1
00:00:51,760 --> 00:00:53,950
Vậy là thêm một tên nữa.
2
00:00:57,390 --> 00:01:00,660
Sao các ngươi không xuất hiện đi?
3
00:01:00,760 --> 00:01:05,260
Hãy thanh toán cho xong chuyện này.
4
00:01:05,370 --> 00:01:09,470
Ta biết các ngươi đã theo ta từ Kasukabe.
5
00:01:09,570 --> 00:01:13,530
Các người thuộc băng đảng
của Sugito phải không?
6
00:01:17,380 --> 00:01:20,080
Không hay chút nào.
7
00:01:20,180 --> 00:01:25,140
Người câm và người mù
không thể hiểu nhau được.
8
00:01:38,940 --> 00:01:40,500
Ê! Bên này! Bên này!
9
00:01:40,500 --> 00:01:42,470
Ê! Bên này! Bên này!
Thằng mù khốn kiếp!
10
00:02:06,930 --> 00:02:09,900
Đồ chuột cống.
11
00:02:11,140 --> 00:02:19,010
ĐỘC THỦ ĐẠI HIỆP GẶP HIỆP SĨ MÙ
Dịch phụ đề: QKK
12
00:03:36,090 --> 00:03:39,060
Đa tạ. Đa tạ.
13
00:03:40,360 --> 00:03:42,450
Dọn dẹp đi.
14
00:03:42,630 --> 00:03:45,220
Cám ơn.
15
00:03:45,330 --> 00:03:47,300
Cám ơn.
16
00:03:48,900 --> 00:03:50,870
Cha. Mẹ.
17
00:04:03,980 --> 00:04:05,640
Anh từ Trung Hoa tới à?
18
00:04:05,820 --> 00:04:06,780
Phải, đúng vậy.
19
00:04:06,950 --> 00:04:10,980
Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ gặp được
một người Hoa ở một chỗ như vầy.
20
00:04:11,150 --> 00:04:12,990
Tôi cũng vậy.
21
00:04:13,620 --> 00:04:18,080
Tôi là Shamo.
Còn đây là vợ tôi, Yumay.
22
00:04:18,260 --> 00:04:19,890
Và đây là con trai tôi, Shaolong.
23
00:04:21,500 --> 00:04:22,900
Tôi là Wang Kang.
24
00:04:23,070 --> 00:04:25,760
Nước Nhật thật tuyệt vời.
25
00:04:25,870 --> 00:04:27,100
Thời tiết thì dễ chịu...
26
00:04:27,200 --> 00:04:29,640
...và mọi người đều tử tế.
27
00:04:29,810 --> 00:04:33,140
Tôi vừa mới tới Nhật
nên chưa biết gì hết.
28
00:04:33,310 --> 00:04:36,280
Anh đi làm ăn à?
29
00:04:38,080 --> 00:04:39,140
Tôi là một kiếm sĩ.
30
00:04:39,250 --> 00:04:44,850
Tôi đi tìm một người bạn ở chùa
Fukuryu-ji, đâu đó gần Mamada.
31
00:04:45,020 --> 00:04:48,980
Mamada? Cũng trên đường đi của
chúng tôi. Chúng ta có thể đi chung.
32
00:04:49,090 --> 00:04:52,550
À... Vậy thì tốt quá.
Cám ơn.
33
00:04:53,160 --> 00:04:55,390
Tối nay chúng ta hãy nghỉ
trong thị trấn này.
34
00:04:55,500 --> 00:04:57,470
Sáng mai sẽ lên đường sớm.
35
00:04:58,740 --> 00:05:01,700
Đã lâu lắm rồi tôi không nghe được
tin tức từ quê nhà.
36
00:05:02,870 --> 00:05:06,100
Rượu sake Nhật rất ngon.
Anh đi uống với chúng tôi nghe?
37
00:05:06,280 --> 00:05:10,040
Để tôi đãi. Tôi sẽ rất hân hạnh.
38
00:05:10,210 --> 00:05:14,380
Anh Wang Kang...
chuyện đó không thể được.
39
00:05:14,480 --> 00:05:18,890
Anh không cần phải đãi.
Chúng tôi đã tới đây lâu hơn anh.
40
00:05:18,990 --> 00:05:21,390
Hãy để chúng tôi đãi anh.
41
00:05:21,560 --> 00:05:24,080
Đừng tranh cãi nữa.
42
00:05:24,190 --> 00:05:26,390
Vợ tôi thuyết phục hay lắm.
Còn tôi thì ngược lại, chẳng biết gì.
43
00:05:26,560 --> 00:05:28,660
Anh mà có rượu vô thì
quên hết mọi chuyện.
44
00:05:29,770 --> 00:05:31,700
Cháu thật là hạnh phúc!
45
00:05:47,350 --> 00:05:54,850
"Tặng phẩm cho Lãnh chúa"
46
00:06:05,870 --> 00:06:07,770
Shaolong! Shaolong!
47
00:06:08,970 --> 00:06:11,940
Anh Wang Kang.
Chúng ta phải tránh đường.
48
00:06:14,340 --> 00:06:20,340
Đây là luật ở Nhật.
Nếu không chúng ta sẽ bị trừng phạt.
49
00:06:27,860 --> 00:06:30,330
Không biết tặng phẩm đó là gì?
50
00:06:30,490 --> 00:06:32,960
Ai biết được?
51
00:06:35,470 --> 00:06:38,430
Shaolong!
52
00:06:44,980 --> 00:06:46,710
Bắt nó!
53
00:06:46,710 --> 00:06:48,680
- Đừng chạy!
- Shaolong! Shaolong!
54
00:07:10,070 --> 00:07:11,900
Đừng để chúng nó thoát!
55
00:07:11,900 --> 00:07:12,970
Vâng, thưa ngài!
56
00:07:12,970 --> 00:07:14,130
- Nhanh lên!
- Vâng, thưa ngài!
57
00:07:14,240 --> 00:07:16,210
Nghe cho kỹ nè...
58
00:07:24,980 --> 00:07:26,450
Không biết chuyện gì xảy ra
với người Trung Hoa đó?
59
00:07:26,620 --> 00:07:28,590
Hắn tới số rồi!
60
00:07:28,590 --> 00:07:30,550
Nhìn kìa!
61
00:07:39,260 --> 00:07:41,230
Đi!
62
00:08:09,390 --> 00:08:12,830
Nè nhỏ, đừng khóc nữa.
63
00:08:17,000 --> 00:08:20,270
Tôi xin lỗi... có chuyện gì vậy?
64
00:08:22,470 --> 00:08:24,440
Tôi...
65
00:08:28,850 --> 00:08:31,810
Con tôi...
66
00:09:12,890 --> 00:09:15,320
Có cả một phụ nữ.
67
00:09:17,790 --> 00:09:19,530
Có chuyện gì vậy?
68
00:09:19,530 --> 00:09:21,300
Xác chết.
69
00:09:21,360 --> 00:09:24,200
Xác chết?
70
00:09:26,340 --> 00:09:29,310
Nè, trà của tôi đâu?
71
00:09:40,680 --> 00:09:42,650
Đem dưa chua lại đây.
72
00:09:46,090 --> 00:09:48,060
Nè, lấy cho tôi nữa.
73
00:09:51,060 --> 00:09:52,320
Chào ông.
74
00:09:52,430 --> 00:09:53,130
Ngồi đi.
75
00:09:53,130 --> 00:09:55,560
Làm ơn cho hai chén cơm.
76
00:09:55,730 --> 00:09:58,700
Vâng. Cơm cho hai người.
77
00:10:00,440 --> 00:10:03,210
Nè. Nè. Mọi người, giúp một tay.
78
00:10:03,210 --> 00:10:04,170
Có chuyện gì?
79
00:10:04,310 --> 00:10:05,280
Săn tìm một người Hoa.
80
00:10:05,410 --> 00:10:08,280
Săn một người Hoa?
Tên đó chưa bị bắt sao?
81
00:10:08,450 --> 00:10:12,470
Hắn đã bị rượt vô mỏ đá.
Ông chủ tôi kêu kiếm thêm người.
82
00:10:12,650 --> 00:10:15,020
Nhưng chúng tôi đang còn ăn mà.
83
00:10:15,190 --> 00:10:19,280
Thôi đi và nhanh lên.
Nếu có ai bắt được hắn...
84
00:10:19,390 --> 00:10:21,720
...thì sẽ được thưởng 5 đồng vàng.
85
00:10:21,890 --> 00:10:24,860
Năm đồng vàng?
Vậy thì nghỉ ăn được rồi.
86
00:10:26,000 --> 00:10:27,130
Đi thôi!
87
00:10:27,130 --> 00:10:29,330
- Đi thôi!
- Ghê quá!
88
00:10:29,500 --> 00:10:32,560
Người Hoa đó đã
gây ra chuyện gì vậy?
89
00:10:32,740 --> 00:10:38,900
Sáng nay, hắn đã giết ba người
dẫn đám rước của lãnh chúa Nanbu.
90
00:10:39,080 --> 00:10:41,040
Một người Trung Hoa giết?
91
00:10:41,210 --> 00:10:42,540
Người ta nói hắn nổi điên...
92
00:10:42,650 --> 00:10:46,780
...giết hết những người nông dân
hắn gặp trên đường chạy trốn.
93
00:10:46,950 --> 00:10:52,620
À vậy là những cái xác chết hồi nãy.
94
00:10:52,790 --> 00:10:54,850
Đúng là một chuyện kinh khủng.
95
00:10:54,960 --> 00:10:57,020
Các Samurai của lãnh chúa Nanbu
đã săn đuổi hắn tới khu vực này.
96
00:10:57,190 --> 00:10:57,730
Phải.
97
00:11:01,100 --> 00:11:06,470
Nè... ông bị mù hả?
98
00:11:06,570 --> 00:11:08,910
Đây là con trai ông hả?
99
00:11:10,640 --> 00:11:13,230
Nó mặc cái gì vậy?
100
00:11:13,410 --> 00:11:17,250
Không có gì đâu.
Nó bị té xuống sông.
101
00:11:17,250 --> 00:11:19,480
Ôi, không. Lạnh lắm.
102
00:11:20,880 --> 00:11:23,410
Ồ, lạnh, phải không...?
103
00:11:23,520 --> 00:11:26,010
Ăn nhanh đi.
104
00:11:26,190 --> 00:11:30,060
Nó không giống ông chút nào.
105
00:11:30,160 --> 00:11:32,400
Mấy cô thấy họ có giống nhau không?
106
00:11:32,400 --> 00:11:34,260
Không giống.
107
00:11:34,400 --> 00:11:37,370
Không chừng mẹ nó ngủ với người khác!
108
00:11:44,010 --> 00:11:46,700
Tên khốn đó tìm thấy
thằng nhỏ ở đâu vậy?
109
00:11:57,650 --> 00:11:58,920
Các ngươi làm gì vậy?
110
00:11:58,920 --> 00:12:02,290
Hắn sẽ không chịu ra.
Chúng tôi sẽ xông vô.
111
00:12:02,460 --> 00:12:05,520
Trong đó rất chật hẹp. Sẽ là một
lợi thế cho hắn. Hãy xua hắn ra ngoài.
112
00:12:05,630 --> 00:12:06,860
Ê, Daihachi!
113
00:12:06,860 --> 00:12:07,490
Vâng.
114
00:12:07,660 --> 00:12:10,860
Đem theo mấy người vô
xua hắn ra ngoài này.
115
00:12:11,030 --> 00:12:11,900
Ê, Tetsu.
116
00:12:11,900 --> 00:12:12,440
Vâng.
