1 00:00:38,855 --> 00:00:43,985 PAKLENA NARANČA 2 00:01:40,583 --> 00:01:42,293 Tu sam bio ja. 3 00:01:42,752 --> 00:01:45,463 Zapravo, ja, Alex, i moja tri druga. 4 00:01:45,713 --> 00:01:49,383 Zapravo, Pete, Georgie i Dim. 5 00:01:49,759 --> 00:01:53,346 Sjedili smo u mliječnom restoranu "Korova", pokušavajući smisliti... 6 00:01:53,596 --> 00:01:55,848 ...kako provesti večer. 7 00:01:57,558 --> 00:02:00,644 U "Korovi" se točilo mlijeko s dodacima. 8 00:02:00,895 --> 00:02:04,523 Mlijeko plus droge velocet ili sintemesk ili drenkrom... 9 00:02:04,774 --> 00:02:06,776 ...što smo mi tada pili. 10 00:02:07,318 --> 00:02:08,694 To bi te dobro nafuralo... 11 00:02:08,944 --> 00:02:12,865 ...da si bio spreman za malo dobrog starog turbo nasilja. 12 00:02:17,244 --> 00:02:20,748 U Dublinu, lijepu gradu 13 00:02:21,415 --> 00:02:25,544 Gdje cure su zgodne sve 14 00:02:26,629 --> 00:02:29,673 Prvi put vidjeh 15 00:02:30,758 --> 00:02:34,345 Slatku Molly Malone 16 00:02:35,471 --> 00:02:40,142 Kako se vozi na kolicima 17 00:02:40,392 --> 00:02:44,772 Kroz ulice široke i uske 18 00:02:45,022 --> 00:02:49,485 Vičući: "Vaganji i mušule..." 19 00:02:50,402 --> 00:02:52,488 Ono što nikad nisam podnosio... 20 00:02:52,738 --> 00:02:55,157 ...je vidjeti odurne, prljave stare pijance... 21 00:02:55,407 --> 00:02:58,077 ...koji pjevaju proste pjesme svojih očeva... 22 00:02:58,327 --> 00:03:00,663 ...i pritom se "rig-rig" podriguju... 23 00:03:00,913 --> 00:03:05,167 ...kao da im je u smrdljivu želucu prljav stari orkestar. 24 00:03:05,417 --> 00:03:09,004 Nisam podnosio nikog u takvu stanju, bez obzira na starost. 25 00:03:09,255 --> 00:03:12,424 No posebice ako je bio stvarno star, poput ovoga. 26 00:03:20,057 --> 00:03:24,103 Možete li udijeliti koji novčić, braćo? 27 00:03:27,273 --> 00:03:32,361 Hajde! Ukokaj me, kukavički gade! Ionako mi se ne živi. 28 00:03:32,611 --> 00:03:35,447 Svakako ne u ovakvom smrdljivom svijetu! 29 00:03:38,200 --> 00:03:41,370 A što je ovdje tako smrdljivo? 30 00:03:41,620 --> 00:03:45,875 Smrdi jer u njemu više nema reda i zakona! 31 00:03:46,125 --> 00:03:49,211 I zato jer dopušta da se mladi iživljavaju na starima... 32 00:03:49,461 --> 00:03:51,505 ...baš kao vi sada! 33 00:03:51,755 --> 00:03:56,594 Ovo više nije svijet za starca poput mene. 34 00:03:57,177 --> 00:04:00,598 I kakav nam je to svijet i što nam takav vrijedi? 35 00:04:00,848 --> 00:04:02,725 Čovjek na Mjesecu! 36 00:04:02,975 --> 00:04:05,477 Čovjek se vrti oko Zemlje! 37 00:04:05,728 --> 00:04:08,772 Ali više nitko ne pridaje pozornost... 38 00:04:08,981 --> 00:04:12,526 ...redu i zakonu za Zemlji. 39 00:04:12,901 --> 00:04:15,487 Zemljo draga moja 40 00:04:15,863 --> 00:04:18,198 Borih se za tebe 41 00:04:53,442 --> 00:04:57,237 U toj smo ofucanoj kockarnici naišli na dečka Billyja... 42 00:04:57,488 --> 00:04:59,531 ...i njegova četiri druga. 43 00:04:59,865 --> 00:05:02,284 Upravo su kanili izvoditi malo dobrog, starog... 44 00:05:02,534 --> 00:05:06,497 ..."nutra-van", "nutra-van" s uplakanom mladom "djevočkom". 45 00:05:56,630 --> 00:05:59,508 Nije li to debeli, smrdljivi... 46 00:05:59,758 --> 00:06:04,054 ...jarac Billy glavom i bradom?! 47 00:06:04,888 --> 00:06:06,515 Kako si, o... 48 00:06:06,765 --> 00:06:10,561 ...ti salasta, smrdljiva mješino jeftina briljantina? 49 00:06:12,312 --> 00:06:14,898 Dođi da dobiješ po jajima... 50 00:06:15,149 --> 00:06:17,025 ...ako uopće imaš jaja... 51 00:06:17,276 --> 00:06:20,279 ...ti, kilavi uškopljeniče! 52 00:06:23,740 --> 00:06:25,409 Sredimo ih, dečki! 53 00:07:23,467 --> 00:07:24,885 Policija! 54 00:07:25,469 --> 00:07:27,137 Hajde! Brišimo! 55 00:07:48,075 --> 00:07:52,621 Durango 95 brijao je kao u pravom hororu. 56 00:07:52,871 --> 00:07:57,125 Utrobom su nam se pronosile lijepe, tople vibracije. 57 00:07:57,376 --> 00:08:00,545 Uskoro su uokolo bila sama stabla i tama, braćo moja... 58 00:08:00,796 --> 00:08:03,340 ...i pravi seoski mrak. 59 00:08:40,210 --> 00:08:43,380 Zafrkavali smo malo ostale noćne putnike... 60 00:08:43,630 --> 00:08:45,966 ...igrajući se manijaka na cesti. 61 00:08:46,216 --> 00:08:48,218 Zatim smo krenuli na zapad. 62 00:08:48,468 --> 00:08:52,139 Kanili smo u staromodni iznenadni posjet. 63 00:08:52,389 --> 00:08:53,640 To je bila prava zabava... 64 00:08:53,890 --> 00:08:58,353 ...dobra stara zafrkancija puna staromodna turbo-nasilja. 65 00:08:58,687 --> 00:09:01,314 DOM 66 00:09:46,776 --> 00:09:48,778 Tko bi na svijetu to mogao biti? 67 00:09:57,871 --> 00:09:59,456 Pogledat ću. 68 00:10:10,216 --> 00:10:11,885 Da? Tko je? 69 00:10:12,093 --> 00:10:16,139 Oprostite, možete li nam pomoći? Strašna nesreća! 70 00:10:17,223 --> 00:10:21,478 Prijatelj će mi iskrvariti na cesti. Mogu li telefonirati? 71 00:10:21,728 --> 00:10:24,981 Nemamo telefon. Morat ćete otići negdje drugdje. 72 00:10:25,231 --> 00:10:27,943 Ali radi se o životu i smrti! 73 00:10:28,193 --> 00:10:29,486 Tko je to, dušo? 74 00:10:29,736 --> 00:10:32,280 Jedan mladić. Kaže da se dogodila nesreća. 75 00:10:32,530 --> 00:10:35,200 Želi se poslužiti telefonom. 76 00:10:36,201 --> 00:10:38,703 Pa otvori mu. 77 00:10:39,704 --> 00:10:41,539 Čekajte malo. 78 00:10:43,708 --> 00:10:47,003 Oprostite, ali obično ne otvaramo neznancima... 79 00:10:59,099 --> 00:11:00,975 Što hoćete od mene? 80 00:11:04,729 --> 00:11:07,482 Pregledaj ostatak kuće, Pete. Dime... 81 00:11:12,362 --> 00:11:14,614 Pjevam na kiši 82 00:11:15,657 --> 00:11:17,575 Samo pjevam na kiši 83 00:11:18,410 --> 00:11:20,203 Kakav divan osjećaj 84 00:11:21,121 --> 00:11:22,622 Opet sretan sam ja 85 00:11:23,998 --> 00:11:25,834 Smiješim se oblacima 86 00:11:26,960 --> 00:11:28,336 Tamo gore u tami 87 00:11:29,754 --> 00:11:31,339 A u srcu mi je sunce 88 00:11:32,757 --> 00:11:34,592 Za ljubav spreman sam ja 89 00:11:36,219 --> 00:11:38,471 Neka olujni oblaci otjeraju 90 00:11:39,347 --> 00:11:41,266 Sve ostale odavde 91 00:11:43,643 --> 00:11:44,936 Dođi mi s kišom 92 00:11:45,895 --> 00:11:48,022 Na licu mi osmijeh 93 00:11:49,023 --> 00:11:51,067 Dok šetam se uličicom 94 00:11:52,068 --> 00:11:54,028 Pjevajući veseli refren 95 00:11:55,113 --> 00:11:56,990 I pjevam 96 00:11:57,615 --> 00:11:59,075 Samo pjevam 97 00:12:01,244 --> 00:12:02,412 Na kiši 98 00:13:09,187 --> 00:13:10,647 Dobro "lukaj", braco. 99 00:13:10,897 --> 00:13:12,565 Budi gledaj. 100 00:13:32,919 --> 00:13:36,756 Svi smo bili pomalo potrošeni i iscrpljeni... 101 00:13:37,006 --> 00:13:41,594 ...jer smo te večeri potrošili malo energije. 102 00:13:41,844 --> 00:13:46,808 Riješili smo se auta i svratili u "Korovu" na pićence za laku noć. 103 00:13:53,147 --> 00:13:54,607 Zdravo, Lucy. 104 00:13:55,733 --> 00:13:57,443 Je li bilo posla večeras? 105 00:13:59,153 --> 00:14:01,531 I mi smo naporno radili. 106 00:14:03,908 --> 00:14:05,743 Oprosti, Luce. 107 00:14:13,376 --> 00:14:16,963 Bili su tamo neki šminkeri s lokalne televizije. 108 00:14:17,213 --> 00:14:19,424 Smijali su se i brbljali. 109 00:14:19,757 --> 00:14:24,887 "Djevočka" se nehajno zabavljala, baš nju briga za sve zlo ovoga svijeta. 110 00:14:25,680 --> 00:14:29,058 Potom je na gramofonu ploča prestala svirati. 111 00:14:29,308 --> 00:14:32,603 I u toj kratkoj tišini dok nije sjela nova ploča... 112 00:14:32,854 --> 00:14:36,023 ...ona je odjednom glasno zapjevala. 113 00:14:39,861 --> 00:14:42,196 Za trenutak se, o braćo moja... 114 00:14:42,447 --> 00:14:45,700 ...učinilo da je u mliječni restoran uletjela ptičurina. 115 00:14:45,950 --> 00:14:49,203 I sve su mi se "maljenke" dlačice na bulji... 116 00:14:49,454 --> 00:14:51,330 ...posve naježile. 117 00:14:51,706 --> 00:14:55,793 A žmarci su gmizali gore poput "maljenkih" guštera... 118 00:14:56,043 --> 00:14:57,670 ...pa natrag dolje. 119 00:14:57,920 --> 00:15:00,631 Jer znao sam što pjeva. 120 00:15:00,882 --> 00:15:04,302 Dio veličanstvene Devete od Ludwiga vana. 121 00:15:13,102 --> 00:15:15,229 Zašto si to učinio? 122 00:15:15,480 --> 00:15:17,523 Zato jer si nepristojan gad. 123 00:15:17,773 --> 00:15:22,612 Ne znaš se ponašati i sramotiš me u društvu, o moj brate. 124 00:15:24,906 --> 00:15:27,700 Ne sviđa mi se da to činiš. 125 00:15:28,159 --> 00:15:31,579 I više ti nisam brat, a ne bih to ni želio biti! 126 00:15:35,041 --> 00:15:36,375 Čuvaj se. 127 00:15:37,376 --> 00:15:42,507 Pazi što govoriš, ako poživjeti želiš još. 128 00:15:44,467 --> 00:15:45,718 Muda labudova! 129 00:15:45,968 --> 00:15:48,721 Velika, sjajna labudova muda tebi! 130 00:15:49,138 --> 00:15:52,850 Obračunat ću se s tobom lancima, nožem ili britvom bilo kad! 131 00:15:53,100 --> 00:15:55,770 Nećeš se bez veze na meni iskaljivati! 132 00:15:56,229 --> 00:15:59,106 Jasno da to neću trpjeti! 133 00:16:03,819 --> 00:16:07,240 Izrezbarit ću te nožem kad god zaželiš. 134 00:16:22,129 --> 00:16:23,839 Drljamo. 135 00:16:26,092 --> 00:16:28,052 Možda smo malko umorni. 136 00:16:30,137 --> 00:16:31,973 Bolje da prestanemo o tome. 137 00:16:33,349 --> 00:16:35,810 Ionako je vrijeme za spavanje. 138 00:16:36,352 --> 00:16:39,480 Najbolje da odemo doma na ćorku. 139 00:16:39,772 --> 00:16:41,190 Je li tako, tako? 140 00:16:53,452 --> 00:16:56,163 Stanovao sam s tatom i mamom... 141 00:16:56,414 --> 00:17:00,835 ...u općinskoj zgradi 18-A u Sjevernom bloku. 142 00:18:26,629 --> 00:18:28,589 Bila je to divna večer. 143 00:18:28,839 --> 00:18:32,384 I sad mi je za savršen svršetak večeri... 144 00:18:32,635 --> 00:18:35,596 ...bilo potrebno malo staroga Ludwiga vana. 145 00:19:25,688 --> 00:19:27,022 O, kakva li blaženstva! 146 00:19:27,606 --> 00:19:29,692 Blaženstvo nebesko! 147 00:19:30,192 --> 00:19:34,780 Bilo je prelijepo, utjelovljenje ljepote. 148 00:19:35,572 --> 00:19:39,618 Bio sam poput rajske ptice posve rijetke metal vrste. 149 00:19:39,868 --> 00:19:43,330 Ili srebrnasta vina što teče svemirskim brodom... 150 00:19:43,580 --> 00:19:46,375 ...u kojemu je gravitacija nešto besmisleno. 151 00:19:46,875 --> 00:19:48,335 Dok sam "sluširao"... 152 00:19:48,585 --> 00:19:51,630 ...pred očima su mi bili prekrasni prizori. 153 00:20:11,108 --> 00:20:12,609 Alex! Alex! 154 00:20:19,825 --> 00:20:21,285 Što hoćeš?! 155 00:20:21,535 --> 00:20:23,078 Prošlo je osam, Alex. 156 00:20:23,328 --> 00:20:26,415 Ne smiješ zakasniti u školu, sine. 157 00:20:27,875 --> 00:20:30,502 Malo me boli glava, mama. 158 00:20:30,753 --> 00:20:33,297 Pusti nas da odspavamo, pa će proći. 159 00:20:33,547 --> 00:20:36,300 Pa ću poslije biti kao nov. 160 00:20:37,259 --> 00:20:40,345 Ali cijeli tjedan nisi bio u školi, sine. 161 00:20:40,596 --> 00:20:41,764 Moram se odmoriti, mama. 162 00:20:42,347 --> 00:20:44,099 Moram se oporaviti. 