --> 00:14:44,890 Đừng để hắn chạy thoát! 126 00:14:44,890 --> 00:14:47,860 Đuổi theo! 127 00:14:48,490 --> 00:14:50,890 Nhanh lên! 128 00:14:54,100 --> 00:14:57,360 Đừng khóc, không sao mà. 129 00:14:57,470 --> 00:14:59,830 Con trai không nên khóc nhiều quá. 130 00:15:01,700 --> 00:15:07,700 Nè, nhỏ. Con có chỗ nào để đi không? 131 00:15:07,810 --> 00:15:12,680 Con có hiểu ta nói gì không? 132 00:15:12,850 --> 00:15:14,920 Con hiểu. 133 00:15:14,920 --> 00:15:15,980 Được rồi. 134 00:15:16,090 --> 00:15:19,950 Ở chỗ đám rước... 135 00:15:20,060 --> 00:15:24,990 ...có một người Hoa đã chém giết mấy người. Hắn là gì của con? 136 00:15:25,160 --> 00:15:27,600 Con không biết. 137 00:15:27,600 --> 00:15:29,570 Con không biết? 138 00:15:31,600 --> 00:15:32,240 Chú ơi. 139 00:15:32,240 --> 00:15:34,200 Shaolong? 140 00:15:38,680 --> 00:15:41,440 Anh đã dẫn thằng nhỏ này đi đâu vậy? 141 00:15:45,320 --> 00:15:51,620 Vậy anh chính là người Hoa đã giết những người dẫn đám rước? 142 00:15:51,790 --> 00:15:54,760 Đi thôi. 143 00:15:54,920 --> 00:15:56,020 Nè. 144 00:15:56,130 --> 00:15:59,090 Nè... Thằng nhỏ đó... 145 00:16:00,260 --> 00:16:02,530 Đừng đi theo chúng tôi! 146 00:16:04,100 --> 00:16:06,070 Nè. 147 00:16:07,370 --> 00:16:08,130 Tổ cha. 148 00:16:08,300 --> 00:16:13,000 Nè. Làm ơn đợi chút. 149 00:16:13,180 --> 00:16:15,140 Khốn kiếp! 150 00:16:16,680 --> 00:16:19,650 Tôi đã nói, đừng đi theo tôi. 151 00:16:22,190 --> 00:16:24,150 Đi thôi. 152 00:16:30,760 --> 00:16:33,730 Một gã ngon đây... 153 00:16:42,870 --> 00:16:46,570 Nhanh lên. Lối này! 154 00:16:49,610 --> 00:16:50,010 Ê... 155 00:16:50,010 --> 00:16:51,980 À... 156 00:16:53,350 --> 00:16:56,320 Tên đó bỏ thằng nhỏ đâu mất rồi? 157 00:17:05,630 --> 00:17:10,070 Mình có cảm giác mình là một người thừa. 158 00:17:10,170 --> 00:17:17,040 Hai người Trung Hoa đó đã gặp lại nhau. 159 00:17:17,140 --> 00:17:20,340 Vậy không cần phải lo lắng cho họ nữa. 160 00:18:27,910 --> 00:18:32,570 Vậy ra anh vẫn đi theo tôi? 161 00:18:32,750 --> 00:18:35,320 Có thằng nhỏ ở đây không? 162 00:18:35,320 --> 00:18:36,750 Ông ơi. 163 00:18:36,920 --> 00:18:38,890 À, nó ở đây. 164 00:18:40,690 --> 00:18:44,720 Chắc con đói rồi. Ăn đi. 165 00:18:44,830 --> 00:18:46,800 Nè. 166 00:18:53,640 --> 00:18:57,400 Tử tế quá. Chia cho tôi phân nửa hả? 167 00:18:57,510 --> 00:19:00,770 Còn con thì sao, nhỏ? 168 00:19:01,680 --> 00:19:03,650 Shaolong! 169 00:19:07,650 --> 00:19:10,620 Anh đa nghi quá. 170 00:19:30,940 --> 00:19:32,870 Anh có mù thiệt không? 171 00:19:33,040 --> 00:19:37,540 "Manma," tiếng Nhật là cơm đó. 172 00:19:37,650 --> 00:19:39,910 Không có độc trong đó đâu. 173 00:20:10,510 --> 00:20:12,310 Uống đi. 174 00:20:21,160 --> 00:20:23,760 "Sheshe," Cám ơn tiếng Tàu đó, Cám ơn vì cho uống "sha-sha." 175 00:20:32,400 --> 00:20:36,000 Cái đó chắc nghĩa là "nước." 176 00:20:36,110 --> 00:20:39,070 Nè, um... 177 00:20:39,180 --> 00:20:42,440 Tôi nghe nói anh đã giết mấy người vô tội. 178 00:20:42,550 --> 00:20:44,510 Có đúng vậy không? 179 00:20:44,610 --> 00:20:48,570 Nếu đúng vậy, anh sẽ không thoát được đâu. 180 00:20:49,850 --> 00:20:52,410 Anh sẽ đi đâu? 181 00:20:52,590 --> 00:20:55,560 Anh nói có trứng trong đó? 182 00:21:03,700 --> 00:21:06,600 Không có trứng. Nhưng ngon lắm. 183 00:21:08,500 --> 00:21:11,340 Hắn đang nói gì vậy? 184 00:21:11,440 --> 00:21:16,970 Thật kỳ cục khi người ta không hiểu được lời nói của nhau. 185 00:21:17,080 --> 00:21:22,420 Nè nhỏ. Con có biết người này đi đâu không? 186 00:21:23,820 --> 00:21:27,950 Nhưng nếu ta hỏi, dám chắc con sẽ nói là không biết. 187 00:21:28,120 --> 00:21:29,110 Con biết. Con biết. 188 00:21:29,290 --> 00:21:32,590 Vậy à? Vậy hắn đi đâu? 189 00:21:32,760 --> 00:21:34,890 Fukuryu-ji. 190 00:21:35,430 --> 00:21:42,000 Fukuryu-ji? Fukuryu-ji... Ta có nghe nói tới. 191 00:21:42,100 --> 00:21:45,510 Hình như nó ở gần Mamada. 192 00:21:45,610 --> 00:21:49,870 Nếu vậy thì, anh bạn, anh đi ngược đường rồi. 193 00:21:50,950 --> 00:21:55,580 Fukuryu-ji... Fukuryu-ji... 194 00:21:55,690 --> 00:21:58,590 Người này biết Fukuryu-ji ở đâu à? 195 00:21:58,690 --> 00:22:02,280 Vậy nhờ ổng dẫn đường cho mình đi. 196 00:22:02,460 --> 00:22:04,890 Hãy đưa chúng tôi tới đó. 197 00:22:04,890 --> 00:22:08,160 Vâng, thưa ngài. 198 00:22:08,230 --> 00:22:10,200 Cám ơn. 199 00:22:14,670 --> 00:22:16,540 Đa tạ. 200 00:22:16,710 --> 00:22:19,680 "Đa tạ?" Muốn uống thêm nước hả? 201 00:22:20,540 --> 00:22:23,510 Cứ uống tự nhiên đi. Nè. 202 00:22:56,610 --> 00:23:03,250 Chúng ta nên đi khi trời còn tối, nhỏ. 203 00:23:03,420 --> 00:23:05,850 Ổng nói ổng sẽ đưa mình tới đó. 204 00:23:12,760 --> 00:23:13,630 Ai đó? 205 00:23:13,800 --> 00:23:19,930 Khách lỡ đường. Làm ơn cho xin một chén nước nóng được không? 206 00:23:20,100 --> 00:23:23,070 Ở đây có một đứa trẻ đang bị lạnh. 207 00:23:36,020 --> 00:23:38,650 Xin lỗi vì làm phiền. Cám ơn. 208 00:23:38,820 --> 00:23:39,990 Um, còn ai nữa không... 209 00:23:39,990 --> 00:23:43,360 Không, chỉ có đứa trẻ này thôi. 210 00:23:43,530 --> 00:23:45,160 Oyo-ne, lấy nước nóng cho nó. 211 00:23:46,800 --> 00:23:50,290 Ôi, nó lạnh quá... các người đi đâu mà trễ như vầy? 212 00:23:50,470 --> 00:23:55,170 Gần Mamada... tới một cái chùa tên là Fukuryu-ji. 213 00:23:55,210 --> 00:23:55,740 Fukuryu-ji? 214 00:23:55,740 --> 00:23:56,540 Phải. 215 00:23:56,770 --> 00:23:59,010 Đường còn xa lắm. Hãy ở đây cho tới khi trời sáng. 216 00:24:00,180 --> 00:24:02,910 Đây rồi. 217 00:24:03,080 --> 00:24:05,050 Cám ơn. 218 00:24:09,920 --> 00:24:11,180 Oyo-ne, có chuyện gì? 219 00:24:11,350 --> 00:24:12,620 Cha, đó là ông người Hoa. 220 00:24:12,620 --> 00:24:15,350 Người Hoa? 221 00:24:16,790 --> 00:24:18,020 Xin lỗi vì đã làm phiền. 222 00:24:18,190 --> 00:24:22,130 Có phải ông đi với người Hoa đó? 223 00:24:22,300 --> 00:24:26,740 Không, tôi... chỉ gặp hắn trên đường. 224 00:24:26,840 --> 00:24:29,810 Hắn nhờ tôi dẫn hắn tới Fukuryu-ji. 225 00:24:34,340 --> 00:24:35,470 Oshige. 226 00:24:35,580 --> 00:24:38,600 Mau đưa hắn vô, rồi khóa cửa lại. 227 00:24:38,780 --> 00:24:42,050 Để tôi. 228 00:24:47,290 --> 00:24:51,730 Các người... thật may mắn là không bị ai nhìn thấy. 229 00:24:51,830 --> 00:24:56,960 Chỉ mới đây thôi, tay sai của ông chủ Toubei ở Furukawa vừa tới đây. 230 00:24:57,700 --> 00:24:58,770 Ở Furukawa? 