117
00:12:12,500 --> 00:12:13,870
- Gonta.
- Vâng.
118
00:12:53,280 --> 00:12:55,240
Khốn kiếp!
119
00:13:03,020 --> 00:13:03,820
Sao mày...!
120
00:13:03,820 --> 00:13:06,290
Khoan!
121
00:13:06,460 --> 00:13:08,060
Chúng ta sẽ đốt cái lều
cho hắn chạy ra.
122
00:13:08,060 --> 00:13:09,190
Được rồi. Làm nhanh lên.
123
00:13:09,330 --> 00:13:10,360
Tưới dầu vô rồi đốt.
124
00:13:10,490 --> 00:13:12,860
Được.
125
00:14:44,020 --> 00:14:44,890
Đừng để hắn chạy thoát!
126
00:14:44,890 --> 00:14:47,860
Đuổi theo!
127
00:14:48,490 --> 00:14:50,890
Nhanh lên!
128
00:14:54,100 --> 00:14:57,360
Đừng khóc, không sao mà.
129
00:14:57,470 --> 00:14:59,830
Con trai không nên khóc nhiều quá.
130
00:15:01,700 --> 00:15:07,700
Nè, nhỏ. Con có chỗ nào để đi không?
131
00:15:07,810 --> 00:15:12,680
Con có hiểu ta nói gì không?
132
00:15:12,850 --> 00:15:14,920
Con hiểu.
133
00:15:14,920 --> 00:15:15,980
Được rồi.
134
00:15:16,090 --> 00:15:19,950
Ở chỗ đám rước...
135
00:15:20,060 --> 00:15:24,990
...có một người Hoa đã chém giết
mấy người. Hắn là gì của con?
136
00:15:25,160 --> 00:15:27,600
Con không biết.
137
00:15:27,600 --> 00:15:29,570
Con không biết?
138
00:15:31,600 --> 00:15:32,240
Chú ơi.
139
00:15:32,240 --> 00:15:34,200
Shaolong?
140
00:15:38,680 --> 00:15:41,440
Anh đã dẫn thằng nhỏ này đi đâu vậy?
141
00:15:45,320 --> 00:15:51,620
Vậy anh chính là người Hoa đã
giết những người dẫn đám rước?
142
00:15:51,790 --> 00:15:54,760
Đi thôi.
143
00:15:54,920 --> 00:15:56,020
Nè.
144
00:15:56,130 --> 00:15:59,090
Nè... Thằng nhỏ đó...
145
00:16:00,260 --> 00:16:02,530
Đừng đi theo chúng tôi!
146
00:16:04,100 --> 00:16:06,070
Nè.
147
00:16:07,370 --> 00:16:08,130
Tổ cha.
148
00:16:08,300 --> 00:16:13,000
Nè. Làm ơn đợi chút.
149
00:16:13,180 --> 00:16:15,140
Khốn kiếp!
150
00:16:16,680 --> 00:16:19,650
Tôi đã nói, đừng đi theo tôi.
151
00:16:22,190 --> 00:16:24,150
Đi thôi.
152
00:16:30,760 --> 00:16:33,730
Một gã ngon đây...
153
00:16:42,870 --> 00:16:46,570
Nhanh lên. Lối này!
154
00:16:49,610 --> 00:16:50,010
Ê...
155
00:16:50,010 --> 00:16:51,980
À...
156
00:16:53,350 --> 00:16:56,320
Tên đó bỏ thằng nhỏ đâu mất rồi?
157
00:17:05,630 --> 00:17:10,070
Mình có cảm giác
mình là một người thừa.
158
00:17:10,170 --> 00:17:17,040
Hai người Trung Hoa đó
đã gặp lại nhau.
159
00:17:17,140 --> 00:17:20,340
Vậy không cần phải lo lắng
cho họ nữa.
160
00:18:27,910 --> 00:18:32,570
Vậy ra anh vẫn đi theo tôi?
161
00:18:32,750 --> 00:18:35,320
Có thằng nhỏ ở đây không?
162
00:18:35,320 --> 00:18:36,750
Ông ơi.
163
00:18:36,920 --> 00:18:38,890
À, nó ở đây.
164
00:18:40,690 --> 00:18:44,720
Chắc con đói rồi. Ăn đi.
165
00:18:44,830 --> 00:18:46,800
Nè.
166
00:18:53,640 --> 00:18:57,400
Tử tế quá.
Chia cho tôi phân nửa hả?
167
00:18:57,510 --> 00:19:00,770
Còn con thì sao, nhỏ?
168
00:19:01,680 --> 00:19:03,650
Shaolong!
169
00:19:07,650 --> 00:19:10,620
Anh đa nghi quá.
170
00:19:30,940 --> 00:19:32,870
Anh có mù thiệt không?
171
00:19:33,040 --> 00:19:37,540
"Manma," tiếng Nhật là cơm đó.
172
00:19:37,650 --> 00:19:39,910
Không có độc trong đó đâu.
173
00:20:10,510 --> 00:20:12,310
Uống đi.
174
00:20:21,160 --> 00:20:23,760
"Sheshe," Cám ơn tiếng Tàu đó,
Cám ơn vì cho uống "sha-sha."
175
00:20:32,400 --> 00:20:36,000
Cái đó chắc nghĩa là "nước."
176
00:20:36,110 --> 00:20:39,070
Nè, um...
177
00:20:39,180 --> 00:20:42,440
Tôi nghe nói anh đã giết
mấy người vô tội.
178
00:20:42,550 --> 00:20:44,510
Có đúng vậy không?
179
00:20:44,610 --> 00:20:48,570
Nếu đúng vậy,
anh sẽ không thoát được đâu.
180
00:20:49,850 --> 00:20:52,410
Anh sẽ đi đâu?
181
00:20:52,590 --> 00:20:55,560
Anh nói có trứng trong đó?
182
00:21:03,700 --> 00:21:06,600
Không có trứng.
Nhưng ngon lắm.
183
00:21:08,500 --> 00:21:11,340
Hắn đang nói gì vậy?
184
00:21:11,440 --> 00:21:16,970
Thật kỳ cục khi người ta
không hiểu được lời nói của nhau.
185
00:21:17,080 --> 00:21:22,420
Nè nhỏ.
Con có biết người này đi đâu không?
186
00:21:23,820 --> 00:21:27,950
Nhưng nếu ta hỏi, dám chắc
con sẽ nói là không biết.
187
00:21:28,120 --> 00:21:29,110
Con biết. Con biết.
188
00:21:29,290 --> 00:21:32,590
Vậy à? Vậy hắn đi đâu?
189
00:21:32,760 --> 00:21:34,890
Fukuryu-ji.
190
00:21:35,430 --> 00:21:42,000
Fukuryu-ji? Fukuryu-ji...
Ta có nghe nói tới.
191
00:21:42,100 --> 00:21:45,510
Hình như nó ở gần Mamada.
192
00:21:45,610 --> 00:21:49,870
Nếu vậy thì, anh bạn,
anh đi ngược đường rồi.
193
00:21:50,950 --> 00:21:55,580
Fukuryu-ji... Fukuryu-ji...
194
00:21:55,690 --> 00:21:58,590
Người này biết Fukuryu-ji
ở đâu à?
195
00:21:58,690 --> 00:22:02,280
Vậy nhờ ổng dẫn đường cho mình đi.
196
00:22:02,460 --> 00:22:04,890
Hãy đưa chúng tôi tới đó.
197
00:22:04,890 --> 00:22:08,160
Vâng, thưa ngài.
198
00:22:08,230 --> 00:22:10,200
Cám ơn.
199
00:22:14,670 --> 00:22:16,540
Đa tạ.
200
00:22:16,710 --> 00:22:19,680
"Đa tạ?" Muốn uống thêm nước hả?
201
00:22:20,540 --> 00:22:23,510
Cứ uống tự nhiên đi. Nè.
202
00:22:56,610 --> 00:23:03,250
Chúng ta nên đi khi trời còn tối, nhỏ.
203
00:23:03,420 --> 00:23:05,850
Ổng nói ổng sẽ đưa mình tới đó.
204
00:23:12,760 --> 00:23:13,630
Ai đó?
205
00:23:13,800 --> 00:23:19,930
Khách lỡ đường. Làm ơn cho xin
một chén nước nóng được không?
206
00:23:20,100 --> 00:23:23,070
Ở đây có một đứa trẻ đang bị lạnh.
207
00:23:36,020 --> 00:23:38,650
Xin lỗi vì làm phiền. Cám ơn.
208
00:23:38,820 --> 00:23:39,990
Um, còn ai nữa không...
209
00:23:39,990 --> 00:23:43,360
Không, chỉ có đứa trẻ này thôi.
210
00:23:43,530 --> 00:23:45,160
Oyo-ne, lấy nước nóng cho nó.
211
00:23:46,800 --> 00:23:50,290
Ôi, nó lạnh quá...
các người đi đâu mà trễ như vầy?
212
00:23:50,470 --> 00:23:55,170
Gần Mamada...
tới một cái chùa tên là Fukuryu-ji.
213
00:23:55,210 --> 00:23:55,740
Fukuryu-ji?
214
00:23:55,740 --> 00:23:56,540
Phải.
215
00:23:56,770 --> 00:23:59,010
Đường còn xa lắm.
Hãy ở đây cho tới khi trời sáng.
216
00:24:00,180 --> 00:24:02,910
Đây rồi.
217
00:24:03,080 --> 00:24:05,050
Cám ơn.
218
00:24:09,920 --> 00:24:11,180
Oyo-ne, có chuyện gì?
219
00:24:11,350 --> 00:24:12,620
Cha, đó là ông người Hoa.
220
00:24:12,620 --> 00:24:15,350
Người Hoa?
221
00:24:16,790 --> 00:24:18,020
Xin lỗi vì đã làm phiền.
222
00:24:18,190 --> 00:24:22,130
Có phải ông đi với
người Hoa đó?
223
00:24:22,300 --> 00:24:26,740
Không, tôi... chỉ gặp hắn trên đường.
224
00:24:26,840 --> 00:24:29,810
Hắn nhờ tôi dẫn hắn tới Fukuryu-ji.
225
00:24:34,340 --> 00:24:35,470
Oshige.
226
00:24:35,580 --> 00:24:38,600
Mau đưa hắn vô,
rồi khóa cửa lại.
227
00:24:38,780 --> 00:24:42,050
Để tôi.
228
00:24:47,290 --> 00:24:51,730
Các người... thật may mắn
là không bị ai nhìn thấy.
229
00:24:51,830 --> 00:24:56,960
Chỉ mới đây thôi, tay sai của ông chủ
Toubei ở Furukawa vừa tới đây.
230
00:24:57,700 --> 00:24:58,770
Ở Furukawa?
231
00:24:58,770 --> 00:25:01,790
Phải. Họ cai trị toàn vùng này.
232
00:25:01,900 --> 00:25:05,670
Họ nói nếu chúng tôi thấy hắn thì
phải báo cho họ biết.
233
00:25:06,010 --> 00:25:09,280
Có một giải thưởng 10 đồng vàng
cho người Hoa đó.
234
00:25:09,280 --> 00:25:11,440
Mười đồng vàng?
235
00:25:14,920 --> 00:25:19,010
Thằng nhỏ này... nó là con của
một người Hoa đã bị họ giết.
236
00:25:19,390 --> 00:25:22,320
Phải. Thì ra là vậy.
237
00:25:22,990 --> 00:25:25,520
Con gái tôi và tôi cũng đá có ở đó
khi chuyện xảy ra.