163 00:20:44,558 --> 00:20:48,062 Inače ću još dulje izostati iz škole. 164 00:20:48,312 --> 00:20:53,400 Ostavit ću ti doručak u pećnici. Sad moram ići. 165 00:20:54,526 --> 00:20:58,697 Dobro, mama. Ugodan ti dan u tvornici! 166 00:21:03,035 --> 00:21:06,163 Ni jutros mu nije dobro, tata. 167 00:21:06,413 --> 00:21:08,248 Da, čuo sam. 168 00:21:08,749 --> 00:21:10,209 Znaš li kad se noćas vratio? 169 00:21:10,501 --> 00:21:13,462 Ne znam. Popila sam tablete za spavanje. 170 00:21:16,131 --> 00:21:17,633 Pitam se... 171 00:21:18,050 --> 00:21:22,095 ...gdje li to on noću radi? 172 00:21:24,264 --> 00:21:25,682 Kao što kaže... 173 00:21:25,933 --> 00:21:28,268 ...radi sve i svašta. 174 00:21:28,519 --> 00:21:29,686 Na ispomoći je... 175 00:21:29,937 --> 00:21:32,606 ...tu i tamo vjerojatno. 176 00:22:14,231 --> 00:22:16,233 Hojla, hojla, hojla, g. Deltoid! 177 00:22:16,483 --> 00:22:18,402 Kakva li iznenađenja što vas ovdje vidim! 178 00:22:18,652 --> 00:22:22,573 Dječače Alex! Napokon si se probudio, da? 179 00:22:23,198 --> 00:22:26,201 Sreo sam ti majku dok je išla na posao, da? 180 00:22:26,451 --> 00:22:28,495 Dala mi je ključ. 181 00:22:31,290 --> 00:22:33,500 Spomenula je da te nešto boli. 182 00:22:33,750 --> 00:22:36,712 I da zato nisi u školi, da? 183 00:22:37,045 --> 00:22:40,215 Prilično me nepodnošljivo boli glava, gospodine brate. 184 00:22:40,465 --> 00:22:42,592 No bit će mi bolje danas nakon ručka. 185 00:22:43,468 --> 00:22:46,054 No do večeras, sigurno, da? 186 00:22:46,305 --> 00:22:49,516 Večer je divno doba dana, nije li, dječače Alex? 187 00:22:49,766 --> 00:22:53,312 - Šalicu staroga čaja, gospodine? - Nemam vremena, nemam. 188 00:22:53,562 --> 00:22:55,147 Sjedni, sjedni, sjedni! 189 00:22:56,732 --> 00:22:59,484 Čemu dugujem ovakvu čast, gospodine? 190 00:23:00,235 --> 00:23:01,403 Nešto nije u redu, gospodine? 191 00:23:01,653 --> 00:23:05,490 Da nije? Zašto misliš da nešto nije u redu? 192 00:23:05,741 --> 00:23:08,118 Jesi li radio ono što nisi smio, da? 193 00:23:08,368 --> 00:23:09,661 To se samo tako kaže. 194 00:23:09,911 --> 00:23:12,956 Da, a sad ti tvoj socijalac iz popravna doma... 195 00:23:13,206 --> 00:23:16,460 ...samo tako kaže da paziš što radiš, moj mali Alex! 196 00:23:16,710 --> 00:23:20,255 Idući put nećeš završiti u običnoj školi za delinkvente. 197 00:23:20,505 --> 00:23:24,801 Strpat će te u pravi zatvor, što znači da sam ja zakazao. 198 00:23:25,052 --> 00:23:26,845 Nemaš li poštovanja prema sebi... 199 00:23:27,095 --> 00:23:30,182 ...mogao bi bar malo cijeniti moj znoj i rad. 200 00:23:30,432 --> 00:23:34,519 Dobivamo veliku crnu mrlju za svakoga kojeg ne popravimo. 201 00:23:34,770 --> 00:23:37,981 Priznanje neuspjeha za svakoga od vas... 202 00:23:38,231 --> 00:23:41,151 ...koji završi iza rešetaka. 203 00:23:41,401 --> 00:23:43,236 Nisam radio ništa što ne bih smio. 204 00:23:43,487 --> 00:23:46,114 Murja nema ništa protiv mene, brate. 205 00:23:46,364 --> 00:23:47,657 Hoću reći, gospodine. 206 00:23:47,908 --> 00:23:50,452 Dosta te duhovitosti o murji. 207 00:23:50,702 --> 00:23:52,913 To što te policija još nije privela... 208 00:23:53,163 --> 00:23:56,374 ...ne znači da ne izvodiš gadosti. 209 00:23:56,625 --> 00:24:01,755 Sinoć ste izvodili neke gadne stvari. Vrlo opake gadosti, da? 210 00:24:02,005 --> 00:24:06,176 Prijatelje stanovitog Billyja morala je voziti Hitna pomoć. 211 00:24:06,426 --> 00:24:07,844 Spomenuto je tvoje ime. 212 00:24:08,095 --> 00:24:10,305 Čuo sam to preko uobičajenih kanala. 213 00:24:10,555 --> 00:24:13,391 Spomenuti su i neki tvoji prijatelji. 214 00:24:13,642 --> 00:24:16,853 Ali nema dokaza ni za što ni protiv koga, kao i obično. 215 00:24:17,104 --> 00:24:18,688 Upozoravam te, mali Alex... 216 00:24:18,939 --> 00:24:21,191 ...jer sam ti kao i uvijek dobar prijatelj... 217 00:24:21,441 --> 00:24:24,194 ...jedina osoba u ovom bijednome društvu... 218 00:24:24,444 --> 00:24:27,155 ...koja te želi spasiti od tebe samoga! 219 00:24:46,550 --> 00:24:48,260 Koji vam je svima vrag? 220 00:24:48,510 --> 00:24:51,805 Proučavamo taj problem već gotovo cijelo vražje stoljeće. 221 00:24:52,055 --> 00:24:54,182 No ni malo ne napredujemo! 222 00:24:54,432 --> 00:24:56,935 Imaš dobar dom. Dobre roditelje koji te vole. 223 00:24:57,185 --> 00:24:59,312 Čak i mozga imaš. 224 00:24:59,563 --> 00:25:02,732 Je li se neki vrag uvukao u tebe? 225 00:25:02,983 --> 00:25:04,860 Ni za što me ne terete, gospodine brate. 226 00:25:05,110 --> 00:25:07,863 Murjaci me već dugo nisu imali u rukama. 227 00:25:08,113 --> 00:25:12,617 Upravo me to i zabrinjava! Predugo je da bi bilo sigurno. 228 00:25:12,867 --> 00:25:14,703 Već ti je bilo vrijeme, čini mi se. 229 00:25:14,953 --> 00:25:16,246 Zato te upozoravam... 230 00:25:16,496 --> 00:25:20,000 ...da tu svoju lijepu, mladu surlu ne guraš u blato. 231 00:25:20,250 --> 00:25:21,585 Je li ti bistro? 232 00:25:21,835 --> 00:25:23,253 Kao bistro jezero, gospodine. 233 00:25:23,503 --> 00:25:26,881 Bistro kao azurno nebo usred vrelog ljeta. 234 00:25:27,132 --> 00:25:29,426 Možete se pouzdati u mene, gospodine. 235 00:26:35,575 --> 00:26:37,160 Oprosti, brate. 236 00:26:37,410 --> 00:26:41,039 Naručio sam ih prije 2 tjedna. Je li stiglo? 237 00:26:42,415 --> 00:26:43,708 Samo trenutak. 238 00:27:09,984 --> 00:27:11,653 Oprostite, moje dame. 239 00:27:20,245 --> 00:27:22,872 Sladiš se, je li, dušo? 240 00:27:25,458 --> 00:27:28,795 Malo hladno i besmisleno, ha, ljepotice moja? 241 00:27:33,133 --> 00:27:36,052 Što si to učinila svojemu, sestrice moja? 242 00:27:38,221 --> 00:27:39,681 Na što se furaš, braco? 243 00:27:39,931 --> 00:27:42,058 Na Goglija Gogolja? Džonija Živaga? 244 00:27:42,308 --> 00:27:44,185 Sedamnaesto nebo? 245 00:27:48,481 --> 00:27:52,318 Na čemu doma vrtite svoje zbrkane ploče? 246 00:27:52,569 --> 00:27:56,823 Kladim se da je to nekakav bijedan prijenosni piknik gramofon. 247 00:27:57,073 --> 00:27:59,242 Dođi sa stričekom da čuješ sve kako treba. 248 00:27:59,492 --> 00:28:02,537 Poslušaj anđeoske trube i vražje trombone. 249 00:28:02,787 --> 00:28:04,831 Obje ste pozvane. 250 00:29:27,205 --> 00:29:28,164 Hojla, hojla, hojla! 251 00:29:28,414 --> 00:29:29,415 Pa, zdravo. 252 00:29:29,665 --> 00:29:32,293 "Stigli su" i on! Stigao je! 253 00:29:32,543 --> 00:29:34,128 Hura! 254 00:29:34,796 --> 00:29:37,590 Doblo, doblo, doblo, doblo, doblo... dobro! 255 00:29:39,258 --> 00:29:44,013 Čemu dugujem ovakvu čast vašeg iznenadnog posjeta? 256 00:29:49,352 --> 00:29:51,062 Zabrinuli smo se. 257 00:29:53,940 --> 00:29:58,820 Tamo smo čubili, čekali i pili ono "moloko" s primjesama... 258 00:29:59,529 --> 00:30:01,614 ...i ti se nisi pojavio. 259 00:30:02,031 --> 00:30:04,242 Pomislili smo da si se, kao... 260 00:30:04,492 --> 00:30:06,828 ...možda zbog nečeg uvrijedio. 261 00:30:07,078 --> 00:30:09,455 Pa smo svratili u tvoju gajbu. 262 00:30:14,877 --> 00:30:17,088 Opro-stoto-tite. 263 00:30:17,380 --> 00:30:20,508 Malo me boli glava pa sam se morao naspavati. 264 00:30:20,758 --> 00:30:23,594 Nisam se probudio kad sam si zapovjedio buđenje. 265 00:30:23,845 --> 00:30:26,264 Moja sućut zbog glavobolje. 266 00:30:26,973 --> 00:30:29,475 Malo previše mućkaš glavom, možda? 267 00:30:32,687 --> 00:30:36,149 Stalno si daješ zapovijedi i discipliniraš se previše. 268 00:30:36,607 --> 00:30:38,943 Sigurno te više ne boli? 269 00:30:39,402 --> 00:30:42,488 Siguran si da ne bi bio sretniji u krevetu? 270 00:31:03,968 --> 00:31:08,264 Razjasnimo sve ovo, lijepo i blistavo. 271 00:31:11,642 --> 00:31:14,103 Taj sarkazam, ako bi se to moglo tako nazvati... 272 00:31:14,353 --> 00:31:17,106 ...vama ne pristoji, braćo moja mala. 273 00:31:17,648 --> 00:31:22,069 Kao vaš drug i vođa moram znati što se događa. 274 00:31:23,946 --> 00:31:25,156 Dakle, Dime? 275 00:31:25,406 --> 00:31:29,577 Čemu taj veliki konjski osmijeh sa cerekanjem služi? 276 00:31:31,579 --> 00:31:35,333 Ma daj, ne gnjavi Dima, brate. 277 00:31:35,583 --> 00:31:38,002 To je dio novoga poredka. 278 00:31:45,801 --> 00:31:49,722 Nov poredak? Kakav je to novi poredak? 279 00:31:51,015 --> 00:31:55,937 Znam da ste me ogovarali iza mojih uspavanih leđa. 280 00:31:57,313 --> 00:32:00,232 Dobro, ako već moraš znati, evo što je. 281 00:32:00,983 --> 00:32:03,653 Krademo po dućanima i slično... 282 00:32:03,903 --> 00:32:07,490 ...a svaki dobiva bijednu lovu po osobi. 283 00:32:07,823 --> 00:32:10,076 A Englez Will u kafiću... 284 00:32:10,326 --> 00:32:13,954 ...tvrdi da može preprodati sve što koji "maljčik" kradne. 285 00:32:14,205 --> 00:32:16,123 Svjetlucave stvari! Dragulje! 286 00:32:16,374 --> 00:32:20,419 Velika, velika lova na dohvat ruke, kaže Englez Will. 287 00:32:22,463 --> 00:32:25,758 A što će tebi velika, velika lova? 288 00:32:26,008 --> 00:32:27,927 Zar nemate sve što trebate? 289 00:32:28,177 --> 00:32:31,097 Zatrebaš li auto, ubereš ga sa stabla. 290 00:32:31,347 --> 00:32:34,392 Trebaš li lijepu curicu, jednostavno je uzmeš. 291 00:32:34,642 --> 00:32:39,230 Brate, ponekad misliš i govoriš kao malo dijete. 292 00:32:40,106 --> 00:32:42,650 Noćas ćemo dignuti nešto strašno, za ozbač. 293 00:32:44,568 --> 00:32:46,904 Super! Pravi horor! 294 00:32:47,154 --> 00:32:49,532 Inicijativa sine onome tko strpljivo čeka. 295 00:32:50,199 --> 00:32:53,202 Dobro sam vas podučio, drugovi moji mali. 296 00:32:54,620 --> 00:32:57,998 Daj da čujem što si smislio, mali Georgie. 297 00:33:01,335 --> 00:33:04,547 Prvo ćemo na dobro staro "moloko" s primjesama. Zar ne bi rekao? 298 00:33:04,797 --> 00:33:08,592 - Da nas malo izoštri. - Malo moloka plus. 299 00:33:10,136 --> 00:33:14,932 Posebice tebe, mi smo se već zagrijali. "Moloko" plus! 300 00:33:22,857 --> 00:33:25,317 Dok smo prolazili pokraj marine... 301 00:33:25,568 --> 00:33:29,822 ...bio sam naizgled miran, ali duboko sam razmišljao. 302 00:33:30,072 --> 00:33:32,616 Sad bi Georgie rado bio general... 303 00:33:32,867 --> 00:33:35,327 ...koji bi nam zapovijedao što da radimo. 304 00:33:35,578 --> 00:33:39,498 A Dim će mu biti bezumni, nacereni buldog. 305 00:33:39,748 --> 00:33:43,419 No odjednom sam vidio kako je razmišljanje za "glupije"... 306 00:33:43,669 --> 00:33:48,799 ...a da umni posežu za nadahnućem i čime ih Bog obdari. 307 00:33:49,300 --> 00:33:53,137 U pomoć mi je tad pristigla divna glazba. 308 00:33:53,387 --> 00:33:56,473 Kroz otvoren prozor čuo se stereo... 309 00:33:56,724 --> 00:34:00,019 ...i smjesta sam vidio što trebam učiniti. 