231 00:24:58,770 --> 00:25:01,790 Phải. Họ cai trị toàn vùng này. 232 00:25:01,900 --> 00:25:05,670 Họ nói nếu chúng tôi thấy hắn thì phải báo cho họ biết. 233 00:25:06,010 --> 00:25:09,280 Có một giải thưởng 10 đồng vàng cho người Hoa đó. 234 00:25:09,280 --> 00:25:11,440 Mười đồng vàng? 235 00:25:14,920 --> 00:25:19,010 Thằng nhỏ này... nó là con của một người Hoa đã bị họ giết. 236 00:25:19,390 --> 00:25:22,320 Phải. Thì ra là vậy. 237 00:25:22,990 --> 00:25:25,520 Con gái tôi và tôi cũng đá có ở đó khi chuyện xảy ra. 238 00:25:25,630 --> 00:25:28,390 Chúng tôi đã chạy bán mạng. 239 00:25:28,560 --> 00:25:33,090 Sau khi gã người Hoa đó giết các tay sai của lãnh chúa Nanbu và trốn thoát... 240 00:25:33,200 --> 00:25:36,430 ...thì vô cùng kinh khủng. 241 00:25:36,540 --> 00:25:40,170 Có ba Samurai bỏ đám rước... 242 00:25:40,280 --> 00:25:42,710 ...và giết tất cả mọi người ở quanh đó... 243 00:25:42,810 --> 00:25:47,370 ...nông dân, khách đi đường... không chừa lại một nhân chứng nào. 244 00:25:47,550 --> 00:25:51,490 Samurai của Nanbu đã làm chuyện đó? Ông muốn nói là... vậy... 245 00:25:51,590 --> 00:25:54,920 ...không phải là gã người Hoa giết? 246 00:25:55,090 --> 00:25:58,490 Bây giờ họ đổ lỗi cho hắn. 247 00:25:58,490 --> 00:26:03,020 Tại sao họ lại làm một chuyện như vậy? 248 00:26:03,200 --> 00:26:06,070 Bằng cách giết hết những người có mặt ở đó... 249 00:26:06,170 --> 00:26:10,040 ...thì người ta chỉ có thể nghe được câu chuyện từ miệng họ kể lại mà thôi. 250 00:26:10,140 --> 00:26:17,310 Đám rước đó đang chuyển bào ngư làm quà tặng cho lãnh chúa. 251 00:26:17,480 --> 00:26:20,280 Chỉ vì chút bào ngư khốn kiếp... 252 00:26:20,450 --> 00:26:26,350 Ông ơi... Mình làm gì bây giờ? 253 00:26:27,320 --> 00:26:29,660 Họ có một đứa trẻ đi với họ... 254 00:26:29,760 --> 00:26:31,090 Chúng ta có thể để họ ngủ đêm... 255 00:26:31,190 --> 00:26:35,190 ...trong kho khoai đằng sau. Đó là chuyện ít nhất có thể làm. 256 00:26:35,360 --> 00:26:37,530 Cứ vậy đi. 257 00:26:37,700 --> 00:26:41,260 Oyo-ne, làm cho họ chút gì nóng để ăn. 258 00:26:41,370 --> 00:26:43,000 Nhanh lên đi. 259 00:26:43,170 --> 00:26:45,230 Xin lỗi. 260 00:26:45,340 --> 00:26:48,370 Tôi không muốn làm liên lụy tới các người. 261 00:26:48,580 --> 00:26:52,670 Không. Họ sẽ không tìm thấy các người ở đây đâu. 262 00:26:52,850 --> 00:26:54,820 Được rồi. 263 00:27:02,730 --> 00:27:05,130 Vô đây. Nhanh lên. Coi chừng dưới chân. 264 00:27:05,130 --> 00:27:07,100 Vâng... Vâng... 265 00:27:21,010 --> 00:27:23,840 Tên khốn kiếp đó đang trốn ở đâu? 266 00:27:24,010 --> 00:27:27,470 Chúng ta đã bủa lưới khắp nơi. 267 00:27:27,650 --> 00:27:29,550 Ông chủ. Có mấy gã trong băng của Sugito... 268 00:27:29,650 --> 00:27:32,350 ...muốn gặp ông để nói chuyện gì đó về Zatoichi. 269 00:27:32,520 --> 00:27:33,720 Zatoichi? 270 00:27:33,720 --> 00:27:34,360 Phải. 271 00:27:34,490 --> 00:27:36,320 Tên khốn đó đang ở quanh đây à? 272 00:27:36,490 --> 00:27:38,620 Hắn nói hắn thấy gã với tên người Hoa. 273 00:27:38,790 --> 00:27:40,760 Hả...? Sao? 274 00:27:48,440 --> 00:27:49,970 Anh đang làm gì vậy? 275 00:27:49,970 --> 00:27:53,930 Hả? Anh... anh vừa nói gì? 276 00:27:56,510 --> 00:27:59,820 Tôi muốn nói, anh đi đâu vậy? 277 00:27:59,820 --> 00:28:01,370 Người anh em kế bên. 278 00:28:01,480 --> 00:28:06,150 Người anh em kế bên hả? 279 00:28:06,260 --> 00:28:08,750 Tôi sẽ ra ngoài đó. 280 00:28:08,860 --> 00:28:15,920 Tôi sẽ lấy... cho anh... 281 00:28:18,770 --> 00:28:20,570 Được không? 282 00:28:20,570 --> 00:28:22,230 À... 283 00:28:22,340 --> 00:28:25,700 Anh đang nói về sake, hả? 284 00:28:25,870 --> 00:28:29,610 Rượu khoai? 285 00:28:29,710 --> 00:28:32,580 Không, thứ gì ngon hơn chút. Tôi sẽ đi mua sake. 286 00:28:44,230 --> 00:28:47,460 Đi... đâu? 287 00:28:47,630 --> 00:28:49,600 Còn con... 288 00:28:51,300 --> 00:28:54,000 ta sẽ mua bánh manju. 289 00:28:54,100 --> 00:28:56,630 Chắc con không hiểu ta nói gì. 290 00:28:56,810 --> 00:28:59,100 Con hiểu. 291 00:28:59,270 --> 00:29:02,240 Con hiểu khi nó có lợi cho con. 292 00:29:05,510 --> 00:29:07,480 Shaolong. Đừng ra ngoài đó. 293 00:29:14,190 --> 00:29:16,160 Thằng nhỏ tội nghiệp... 294 00:29:29,200 --> 00:29:31,260 Không biết ổng đi đâu? 295 00:29:33,840 --> 00:29:34,340 Chào mừng. 296 00:29:34,340 --> 00:29:38,540 Bán cho tôi một bình sake. 297 00:29:38,710 --> 00:29:40,220 Làm ơn rót sake đầy bình này. 298 00:29:40,420 --> 00:29:40,780 Được. 299 00:29:40,850 --> 00:29:41,750 Cám ơn. 300 00:29:41,820 --> 00:29:42,550 Một bình sake. 301 00:29:42,720 --> 00:29:44,620 Đặt tiền đi. Đặt nhiều vô. 302 00:29:44,620 --> 00:29:45,680 Phải, đúng. 303 00:29:45,850 --> 00:29:46,550 Đây rồi. 304 00:29:46,720 --> 00:29:50,660 Tôi nói hình thì là chữ. Tôi nói chữ thì là hình. Phải không? 305 00:29:53,100 --> 00:29:56,030 Vậy ra các người... 306 00:29:56,130 --> 00:29:57,890 ...thấy tôi... 307 00:29:58,000 --> 00:30:00,570 ...đáng nghi lắm hả? 308 00:30:00,570 --> 00:30:01,900 À, phải, nhưng... 309 00:30:02,070 --> 00:30:03,500 Một đồng xu... 310 00:30:03,610 --> 00:30:08,240 ...có mặt hình và mặt chữ, chỉ hai mặt. 311 00:30:08,340 --> 00:30:11,370 Các người có thể đổ chì hột xí ngầu... 312 00:30:11,480 --> 00:30:14,810 ...nhưng đồng xu thì không gian lận được. 313 00:30:14,920 --> 00:30:18,550 Các người có đặt hay không? 314 00:30:18,720 --> 00:30:25,390 Nè. Cho tôi chơi với. 315 00:30:25,560 --> 00:30:27,030 Đó là một gã mù. 316 00:30:27,330 --> 00:30:27,730 Một gã mù? 317 00:30:27,860 --> 00:30:29,830 Phải... 318 00:30:31,870 --> 00:30:33,600 Anh là ai? 319 00:30:33,770 --> 00:30:36,200 Một người đấm bóp dạo. 320 00:30:36,370 --> 00:30:37,770 Hắn nói hắn là một người đấm bóp. 321 00:30:37,940 --> 00:30:41,570 Im! Tôi không điếc. 322 00:30:41,680 --> 00:30:43,650 Nè, đấm bóp... 323 00:30:45,410 --> 00:30:48,510 Thị trấn Furukawa này... 324 00:30:48,620 --> 00:30:51,810 ..là lãnh địa của Henoichi, và đó là tôi. 325 00:30:51,920 --> 00:30:53,510 Anh có... 326 00:30:53,620 --> 00:30:58,690 ...biết tôi là Henoichi không, muốn chen chân vô hả? 327 00:30:58,860 --> 00:31:03,130 Ồ, không, tôi không có ý định hành nghề ở đây. 328 00:31:03,230 --> 00:31:05,390 Nhưng nếu tôi quyết định ở lại một thời gian... 329 00:31:05,500 --> 00:31:09,130 ...tôi sẽ ghé qua lần nữa để tỏ lòng tôn kính. 330 00:31:09,300 --> 00:31:11,240 Vậy thì tốt. 331 00:31:11,340 --> 00:31:14,040 Anh có vốn mà, phải không? 