238
00:25:25,630 --> 00:25:28,390
Chúng tôi đã chạy bán mạng.
239
00:25:28,560 --> 00:25:33,090
Sau khi gã người Hoa đó giết các tay sai
của lãnh chúa Nanbu và trốn thoát...
240
00:25:33,200 --> 00:25:36,430
...thì vô cùng kinh khủng.
241
00:25:36,540 --> 00:25:40,170
Có ba Samurai bỏ đám rước...
242
00:25:40,280 --> 00:25:42,710
...và giết tất cả mọi người
ở quanh đó...
243
00:25:42,810 --> 00:25:47,370
...nông dân, khách đi đường...
không chừa lại một nhân chứng nào.
244
00:25:47,550 --> 00:25:51,490
Samurai của Nanbu đã làm chuyện đó?
Ông muốn nói là... vậy...
245
00:25:51,590 --> 00:25:54,920
...không phải là gã người Hoa giết?
246
00:25:55,090 --> 00:25:58,490
Bây giờ họ đổ lỗi cho hắn.
247
00:25:58,490 --> 00:26:03,020
Tại sao họ lại làm một chuyện như vậy?
248
00:26:03,200 --> 00:26:06,070
Bằng cách giết hết những người
có mặt ở đó...
249
00:26:06,170 --> 00:26:10,040
...thì người ta chỉ có thể nghe được
câu chuyện từ miệng họ kể lại mà thôi.
250
00:26:10,140 --> 00:26:17,310
Đám rước đó đang chuyển bào ngư
làm quà tặng cho lãnh chúa.
251
00:26:17,480 --> 00:26:20,280
Chỉ vì chút bào ngư khốn kiếp...
252
00:26:20,450 --> 00:26:26,350
Ông ơi...
Mình làm gì bây giờ?
253
00:26:27,320 --> 00:26:29,660
Họ có một đứa trẻ đi với họ...
254
00:26:29,760 --> 00:26:31,090
Chúng ta có thể để họ ngủ đêm...
255
00:26:31,190 --> 00:26:35,190
...trong kho khoai đằng sau.
Đó là chuyện ít nhất có thể làm.
256
00:26:35,360 --> 00:26:37,530
Cứ vậy đi.
257
00:26:37,700 --> 00:26:41,260
Oyo-ne, làm cho họ
chút gì nóng để ăn.
258
00:26:41,370 --> 00:26:43,000
Nhanh lên đi.
259
00:26:43,170 --> 00:26:45,230
Xin lỗi.
260
00:26:45,340 --> 00:26:48,370
Tôi không muốn làm
liên lụy tới các người.
261
00:26:48,580 --> 00:26:52,670
Không. Họ sẽ không tìm thấy
các người ở đây đâu.
262
00:26:52,850 --> 00:26:54,820
Được rồi.
263
00:27:02,730 --> 00:27:05,130
Vô đây. Nhanh lên.
Coi chừng dưới chân.
264
00:27:05,130 --> 00:27:07,100
Vâng... Vâng...
265
00:27:21,010 --> 00:27:23,840
Tên khốn kiếp đó đang trốn ở đâu?
266
00:27:24,010 --> 00:27:27,470
Chúng ta đã bủa lưới khắp nơi.
267
00:27:27,650 --> 00:27:29,550
Ông chủ. Có mấy gã trong
băng của Sugito...
268
00:27:29,650 --> 00:27:32,350
...muốn gặp ông để nói chuyện
gì đó về Zatoichi.
269
00:27:32,520 --> 00:27:33,720
Zatoichi?
270
00:27:33,720 --> 00:27:34,360
Phải.
271
00:27:34,490 --> 00:27:36,320
Tên khốn đó đang ở quanh đây à?
272
00:27:36,490 --> 00:27:38,620
Hắn nói hắn thấy gã với
tên người Hoa.
273
00:27:38,790 --> 00:27:40,760
Hả...? Sao?
274
00:27:48,440 --> 00:27:49,970
Anh đang làm gì vậy?
275
00:27:49,970 --> 00:27:53,930
Hả? Anh... anh vừa nói gì?
276
00:27:56,510 --> 00:27:59,820
Tôi muốn nói, anh đi đâu vậy?
277
00:27:59,820 --> 00:28:01,370
Người anh em kế bên.
278
00:28:01,480 --> 00:28:06,150
Người anh em kế bên hả?
279
00:28:06,260 --> 00:28:08,750
Tôi sẽ ra ngoài đó.
280
00:28:08,860 --> 00:28:15,920
Tôi sẽ lấy... cho anh...
281
00:28:18,770 --> 00:28:20,570
Được không?
282
00:28:20,570 --> 00:28:22,230
À...
283
00:28:22,340 --> 00:28:25,700
Anh đang nói về sake, hả?
284
00:28:25,870 --> 00:28:29,610
Rượu khoai?
285
00:28:29,710 --> 00:28:32,580
Không, thứ gì ngon hơn chút.
Tôi sẽ đi mua sake.
286
00:28:44,230 --> 00:28:47,460
Đi... đâu?
287
00:28:47,630 --> 00:28:49,600
Còn con...
288
00:28:51,300 --> 00:28:54,000
ta sẽ mua bánh manju.
289
00:28:54,100 --> 00:28:56,630
Chắc con không hiểu ta nói gì.
290
00:28:56,810 --> 00:28:59,100
Con hiểu.
291
00:28:59,270 --> 00:29:02,240
Con hiểu khi nó có lợi cho con.
292
00:29:05,510 --> 00:29:07,480
Shaolong. Đừng ra ngoài đó.
293
00:29:14,190 --> 00:29:16,160
Thằng nhỏ tội nghiệp...
294
00:29:29,200 --> 00:29:31,260
Không biết ổng đi đâu?
295
00:29:33,840 --> 00:29:34,340
Chào mừng.
296
00:29:34,340 --> 00:29:38,540
Bán cho tôi một bình sake.
297
00:29:38,710 --> 00:29:40,220
Làm ơn rót sake đầy bình này.
298
00:29:40,420 --> 00:29:40,780
Được.
299
00:29:40,850 --> 00:29:41,750
Cám ơn.
300
00:29:41,820 --> 00:29:42,550
Một bình sake.
301
00:29:42,720 --> 00:29:44,620
Đặt tiền đi. Đặt nhiều vô.
302
00:29:44,620 --> 00:29:45,680
Phải, đúng.
303
00:29:45,850 --> 00:29:46,550
Đây rồi.
304
00:29:46,720 --> 00:29:50,660
Tôi nói hình thì là chữ.
Tôi nói chữ thì là hình. Phải không?
305
00:29:53,100 --> 00:29:56,030
Vậy ra các người...
306
00:29:56,130 --> 00:29:57,890
...thấy tôi...
307
00:29:58,000 --> 00:30:00,570
...đáng nghi lắm hả?
308
00:30:00,570 --> 00:30:01,900
À, phải, nhưng...
309
00:30:02,070 --> 00:30:03,500
Một đồng xu...
310
00:30:03,610 --> 00:30:08,240
...có mặt hình và mặt chữ,
chỉ hai mặt.
311
00:30:08,340 --> 00:30:11,370
Các người có thể
đổ chì hột xí ngầu...
312
00:30:11,480 --> 00:30:14,810
...nhưng đồng xu thì không gian lận được.
313
00:30:14,920 --> 00:30:18,550
Các người có đặt hay không?
314
00:30:18,720 --> 00:30:25,390
Nè. Cho tôi chơi với.
315
00:30:25,560 --> 00:30:27,030
Đó là một gã mù.
316
00:30:27,330 --> 00:30:27,730
Một gã mù?
317
00:30:27,860 --> 00:30:29,830
Phải...
318
00:30:31,870 --> 00:30:33,600
Anh là ai?
319
00:30:33,770 --> 00:30:36,200
Một người đấm bóp dạo.
320
00:30:36,370 --> 00:30:37,770
Hắn nói hắn là một người đấm bóp.
321
00:30:37,940 --> 00:30:41,570
Im! Tôi không điếc.
322
00:30:41,680 --> 00:30:43,650
Nè, đấm bóp...
323
00:30:45,410 --> 00:30:48,510
Thị trấn Furukawa này...
324
00:30:48,620 --> 00:30:51,810
..là lãnh địa của Henoichi,
và đó là tôi.
325
00:30:51,920 --> 00:30:53,510
Anh có...
326
00:30:53,620 --> 00:30:58,690
...biết tôi là Henoichi không,
muốn chen chân vô hả?
327
00:30:58,860 --> 00:31:03,130
Ồ, không, tôi không có ý định
hành nghề ở đây.
328
00:31:03,230 --> 00:31:05,390
Nhưng nếu tôi quyết định
ở lại một thời gian...
329
00:31:05,500 --> 00:31:09,130
...tôi sẽ ghé qua lần nữa
để tỏ lòng tôn kính.
330
00:31:09,300 --> 00:31:11,240
Vậy thì tốt.
331
00:31:11,340 --> 00:31:14,040
Anh có vốn mà, phải không?
332
00:31:14,210 --> 00:31:17,910
Phải. Không có vốn...
333
00:31:18,010 --> 00:31:19,980
...thì làm sao cờ bạc được.
334
00:31:21,520 --> 00:31:24,010
Được rồi. Tôi sẽ chơi với anh.
335
00:31:24,190 --> 00:31:24,920
Xin lỗi.
336
00:31:24,920 --> 00:31:27,290
Nè, ngồi đây.
337
00:31:27,460 --> 00:31:29,360
Ê. Ê.
338
00:31:29,460 --> 00:31:31,590
Hai lão mù sẽ chơi với nhau.
339
00:31:31,760 --> 00:31:34,700
Sẽ không ai thấy ra cái gì!
340
00:31:35,100 --> 00:31:37,960
Im đi... đồ con rùa.
341
00:31:38,070 --> 00:31:40,330
Nè, anh.
342
00:31:40,440 --> 00:31:42,270
Anh muốn đặt bao nhiêu?
343
00:31:42,440 --> 00:31:45,430
Mười đồng được không?
344
00:31:45,610 --> 00:31:47,580
Mười đồng?
345
00:31:51,050 --> 00:31:53,240
Vậy, thì...
346
00:31:53,350 --> 00:31:56,320
...anh bắt gì, thưa anh,
hình hay chữ?
347
00:31:56,390 --> 00:31:59,890
Hình.
348
00:31:59,890 --> 00:32:01,290
Được.
349
00:32:01,420 --> 00:32:02,590
Có lẽ là chữ.
350
00:32:02,720 --> 00:32:04,090
Được.
351
00:32:04,230 --> 00:32:05,290
Không, hình.
352
00:32:07,000 --> 00:32:07,400
Biết đâu là chữ?
353
00:32:07,530 --> 00:32:07,960
Được.
354
00:32:08,130 --> 00:32:09,120
Nhưng mà rồi...
355
00:32:09,300 --> 00:32:11,230
Bắt cái gì? Quyết định đi.
356
00:32:11,400 --> 00:32:13,370
Nếu vậy thì, hình.
357
00:32:19,470 --> 00:32:22,200
Là chữ.
358
00:32:24,950 --> 00:32:26,850
Tiếp theo sẽ là gì?
359
00:32:27,020 --> 00:32:30,680
Nói thiệt... anh cũng khá giỏi đó.
360
00:32:32,690 --> 00:32:35,490
Anh nói vậy là sao?
361
00:32:35,590 --> 00:32:37,890
Cái cách anh nói đó có vẻ như...
362
00:32:37,990 --> 00:32:39,490
...buộc tội tôi?
