1 00:00:01,234 --> 00:00:11,940 Toho Co., Ltd. Presents 2 00:00:13,346 --> 00:00:18,477 A Katsu Production Production 1 00:00:30,730 --> 00:00:32,925 So there was another one. 2 00:00:36,369 --> 00:00:39,634 Why don't you just come out? 3 00:00:39,739 --> 00:00:44,233 Let's get this thing over with. 4 00:00:44,344 --> 00:00:48,440 I know you followed me from Kasukabe. 5 00:00:48,548 --> 00:00:52,507 You guys are from Sugito's gang, aren't you? 6 00:00:56,356 --> 00:00:59,052 This isn't good. 7 00:00:59,159 --> 00:01:04,119 The dumb and the blind aren't a good combination. 8 00:01:17,911 --> 00:01:19,479 Hey! This way! This way! 9 00:01:19,479 --> 00:01:21,447 Hey! This way! This way! Blind bastard! 10 00:01:45,905 --> 00:01:48,874 Sewer rats. 11 00:01:50,110 --> 00:01:57,983 Zatoichi Meets the One-Armed Swordsman (Zatoichi: Destroy the Chinese Sword!) 12 00:01:58,785 --> 00:02:02,084 Produced by Katsu Shintaro Production Assistant Nishioka Hiroyoshi 13 00:02:02,388 --> 00:02:05,585 Original Story Shimozawa Kan Screenplay Yasuda Kimiyoshi Yamada Takayuki 14 00:02:05,959 --> 00:02:09,918 Cinematography Maiura Chishi Recording Ootani lwao Lighting Mima Hiroshi Art Direction Nishioka Yoshinobu Music Tomita Isaoshi 15 00:02:10,230 --> 00:02:14,860 Editor Taniguchi Toshio Sound Effects Kurashima Yo Property Master Kusumoto Eiichi Assistant Director Ota Akikazu Production Manager Sanada Masanori Developed by Toyo Laboratory 16 00:02:15,168 --> 00:02:16,430 Starring 17 00:02:16,769 --> 00:02:20,000 Katsu Shintaro 18 00:02:20,340 --> 00:02:22,934 Hama Yuko 19 00:02:23,276 --> 00:02:26,541 Nanbara Koji Terada Michie 20 00:02:26,880 --> 00:02:30,008 Abe Toru Sasaki Takamaru Hanazawa Tokue 21 00:02:30,416 --> 00:02:34,387 The Tenpuku Trio Minami Shinsuke Ito Shiro Totsuka Mutsuo Sun Lin Chang Yi 22 00:02:34,654 --> 00:02:39,284 Okawa Osamu Kusakawa Yuzou Mori Shoji Yamamoto Ichiro Omae Hitoshi Kagawa Masato 23 00:02:39,592 --> 00:02:44,256 Hashimoto Tsutomu Hara Seishiro Hamada Yuji Kumon Goro Akiyama Katsutoshi Sato Kyoichi Iwata Tadashi Kobayashi Kanae 24 00:02:44,531 --> 00:02:49,093 Kuroki Gen Katsumura Jun Niida Junjiro Ban Yutaro Satomi Jun Matsuda Noritake Osugi Jun 25 00:02:49,435 --> 00:02:52,700 and Jimmy Wang 26 00:02:53,439 --> 00:02:57,637 Directed by Yasuda Kimiyoshi 27 00:03:15,061 --> 00:03:18,030 Thank you. Thank you. 28 00:03:19,332 --> 00:03:21,425 Pack up everything. 29 00:03:21,601 --> 00:03:24,195 Thank you. 30 00:03:24,304 --> 00:03:26,272 Thank you. 31 00:03:27,874 --> 00:03:29,842 Daddy. Mommy. 32 00:03:42,956 --> 00:03:44,617 Are you from China? 33 00:03:44,791 --> 00:03:45,758 Yes, I am. 34 00:03:45,925 --> 00:03:49,952 I never thought I'd meet someone from China in a place like this. 35 00:03:50,129 --> 00:03:51,960 I didn't expect to either. 36 00:03:52,599 --> 00:03:57,059 I am Shamo. This is my wife, Yumay. 37 00:03:57,237 --> 00:03:58,864 And this is my son, Shaolong. 38 00:04:00,473 --> 00:04:01,872 I am Wang Kang. 39 00:04:02,041 --> 00:04:04,737 Japan is wonderful. 40 00:04:04,844 --> 00:04:06,072 The weather is good... 41 00:04:06,179 --> 00:04:08,613 ...and everyone is kind. 42 00:04:08,781 --> 00:04:12,114 I just arrived in Japan and know nothing about it. 43 00:04:12,285 --> 00:04:15,254 Did you come on business? 44 00:04:17,056 --> 00:04:18,114 I am a martial artist. 45 00:04:18,224 --> 00:04:23,821 I am going to a temple called Fukuryu-ji, somewhere near Mamada. 46 00:04:23,997 --> 00:04:27,956 Mamada? I can show you the way. 47 00:04:28,067 --> 00:04:31,525 Ah... That would be helpful. Thank you. 48 00:04:32,138 --> 00:04:34,368 Let us spend the night here in the town. 49 00:04:34,474 --> 00:04:36,442 We will leave early tomorrow morning. 50 00:04:37,710 --> 00:04:40,679 It's been a long time since I've heard anything from home. 51 00:04:41,848 --> 00:04:45,079 Japanese sake is good. Will you join us for a drink? 52 00:04:45,251 --> 00:04:49,017 Let me buy. It would be my great pleasure. 53 00:04:49,188 --> 00:04:53,352 Mister Wang Kang... We won't hear of such a thing. 54 00:04:53,459 --> 00:04:57,862 You don't have to pay. We've been in Japan longer than you have. 55 00:04:57,964 --> 00:05:00,364 Let us treat you. 56 00:05:00,533 --> 00:05:03,058 Don't try to argue. 57 00:05:03,169 --> 00:05:05,364 My wife is good at convincing. I, on the other hand, am lousy at it. 58 00:05:05,538 --> 00:05:07,631 As long as you have wine, you forget everything. 59 00:05:07,740 --> 00:05:09,676 Look how happy you are! 60 00:05:09,676 --> 00:05:11,644 Look how happy you are! Don't scold me! 61 00:05:26,326 --> 00:05:33,823 "Royal Presentation" 62 00:05:43,810 --> 00:05:44,844 Come on. 63 00:05:44,844 --> 00:05:46,744 Come on. Shaolong! Shaolong! 64 00:05:47,947 --> 00:05:50,916 Mister Wang Kang. We must get out of the way. 65 00:05:53,319 --> 00:05:59,315 It's the law in Japan. We'll be punished if we don't. 66 00:06:06,833 --> 00:06:09,301 I wonder what this procession is for? 67 00:06:09,469 --> 00:06:11,937 Who knows? 68 00:06:14,440 --> 00:06:17,409 Shaolong! 69 00:06:23,950 --> 00:06:25,685 Hold it right there! 70 00:06:25,685 --> 00:06:27,653 Hold it right there! Shaolong! Shaolong! 71 00:06:49,041 --> 00:06:50,009 Don't let him get away! 72 00:06:50,009 --> 00:06:50,877 Don't let him get away! Yes, sir! 73 00:06:50,877 --> 00:06:50,943 Yes, sir! 74 00:06:50,943 --> 00:06:53,104 Don't dawdle. Yes, sir! 75 00:06:53,212 --> 00:06:55,180 Listen carefully... 76 00:07:03,956 --> 00:07:05,423 I wonder what happened to that Chinese man? 77 00:07:05,591 --> 00:07:07,560 He's in big trouble! 78 00:07:07,560 --> 00:07:09,528 He's in big trouble! Look! 79 00:07:18,237 --> 00:07:20,205 Come on! 80 00:07:48,367 --> 00:07:51,803 Hey boy, don't cry. 81 00:07:55,975 --> 00:07:59,240 Excuse me... what happened here? 82 00:08:01,447 --> 00:08:03,415 I... 83 00:08:07,820 --> 00:08:10,789 Child... 84 00:08:51,864 --> 00:08:54,298 A woman, even. 85 00:08:54,467 --> 00:08:56,628 Yuck! 86 00:08:56,769 --> 00:08:58,504 What happened? 87 00:08:58,504 --> 00:09:00,273 What happened? Dead bodies. 88 00:09:00,273 --> 00:09:00,339 Dead bodies. 89 00:09:00,339 --> 00:09:03,172 Dead bodies? Dead bodies. 90 00:09:05,311 --> 00:09:08,280 Hey, where's my tea? 91 00:09:19,659 --> 00:09:21,627 Bring me pickled vegetables. 92 00:09:25,064 --> 00:09:27,032 Hey, bring me some, too. 93 00:09:30,036 --> 00:09:31,298 Welcome. 94 00:09:31,404 --> 00:09:32,104 Have a seat. 95 00:09:32,104 --> 00:09:34,538 Have a seat. Two rice-bowls, please. 96 00:09:34,707 --> 00:09:37,676 Yes. Large bowls for two. 97 00:09:39,412 --> 00:09:42,181 Hey. Hey. Everyone, lend a hand. 98 00:09:42,181 --> 00:09:43,149 Hey. Hey. Everyone, lend a hand. What's up? 99 00:09:43,149 --> 00:09:43,282 What's up? 100 00:09:43,282 --> 00:09:44,250 A Chinese-man hunt. What's up? 101 00:09:44,250 --> 00:09:44,383 A Chinese-man hunt. 102 00:09:44,383 --> 00:09:47,250 A Chinese-man hunt. Chinese-man hunt? The guy's not caught yet? 103 00:09:47,420 --> 00:09:51,447 He's been chased into the quarry. My boss told me to gather men. 104 00:09:51,624 --> 00:09:53,990 But we're still chowing our grub. 105 00:09:54,160 --> 00:09:58,256 Shut up and hurry. If any of you catch him... 106 00:09:58,364 --> 00:10:00,696 ...there will be a 5-ryo reward. 107 00:10:00,866 --> 00:10:03,835 5-RYO?! This is no time for food! 108 00:10:04,971 --> 00:10:06,105 Let's go! 109 00:10:06,105 --> 00:10:08,300 Let's go! How creepy. 110 00:10:08,474 --> 00:10:11,534 What's all this Chinese- man fuss? 111 00:10:11,711 --> 00:10:17,877 Early this morning, he killed the men leading the Lord of Nanbu's procession. 112 00:10:18,050 --> 00:10:20,018 A Chinese man did? 113 00:10:20,186 --> 00:10:21,517 They said he went berserk... 114 00:10:21,621 --> 00:10:25,751 ...murdering farmers and townsfolk who happened to be in his path as he fled. 115 00:10:25,925 --> 00:10:31,591 Oh, yeah. I just came across carts of dead bodies. 116 00:10:31,764 --> 00:10:33,823 What a horrible guy. 117 00:10:33,933 --> 00:10:35,992 The Samurai of the Nanbu fief have chased him into our area. 118 00:10:36,168 --> 00:10:36,702 Yeah. 119 00:10:36,702 --> 00:10:38,670 Yeah. Hey. 120 00:10:40,072 --> 00:10:45,442 Hey... Are you... blind? 121 00:10:45,544 --> 00:10:47,880 This your boy? 122 00:10:47,880 --> 00:10:49,438 This your boy? Mmm... 123 00:10:49,615 --> 00:10:52,209 What's he wearing? 