332 00:31:14,210 --> 00:31:17,910 Phải. Không có vốn... 333 00:31:18,010 --> 00:31:19,980 ...thì làm sao cờ bạc được. 334 00:31:21,520 --> 00:31:24,010 Được rồi. Tôi sẽ chơi với anh. 335 00:31:24,190 --> 00:31:24,920 Xin lỗi. 336 00:31:24,920 --> 00:31:27,290 Nè, ngồi đây. 337 00:31:27,460 --> 00:31:29,360 Ê. Ê. 338 00:31:29,460 --> 00:31:31,590 Hai lão mù sẽ chơi với nhau. 339 00:31:31,760 --> 00:31:34,700 Sẽ không ai thấy ra cái gì! 340 00:31:35,100 --> 00:31:37,960 Im đi... đồ con rùa. 341 00:31:38,070 --> 00:31:40,330 Nè, anh. 342 00:31:40,440 --> 00:31:42,270 Anh muốn đặt bao nhiêu? 343 00:31:42,440 --> 00:31:45,430 Mười đồng được không? 344 00:31:45,610 --> 00:31:47,580 Mười đồng? 345 00:31:51,050 --> 00:31:53,240 Vậy, thì... 346 00:31:53,350 --> 00:31:56,320 ...anh bắt gì, thưa anh, hình hay chữ? 347 00:31:56,390 --> 00:31:59,890 Hình. 348 00:31:59,890 --> 00:32:01,290 Được. 349 00:32:01,420 --> 00:32:02,590 Có lẽ là chữ. 350 00:32:02,720 --> 00:32:04,090 Được. 351 00:32:04,230 --> 00:32:05,290 Không, hình. 352 00:32:07,000 --> 00:32:07,400 Biết đâu là chữ? 353 00:32:07,530 --> 00:32:07,960 Được. 354 00:32:08,130 --> 00:32:09,120 Nhưng mà rồi... 355 00:32:09,300 --> 00:32:11,230 Bắt cái gì? Quyết định đi. 356 00:32:11,400 --> 00:32:13,370 Nếu vậy thì, hình. 357 00:32:19,470 --> 00:32:22,200 Là chữ. 358 00:32:24,950 --> 00:32:26,850 Tiếp theo sẽ là gì? 359 00:32:27,020 --> 00:32:30,680 Nói thiệt... anh cũng khá giỏi đó. 360 00:32:32,690 --> 00:32:35,490 Anh nói vậy là sao? 361 00:32:35,590 --> 00:32:37,890 Cái cách anh nói đó có vẻ như... 362 00:32:37,990 --> 00:32:39,490 ...buộc tội tôi? 363 00:32:39,560 --> 00:32:41,400 Tôi làm chạm tự ái anh rồi hả? 364 00:32:41,600 --> 00:32:43,520 Đúng vậy. 365 00:32:43,700 --> 00:32:45,670 À... 366 00:33:03,820 --> 00:33:04,880 Có chuyện gì vậy? 367 00:33:04,990 --> 00:33:06,760 Hai người có gì mà vui quá vậy? 368 00:33:06,760 --> 00:33:07,880 Đúng vậy. 369 00:33:08,060 --> 00:33:09,820 Dù sao... 370 00:33:09,930 --> 00:33:12,720 ...tên người Hoa đó bị bắt chưa? 371 00:33:12,890 --> 00:33:16,990 Sắp rồi, sắp bắt được rồi. 372 00:33:17,170 --> 00:33:19,790 Vậy thì tệ quá. 373 00:33:20,140 --> 00:33:22,870 Phải. Tôi đã trừng mắt vào hắn và... 374 00:33:22,970 --> 00:33:26,130 ...hắn sùi bọt mép và biến mất. Đúng không? 375 00:33:26,310 --> 00:33:27,980 Tôi không biết. 376 00:33:27,980 --> 00:33:28,870 Đồ ngu! 377 00:33:28,980 --> 00:33:31,040 Đáng lẽ mày nói phải, đó là lý do tao đãi mày uống rượu. 378 00:33:31,210 --> 00:33:34,810 Đúng rồi. Anh đã trừng mắt với hắn. Trừng mắt, trừng mắt, trừng mắt. 379 00:33:34,980 --> 00:33:36,950 Trễ quá rồi. Đồ đần! 380 00:33:38,990 --> 00:33:41,960 Nhưng thật ra, hắn giống như một siêu nhân vậy. 381 00:33:42,160 --> 00:33:42,990 Vậy thì... 382 00:33:42,990 --> 00:33:46,720 Đúng đó. Hắn đã bay, hắn đã bước đi trên đầu chúng tôi. 383 00:33:46,900 --> 00:33:50,800 Ông chủ Toubei vẫn chưa bỏ qua, phải không? 384 00:33:50,970 --> 00:33:54,830 Bỏ qua, anh giỡn sao. Ổng truy lùng hết chỗ này tới chỗ khác. 385 00:33:54,940 --> 00:33:58,270 Và bề ngoài của hắn thì khác người lắm, cho nên thế nào hắn cũng sẽ bị bắt thôi. 386 00:33:58,440 --> 00:34:02,930 Tại sao ông chủ Toubei lại quyết liệt quá vậy? 387 00:34:03,050 --> 00:34:03,850 Đó là bởi vì... 388 00:34:03,850 --> 00:34:06,840 Đó là bởi vì nếu làm được việc này... 389 00:34:06,950 --> 00:34:08,920 ...thì người của ổng sẽ được... 390 00:34:09,020 --> 00:34:11,010 ...dẫn đám rước của lãnh chúa Nanbu. 391 00:34:11,190 --> 00:34:14,880 Hiểu rồi. 392 00:34:14,990 --> 00:34:19,430 Nhân tiện, Henoichi... làm sao anh biết được những điều này? 393 00:34:19,590 --> 00:34:21,360 Ông chủ bị mỏi vai kinh niên... 394 00:34:21,460 --> 00:34:26,730 ...nên ổng là khách hàng thường xuyên của tôi. 395 00:34:26,900 --> 00:34:30,860 Ước gì tôi được bóp vai cho một ông chủ bự như vậy. 396 00:34:32,870 --> 00:34:33,710 Nếu anh muốn... 397 00:34:33,710 --> 00:34:34,180 Sao? 398 00:34:34,210 --> 00:34:36,600 Tôi có thể dẫn anh theo tôi. 399 00:34:36,780 --> 00:34:40,510 Có lẽ để lần tới. Thôi bây giờ uống đi. 400 00:34:40,680 --> 00:34:42,650 Có lẽ tôi cũng uống một ly nữa. 401 00:34:54,030 --> 00:34:56,400 Um, cho tôi... 402 00:34:56,400 --> 00:34:58,370 Được. 403 00:35:08,980 --> 00:35:12,440 Rượu sake ở đây ngon thiệt! 404 00:35:12,650 --> 00:35:15,450 Ê, đi nào, đi nào. 405 00:35:15,550 --> 00:35:17,750 Ê. Mấy người sao vậy? 406 00:35:17,850 --> 00:35:19,950 Uống sake giữa ban ngày! 407 00:35:20,120 --> 00:35:21,150 Các người phải đi ngay lập tức. 408 00:35:21,320 --> 00:35:22,120 Đi đâu? 409 00:35:22,290 --> 00:35:24,260 Chúng tôi đã tìm thấy chỗ trốn của tên người Hoa. 410 00:35:24,360 --> 00:35:25,830 Nhanh lên. 411 00:35:25,930 --> 00:35:28,120 Ông chủ Toubei cũng đã tới đó rồi. 412 00:35:28,300 --> 00:35:29,020 Vâng. Vâng. 413 00:35:29,200 --> 00:35:30,720 Để tôi đi! 414 00:35:30,900 --> 00:35:33,700 Cám ơn rất nhiều. 415 00:35:33,870 --> 00:35:36,570 Nè. 416 00:35:36,670 --> 00:35:38,230 Nè... Anh cũng đi nữa hả? 417 00:35:39,470 --> 00:35:42,000 Tôi là một người mù. Tôi sẽ không đi tới những chỗ nguy hiểm đâu. 418 00:35:42,110 --> 00:35:44,100 Cô ơi. Làm ơn tính tiền đi. 419 00:35:44,280 --> 00:35:46,650 Có ngay. 420 00:35:46,820 --> 00:35:48,480 Cám ơn. 421 00:35:48,580 --> 00:35:50,550 Cám ơn... Chúc một ngày vui vẻ. 422 00:35:54,360 --> 00:35:55,920 Một lão đấm bóp thật kỳ lạ. 423 00:35:55,920 --> 00:35:57,890 Đúng vậy. 424 00:36:22,820 --> 00:36:24,790 Ông xã! 425 00:36:38,870 --> 00:36:39,900 Hắn chạy mất rồi. 426 00:36:39,900 --> 00:36:40,870 Mọi người sẵn sàng chưa? 427 00:36:41,000 --> 00:36:42,800 Rồi. 428 00:36:42,970 --> 00:36:44,730 Ông chủ. 429 00:36:44,840 --> 00:36:47,000 Chúng ta hãy đem con nhỏ này theo để tra hỏi nó một chút. 430 00:36:47,180 --> 00:36:48,740 Làm đi. 431 00:36:48,740 --> 00:36:49,330 Lôi nó đi. 432 00:36:49,510 --> 00:36:50,710 Vâng. 433 00:36:50,810 --> 00:36:52,780 Lại đây. 434 00:36:54,050 --> 00:36:58,010 Lại đây, ta nói rồi! 435 00:37:04,530 --> 00:37:08,520 Nó kia rồi! Đuổi theo nó! 436 00:37:25,210 --> 00:37:26,080 Có thấy nó không? 437 00:37:26,080 --> 00:37:28,050 Đi tìm đi! 438 00:37:43,930 --> 00:37:46,630 Y... Yosaku! 439 00:37:46,740 --> 00:37:48,700 Ai đã làm chuyện này? 440 00:37:51,770 --> 00:37:55,070 Ê... Oyo-ne! 441 00:38:10,660 --> 00:38:16,860 Thật là kinh khủng... 