363
00:32:39,560 --> 00:32:41,400
Tôi làm chạm tự ái anh rồi hả?
364
00:32:41,600 --> 00:32:43,520
Đúng vậy.
365
00:32:43,700 --> 00:32:45,670
À...
366
00:33:03,820 --> 00:33:04,880
Có chuyện gì vậy?
367
00:33:04,990 --> 00:33:06,760
Hai người có gì mà vui quá vậy?
368
00:33:06,760 --> 00:33:07,880
Đúng vậy.
369
00:33:08,060 --> 00:33:09,820
Dù sao...
370
00:33:09,930 --> 00:33:12,720
...tên người Hoa đó bị bắt chưa?
371
00:33:12,890 --> 00:33:16,990
Sắp rồi, sắp bắt được rồi.
372
00:33:17,170 --> 00:33:19,790
Vậy thì tệ quá.
373
00:33:20,140 --> 00:33:22,870
Phải. Tôi đã trừng mắt vào hắn và...
374
00:33:22,970 --> 00:33:26,130
...hắn sùi bọt mép và biến mất.
Đúng không?
375
00:33:26,310 --> 00:33:27,980
Tôi không biết.
376
00:33:27,980 --> 00:33:28,870
Đồ ngu!
377
00:33:28,980 --> 00:33:31,040
Đáng lẽ mày nói phải, đó là lý do
tao đãi mày uống rượu.
378
00:33:31,210 --> 00:33:34,810
Đúng rồi. Anh đã trừng mắt với hắn.
Trừng mắt, trừng mắt, trừng mắt.
379
00:33:34,980 --> 00:33:36,950
Trễ quá rồi. Đồ đần!
380
00:33:38,990 --> 00:33:41,960
Nhưng thật ra, hắn giống như
một siêu nhân vậy.
381
00:33:42,160 --> 00:33:42,990
Vậy thì...
382
00:33:42,990 --> 00:33:46,720
Đúng đó. Hắn đã bay,
hắn đã bước đi trên đầu chúng tôi.
383
00:33:46,900 --> 00:33:50,800
Ông chủ Toubei vẫn chưa bỏ qua,
phải không?
384
00:33:50,970 --> 00:33:54,830
Bỏ qua, anh giỡn sao. Ổng truy lùng
hết chỗ này tới chỗ khác.
385
00:33:54,940 --> 00:33:58,270
Và bề ngoài của hắn thì khác người lắm,
cho nên thế nào hắn cũng sẽ bị bắt thôi.
386
00:33:58,440 --> 00:34:02,930
Tại sao ông chủ Toubei
lại quyết liệt quá vậy?
387
00:34:03,050 --> 00:34:03,850
Đó là bởi vì...
388
00:34:03,850 --> 00:34:06,840
Đó là bởi vì nếu làm được việc này...
389
00:34:06,950 --> 00:34:08,920
...thì người của ổng sẽ được...
390
00:34:09,020 --> 00:34:11,010
...dẫn đám rước
của lãnh chúa Nanbu.
391
00:34:11,190 --> 00:34:14,880
Hiểu rồi.
392
00:34:14,990 --> 00:34:19,430
Nhân tiện, Henoichi...
làm sao anh biết được những điều này?
393
00:34:19,590 --> 00:34:21,360
Ông chủ bị mỏi vai kinh niên...
394
00:34:21,460 --> 00:34:26,730
...nên ổng là khách hàng
thường xuyên của tôi.
395
00:34:26,900 --> 00:34:30,860
Ước gì tôi được bóp vai
cho một ông chủ bự như vậy.
396
00:34:32,870 --> 00:34:33,710
Nếu anh muốn...
397
00:34:33,710 --> 00:34:34,180
Sao?
398
00:34:34,210 --> 00:34:36,600
Tôi có thể dẫn anh theo tôi.
399
00:34:36,780 --> 00:34:40,510
Có lẽ để lần tới.
Thôi bây giờ uống đi.
400
00:34:40,680 --> 00:34:42,650
Có lẽ tôi cũng uống một ly nữa.
401
00:34:54,030 --> 00:34:56,400
Um, cho tôi...
402
00:34:56,400 --> 00:34:58,370
Được.
403
00:35:08,980 --> 00:35:12,440
Rượu sake ở đây ngon thiệt!
404
00:35:12,650 --> 00:35:15,450
Ê, đi nào, đi nào.
405
00:35:15,550 --> 00:35:17,750
Ê. Mấy người sao vậy?
406
00:35:17,850 --> 00:35:19,950
Uống sake giữa ban ngày!
407
00:35:20,120 --> 00:35:21,150
Các người phải đi ngay lập tức.
408
00:35:21,320 --> 00:35:22,120
Đi đâu?
409
00:35:22,290 --> 00:35:24,260
Chúng tôi đã tìm thấy chỗ trốn
của tên người Hoa.
410
00:35:24,360 --> 00:35:25,830
Nhanh lên.
411
00:35:25,930 --> 00:35:28,120
Ông chủ Toubei
cũng đã tới đó rồi.
412
00:35:28,300 --> 00:35:29,020
Vâng. Vâng.
413
00:35:29,200 --> 00:35:30,720
Để tôi đi!
414
00:35:30,900 --> 00:35:33,700
Cám ơn rất nhiều.
415
00:35:33,870 --> 00:35:36,570
Nè.
416
00:35:36,670 --> 00:35:38,230
Nè... Anh cũng đi nữa hả?
417
00:35:39,470 --> 00:35:42,000
Tôi là một người mù. Tôi sẽ không
đi tới những chỗ nguy hiểm đâu.
418
00:35:42,110 --> 00:35:44,100
Cô ơi. Làm ơn tính tiền đi.
419
00:35:44,280 --> 00:35:46,650
Có ngay.
420
00:35:46,820 --> 00:35:48,480
Cám ơn.
421
00:35:48,580 --> 00:35:50,550
Cám ơn... Chúc một ngày vui vẻ.
422
00:35:54,360 --> 00:35:55,920
Một lão đấm bóp thật kỳ lạ.
423
00:35:55,920 --> 00:35:57,890
Đúng vậy.
424
00:36:22,820 --> 00:36:24,790
Ông xã!
425
00:36:38,870 --> 00:36:39,900
Hắn chạy mất rồi.
426
00:36:39,900 --> 00:36:40,870
Mọi người sẵn sàng chưa?
427
00:36:41,000 --> 00:36:42,800
Rồi.
428
00:36:42,970 --> 00:36:44,730
Ông chủ.
429
00:36:44,840 --> 00:36:47,000
Chúng ta hãy đem con nhỏ này theo
để tra hỏi nó một chút.
430
00:36:47,180 --> 00:36:48,740
Làm đi.
431
00:36:48,740 --> 00:36:49,330
Lôi nó đi.
432
00:36:49,510 --> 00:36:50,710
Vâng.
433
00:36:50,810 --> 00:36:52,780
Lại đây.
434
00:36:54,050 --> 00:36:58,010
Lại đây, ta nói rồi!
435
00:37:04,530 --> 00:37:08,520
Nó kia rồi! Đuổi theo nó!
436
00:37:25,210 --> 00:37:26,080
Có thấy nó không?
437
00:37:26,080 --> 00:37:28,050
Đi tìm đi!
438
00:37:43,930 --> 00:37:46,630
Y... Yosaku!
439
00:37:46,740 --> 00:37:48,700
Ai đã làm chuyện này?
440
00:37:51,770 --> 00:37:55,070
Ê... Oyo-ne!
441
00:38:10,660 --> 00:38:16,860
Thật là kinh khủng...
442
00:38:17,100 --> 00:38:19,590
Lãnh nè!
443
00:38:19,700 --> 00:38:20,930
Và nữa nè!
444
00:38:21,040 --> 00:38:23,060
Và nữa!
445
00:38:23,170 --> 00:38:25,610
Và thêm nữa!
446
00:38:25,710 --> 00:38:27,680
Nó cứng đầu quá.
447
00:38:35,620 --> 00:38:39,180
Ê... ta nghe có một thằng nhóc
trong chuyện này.
448
00:38:39,290 --> 00:38:42,150
Có phải là thằng nhóc đã
phá cái đám rước không?
449
00:38:42,260 --> 00:38:47,320
Nếu hắn bị bắt,
thằng nhỏ sẽ bị giết.
450
00:38:47,730 --> 00:38:50,700
Tụi tao có một người chỉ điểm.
451
00:38:51,970 --> 00:38:56,900
Có một tên đấm bóp đi cùng
với gã người Hoa, phải không?
452
00:38:58,670 --> 00:39:01,670
Mày biết gì về tên đấm bóp đó?
453
00:39:02,780 --> 00:39:04,800
Tên hắn là Zatoichi.
454
00:39:04,910 --> 00:39:11,510
Hắn là đồng nghiệp của tụi tao.
Hắn là một Yakuza.
455
00:39:12,950 --> 00:39:17,250
Hắn là một tên khốn bẩn thỉu
sẵn sàng làm mọi chuyện vì tiền.
456
00:39:17,430 --> 00:39:20,390
Ông đấm bóp đó...
ổng là chỉ điểm?
457
00:39:23,130 --> 00:39:26,830
Vậy thì gã người Hoa đã
ở nhà mày rồi.
458
00:39:26,940 --> 00:39:30,890
Và mày biết nó sẽ đi đâu, phải không?
459
00:39:33,910 --> 00:39:38,850
Cứ tiếp tục cứng đầu đi,
và cũng như cha mẹ mày...
460
00:39:38,950 --> 00:39:43,710
...tụi tao sẽ bảo đảm là
mày không bao giờ còn nói được nữa!
461
00:39:46,320 --> 00:39:48,260
Nè.
462
00:39:48,360 --> 00:39:49,190
Tổ mẹ nó!
463
00:39:49,360 --> 00:39:52,090
Nè... Zatoichi đang ở đây.
464
00:39:52,260 --> 00:39:53,730
Gã mù...?
465
00:40:31,900 --> 00:40:35,100
Tôi là Toubei ở Kuruwaka.
Anh muốn gì?
466
00:40:35,270 --> 00:40:38,140
Tôi sẽ không dài dòng.
467
00:40:38,240 --> 00:40:42,370
Tôi muốn ông trả lại
con gái của Yosaku.
468
00:40:42,680 --> 00:40:46,880
Con gái của Yosaku? Tôi không biết
anh đang nói về cái gì?
469
00:40:48,950 --> 00:40:52,850
Tôi biết chắc là nó được đưa tới đây.
470
00:40:54,120 --> 00:40:56,990
Anh cũng đang muốn giúp
gã người Hoa phải không?
471
00:40:56,990 --> 00:41:01,620
Không phải chuyện của các người.
472
00:41:01,730 --> 00:41:06,690
Chỉ cần các người
giao đứa con gái cho tôi là đủ rồi.
473
00:41:06,870 --> 00:41:09,460
Không đủ đâu!
474
00:41:09,570 --> 00:41:12,170
Anh dám cả gan...
475
00:41:12,270 --> 00:41:16,970
...chống lại luật của tướng quân.
476
00:41:19,310 --> 00:41:21,280
Đừng chọc cười tôi.
477
00:41:21,380 --> 00:41:25,750
Chính các người đã đi
ngược lại luật pháp.
478
00:41:25,850 --> 00:41:30,880
Giúp đỡ một người trong lúc khó khăn
là chuyện ai cũng phải làm.
479
00:41:31,090 --> 00:41:34,620
Tên mù khốn kiếp! Đừng giỡn mặt
với ta bằng những lời lẽ quanh co.