124 00:10:52,385 --> 00:10:56,222 No big deal. He fell in a river. 125 00:10:56,222 --> 00:10:58,457 No big deal. He fell in a river. Oh no, it's so cold out. 126 00:10:58,457 --> 00:10:58,591 Oh no, it's so cold out. 127 00:10:58,591 --> 00:10:59,751 Um... Oh no, it's so cold out. 128 00:10:59,859 --> 00:11:02,384 Oh, cold, are you...? 129 00:11:02,495 --> 00:11:04,986 Hurry up and eat. 130 00:11:05,164 --> 00:11:09,032 He bears no resemblance to you at all. 131 00:11:09,135 --> 00:11:11,370 You girls think they look alike? 132 00:11:11,370 --> 00:11:13,239 You girls think they look alike? They don't look alike. 133 00:11:13,239 --> 00:11:13,372 They don't look alike. 134 00:11:13,372 --> 00:11:16,341 Maybe his mother played with another! They don't look alike. 135 00:11:22,982 --> 00:11:25,678 Where did that bastard find that brat? 136 00:11:36,629 --> 00:11:37,897 What are you doing? 137 00:11:37,897 --> 00:11:41,264 What are you doing? This will take forever. We'll cut our way in. 138 00:11:41,434 --> 00:11:44,494 It's too narrow in there. It'd be to his advantage. Let's flush him out. 139 00:11:44,603 --> 00:11:45,838 Hey, Daihachi! 140 00:11:45,838 --> 00:11:46,463 Hey, Daihachi! Yeah. 141 00:11:46,639 --> 00:11:49,836 Take a couple guys with you and chase him out of there. 142 00:11:50,009 --> 00:11:50,876 Hey, Tetsu. 143 00:11:50,876 --> 00:11:51,410 Hey, Tetsu. Yeah. 144 00:11:51,410 --> 00:11:51,477 Yeah. 145 00:11:51,477 --> 00:11:51,844 Gonta. Yeah. 146 00:11:51,844 --> 00:11:51,977 Gonta. 147 00:11:51,977 --> 00:11:53,444 Gonta. Yeah. 148 00:12:32,251 --> 00:12:34,219 Bastard! 149 00:12:41,994 --> 00:12:42,795 Why you...! 150 00:12:42,795 --> 00:12:45,263 Why you...! Wait! 151 00:12:45,431 --> 00:12:47,032 We'll set the hut on fire and smoke him out. 152 00:12:47,032 --> 00:12:48,167 We'll set the hut on fire and smoke him out. All right. Hurry up. 153 00:12:48,167 --> 00:12:48,300 All right. Hurry up. 154 00:12:48,300 --> 00:12:49,335 Douse it with oil and light it. All right. Hurry up. 155 00:12:49,335 --> 00:12:49,468 Douse it with oil and light it. 156 00:12:49,468 --> 00:12:51,834 Douse it with oil and light it. Right! 157 00:14:22,995 --> 00:14:23,863 Don't let him get away! 158 00:14:23,863 --> 00:14:26,832 Don't let him get away! Go after him! 159 00:14:27,466 --> 00:14:29,866 Hurry up! 160 00:14:33,072 --> 00:14:36,337 Don't cry, okay. 161 00:14:36,442 --> 00:14:38,808 Boys shouldn't cry so much. 162 00:14:40,679 --> 00:14:46,675 Hey, boy. You got some place to go? 163 00:14:46,785 --> 00:14:51,654 Do you understand what I'm saying? 164 00:14:51,824 --> 00:14:53,893 I understand. 165 00:14:53,893 --> 00:14:54,951 I understand. All right. 166 00:14:55,060 --> 00:14:58,928 At the procession... 167 00:14:59,031 --> 00:15:03,968 ...a Chinese man slashed some people up. What is he to you? 168 00:15:04,136 --> 00:15:06,572 I don't know. 169 00:15:06,572 --> 00:15:08,540 I don't know. You don't know...? 170 00:15:10,576 --> 00:15:11,210 Hi, mister. 171 00:15:11,210 --> 00:15:13,178 Hi, mister. Shaolong? 172 00:15:17,650 --> 00:15:20,414 Where were you taking this boy? 173 00:15:24,290 --> 00:15:30,593 So you're the one. The Chinese man who killed the leaders of the procession. 174 00:15:30,763 --> 00:15:33,732 Let's go. 175 00:15:33,899 --> 00:15:34,991 Hey. 176 00:15:35,100 --> 00:15:38,069 H... hey. That boy... 177 00:15:39,238 --> 00:15:41,502 Don't follow us! 178 00:15:43,075 --> 00:15:45,043 Hey. 179 00:15:46,345 --> 00:15:47,107 Fuck you. 180 00:15:47,279 --> 00:15:51,978 Hey. Please wait. 181 00:15:52,151 --> 00:15:54,119 Bastard! 182 00:15:55,654 --> 00:15:58,623 I said, do not follow me. 183 00:16:01,160 --> 00:16:03,128 Let's go. 184 00:16:09,735 --> 00:16:12,704 An impressive fellow... 185 00:16:21,847 --> 00:16:25,544 Hurry up. This way! 186 00:16:28,587 --> 00:16:28,988 Hey... 187 00:16:28,988 --> 00:16:30,956 Hey... Well... 188 00:16:32,324 --> 00:16:35,293 Where did that guy dump the brat? 189 00:16:44,603 --> 00:16:49,040 I feel like I've been tricked by a fox. 190 00:16:49,141 --> 00:16:56,013 Those two Chinese folk are together again, where they belong. 191 00:16:56,115 --> 00:16:59,312 So there's no point in worrying about them. 192 00:18:06,885 --> 00:18:11,549 So you're still following me? 193 00:18:11,723 --> 00:18:14,293 Is the boy here? 194 00:18:14,293 --> 00:18:15,726 Is the boy here? Mister. 195 00:18:15,894 --> 00:18:17,862 Ah, he's here. 196 00:18:19,665 --> 00:18:23,692 You must be hungry. Eat. 197 00:18:23,802 --> 00:18:25,770 Here. 198 00:18:32,611 --> 00:18:36,377 How friendly. You're giving me half. 199 00:18:36,482 --> 00:18:39,747 How about you, kid? 200 00:18:40,652 --> 00:18:42,620 Shaolong! 201 00:18:46,625 --> 00:18:49,594 You're very distrustful. 202 00:19:09,915 --> 00:19:11,849 Are you really blind? 203 00:19:12,017 --> 00:19:16,511 "Manma:" Rice in Japanese. Ma...? Manma? Manma? 204 00:19:16,622 --> 00:19:18,886 There's no poison in it. 205 00:19:49,488 --> 00:19:51,285 Drink some. 206 00:20:00,132 --> 00:20:02,734 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. Thank you. 207 00:20:02,734 --> 00:20:02,868 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. 208 00:20:02,868 --> 00:20:04,870 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. "Sheshe?" 209 00:20:04,870 --> 00:20:08,874 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. 210 00:20:08,874 --> 00:20:11,274 "Sheshe:" Thank you in Chinese, "Sha-sha:" Japanese onomatopoeia for running water. Sha-sha... 211 00:20:11,376 --> 00:20:14,971 That must mean 'water.' 212 00:20:15,080 --> 00:20:18,049 Hey, um... 213 00:20:18,150 --> 00:20:21,415 I hear you killed some innocent people. 214 00:20:21,520 --> 00:20:23,488 Is that true? 215 00:20:23,589 --> 00:20:27,548 If it's true, you won't get away with it. 216 00:20:28,827 --> 00:20:31,387 Where are you going? 217 00:20:31,563 --> 00:20:34,532 You say there's egg in this? 218 00:20:42,674 --> 00:20:45,575 There's no egg in it. But it tastes good. 219 00:20:47,479 --> 00:20:50,312 What's he saying? 220 00:20:50,415 --> 00:20:55,944 It's strange when people can't understand each other's words. 221 00:20:56,054 --> 00:21:01,393 Hey kid. Do you know where this man is going? 222 00:21:01,393 --> 00:21:02,621 Hey kid. Do you know where this man is going? 223 00:21:02,794 --> 00:21:06,924 But if I asked, I bet you're going to say you don't know. 224 00:21:07,099 --> 00:21:08,088 I know. I know. 225 00:21:08,267 --> 00:21:11,566 I see. Where is he going, then? 226 00:21:11,737 --> 00:21:13,864 Fukuryu-ji. 227 00:21:14,406 --> 00:21:20,970 Fukuryu-ji? Fukuryu-ji... I've heard of it. 228 00:21:21,079 --> 00:21:24,480 I think it's near Mamada. 229 00:21:24,583 --> 00:21:28,849 In that case, fellow, you've come exactly the wrong way. 230 00:21:29,921 --> 00:21:34,551 Fukuryu-ji... Fukuryu-ji... 231 00:21:34,660 --> 00:21:37,561 Does this man know where Fukuryu-ji is? 232 00:21:37,663 --> 00:21:41,258 Ask him to guide us there. 233 00:21:41,433 --> 00:21:43,869 Take us there. 234 00:21:43,869 --> 00:21:47,139 Take us there. Oh, yes sir. 235 00:21:47,139 --> 00:21:47,205 Oh, yes sir. 236 00:21:47,205 --> 00:21:49,173 Thank you. Oh, yes sir. 237 00:21:53,645 --> 00:21:55,510 Thank you. 238 00:21:55,681 --> 00:21:58,650 "Shasha?" More water? 239 00:21:59,518 --> 00:22:02,487 Go ahead and drink. Here. 240 00:22:35,587 --> 00:22:42,220 We might as well go while it's dark, kid. 241 00:22:42,394 --> 00:22:43,829 He said he'll take us there. 242 00:22:43,829 --> 00:22:46,195 He said he'll take us there. 243 00:22:51,737 --> 00:22:52,601 Who is it? 244 00:22:52,771 --> 00:22:58,903 A traveler. Could you spare a cup of hot water? 245 00:22:59,077 --> 00:23:02,046 I have a child here who's cold. 246 00:23:14,993 --> 00:23:17,621 Sorry to bother you. Thanks. 247 00:23:17,796 --> 00:23:18,964 Um, anyone else... 248 00:23:18,964 --> 00:23:22,331 Um, anyone else... No, just for this boy. 249 00:23:22,501 --> 00:23:24,136 Oyo-ne, give him hot water. 250 00:23:24,136 --> 00:23:24,403 Oyo-ne, give him hot water. 251 00:23:24,403 --> 00:23:25,597 Oyo-ne, give him hot water. 