442 00:38:17,100 --> 00:38:19,590 Lãnh nè! 443 00:38:19,700 --> 00:38:20,930 Và nữa nè! 444 00:38:21,040 --> 00:38:23,060 Và nữa! 445 00:38:23,170 --> 00:38:25,610 Và thêm nữa! 446 00:38:25,710 --> 00:38:27,680 Nó cứng đầu quá. 447 00:38:35,620 --> 00:38:39,180 Ê... ta nghe có một thằng nhóc trong chuyện này. 448 00:38:39,290 --> 00:38:42,150 Có phải là thằng nhóc đã phá cái đám rước không? 449 00:38:42,260 --> 00:38:47,320 Nếu hắn bị bắt, thằng nhỏ sẽ bị giết. 450 00:38:47,730 --> 00:38:50,700 Tụi tao có một người chỉ điểm. 451 00:38:51,970 --> 00:38:56,900 Có một tên đấm bóp đi cùng với gã người Hoa, phải không? 452 00:38:58,670 --> 00:39:01,670 Mày biết gì về tên đấm bóp đó? 453 00:39:02,780 --> 00:39:04,800 Tên hắn là Zatoichi. 454 00:39:04,910 --> 00:39:11,510 Hắn là đồng nghiệp của tụi tao. Hắn là một Yakuza. 455 00:39:12,950 --> 00:39:17,250 Hắn là một tên khốn bẩn thỉu sẵn sàng làm mọi chuyện vì tiền. 456 00:39:17,430 --> 00:39:20,390 Ông đấm bóp đó... ổng là chỉ điểm? 457 00:39:23,130 --> 00:39:26,830 Vậy thì gã người Hoa đã ở nhà mày rồi. 458 00:39:26,940 --> 00:39:30,890 Và mày biết nó sẽ đi đâu, phải không? 459 00:39:33,910 --> 00:39:38,850 Cứ tiếp tục cứng đầu đi, và cũng như cha mẹ mày... 460 00:39:38,950 --> 00:39:43,710 ...tụi tao sẽ bảo đảm là mày không bao giờ còn nói được nữa! 461 00:39:46,320 --> 00:39:48,260 Nè. 462 00:39:48,360 --> 00:39:49,190 Tổ mẹ nó! 463 00:39:49,360 --> 00:39:52,090 Nè... Zatoichi đang ở đây. 464 00:39:52,260 --> 00:39:53,730 Gã mù...? 465 00:40:31,900 --> 00:40:35,100 Tôi là Toubei ở Kuruwaka. Anh muốn gì? 466 00:40:35,270 --> 00:40:38,140 Tôi sẽ không dài dòng. 467 00:40:38,240 --> 00:40:42,370 Tôi muốn ông trả lại con gái của Yosaku. 468 00:40:42,680 --> 00:40:46,880 Con gái của Yosaku? Tôi không biết anh đang nói về cái gì? 469 00:40:48,950 --> 00:40:52,850 Tôi biết chắc là nó được đưa tới đây. 470 00:40:54,120 --> 00:40:56,990 Anh cũng đang muốn giúp gã người Hoa phải không? 471 00:40:56,990 --> 00:41:01,620 Không phải chuyện của các người. 472 00:41:01,730 --> 00:41:06,690 Chỉ cần các người giao đứa con gái cho tôi là đủ rồi. 473 00:41:06,870 --> 00:41:09,460 Không đủ đâu! 474 00:41:09,570 --> 00:41:12,170 Anh dám cả gan... 475 00:41:12,270 --> 00:41:16,970 ...chống lại luật của tướng quân. 476 00:41:19,310 --> 00:41:21,280 Đừng chọc cười tôi. 477 00:41:21,380 --> 00:41:25,750 Chính các người đã đi ngược lại luật pháp. 478 00:41:25,850 --> 00:41:30,880 Giúp đỡ một người trong lúc khó khăn là chuyện ai cũng phải làm. 479 00:41:31,090 --> 00:41:34,620 Tên mù khốn kiếp! Đừng giỡn mặt với ta bằng những lời lẽ quanh co. 480 00:41:34,730 --> 00:41:37,390 Nếu mày có gan dám chường mặt tới nhà tao... 481 00:41:37,500 --> 00:41:39,330 ...thì mày hãy sẵn sàng để nhận hậu quả. 482 00:41:39,500 --> 00:41:43,340 Ôi, không, ông hiểu lầm rồi. 483 00:41:43,440 --> 00:41:48,340 Tôi chỉ muốn đưa cô gái đi với tôi. 484 00:41:52,650 --> 00:41:56,140 Gần tới năm mới rồi. 485 00:41:56,250 --> 00:42:01,210 Đừng phung phí mạng mình. 486 00:42:22,510 --> 00:42:24,480 Nè. 487 00:42:54,040 --> 00:42:56,340 Làm ơn trả cô gái cho tôi. 488 00:42:59,510 --> 00:43:02,450 Tôi không biết anh đang nói về cái gì. 489 00:43:02,550 --> 00:43:05,080 Tôi không biết. 490 00:43:05,250 --> 00:43:07,020 Hiểu rồi. 491 00:43:07,120 --> 00:43:09,420 Chắc là anh bị điếc. 492 00:43:10,990 --> 00:43:16,160 Và bởi vì cái tai này không nghe được... 493 00:43:20,770 --> 00:43:23,430 Rồi tới mắt hả? 494 00:43:23,940 --> 00:43:27,770 Cô gái... đem nó ra đây. 495 00:43:51,830 --> 00:43:53,800 Ông chủ... 496 00:43:55,140 --> 00:44:00,100 Làm ơn dẫn đường cho chúng tôi ra. 497 00:44:10,320 --> 00:44:14,280 Đừng làm gì hết! 498 00:44:24,900 --> 00:44:26,800 Ê... 499 00:44:26,900 --> 00:44:30,860 Mở cửa ra cho cổ. 500 00:44:48,320 --> 00:44:50,790 Nếu đã quyết định để cho cô gái đi... 501 00:44:50,890 --> 00:44:53,860 ...thì hãy nên làm một cách vui vẻ. 502 00:45:29,700 --> 00:45:32,930 Cô Oyo-ne. 503 00:45:33,030 --> 00:45:36,000 Chuyện xảy ra thật kinh khủng. 504 00:45:36,500 --> 00:45:39,130 Cha mẹ cô... 505 00:45:39,240 --> 00:45:43,200 ...nhân từ như Đức Phật. Để cho họ bị như vậy... 506 00:45:46,210 --> 00:45:50,380 Đây là... 507 00:45:50,490 --> 00:45:54,850 ...chẳng có bao nhiêu, cô có thể mua ít nhang đèn... 508 00:45:56,020 --> 00:45:58,120 Vậy nếu vì tiền... 509 00:45:58,230 --> 00:46:01,530 ...ông sẽ làm mọi chuyện, phải không? 510 00:46:01,630 --> 00:46:03,220 Ngay cả nếu người ta... 511 00:46:03,330 --> 00:46:05,030 ...người ta vì vậy mà bị giết. 512 00:46:06,070 --> 00:46:08,970 Tôi không bao giờ... 513 00:46:09,070 --> 00:46:12,130 Có phải đó là điều Toubei nói với cô? 514 00:46:12,310 --> 00:46:14,270 Tôi... 515 00:46:15,680 --> 00:46:21,170 ...nếu phải dành hết cả một đời người, tôi nguyện sẽ trả thù. 516 00:46:21,280 --> 00:46:25,480 Cha mẹ tôi đã phạm phải tội lỗi gì? 517 00:46:25,590 --> 00:46:33,490 Đối với ông, đối với ông người Hoa, với đứa trẻ, họ chỉ mời các người uống trà. 518 00:46:33,590 --> 00:46:37,930 Tại sao họ lại phải bị giết vì chuyện đó? 519 00:46:38,030 --> 00:46:41,430 Nếu họ chỉ cần tố cáo các người ngay lập tức... 520 00:46:41,540 --> 00:46:43,200 Nếu họ ít tốt bụng hơn... 521 00:46:43,200 --> 00:46:43,970 Cô Oyo-ne... 522 00:46:44,110 --> 00:46:45,600 Ông... 523 00:46:45,770 --> 00:46:49,540 ...chỉ muốn 10 đồng vàng tiền thưởng, phải không? 524 00:46:49,640 --> 00:46:51,510 Và đó là lý do tại sao... 525 00:46:51,610 --> 00:46:54,580 ...ông báo cho họ biết chỗ trốn của ông người Hoa. 526 00:46:59,320 --> 00:47:02,290 Yakuza... 527 00:47:03,060 --> 00:47:07,690 Ông cũng giống như Toubei và những người khác. Yakuza! 528 00:48:16,460 --> 00:48:19,430 Chị ơi. 529 00:48:57,310 --> 00:49:01,110 Tôi xin lỗi. Tất cả là lỗi của tôi. 530 00:49:01,210 --> 00:49:06,240 Tôi sẽ trả thù cho cái chết của họ. 531 00:49:06,350 --> 00:49:11,220 Ai là người chỉ điểm? 532 00:49:11,320 --> 00:49:13,310 Là ai? 533 00:49:30,170 --> 00:49:32,900 Tại sao gã mù đó không quay lại? 534 00:49:33,010 --> 00:49:36,940 Hắn đã đi đâu? 535 00:49:37,040 --> 00:49:40,010 Có lẽ nào...? 536 00:49:48,420 --> 00:49:53,590 Hắn đi theo mình khắp nơi. Tại sao hắn làm vậy? 537 00:49:53,690 --> 00:49:58,650 Nếu cha mẹ cô gái bị giết vì hắn... 538 00:50:02,470 --> 00:50:05,440 Ta sẽ giết hắn! 539 00:50:15,350 --> 00:50:21,250 Hãy đi Fukuryu-ji. 540 00:50:25,290 --> 00:50:27,780 Có chuyện gì với ông? 541 00:50:27,960 --> 00:50:32,130 Hả? Chào cô. 542 00:50:32,300 --> 00:50:34,390 Anh hơi say rồi đó. 543 00:50:34,540 --> 00:50:38,300 Không có sao đâu. 544 00:50:44,310 --> 00:50:49,180 Cô ơi. Cô làm nghề gì? 545 00:50:49,350 --> 00:50:51,720 Anh đừng làm tôi bối rối. 546 00:50:51,820 --> 00:50:55,310 Ông không thấy tôi là gì sao? 547 00:50:55,420 --> 00:50:59,950 À, phải, người mù thì không thấy. 548 00:51:00,060 --> 00:51:02,000 Bởi vì chuyện của gã người Hoa... 549 00:51:02,100 --> 00:51:04,160 ...buổi tối người ta không ra ngoài đi chơi nữa. 550 00:51:04,270 --> 00:51:08,730 Vậy có nghĩa là chuyện làm ăn của tôi thê thảm. 551 00:51:08,940 --> 00:51:10,600 Nè... 552 00:51:10,700 --> 00:51:14,610 Nếu... tối nay tôi đưa ông tới một quán trọ dễ thương thì sao? 553 00:51:14,780 --> 00:51:18,070 À! Cám ơn nhiều. 