480
00:41:34,730 --> 00:41:37,390
Nếu mày có gan dám chường mặt
tới nhà tao...
481
00:41:37,500 --> 00:41:39,330
...thì mày hãy sẵn sàng
để nhận hậu quả.
482
00:41:39,500 --> 00:41:43,340
Ôi, không, ông hiểu lầm rồi.
483
00:41:43,440 --> 00:41:48,340
Tôi chỉ muốn đưa cô gái đi với tôi.
484
00:41:52,650 --> 00:41:56,140
Gần tới năm mới rồi.
485
00:41:56,250 --> 00:42:01,210
Đừng phung phí mạng mình.
486
00:42:22,510 --> 00:42:24,480
Nè.
487
00:42:54,040 --> 00:42:56,340
Làm ơn trả cô gái cho tôi.
488
00:42:59,510 --> 00:43:02,450
Tôi không biết anh đang nói về cái gì.
489
00:43:02,550 --> 00:43:05,080
Tôi không biết.
490
00:43:05,250 --> 00:43:07,020
Hiểu rồi.
491
00:43:07,120 --> 00:43:09,420
Chắc là anh bị điếc.
492
00:43:10,990 --> 00:43:16,160
Và bởi vì cái tai này không nghe được...
493
00:43:20,770 --> 00:43:23,430
Rồi tới mắt hả?
494
00:43:23,940 --> 00:43:27,770
Cô gái... đem nó ra đây.
495
00:43:51,830 --> 00:43:53,800
Ông chủ...
496
00:43:55,140 --> 00:44:00,100
Làm ơn dẫn đường
cho chúng tôi ra.
497
00:44:10,320 --> 00:44:14,280
Đừng làm gì hết!
498
00:44:24,900 --> 00:44:26,800
Ê...
499
00:44:26,900 --> 00:44:30,860
Mở cửa ra cho cổ.
500
00:44:48,320 --> 00:44:50,790
Nếu đã quyết định để cho cô gái đi...
501
00:44:50,890 --> 00:44:53,860
...thì hãy nên làm một cách vui vẻ.
502
00:45:29,700 --> 00:45:32,930
Cô Oyo-ne.
503
00:45:33,030 --> 00:45:36,000
Chuyện xảy ra thật kinh khủng.
504
00:45:36,500 --> 00:45:39,130
Cha mẹ cô...
505
00:45:39,240 --> 00:45:43,200
...nhân từ như Đức Phật.
Để cho họ bị như vậy...
506
00:45:46,210 --> 00:45:50,380
Đây là...
507
00:45:50,490 --> 00:45:54,850
...chẳng có bao nhiêu,
cô có thể mua ít nhang đèn...
508
00:45:56,020 --> 00:45:58,120
Vậy nếu vì tiền...
509
00:45:58,230 --> 00:46:01,530
...ông sẽ làm mọi chuyện, phải không?
510
00:46:01,630 --> 00:46:03,220
Ngay cả nếu người ta...
511
00:46:03,330 --> 00:46:05,030
...người ta vì vậy mà bị giết.
512
00:46:06,070 --> 00:46:08,970
Tôi không bao giờ...
513
00:46:09,070 --> 00:46:12,130
Có phải đó là điều Toubei
nói với cô?
514
00:46:12,310 --> 00:46:14,270
Tôi...
515
00:46:15,680 --> 00:46:21,170
...nếu phải dành hết cả một đời người,
tôi nguyện sẽ trả thù.
516
00:46:21,280 --> 00:46:25,480
Cha mẹ tôi đã phạm phải
tội lỗi gì?
517
00:46:25,590 --> 00:46:33,490
Đối với ông, đối với ông người Hoa,
với đứa trẻ, họ chỉ mời các người uống trà.
518
00:46:33,590 --> 00:46:37,930
Tại sao họ lại phải bị giết vì chuyện đó?
519
00:46:38,030 --> 00:46:41,430
Nếu họ chỉ cần tố cáo các người
ngay lập tức...
520
00:46:41,540 --> 00:46:43,200
Nếu họ ít tốt bụng hơn...
521
00:46:43,200 --> 00:46:43,970
Cô Oyo-ne...
522
00:46:44,110 --> 00:46:45,600
Ông...
523
00:46:45,770 --> 00:46:49,540
...chỉ muốn 10 đồng vàng
tiền thưởng, phải không?
524
00:46:49,640 --> 00:46:51,510
Và đó là lý do tại sao...
525
00:46:51,610 --> 00:46:54,580
...ông báo cho họ biết
chỗ trốn của ông người Hoa.
526
00:46:59,320 --> 00:47:02,290
Yakuza...
527
00:47:03,060 --> 00:47:07,690
Ông cũng giống như Toubei
và những người khác. Yakuza!
528
00:48:16,460 --> 00:48:19,430
Chị ơi.
529
00:48:57,310 --> 00:49:01,110
Tôi xin lỗi. Tất cả là lỗi của tôi.
530
00:49:01,210 --> 00:49:06,240
Tôi sẽ trả thù cho cái chết của họ.
531
00:49:06,350 --> 00:49:11,220
Ai là người chỉ điểm?
532
00:49:11,320 --> 00:49:13,310
Là ai?
533
00:49:30,170 --> 00:49:32,900
Tại sao gã mù đó không quay lại?
534
00:49:33,010 --> 00:49:36,940
Hắn đã đi đâu?
535
00:49:37,040 --> 00:49:40,010
Có lẽ nào...?
536
00:49:48,420 --> 00:49:53,590
Hắn đi theo mình khắp nơi.
Tại sao hắn làm vậy?
537
00:49:53,690 --> 00:49:58,650
Nếu cha mẹ cô gái bị giết
vì hắn...
538
00:50:02,470 --> 00:50:05,440
Ta sẽ giết hắn!
539
00:50:15,350 --> 00:50:21,250
Hãy đi Fukuryu-ji.
540
00:50:25,290 --> 00:50:27,780
Có chuyện gì với ông?
541
00:50:27,960 --> 00:50:32,130
Hả? Chào cô.
542
00:50:32,300 --> 00:50:34,390
Anh hơi say rồi đó.
543
00:50:34,540 --> 00:50:38,300
Không có sao đâu.
544
00:50:44,310 --> 00:50:49,180
Cô ơi. Cô làm nghề gì?
545
00:50:49,350 --> 00:50:51,720
Anh đừng làm tôi bối rối.
546
00:50:51,820 --> 00:50:55,310
Ông không thấy tôi là gì sao?
547
00:50:55,420 --> 00:50:59,950
À, phải, người mù thì không thấy.
548
00:51:00,060 --> 00:51:02,000
Bởi vì chuyện của gã người Hoa...
549
00:51:02,100 --> 00:51:04,160
...buổi tối người ta không
ra ngoài đi chơi nữa.
550
00:51:04,270 --> 00:51:08,730
Vậy có nghĩa là chuyện làm ăn
của tôi thê thảm.
551
00:51:08,940 --> 00:51:10,600
Nè...
552
00:51:10,700 --> 00:51:14,610
Nếu... tối nay tôi đưa ông
tới một quán trọ dễ thương thì sao?
553
00:51:14,780 --> 00:51:18,070
À! Cám ơn nhiều.
554
00:51:18,180 --> 00:51:22,140
Nhưng tôi không có tâm trạng
cho chuyện đó. Tôi xin lỗi.
555
00:51:22,320 --> 00:51:25,810
Ông không cần phải xin lỗi.
556
00:51:25,920 --> 00:51:29,860
Nè. Cho tôi uống một miếng với.
557
00:51:46,010 --> 00:51:48,070
Muốn tôi đi lấy thêm
hai, ba chai nữa không?
558
00:51:48,240 --> 00:51:52,200
Chỉ một chai là đủ.
559
00:52:00,150 --> 00:52:03,290
Sẵn sàng chưa! Đặt đi!
560
00:52:03,290 --> 00:52:05,130
Chữ!
561
00:52:05,190 --> 00:52:06,360
Ê, ê, ê!
562
00:52:06,430 --> 00:52:08,160
Tôi thấy may mắn!
563
00:52:08,230 --> 00:52:09,090
Hãy làm lại lần nữa!
564
00:52:09,200 --> 00:52:11,720
Đây rồi.
565
00:52:11,830 --> 00:52:13,370
Nó đây rồi.
566
00:52:13,370 --> 00:52:15,200
Hình.
567
00:52:15,370 --> 00:52:18,240
Là chữ.
Chữ.
568
00:52:18,340 --> 00:52:24,300
Ê, tránh ra. Sao anh dám vỗ
vai dân cờ bạc...
569
00:52:58,410 --> 00:52:59,970
Tôi đem cho ông
một chai rượu nóng.
570
00:53:00,150 --> 00:53:04,450
Phải. Cám ơn.
571
00:53:05,990 --> 00:53:07,950
Cám ơn.
572
00:53:44,260 --> 00:53:47,720
Các người là băng Sugito phải không?
573
00:53:47,830 --> 00:53:50,460
Các ngưới đã chỉ điểm chỗ trốn
của gã người Hoa phải không?
574
00:53:50,630 --> 00:53:52,190
Câm miệng, tên mù khốn kiếp!
575
00:53:52,300 --> 00:53:57,740
Tụi tao sẽ giết mày, cho dù có phải
rượt theo mày tới tận địa ngục.
576
00:55:06,770 --> 00:55:14,610
Đừng phung phí mạng mình.
577
00:55:32,470 --> 00:55:34,230
Xin lỗi.
578
00:55:34,230 --> 00:55:34,670
Gì đó?
579
00:55:34,800 --> 00:55:39,510
Có một người Hoa và
một đứa bé ở đây không?
580
00:55:39,640 --> 00:55:41,510
Anh muốn nói Wang Kang?
581
00:55:41,640 --> 00:55:43,670
Wang Kang?
582
00:55:43,780 --> 00:55:46,940
Tôi không biết tên hắn.
583
00:55:47,050 --> 00:55:48,880
Nhưng hắn có ở đây, phải không?
584
00:55:48,880 --> 00:55:49,650
Có.
585
00:55:49,720 --> 00:55:50,740
Tốt.
586
00:55:50,850 --> 00:55:53,340
Tôi rất vui khi nghe điều đó.
587
00:55:53,450 --> 00:55:57,410
Họ sẽ ở lại chùa này
một thời gian phải không?
588
00:55:57,590 --> 00:56:02,430
Còn có một cô gái tên là Oyo-ne,
người đã dẫn họ tới đây.
589
00:56:02,600 --> 00:56:04,500
Oyo-ne?
590
00:56:05,400 --> 00:56:07,460
Anh biết những người đó?
591
00:56:07,670 --> 00:56:10,660
K... Không...
592
00:56:10,800 --> 00:56:14,570
Cám ơn.
593
00:56:14,680 --> 00:56:18,630
Tôi xin phép.
594
00:56:26,350 --> 00:56:27,880
Wang Kang.
595
00:56:27,990 --> 00:56:30,510
Có một người mù vừa hỏi thăm anh.
596
00:56:31,160 --> 00:56:34,150
Sao? Một người mù?
597
00:56:34,260 --> 00:56:37,390
Hắn đâu rồi?
598
00:56:37,560 --> 00:56:39,000
Khoan đã.
599
00:56:39,100 --> 00:56:42,070
Trụ trì nói anh không được ra khỏi cổng.
600
00:56:42,170 --> 00:56:45,140
Có vấn đề gì vậy?
601
00:57:07,090 --> 00:57:09,390
Ổng dò biết là chúng tôi đang ở đây...
602
00:57:09,500 --> 00:57:11,730
...rồi ổng bỏ đi ngay?