252 00:23:25,771 --> 00:23:29,263 Oh, he's so cold... where are you going, this late? 253 00:23:29,441 --> 00:23:34,146 Near Mamada... to a place called Fukuryu-ji. 254 00:23:34,146 --> 00:23:34,780 Near Mamada... to a place called Fukuryu-ji. Fukuryu-ji? 255 00:23:34,780 --> 00:23:34,913 Fukuryu-ji? 256 00:23:34,913 --> 00:23:35,113 Yes. Fukuryu-ji? 257 00:23:35,113 --> 00:23:35,247 Yes. 258 00:23:35,247 --> 00:23:37,983 Yes. That's a long way. It'll take you until dawn. 259 00:23:37,983 --> 00:23:38,116 That's a long way. It'll take you until dawn. 260 00:23:38,116 --> 00:23:38,980 Oh well. That's a long way. It'll take you until dawn. 261 00:23:39,151 --> 00:23:41,881 There you go. 262 00:23:42,053 --> 00:23:44,021 Thank you. 263 00:23:48,894 --> 00:23:50,156 Oyo-ne, what's wrong? 264 00:23:50,328 --> 00:23:51,596 Father, it's the Chinese man. 265 00:23:51,596 --> 00:23:54,326 Father, it's the Chinese man. The Chinese man?! 266 00:23:55,767 --> 00:23:56,995 Sorry to be a bother. 267 00:23:57,169 --> 00:24:01,105 Anma... Are you with the Chinese man? 268 00:24:01,273 --> 00:24:05,710 No, I... met him on the road. 269 00:24:05,811 --> 00:24:08,780 He asked me to guide him to Fukuryu-ji. 270 00:24:13,318 --> 00:24:14,444 Oshige. 271 00:24:14,553 --> 00:24:17,579 Hurry and let them in, then bar the door. 272 00:24:17,756 --> 00:24:21,021 Allow me. 273 00:24:26,264 --> 00:24:30,701 You guys... It's lucky you weren't seen. 274 00:24:30,802 --> 00:24:35,933 Just a short while ago, henchmen of boss Toubei of Furukawa came here. 275 00:24:36,675 --> 00:24:37,742 Of Furukawa? 276 00:24:37,742 --> 00:24:40,768 Of Furukawa? Right. They're blanketing the entire area. 277 00:24:40,879 --> 00:24:44,645 They said to inform them if we saw him. 278 00:24:44,983 --> 00:24:48,253 There's a 10-ryo bounty on that Chinese man. 279 00:24:48,253 --> 00:24:50,414 There's a 10-ryo bounty on that Chinese man. 10-ryo? 280 00:24:53,892 --> 00:24:57,988 This boy... he's the son of the Chinese people they killed. 281 00:24:58,363 --> 00:25:01,298 Yes. So it appears. 282 00:25:01,967 --> 00:25:04,492 My daughter and I were there when it happened. 283 00:25:04,603 --> 00:25:07,367 We ran for our lives. 284 00:25:07,539 --> 00:25:12,067 After that Chinese man hacked up the vassals of the Nanbu fief and escaped... 285 00:25:12,177 --> 00:25:15,408 ...it was so cruel. 286 00:25:15,514 --> 00:25:19,143 About three Samurai left the procession... 287 00:25:19,251 --> 00:25:21,685 ...and murdered everyone who was in the vicinity... 288 00:25:21,786 --> 00:25:26,348 ...be they farmers, travelers... leaving no witnesses. 289 00:25:26,525 --> 00:25:30,461 The Samurai of Nanbu did it? You mean to say, then... 290 00:25:30,562 --> 00:25:33,895 ...that it wasn't the Chinese man? 291 00:25:34,065 --> 00:25:37,469 They've made it his fault now. 292 00:25:37,469 --> 00:25:41,997 They've made it his fault now. Why did they do such a thing? 293 00:25:42,173 --> 00:25:45,040 By killing everyone who was there... 294 00:25:45,143 --> 00:25:49,011 ...then only their version of events will be heard. 295 00:25:49,114 --> 00:25:56,282 That procession was carrying an offering of abalone to the Shogun. 296 00:25:56,454 --> 00:25:59,252 For some lousy abalone... 297 00:25:59,424 --> 00:26:05,329 Dear... What are we going to do? 298 00:26:06,298 --> 00:26:08,630 They have a child with them... 299 00:26:08,733 --> 00:26:10,064 We can let them stay the night... 300 00:26:10,168 --> 00:26:14,161 ...in the potato shed out back. It's the least we could do. 301 00:26:14,339 --> 00:26:16,500 Let's do that. 302 00:26:16,675 --> 00:26:20,236 Oyo-ne, make them some- thing hot to eat. 303 00:26:20,345 --> 00:26:21,972 Make it quick. 304 00:26:22,147 --> 00:26:24,206 Excuse me. 305 00:26:24,316 --> 00:26:27,342 I don't want to get you in trouble. 306 00:26:27,552 --> 00:26:31,648 Nah. They won't find you there. 307 00:26:31,823 --> 00:26:33,791 Okay. 308 00:26:41,700 --> 00:26:44,102 Come on. Quickly. Watch your step. 309 00:26:44,102 --> 00:26:46,070 Come on. Quickly. Watch your step. Yes... Yes... 310 00:26:59,985 --> 00:27:02,818 Where is that bastard hiding? 311 00:27:02,988 --> 00:27:06,446 Really. We cast a very wide net! 312 00:27:06,625 --> 00:27:08,525 Boss. Some guy from Sugito's gang... 313 00:27:08,627 --> 00:27:11,323 ...says he wants to tell you something about Zatoichi. 314 00:27:11,496 --> 00:27:12,697 "Zatoichi?" 315 00:27:12,697 --> 00:27:13,331 "Zatoichi?" Yeah. 316 00:27:13,331 --> 00:27:13,465 Yeah. 317 00:27:13,465 --> 00:27:15,296 That bastard's loafing around here? Yeah. 318 00:27:15,467 --> 00:27:17,594 He says he saw him with the Chinese guy. 319 00:27:17,769 --> 00:27:19,737 Huh...? What?! 320 00:27:27,412 --> 00:27:28,947 What are you doing? 321 00:27:28,947 --> 00:27:32,906 What are you doing? Huh...? W... What did you say? 322 00:27:35,487 --> 00:27:38,790 I mean, where are you going? 323 00:27:38,790 --> 00:27:40,348 I mean, where are you going? Brother next door. 324 00:27:40,458 --> 00:27:45,122 The brother next door? 325 00:27:45,230 --> 00:27:47,721 I'll go out there. 326 00:27:47,832 --> 00:27:54,897 For you... I will bring. 327 00:27:57,742 --> 00:27:59,544 All right? 328 00:27:59,544 --> 00:28:01,205 All right? Oh. 329 00:28:01,312 --> 00:28:04,679 You're talking about sake. 330 00:28:04,849 --> 00:28:08,580 Potato liquor? 331 00:28:08,687 --> 00:28:11,554 No, something much better. I'll go get sake. 332 00:28:23,201 --> 00:28:26,432 Where... going? 333 00:28:26,604 --> 00:28:28,572 For you... 334 00:28:30,275 --> 00:28:32,971 I'm gonna buy a manju. 335 00:28:33,078 --> 00:28:35,603 You probably don't understand what I said. 336 00:28:35,780 --> 00:28:38,078 I understand. 337 00:28:38,249 --> 00:28:41,218 You understand when it's to your advantage. 338 00:28:44,489 --> 00:28:46,457 Shaolong. Don't go out there. 339 00:28:53,164 --> 00:28:55,132 Poor kid... 340 00:29:08,179 --> 00:29:10,238 I wonder where he's going? 341 00:29:12,817 --> 00:29:13,318 Welcome. 342 00:29:13,318 --> 00:29:17,516 Welcome. Give me a bottle of sake. 343 00:29:17,689 --> 00:29:19,390 Please fill this up with sake, too. 344 00:29:19,390 --> 00:29:19,758 Please fill this up with sake, too. Yes. 345 00:29:19,758 --> 00:29:19,824 Yes. 346 00:29:19,824 --> 00:29:20,725 Thanks. Yes. 347 00:29:20,725 --> 00:29:20,792 Thanks. 348 00:29:20,792 --> 00:29:21,520 Thanks. One bottle of sake. 349 00:29:21,693 --> 00:29:23,595 Place your bets. Bet with confidence! 350 00:29:23,595 --> 00:29:24,653 Place your bets. Bet with confidence! Yeah, right. 351 00:29:24,829 --> 00:29:25,523 Here we go. 352 00:29:25,697 --> 00:29:29,634 I say tails then it's heads. I say heads then it's tails. Right? 353 00:29:29,634 --> 00:29:31,898 I say tails then it's heads. I say heads then it's tails. Right? 354 00:29:32,070 --> 00:29:35,005 Then you guys... 355 00:29:35,106 --> 00:29:36,869 ...Iook upon me... 356 00:29:36,975 --> 00:29:39,544 ...with suspicion? 357 00:29:39,544 --> 00:29:40,875 ...with suspicion? Well, yeah, but... 358 00:29:41,045 --> 00:29:42,478 A coin... 359 00:29:42,580 --> 00:29:47,210 ...has a head and a tail, just two sides. 360 00:29:47,318 --> 00:29:50,344 You can load dice... 361 00:29:50,455 --> 00:29:53,788 ...but coins don't lie. 362 00:29:53,892 --> 00:29:57,521 Come on, aren't you betting? 363 00:29:57,695 --> 00:30:04,362 Hi. Let me join you. 364 00:30:04,536 --> 00:30:06,304 It's a blind guy. 365 00:30:06,304 --> 00:30:06,704 It's a blind guy. A blind guy? 366 00:30:06,704 --> 00:30:06,838 A blind guy? 367 00:30:06,838 --> 00:30:08,806 Yeah... A blind guy? 368 00:30:10,842 --> 00:30:12,571 Who are you? 369 00:30:12,744 --> 00:30:15,178 A traveling anma. 370 00:30:15,346 --> 00:30:16,745 He's says he's an anma. He's says he's an anma. 371 00:30:16,915 --> 00:30:20,544 Shut up! I'm not deaf. 372 00:30:20,652 --> 00:30:22,620 Hey, anma... 373 00:30:24,389 --> 00:30:27,483 This town of Furukawa... 374 00:30:27,592 --> 00:30:30,789 ...is Henoichi's turf, and that's me. 375 00:30:30,895 --> 00:30:32,487 Are you... 376 00:30:32,597 --> 00:30:37,660 ...knowing that I'm Henoichi, trying to muscle in? 377 00:30:37,836 --> 00:30:42,102 Oh no, I don't intend to do any work here. 378 00:30:42,207 --> 00:30:44,368 But if I decide to stay for a while... 379 00:30:44,475 --> 00:30:48,104 ...I will drop by again to pay my respects. 380 00:30:48,279 --> 00:30:50,213 Fine, then. 381 00:30:50,315 --> 00:30:53,011 You do have a bankroll, don't you? 382 00:30:53,184 --> 00:30:56,881 Yes. Without a bankroll... 383 00:30:56,988 --> 00:30:58,956 ...you can't gamble. 