554 00:51:18,180 --> 00:51:22,140 Nhưng tôi không có tâm trạng cho chuyện đó. Tôi xin lỗi. 555 00:51:22,320 --> 00:51:25,810 Ông không cần phải xin lỗi. 556 00:51:25,920 --> 00:51:29,860 Nè. Cho tôi uống một miếng với. 557 00:51:46,010 --> 00:51:48,070 Muốn tôi đi lấy thêm hai, ba chai nữa không? 558 00:51:48,240 --> 00:51:52,200 Chỉ một chai là đủ. 559 00:52:00,150 --> 00:52:03,290 Sẵn sàng chưa! Đặt đi! 560 00:52:03,290 --> 00:52:05,130 Chữ! 561 00:52:05,190 --> 00:52:06,360 Ê, ê, ê! 562 00:52:06,430 --> 00:52:08,160 Tôi thấy may mắn! 563 00:52:08,230 --> 00:52:09,090 Hãy làm lại lần nữa! 564 00:52:09,200 --> 00:52:11,720 Đây rồi. 565 00:52:11,830 --> 00:52:13,370 Nó đây rồi. 566 00:52:13,370 --> 00:52:15,200 Hình. 567 00:52:15,370 --> 00:52:18,240 Là chữ. Chữ. 568 00:52:18,340 --> 00:52:24,300 Ê, tránh ra. Sao anh dám vỗ vai dân cờ bạc... 569 00:52:58,410 --> 00:52:59,970 Tôi đem cho ông một chai rượu nóng. 570 00:53:00,150 --> 00:53:04,450 Phải. Cám ơn. 571 00:53:05,990 --> 00:53:07,950 Cám ơn. 572 00:53:44,260 --> 00:53:47,720 Các người là băng Sugito phải không? 573 00:53:47,830 --> 00:53:50,460 Các ngưới đã chỉ điểm chỗ trốn của gã người Hoa phải không? 574 00:53:50,630 --> 00:53:52,190 Câm miệng, tên mù khốn kiếp! 575 00:53:52,300 --> 00:53:57,740 Tụi tao sẽ giết mày, cho dù có phải rượt theo mày tới tận địa ngục. 576 00:55:06,770 --> 00:55:14,610 Đừng phung phí mạng mình. 577 00:55:32,470 --> 00:55:34,230 Xin lỗi. 578 00:55:34,230 --> 00:55:34,670 Gì đó? 579 00:55:34,800 --> 00:55:39,510 Có một người Hoa và một đứa bé ở đây không? 580 00:55:39,640 --> 00:55:41,510 Anh muốn nói Wang Kang? 581 00:55:41,640 --> 00:55:43,670 Wang Kang? 582 00:55:43,780 --> 00:55:46,940 Tôi không biết tên hắn. 583 00:55:47,050 --> 00:55:48,880 Nhưng hắn có ở đây, phải không? 584 00:55:48,880 --> 00:55:49,650 Có. 585 00:55:49,720 --> 00:55:50,740 Tốt. 586 00:55:50,850 --> 00:55:53,340 Tôi rất vui khi nghe điều đó. 587 00:55:53,450 --> 00:55:57,410 Họ sẽ ở lại chùa này một thời gian phải không? 588 00:55:57,590 --> 00:56:02,430 Còn có một cô gái tên là Oyo-ne, người đã dẫn họ tới đây. 589 00:56:02,600 --> 00:56:04,500 Oyo-ne? 590 00:56:05,400 --> 00:56:07,460 Anh biết những người đó? 591 00:56:07,670 --> 00:56:10,660 K... Không... 592 00:56:10,800 --> 00:56:14,570 Cám ơn. 593 00:56:14,680 --> 00:56:18,630 Tôi xin phép. 594 00:56:26,350 --> 00:56:27,880 Wang Kang. 595 00:56:27,990 --> 00:56:30,510 Có một người mù vừa hỏi thăm anh. 596 00:56:31,160 --> 00:56:34,150 Sao? Một người mù? 597 00:56:34,260 --> 00:56:37,390 Hắn đâu rồi? 598 00:56:37,560 --> 00:56:39,000 Khoan đã. 599 00:56:39,100 --> 00:56:42,070 Trụ trì nói anh không được ra khỏi cổng. 600 00:56:42,170 --> 00:56:45,140 Có vấn đề gì vậy? 601 00:57:07,090 --> 00:57:09,390 Ổng dò biết là chúng tôi đang ở đây... 602 00:57:09,500 --> 00:57:11,730 ...rồi ổng bỏ đi ngay? 603 00:57:12,830 --> 00:57:15,800 Người mù đó là ai? 604 00:57:15,970 --> 00:57:18,600 Ổng là một tên Yakuza, tên là Zatoichi. 605 00:57:18,770 --> 00:57:20,740 Zatoichi? 606 00:57:21,940 --> 00:57:26,610 Wang Kang đã nổi giận khi nghe nói hắn hỏi thăm ảnh. 607 00:57:26,710 --> 00:57:29,680 Có chuyện gì vậy? 608 00:57:30,250 --> 00:57:33,410 Có phải trụ trì không cho cô nói về chuyện này không? 609 00:57:33,520 --> 00:57:35,580 Nhưng tôi là một ngoại lệ. 610 00:57:36,060 --> 00:57:39,120 Khi tôi tới Trung Hoa học võ... 611 00:57:39,230 --> 00:57:43,530 ...Wang Kang và tôi vẫn thường ăn chung một mâm. 612 00:57:43,630 --> 00:57:47,360 Tôi rất quan tâm tới ảnh. Cô không nói cho tôi nghe sao? 613 00:57:47,530 --> 00:57:51,200 Ảnh đang bị các Samurai của Nanbu truy lùng. 614 00:57:51,370 --> 00:57:54,310 Tại sao? 615 00:57:54,480 --> 00:57:56,640 Vì cứu thằng nhỏ này... 616 00:57:56,740 --> 00:58:00,870 ...ảnh đã giết các Samurai trong một đám rước. 617 00:58:01,480 --> 00:58:06,110 Người đó đã chỉ điểm chỗ trốn của ảnh. 618 00:58:06,220 --> 00:58:09,310 Hắn muốn lãnh tiền thưởng... 619 00:58:09,420 --> 00:58:13,520 ...vì chuyện đó... cha mẹ tôi đã bị... 620 00:58:13,690 --> 00:58:15,660 Họ đã bị giết? 621 00:58:18,770 --> 00:58:21,700 Chúng ta có an toàn không? Nếu y lại làm chuyện đó một lần nữa thì sao? 622 00:58:23,100 --> 00:58:30,310 Ngay cả lãnh chúa Nanbu cũng không thể bước chân vô chùa này. 623 00:58:31,110 --> 00:58:32,670 Shaolong. 624 00:58:32,780 --> 00:58:34,080 Các người đang nói chuyện gì vậy? 625 00:58:34,080 --> 00:58:37,850 Cô Oyo-ne nói cổ thích anh. 626 00:58:39,150 --> 00:58:41,810 Cổ thích tôi? 627 00:58:42,220 --> 00:58:43,590 Anh nói gì với ảnh vậy? 628 00:58:43,760 --> 00:58:48,990 Tôi nói cô Oyo-ne thích Wang Kang. 629 00:59:00,840 --> 00:59:03,810 Không biết tên đó biến đâu mất rồi. 630 00:59:03,810 --> 00:59:04,980 Tên nào? 631 00:59:05,110 --> 00:59:06,910 Anh biết mà. Zatoichi đó. 632 00:59:07,050 --> 00:59:08,420 Đừng nói anh thích hắn. 633 00:59:08,550 --> 00:59:10,520 Nhưng hắn và tôi đã từng uống rượu chung với nhau. 634 00:59:10,650 --> 00:59:13,750 Hắn chỉ cho anh uống một chút thôi. 635 00:59:13,920 --> 00:59:16,060 Nhưng anh nghĩ sao? 636 00:59:16,060 --> 00:59:17,020 Nghĩ gì? 637 00:59:17,090 --> 00:59:20,190 Anh có nghĩ là hắn vẫn còn ở tại Furukawa này không? 638 00:59:20,690 --> 00:59:23,890 Tôi nghĩ hắn vẫn còn ở đây. Đó là trực giác của một người mù. 639 00:59:24,060 --> 00:59:27,160 Anh nghĩ vậy sao? Tôi thì không nghĩ hắn còn lảng vảng ở đây. 640 00:59:27,270 --> 00:59:31,200 Ngay cả Zatoichi cũng không thể đối đầu với ông chủ Toubei. 641 00:59:31,310 --> 00:59:33,370 Người ta nói: "Còn sống, là còn thòng lọng." 642 00:59:33,370 --> 00:59:34,370 Đồ ngu. Là "còn hy vọng." 643 00:59:34,510 --> 00:59:36,640 Sao cũng được. 644 00:59:36,740 --> 00:59:37,540 Anh muốn cá không? 