603
00:57:12,830 --> 00:57:15,800
Người mù đó là ai?
604
00:57:15,970 --> 00:57:18,600
Ổng là một tên Yakuza,
tên là Zatoichi.
605
00:57:18,770 --> 00:57:20,740
Zatoichi?
606
00:57:21,940 --> 00:57:26,610
Wang Kang đã nổi giận khi nghe nói
hắn hỏi thăm ảnh.
607
00:57:26,710 --> 00:57:29,680
Có chuyện gì vậy?
608
00:57:30,250 --> 00:57:33,410
Có phải trụ trì không cho cô
nói về chuyện này không?
609
00:57:33,520 --> 00:57:35,580
Nhưng tôi là một ngoại lệ.
610
00:57:36,060 --> 00:57:39,120
Khi tôi tới Trung Hoa học võ...
611
00:57:39,230 --> 00:57:43,530
...Wang Kang và tôi vẫn thường
ăn chung một mâm.
612
00:57:43,630 --> 00:57:47,360
Tôi rất quan tâm tới ảnh.
Cô không nói cho tôi nghe sao?
613
00:57:47,530 --> 00:57:51,200
Ảnh đang bị các Samurai
của Nanbu truy lùng.
614
00:57:51,370 --> 00:57:54,310
Tại sao?
615
00:57:54,480 --> 00:57:56,640
Vì cứu thằng nhỏ này...
616
00:57:56,740 --> 00:58:00,870
...ảnh đã giết các Samurai
trong một đám rước.
617
00:58:01,480 --> 00:58:06,110
Người đó đã chỉ điểm
chỗ trốn của ảnh.
618
00:58:06,220 --> 00:58:09,310
Hắn muốn lãnh tiền thưởng...
619
00:58:09,420 --> 00:58:13,520
...vì chuyện đó... cha mẹ tôi đã bị...
620
00:58:13,690 --> 00:58:15,660
Họ đã bị giết?
621
00:58:18,770 --> 00:58:21,700
Chúng ta có an toàn không? Nếu y
lại làm chuyện đó một lần nữa thì sao?
622
00:58:23,100 --> 00:58:30,310
Ngay cả lãnh chúa Nanbu cũng
không thể bước chân vô chùa này.
623
00:58:31,110 --> 00:58:32,670
Shaolong.
624
00:58:32,780 --> 00:58:34,080
Các người đang nói chuyện gì vậy?
625
00:58:34,080 --> 00:58:37,850
Cô Oyo-ne nói cổ thích anh.
626
00:58:39,150 --> 00:58:41,810
Cổ thích tôi?
627
00:58:42,220 --> 00:58:43,590
Anh nói gì với ảnh vậy?
628
00:58:43,760 --> 00:58:48,990
Tôi nói cô Oyo-ne
thích Wang Kang.
629
00:59:00,840 --> 00:59:03,810
Không biết tên đó biến đâu mất rồi.
630
00:59:03,810 --> 00:59:04,980
Tên nào?
631
00:59:05,110 --> 00:59:06,910
Anh biết mà. Zatoichi đó.
632
00:59:07,050 --> 00:59:08,420
Đừng nói anh thích hắn.
633
00:59:08,550 --> 00:59:10,520
Nhưng hắn và tôi đã
từng uống rượu chung với nhau.
634
00:59:10,650 --> 00:59:13,750
Hắn chỉ cho anh uống một chút thôi.
635
00:59:13,920 --> 00:59:16,060
Nhưng anh nghĩ sao?
636
00:59:16,060 --> 00:59:17,020
Nghĩ gì?
637
00:59:17,090 --> 00:59:20,190
Anh có nghĩ là hắn vẫn còn
ở tại Furukawa này không?
638
00:59:20,690 --> 00:59:23,890
Tôi nghĩ hắn vẫn còn ở đây.
Đó là trực giác của một người mù.
639
00:59:24,060 --> 00:59:27,160
Anh nghĩ vậy sao? Tôi thì
không nghĩ hắn còn lảng vảng ở đây.
640
00:59:27,270 --> 00:59:31,200
Ngay cả Zatoichi cũng không thể
đối đầu với ông chủ Toubei.
641
00:59:31,310 --> 00:59:33,370
Người ta nói:
"Còn sống, là còn thòng lọng."
642
00:59:33,370 --> 00:59:34,370
Đồ ngu. Là "còn hy vọng."
643
00:59:34,510 --> 00:59:36,640
Sao cũng được.
644
00:59:36,740 --> 00:59:37,540
Anh muốn cá không?
645
00:59:37,540 --> 00:59:38,200
Được.
646
00:59:38,380 --> 00:59:39,450
Ê, Kame. Anh bắt ai?
647
00:59:39,450 --> 00:59:41,850
Tôi bắt ngài Henoichi.
648
00:59:41,980 --> 00:59:43,550
Đồ khốn, anh là một kẻ phản bội.
649
00:59:43,680 --> 00:59:46,550
Không, tôi không phản bội.
Chỉ vì tôi biết chắc thắng thôi.
650
00:59:46,720 --> 00:59:49,710
Tôi đang nói về chuyện không biết
gã mù có còn ở quanh đây hay không.
651
00:59:49,890 --> 00:59:51,430
Và tôi nói là hắn đang ở đây.
652
00:59:51,430 --> 00:59:52,030
Ở đâu?
653
00:59:52,160 --> 00:59:54,960
Ngay sau lưng anh.
654
00:59:55,130 --> 00:59:55,630
Chào.
655
00:59:55,630 --> 00:59:58,150
Thua rồi hả?
656
00:59:58,270 --> 01:00:00,000
Anh ơi. Cho tôi một bình rượu nóng.
657
01:00:00,000 --> 01:00:04,030
Ne, đổi chỗ với tôi.
658
01:00:04,200 --> 01:00:04,710
Anh bạn.
659
01:00:04,710 --> 01:00:04,970
Hả?
660
01:00:05,040 --> 01:00:06,240
Anh bạn, anh khỏe không?
661
01:00:06,310 --> 01:00:07,040
Khỏe. Khỏe.
662
01:00:07,210 --> 01:00:10,140
Tôi đã nói nếu tôi thấy
anh ở quanh đây...
663
01:00:10,240 --> 01:00:13,680
...nói "thấy anh" nghe tức cười quá...
664
01:00:13,780 --> 01:00:16,350
...tôi sẽ đưa anh đi gặp một người.
665
01:00:16,350 --> 01:00:16,720
Ai?
666
01:00:16,850 --> 01:00:18,550
Tôi không thể nói tên được. Đi thôi.
667
01:00:18,690 --> 01:00:19,450
Nhưng hãy để cho tôi uống cái dã.
668
01:00:19,590 --> 01:00:22,680
Bỏ đi, đi thôi. Đi thôi.
669
01:00:22,860 --> 01:00:25,790
Gậy của anh nè.
670
01:00:29,360 --> 01:00:32,030
Có chuyện gì ở đây?
671
01:00:32,030 --> 01:00:34,400
Tạm biệt.
672
01:00:42,910 --> 01:00:49,480
Anh biết nhà của ai không?
673
01:00:49,480 --> 01:00:51,450
Nè, cô ơi...
674
01:00:52,720 --> 01:00:56,120
Cô đã trả mấy gã đó bao nhiêu?
675
01:00:56,290 --> 01:00:58,810
Một đồng vàng.
676
01:00:58,990 --> 01:01:01,020
Tôi nghe có tiếng nước chảy.
677
01:01:01,190 --> 01:01:03,160
Có một con sông ở đằng sau.
678
01:01:04,730 --> 01:01:11,640
Tiếng nước chảy thật dễ chịu. Dường
như nó rửa sạch tâm hồn mình vậy.
679
01:01:19,310 --> 01:01:21,850
Vô đây.
680
01:01:21,850 --> 01:01:23,480
Phải. Được rồi.
681
01:01:23,620 --> 01:01:25,350
Xin lỗi vì chỗ này dơ quá.
682
01:01:25,490 --> 01:01:28,450
Thôi mà. Đừng chọc quê người mù.
683
01:01:30,660 --> 01:01:35,820
Chỉ tại có vẻ như anh thấy còn rõ
hơn những người sáng mắt.
684
01:01:35,930 --> 01:01:39,190
Chờ ở đây để tôi
đi hâm cho anh một bình rượu.
685
01:01:39,370 --> 01:01:43,100
Đừng bận tâm. Tôi đang sợ
về những chuyện sắp tới.
686
01:02:02,790 --> 01:02:05,850
Tôi đã nghĩ là sẽ đãi anh
uống rượu khi anh tới.
687
01:02:05,960 --> 01:02:08,520
Tôi đã chuẩn bị sẵn sàng
để đón tiếp anh.
688
01:02:10,460 --> 01:02:15,460
Tôi chỉ muốn làm việc tốt cho anh.
689
01:02:15,640 --> 01:02:18,600
Có chuyện vậy sao?
690
01:02:26,680 --> 01:02:34,380
Nếu lời nói của tôi
không thuyết phục được anh...
691
01:02:34,490 --> 01:02:36,650
...biết đâu cơ thể của tôi làm được.
692
01:02:52,170 --> 01:02:54,140
Có chuyện gì vậy?
693
01:03:35,820 --> 01:03:39,310
Nè. Tôi nghe một âm thanh kỳ lạ.
Đã có chuyện gì xảy ra?
694
01:03:39,490 --> 01:03:43,010
Anh muốn nói gì, chuyện gì xảy ra?
Cái mũi tôi muốn rớt rồi!
695
01:03:43,120 --> 01:03:45,110
Và cặp mắt tôi muốn mở trừng ra.
696
01:03:45,290 --> 01:03:48,780
Cái này... cái này ghê thiệt!
697
01:03:55,900 --> 01:03:58,100
Không có ai ở đây à?
698
01:03:58,100 --> 01:04:00,070
Gì đó?
699
01:04:00,170 --> 01:04:03,470
Đối với một khất sĩ,
bộ tướng anh coi cũng ngon đó!
700
01:04:03,580 --> 01:04:05,180
Ở đây không có chuyện gì với thầy tu.
Cút đi.
701
01:04:05,180 --> 01:04:09,140
Ta thì có chuyện với các người.
Đó là lý do ta tới đây.
702
01:04:10,980 --> 01:04:14,580
Báo cho Toubei biết
là ta đã tới.
703
01:04:14,720 --> 01:04:17,710
Quán trọ Joushuu-ya
704
01:04:19,530 --> 01:04:23,430
Rất tiếc, tôi phải từ chối
đề nghị của anh.
705
01:04:23,600 --> 01:04:25,000
Ông chủ...
706
01:04:25,170 --> 01:04:29,260
Trên tư cách của một lãnh chúa,
tôi không thể nào trang trải
thêm chút chi phí nào nữa.
707
01:04:29,440 --> 01:04:33,930
Có chuyện vậy sao? Ông để cho một
người ngoại quốc phá rối đám rước.
708
01:04:34,040 --> 01:04:36,600
Rồi ông làm đủ thứ chuyện tào lao.
Nếu chuyện này đổ bể thì sao?
709
01:04:36,710 --> 01:04:39,680
Thái ấp Nanbu sẽ mất mặt.
710
01:04:41,380 --> 01:04:47,290
Nếu phí tổn để cứu lấy thể diện là 1.000
đồng vàng, tôi vẫn cho là còn quá rẻ.
711
01:04:47,390 --> 01:04:52,990
Nếu chuyện này tới tai một lãnh chúa
khác đang thèm thuồng thái ấp của ông?