384 00:31:00,491 --> 00:31:02,982 All right. I'll put the squeeze on you. 385 00:31:03,161 --> 00:31:03,895 Excuse me. 386 00:31:03,895 --> 00:31:06,261 Excuse me. Here, sit here. 387 00:31:06,431 --> 00:31:08,331 Hey. Hey. 388 00:31:08,433 --> 00:31:10,560 Two anma are going to squeeze each other. 389 00:31:10,735 --> 00:31:13,670 Neither will see the outcome! 390 00:31:14,072 --> 00:31:16,939 "Kame (the gambler's name):" turtle. Shut up... you mud turtle. 391 00:31:17,041 --> 00:31:19,305 Hey, you. 392 00:31:19,410 --> 00:31:21,241 How much will you bet? 393 00:31:21,412 --> 00:31:24,404 How about 10-mon. 394 00:31:24,582 --> 00:31:26,550 "10-mon?!" 395 00:31:30,021 --> 00:31:32,216 So, um... 396 00:31:32,323 --> 00:31:35,292 ...which will it be, sir, tails or heads? 397 00:31:35,360 --> 00:31:38,863 Heads, then. 398 00:31:38,863 --> 00:31:40,265 Heads, then. Yes. 399 00:31:40,265 --> 00:31:40,398 Yes. 400 00:31:40,398 --> 00:31:41,566 Tails, maybe. Yes. 401 00:31:41,566 --> 00:31:41,699 Tails, maybe. 402 00:31:41,699 --> 00:31:43,067 Tails, maybe. Yes. 403 00:31:43,067 --> 00:31:43,201 Yes. 404 00:31:43,201 --> 00:31:44,269 No, heads. Yes. 405 00:31:44,269 --> 00:31:44,402 No, heads. 406 00:31:44,402 --> 00:31:45,837 No, heads. Yes. 407 00:31:45,837 --> 00:31:45,970 Yes. 408 00:31:45,970 --> 00:31:46,371 Could it be tails? Yes. 409 00:31:46,371 --> 00:31:46,504 Could it be tails? 410 00:31:46,504 --> 00:31:46,936 Could it be tails? Yes. 411 00:31:47,105 --> 00:31:48,094 But then again... 412 00:31:48,273 --> 00:31:50,207 Which is it? Make up your mind. 413 00:31:50,375 --> 00:31:52,343 Yes. In that case, heads. 414 00:31:58,449 --> 00:32:01,179 It's tails. 415 00:32:03,922 --> 00:32:05,822 Which side will it be next? 416 00:32:05,990 --> 00:32:09,653 Indeed... you're pretty good at this. 417 00:32:11,663 --> 00:32:14,461 What do you mean? 418 00:32:14,565 --> 00:32:16,863 The way you say that is a little... 419 00:32:16,968 --> 00:32:18,469 ...accusatory. 420 00:32:18,469 --> 00:32:20,238 ...accusatory. Did I touch a nerve? 421 00:32:20,238 --> 00:32:20,371 Did I touch a nerve? 422 00:32:20,371 --> 00:32:22,498 You did. Did I touch a nerve? 423 00:32:22,674 --> 00:32:24,642 Well... 424 00:32:26,611 --> 00:32:28,579 Hmm...? 425 00:32:42,794 --> 00:32:43,852 What's up? 426 00:32:43,962 --> 00:32:45,730 What are you two all happy about? 427 00:32:45,730 --> 00:32:46,856 What are you two all happy about? That's right. 428 00:32:47,031 --> 00:32:48,794 Anyway... 429 00:32:48,900 --> 00:32:51,698 ...did the Chinese man get caught? 430 00:32:51,869 --> 00:32:55,965 Almost, it was really close. 431 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 That's too bad. 432 00:32:59,110 --> 00:33:01,840 Yeah. I gave him a fierce glare... 433 00:33:01,946 --> 00:33:05,109 ...he foamed at the mouth, and scrammed. Right? 434 00:33:05,283 --> 00:33:06,951 I don't know. 435 00:33:06,951 --> 00:33:07,849 I don't know. Jackass! 436 00:33:07,952 --> 00:33:10,011 You were supposed to say yes, that's why I'm buying you drinks! 437 00:33:10,188 --> 00:33:13,783 That's right. You glared at him. Glared, glared, glared! 438 00:33:13,958 --> 00:33:15,926 Too late. Moron! 439 00:33:17,962 --> 00:33:20,931 But really, he was just like a Tengu. 440 00:33:21,132 --> 00:33:21,966 That so... 441 00:33:21,966 --> 00:33:25,697 That's right. He flew, and walked over our heads. 442 00:33:25,870 --> 00:33:29,772 Boss Toubei hasn't given up yet, has he? 443 00:33:29,941 --> 00:33:33,809 Give up, you kidding? He's searching up one side and down the other. 444 00:33:33,911 --> 00:33:37,244 And his appearance is unusual, so he'll eventually get caught. 445 00:33:37,415 --> 00:33:41,909 Why is Boss Toubei so desperate about this? 446 00:33:42,020 --> 00:33:42,820 That's because... 447 00:33:42,820 --> 00:33:45,812 That's because... That's because if all goes well... 448 00:33:45,923 --> 00:33:47,891 ...the boss has been promised that his men will be in charge... 449 00:33:47,992 --> 00:33:49,983 ...of assisting the Nanbu fief's procession. 450 00:33:50,161 --> 00:33:53,858 I see. 451 00:33:53,965 --> 00:33:58,402 By the way, Henoichi... how do you know all this? 452 00:33:58,569 --> 00:34:00,332 The boss has chronic stiff shoulders... 453 00:34:00,438 --> 00:34:05,705 ...so he's a regular of mine. 454 00:34:05,877 --> 00:34:09,836 I wish I could rub the shoulders of such a great boss. 455 00:34:11,849 --> 00:34:12,683 If you want... 456 00:34:12,683 --> 00:34:12,950 If you want... Yeah? 457 00:34:12,950 --> 00:34:13,084 Yeah? 458 00:34:13,084 --> 00:34:15,575 I could take you there with me. Yeah? 459 00:34:15,753 --> 00:34:19,484 Maybe next time. Please, have a drink. 460 00:34:19,657 --> 00:34:21,625 Maybe I'll have one, too. 461 00:34:33,004 --> 00:34:35,373 Um, could I... 462 00:34:35,373 --> 00:34:37,341 Um, could I... Oh, sure. 463 00:34:47,952 --> 00:34:51,410 This local sake is really good! 464 00:34:51,622 --> 00:34:54,420 Hey, come on, come on. 465 00:34:54,525 --> 00:34:56,720 Hey. What's the matter with you guys? 466 00:34:56,828 --> 00:34:58,921 Drinking sake in the middle of the day! 467 00:34:59,097 --> 00:35:00,121 You have to come right away. 468 00:35:00,298 --> 00:35:01,094 Where? 469 00:35:01,265 --> 00:35:03,233 We found the Chinese guy's hide-out. 470 00:35:03,334 --> 00:35:04,801 Hurry it up! 471 00:35:04,902 --> 00:35:07,097 Boss Toubei's already out there. 472 00:35:07,271 --> 00:35:07,999 Yes. Yes sir. 473 00:35:08,172 --> 00:35:09,696 I'll come! 474 00:35:09,874 --> 00:35:12,672 Thanks very much. 475 00:35:12,844 --> 00:35:15,540 Hey. 476 00:35:15,646 --> 00:35:17,204 Hey... You're going, too? 477 00:35:18,449 --> 00:35:20,974 I'm a blind man. I wouldn't go anywhere that dangerous. 478 00:35:21,085 --> 00:35:23,076 Miss. Check please. 479 00:35:23,254 --> 00:35:25,620 Yes. 480 00:35:25,790 --> 00:35:27,451 Thanks. 481 00:35:27,558 --> 00:35:29,526 Thanks... Have a nice day. 482 00:35:33,331 --> 00:35:34,899 What a strange anma. 483 00:35:34,899 --> 00:35:36,867 What a strange anma. Truly. 484 00:36:01,792 --> 00:36:03,760 Husband! 485 00:36:17,842 --> 00:36:18,876 He got away. 486 00:36:18,876 --> 00:36:19,844 He got away. Are the men ready? 487 00:36:19,844 --> 00:36:19,977 Are the men ready? 488 00:36:19,977 --> 00:36:21,774 Yes. Are the men ready? 489 00:36:21,946 --> 00:36:23,709 Master. 490 00:36:23,814 --> 00:36:25,975 We'll take this broad with us and smack her around a bit. 491 00:36:26,150 --> 00:36:27,718 Do it. 492 00:36:27,718 --> 00:36:28,309 Do it. Grab her. 493 00:36:28,486 --> 00:36:29,680 Yes. 494 00:36:29,787 --> 00:36:31,755 Come here. 495 00:36:33,024 --> 00:36:36,983 Come here, I said! 496 00:36:43,501 --> 00:36:47,494 There he is! Chase him! 497 00:37:04,188 --> 00:37:05,056 Did you find him? 498 00:37:05,056 --> 00:37:07,024 Did you find him? Find him! 499 00:37:22,907 --> 00:37:25,603 Y... Yosaku! 500 00:37:25,710 --> 00:37:27,678 Who would do such a thing? 501 00:37:30,748 --> 00:37:34,047 Hey... Oyo-ne! 502 00:37:39,724 --> 00:37:41,692 Ooops! 503 00:37:49,634 --> 00:37:55,834 This is terrible... 504 00:37:56,073 --> 00:37:58,564 Take this! 505 00:37:58,676 --> 00:37:59,904 And this! 506 00:38:00,011 --> 00:38:02,036 And that! 507 00:38:02,146 --> 00:38:04,580 And another! 508 00:38:04,682 --> 00:38:06,650 She's stubborn. 509 00:38:14,592 --> 00:38:18,153 Hey... I hear there's a brat involved. 510 00:38:18,262 --> 00:38:21,129 It's the brat who disrupted the procession, isn't it? 511 00:38:21,232 --> 00:38:26,295 If he gets caught, the brat'll be killed. 512 00:38:26,704 --> 00:38:29,673 We've got an informant. 513 00:38:30,941 --> 00:38:35,878 There was an anma with the Chinese guy, wasn't there? 514 00:38:37,648 --> 00:38:40,640 What do you know about the anma? 515 00:38:41,752 --> 00:38:43,777 His name's Zatoichi. 516 00:38:43,888 --> 00:38:50,487 He's in the same business as us. He's a Yakuza. 517 00:38:51,929 --> 00:38:56,229 He's a dirty bastard who'll do anything for money. 518 00:38:56,400 --> 00:38:59,369 That anma... he's the informer? 519 00:39:02,106 --> 00:39:05,803 So the Chinese guy was staying at your place, then. 520 00:39:05,910 --> 00:39:09,869 And you know where he's headed, don't you? 521 00:39:12,883 --> 00:39:17,820 Keep up your stubborn act, and just like your parents... 522 00:39:17,922 --> 00:39:22,689 ...we'll make sure you never talk again! 