310 00:35:05,542 --> 00:35:09,129 Dimu nisam prerezao životno važnu žilu. 311 00:35:09,380 --> 00:35:11,632 Pa je uz pomoć čista rupčića... 312 00:35:11,882 --> 00:35:14,259 ...žarko crvena krvca ubrzo prestala teći. 313 00:35:14,510 --> 00:35:18,180 Nije mi dugo trebalo za ušutkati ranjene vojnike... 314 00:35:18,430 --> 00:35:21,100 ...u okrilju Vojvode od New Yorka. 315 00:35:22,017 --> 00:35:25,562 Sad im je bilo jasno tko je gazda i vođa. 316 00:35:26,063 --> 00:35:27,981 Baš su ovce, pomislih. 317 00:35:28,232 --> 00:35:30,401 No pravi vođa uvijek zna... 318 00:35:30,651 --> 00:35:33,904 ...kad treba davati i biti velikodušan prema podređenima. 319 00:35:36,490 --> 00:35:38,742 Sad smo opet tamo gdje smo bili. 320 00:35:38,992 --> 00:35:40,327 Da? 321 00:35:41,161 --> 00:35:43,455 Baš kao prije, što se dogodilo zaboravljeno? 322 00:35:43,706 --> 00:35:45,332 Je li tako, tako, tako? 323 00:35:47,084 --> 00:35:48,210 Tako je. 324 00:35:51,130 --> 00:35:52,214 Tako je. 325 00:35:55,676 --> 00:35:56,719 Tako je. 326 00:35:59,638 --> 00:36:01,807 Dakle, Georgie... 327 00:36:02,182 --> 00:36:06,061 ...ona tvoja zamisao za večeras. Ispričaj nam sve po redu. 328 00:36:07,730 --> 00:36:08,814 Ne večeras. 329 00:36:09,064 --> 00:36:10,732 Ne ove noći. 330 00:36:11,358 --> 00:36:13,944 Daj, daj, daj, mali Georgie! 331 00:36:14,486 --> 00:36:17,823 Pa ti si velik i jak "čjelovek", kao svi mi. 332 00:36:18,073 --> 00:36:21,368 Nismo dječica, zar ne? Zar ne, Georgie? 333 00:36:22,035 --> 00:36:25,664 Što onda na umu tvom bijaše? 334 00:36:32,546 --> 00:36:34,423 Radi se o lječilištu. 335 00:36:35,549 --> 00:36:37,551 Malo je izvan grada. 336 00:36:38,552 --> 00:36:40,053 Na osami. 337 00:36:41,138 --> 00:36:45,767 Vlasnica je bogata ptica koja tamo živi s mačkama. 338 00:36:46,393 --> 00:36:50,898 Lječilište je ovaj tjedan zatvoreno, a ona je posve sama. 339 00:36:52,232 --> 00:36:55,944 Sve je puno zlata i srebra... 340 00:36:56,195 --> 00:36:58,197 ...pa i dragulja. 341 00:36:59,656 --> 00:37:03,535 Pričaj dalje, mali Georgie! Pričaj još. 342 00:37:09,208 --> 00:37:10,542 Sranje! 343 00:37:29,394 --> 00:37:30,229 Tko je? 344 00:37:30,812 --> 00:37:32,814 Oprostite, pomozite nam, molim vas! 345 00:37:33,065 --> 00:37:34,566 Dogodila se strašna nesreća! 346 00:37:34,816 --> 00:37:37,736 Možemo li od vas pozvati Hitnu pomoć? 347 00:37:38,820 --> 00:37:40,781 Strašno mi je žao. 348 00:37:41,657 --> 00:37:45,244 Imate telefon u krčmi kilometar i pol odavde. 349 00:37:45,494 --> 00:37:47,287 Savjetujem vam da odete tamo. 350 00:37:47,537 --> 00:37:49,581 Ali ovo je hitan slučaj! 351 00:37:49,831 --> 00:37:51,625 Radi se o životu ili smrti! 352 00:37:51,875 --> 00:37:55,671 Moj prijatelj krvari ležeći nasred ceste! 353 00:37:56,588 --> 00:38:01,635 Strašno mi je žao, ali nepoznatima ne otvaram vrata nakon što se smrkne. 354 00:38:03,971 --> 00:38:05,764 U redu, gospođo. 355 00:38:06,181 --> 00:38:08,392 Nije čudo što ste sumnjičavi... 356 00:38:08,642 --> 00:38:12,437 ...jer noću ulicama švrljaju zločinci i svakakav ološ. 357 00:38:12,688 --> 00:38:15,232 Pokušat ću pozvati pomoć iz krčme. 358 00:38:15,482 --> 00:38:17,943 Oprostite na smetnji. 359 00:38:18,193 --> 00:38:21,279 Hvala vam lijepa. Laku noć. 360 00:38:57,858 --> 00:38:59,317 Sagni se, Dime. 361 00:39:01,653 --> 00:39:04,573 Ući ću kroz onaj prozor i otvoriti vam vrata. 362 00:39:33,185 --> 00:39:34,978 Policijska postaja Radlett? 363 00:39:35,228 --> 00:39:39,149 Dobra večer. Gđica Weathers iz lječilišta Woodmere ovdje. 364 00:39:41,151 --> 00:39:45,113 Oprostite što smetam, ali dogodilo se nešto čudno. 365 00:39:45,363 --> 00:39:48,200 Vjerojatno nije ništa, ali nikad se ne zna. 366 00:39:49,117 --> 00:39:52,496 Pozvonio mi je jedan mladić i tražio da telefonira. 367 00:39:52,746 --> 00:39:54,998 Rekao je da se dogodila neka nesreća. 368 00:39:55,248 --> 00:39:57,709 No privuklo mi je pozornost nešto što je rekao. 369 00:39:57,959 --> 00:40:01,838 Govorio je poput onih koje citiraju jutrošnje novine... 370 00:40:02,088 --> 00:40:06,301 ...u vezi s napadom na onog pisca i njegovu ženu. 371 00:40:07,594 --> 00:40:09,638 Prije nekoliko minuta. 372 00:40:11,890 --> 00:40:13,683 Ako mislite da je nužno. 373 00:40:13,934 --> 00:40:16,645 No sigurna sam da je dosad već otišao. 374 00:40:18,271 --> 00:40:19,981 U redu. Dobro. 375 00:40:20,941 --> 00:40:23,068 Hvala vam lijepa. 376 00:40:27,614 --> 00:40:29,241 Hojla, hojla, hojla! 377 00:40:29,491 --> 00:40:30,825 Napokon smo se sreli. 378 00:40:31,076 --> 00:40:35,747 Naš razgovorčić kroz poštanski otvor nije zadovoljio. 379 00:40:37,040 --> 00:40:38,291 Tko ste vi? 380 00:40:39,542 --> 00:40:41,503 Kako ste ušli, do vraga?! 381 00:40:43,421 --> 00:40:46,758 Koga si vraga zamišljate?! 382 00:40:50,762 --> 00:40:52,555 Zloćo, zloćo, zloćo! 383 00:40:52,806 --> 00:40:55,433 Pokvarena stara drolja! 384 00:40:55,684 --> 00:40:59,271 Slušaj, odvratni mali gade! 385 00:40:59,521 --> 00:41:02,983 Okreni se i izađi isto onako kako si ušao! 386 00:41:06,194 --> 00:41:07,696 Ostavi to! Ne diraj! 387 00:41:07,946 --> 00:41:10,365 To je važno umjetničko djelo! 388 00:41:21,167 --> 00:41:23,628 Koga vraga hoćeš?! 389 00:41:24,963 --> 00:41:27,841 Iskreno rečeno, gospo... 390 00:41:28,091 --> 00:41:31,428 ...sudjelujem u međunarodnom studentskom natjecanju... 391 00:41:31,678 --> 00:41:35,432 ...u uspješnoj prodaji časopisa na poene. 392 00:41:35,682 --> 00:41:37,809 Ne seri, sinko! 393 00:41:38,059 --> 00:41:42,605 I gubi se dok se ne uvališ u veliku nevolju. 394 00:41:42,939 --> 00:41:45,984 Rekla sam da to pustiš na miru! A sade se gubi... 395 00:41:46,234 --> 00:41:48,111 ...dok te nisam izbacila! 396 00:41:48,611 --> 00:41:51,448 Odvratna, ljigava stjenico! 397 00:41:51,990 --> 00:41:55,702 Prisjest će ti provala u dom poštenih ljudi! 398 00:41:56,953 --> 00:41:57,871 Jebeni... 399 00:41:58,121 --> 00:41:59,122 ...mali... 400 00:41:59,706 --> 00:42:01,207 ...gade! 401 00:43:10,860 --> 00:43:13,821 - Idemo, stiže policija! - Jedna minuta, druže. 402 00:43:20,537 --> 00:43:23,331 Gadovi! Slijep sam! 403 00:43:23,581 --> 00:43:27,627 Slijep sam, gadovi! Ništa ne vidim! 404 00:43:41,474 --> 00:43:44,686 Nema smisla samo sjediti i nadati se, braćo moja mala. 405 00:43:44,894 --> 00:43:49,232 Neću reći ni jedno slovo bez odvjetnika. 406 00:43:49,565 --> 00:43:52,110 Poznajem zakon, gadovi. 407 00:43:59,993 --> 00:44:01,661 Dobro, Tome. 408 00:44:03,162 --> 00:44:07,041 Moramo pokazati našem Alexu da i mi poznajemo zakon. 409 00:44:07,333 --> 00:44:09,961 No nije dovoljno samo poznavati zakone. 410 00:44:24,809 --> 00:44:27,478 Gadna porezotina, mali Alex. 411 00:44:28,521 --> 00:44:30,440 Prava šteta. 412 00:44:31,316 --> 00:44:33,359 Kvari ti ljepotu. 413 00:44:35,403 --> 00:44:36,988 Tko ti je to učinio? 414 00:44:38,489 --> 00:44:40,158 Odakle ti to, ha? 415 00:44:42,702 --> 00:44:44,787 Što hoćeš, gade?! 416 00:44:45,038 --> 00:44:47,248 Ovo ti je za onu ženu. 417 00:44:47,498 --> 00:44:48,750 Odvratna... 418 00:44:49,000 --> 00:44:50,752 ...pokvarena gnjido! 419 00:44:53,087 --> 00:44:54,297 Skini ga s mene! 420 00:44:55,256 --> 00:44:57,383 Pokvareni mali gade! 421 00:45:05,641 --> 00:45:06,893 Dobra večer, g. Deltoid. 422 00:45:07,143 --> 00:45:08,811 Dobra večer, naredniče. 423 00:45:09,062 --> 00:45:10,146 Oni su u sobi B, gospodine. 424 00:45:10,396 --> 00:45:12,065 Hvala vam lijepa. 425 00:45:13,066 --> 00:45:14,192 Naredniče... 426 00:45:14,442 --> 00:45:15,401 Dobra večer, g. Deltoid. 427 00:45:15,651 --> 00:45:17,153 Dobra večer, inspektore. 428 00:45:17,403 --> 00:45:20,323 - Želite li sada čaj? - Ne, hvala, naredniče. 429 00:45:20,573 --> 00:45:22,533 Mogu li dobiti papirnate ručnike, molim? 430 00:45:22,784 --> 00:45:25,036 Upravo ispitujemo zatvorenika. 431 00:45:25,286 --> 00:45:28,873 - Želite li ući? - Hvala lijepa. 432 00:45:29,499 --> 00:45:32,460 Dobra večer, naredniče. Dobra večer svima! 433 00:45:34,462 --> 00:45:37,548 O, dragi! Ovaj dečko baš loše izgleda, zar ne? 434 00:45:37,840 --> 00:45:39,675 Pogledajte u kakvu je stanju! 435 00:45:39,926 --> 00:45:41,886 Oličenje ljubavne noćne more. 436 00:45:42,136 --> 00:45:44,055 Nasilje rađa novo nasilje. 437 00:45:44,305 --> 00:45:46,307 Opirao se uhićenju. 438 00:45:47,809 --> 00:45:51,062 Ništa ja tu više ne mogu! 439 00:45:51,312 --> 00:45:54,482 Baš ništa, da. 440 00:45:54,816 --> 00:45:56,275 Što će biti sa mnom, gospodine brate? 441 00:45:56,526 --> 00:45:58,194 Zauzmite se za mene. Nisam ja tako loš. 442 00:45:58,486 --> 00:46:00,446 Drugi su me zaveli. 443 00:46:00,738 --> 00:46:03,574 Krasno pjeva, zar ne? 444 00:46:03,866 --> 00:46:07,119 Gdje su moje izdajnički kompe? Uhvatite ih dok ne zbrišu. 445 00:46:07,370 --> 00:46:09,205 Oni su sve zamislili, braćo! 446 00:46:09,455 --> 00:46:12,124 Natjerali su me na to. Nevin sam! 447 00:46:18,839 --> 00:46:21,592 Sad si i ubojica, mali moj Alex. 448 00:46:22,260 --> 00:46:23,594 Ubojica. 449 00:46:24,387 --> 00:46:26,389 Nije istina, gospodine. 450 00:46:26,639 --> 00:46:28,432 Samo sam je malo lupio. 451 00:46:28,683 --> 00:46:31,227 Još je disala, kunem se! 452 00:46:31,644 --> 00:46:33,896 Upravo dolazim iz bolnice. 453 00:46:34,146 --> 00:46:36,440 Tvoja je žrtva umrla. 454 00:46:36,691 --> 00:46:39,860 Pokušavate me zastrašiti. Priznajte, gospodine. 455 00:46:40,111 --> 00:46:42,071 Ovo je nov oblik mučenja. 456 00:46:42,321 --> 00:46:45,616 - Priznajte, gospodine brate! - Da, pravo mučenje za tebe. 457 00:46:45,866 --> 00:46:49,662 Nadam se da će te mučiti do ludila. 458 00:46:51,497 --> 00:46:54,584 Želite li ga malo opaliti, mi vam nećemo zamjeriti. 459 00:46:54,834 --> 00:46:56,627 Čak ćemo ga držati. 460 00:46:57,336 --> 00:47:00,548 Zacijelo vas je vrlo razočarao. 461 00:47:29,994 --> 00:47:33,664 I to vam je tužan i tragičan početak ove priče... 462 00:47:33,914 --> 00:47:36,125 ...braćo moja i prijatelji jedini! 463 00:47:36,375 --> 00:47:38,836 Nakon pravog suđenja pred sucima i porotom... 464 00:47:39,086 --> 00:47:43,341 ...i teških riječi protiv ponizna vam pripovjedača... 465 00:47:43,591 --> 00:47:47,678 ...osuđen sam na 14 g. U Staja zatvoru 84 F... 466 00:47:47,928 --> 00:47:51,474 ...među smrdljivcima i okorjelim prijestupnicima. 467 00:47:51,724 --> 00:47:55,561 Od šoka se moj tata udarao i okrvavio ruke... 468 00:47:55,811 --> 00:47:58,147 ...proklinjući nepravedna Boga u nebesima. 469 00:47:58,397 --> 00:48:01,609 A mama je gorko plakala suzama majčinskim... 470 00:48:01,859 --> 00:48:04,236 ...za svojim jedincem sinom. 471 00:48:04,487 --> 00:48:07,114 Svi su razočarani, pravi horor. 