645 00:59:37,540 --> 00:59:38,200 Được. 646 00:59:38,380 --> 00:59:39,450 Ê, Kame. Anh bắt ai? 647 00:59:39,450 --> 00:59:41,850 Tôi bắt ngài Henoichi. 648 00:59:41,980 --> 00:59:43,550 Đồ khốn, anh là một kẻ phản bội. 649 00:59:43,680 --> 00:59:46,550 Không, tôi không phản bội. Chỉ vì tôi biết chắc thắng thôi. 650 00:59:46,720 --> 00:59:49,710 Tôi đang nói về chuyện không biết gã mù có còn ở quanh đây hay không. 651 00:59:49,890 --> 00:59:51,430 Và tôi nói là hắn đang ở đây. 652 00:59:51,430 --> 00:59:52,030 Ở đâu? 653 00:59:52,160 --> 00:59:54,960 Ngay sau lưng anh. 654 00:59:55,130 --> 00:59:55,630 Chào. 655 00:59:55,630 --> 00:59:58,150 Thua rồi hả? 656 00:59:58,270 --> 01:00:00,000 Anh ơi. Cho tôi một bình rượu nóng. 657 01:00:00,000 --> 01:00:04,030 Ne, đổi chỗ với tôi. 658 01:00:04,200 --> 01:00:04,710 Anh bạn. 659 01:00:04,710 --> 01:00:04,970 Hả? 660 01:00:05,040 --> 01:00:06,240 Anh bạn, anh khỏe không? 661 01:00:06,310 --> 01:00:07,040 Khỏe. Khỏe. 662 01:00:07,210 --> 01:00:10,140 Tôi đã nói nếu tôi thấy anh ở quanh đây... 663 01:00:10,240 --> 01:00:13,680 ...nói "thấy anh" nghe tức cười quá... 664 01:00:13,780 --> 01:00:16,350 ...tôi sẽ đưa anh đi gặp một người. 665 01:00:16,350 --> 01:00:16,720 Ai? 666 01:00:16,850 --> 01:00:18,550 Tôi không thể nói tên được. Đi thôi. 667 01:00:18,690 --> 01:00:19,450 Nhưng hãy để cho tôi uống cái dã. 668 01:00:19,590 --> 01:00:22,680 Bỏ đi, đi thôi. Đi thôi. 669 01:00:22,860 --> 01:00:25,790 Gậy của anh nè. 670 01:00:29,360 --> 01:00:32,030 Có chuyện gì ở đây? 671 01:00:32,030 --> 01:00:34,400 Tạm biệt. 672 01:00:42,910 --> 01:00:49,480 Anh biết nhà của ai không? 673 01:00:49,480 --> 01:00:51,450 Nè, cô ơi... 674 01:00:52,720 --> 01:00:56,120 Cô đã trả mấy gã đó bao nhiêu? 675 01:00:56,290 --> 01:00:58,810 Một đồng vàng. 676 01:00:58,990 --> 01:01:01,020 Tôi nghe có tiếng nước chảy. 677 01:01:01,190 --> 01:01:03,160 Có một con sông ở đằng sau. 678 01:01:04,730 --> 01:01:11,640 Tiếng nước chảy thật dễ chịu. Dường như nó rửa sạch tâm hồn mình vậy. 679 01:01:19,310 --> 01:01:21,850 Vô đây. 680 01:01:21,850 --> 01:01:23,480 Phải. Được rồi. 681 01:01:23,620 --> 01:01:25,350 Xin lỗi vì chỗ này dơ quá. 682 01:01:25,490 --> 01:01:28,450 Thôi mà. Đừng chọc quê người mù. 683 01:01:30,660 --> 01:01:35,820 Chỉ tại có vẻ như anh thấy còn rõ hơn những người sáng mắt. 684 01:01:35,930 --> 01:01:39,190 Chờ ở đây để tôi đi hâm cho anh một bình rượu. 685 01:01:39,370 --> 01:01:43,100 Đừng bận tâm. Tôi đang sợ về những chuyện sắp tới. 686 01:02:02,790 --> 01:02:05,850 Tôi đã nghĩ là sẽ đãi anh uống rượu khi anh tới. 687 01:02:05,960 --> 01:02:08,520 Tôi đã chuẩn bị sẵn sàng để đón tiếp anh. 688 01:02:10,460 --> 01:02:15,460 Tôi chỉ muốn làm việc tốt cho anh. 689 01:02:15,640 --> 01:02:18,600 Có chuyện vậy sao? 690 01:02:26,680 --> 01:02:34,380 Nếu lời nói của tôi không thuyết phục được anh... 691 01:02:34,490 --> 01:02:36,650 ...biết đâu cơ thể của tôi làm được. 692 01:02:52,170 --> 01:02:54,140 Có chuyện gì vậy? 693 01:03:35,820 --> 01:03:39,310 Nè. Tôi nghe một âm thanh kỳ lạ. Đã có chuyện gì xảy ra? 694 01:03:39,490 --> 01:03:43,010 Anh muốn nói gì, chuyện gì xảy ra? Cái mũi tôi muốn rớt rồi! 695 01:03:43,120 --> 01:03:45,110 Và cặp mắt tôi muốn mở trừng ra. 696 01:03:45,290 --> 01:03:48,780 Cái này... cái này ghê thiệt! 697 01:03:55,900 --> 01:03:58,100 Không có ai ở đây à? 698 01:03:58,100 --> 01:04:00,070 Gì đó? 699 01:04:00,170 --> 01:04:03,470 Đối với một khất sĩ, bộ tướng anh coi cũng ngon đó! 700 01:04:03,580 --> 01:04:05,180 Ở đây không có chuyện gì với thầy tu. Cút đi. 701 01:04:05,180 --> 01:04:09,140 Ta thì có chuyện với các người. Đó là lý do ta tới đây. 702 01:04:10,980 --> 01:04:14,580 Báo cho Toubei biết là ta đã tới. 703 01:04:14,720 --> 01:04:17,710 Quán trọ Joushuu-ya 704 01:04:19,530 --> 01:04:23,430 Rất tiếc, tôi phải từ chối đề nghị của anh. 705 01:04:23,600 --> 01:04:25,000 Ông chủ... 706 01:04:25,170 --> 01:04:29,260 Trên tư cách của một lãnh chúa, tôi không thể nào trang trải thêm chút chi phí nào nữa. 707 01:04:29,440 --> 01:04:33,930 Có chuyện vậy sao? Ông để cho một người ngoại quốc phá rối đám rước. 708 01:04:34,040 --> 01:04:36,600 Rồi ông làm đủ thứ chuyện tào lao. Nếu chuyện này đổ bể thì sao? 709 01:04:36,710 --> 01:04:39,680 Thái ấp Nanbu sẽ mất mặt. 710 01:04:41,380 --> 01:04:47,290 Nếu phí tổn để cứu lấy thể diện là 1.000 đồng vàng, tôi vẫn cho là còn quá rẻ. 711 01:04:47,390 --> 01:04:52,990 Nếu chuyện này tới tai một lãnh chúa khác đang thèm thuồng thái ấp của ông? 712 01:04:52,990 --> 01:04:54,760 Ông sẽ không cứu vãn được đâu. 713 01:04:54,930 --> 01:04:55,900 Chuyện đó sẽ... 714 01:04:55,900 --> 01:04:58,870 Anh không thể nói nó sẽ không bao giờ xảy ra. 715 01:05:00,270 --> 01:05:04,140 Theo tình hình này... 716 01:05:04,240 --> 01:05:06,030 ...chắc tôi phải bán thông tin này cho họ. 717 01:05:06,210 --> 01:05:06,710 Sao? 718 01:05:06,710 --> 01:05:09,170 Khoan! 719 01:05:09,280 --> 01:05:12,910 Tôi hiểu. Tôi sẽ chấp nhận đề nghị của anh. 720 01:05:13,010 --> 01:05:14,980 Chúng ta nên tiến hành sao đây. 721 01:05:18,890 --> 01:05:21,290 Xin lỗi. Có thêm nhiều chư hầu từ Edo vừa tới. 722 01:05:21,450 --> 01:05:22,060 Họ đã tới rồi à? 723 01:05:22,060 --> 01:05:24,020 Vâng. 724 01:05:26,330 --> 01:05:28,190 Mời đi lối này. 725 01:05:28,360 --> 01:05:29,660 Chào mừng. 726 01:05:29,830 --> 01:05:31,800 Chào mừng. Các người chắc mệt rồi. 727 01:05:39,810 --> 01:05:42,210 Chúng tôi đang chờ các anh. 728 01:05:42,380 --> 01:05:43,930 Ông đã biết hắn ở đâu chưa? 729 01:05:44,040 --> 01:05:46,410 Chúng tôi có người chỉ điểm. Tôi sẽ giới thiệu với các anh. Vô đi. 730 01:05:46,580 --> 01:05:49,550 Chào mừng. 731 01:05:49,720 --> 01:05:52,580 Mời đi lối này. 732 01:06:05,270 --> 01:06:07,130 Tôi uống đủ rồi. 733 01:06:07,300 --> 01:06:12,260 Tôi đem bình sake này tới để chúc mừng anh. Uống thêm chút đi. 734 01:06:14,640 --> 01:06:16,610 Cám ơn. 735 01:06:22,650 --> 01:06:29,750 Kakuzen... Lý do tôi vượt biển để tới nước Nhật... 736 01:06:29,860 --> 01:06:33,090 ...là vì ở đây, không có kẻ thù, tôi có thể sống trong thanh bình. 737 01:06:33,190 --> 01:06:35,560 Tôi đã nguyện không dùng tới thanh kiếm nữa. Nhưng... 738 01:06:35,730 --> 01:06:42,860 Quên chuyện đó đi. Bản thân anh chưa bao giờ là người rút kiếm trước. 739 01:06:46,540 --> 01:06:48,410 Đúng vậy. Tôi chưa bao giờ rút kiếm trước. 