523 00:39:25,296 --> 00:39:27,230 Hey. 524 00:39:27,331 --> 00:39:28,161 Damn it! 525 00:39:28,332 --> 00:39:31,062 Hey... Zatoichi's here. 526 00:39:31,235 --> 00:39:32,702 Ichi...? 527 00:40:10,875 --> 00:40:14,072 I am Toubei of Furukawa. What do you want? 528 00:40:14,245 --> 00:40:17,112 I'll skip the ceremonial pleasantries. 529 00:40:17,214 --> 00:40:21,344 I want you to give me Yosaku's daughter. 530 00:40:21,652 --> 00:40:25,856 Yosaku's daughter? I've no idea who you're talking about. 531 00:40:25,856 --> 00:40:27,824 Yosaku's daughter? I've no idea who you're talking about. 532 00:40:27,925 --> 00:40:31,827 I'm reliably informed that she's been brought here. 533 00:40:33,097 --> 00:40:35,966 You were trying to help that Chinese guy, too? 534 00:40:35,966 --> 00:40:40,596 You were trying to help that Chinese guy, too? That is none of your concern. 535 00:40:40,704 --> 00:40:45,664 It's enough that you bring me the girl. 536 00:40:45,843 --> 00:40:48,437 It's not enough! 537 00:40:48,546 --> 00:40:51,140 You've got some nerve... 538 00:40:51,248 --> 00:40:55,947 ...sticking up for a violator of shogunate law. 539 00:40:58,289 --> 00:41:00,257 Don't make me laugh. 540 00:41:00,357 --> 00:41:04,726 You yourself walk the back alleys of the law. 541 00:41:04,829 --> 00:41:09,857 Helping someone in trouble is simply the humane thing to do. 542 00:41:10,067 --> 00:41:13,594 Blind bastard! Don't bullshit me with your clever words! 543 00:41:13,704 --> 00:41:16,366 If you dare to show your face at my place... 544 00:41:16,474 --> 00:41:18,305 ...you'd better be ready for the consequences. 545 00:41:18,476 --> 00:41:22,310 Oh no, you've got it all wrong. 546 00:41:22,413 --> 00:41:27,316 All I want to do is take the girl with me. 547 00:41:31,622 --> 00:41:35,114 It's almost the new year. 548 00:41:35,226 --> 00:41:40,186 Don't throw your lives away. 549 00:42:01,485 --> 00:42:03,453 Here. 550 00:42:33,017 --> 00:42:35,315 Please give the girl to me. 551 00:42:38,489 --> 00:42:41,424 I don't know what you're talking about. 552 00:42:41,525 --> 00:42:44,050 I don't know. 553 00:42:44,228 --> 00:42:45,991 I see. 554 00:42:46,096 --> 00:42:48,394 I guess you're deaf. 555 00:42:49,967 --> 00:42:55,132 And since this ear can't hear... 556 00:42:59,743 --> 00:43:02,405 Your eye next? 557 00:43:02,913 --> 00:43:06,747 The girl... bring her here. 558 00:43:30,808 --> 00:43:32,776 Boss... 559 00:43:34,111 --> 00:43:39,071 Please show us the way out. 560 00:43:49,293 --> 00:43:53,252 Don't do anything! 561 00:44:03,874 --> 00:44:05,774 Hey... 562 00:44:05,876 --> 00:44:09,835 Open the door for her. 563 00:44:27,297 --> 00:44:29,765 As you've decided to let the girl go... 564 00:44:29,867 --> 00:44:32,836 ...you might as well do it pleasantly. 565 00:45:08,672 --> 00:45:11,903 Miss Oyo-ne. 566 00:45:12,009 --> 00:45:14,978 How terrible it is. 567 00:45:15,479 --> 00:45:18,107 Your parents... 568 00:45:18,215 --> 00:45:22,174 ...were like Buddhas. To have that happen to them... 569 00:45:25,189 --> 00:45:29,353 Here is... 570 00:45:29,460 --> 00:45:33,829 ...just a little, maybe you could buy incense... 571 00:45:34,998 --> 00:45:37,091 So if it's for money... 572 00:45:37,201 --> 00:45:40,500 ...you'll do anything, won't you? 573 00:45:40,604 --> 00:45:42,196 Even if people... 574 00:45:42,306 --> 00:45:44,001 ...people get killed for it. 575 00:45:45,042 --> 00:45:47,943 I would never... 576 00:45:48,045 --> 00:45:51,105 Is that what Toubei told you? 577 00:45:51,281 --> 00:45:53,249 I... 578 00:45:54,651 --> 00:46:00,146 ...even if it takes me a lifetime, I want the satisfaction of vengeance. 579 00:46:00,257 --> 00:46:04,455 What sin did father and mother commit? 580 00:46:04,561 --> 00:46:12,468 To you, to the Chinese man, to the boy... all they did was offer some tea. 581 00:46:12,569 --> 00:46:16,903 Why should they be killed for that? 582 00:46:17,007 --> 00:46:20,408 If only they had turned you all away... 583 00:46:20,511 --> 00:46:22,179 If only they'd been less kind... 584 00:46:22,179 --> 00:46:22,946 If only they'd been less kind... Miss Oyo-ne... 585 00:46:22,946 --> 00:46:23,080 Miss Oyo-ne... 586 00:46:23,080 --> 00:46:24,570 You... Miss Oyo-ne... 587 00:46:24,748 --> 00:46:28,514 ...wanted the 10-ryo reward money, didn't you? 588 00:46:28,619 --> 00:46:30,484 And that's why... 589 00:46:30,587 --> 00:46:33,556 ...you informed them of the Chinese man's location. 590 00:46:38,295 --> 00:46:41,264 Yakuza... 591 00:46:42,032 --> 00:46:46,662 You're the same as Toubei and the rest of them. Yakuza! 592 00:47:55,439 --> 00:47:58,408 Miss. 593 00:48:36,280 --> 00:48:40,080 I am sorry. This is all my fault. 594 00:48:40,183 --> 00:48:45,211 I shall avenge their death. 595 00:48:45,322 --> 00:48:50,191 Who was the informant? 596 00:48:50,294 --> 00:48:52,285 Who was it? 597 00:49:09,146 --> 00:49:11,876 Why hasn't that blind man returned? 598 00:49:11,982 --> 00:49:15,918 Where did he go? What did he do? 599 00:49:16,019 --> 00:49:18,988 Could it be...? 600 00:49:27,397 --> 00:49:32,562 He followed me around. Why did he do that? 601 00:49:32,669 --> 00:49:37,629 If the girl's parents were killed because of him... 602 00:49:41,445 --> 00:49:44,414 I will kill him! 603 00:49:54,324 --> 00:50:00,229 Let's go to Fukuryu-ji. 604 00:50:04,267 --> 00:50:06,758 What's going on with you? 605 00:50:06,937 --> 00:50:11,101 Huh? Hi, lady. 606 00:50:11,274 --> 00:50:13,367 You're quite hammered. 607 00:50:13,510 --> 00:50:17,276 Nothing's going on. 608 00:50:23,286 --> 00:50:28,155 Miss. What are you doing? 609 00:50:28,325 --> 00:50:30,691 Don't embarrass me. 610 00:50:30,794 --> 00:50:34,286 Can't you see what I am? 611 00:50:34,398 --> 00:50:38,926 I guess a blind man can't. 612 00:50:39,036 --> 00:50:40,970 Because of this Chinese- man fiasco... 613 00:50:41,071 --> 00:50:43,130 ...people aren't coming out at night. 614 00:50:43,240 --> 00:50:47,700 Which means business really sucks. 615 00:50:47,911 --> 00:50:49,572 Hey... 616 00:50:49,679 --> 00:50:53,581 What... if I take you to a nice inn tonight? 617 00:50:53,750 --> 00:50:57,049 Ah. Thank you very much. 618 00:50:57,154 --> 00:51:01,113 But I'm in no mood for that. I'm sorry. 619 00:51:01,291 --> 00:51:04,783 You don't have to apologize. 620 00:51:04,895 --> 00:51:08,831 Hey. Let me have a sip. 621 00:51:24,981 --> 00:51:27,040 Want me to go get you another two or three bottles? 622 00:51:27,217 --> 00:51:31,176 Just one will do. 623 00:51:39,129 --> 00:51:42,265 Ready? Woooo! Choose! 624 00:51:42,265 --> 00:51:44,101 Ready? Woooo! Choose! Tails! 625 00:51:44,101 --> 00:51:44,167 Tails! 626 00:51:44,167 --> 00:51:45,335 Hey, hey, hey! Tails! 627 00:51:45,335 --> 00:51:45,402 Hey, hey, hey! 628 00:51:45,402 --> 00:51:47,137 Hey, hey, hey! I feel lucky! 629 00:51:47,137 --> 00:51:47,204 I feel lucky! 630 00:51:47,204 --> 00:51:48,068 Let's do it again! I feel lucky! 631 00:51:48,171 --> 00:51:50,696 Here it comes. 632 00:51:50,807 --> 00:51:52,342 Here it is. 633 00:51:52,342 --> 00:51:54,173 Here it is. Heads. 634 00:51:54,344 --> 00:51:57,211 It's tails. Tails. 635 00:51:57,314 --> 00:52:03,275 Hey, buzz off. How dare you pat a gambler's shoulder. Er... 636 00:52:37,387 --> 00:52:38,945 I brought you a hot one. 637 00:52:39,122 --> 00:52:43,422 Yeah. Thanks. 638 00:52:44,961 --> 00:52:46,929 Thanks. 639 00:53:23,233 --> 00:53:26,691 You're Sugito's gang, aren't you? 640 00:53:26,803 --> 00:53:29,431 You informed them of the Chinese man's hide-out, didn't you?! 641 00:53:29,606 --> 00:53:31,164 Shut up, you blind bastard! 642 00:53:31,274 --> 00:53:36,712 We'll kill you, even if we have to follow you all the way to hell! 643 00:54:45,749 --> 00:54:53,588 Don't throw your lives away. 644 00:55:11,441 --> 00:55:13,209 Excuse me. 645 00:55:13,209 --> 00:55:13,643 Excuse me. What? 646 00:55:13,643 --> 00:55:13,777 What? 647 00:55:13,777 --> 00:55:18,481 Is there a Chinese man and boy here? What? 648 00:55:18,481 --> 00:55:18,615 Is there a Chinese man and boy here? 649 00:55:18,615 --> 00:55:20,483 Is there a Chinese man and boy here? You mean Wang Kang? 650 00:55:20,483 --> 00:55:20,617 You mean Wang Kang? 651 00:55:20,617 --> 00:55:22,642 Wang Kang? You mean Wang Kang? 652 00:55:22,752 --> 00:55:25,915 I don't know his name. 653 00:55:26,022 --> 00:55:27,857 But he is here, is he? 654 00:55:27,857 --> 00:55:28,625 But he is here, is he? He is. 655 00:55:28,625 --> 00:55:28,692 He is. 656 00:55:28,692 --> 00:55:29,716 Good. He is. 657 00:55:29,826 --> 00:55:32,317 I'm glad to hear that. 658 00:55:32,429 --> 00:55:36,388 Will they be at this temple for awhile? 