472 00:48:07,364 --> 00:48:10,242 'Jutro. Još jedan! Još jedan novi! 473 00:48:11,285 --> 00:48:12,912 Dobro! Otvaraj ćeliju! 474 00:48:13,162 --> 00:48:14,580 Na zapovijed! 475 00:48:30,888 --> 00:48:33,140 Evo zatvorenikovih isprava. 476 00:48:33,390 --> 00:48:34,892 Hvala, gospodine. 477 00:48:36,519 --> 00:48:39,230 - Ime? - Alexander DeLarge. 478 00:48:39,480 --> 00:48:41,398 Sad si u Zatvoru Njezina Veličanstva, Parkmoor. 479 00:48:41,649 --> 00:48:45,194 Odsad ćeš se svim stražarima obraćati s "gospodine"! 480 00:48:45,444 --> 00:48:46,278 Ime? 481 00:48:46,487 --> 00:48:48,864 Alexander DeLarge, gospodine. 482 00:48:49,115 --> 00:48:50,157 Kazna? 483 00:48:50,407 --> 00:48:51,617 14 godina, gospodine. 484 00:48:51,867 --> 00:48:52,743 Zločin? 485 00:48:52,993 --> 00:48:54,119 Ubojstvo, gospodine. 486 00:48:54,370 --> 00:48:57,331 Dobro. Skinite mu lisice. 487 00:49:08,634 --> 00:49:11,011 Sad si 655321! 488 00:49:11,262 --> 00:49:14,557 Dužnost ti je zapamtiti svoj broj. 489 00:49:14,807 --> 00:49:16,851 Hvala. Dobro ste to obavili. 490 00:49:17,101 --> 00:49:18,811 - Hvala, šefe. - Propustite policajca! 491 00:49:23,107 --> 00:49:25,609 Dobro, isprazni džepove. 492 00:49:29,321 --> 00:49:32,449 Vidiš li bijelu crtu na podu... 493 00:49:32,700 --> 00:49:34,034 ...točno iza tebe... 494 00:49:34,285 --> 00:49:35,619 ...655321? 495 00:49:38,122 --> 00:49:39,540 Znači da tvoji nožni palci... 496 00:49:39,790 --> 00:49:41,750 ...moraju biti iza nje! 497 00:49:48,757 --> 00:49:50,467 - Da, gospodine. - Dobro! 498 00:49:50,884 --> 00:49:52,219 Nastavi! 499 00:49:57,057 --> 00:49:57,975 Digni to i... 500 00:49:58,225 --> 00:50:01,020 ...stavi na stol kako treba! 501 00:50:11,822 --> 00:50:13,824 Pola čokolade. 502 00:50:15,826 --> 00:50:18,787 Svežanj ključeva na bijelom metalnom prstenu. 503 00:50:21,832 --> 00:50:23,792 Jedna kutija cigareta. 504 00:50:27,004 --> 00:50:29,089 Dvije plastične kemijske olovke. 505 00:50:29,340 --> 00:50:31,425 Jedna crna, jedna crvena. 506 00:50:34,636 --> 00:50:37,848 Jedan džepni češalj od crne plastike. 507 00:50:38,432 --> 00:50:42,978 Jedan adresar od imitacije crvene kože. 508 00:50:51,737 --> 00:50:53,697 Jedan novčić od 10 penija. 509 00:50:55,115 --> 00:50:57,785 Jedan ručni sat od bijela metala... 510 00:50:58,035 --> 00:51:01,997 ...Timawrist, s bijelom, metalnom elastičnom narukvicom. 511 00:51:03,165 --> 00:51:05,084 Imaš li još što u džepovima? 512 00:51:06,126 --> 00:51:07,628 - Nemam, gospodine. - Dobro. 513 00:51:07,878 --> 00:51:11,006 Potpiši predaju vrednijih osobnih stvari. 514 00:51:19,848 --> 00:51:21,934 Duhan i čokolada koje si donio... 515 00:51:22,184 --> 00:51:23,477 ...ti se oduzimaju... 516 00:51:23,727 --> 00:51:25,813 ...jer si odsad na odsluženju kazne. 517 00:51:26,688 --> 00:51:29,900 Idi do onoga stola i skini se! 518 00:51:36,949 --> 00:51:38,951 Jesi li jutros bio u policijskom pritvoru? 519 00:51:39,201 --> 00:51:40,702 Jedan plavi sako sa sitnim prugama. 520 00:51:40,953 --> 00:51:42,037 U zatvoru? 521 00:51:42,287 --> 00:51:43,330 Da, bio sam, gospodine. 522 00:51:43,580 --> 00:51:45,415 - Jedna kravata, plava. - Vjera? 523 00:51:45,707 --> 00:51:46,792 A. C., gospodine! 524 00:51:47,042 --> 00:51:48,710 Anglikanska crkva, misliš? 525 00:51:48,961 --> 00:51:50,712 Da, gospodine. Anglikanska crkva. 526 00:51:50,963 --> 00:51:51,964 Smeđa kosa, zar ne? 527 00:51:52,214 --> 00:51:53,382 Svijetla kosa, gospodine. 528 00:51:53,632 --> 00:51:54,633 Plave oči? 529 00:51:54,883 --> 00:51:56,301 Plave, gospodine. 530 00:51:56,552 --> 00:51:59,138 Nosiš li naočale ili kontaktne leće? 531 00:51:59,388 --> 00:52:00,222 Ne, gospodine. 532 00:52:00,472 --> 00:52:02,432 Jedna košulja, plava. Ovratnik prišiven. 533 00:52:02,683 --> 00:52:06,436 Jesi li se kad liječio od kakve teže bolesti? 534 00:52:06,687 --> 00:52:09,189 Jedan par čizama, crna koža. Sa zatvaračem. Nošene. 535 00:52:09,439 --> 00:52:11,984 Jesi li ikad bolovao od psihičkih poremećaja? 536 00:52:12,401 --> 00:52:16,113 Imaš li zubnu protezu ili koji umjetni ud? 537 00:52:16,530 --> 00:52:18,574 Jedan par hlača, s plavim prugama. 538 00:52:18,824 --> 00:52:22,202 Epileptični napadaji, nesvjestice ili vrtoglavice? 539 00:52:22,452 --> 00:52:23,996 Jedan par čarapa, crnih. 540 00:52:24,246 --> 00:52:25,998 Jesi li padavičar? 541 00:52:26,248 --> 00:52:28,792 Jedne gaće, bijele s plavim remenom. 542 00:52:29,001 --> 00:52:32,713 Jesi li sad ili si ikad bio homoseksualac? 543 00:52:33,171 --> 00:52:34,047 U redu. 544 00:52:34,298 --> 00:52:36,842 - Kuglice naftalina! - Naftalin, gospodine! 545 00:52:37,801 --> 00:52:39,177 Sad se okreni prema zidu... 546 00:52:39,595 --> 00:52:42,264 ...pogni se i dodirni nožne palce! 547 00:52:48,854 --> 00:52:50,397 Venerične bolesti? 548 00:52:50,647 --> 00:52:52,149 Uši? Stjenice? 549 00:52:52,399 --> 00:52:55,402 - Onuda i na kupanje! - Jedan za kupanje! 550 00:52:57,446 --> 00:52:58,739 I što ćete sad, ha? 551 00:52:59,615 --> 00:53:03,118 Stalno ćete ulaziti i izlaziti iz ovakvih ustanova... 552 00:53:03,368 --> 00:53:05,370 ...odnosno, više vas će ulaziti nego izlaziti? 553 00:53:05,621 --> 00:53:09,708 Ili ćete se držati Božjih zakona... 554 00:53:09,958 --> 00:53:13,670 ...pa shvatiti da kazna čeka onoga tko ne okaje grijehe... 555 00:53:13,920 --> 00:53:16,006 ...i na drugom svijetu, kao i na ovome? 556 00:53:16,256 --> 00:53:18,300 Kakvi ste to vi glupani... 557 00:53:18,550 --> 00:53:23,221 ...koji rođenjem stečena prava mijenjate za hladnu kašu? 558 00:53:23,472 --> 00:53:25,182 Zbog uzbuđenja krađe. 559 00:53:25,432 --> 00:53:26,266 Nasilja. 560 00:53:26,516 --> 00:53:29,186 Žudnje za lakim životom. 561 00:53:29,436 --> 00:53:32,105 Pitam vas, vrijedi li vam sve to... 562 00:53:32,356 --> 00:53:34,691 ...kad imamo neporecive dokaze... 563 00:53:34,941 --> 00:53:38,070 ...da, nepobitne dokaze... 564 00:53:38,320 --> 00:53:39,655 ...da pakao postoji! 565 00:53:39,905 --> 00:53:41,114 Znam! 566 00:53:41,365 --> 00:53:43,909 Ja to znam, prijatelji moji. 567 00:53:44,159 --> 00:53:46,244 Obaviješten sam... 568 00:53:46,495 --> 00:53:47,996 ...u vizijama... 569 00:53:48,246 --> 00:53:49,706 ...da postoji mjesto... 570 00:53:49,956 --> 00:53:52,376 ...mračnije od svakog zatvora... 571 00:53:52,626 --> 00:53:56,671 ...vrelije od svih plamenova čovjeku znane vatre... 572 00:53:56,922 --> 00:53:58,256 ...gdje duše... 573 00:53:58,507 --> 00:54:02,719 ...nepokajanih zločinaca poput vas... 574 00:54:04,596 --> 00:54:08,266 Ne rugajte se, prokletnici! Nemojte se smijati! 575 00:54:08,517 --> 00:54:11,520 Kažem vam, poput vas... 576 00:54:12,062 --> 00:54:13,355 ...vrište... 577 00:54:13,772 --> 00:54:17,442 ...u beskonačnoj i neizdrživoj agoniji. 578 00:54:18,193 --> 00:54:19,569 Njihova se koža... 579 00:54:19,820 --> 00:54:22,322 ...truli i guli. 580 00:54:22,572 --> 00:54:24,324 Vatrene lopte... 581 00:54:24,574 --> 00:54:26,910 ...vrte im utrobom zažarena crijeva! 582 00:54:27,160 --> 00:54:30,580 Znam. Da, ja to znam! 583 00:54:36,878 --> 00:54:39,881 No dobro, završit ćemo pjevanjem broja 258... 584 00:54:40,132 --> 00:54:41,425 ...iz vaše zatvoreničke pjesmarice. 585 00:54:41,675 --> 00:54:44,886 I pokažite malo poštovanja, gadovi! 586 00:54:46,555 --> 00:54:49,850 Bijah zabludjela ovca 587 00:54:50,934 --> 00:54:53,562 - Pjevajte, prokletnici! - Nisam volio slušati 588 00:54:53,812 --> 00:54:55,230 Glasnije! 589 00:54:57,566 --> 00:55:02,571 Ne cijenih glas pastira svog 590 00:55:03,196 --> 00:55:07,576 Neobuzdan bijah 591 00:55:08,702 --> 00:55:09,828 Glasnije! 592 00:55:10,287 --> 00:55:13,331 Ovo nije bila odgojna mjera. Nikako. 593 00:55:13,582 --> 00:55:17,502 Već sam 2 g. U paklenoj rupi i ljudskom zvjerinjaku. 594 00:55:17,752 --> 00:55:20,881 Tukli su me i mučili okrutni čuvari... 595 00:55:21,131 --> 00:55:24,092 ...a podučavali okorjeli zločinci i perverznjaci... 596 00:55:24,342 --> 00:55:25,886 ...koji su stalno slinili... 597 00:55:26,136 --> 00:55:29,055 ...za mladim "maljčikom" poput vašega pripovjedača. 598 00:55:35,061 --> 00:55:36,563 Posao mi je bio... 599 00:55:36,813 --> 00:55:39,566 ...pomagati zatvorskom kapelanu pri nedjeljnoj misi. 600 00:55:39,816 --> 00:55:42,861 Bio je ogroman, kvrgavi gad. 601 00:55:43,111 --> 00:55:46,156 Ali bio mi je vrlo sklon, budući da sam tako mlad... 602 00:55:46,406 --> 00:55:49,826 ...a pokazujem zanimanje za Dobru knjigu. 603 00:56:10,931 --> 00:56:14,768 Pročitao sam sve o bičevanju i krunidbi trnjem. 604 00:56:15,018 --> 00:56:16,895 I već sam se vidio kako pomažem... 605 00:56:17,145 --> 00:56:21,107 ...i čak preuzimam komandu u pribijanju na križ. 606 00:56:21,358 --> 00:56:24,694 Odjeven u najvišu rimsku modu. 607 00:56:36,623 --> 00:56:39,125 Drugi dio Knjige nije mi se toliko sviđao... 608 00:56:39,376 --> 00:56:41,503 ...jer ima više propovijedi... 609 00:56:41,753 --> 00:56:43,922 ...nego sukoba i onog starog "nutra-van". 610 00:56:44,172 --> 00:56:47,300 Svidio mi se dio gdje se stari Židi mlate... 611 00:56:47,550 --> 00:56:49,803 ...a zatim piju svoje hebrejsko vino... 612 00:56:50,178 --> 00:56:53,223 ...i spavaju sa sluškinjama svojih žena. 613 00:56:53,473 --> 00:56:55,517 To me poticalo. 614 00:57:26,840 --> 00:57:29,759 "Nemoj da ti zlikovci služe kao uzor. 615 00:57:30,176 --> 00:57:32,303 Ni željeti da budeš u društvu njihovu... 616 00:57:32,554 --> 00:57:35,640 ...jer njima su na umu samo pljačke... 617 00:57:35,890 --> 00:57:38,810 ...a na usnama prijevara." 618 00:57:39,060 --> 00:57:42,564 "Izgubiš li nadu tijekom nesretnih dana... 619 00:57:42,814 --> 00:57:45,066 ...snaga će ti se smanjiti." 620 00:57:45,316 --> 00:57:46,985 Lijepo, sinko. Dobro. 621 00:57:47,235 --> 00:57:48,486 Oče? 622 00:57:52,532 --> 00:57:54,284 Trudio sam se, zar ne? 623 00:57:54,534 --> 00:57:55,618 Jesi, sine. 624 00:57:55,869 --> 00:57:58,204 - Dao sam sve od sebe, zar ne? - Doista. 625 00:57:58,455 --> 00:58:01,833 Nisam nikad kršio nikakva pravila, zar ne? 626 00:58:02,083 --> 00:58:06,421 Ma nisi, 655321. Bio si mi od pomoći. 627 00:58:06,671 --> 00:58:09,549 I pokazao si iskrenu želju da se popraviš. 628 00:58:09,799 --> 00:58:11,092 Oče... 629 00:58:12,552 --> 00:58:15,346 ...mogu li vas pitati nešto u četiri oka? 630 00:58:16,973 --> 00:58:18,892 Dakako, sine. Dakako. 631 00:58:29,068 --> 00:58:31,613 Muči li te što, sine? 632 00:58:34,741 --> 00:58:37,035 Ne srami se, samo reci. 633 00:58:39,537 --> 00:58:40,872 Zapamti... 634 00:58:41,122 --> 00:58:43,082 ...meni su poznati... 635 00:58:43,333 --> 00:58:47,170 ...svi nagoni koji muče mladog muškarca... 