740 01:06:48,410 --> 01:06:50,380 Tôi biết. 741 01:06:55,480 --> 01:07:00,750 Cám ơn. Anh đúng là một người bạn đáng tin cậy. 742 01:07:08,460 --> 01:07:16,370 Nè. Coi chừng bị cảm. 743 01:08:17,260 --> 01:08:19,230 Rút lui! 744 01:08:23,470 --> 01:08:25,670 Đừng rượt theo họ! 745 01:08:25,840 --> 01:08:28,870 Dễ sợ quá! Shaolong... 746 01:08:28,980 --> 01:08:30,770 Shaolong đã bị bắt cóc. 747 01:08:30,940 --> 01:08:32,910 Đã xảy ra chuyện gì? 748 01:08:34,410 --> 01:08:37,980 Cổ nói Shaolong đã bị bắt cóc. 749 01:08:38,150 --> 01:08:40,280 Sao? Shaolong bị bắt cóc? 750 01:08:42,460 --> 01:08:47,120 Wang Kang. Trong này nói nếu con tới chỗ đó... 751 01:08:47,230 --> 01:08:52,390 ...Shaolong sẽ được thả. 752 01:08:52,500 --> 01:08:57,960 Làm sao họ biết được nó ở đây nhanh quá vậy? 753 01:08:58,140 --> 01:09:03,300 Có lẽ gã mù đã báo với họ. 754 01:09:03,710 --> 01:09:07,670 Một gã mù đã tới đây à? 755 01:09:07,850 --> 01:09:12,220 Đó là lỗi do con thiếu suy xét. Con tưởng hắn tới thăm ba người bọn họ... 756 01:09:12,620 --> 01:09:15,780 ...nên con đã cho hắn biết về họ. 757 01:09:16,920 --> 01:09:20,290 Nếu con đi, con sẽ mất mạng. 758 01:09:21,090 --> 01:09:27,500 Nếu con sợ chết thì chuyện gì sẽ xảy ra? Đứa bé chắc chắn sẽ chết, và chuyện đó con không thể chấp nhận được. 759 01:09:28,670 --> 01:09:33,800 Kakuzen... Oyo-ne coi đứa bé như em ruột của mình. 760 01:09:33,910 --> 01:09:35,740 Đi nói với cổ đừng lo lắng. 761 01:09:35,740 --> 01:09:37,710 Vâng. 762 01:09:41,750 --> 01:09:46,340 Khốn kiếp. Hắn đi đâu? Nè, đi lối kia. 763 01:09:47,120 --> 01:09:49,750 Ê. Người anh em. Có tìm thấy hắn không? 764 01:09:49,920 --> 01:09:51,890 Đi lối kia. 765 01:09:58,160 --> 01:10:01,620 Nè, có ai trong mấy cô thấy một người phụ nữ quanh đây không? 766 01:10:01,800 --> 01:10:04,740 Một người phụ nữ? Ở đây có ba người nè. 767 01:10:04,740 --> 01:10:06,930 Đồ mấy con đĩ lém. 768 01:10:07,640 --> 01:10:11,600 Tụi mày cũng vậy! 769 01:10:25,960 --> 01:10:27,930 Bọn chúng đi rồi. 770 01:10:31,970 --> 01:10:35,920 Chưa nên ra ngoài. 771 01:10:36,470 --> 01:10:38,600 Nè, cô. 772 01:10:38,710 --> 01:10:41,670 Tại sao những gã như vậy lại đuổi theo cô? 773 01:10:46,010 --> 01:10:49,970 Họ không thể vô cớ đuổi theo cô, phải không? 774 01:10:53,050 --> 01:10:56,110 Nếu cô không nói được, thì tôi sẽ không hỏi. 775 01:10:56,290 --> 01:10:58,260 Tôi xin lỗi. 776 01:10:59,430 --> 01:11:02,950 Cô có tình cờ biết cái quán trọ... 777 01:11:03,060 --> 01:11:06,050 ...nơi các chư hầu của lãnh chúa Nanbu đang trọ không? 778 01:11:09,200 --> 01:11:11,170 Chờ một chút... 779 01:11:14,070 --> 01:11:16,200 Có phải cô tên là... 780 01:11:16,310 --> 01:11:19,240 ...Oyo-ne? 781 01:11:19,410 --> 01:11:21,380 Làm sao cô biết được? 782 01:11:24,120 --> 01:11:29,990 Có một người mà tôi muốn cô gặp. Đi theo tôi. 783 01:11:37,560 --> 01:11:39,530 Tại sao cô lại chạy? 784 01:11:42,700 --> 01:11:45,190 Cô Osen. Ai vậy? 785 01:11:45,370 --> 01:11:47,100 Là cô Oyo-ne. 786 01:11:47,270 --> 01:11:50,000 Cô Oyo-ne? 787 01:11:50,110 --> 01:11:53,100 Tại sao cô rời chùa? 788 01:11:53,280 --> 01:11:57,150 Cổ nói cổ muốn gặp một Samurai của Nanbu. 789 01:11:57,320 --> 01:11:59,110 Một Samurai của Nanbu? 790 01:11:59,520 --> 01:12:02,490 Đã có chuyện gì xảy ra sao? 791 01:12:02,890 --> 01:12:05,860 Ông biết quá rõ mà. 792 01:12:08,760 --> 01:12:12,720 Ông... ông tới chùa Fukuryu-ji làm gì? 793 01:12:14,430 --> 01:12:16,300 Bởi vì tôi... 794 01:12:16,470 --> 01:12:18,400 Thằng nhỏ tội nghiệp. 795 01:12:19,740 --> 01:12:21,710 Thằng nhỏ? 796 01:12:25,380 --> 01:12:30,680 Còn cô... tại sao cô muốn gặp một Samurai của Nanbu? 797 01:12:32,720 --> 01:12:37,780 Nếu có thể, tôi muốn được đưa tới chỗ thằng nhỏ. 798 01:12:37,890 --> 01:12:41,260 Nó chỉ có một mình, ở một xứ sở xa lạ. 799 01:12:41,360 --> 01:12:43,060 Nó phải sợ hãi biết chừng nào. 800 01:12:43,230 --> 01:12:46,670 Tên Nanbu đó đã nói gì? 801 01:12:46,830 --> 01:12:51,770 Rằng nếu anh người Hoa tới gặp họ, họ sẽ xóa tội cho thằng nhỏ. 802 01:12:51,870 --> 01:12:55,770 Nhưng như vậy thì chắc chắn ảnh sẽ bị giết... 803 01:12:55,880 --> 01:12:59,570 ...và tôi không thể để chuyện đó xảy ra. 804 01:12:59,750 --> 01:13:05,120 Họ không phải là loại người biết động lòng trước những lời cầu xin. 805 01:13:05,280 --> 01:13:08,380 Vậy tôi biết làm gì bây giờ? 806 01:13:08,490 --> 01:13:11,980 Tôi có thể làm được gì khác đây? 807 01:13:12,160 --> 01:13:15,790 Họ định sẽ trao đổi ở đâu? 808 01:13:15,960 --> 01:13:17,030 Tôi không biết. 809 01:13:17,030 --> 01:13:20,990 Thôi đi. Đừng dính vô chuyện này thêm nữa. 810 01:13:21,170 --> 01:13:24,140 Anh định phung phí đời mình hay sao? 811 01:13:27,410 --> 01:13:31,840 Cô Osen. Tôi muốn nhờ cô giúp một chuyện. 812 01:13:36,620 --> 01:13:42,020 Tôi biết. Anh muốn tôi do thám chớ gì? 813 01:13:45,530 --> 01:13:48,220 Anh thật ngu ngốc, và tôi cũng ngu ngốc nữa. 814 01:13:50,160 --> 01:13:51,330 Cô Osen. 815 01:13:51,330 --> 01:13:52,020 Gì? 816 01:13:52,370 --> 01:13:53,830 Trời ơi, lạnh quá, lạnh quá, lạnh quá! 817 01:13:53,830 --> 01:13:54,700 Anh Masa. 818 01:13:54,830 --> 01:13:57,430 Osen, là cô à. Lấy sake cho tôi. 819 01:13:57,540 --> 01:13:59,510 Trời lạnh quá. 820 01:14:02,480 --> 01:14:05,440 Tôi không chơi với gái điếm. 821 01:14:05,610 --> 01:14:07,740 Không phải về chuyện đó. 822 01:14:07,850 --> 01:14:09,210 Các anh có tìm thấy cô gái chưa? 823 01:14:09,380 --> 01:14:11,650 Chưa, chưa tìm thấy. 824 01:14:11,820 --> 01:14:13,850 Anh sẽ trả tôi bao nhiêu? 825 01:14:13,850 --> 01:14:15,460 Cô biết cổ ở đâu à? 826 01:14:15,590 --> 01:14:17,560 Phải. 827 01:14:19,030 --> 01:14:21,390 Tôi sẽ trả sau khi bắt được cổ. 828 01:14:21,390 --> 01:14:23,360 Tôi muốn anh trả trước. 829 01:14:27,530 --> 01:14:29,500 Nè. 830 01:14:32,440 --> 01:14:33,610 Cổ đang ở trong nhà tôi. 831 01:14:33,610 --> 01:14:36,910 Sao? Đi thôi! 832 01:15:06,110 --> 01:15:08,230 Tôi có một câu hỏi cho anh. 833 01:15:08,410 --> 01:15:10,140 G... Gì? 834 01:15:10,140 --> 01:15:12,510 Đứa bé ở đâu? 835 01:15:13,410 --> 01:15:14,570 Anh không biết hả? 836 01:15:15,750 --> 01:15:20,410 Bọn họ chơi bẩn. Họ dùng đứa bé làm mồi... 837 01:15:20,520 --> 01:15:22,580 ...và họ lập kế hoạch để giết cả hai. 838 01:15:22,760 --> 01:15:25,780 Đó là cách làm việc của Nanbu. 