659 00:55:36,566 --> 00:55:41,401 There is also a girl called Oyo-ne, who guided them here. 660 00:55:41,571 --> 00:55:43,471 Oyo-ne? 661 00:55:44,374 --> 00:55:46,433 You know these people? 662 00:55:46,643 --> 00:55:49,635 N... No... 663 00:55:49,779 --> 00:55:53,545 T... T... Thank you. 664 00:55:53,650 --> 00:55:57,609 If you'll excuse me. 665 00:56:05,328 --> 00:56:06,852 Wang Kang. 666 00:56:06,963 --> 00:56:09,488 A blind man was asking about you. 667 00:56:10,133 --> 00:56:13,125 What? A blind man? 668 00:56:13,236 --> 00:56:16,364 Where is he? 669 00:56:16,539 --> 00:56:17,972 Wait. 670 00:56:18,074 --> 00:56:21,043 The abbot said you must not go outside the gate. 671 00:56:21,144 --> 00:56:24,113 What is the matter? 672 00:56:46,069 --> 00:56:48,367 He made sure we were here... 673 00:56:48,471 --> 00:56:50,701 ...and then left at once? 674 00:56:51,808 --> 00:56:54,777 Who is that blind man? 675 00:56:54,944 --> 00:56:57,572 He's a Yakuza, called Zatoichi. 676 00:56:57,747 --> 00:56:59,715 "Zatoichi?" 677 00:57:00,917 --> 00:57:05,581 Wang Kang was enraged when he heard that he was asking about him. 678 00:57:05,688 --> 00:57:08,657 What is going on? 679 00:57:09,225 --> 00:57:12,388 Has the abbot told you to not talk about this? 680 00:57:12,495 --> 00:57:14,554 But I am an exception. 681 00:57:15,031 --> 00:57:18,091 When I went to China for training... 682 00:57:18,201 --> 00:57:22,501 ...Wang Kang and I ate from the same pot. 683 00:57:22,605 --> 00:57:26,336 I am concerned about him. Won't you tell me? 684 00:57:26,509 --> 00:57:30,172 He is being hunted by the Samurai of Nanbu. 685 00:57:30,346 --> 00:57:33,281 Why? 686 00:57:33,450 --> 00:57:35,611 To save this boy... 687 00:57:35,718 --> 00:57:39,848 ...he killed Samurai that were in a procession. 688 00:57:40,457 --> 00:57:45,087 That man informed them of his hide-out. 689 00:57:45,195 --> 00:57:48,289 He wanted the reward money... 690 00:57:48,398 --> 00:57:52,494 ...because of that... my father and mother were... 691 00:57:52,669 --> 00:57:54,637 They were murdered? 692 00:57:57,740 --> 00:58:00,677 Are we safe? What if that man does it again? 693 00:58:00,677 --> 00:58:01,974 Are we safe? What if that man does it again? 694 00:58:02,078 --> 00:58:09,280 Even those of the Nanbu fief cannot set foot in this temple. 695 00:58:10,086 --> 00:58:11,644 Shaolong. 696 00:58:11,754 --> 00:58:13,056 What were you talking about? 697 00:58:13,056 --> 00:58:16,822 What were you talking about? Miss Oyo-ne says she likes you. 698 00:58:18,127 --> 00:58:20,789 She likes me? 699 00:58:21,197 --> 00:58:22,562 What did you tell him? 700 00:58:22,732 --> 00:58:27,965 That Miss Oyo-ne likes Wang Kang. 701 00:58:39,816 --> 00:58:42,785 I wonder where Ichi vanished to. 702 00:58:42,785 --> 00:58:43,953 I wonder where Ichi vanished to. Who's Ichi? 703 00:58:43,953 --> 00:58:44,087 Who's Ichi? 704 00:58:44,087 --> 00:58:45,889 You know. Zato-ichi. Who's Ichi? 705 00:58:45,889 --> 00:58:46,022 You know. Zato-ichi. 706 00:58:46,022 --> 00:58:47,390 You know. Zato-ichi. Don't say it like you're chums. 707 00:58:47,390 --> 00:58:47,524 Don't say it like you're chums. 708 00:58:47,524 --> 00:58:49,492 But he and I even had a drink together. Don't say it like you're chums. 709 00:58:49,492 --> 00:58:49,626 But he and I even had a drink together. 710 00:58:49,626 --> 00:58:52,720 But he and I even had a drink together. He just let you drink some. 711 00:58:52,896 --> 00:58:55,031 But what do you think? 712 00:58:55,031 --> 00:58:55,690 But what do you think? What about? 713 00:58:55,865 --> 00:58:59,164 Do you think Ichi's still here in Furukawa? 714 00:58:59,669 --> 00:59:02,866 I think he's still here. It's a blind man's intuition. 715 00:59:03,039 --> 00:59:06,133 You think so? I don't think he's still around. 716 00:59:06,242 --> 00:59:10,178 Even Zatoichi couldn't take on boss Toubei. 717 00:59:10,280 --> 00:59:12,348 They say, "While there is life, there is rope." 718 00:59:12,348 --> 00:59:13,349 They say, "While there is life, there is rope." Moron. That's "hope." 719 00:59:13,349 --> 00:59:13,483 Moron. That's "hope." 720 00:59:13,483 --> 00:59:15,610 Who cares which of us is right? Moron. That's "hope." 721 00:59:15,718 --> 00:59:16,519 You want to bet on it? 722 00:59:16,519 --> 00:59:17,178 You want to bet on it? Sure. 723 00:59:17,353 --> 00:59:18,421 Hey, Kame. Who do you bet on? 724 00:59:18,421 --> 00:59:20,823 Hey, Kame. Who do you bet on? I bet on Mister Henoichi. 725 00:59:20,823 --> 00:59:20,957 I bet on Mister Henoichi. 726 00:59:20,957 --> 00:59:22,525 Bastard, you're a traitor. I bet on Mister Henoichi. 727 00:59:22,525 --> 00:59:22,659 Bastard, you're a traitor. 728 00:59:22,659 --> 00:59:25,526 Bastard, you're a traitor. No I'm not. It's just that this bet's a cinch. 729 00:59:25,695 --> 00:59:28,687 I'm talking about whether Ichi's still around these parts or not. 730 00:59:28,865 --> 00:59:30,400 And I'm saying he's here. 731 00:59:30,400 --> 00:59:31,000 And I'm saying he's here. Where? 732 00:59:31,000 --> 00:59:31,134 Where? 733 00:59:31,134 --> 00:59:33,932 Right behind you. Where? 734 00:59:34,103 --> 00:59:34,604 Good evening. 735 00:59:34,604 --> 00:59:37,129 Good evening. Having a few? 736 00:59:37,240 --> 00:59:38,975 Mister. Give me a hot bottle. 737 00:59:38,975 --> 00:59:43,002 Mister. Give me a hot bottle. Hey, change seats with me. 738 00:59:43,179 --> 00:59:43,680 Ichi. 739 00:59:43,680 --> 00:59:43,947 Ichi. Yeah. 740 00:59:43,947 --> 00:59:44,013 Yeah. 741 00:59:44,013 --> 00:59:44,514 Ichi, how are you? Yeah. 742 00:59:44,514 --> 00:59:44,581 Ichi, how are you? 743 00:59:44,581 --> 00:59:46,115 Ichi, how are you? Fine. Fine. 744 00:59:46,115 --> 00:59:46,182 Fine. Fine. 745 00:59:46,182 --> 00:59:49,117 I was told that if I saw you around... Fine. Fine. 746 00:59:49,218 --> 00:59:52,654 ...it's funny to say "saw you around" when you're blind... 747 00:59:52,755 --> 00:59:55,325 ...to bring you with me. 748 00:59:55,325 --> 00:59:55,692 ...to bring you with me. B... By who? 749 00:59:55,692 --> 00:59:55,825 B... By who? 750 00:59:55,825 --> 00:59:57,527 I can't tell you the name. Let's go. B... By who? 751 00:59:57,527 --> 00:59:57,660 I can't tell you the name. Let's go. 752 00:59:57,660 --> 00:59:58,428 I can't tell you the name. Let's go. Let me have a drink first. 753 00:59:58,428 --> 00:59:58,561 Let me have a drink first. 754 00:59:58,561 --> 01:00:01,655 Never mind, let's go. Let's go. Let me have a drink first. 755 01:00:01,831 --> 01:00:04,766 Here's your walking stick. 756 01:00:08,338 --> 01:00:11,007 What's going on? 757 01:00:11,007 --> 01:00:13,373 What's going on? Hello. 758 01:00:21,884 --> 01:00:28,458 Do you know whose house this is? 759 01:00:28,458 --> 01:00:30,426 Hey, Lady... 760 01:00:31,694 --> 01:00:35,095 How much did you pay those guys? 761 01:00:35,264 --> 01:00:37,789 1-ryo. 762 01:00:37,967 --> 01:00:39,992 I hear the sound of running water. 763 01:00:40,169 --> 01:00:42,137 There's a river out back. 764 01:00:43,706 --> 01:00:50,612 The sound of water is nice. As if it washes my feelings clean. 765 01:00:58,287 --> 01:01:00,823 Come in. 766 01:01:00,823 --> 01:01:02,458 Come in. Yes. All right. 767 01:01:02,458 --> 01:01:02,592 Yes. All right. 768 01:01:02,592 --> 01:01:04,327 Sorry the place is so dirty. Yes. All right. 769 01:01:04,327 --> 01:01:04,460 Sorry the place is so dirty. 770 01:01:04,460 --> 01:01:07,429 Sorry the place is so dirty. Right. Don't make fun of the blind. 771 01:01:09,632 --> 01:01:14,797 It's just that it feels like you see better than sighted people. 772 01:01:14,904 --> 01:01:18,169 Wait here while I go heat a bottle. 773 01:01:18,341 --> 01:01:22,072 Don't mind me. I'm scared about what comes later. 774 01:01:41,764 --> 01:01:44,824 I thought I'd give you a drink when you came. 775 01:01:44,934 --> 01:01:47,494 I was ready for your visit. 776 01:01:49,439 --> 01:01:54,433 I just want to be of use to you. 777 01:01:54,610 --> 01:01:57,579 Is that so? 778 01:02:05,655 --> 01:02:13,357 If my word can't convince you... 779 01:02:13,463 --> 01:02:15,624 ...perhaps my body can. 780 01:02:31,147 --> 01:02:33,115 What's the matter? 781 01:03:14,791 --> 01:03:18,283 Hey. I heard a strange sound. What happened? 