636 00:58:47,420 --> 00:58:48,922 ...lišena... 637 00:58:49,172 --> 00:58:51,174 ...ženskoga društva. 638 00:58:54,052 --> 00:58:56,387 Ne radi se o tome, oče. 639 00:59:00,141 --> 00:59:03,519 Radi se o onoj novosti o kojoj svi govore. 640 00:59:04,062 --> 00:59:05,730 O novoj terapiji. 641 00:59:05,980 --> 00:59:08,316 Poslije toga se ubrzo izlazi iz zatvora. 642 00:59:08,566 --> 00:59:11,152 I zajamčeno je da se nikad ne vratiš unutra. 643 00:59:11,945 --> 00:59:14,197 Gdje si to čuo? 644 00:59:14,447 --> 00:59:17,116 Tko ti je govorio o takvim stvarima? 645 00:59:17,408 --> 00:59:19,827 Pročuje se to, oče. 646 00:59:20,078 --> 00:59:22,330 Možda su dva čuvara razgovarala o tome. 647 00:59:22,580 --> 00:59:25,625 A netko je slučajno čuo što su govorili. 648 00:59:26,167 --> 00:59:29,545 Pa netko nađe u radionici ostatak nekakvih novina... 649 00:59:29,796 --> 00:59:32,382 ...u kojima piše sve o tome. 650 00:59:35,343 --> 00:59:39,055 Biste li me poslali na tu novu tehniku lijecenja? 651 00:59:40,682 --> 00:59:44,352 Pretpostavljam da misliš na... 652 00:59:44,602 --> 00:59:46,854 ...Ludovicov tretman. 653 00:59:47,605 --> 00:59:49,941 Ne znam kako se zove. 654 00:59:50,191 --> 00:59:52,068 Znam samo da te brzo izvlači... 655 00:59:52,318 --> 00:59:54,821 ...i zajamčeno je da se više nećeš vratiti. 656 00:59:55,530 --> 00:59:58,366 To nije dokazano, 655321. 657 00:59:58,616 --> 01:00:02,787 Zapravo, sada je još u pokusnoj fazi. 658 01:00:03,246 --> 01:00:05,998 Zar još nije primijenjeno? 659 01:00:06,249 --> 01:00:09,001 U ovome zatvoru nije. 660 01:00:09,252 --> 01:00:11,713 Upravitelju je to sumnjivo. 661 01:00:11,963 --> 01:00:15,675 A čuo sam da postoje vrlo opasne komplikacije. 662 01:00:17,677 --> 01:00:20,513 Briga me za rizik, oče. 663 01:00:22,223 --> 01:00:24,392 Samo želim biti dobar. 664 01:00:25,643 --> 01:00:28,312 Želim ostatak života provesti... 665 01:00:28,563 --> 01:00:30,648 ...čineći dobra djela. 666 01:00:30,898 --> 01:00:32,358 Pitanje je... 667 01:00:32,775 --> 01:00:37,405 ...da li ta terapija čovjeka stvarno čini dobrim. 668 01:00:38,239 --> 01:00:40,533 Dobrota dolazi iz duše. 669 01:00:40,783 --> 01:00:41,909 Dobrota je... 670 01:00:42,160 --> 01:00:43,536 ...čovjekov izbor. 671 01:00:43,911 --> 01:00:46,038 Kad čovjek ne može birati... 672 01:00:46,289 --> 01:00:48,416 ...prestaje biti čovjekom. 673 01:00:50,209 --> 01:00:55,131 Ne razumijem sve ovo o razlozima i posljedicama. 674 01:00:56,340 --> 01:00:59,260 Samo znam da želim biti dobar. 675 01:01:01,387 --> 01:01:03,306 Budi strpljiv, sine. 676 01:01:03,556 --> 01:01:05,808 Uzdaj se u Gospodina. 677 01:01:07,727 --> 01:01:11,314 Poduči Sina Svojega i on će te okrijepiti... 678 01:01:11,564 --> 01:01:14,442 ...i duši Tvojoj radost učiniti. 679 01:01:15,067 --> 01:01:16,319 Amen. 680 01:01:44,096 --> 01:01:46,057 - Otvorite za pregled! - Svi su prisutni! 681 01:01:46,307 --> 01:01:47,350 Na zapovijed! 682 01:01:48,935 --> 01:01:51,020 Svi nazočni i dolični, gospodine! 683 01:02:46,575 --> 01:02:48,119 Zatvorenici, stanite! 684 01:02:48,661 --> 01:02:50,287 Pozor! 685 01:02:50,997 --> 01:02:52,748 Poredajte se u dvije linije... 686 01:02:52,999 --> 01:02:55,668 ...uz onaj zid, okrenuti ovamo! 687 01:02:55,918 --> 01:02:57,461 Hajde! 688 01:02:57,962 --> 01:02:58,963 Brže! 689 01:02:59,213 --> 01:03:00,506 Dosta priče! 690 01:03:06,345 --> 01:03:08,931 Zatvorenici spremni za smotru, gospodine! 691 01:03:24,905 --> 01:03:26,073 Koliko ih je u ćeliji? 692 01:03:26,323 --> 01:03:28,200 U ovome bloku po četvorica. 693 01:03:29,076 --> 01:03:31,328 Naguraš zločince skupa i što dobivaš? 694 01:03:31,579 --> 01:03:34,749 Koncentrirani kriminal. Zločin usred kazne! 695 01:03:34,999 --> 01:03:38,669 Slažem se, gospodine. Trebamo veće zatvore i više novca. 696 01:03:38,919 --> 01:03:40,713 Ne dolazi u obzir, dragi moj. 697 01:03:40,963 --> 01:03:43,299 Vlada se više ne može baviti... 698 01:03:43,549 --> 01:03:45,259 ...zastarjelim penološkim teorijama. 699 01:03:45,551 --> 01:03:49,180 Uskoro ćemo trebati još ćelija za političke zatvorenike. 700 01:03:49,430 --> 01:03:52,975 Obične zločince treba nastojati popraviti. 701 01:03:53,225 --> 01:03:55,936 Ubiti im zločinačke nagone i to je sve. 702 01:03:56,187 --> 01:03:58,397 Za godinu dana to će se svugdje primijeniti. 703 01:03:58,647 --> 01:04:00,900 Kazna im očito ništa ne znači. 704 01:04:01,150 --> 01:04:04,069 Uživaju u svojoj tzv. Kazni. 705 01:04:04,361 --> 01:04:05,488 Posve ste u pravu, gospodine! 706 01:04:05,738 --> 01:04:08,324 Začepi svoju labrnju! 707 01:04:08,949 --> 01:04:10,493 Tko je to rekao? 708 01:04:11,118 --> 01:04:12,536 Ja, gospodine. 709 01:04:18,792 --> 01:04:20,503 Kakav si zločin počinio? 710 01:04:20,753 --> 01:04:22,838 Slučajno sam ubio jednu osobu, gospodine. 711 01:04:23,088 --> 01:04:25,799 Okrutno je ubio ženu u pokušaju pljačke! 712 01:04:26,050 --> 01:04:27,676 Četrnaest godina, gospodine! 713 01:04:28,969 --> 01:04:30,137 Odlično. 714 01:04:31,680 --> 01:04:32,848 Poduzetan je... 715 01:04:33,098 --> 01:04:34,183 ...agresivan... 716 01:04:34,433 --> 01:04:35,601 ...druželjubiv... 717 01:04:35,851 --> 01:04:36,685 ...mlad... 718 01:04:36,936 --> 01:04:38,229 ...hrabar... 719 01:04:38,479 --> 01:04:39,980 ...okrutan. 720 01:04:40,481 --> 01:04:41,524 Odgovara. 721 01:04:41,774 --> 01:04:42,900 U redu. 722 01:04:43,150 --> 01:04:44,652 Možemo još pogledati u Bloku C. 723 01:04:44,902 --> 01:04:46,946 Ne, dovoljno je. Savršen je. 724 01:04:47,196 --> 01:04:48,906 Pošaljite mi njegov dosje. 725 01:04:49,156 --> 01:04:50,491 Okrutna mlada razbojnika... 726 01:04:50,741 --> 01:04:52,660 ...neće se moći prepoznati kad ga promijenimo. 727 01:04:52,910 --> 01:04:54,870 Hvala vam lijepa na pruženoj mi prilici. 728 01:04:55,120 --> 01:04:57,915 Nadajmo se da ćeš to dobro iskoristiti, sine. 729 01:04:58,207 --> 01:05:00,709 - Hoćemo li u moj ured? - Hvala. 730 01:05:07,508 --> 01:05:08,801 Slobodno! 731 01:05:10,594 --> 01:05:11,428 Gospodine! 732 01:05:11,679 --> 01:05:13,555 655321, gospodine! 733 01:05:13,806 --> 01:05:14,807 Vrlo dobro, šefe. 734 01:05:15,057 --> 01:05:16,600 Iza crte! Palci iza! 735 01:05:16,850 --> 01:05:19,353 Reci upravitelju puno ime i broj! 736 01:05:20,187 --> 01:05:23,399 Alexander DeLarge, gospodine! 655321, gospodine! 737 01:05:26,068 --> 01:05:29,196 Pretpostavljam da ne znaš tko je ono jutros bio ovdje. 738 01:05:29,446 --> 01:05:33,075 Ministar unutarnjih poslova, osobno, ni više ni manje. 739 01:05:33,325 --> 01:05:35,286 Novi ministar unutarnjih poslova. 740 01:05:35,536 --> 01:05:38,455 Nova metla, moglo bi se reći. 741 01:05:39,623 --> 01:05:43,085 Ove apsurdne nove zamisli stigle su i do nas. 742 01:05:43,335 --> 01:05:45,629 Zapovijedi su zapovijedi. 743 01:05:45,879 --> 01:05:49,425 No u povjerenju ti mogu reći da ja to ne odobravam. 744 01:05:49,675 --> 01:05:51,927 Oko za oko, kažem. 745 01:05:52,177 --> 01:05:55,139 Ako te tko udari, vratiš mu, zar ne? 746 01:05:55,389 --> 01:05:59,101 Zašto i država koju huligani poput tebe ugrožavaju... 747 01:05:59,351 --> 01:06:01,145 ...ne bi uzvratila udarac? 748 01:06:02,021 --> 01:06:03,981 A nov pristup je reći "ne"! 749 01:06:04,231 --> 01:06:07,609 Nov pristup kaže da moramo zle pretvoriti u dobre. 750 01:06:07,860 --> 01:06:10,821 A sve se to meni čini vrlo nepravednim. 751 01:06:11,238 --> 01:06:13,782 Zaveži prokletu labrnju, ološu! 752 01:06:14,241 --> 01:06:16,452 Treba te popraviti. 753 01:06:17,286 --> 01:06:19,788 Sutra ćeš ići k Brodskom. 754 01:06:20,039 --> 01:06:21,623 Otići ćeš odavde. 755 01:06:21,874 --> 01:06:26,128 Prebacit će te u Ludovicovu medicinsku ustanovu. 756 01:06:26,420 --> 01:06:30,340 Vjeruje se da ćeš za dva tjedna biti oslobođen. 757 01:06:30,591 --> 01:06:32,468 Veseliš li se tome, pretpostavljam? 758 01:06:32,718 --> 01:06:34,511 Odgovori na upraviteljevo pitanje! 759 01:06:34,762 --> 01:06:36,096 Da, gospodine. Hvala vam lijepa, gospodine. 760 01:06:36,346 --> 01:06:38,682 Ovdje sam dao sve od sebe, doista, gospodine. 761 01:06:38,932 --> 01:06:41,185 Svima sam vam zahvalan, gospodine. 762 01:06:43,395 --> 01:06:45,814 Potpiši kod oznake. 763 01:06:48,984 --> 01:06:51,028 Ne čitaj, potpiši! 764 01:06:51,320 --> 01:06:54,990 Piše da pristaješ na zamjenu zatvorske kazne... 765 01:06:55,240 --> 01:06:58,202 ...Ludovicovom terapijom. 766 01:06:58,452 --> 01:06:59,787 I ovo. 767 01:07:06,960 --> 01:07:08,545 Još jednu kopiju. 768 01:07:21,099 --> 01:07:22,935 Idućeg su me jutra odveli... 769 01:07:23,185 --> 01:07:24,853 ...u Ludovicovu medicinsku ustanovu... 770 01:07:25,103 --> 01:07:26,939 ...izvan središta grada. 771 01:07:27,189 --> 01:07:28,690 Bio sam "maljenko" tužan... 772 01:07:28,941 --> 01:07:30,859 ...kad sam se opraštao od stare Staje... 773 01:07:31,109 --> 01:07:34,363 ...što je normalno pri odlasku iz mjesta na koje se navikneš. 774 01:07:34,613 --> 01:07:36,573 Dobro, zatvorenik stoj! 775 01:07:42,079 --> 01:07:44,540 Dobro jutro, gospodine! Ja sam šef čuvara Barnes. 776 01:07:44,790 --> 01:07:46,583 Dovodim vam 655321... 777 01:07:46,833 --> 01:07:50,504 ...kojega se iz Parkmoora prebacuje u Ludovicov centar. 778 01:07:50,837 --> 01:07:53,423 Dobro jutro. Očekivali smo vas. 779 01:07:53,674 --> 01:07:54,967 Ja sam dr. Alcot. 780 01:07:57,261 --> 01:07:58,220 Dr. Alcot. 781 01:07:58,470 --> 01:07:59,846 U redu, gospodine. 782 01:08:03,600 --> 01:08:06,728 - Spremni ste ga prihvatiti? - Da, naravno. 783 01:08:06,979 --> 01:08:10,983 Biste li mi potpisali dokumente o premještaju, gospodine? 784 01:08:11,858 --> 01:08:13,277 Ovdje, gospodine. 785 01:08:24,746 --> 01:08:26,164 I ovdje, gospodine. 786 01:08:31,628 --> 01:08:33,213 Još i ovdje. 787 01:08:52,149 --> 01:08:53,692 Izvolite. 788 01:08:55,819 --> 01:08:57,738 Zatvorenik i pratnja, naprijed! 789 01:09:00,907 --> 01:09:02,075 Stani! 790 01:09:04,161 --> 01:09:05,871 Oprostite, gospodine. 791 01:09:12,419 --> 01:09:15,672 Hoće li ovaj stražar preuzeti zatvorenika? 792 01:09:25,223 --> 01:09:28,727 Savjetujem vam da dobro pazite na ovoga. 793 01:09:28,977 --> 01:09:32,522 Bio je pravi okrutni gad i opet će to biti... 794 01:09:32,773 --> 01:09:35,942 ...bez obzira na ulizivanje i čitanje Biblije. 795 01:09:36,193 --> 01:09:39,863 Snaći ćemo se. Odvedite mladića u sobu. 796 01:09:40,113 --> 01:09:42,866 U redu. Ovuda, molim. 797 01:09:51,625 --> 01:09:54,211 - Dobro jutro, Charlie. - Dobro jutro, doktorice. 798 01:09:55,462 --> 01:09:56,505 Dobro jutro, Alex. 799 01:09:56,755 --> 01:09:59,341 Ja sam dr. Branom, asistentica dr. Brodskog. 