839 01:15:25,960 --> 01:15:27,630 Chỗ hẹn ở đâu? 840 01:15:27,630 --> 01:15:28,530 Bodaiji-hara. 841 01:15:28,690 --> 01:15:30,530 Mấy giờ? 842 01:15:30,530 --> 01:15:32,330 Sáu giờ ngày mai. 843 01:15:32,470 --> 01:15:36,300 Ai đã bán đứng gã người Hoa? 844 01:15:36,440 --> 01:15:42,030 Một thầy tu trong chùa, tên là Kakuzen. 845 01:15:43,210 --> 01:15:46,700 Một thầy tu? 846 01:15:58,120 --> 01:16:00,090 Anh bạn! Anh bạn! Anh bạn! 847 01:16:02,430 --> 01:16:04,400 Anh bạn. Anh bạn. Nè... 848 01:16:05,800 --> 01:16:07,270 Về chuyện đứa bé. 849 01:16:07,270 --> 01:16:10,900 Họ sẽ đưa đứa bé về lãnh địa của họ. Mấy gã này nghe được. 850 01:16:11,070 --> 01:16:13,130 Đúng vậy sao? Chừng nào? 851 01:16:13,310 --> 01:16:15,270 Tối nay. 852 01:16:16,910 --> 01:16:20,850 Osen. Làm sao tôi ra đường cái Mito được? 853 01:16:21,010 --> 01:16:23,540 Để... để tôi dẫn anh đi. 854 01:16:28,450 --> 01:16:31,420 Để đứa nhỏ lại và đi đi. 855 01:16:37,530 --> 01:16:39,500 Ai đó? 856 01:16:41,370 --> 01:16:42,170 Xuất hiện đi! 857 01:16:42,170 --> 01:16:44,140 Ta ở đây. 858 01:16:51,880 --> 01:16:54,370 "Hãy cứu lấy trẻ em." 859 01:16:54,480 --> 01:16:57,570 Đó chính là điều Ojizo-sama đã dạy ta. 860 01:17:07,030 --> 01:17:07,660 Nhỏ. 861 01:17:07,660 --> 01:17:09,630 Chú! 862 01:17:30,320 --> 01:17:33,480 Vấn đề ở chỗ hẹn đó... 863 01:17:33,590 --> 01:17:35,420 là phải canh phòng cẩn mật. 864 01:17:35,590 --> 01:17:38,820 Tôi chỉ lo lắng về tên mù khốn kiếp đó. 865 01:17:38,990 --> 01:17:41,520 Hắn vẫn còn ở đây sao? 866 01:17:41,690 --> 01:17:44,960 Những người mù rất lì lợm. 867 01:17:45,060 --> 01:17:47,830 Hình như hắn vẫn chưa rời khỏi chỗ trọ. 868 01:17:48,000 --> 01:17:51,130 Đừng để cho hắn đi khỏi nơi này! 869 01:17:51,300 --> 01:17:58,900 Đồng ý. Mẹ nó... Tôi không thể để cho hắn sống. 870 01:18:09,020 --> 01:18:18,050 Cô Oyo-ne. Đừng lo lắng gì hết. Tôi sẽ đem hắn về an toàn. 871 01:18:18,230 --> 01:18:21,170 Cám ơn anh. 872 01:18:21,270 --> 01:18:24,170 Tôi đã quá ngu ngốc. 873 01:18:24,270 --> 01:18:28,230 Tôi cứ nghĩ đó là do anh. 874 01:18:29,180 --> 01:18:32,170 Không thành vấn đề. 875 01:18:32,280 --> 01:18:38,240 Mặt khác, tên thầy tu thúi tha đó... hắn đúng là một tên khốn kiếp, phản bội bạn bè. 876 01:18:43,160 --> 01:18:46,120 À, phải... 877 01:18:47,360 --> 01:18:54,320 Cô cần phải rời khỏi chỗ đó ngay lập tức. 878 01:19:07,610 --> 01:19:09,310 Có chuyện gì? 879 01:19:09,480 --> 01:19:11,880 Võ sĩ của Toubei đang quần quanh nhà trọ. 880 01:19:11,980 --> 01:19:15,940 Họ biểu chúng tôi đừng tới gần đó nếu còn biết ham sống. 881 01:19:49,990 --> 01:19:52,860 Tên mù khốn kiếp. 882 01:19:52,960 --> 01:19:55,930 Cuối cùng thì hắn cũng xuất hiện. 883 01:20:47,110 --> 01:20:49,310 Đây là kết cuộc của mày, tên mù khốn kiếp. 884 01:20:49,420 --> 01:20:54,320 Kéo hắn ra khỏi đó và băm ra từng mảnh! 885 01:20:54,490 --> 01:20:55,580 Được. 886 01:20:55,750 --> 01:20:57,720 Ê! 887 01:21:23,250 --> 01:21:25,080 Mẹ nó! 888 01:21:25,180 --> 01:21:29,640 Ê, tên mù... Mày tưởng còn có thể sống sót rời khỏi đây sao? 889 01:21:29,820 --> 01:21:31,790 Ông chủ Toubei, hả? 890 01:21:32,960 --> 01:21:37,050 Lần này ông sẽ không chỉ mất một tai đâu! 891 01:21:37,600 --> 01:21:40,190 Mày vừa nói gì? 892 01:21:40,300 --> 01:21:45,260 Mày chỉ nên lo chuyện thổi còi của mày thôi. 893 01:21:51,840 --> 01:21:53,810 Giết nó! 894 01:22:47,430 --> 01:22:49,730 Bỏ vũ khí xuống. 895 01:22:49,900 --> 01:22:51,700 Đứa bé đâu? 896 01:22:51,700 --> 01:22:53,470 Bỏ vũ khí xuống. 897 01:22:53,640 --> 01:22:58,770 Đứa bé đâu? Tại sao các người không đem đứa bé ra? 898 01:23:03,980 --> 01:23:08,480 Tại sao các người không đem Shaolong ra. Tôi đã tới như lời hứa. 899 01:23:08,590 --> 01:23:12,490 Đứa bé! Đứa bé đâu? 900 01:23:12,590 --> 01:23:16,250 Bọn khốn các người đã giấu đứa bé ở đâu? Ở đâu? 901 01:23:16,430 --> 01:23:18,490 Shaolong không có ở đây. 902 01:23:22,630 --> 01:23:24,600 Tại sao nó không có ở đây? 903 01:23:25,870 --> 01:23:30,000 Những ai phá rối một đám rước đều phải bị trừng phạt. 904 01:23:30,110 --> 01:23:32,100 Cho dù là một đứa bé. Đó là luật! 905 01:23:32,280 --> 01:23:36,480 Luật? Các người đã hứa thả đứa bé nếu tôi chịu tới. 906 01:23:36,580 --> 01:23:39,020 Tai sao các người nuốt lời. 907 01:23:39,180 --> 01:23:42,090 Các lãnh chú phải duy trì quyền lực. 908 01:23:42,190 --> 01:23:45,160 Cái đó quan trọng hơn bất cứ lời hứa nào của tôi đối với anh. 909 01:23:46,960 --> 01:23:53,560 Đối với tôi, một lời hứa đáng giá hơn bất cứ luật nào. Kakuzen. 910 01:23:58,270 --> 01:24:01,240 Làm sao anh biết Shaolong không có ở đây? 911 01:24:02,740 --> 01:24:07,370 Tôi chính là người đã sắp xếp để nhử anh ra đây. 912 01:24:07,480 --> 01:24:10,450 Wang Kang! Anh phải tuân theo luật pháp của nước Nhật! 913 01:24:11,780 --> 01:24:18,120 Kakuzen! Anh đã phản bội bạn bè! Thật đáng hổ thẹn... 914 01:24:18,220 --> 01:24:20,190 Anh vô cùng ô nhục! 915 01:24:31,740 --> 01:24:33,710 Hắn có ngoài này không? 916 01:24:38,310 --> 01:24:42,300 Một lũ ngu! Các ngươi còn đui hơn hắn nữa! 917 01:24:42,410 --> 01:24:45,540 Hắn chỉ ở đâu đó quanh đây. Mau đi tìm đi! 918 01:24:45,720 --> 01:24:48,150 Vâng, thưa ông chủ! 919 01:25:46,710 --> 01:25:50,270 Các người đang làm gì vậy? Hắn chỉ là một tên khốn đui mù! 920 01:25:50,450 --> 01:25:52,420 Toubei... 921 01:26:22,920 --> 01:26:26,650 Ông chủ! Ông chủ! 922 01:26:52,280 --> 01:26:54,250 Khoan... 923 01:26:56,480 --> 01:26:59,610 Để ta đối phó với mi. 924 01:29:13,520 --> 01:29:15,490 Zatoichi! 925 01:29:18,190 --> 01:29:20,160 Anh không sao rồi. 926 01:29:24,360 --> 01:29:30,030 Mi là một con người xấu xa. Ta không thể để cho mi sống! 927 01:29:43,650 --> 01:29:45,620 Rút kiếm ra đi! 928 01:29:47,020 --> 01:29:48,990 Tôi hoang mang lắm. 929 01:29:50,620 --> 01:29:53,490 Tôi không hiểu tiếng của anh. 930 01:29:53,590 --> 01:30:00,120 Tôi không muốn rút kiếm ra với anh. 931 01:30:33,730 --> 01:30:36,530 Đúng là giỏi thiệt! 932 01:30:53,590 --> 01:30:57,040 Khoan đã! Dừng lại! 933 01:30:57,160 --> 01:31:01,420 Dừng lại! Dừng lại! 934 01:32:47,670 --> 01:32:49,630 Thật đáng tiếc... 935 01:33:05,320 --> 01:33:09,480 Thật đáng tiếc... 936 01:33:12,390 --> 01:33:15,850 Bây giờ tôi biết anh không phải là một người xấu... 937 01:33:15,960 --> 01:33:20,520 Nếu chúng ta hiểu được nhau. 938 01:33:59,400 --> 01:34:03,100 Nếu chúng ta hiểu được nhau. 939 01:34:03,210 --> 01:34:10,380 Thì đã không cần phải đánh nhau. 940 01:34:21,830 --> 01:34:29,430 ☺ Kết luận: Cần học phải ngoại ngữ!!! ☺