782 01:03:18,461 --> 01:03:21,988 What do you mean, what happened? My nose is about to fall off! 783 01:03:22,098 --> 01:03:24,089 And my eyes are about to open. 784 01:03:24,267 --> 01:03:27,759 This is... this is disgusting! 785 01:03:34,877 --> 01:03:37,079 Is no one here? 786 01:03:37,079 --> 01:03:39,047 Is no one here? What is this? 787 01:03:39,148 --> 01:03:42,447 For a beggar monk, you've got some attitude! 788 01:03:42,552 --> 01:03:44,153 We got no business with monks. Beat it. 789 01:03:44,153 --> 01:03:48,112 We got no business with monks. Beat it. I have business with you. That's why I'm here. 790 01:03:49,959 --> 01:03:53,554 Let Toubei know I've arrived. 791 01:03:53,696 --> 01:03:56,688 "Inn: Joushuu-ya" 792 01:03:58,501 --> 01:04:02,403 Regretfully, I must decline your offer. 793 01:04:02,572 --> 01:04:03,971 Master... 794 01:04:04,140 --> 01:04:08,236 I cannot justify further expense on behalf of the fiefdom. 795 01:04:08,411 --> 01:04:12,905 Is that so? You let a foreigner disrupt the procession. 796 01:04:13,015 --> 01:04:15,575 You then made a mess of things. What if that becomes known? 797 01:04:15,685 --> 01:04:18,654 The Nanbu fiefdom will lose face. 798 01:04:20,356 --> 01:04:26,261 If the fee for saving face is 1000-ryo, I would say it was cheap indeed. 799 01:04:26,362 --> 01:04:31,968 What if this got out to a feudal lord that covets your fief? 800 01:04:31,968 --> 01:04:33,731 It would be out of your hands. 801 01:04:33,903 --> 01:04:34,871 That will... 802 01:04:34,871 --> 01:04:37,840 You can't say it will never happen. 803 01:04:39,242 --> 01:04:43,110 Depending on the situation... 804 01:04:43,212 --> 01:04:45,009 ...I might sell them this information. 805 01:04:45,181 --> 01:04:45,681 What? 806 01:04:45,681 --> 01:04:48,149 What? Wait! 807 01:04:48,251 --> 01:04:51,880 I understand. I will accept your offer. 808 01:04:51,988 --> 01:04:53,956 How should we proceed? 809 01:04:57,860 --> 01:05:00,260 Excuse me. More vassals have arrived from Edo. 810 01:05:00,429 --> 01:05:01,030 They've arrived? 811 01:05:01,030 --> 01:05:02,998 They've arrived? Yes. 812 01:05:05,301 --> 01:05:07,166 This way please. 813 01:05:07,336 --> 01:05:08,633 This way please. Welcome. 814 01:05:08,804 --> 01:05:10,772 Welcome. You must be tired. 815 01:05:18,781 --> 01:05:21,181 We were waiting for you. 816 01:05:21,350 --> 01:05:22,908 Did you find out where he is? 817 01:05:23,019 --> 01:05:25,385 We have an informant. I'll introduce you to him. Come in. 818 01:05:25,554 --> 01:05:28,523 Welcome. 819 01:05:28,691 --> 01:05:31,558 This way please. 820 01:05:44,240 --> 01:05:46,105 I've had enough. 821 01:05:46,275 --> 01:05:51,235 I brought this sake to cheer you up. Have some more. 822 01:05:53,616 --> 01:05:55,584 Thank you. 823 01:06:01,624 --> 01:06:08,723 Kakuzen... The reason why I crossed the ocean and came to Japan... 824 01:06:08,831 --> 01:06:12,062 ...was because here, having no enemies, I could live in peace. 825 01:06:12,168 --> 01:06:14,534 I prayed that I would never have to use my sword again. But... 826 01:06:14,704 --> 01:06:21,837 Forget about that. You yourself have never been first to draw a sword. 827 01:06:25,514 --> 01:06:27,383 That's right. I never drew first. 828 01:06:27,383 --> 01:06:29,351 That's right. I never drew first. I know that. 829 01:06:34,457 --> 01:06:39,724 Thank you. You are indeed a trusted friend. 830 01:06:47,436 --> 01:06:55,343 Hey. You'll catch a cold. 831 01:07:56,238 --> 01:07:58,206 Retreat! 832 01:08:02,445 --> 01:08:04,640 Don't chase them! 833 01:08:04,814 --> 01:08:07,840 It's terrible! Shaolong... 834 01:08:07,950 --> 01:08:09,747 Shaolong has been kidnapped! 835 01:08:09,919 --> 01:08:11,887 What happened? 836 01:08:13,389 --> 01:08:16,950 She says that Shaolong has been kidnapped. 837 01:08:17,126 --> 01:08:19,253 What? Shaolong was kidnapped? 838 01:08:21,430 --> 01:08:26,094 Wang Kang. It says here that if you come to a specified place... 839 01:08:26,202 --> 01:08:31,367 ...Shaolong will be pardoned and released. 840 01:08:31,474 --> 01:08:36,935 How did they learn so quickly that he was here? 841 01:08:37,113 --> 01:08:42,278 Maybe that blind man told them. 842 01:08:42,685 --> 01:08:46,644 A blind man came here? 843 01:08:46,822 --> 01:08:51,191 It was my error in judgment. I thought he came to see the three of them... 844 01:08:51,594 --> 01:08:54,757 ...so I told him about them. 845 01:08:55,898 --> 01:08:59,265 If you go, you will lose your life. 846 01:09:00,069 --> 01:09:06,474 If I fear death, what will happen? The boy will surely die, and this I cannot permit. 847 01:09:07,643 --> 01:09:12,774 Kakuzen... Oyo-ne thinks of that boy as her own little brother. 848 01:09:12,882 --> 01:09:14,717 Go and tell her to not worry. 849 01:09:14,717 --> 01:09:16,685 Go and tell her to not worry. Yes. 850 01:09:20,723 --> 01:09:25,319 Bastard. Where did he go? Hey, go that way. 851 01:09:26,095 --> 01:09:28,723 Hey. Brother. Have you found him? 852 01:09:28,898 --> 01:09:30,866 Go that way. 853 01:09:37,139 --> 01:09:40,597 Hey, did any of you see a woman around here? 854 01:09:40,776 --> 01:09:43,712 A woman? There are three of us here. 855 01:09:43,712 --> 01:09:45,907 A woman? There are three of us here. Smartmouthed bitches. 856 01:09:46,615 --> 01:09:50,574 Same to you, buddy! 857 01:10:04,934 --> 01:10:06,902 They're gone. 858 01:10:10,940 --> 01:10:14,899 Better not come out just yet. 859 01:10:15,444 --> 01:10:17,571 Hey, you. 860 01:10:17,680 --> 01:10:20,649 Why are guys like that after you? 861 01:10:24,987 --> 01:10:28,946 They can't be after you for no reason. 862 01:10:32,027 --> 01:10:35,087 If you can't tell me, I won't ask. 863 01:10:35,264 --> 01:10:37,232 I'm sorry. 864 01:10:38,400 --> 01:10:41,927 Do you by any chance know the inn... 865 01:10:42,037 --> 01:10:45,029 ...where vassals of the Nanbu fief are staying? 866 01:10:48,177 --> 01:10:50,145 Wait a second... 867 01:10:53,048 --> 01:10:55,175 Is your name... 868 01:10:55,284 --> 01:10:58,219 ...Oyo-ne? 869 01:10:58,387 --> 01:11:00,355 How did you know that? 870 01:11:03,092 --> 01:11:08,962 There's someone I want you to meet. Come with me. 871 01:11:16,538 --> 01:11:18,506 Why are you running? 872 01:11:21,677 --> 01:11:24,168 Miss Osen. Who is that? 873 01:11:24,346 --> 01:11:26,075 It's Miss Oyo-ne. 874 01:11:26,248 --> 01:11:28,978 Miss Oyo-ne? 875 01:11:29,084 --> 01:11:32,076 Why did you leave the temple? 876 01:11:32,254 --> 01:11:36,122 She says she wants to meet with a Nanbu Samurai. 877 01:11:36,292 --> 01:11:38,089 A Nanbu Samurai? 878 01:11:38,494 --> 01:11:41,463 Did something happen? 879 01:11:41,864 --> 01:11:44,833 You know very well what happened. 880 01:11:47,736 --> 01:11:51,695 You... why did you come to Fukuryu-ji? 881 01:11:53,409 --> 01:11:55,274 Because I... 882 01:11:55,444 --> 01:11:57,378 That poor boy. 883 01:11:58,714 --> 01:12:00,682 The boy? 884 01:12:04,353 --> 01:12:09,655 And you... why would you want to meet with a Nanbu Samurai? 885 01:12:11,694 --> 01:12:16,757 If I can, I want to take the boy's place. 886 01:12:16,865 --> 01:12:20,232 He's all alone, in a strange land. 887 01:12:20,336 --> 01:12:22,031 How frightened he must be. 888 01:12:22,204 --> 01:12:25,640 What did the Nanbu say? 889 01:12:25,808 --> 01:12:30,745 That if he went to them, they would absolve the boy of his crime. 890 01:12:30,846 --> 01:12:34,748 But if he does so, he will surely be killed... 891 01:12:34,850 --> 01:12:38,547 ...and I cannot let that happen. 892 01:12:38,721 --> 01:12:44,091 They're not the kind that would be moved by such a plea. 893 01:12:44,259 --> 01:12:47,353 Then what should I do? 894 01:12:47,463 --> 01:12:50,955 What else is there that I could do? 895 01:12:51,133 --> 01:12:54,762 Where are they making this exchange? 896 01:12:54,937 --> 01:12:56,004 I don't know. 897 01:12:56,004 --> 01:12:59,963 Stop this. Don't get involved any further. 898 01:13:00,142 --> 01:13:03,111 Are you going to throw your life away? 899 01:13:06,382 --> 01:13:10,819 Miss Osen. I have a favor to ask of you. 900 01:13:15,591 --> 01:13:20,995 I know. You want me to investigate. 