800 01:09:59,591 --> 01:10:01,218 Dobro jutro, gđo. Divan dan, nije li? 801 01:10:01,468 --> 01:10:02,719 Jest, doista. 802 01:10:02,969 --> 01:10:04,554 Mogu li ovo uzeti? 803 01:10:08,225 --> 01:10:10,727 - Kako se osjećaš? - Izvrsno! 804 01:10:10,977 --> 01:10:13,939 Dobro. Za nekoliko ćeš minuta upoznati dr. Brodskog... 805 01:10:14,189 --> 01:10:15,482 ...i početi terapiju. 806 01:10:16,024 --> 01:10:18,610 Baš si sretnik što su te izabrali. 807 01:10:18,860 --> 01:10:20,278 EKSPERIMENTALNI SERUM BR. 114 808 01:10:20,529 --> 01:10:23,073 Znam. I zahvalan sam. 809 01:10:23,406 --> 01:10:25,534 Bit ćemo prijatelji, zar ne? 810 01:10:25,784 --> 01:10:27,118 Nadam se, gđo. 811 01:10:30,247 --> 01:10:32,666 Čemu ova igla? Uspavat ćete me? 812 01:10:32,916 --> 01:10:34,209 Ništa slično. 813 01:10:34,668 --> 01:10:37,379 - Vitamini, znači? - Tako nešto. 814 01:10:37,879 --> 01:10:41,842 Malo si neuhranjen. Zato ćeš poslije svakog obroka dobiti injekciju. 815 01:10:42,092 --> 01:10:43,552 Okreni se na desni bok. 816 01:10:43,802 --> 01:10:46,638 Odveži donji dio pidžame i do pola ga svuci. 817 01:10:56,565 --> 01:10:59,609 Kakva je to točno terapija? 818 01:11:00,694 --> 01:11:02,529 Zapravo je vrlo jednostavna. 819 01:11:03,113 --> 01:11:04,906 Prikazivat ćemo ti neke filmove. 820 01:11:05,156 --> 01:11:07,492 Mislite, kao u kinu? 821 01:11:07,951 --> 01:11:09,578 Tako nekako. 822 01:11:09,828 --> 01:11:10,662 Baš dobro. 823 01:11:10,912 --> 01:11:13,707 Volim povremeno "lukati" stare filmove. 824 01:11:15,750 --> 01:11:18,211 I "lukao" filmove i jesam. 825 01:11:18,712 --> 01:11:20,672 Braćo, odveli su me... 826 01:11:20,922 --> 01:11:23,091 ...u kino kakvo nisam prije vidio. 827 01:11:23,508 --> 01:11:25,635 Sputan u luđačkoj košulji... 828 01:11:25,885 --> 01:11:28,096 ...s glavom čvrsto u kacigi... 829 01:11:28,346 --> 01:11:30,640 ...iz koje su virile žice. 830 01:11:30,890 --> 01:11:33,184 Onda bi mi tako razvukli očne kapke... 831 01:11:33,435 --> 01:11:36,896 ...tako da nikako ne mogu zatvoriti oči. 832 01:11:37,147 --> 01:11:38,898 Učinilo mi se malo ludo... 833 01:11:39,149 --> 01:11:42,027 ...ali sam ih pustio da rade što god žele. 834 01:11:42,277 --> 01:11:45,655 Za to da za dva tjedna budem slobodan "maljčik"... 835 01:11:45,905 --> 01:11:49,326 ...bio sam spreman na svašta, braćo moja. 836 01:12:14,809 --> 01:12:18,146 Prvi je film bio vrlo profesionalno djelo... 837 01:12:18,396 --> 01:12:20,315 ...kao da je snimljen u Hollywoodu. 838 01:12:20,565 --> 01:12:22,692 Zvuk je bio pravi horor. 839 01:12:22,942 --> 01:12:26,112 Krici i stenjanje bili su vrlo realistični. 840 01:12:26,363 --> 01:12:28,656 Čulo se i teško disanje... 841 01:12:28,907 --> 01:12:31,868 ...opakih malčika nasilnika. 842 01:12:32,118 --> 01:12:33,995 A onda, zamislite! 843 01:12:34,245 --> 01:12:36,372 Uskoro je, stari moj... 844 01:12:36,623 --> 01:12:38,625 ...iz slavina poteklo dobro, staro, crveno vino. 845 01:12:38,875 --> 01:12:40,001 Isto odasvud... 846 01:12:40,251 --> 01:12:41,711 ...kao da je od jednog jedinog proizvođača... 847 01:12:42,295 --> 01:12:43,880 ...počelo je curkom teći. 848 01:12:44,130 --> 01:12:46,299 Bilo je prelijepo! 849 01:12:46,674 --> 01:12:48,968 Čudno je kako ti se boje stvarnoga svijeta... 850 01:12:49,385 --> 01:12:51,221 ...doimaju doista stvarnim... 851 01:12:51,471 --> 01:12:53,681 ...samo kad ih "lukaš" na ekranu. 852 01:12:56,601 --> 01:12:59,062 Dok sam to gledao... 853 01:12:59,312 --> 01:13:01,564 ...postajao sam sve svjesniji toga... 854 01:13:01,815 --> 01:13:03,983 ...da se, zapravo, ne osjećam baš dobro. 855 01:13:04,234 --> 01:13:08,113 Mislio sam da je to zbog jake hrane i puno vitamina. 856 01:13:08,363 --> 01:13:12,700 Pokušavao sam zaboraviti na to usredotočujući se na novi film... 857 01:13:12,951 --> 01:13:15,620 ...u kojemu su navalili na mladu "djevočku"... 858 01:13:15,870 --> 01:13:18,706 ...kojoj su priredili puno onoga "nutra-van". 859 01:13:19,582 --> 01:13:21,709 Prvo jedan "maljčik"... 860 01:13:22,502 --> 01:13:23,711 ...pa drugi. 861 01:13:24,712 --> 01:13:26,297 Pa još jedan. 862 01:13:29,259 --> 01:13:31,678 Kod šestog ili sedmog "maljčika"... 863 01:13:31,928 --> 01:13:35,431 ...cereći se i slineći, tako obuzet... 864 01:13:35,682 --> 01:13:38,893 ...meni je stvarno pozlilo. 865 01:13:39,435 --> 01:13:42,021 Ali nisam mogao zatvoriti oči. 866 01:13:42,272 --> 01:13:45,692 Čak i da sam pokušavao pomaknuti jabučice... 867 01:13:45,942 --> 01:13:47,944 ...nisam mogao skrenuti pogled... 868 01:13:48,194 --> 01:13:50,864 ...s tih vatrenih prizora. 869 01:13:53,616 --> 01:13:55,201 Podignite me. 870 01:13:55,577 --> 01:13:57,370 Povraćat ću. 871 01:13:58,371 --> 01:14:00,415 Dajte mi posudu u koju ću povraćati! 872 01:14:04,711 --> 01:14:07,547 Uskoro će lijek prouzročiti da ispitanik iskusi stanje... 873 01:14:07,797 --> 01:14:10,049 ...oduzetosti slično smrti... 874 01:14:10,300 --> 01:14:14,137 ...uz dubok osjećaj straha i bespomoćnosti. 875 01:14:15,013 --> 01:14:18,850 Jedan od prvih ispitanika usporedio je to sa smrću. 876 01:14:19,100 --> 01:14:22,020 Kao da se gušiš ili utapaš. 877 01:14:22,770 --> 01:14:25,440 Ustanovili smo da baš u ovome razdoblju... 878 01:14:25,690 --> 01:14:29,319 ...ispitanik počinje najbolje shvaćati vezu... 879 01:14:29,569 --> 01:14:33,323 ...između osjećaja da propada, okoliša i... 880 01:14:33,573 --> 01:14:36,284 ...nasilja koje vidi. 881 01:14:38,536 --> 01:14:40,455 Dr. Brodsky je zadovoljan s tobom. 882 01:14:40,747 --> 01:14:43,082 Vrlo si pozitivno reagirao. 883 01:14:44,250 --> 01:14:48,087 Sutra ćeš imati dvije sesije, jutarnju i poslijepodnevnu. 884 01:14:48,379 --> 01:14:51,341 Zar to moram "lukati" dvaput na dan? 885 01:14:51,633 --> 01:14:54,761 Vjerojatno ćeš do večeri malo smalaksati. 886 01:14:55,053 --> 01:14:58,348 No moramo biti grubi. Moraš se izliječiti. 887 01:14:58,640 --> 01:14:59,641 Bilo je strašno. 888 01:14:59,932 --> 01:15:01,476 Dakako da je strašno. 889 01:15:01,768 --> 01:15:04,145 Nasilje jest strašno. 890 01:15:04,437 --> 01:15:06,105 Upravo to sad učiš. 891 01:15:06,397 --> 01:15:07,607 Tvoje tijelo to uči. 892 01:15:08,274 --> 01:15:11,027 Ne shvaćam zašto mi je bilo onako zlo. 893 01:15:11,277 --> 01:15:14,489 Inače mi nikad nije zlo. Upravo suprotno. 894 01:15:14,781 --> 01:15:17,658 Čineći to ili gledajući, osjećao sam se super horor. 895 01:15:18,618 --> 01:15:22,038 Danas ti je bilo zlo jer ozdravljaš. 896 01:15:22,330 --> 01:15:25,458 Zdravi ljudi na takve strašne stvari reagiraju... 897 01:15:25,750 --> 01:15:27,710 ...strahom i mučninom. 898 01:15:28,002 --> 01:15:30,129 Postaješ sve zdraviji i to je sve. 899 01:15:30,421 --> 01:15:33,466 Sutra u ovo doba bit ćeš još zdraviji. 900 01:16:26,185 --> 01:16:28,187 A idući dan, braćo moja... 901 01:16:28,479 --> 01:16:30,022 ...stvarno sam dao sve od sebe... 902 01:16:30,273 --> 01:16:32,692 ...da i ujutro i popodne činim ono što traže... 903 01:16:32,984 --> 01:16:35,695 ...i da kao poslušan "maljčik" cijeli horor odgledam... 904 01:16:35,987 --> 01:16:37,446 ...iz tog stolca za mučenje... 905 01:16:37,738 --> 01:16:41,951 ...dok su oni prikazivali najokrutnije scene nasilja. 906 01:16:42,451 --> 01:16:46,873 No ovaj put bez glasova, čula se isključivo glazba. 907 01:16:47,915 --> 01:16:50,459 Onda sam u svoj muci i boli primijetio... 908 01:16:50,751 --> 01:16:54,630 ...koja to glazba ovako trešti i pršti. 909 01:16:55,590 --> 01:16:58,050 Bio je to Ludwig van. 910 01:16:58,634 --> 01:17:01,137 Deveta simfonija. Četvrti stavak. 911 01:17:16,861 --> 01:17:19,864 Prestanite! Dosta! Preklinjem vas! 912 01:17:20,406 --> 01:17:21,616 To je grijeh! 913 01:17:22,033 --> 01:17:23,576 Pravi grijeh! 914 01:17:29,123 --> 01:17:30,166 Grijeh? 915 01:17:30,458 --> 01:17:32,001 Kakav grijeh? 916 01:17:32,543 --> 01:17:33,377 Ovo! 917 01:17:33,669 --> 01:17:37,632 Zlouporaba Ludwiga vana! Nikom nije naudio! 918 01:17:37,923 --> 01:17:40,301 Beethoven je samo skladao glazbu. 919 01:17:41,010 --> 01:17:44,138 Misliš li na filmsku glazbu? 920 01:17:45,765 --> 01:17:47,642 Slušao si Beethovena? 921 01:17:49,894 --> 01:17:51,729 Ljubitelj si glazbe? 922 01:17:57,151 --> 01:17:58,861 Što se tu može? 923 01:17:59,695 --> 01:18:02,448 Možda je i to dio kazne. 924 01:18:03,491 --> 01:18:05,576 Upravitelju će biti drago. 925 01:18:08,371 --> 01:18:10,247 Žalim, Alex. 926 01:18:10,581 --> 01:18:12,291 Ovo je za tvoje dobro. 927 01:18:12,583 --> 01:18:14,919 Morat ćeš još malo izdržati. 928 01:18:15,753 --> 01:18:19,423 Ali to je nepravedno! Nije fer da bljujem dok slušam... 929 01:18:19,674 --> 01:18:22,593 ...predivnog, predivnog Ludwiga vana. 930 01:18:23,177 --> 01:18:25,471 Moraš riskirati, mali! 931 01:18:25,971 --> 01:18:28,432 Sam si izabrao. 932 01:18:29,975 --> 01:18:32,686 Ne morate me više mučiti, gospodine. 933 01:18:33,062 --> 01:18:35,940 Dokazali ste mi da je ovo strašno nasilje i ubijanje... 934 01:18:36,232 --> 01:18:39,443 ...pravo zlo! Zlo, zlo, strašno zlo! 935 01:18:39,902 --> 01:18:41,612 Naučio sam lekciju, gospodine. 936 01:18:41,904 --> 01:18:44,782 Sad uviđam ono što dosad nisam! 937 01:18:45,074 --> 01:18:47,993 Izliječen sam! Hvala Bogu! 938 01:18:48,327 --> 01:18:50,704 Još nisi izliječen. 939 01:18:51,622 --> 01:18:52,998 Ali gospodine... 940 01:18:53,290 --> 01:18:54,625 Gospođo! 941 01:18:55,000 --> 01:18:57,086 Uviđam da je to zlo! 942 01:18:57,378 --> 01:19:01,382 Zlo je zato jer je, recimo, protiv društva. 943 01:19:01,674 --> 01:19:04,343 Zato jer svatko ima pravo na život i sreću... 944 01:19:04,593 --> 01:19:07,346 ...bez da ga muče i kolju! 945 01:19:07,638 --> 01:19:10,683 Ne, mladiću. Moraš to prepustiti nama. 946 01:19:10,975 --> 01:19:12,601 Veseli se! 947 01:19:12,893 --> 01:19:16,147 Za nepuna dva tjedna bit ćeš slobodan čovjek. 948 01:19:54,602 --> 01:19:55,769 Dame i gospodo... 949 01:19:56,061 --> 01:19:58,898 ...sad ćemo vam predstaviti ispitanika. 950 01:19:59,190 --> 01:20:02,109 On je, kao što vidite, zdrav i dobro uhranjen. 951 01:20:02,401 --> 01:20:05,237 Naspavao se i dobro doručkovao... 952 01:20:05,487 --> 01:20:06,447 ...nije drogiran... 953 01:20:06,739 --> 01:20:08,532 ...nije hipnotiziran. 954 01:20:08,824 --> 01:20:12,453 Sutra ćemo ga osloboditi, s punim povjerenjem... 955 01:20:12,745 --> 01:20:16,332 ...da će ostati pristojan kao rosa u svibanjsko jutro. 956 01:20:17,207 --> 01:20:19,919 A kakva je to promjena bila, dame i gospodo! 957 01:20:20,210 --> 01:20:22,546 Bijedni je nasilnik u državnom zatvoru... 958 01:20:22,796 --> 01:20:25,549 ...beskorisno odsjedio dvije godine. 