712
01:04:52,990 --> 01:04:54,760
Ông sẽ không cứu vãn được đâu.
713
01:04:54,930 --> 01:04:55,900
Chuyện đó sẽ...
714
01:04:55,900 --> 01:04:58,870
Anh không thể nói nó sẽ
không bao giờ xảy ra.
715
01:05:00,270 --> 01:05:04,140
Theo tình hình này...
716
01:05:04,240 --> 01:05:06,030
...chắc tôi phải bán thông tin này cho họ.
717
01:05:06,210 --> 01:05:06,710
Sao?
718
01:05:06,710 --> 01:05:09,170
Khoan!
719
01:05:09,280 --> 01:05:12,910
Tôi hiểu. Tôi sẽ chấp nhận
đề nghị của anh.
720
01:05:13,010 --> 01:05:14,980
Chúng ta nên tiến hành sao đây.
721
01:05:18,890 --> 01:05:21,290
Xin lỗi. Có thêm nhiều chư hầu
từ Edo vừa tới.
722
01:05:21,450 --> 01:05:22,060
Họ đã tới rồi à?
723
01:05:22,060 --> 01:05:24,020
Vâng.
724
01:05:26,330 --> 01:05:28,190
Mời đi lối này.
725
01:05:28,360 --> 01:05:29,660
Chào mừng.
726
01:05:29,830 --> 01:05:31,800
Chào mừng.
Các người chắc mệt rồi.
727
01:05:39,810 --> 01:05:42,210
Chúng tôi đang chờ các anh.
728
01:05:42,380 --> 01:05:43,930
Ông đã biết hắn ở đâu chưa?
729
01:05:44,040 --> 01:05:46,410
Chúng tôi có người chỉ điểm.
Tôi sẽ giới thiệu với các anh. Vô đi.
730
01:05:46,580 --> 01:05:49,550
Chào mừng.
731
01:05:49,720 --> 01:05:52,580
Mời đi lối này.
732
01:06:05,270 --> 01:06:07,130
Tôi uống đủ rồi.
733
01:06:07,300 --> 01:06:12,260
Tôi đem bình sake này tới để
chúc mừng anh. Uống thêm chút đi.
734
01:06:14,640 --> 01:06:16,610
Cám ơn.
735
01:06:22,650 --> 01:06:29,750
Kakuzen... Lý do tôi vượt biển
để tới nước Nhật...
736
01:06:29,860 --> 01:06:33,090
...là vì ở đây, không có kẻ thù,
tôi có thể sống trong thanh bình.
737
01:06:33,190 --> 01:06:35,560
Tôi đã nguyện không dùng tới
thanh kiếm nữa. Nhưng...
738
01:06:35,730 --> 01:06:42,860
Quên chuyện đó đi. Bản thân anh
chưa bao giờ là người rút kiếm trước.
739
01:06:46,540 --> 01:06:48,410
Đúng vậy.
Tôi chưa bao giờ rút kiếm trước.
740
01:06:48,410 --> 01:06:50,380
Tôi biết.
741
01:06:55,480 --> 01:07:00,750
Cám ơn. Anh đúng là một người bạn
đáng tin cậy.
742
01:07:08,460 --> 01:07:16,370
Nè. Coi chừng bị cảm.
743
01:08:17,260 --> 01:08:19,230
Rút lui!
744
01:08:23,470 --> 01:08:25,670
Đừng rượt theo họ!
745
01:08:25,840 --> 01:08:28,870
Dễ sợ quá! Shaolong...
746
01:08:28,980 --> 01:08:30,770
Shaolong đã bị bắt cóc.
747
01:08:30,940 --> 01:08:32,910
Đã xảy ra chuyện gì?
748
01:08:34,410 --> 01:08:37,980
Cổ nói Shaolong đã bị bắt cóc.
749
01:08:38,150 --> 01:08:40,280
Sao? Shaolong bị bắt cóc?
750
01:08:42,460 --> 01:08:47,120
Wang Kang. Trong này nói nếu
con tới chỗ đó...
751
01:08:47,230 --> 01:08:52,390
...Shaolong sẽ được thả.
752
01:08:52,500 --> 01:08:57,960
Làm sao họ biết được nó ở đây
nhanh quá vậy?
753
01:08:58,140 --> 01:09:03,300
Có lẽ gã mù đã báo với họ.
754
01:09:03,710 --> 01:09:07,670
Một gã mù đã tới đây à?
755
01:09:07,850 --> 01:09:12,220
Đó là lỗi do con thiếu suy xét. Con
tưởng hắn tới thăm ba người bọn họ...
756
01:09:12,620 --> 01:09:15,780
...nên con đã cho hắn biết về họ.
757
01:09:16,920 --> 01:09:20,290
Nếu con đi, con sẽ mất mạng.
758
01:09:21,090 --> 01:09:27,500
Nếu con sợ chết thì chuyện gì sẽ xảy ra?
Đứa bé chắc chắn sẽ chết, và chuyện đó
con không thể chấp nhận được.
759
01:09:28,670 --> 01:09:33,800
Kakuzen... Oyo-ne coi đứa bé
như em ruột của mình.
760
01:09:33,910 --> 01:09:35,740
Đi nói với cổ đừng lo lắng.
761
01:09:35,740 --> 01:09:37,710
Vâng.
762
01:09:41,750 --> 01:09:46,340
Khốn kiếp. Hắn đi đâu?
Nè, đi lối kia.
763
01:09:47,120 --> 01:09:49,750
Ê. Người anh em.
Có tìm thấy hắn không?
764
01:09:49,920 --> 01:09:51,890
Đi lối kia.
765
01:09:58,160 --> 01:10:01,620
Nè, có ai trong mấy cô thấy
một người phụ nữ quanh đây không?
766
01:10:01,800 --> 01:10:04,740
Một người phụ nữ?
Ở đây có ba người nè.
767
01:10:04,740 --> 01:10:06,930
Đồ mấy con đĩ lém.
768
01:10:07,640 --> 01:10:11,600
Tụi mày cũng vậy!
769
01:10:25,960 --> 01:10:27,930
Bọn chúng đi rồi.
770
01:10:31,970 --> 01:10:35,920
Chưa nên ra ngoài.
771
01:10:36,470 --> 01:10:38,600
Nè, cô.
772
01:10:38,710 --> 01:10:41,670
Tại sao những gã như vậy
lại đuổi theo cô?
773
01:10:46,010 --> 01:10:49,970
Họ không thể vô cớ đuổi theo cô,
phải không?
774
01:10:53,050 --> 01:10:56,110
Nếu cô không nói được,
thì tôi sẽ không hỏi.
775
01:10:56,290 --> 01:10:58,260
Tôi xin lỗi.
776
01:10:59,430 --> 01:11:02,950
Cô có tình cờ biết
cái quán trọ...
777
01:11:03,060 --> 01:11:06,050
...nơi các chư hầu của
lãnh chúa Nanbu đang trọ không?
778
01:11:09,200 --> 01:11:11,170
Chờ một chút...
779
01:11:14,070 --> 01:11:16,200
Có phải cô tên là...
780
01:11:16,310 --> 01:11:19,240
...Oyo-ne?
781
01:11:19,410 --> 01:11:21,380
Làm sao cô biết được?
782
01:11:24,120 --> 01:11:29,990
Có một người mà tôi muốn cô gặp.
Đi theo tôi.
783
01:11:37,560 --> 01:11:39,530
Tại sao cô lại chạy?
784
01:11:42,700 --> 01:11:45,190
Cô Osen. Ai vậy?
785
01:11:45,370 --> 01:11:47,100
Là cô Oyo-ne.
786
01:11:47,270 --> 01:11:50,000
Cô Oyo-ne?
787
01:11:50,110 --> 01:11:53,100
Tại sao cô rời chùa?
788
01:11:53,280 --> 01:11:57,150
Cổ nói cổ muốn gặp
một Samurai của Nanbu.
789
01:11:57,320 --> 01:11:59,110
Một Samurai của Nanbu?
790
01:11:59,520 --> 01:12:02,490
Đã có chuyện gì xảy ra sao?
791
01:12:02,890 --> 01:12:05,860
Ông biết quá rõ mà.
792
01:12:08,760 --> 01:12:12,720
Ông... ông tới chùa Fukuryu-ji làm gì?
793
01:12:14,430 --> 01:12:16,300
Bởi vì tôi...
794
01:12:16,470 --> 01:12:18,400
Thằng nhỏ tội nghiệp.
795
01:12:19,740 --> 01:12:21,710
Thằng nhỏ?
796
01:12:25,380 --> 01:12:30,680
Còn cô... tại sao cô muốn gặp
một Samurai của Nanbu?
797
01:12:32,720 --> 01:12:37,780
Nếu có thể, tôi muốn được
đưa tới chỗ thằng nhỏ.
798
01:12:37,890 --> 01:12:41,260
Nó chỉ có một mình,
ở một xứ sở xa lạ.
799
01:12:41,360 --> 01:12:43,060
Nó phải sợ hãi biết chừng nào.
800
01:12:43,230 --> 01:12:46,670
Tên Nanbu đó đã nói gì?
801
01:12:46,830 --> 01:12:51,770
Rằng nếu anh người Hoa tới gặp họ,
họ sẽ xóa tội cho thằng nhỏ.
802
01:12:51,870 --> 01:12:55,770
Nhưng như vậy thì chắc chắn
ảnh sẽ bị giết...
803
01:12:55,880 --> 01:12:59,570
...và tôi không thể để
chuyện đó xảy ra.
804
01:12:59,750 --> 01:13:05,120
Họ không phải là loại người biết
động lòng trước những lời cầu xin.
805
01:13:05,280 --> 01:13:08,380
Vậy tôi biết làm gì bây giờ?
806
01:13:08,490 --> 01:13:11,980
Tôi có thể làm được gì khác đây?
807
01:13:12,160 --> 01:13:15,790
Họ định sẽ trao đổi ở đâu?
808
01:13:15,960 --> 01:13:17,030
Tôi không biết.
809
01:13:17,030 --> 01:13:20,990
Thôi đi. Đừng dính vô
chuyện này thêm nữa.
810
01:13:21,170 --> 01:13:24,140
Anh định phung phí đời mình hay sao?
811
01:13:27,410 --> 01:13:31,840
Cô Osen. Tôi muốn
nhờ cô giúp một chuyện.
812
01:13:36,620 --> 01:13:42,020
Tôi biết. Anh muốn tôi
do thám chớ gì?
813
01:13:45,530 --> 01:13:48,220
Anh thật ngu ngốc,
và tôi cũng ngu ngốc nữa.
814
01:13:50,160 --> 01:13:51,330
Cô Osen.
815
01:13:51,330 --> 01:13:52,020
Gì?
816
01:13:52,370 --> 01:13:53,830
Trời ơi, lạnh quá, lạnh quá, lạnh quá!
817
01:13:53,830 --> 01:13:54,700
Anh Masa.
818
01:13:54,830 --> 01:13:57,430
Osen, là cô à.
Lấy sake cho tôi.
819
01:13:57,540 --> 01:13:59,510
Trời lạnh quá.
820
01:14:02,480 --> 01:14:05,440
Tôi không chơi với gái điếm.
821
01:14:05,610 --> 01:14:07,740
Không phải về chuyện đó.
822
01:14:07,850 --> 01:14:09,210
Các anh có tìm thấy cô gái chưa?
823
01:14:09,380 --> 01:14:11,650
Chưa, chưa tìm thấy.
824
01:14:11,820 --> 01:14:13,850
Anh sẽ trả tôi bao nhiêu?