901 01:13:24,500 --> 01:13:27,196 You're stupid, and I'm stupid, too. 902 01:13:29,138 --> 01:13:30,305 Miss Osen. 903 01:13:30,305 --> 01:13:30,999 Miss Osen. What? 904 01:13:31,340 --> 01:13:32,808 Man it's cold, cold, cold, cold, cold! 905 01:13:32,808 --> 01:13:33,675 Man it's cold, cold, cold, cold, cold! Mister Masa. 906 01:13:33,675 --> 01:13:33,809 Mister Masa. 907 01:13:33,809 --> 01:13:36,403 Osen, it's you. Give me a sake. Mister Masa. 908 01:13:36,512 --> 01:13:38,480 It sure is cold. 909 01:13:41,450 --> 01:13:44,419 I don't fool around with whores. 910 01:13:44,586 --> 01:13:46,713 It's not about that. 911 01:13:46,822 --> 01:13:48,187 Did you find that girl? 912 01:13:48,357 --> 01:13:50,621 No, we didn't find her. 913 01:13:50,793 --> 01:13:52,828 How much will you give me? 914 01:13:52,828 --> 01:13:54,430 How much will you give me? You know where she is? 915 01:13:54,430 --> 01:13:54,563 You know where she is? 916 01:13:54,563 --> 01:13:56,531 Yeah. You know where she is? 917 01:13:58,000 --> 01:14:00,369 I'll pay you after we catch her. 918 01:14:00,369 --> 01:14:02,337 I'll pay you after we catch her. I want it up front. 919 01:14:06,508 --> 01:14:08,476 Here you go. 920 01:14:11,413 --> 01:14:12,581 She's at my house. 921 01:14:12,581 --> 01:14:15,880 She's at my house. What? Let's go! 922 01:14:45,080 --> 01:14:47,207 I have a question for you. 923 01:14:47,382 --> 01:14:49,117 W... What? 924 01:14:49,117 --> 01:14:51,483 W... What? Where is the child? 925 01:14:52,387 --> 01:14:53,547 You don't know? 926 01:14:54,723 --> 01:14:59,387 They play dirty. They use a child for bait... 927 01:14:59,495 --> 01:15:01,554 ...and they're planning to kill them both. 928 01:15:01,730 --> 01:15:04,756 That's the Nanbu way of doing things. 929 01:15:04,933 --> 01:15:06,602 Where is the meeting place? 930 01:15:06,602 --> 01:15:07,500 Where is the meeting place? Bodaiji-hara. 931 01:15:07,669 --> 01:15:09,505 What time? 932 01:15:09,505 --> 01:15:11,306 What time? The sixth hour, tomorrow. 933 01:15:11,306 --> 01:15:11,440 The sixth hour, tomorrow. 934 01:15:11,440 --> 01:15:15,277 Who ratted out the Chinese man? The sixth hour, tomorrow. 935 01:15:15,277 --> 01:15:15,410 Who ratted out the Chinese man? 936 01:15:15,410 --> 01:15:21,007 Who ratted out the Chinese man? A monk of the temple, named Kakuzen. 937 01:15:22,184 --> 01:15:25,676 A monk did? 938 01:15:37,099 --> 01:15:39,067 Ichi! Ichi! Ichi! 939 01:15:41,403 --> 01:15:43,371 Ichi. Ichi. Hey... I... 940 01:15:44,773 --> 01:15:46,241 About the brat. 941 01:15:46,241 --> 01:15:49,870 They're taking the kid to their home territory. These guys overheard. 942 01:15:50,045 --> 01:15:52,104 Is that true? When? 943 01:15:52,281 --> 01:15:54,249 Tonight. 944 01:15:55,884 --> 01:15:59,820 Osen. How do I get to the Mito highway? 945 01:15:59,988 --> 01:16:02,513 I... I'll guide you. 946 01:16:07,429 --> 01:16:10,398 Leave the child, and begone. 947 01:16:16,505 --> 01:16:18,473 Who's there? 948 01:16:20,342 --> 01:16:21,143 Show yourself! 949 01:16:21,143 --> 01:16:23,111 Show yourself! I'm here. 950 01:16:30,852 --> 01:16:33,343 "Save the child." 951 01:16:33,455 --> 01:16:36,549 That's what Ojizo-sama said to me. 952 01:16:46,001 --> 01:16:46,635 Kid. 953 01:16:46,635 --> 01:16:48,603 Kid. "Uncle!" 954 01:17:09,291 --> 01:17:12,454 As for the place in question... 955 01:17:12,561 --> 01:17:14,392 ...keep it well-guarded. 956 01:17:14,563 --> 01:17:17,794 My only concern is that bastard Ichi. 957 01:17:17,966 --> 01:17:20,491 Didn't he leave the area? 958 01:17:20,669 --> 01:17:23,934 Blind people are tenacious. 959 01:17:24,039 --> 01:17:26,803 It seems he hasn't left the lodging district. 960 01:17:26,975 --> 01:17:30,103 Do not let him leave the district! 961 01:17:30,278 --> 01:17:37,878 Agreed. Damn it... I can't let him live. 962 01:17:47,996 --> 01:17:57,029 Miss Oyo-ne. Don't you worry about a thing. I'll bring him back safely. 963 01:17:57,205 --> 01:18:00,140 Thank you. 964 01:18:00,242 --> 01:18:03,143 I was stupid. 965 01:18:03,245 --> 01:18:07,204 I thought it was all your fault. 966 01:18:08,150 --> 01:18:11,142 It doesn't matter. 967 01:18:11,253 --> 01:18:17,214 On the other hand, that shit-monk... he's a total bastard, betraying his friend. 968 01:18:22,130 --> 01:18:25,099 Oh, yeah... 969 01:18:26,334 --> 01:18:33,297 You need to get out of this hell-hole right now. 970 01:18:46,588 --> 01:18:48,283 What's going on? 971 01:18:48,457 --> 01:18:50,857 Toubei's gang is moving around the lodging district. 972 01:18:50,959 --> 01:18:54,918 They told us to not hang around there if we value our lives. 973 01:19:28,964 --> 01:19:31,831 Blind bastard. 974 01:19:31,933 --> 01:19:34,902 He did show up after all. 975 01:20:26,087 --> 01:20:28,282 That's what you get, you blind bastard. 976 01:20:28,390 --> 01:20:33,293 Drag him out of there and slice him to bits! 977 01:20:33,461 --> 01:20:34,553 Right. 978 01:20:34,729 --> 01:20:36,697 Hey. 979 01:21:02,224 --> 01:21:04,055 Shit! 980 01:21:04,159 --> 01:21:08,619 Hey, Ichi... Do you really think you're getting out of the district alive? 981 01:21:08,797 --> 01:21:10,765 Boss Toubei, huh? 982 01:21:11,933 --> 01:21:16,029 This time you won't lose just an ear! 983 01:21:16,571 --> 01:21:19,165 What did you say? 984 01:21:19,274 --> 01:21:24,234 Blowing whistles: Custom for blind masseurs to blow a whistle as a call to customers. You should stick to blowing whistles. 985 01:21:30,819 --> 01:21:32,787 Cut him up! 986 01:22:26,408 --> 01:22:28,706 Drop your weapon. 987 01:22:28,877 --> 01:22:30,679 Where is the child? 988 01:22:30,679 --> 01:22:32,442 Where is the child? Throw away your weapon. 989 01:22:32,614 --> 01:22:37,745 Where is the child? Why aren't you showing me the child? 990 01:22:42,958 --> 01:22:47,452 Why aren't you showing Shaolong? I have come as I promised. 991 01:22:47,562 --> 01:22:51,464 The child! Where is the child?! 992 01:22:51,566 --> 01:22:55,229 Where did you bastards hide the child?! Where?! 993 01:22:55,403 --> 01:22:57,462 Shaolong is not here. 994 01:23:01,609 --> 01:23:03,577 Why is he not here? 995 01:23:04,846 --> 01:23:08,976 Those who disrupt a procession must be punished. 996 01:23:09,084 --> 01:23:11,075 Even if they are children. That is the law! 997 01:23:11,252 --> 01:23:15,450 The law? You promised to release the child if I came. 998 01:23:15,557 --> 01:23:17,991 Why did you break your promise? 999 01:23:18,159 --> 01:23:21,060 Feudal lords must maintain their authority. 1000 01:23:21,162 --> 01:23:24,131 This is far more important than any promise made to you. 1001 01:23:25,934 --> 01:23:32,533 To me, a promise has more value than law. Kakuzen. 1002 01:23:37,245 --> 01:23:40,214 How do you know that Shaolong is not here? 1003 01:23:41,716 --> 01:23:46,346 I'm the one who arranged to lure you out here. 1004 01:23:46,454 --> 01:23:49,423 Wang Kang! You too must obey the laws of Japan! 1005 01:23:50,759 --> 01:23:57,096 Kakuzen! You have betrayed your friend! How shameful... 1006 01:23:57,198 --> 01:23:59,166 How shameful of you! 1007 01:24:10,712 --> 01:24:12,680 Is he over here? 1008 01:24:17,285 --> 01:24:21,278 Morons! You're even more blind than he is! 1009 01:24:21,389 --> 01:24:24,517 He's around here somewhere. Hurry and find him! 1010 01:24:24,692 --> 01:24:27,126 Yes sir! 1011 01:25:25,687 --> 01:25:29,248 What are you doing? He's just one blind bastard! 1012 01:25:29,424 --> 01:25:31,392 Toubei... 1013 01:26:01,890 --> 01:26:05,621 Boss! Boss! 1014 01:26:31,252 --> 01:26:33,220 Wait... 1015 01:26:35,456 --> 01:26:38,584 I'll take you on. 1016 01:28:52,493 --> 01:28:54,461 Zatoichi! 1017 01:28:57,165 --> 01:28:59,133 You're all right. 1018 01:29:03,338 --> 01:29:09,004 You are a horrible person. I can't let you live! 1019 01:29:22,623 --> 01:29:24,591 Draw your sword! 1020 01:29:25,993 --> 01:29:27,961 I'm at a loss. 1021 01:29:29,597 --> 01:29:32,464 I can't understand your language. 1022 01:29:32,567 --> 01:29:39,097 I don't want to have it out with you. 1023 01:30:12,707 --> 01:30:15,505 What a skilled blind man! 1024 01:30:32,560 --> 01:30:36,018 Wait! Stop it! 1025 01:30:36,130 --> 01:30:40,396 Stop it! Stop it! 1026 01:32:26,641 --> 01:32:28,609 What a pity... 1027 01:32:44,292 --> 01:32:48,456 What a pity... 1028 01:32:51,365 --> 01:32:54,823 Now I know that you weren't a bad guy... 1029 01:32:54,936 --> 01:32:59,498 If only we could have understood each other. 1030 01:33:38,379 --> 01:33:42,076 If only we could have understood each other. 1031 01:33:42,183 --> 01:33:45,351 We wouldn't have had to fight. 1032 01:34:00,801 --> 01:34:08,401 The End