959 01:20:25,799 --> 01:20:28,552 I uopće se nije promijenio u te dvije godine. 960 01:20:29,345 --> 01:20:31,513 Rekao sam da se nije promijenio? 961 01:20:31,805 --> 01:20:33,182 No nije baš tako. 962 01:20:33,474 --> 01:20:38,187 U zatvoru je naučio lažno se smiješiti i biti licemjeran. 963 01:20:38,479 --> 01:20:41,732 Laskati, podmićivati, zlobno vrebati ispod oka. 964 01:20:42,274 --> 01:20:44,109 I druge je poroke naučio... 965 01:20:44,401 --> 01:20:48,238 ...a u svojim je starim porocima još više uživao. 966 01:20:49,490 --> 01:20:52,493 Naša je stranka obećala opet uvesti red i zakon... 967 01:20:52,785 --> 01:20:56,789 ...i ulice učiniti sigurnima za miroljubive građane. 968 01:20:57,081 --> 01:21:01,126 To obećanje sada postaje stvarnost. 969 01:21:01,377 --> 01:21:05,047 Dame i gospodo, ovo je povijesni trenutak. 970 01:21:05,339 --> 01:21:09,802 Problem zločinačka nasilja uskoro će pripadati prošlosti. 971 01:21:10,844 --> 01:21:12,721 No dosta riječi. 972 01:21:13,013 --> 01:21:15,224 Djela su glasnija od riječi! 973 01:21:15,516 --> 01:21:17,142 Prijeđimo na djela! 974 01:21:17,685 --> 01:21:19,603 Dobro promatrajte svi. 975 01:21:29,279 --> 01:21:31,782 Vraški riskiramo, ministre. 976 01:21:32,074 --> 01:21:34,159 Imam puno povjerenje u Brodskog. 977 01:21:34,451 --> 01:21:37,579 Ako su ankete točne, nemamo što izgubiti. 978 01:21:46,755 --> 01:21:49,049 Zdravo, usrani gade. 979 01:21:51,885 --> 01:21:56,140 Ne pereš se baš, ha? Strašno vonjaš. 980 01:21:56,723 --> 01:21:59,143 Zašto tako govoriš? Jutros sam se tuširao. 981 01:21:59,435 --> 01:22:02,020 O, jutros se tuširao! 982 01:22:02,563 --> 01:22:04,606 Tvrdiš da ja lažem?! 983 01:22:04,898 --> 01:22:05,691 Ne, brate. 984 01:22:06,108 --> 01:22:09,153 Onda misliš da sam strašno glup. 985 01:22:14,867 --> 01:22:16,618 Zašto si to učinio, brate? 986 01:22:16,910 --> 01:22:18,829 Nisam ti ništa skrivio. 987 01:22:19,121 --> 01:22:21,165 Zanima te razlog? 988 01:22:21,623 --> 01:22:22,624 Sad ćeš vidjeti da... 989 01:22:22,916 --> 01:22:24,126 ...ja činim ovo... 990 01:22:24,418 --> 01:22:25,586 ...i ovo... 991 01:22:25,878 --> 01:22:29,047 ...i ovo, samo zato jer nisi moj tip! 992 01:22:29,339 --> 01:22:31,633 Želiš li što poduzeti... 993 01:22:31,925 --> 01:22:34,386 ...samo izvoli! Hajde! 994 01:22:34,678 --> 01:22:35,846 Molim te! 995 01:22:37,514 --> 01:22:39,308 Pozlit će mi. 996 01:22:40,184 --> 01:22:41,810 Pozlit će ti? 997 01:22:42,102 --> 01:22:44,438 Zlo mi je. Dopusti da ustanem, molim te. 998 01:22:45,230 --> 01:22:46,773 Želiš ustati? 999 01:22:47,232 --> 01:22:48,901 Onda me dobro slušaj! 1000 01:22:49,651 --> 01:22:51,195 Želiš li ustati... 1001 01:22:51,737 --> 01:22:53,655 ...morat ćeš mi nešto učiniti. 1002 01:22:54,406 --> 01:22:55,532 Evo. 1003 01:22:56,074 --> 01:22:57,159 Evo. 1004 01:22:57,910 --> 01:22:59,536 Vidiš li ovo? 1005 01:23:00,579 --> 01:23:01,997 Vidiš li ovu cipelu? 1006 01:23:03,373 --> 01:23:04,833 Hoću da poližeš potplat. 1007 01:23:05,083 --> 01:23:06,335 Hajde! 1008 01:23:07,419 --> 01:23:08,879 Liži! 1009 01:23:12,007 --> 01:23:14,301 O, braćo moja, biste li vjerovali... 1010 01:23:14,593 --> 01:23:17,846 ...da je vaš vjerni prijatelj i izmučeni pripovjedač... 1011 01:23:18,138 --> 01:23:20,515 ...skroz isplazio crveni svoj jezik... 1012 01:23:20,807 --> 01:23:23,602 ...kako bi polizao te ogavne čizme. 1013 01:23:24,436 --> 01:23:25,395 Opet! 1014 01:23:25,687 --> 01:23:28,106 Ogavna mi je mučnina... 1015 01:23:28,398 --> 01:23:29,983 ...moj užitak u nasilju... 1016 01:23:30,817 --> 01:23:33,403 ...pretvorila u osjećaj da ću riknuti. 1017 01:23:33,695 --> 01:23:34,947 Još! 1018 01:23:35,489 --> 01:23:37,449 Lijepo i čisto. 1019 01:23:40,118 --> 01:23:41,244 Hvala vam lijepa. 1020 01:23:41,536 --> 01:23:43,330 Dobro je bilo. 1021 01:23:47,584 --> 01:23:49,836 Hvala lijepa, dame i gospodo. 1022 01:25:00,323 --> 01:25:01,992 Prilazila mi je... 1023 01:25:02,284 --> 01:25:05,996 ...obasjana svjetlom kao zrakom nebeske milosti. 1024 01:25:06,288 --> 01:25:08,457 Prvo što mi je palo na um... 1025 01:25:08,748 --> 01:25:11,334 ...bilo je da je uzmem ovdje na podu... 1026 01:25:11,626 --> 01:25:14,796 ...i silovito počnem stari "nutra-van" ritual. Divljački. 1027 01:25:30,937 --> 01:25:33,273 No mučnina me je spopala poput munje. 1028 01:25:33,565 --> 01:25:36,067 Poput detektiva koji te promatrao iza ugla... 1029 01:25:36,902 --> 01:25:39,654 ...i sad te slijedi kako bi te uhitio. 1030 01:25:52,751 --> 01:25:53,585 Dosta! 1031 01:25:53,960 --> 01:25:55,545 Hvala lijepa. 1032 01:25:55,837 --> 01:25:57,547 Hvala, dušo. 1033 01:26:19,444 --> 01:26:22,113 Sad ti više nije zlo, ha? 1034 01:26:22,530 --> 01:26:24,741 Ne, gospodine. Odlično se osjećam. 1035 01:26:25,033 --> 01:26:26,910 - Dobro! - Jesam li bio dobar? 1036 01:26:27,202 --> 01:26:27,994 Jesam li se dokazao? 1037 01:26:28,286 --> 01:26:31,581 U redu, mali moj. Posve u redu. 1038 01:26:31,873 --> 01:26:33,083 Eto vidite, dame i gospodo... 1039 01:26:33,375 --> 01:26:35,794 ...našeg ispitanika na dobro ponašanje... 1040 01:26:36,086 --> 01:26:39,714 ...paradoksalno navodi nagon da čini loša djela. 1041 01:26:40,006 --> 01:26:41,675 Nagon za nasilan čin... 1042 01:26:41,967 --> 01:26:45,303 ...popraćen je snažnim osjećajem tjelesne nelagode. 1043 01:26:45,595 --> 01:26:48,265 Kako bi se tome odupro... 1044 01:26:48,556 --> 01:26:51,476 ...ispitanik se mora početi ponašati posve suprotno. 1045 01:26:52,185 --> 01:26:53,561 Ima li pitanja? 1046 01:26:53,812 --> 01:26:55,188 Izbor! 1047 01:26:58,692 --> 01:27:02,153 Mladić i nema izbora, zar ne? 1048 01:27:02,445 --> 01:27:03,989 Koristoljublje. 1049 01:27:04,239 --> 01:27:06,074 Strah od fizičke boli... 1050 01:27:06,366 --> 01:27:10,870 ...nagone ga na takvo groteskno samoponiženje. 1051 01:27:11,621 --> 01:27:13,665 Neiskrenost je bila očita. 1052 01:27:13,957 --> 01:27:15,792 Prestaje biti prijestupnikom. 1053 01:27:16,084 --> 01:27:20,630 Ali više nije ni biće sposobno donositi moralne prosudbe. 1054 01:27:20,922 --> 01:27:23,216 To su fine pojedinosti, velečasni. 1055 01:27:23,508 --> 01:27:26,594 Ne zanimaju nas motivi i etičnost. 1056 01:27:26,886 --> 01:27:30,515 Zanima nas samo suzbijanje kriminala! 1057 01:27:32,892 --> 01:27:37,439 I to da smanjimo užasnu gužvu u našim zatvorima! 1058 01:27:38,064 --> 01:27:40,483 On će biti pravi kršćanin... 1059 01:27:40,775 --> 01:27:42,819 ...spreman okrenuti drugi obraz. 1060 01:27:43,111 --> 01:27:46,072 Radije će da njega razapnu nego da on razapinje druge. 1061 01:27:46,364 --> 01:27:50,493 Pozlit će mu i na pomisao da ubije muhu. 1062 01:27:50,744 --> 01:27:52,036 Obraćen je! 1063 01:27:52,328 --> 01:27:54,539 Radost pred anđelima Božjim! 1064 01:27:54,831 --> 01:27:57,917 Bitno je da je ovo uspjelo! 1065 01:28:02,338 --> 01:28:05,633 Već sutradan je vaš prijatelj i ponizni pripovjedač... 1066 01:28:05,925 --> 01:28:07,927 ...bio slobodan čovjek. 1067 01:28:30,617 --> 01:28:34,329 UBOJICA ŽENE S MAČKAMA ALEX OSLOBOĐEN 1068 01:28:34,579 --> 01:28:38,291 LIJEK PROTIV KRIMINALA ZA RED I MIR U ZEMLJI 1069 01:28:38,583 --> 01:28:42,337 UBOJICA OSLOBOĐEN: ZNANOST JE IZUMILA LIJEK 1070 01:28:46,382 --> 01:28:47,759 Sine! 1071 01:28:49,385 --> 01:28:51,638 Hojla, mili moji ta i ma! 1072 01:28:53,014 --> 01:28:54,224 Mama! 1073 01:28:56,100 --> 01:28:58,394 Kako si, ljubavi? Drago mi je što te vidim! 1074 01:29:00,104 --> 01:29:02,398 - Tata! - Dečko! Kakvo iznenađenje! 1075 01:29:02,690 --> 01:29:04,734 - Drago mi je što te vidim! - Održavaš formu? 1076 01:29:05,527 --> 01:29:06,736 Kako si mi? 1077 01:29:07,028 --> 01:29:09,113 Dobro, dobro... 1078 01:29:09,405 --> 01:29:11,324 Klonim se nevolja, znaš. 1079 01:29:14,118 --> 01:29:15,787 Vratio sam se! 1080 01:29:18,581 --> 01:29:19,541 Drago mi je što te vidim. 1081 01:29:19,832 --> 01:29:22,919 Zašto nas nisi obavijestio? 1082 01:29:23,336 --> 01:29:26,422 Želio sam iznenaditi i staroga T. I tebe. 1083 01:29:26,756 --> 01:29:29,592 Pravo iznenađenje. Pomalo zbunjujuće. 1084 01:29:29,884 --> 01:29:32,720 Tek smo jutros pročitali u novinama. 1085 01:29:32,971 --> 01:29:34,722 Trebao si nam javiti, dečko. 1086 01:29:35,431 --> 01:29:39,310 Jasno da nam je drago vidjeti te opet i sve to, posve... 1087 01:29:39,602 --> 01:29:41,062 ...izliječena, ha? 1088 01:29:41,354 --> 01:29:43,398 Tako je. Sjajno su to obavili. 1089 01:29:43,690 --> 01:29:46,276 Posve sam preodgojen! 1090 01:29:50,029 --> 01:29:51,698 Ista stara kuća, ha? 1091 01:30:04,252 --> 01:30:07,088 Neki čudan frajer sjedi na kauču... 1092 01:30:07,338 --> 01:30:10,425 ...i klopa grickalice. 1093 01:30:13,469 --> 01:30:15,179 To je Joe. 1094 01:30:17,140 --> 01:30:19,058 On stanuje ovdje. 1095 01:30:19,392 --> 01:30:20,685 Podstanar je. 1096 01:30:20,977 --> 01:30:22,520 Eto što je on. 1097 01:30:22,979 --> 01:30:24,939 Iznajmili smo mu tvoju sobu. 1098 01:30:35,658 --> 01:30:37,118 Kako si, Joe? 1099 01:30:37,368 --> 01:30:39,370 Je li ti soba udobna? 1100 01:30:39,662 --> 01:30:41,581 Nemaš primjedaba? 1101 01:30:44,709 --> 01:30:46,502 Čuo sam za tebe. 1102 01:30:47,628 --> 01:30:49,338 Znam što si učinio. 1103 01:30:53,718 --> 01:30:57,346 Slomio si srce jadnim roditeljima. 1104 01:30:58,389 --> 01:31:00,099 Vratio si se, ha? 1105 01:31:00,391 --> 01:31:04,979 Zato da opet zagorčavaš život svojim divnim roditeljima? 1106 01:31:05,313 --> 01:31:06,773 Preko mene mrtvog! 1107 01:31:07,064 --> 01:31:10,318 Jer, vidiš li, prihvatili su me kao sina... 1108 01:31:10,610 --> 01:31:12,528 ...ne samo kao podstanara. 1109 01:31:14,197 --> 01:31:16,699 Nemojte se potući, dečki! 1110 01:31:22,622 --> 01:31:24,415 Stavi ruku na usta, molim te. 1111 01:31:24,749 --> 01:31:25,917 Odvratno je. 1112 01:31:31,506 --> 01:31:33,049 Jesi li dobro? 1113 01:31:34,258 --> 01:31:35,885 To je od terapije. 1114 01:31:36,177 --> 01:31:38,763 Ogavno. Da ti se i hrana gadi. 1115 01:31:39,055 --> 01:31:42,809 Pusti ga na miru, Joe. Liječen je. 1116 01:31:44,936 --> 01:31:47,688 Misliš li da bismo trebali štogod poduzeti? 1117 01:31:48,815 --> 01:31:52,109 Želiš li da ti skuham čaj, sine? 1118 01:32:02,912 --> 01:32:05,957 Što ste učinili sa mojim stvarima? 1119 01:32:10,294 --> 01:32:13,047 Sve su... 1120 01:32:13,297 --> 01:32:14,924 ...odnijeli, sine. 1121 01:32:15,550 --> 01:32:17,301 Policajci. 1122 01:32:17,760 --> 01:32:19,637 Novi propisi, znaš... 1123 01:32:19,929 --> 01:32:22,932 ...o odšteti žrtvama. 1124 01:32:25,685 --> 01:32:27,270 A Basil? 1125 01:32:30,314 --> 01:32:32,024 Gdje je moja zmija? 