825
01:14:13,850 --> 01:14:15,460
Cô biết cổ ở đâu à?
826
01:14:15,590 --> 01:14:17,560
Phải.
827
01:14:19,030 --> 01:14:21,390
Tôi sẽ trả sau khi bắt được cổ.
828
01:14:21,390 --> 01:14:23,360
Tôi muốn anh trả trước.
829
01:14:27,530 --> 01:14:29,500
Nè.
830
01:14:32,440 --> 01:14:33,610
Cổ đang ở trong nhà tôi.
831
01:14:33,610 --> 01:14:36,910
Sao? Đi thôi!
832
01:15:06,110 --> 01:15:08,230
Tôi có một câu hỏi cho anh.
833
01:15:08,410 --> 01:15:10,140
G... Gì?
834
01:15:10,140 --> 01:15:12,510
Đứa bé ở đâu?
835
01:15:13,410 --> 01:15:14,570
Anh không biết hả?
836
01:15:15,750 --> 01:15:20,410
Bọn họ chơi bẩn.
Họ dùng đứa bé làm mồi...
837
01:15:20,520 --> 01:15:22,580
...và họ lập kế hoạch
để giết cả hai.
838
01:15:22,760 --> 01:15:25,780
Đó là cách làm việc của Nanbu.
839
01:15:25,960 --> 01:15:27,630
Chỗ hẹn ở đâu?
840
01:15:27,630 --> 01:15:28,530
Bodaiji-hara.
841
01:15:28,690 --> 01:15:30,530
Mấy giờ?
842
01:15:30,530 --> 01:15:32,330
Sáu giờ ngày mai.
843
01:15:32,470 --> 01:15:36,300
Ai đã bán đứng gã người Hoa?
844
01:15:36,440 --> 01:15:42,030
Một thầy tu trong chùa,
tên là Kakuzen.
845
01:15:43,210 --> 01:15:46,700
Một thầy tu?
846
01:15:58,120 --> 01:16:00,090
Anh bạn! Anh bạn!
Anh bạn!
847
01:16:02,430 --> 01:16:04,400
Anh bạn. Anh bạn.
Nè...
848
01:16:05,800 --> 01:16:07,270
Về chuyện đứa bé.
849
01:16:07,270 --> 01:16:10,900
Họ sẽ đưa đứa bé về lãnh địa
của họ. Mấy gã này nghe được.
850
01:16:11,070 --> 01:16:13,130
Đúng vậy sao?
Chừng nào?
851
01:16:13,310 --> 01:16:15,270
Tối nay.
852
01:16:16,910 --> 01:16:20,850
Osen. Làm sao tôi ra
đường cái Mito được?
853
01:16:21,010 --> 01:16:23,540
Để... để tôi dẫn anh đi.
854
01:16:28,450 --> 01:16:31,420
Để đứa nhỏ lại và đi đi.
855
01:16:37,530 --> 01:16:39,500
Ai đó?
856
01:16:41,370 --> 01:16:42,170
Xuất hiện đi!
857
01:16:42,170 --> 01:16:44,140
Ta ở đây.
858
01:16:51,880 --> 01:16:54,370
"Hãy cứu lấy trẻ em."
859
01:16:54,480 --> 01:16:57,570
Đó chính là điều Ojizo-sama
đã dạy ta.
860
01:17:07,030 --> 01:17:07,660
Nhỏ.
861
01:17:07,660 --> 01:17:09,630
Chú!
862
01:17:30,320 --> 01:17:33,480
Vấn đề ở chỗ hẹn đó...
863
01:17:33,590 --> 01:17:35,420
là phải canh phòng cẩn mật.
864
01:17:35,590 --> 01:17:38,820
Tôi chỉ lo lắng về
tên mù khốn kiếp đó.
865
01:17:38,990 --> 01:17:41,520
Hắn vẫn còn ở đây sao?
866
01:17:41,690 --> 01:17:44,960
Những người mù rất lì lợm.
867
01:17:45,060 --> 01:17:47,830
Hình như hắn vẫn chưa
rời khỏi chỗ trọ.
868
01:17:48,000 --> 01:17:51,130
Đừng để cho hắn
đi khỏi nơi này!
869
01:17:51,300 --> 01:17:58,900
Đồng ý. Mẹ nó...
Tôi không thể để cho hắn sống.
870
01:18:09,020 --> 01:18:18,050
Cô Oyo-ne. Đừng lo lắng gì hết.
Tôi sẽ đem hắn về an toàn.
871
01:18:18,230 --> 01:18:21,170
Cám ơn anh.
872
01:18:21,270 --> 01:18:24,170
Tôi đã quá ngu ngốc.
873
01:18:24,270 --> 01:18:28,230
Tôi cứ nghĩ đó là do anh.
874
01:18:29,180 --> 01:18:32,170
Không thành vấn đề.
875
01:18:32,280 --> 01:18:38,240
Mặt khác, tên thầy tu thúi tha đó...
hắn đúng là một tên khốn kiếp,
phản bội bạn bè.
876
01:18:43,160 --> 01:18:46,120
À, phải...
877
01:18:47,360 --> 01:18:54,320
Cô cần phải rời khỏi chỗ đó
ngay lập tức.
878
01:19:07,610 --> 01:19:09,310
Có chuyện gì?
879
01:19:09,480 --> 01:19:11,880
Võ sĩ của Toubei đang quần
quanh nhà trọ.
880
01:19:11,980 --> 01:19:15,940
Họ biểu chúng tôi đừng tới gần đó
nếu còn biết ham sống.
881
01:19:49,990 --> 01:19:52,860
Tên mù khốn kiếp.
882
01:19:52,960 --> 01:19:55,930
Cuối cùng thì hắn cũng xuất hiện.
883
01:20:47,110 --> 01:20:49,310
Đây là kết cuộc của mày,
tên mù khốn kiếp.
884
01:20:49,420 --> 01:20:54,320
Kéo hắn ra khỏi đó và
băm ra từng mảnh!
885
01:20:54,490 --> 01:20:55,580
Được.
886
01:20:55,750 --> 01:20:57,720
Ê!
887
01:21:23,250 --> 01:21:25,080
Mẹ nó!
888
01:21:25,180 --> 01:21:29,640
Ê, tên mù... Mày tưởng còn có thể
sống sót rời khỏi đây sao?
889
01:21:29,820 --> 01:21:31,790
Ông chủ Toubei, hả?
890
01:21:32,960 --> 01:21:37,050
Lần này ông sẽ không
chỉ mất một tai đâu!
891
01:21:37,600 --> 01:21:40,190
Mày vừa nói gì?
892
01:21:40,300 --> 01:21:45,260
Mày chỉ nên lo chuyện
thổi còi của mày thôi.
893
01:21:51,840 --> 01:21:53,810
Giết nó!
894
01:22:47,430 --> 01:22:49,730
Bỏ vũ khí xuống.
895
01:22:49,900 --> 01:22:51,700
Đứa bé đâu?
896
01:22:51,700 --> 01:22:53,470
Bỏ vũ khí xuống.
897
01:22:53,640 --> 01:22:58,770
Đứa bé đâu? Tại sao các người
không đem đứa bé ra?
898
01:23:03,980 --> 01:23:08,480
Tại sao các người không đem
Shaolong ra. Tôi đã tới như lời hứa.
899
01:23:08,590 --> 01:23:12,490
Đứa bé! Đứa bé đâu?
900
01:23:12,590 --> 01:23:16,250
Bọn khốn các người đã giấu
đứa bé ở đâu? Ở đâu?
901
01:23:16,430 --> 01:23:18,490
Shaolong không có ở đây.
902
01:23:22,630 --> 01:23:24,600
Tại sao nó không có ở đây?
903
01:23:25,870 --> 01:23:30,000
Những ai phá rối một đám rước
đều phải bị trừng phạt.
904
01:23:30,110 --> 01:23:32,100
Cho dù là một đứa bé.
Đó là luật!
905
01:23:32,280 --> 01:23:36,480
Luật? Các người đã hứa thả
đứa bé nếu tôi chịu tới.
906
01:23:36,580 --> 01:23:39,020
Tai sao các người nuốt lời.
907
01:23:39,180 --> 01:23:42,090
Các lãnh chú phải duy trì
quyền lực.
908
01:23:42,190 --> 01:23:45,160
Cái đó quan trọng hơn bất cứ
lời hứa nào của tôi đối với anh.
909
01:23:46,960 --> 01:23:53,560
Đối với tôi, một lời hứa đáng giá
hơn bất cứ luật nào. Kakuzen.
910
01:23:58,270 --> 01:24:01,240
Làm sao anh biết Shaolong
không có ở đây?
911
01:24:02,740 --> 01:24:07,370
Tôi chính là người đã sắp xếp
để nhử anh ra đây.
912
01:24:07,480 --> 01:24:10,450
Wang Kang! Anh phải tuân theo
luật pháp của nước Nhật!
913
01:24:11,780 --> 01:24:18,120
Kakuzen! Anh đã phản bội
bạn bè! Thật đáng hổ thẹn...
914
01:24:18,220 --> 01:24:20,190
Anh vô cùng ô nhục!
915
01:24:31,740 --> 01:24:33,710
Hắn có ngoài này không?
916
01:24:38,310 --> 01:24:42,300
Một lũ ngu! Các ngươi còn
đui hơn hắn nữa!
917
01:24:42,410 --> 01:24:45,540
Hắn chỉ ở đâu đó quanh đây.
Mau đi tìm đi!
918
01:24:45,720 --> 01:24:48,150
Vâng, thưa ông chủ!
919
01:25:46,710 --> 01:25:50,270
Các người đang làm gì vậy?
Hắn chỉ là một tên khốn đui mù!
920
01:25:50,450 --> 01:25:52,420
Toubei...
921
01:26:22,920 --> 01:26:26,650
Ông chủ! Ông chủ!
922
01:26:52,280 --> 01:26:54,250
Khoan...
923
01:26:56,480 --> 01:26:59,610
Để ta đối phó với mi.
924
01:29:13,520 --> 01:29:15,490
Zatoichi!
925
01:29:18,190 --> 01:29:20,160
Anh không sao rồi.
926
01:29:24,360 --> 01:29:30,030
Mi là một con người xấu xa.
Ta không thể để cho mi sống!
927
01:29:43,650 --> 01:29:45,620
Rút kiếm ra đi!
928
01:29:47,020 --> 01:29:48,990
Tôi hoang mang lắm.
929
01:29:50,620 --> 01:29:53,490
Tôi không hiểu tiếng của anh.
930
01:29:53,590 --> 01:30:00,120
Tôi không muốn rút kiếm ra với anh.
931
01:30:33,730 --> 01:30:36,530
Đúng là giỏi thiệt!
932
01:30:53,590 --> 01:30:57,040
Khoan đã!
Dừng lại!
933
01:30:57,160 --> 01:31:01,420
Dừng lại!
Dừng lại!
934
01:32:47,670 --> 01:32:49,630
Thật đáng tiếc...
935
01:33:05,320 --> 01:33:09,480
Thật đáng tiếc...
936
01:33:12,390 --> 01:33:15,850
Bây giờ tôi biết anh
không phải là một người xấu...
937
01:33:15,960 --> 01:33:20,520
Nếu chúng ta hiểu được nhau.
938
01:33:59,400 --> 01:34:03,100
Nếu chúng ta hiểu được nhau.
939
01:34:03,210 --> 01:34:10,380
Thì đã không cần phải đánh nhau.
940
01:34:21,830 --> 01:34:29,430
☺ Kết luận: Cần học phải ngoại ngữ!!! ☺