1126 01:32:42,326 --> 01:32:43,494 Pa, bio je... 1127 01:32:43,786 --> 01:32:45,538 ...nesretan slučaj. 1128 01:32:49,542 --> 01:32:51,002 Uginuo je. 1129 01:32:56,340 --> 01:32:58,426 I što će sad biti sa mnom? 1130 01:33:00,720 --> 01:33:01,887 Mislim... 1131 01:33:03,055 --> 01:33:04,515 ...on je sad u mojoj sobi. 1132 01:33:04,765 --> 01:33:06,600 Nedvojbeno. 1133 01:33:07,685 --> 01:33:10,229 Ovo je i moj dom. 1134 01:33:12,189 --> 01:33:15,609 Što predlažete, T. I M.? 1135 01:33:21,574 --> 01:33:24,118 Treba dobro razmisliti, sine. 1136 01:33:25,411 --> 01:33:28,205 Ne možemo samo tako izbaciti Joea. 1137 01:33:28,497 --> 01:33:30,291 Nije jednostavno, zar ne? 1138 01:33:30,583 --> 01:33:31,584 Hoću reći... 1139 01:33:31,876 --> 01:33:33,794 ...Joe ovdje radi. 1140 01:33:34,086 --> 01:33:36,338 Imamo ugovor na dvije godine. 1141 01:33:36,630 --> 01:33:40,301 Sklopili smo sporazum. Zar ne, Joe? 1142 01:33:42,094 --> 01:33:44,013 Znaš, sine... 1143 01:33:45,389 --> 01:33:48,893 ...Joe je već platio stanarinu za idući mjesec. 1144 01:33:50,478 --> 01:33:53,314 Ma što bude u budućnosti, ne možemo Joe-u samo reći... 1145 01:33:53,564 --> 01:33:56,525 ...da se iseli, zar ne? 1146 01:33:56,984 --> 01:33:58,819 Ne, ali nije samo to problem. 1147 01:33:59,737 --> 01:34:02,114 Moram misliti i na vas dvoje. 1148 01:34:02,406 --> 01:34:05,242 Bili ste mi poput roditelja. 1149 01:34:05,534 --> 01:34:08,454 Bilo bi nepošteno od mene da odem i prepustim vas... 1150 01:34:08,746 --> 01:34:11,624 ...na milost i nemilost ovog mladog čudovišta... 1151 01:34:11,916 --> 01:34:15,127 ...koji se nije nimalo ponio kao pravi sin. 1152 01:34:15,795 --> 01:34:18,089 Gle, sad plače. 1153 01:34:18,380 --> 01:34:21,300 Ali to je samo prijetvornost i pokvarenost. 1154 01:34:21,675 --> 01:34:24,428 Neka si drugdje nađe sobu. 1155 01:34:24,678 --> 01:34:28,933 Neka spozna kako je grješno živio i bio zločest dečko... 1156 01:34:29,225 --> 01:34:32,645 ...koji nije zaslužio ovako dobru mamu i dobroga tatu. 1157 01:34:38,400 --> 01:34:39,652 U redu. 1158 01:34:40,778 --> 01:34:42,613 Sad znam kako stvari stoje. 1159 01:34:44,114 --> 01:34:46,700 Patio sam, mučio se... 1160 01:34:46,992 --> 01:34:48,911 ...i još patio. 1161 01:34:49,662 --> 01:34:52,832 I svi žele da nastavim patiti. 1162 01:34:54,834 --> 01:34:56,961 Drugi su patili zbog tebe. 1163 01:34:57,503 --> 01:35:00,589 I zaslužio si da sad trpiš patnje! 1164 01:35:01,590 --> 01:35:03,217 Ispričali su mi sve što si učinio... 1165 01:35:03,509 --> 01:35:05,427 ...dok smo sjedili za stolom. 1166 01:35:05,719 --> 01:35:08,764 I prilično sam se šokirao slušajući to. 1167 01:35:09,723 --> 01:35:12,852 Od svega mi se smučilo. 1168 01:35:14,854 --> 01:35:18,399 Gle što si sad učinio majci. 1169 01:35:18,691 --> 01:35:20,276 Hajde, hajde. Sve će biti u redu. 1170 01:35:33,247 --> 01:35:34,373 U redu! 1171 01:35:35,165 --> 01:35:36,834 Sad odlazim. 1172 01:35:37,126 --> 01:35:39,211 Više me nećete vidjeti. 1173 01:35:39,503 --> 01:35:41,171 Snaći ću se na svoj način. 1174 01:35:41,672 --> 01:35:45,301 Hvala vam lijepa. Neka vam to bude na savjesti. 1175 01:35:46,677 --> 01:35:49,597 Nemoj tako, sine! 1176 01:36:51,909 --> 01:36:54,828 Možeš li mi udijeliti koji novčić, brate? 1177 01:36:56,663 --> 01:36:59,750 Možeš li mi udijeliti koji novčić, brate? 1178 01:37:03,462 --> 01:37:06,507 Možeš li mi udijeliti koji novčić, brate? 1179 01:37:27,861 --> 01:37:29,279 Hvala, brate. 1180 01:37:47,256 --> 01:37:49,049 Ti vraga! 1181 01:37:49,550 --> 01:37:50,968 Bokca ti! 1182 01:37:51,343 --> 01:37:54,847 Gospo moja, svi anđeli na nebu, čuvajte nas! 1183 01:37:56,598 --> 01:37:58,642 Ne zaboravljam lica, Boga mi. 1184 01:37:58,934 --> 01:38:00,227 Ni jedno lice nisam zaboravio. 1185 01:38:00,519 --> 01:38:03,272 Ostavi me na miru, brate. Nikad te nisam vidio. 1186 01:38:03,564 --> 01:38:06,984 To je otrovna mlada svinja koja me zamalo ubila! 1187 01:38:07,276 --> 01:38:08,402 On i njegovi prijatelji! 1188 01:38:08,694 --> 01:38:11,530 Mlatili su me nogama i šakama! 1189 01:38:11,822 --> 01:38:13,323 Zaustavite ga! Zaustavite! 1190 01:38:13,615 --> 01:38:17,494 Rugali su se mojoj krvi i jaucima, krvoločne ubojice! 1191 01:38:17,786 --> 01:38:21,123 Kao da je more prljavih i smrdljivih staraca... 1192 01:38:21,415 --> 01:38:23,458 ...zapljusnulo vašeg poniznog pripovjedača... 1193 01:38:23,750 --> 01:38:27,379 ...svojim slabašnim rukama i kvrgavim pandžama. 1194 01:38:27,671 --> 01:38:30,424 Starost se iskaljivala na mladosti. 1195 01:38:31,174 --> 01:38:34,386 A ja nisam mogao baš ništa, o braćo moja. 1196 01:38:34,720 --> 01:38:36,680 Lakše mi je bilo da me onako udaraju... 1197 01:38:36,972 --> 01:38:39,516 ...nego da opet osjetim onu strašnu bol i mučninu. 1198 01:38:39,808 --> 01:38:41,184 Dobro, dobro! 1199 01:38:41,476 --> 01:38:42,311 Prestanite! 1200 01:38:42,603 --> 01:38:45,939 Ne narušavajte red i mir, vi matori nevaljalci! 1201 01:38:46,231 --> 01:38:49,026 Maknite se! Udaljite se! 1202 01:38:49,318 --> 01:38:51,570 U čemu je problem, gospodine? 1203 01:38:59,244 --> 01:39:00,621 Gle! 1204 01:39:01,288 --> 01:39:03,707 Gle, gle, gle! 1205 01:39:07,669 --> 01:39:10,130 Pa to je mali Alex. 1206 01:39:10,422 --> 01:39:11,798 Dugo se nismo vidjeli, druže. 1207 01:39:12,049 --> 01:39:13,467 Kako ide? 1208 01:39:13,759 --> 01:39:14,968 Nemoguće! 1209 01:39:15,260 --> 01:39:16,428 Ne mogu vjerovati! 1210 01:39:16,720 --> 01:39:18,555 Vidiš nas vlastitim očima! 1211 01:39:18,847 --> 01:39:20,599 Ne skrivamo ništa u rukavu. 1212 01:39:20,891 --> 01:39:22,893 Nema čarolija, Alexiću. 1213 01:39:23,185 --> 01:39:26,605 Posao za dvojicu koji su dorasli poslu. 1214 01:39:27,022 --> 01:39:28,398 Policajci smo! 1215 01:39:44,164 --> 01:39:45,332 Hajde, Alex. 1216 01:39:45,624 --> 01:39:47,167 Idemo u šetnju. 1217 01:39:58,762 --> 01:40:01,139 Dajte, dajte, dajte, drugovi moji. 1218 01:40:01,431 --> 01:40:02,933 Jednostavno ne shvaćam. 1219 01:40:03,225 --> 01:40:05,352 Bilo pa prošlo, mrtva vremena. 1220 01:40:05,644 --> 01:40:08,438 Odslužio sam kaznu za sve što sam učinio. 1221 01:40:08,772 --> 01:40:10,399 Izliječen sam. 1222 01:40:10,690 --> 01:40:11,858 To su nam pročitali. 1223 01:40:12,150 --> 01:40:13,944 Inspektor nam je sve to pročitao. 1224 01:40:14,236 --> 01:40:16,905 Rekao je da je to vrlo dobar način. 1225 01:40:17,155 --> 01:40:18,365 Što je sad ovo? 1226 01:40:18,698 --> 01:40:21,159 Oni su mene napali, braćo. 1227 01:40:21,451 --> 01:40:24,121 Niste na njihovoj strani, to je nemoguće. 1228 01:40:24,704 --> 01:40:26,832 Ti nikako, Dime. 1229 01:40:27,124 --> 01:40:29,793 Netko kome smo naudili nekoć davno... 1230 01:40:30,043 --> 01:40:33,463 ...pokušavao mi se osvetiti poslije toliko vremena. Sjećate se? 1231 01:40:33,755 --> 01:40:35,132 Tako je, mnogo je vremena prošlo. 1232 01:40:35,423 --> 01:40:37,634 Ne sjećam se toga doba horora. 1233 01:40:37,926 --> 01:40:39,970 I ne zovi me Dim. 1234 01:40:40,262 --> 01:40:42,305 Zove me policajac! 1235 01:40:42,681 --> 01:40:46,101 Ipak, svega se dobro sjećamo, mali Alex. 1236 01:40:46,768 --> 01:40:49,813 Pobrinut ćemo se da i ostaneš izliječen. 1237 01:41:45,785 --> 01:41:46,870 Dosta mu je. 1238 01:41:47,162 --> 01:41:49,748 Još malo. Još se rita. 1239 01:42:08,642 --> 01:42:10,435 Izliječen si, ha? 1240 01:42:12,145 --> 01:42:15,940 Vidimo se jednoga dana, druže. 1241 01:42:25,950 --> 01:42:28,787 DOM 1242 01:42:31,247 --> 01:42:35,210 Kamo sam mogao, nisam imao ni doma ni novca. 1243 01:42:35,502 --> 01:42:37,671 Plakao sam u sebi. 1244 01:42:38,046 --> 01:42:40,799 Dom, dom, dom! 1245 01:42:41,091 --> 01:42:42,926 Žudio sam za domom. 1246 01:42:43,218 --> 01:42:46,179 I došao sam u dom, braćo... 1247 01:42:46,471 --> 01:42:49,057 ...ne shvaćajući u onakvu stanju... 1248 01:42:49,349 --> 01:42:52,310 ...gdje sam sada i da sam tamo već bio. 1249 01:43:40,567 --> 01:43:42,527 Tko bi to mogao biti? 1250 01:43:58,126 --> 01:43:59,752 Pogledat ću. 1251 01:44:11,347 --> 01:44:12,891 Da? Tko je? 1252 01:44:21,608 --> 01:44:22,775 Molim vas... 1253 01:44:39,667 --> 01:44:42,962 Mislim da je mladiću potrebna pomoć, Frank. 1254 01:44:47,717 --> 01:44:49,093 Bože! 1255 01:44:50,094 --> 01:44:52,305 Što ti se dogodilo, sinko? 1256 01:44:54,807 --> 01:44:58,436 Možete li vjerovati, braćo i jedini prijatelji moji... 1257 01:44:58,728 --> 01:45:00,939 ...da je vaš odani pripovjedač... 1258 01:45:01,230 --> 01:45:03,650 ...ležeći u naručju poput nemoćna djetešca... 1259 01:45:03,942 --> 01:45:06,277 ...odjednom shvatio gdje se nalazi... 1260 01:45:06,569 --> 01:45:09,948 ...i zašto mu je natpis "Dom" na ulazu bio onako poznat. 1261 01:45:10,239 --> 01:45:11,950 Ali znao sam da sam na sigurnom. 1262 01:45:12,241 --> 01:45:14,243 Znao sam da me se neće sjetiti. 1263 01:45:14,535 --> 01:45:16,245 U onim smo bezbrižnim danima... 1264 01:45:16,537 --> 01:45:18,373 ...ja i moji takozvani drugovi... 1265 01:45:18,665 --> 01:45:22,126 ...nosili maskice koje su bile čisti horor. 1266 01:45:23,461 --> 01:45:24,629 Policajci. 1267 01:45:28,341 --> 01:45:30,468 Strašno okrutni policajci. 1268 01:45:32,512 --> 01:45:34,055 Izmlatili su me, gospodine. 1269 01:45:38,393 --> 01:45:40,728 Policajci su me pretukli, gospodine. 1270 01:45:42,855 --> 01:45:44,482 Poznajem ja tebe! 1271 01:45:48,736 --> 01:45:50,822 Nije li ti slika bila u novinama? 1272 01:45:51,114 --> 01:45:53,282 Nisam li te vidio jutros na televiziji? 1273 01:45:53,574 --> 01:45:56,869 Nisi li ti jadna žrtva tog strašnog novog tretmana? 1274 01:45:57,203 --> 01:45:58,413 Da, gospodine. 1275 01:45:58,913 --> 01:46:02,083 Upravo sam to, jesam! Žrtva! 1276 01:46:02,375 --> 01:46:05,461 Znači da te ovamo poslala sama Božja providnost! 1277 01:46:05,753 --> 01:46:08,798 Prvo su te mučili u zatvoru, a sad još i policija. 1278 01:46:09,090 --> 01:46:13,553 Suosjećam s tobom. Nisi prvi koji je ovamo došao. 1279 01:46:13,845 --> 01:46:16,681 Policija svoje žrtve rado dovodi u ovo zabačeno selo. 1280 01:46:16,973 --> 01:46:18,307 No znakovito je da si ti... 1281 01:46:18,599 --> 01:46:22,103 ...također na neki način žrtva, došao ovamo. 1282 01:46:24,105 --> 01:46:27,108 Hladno ti je, drhtiš. 1283 01:46:27,650 --> 01:46:28,985 Juliane... 1284 01:46:29,277 --> 01:46:31,487 ...pripremi toplu kupku za ovoga mladića. 1285 01:46:31,779 --> 01:46:33,072 Dakako, Frank. 1286 01:46:33,489 --> 01:46:35,074 Hvala vam lijepa, gospodine! 1287 01:46:35,366 --> 01:46:36,951 Bog vas blagoslovio! 1288 01:47:31,923 --> 01:47:34,175 On je možda najmoćnije oružje koje se može zamisliti... 1289 01:47:34,467 --> 01:47:37,595 ...da se spriječi pobjeda sadašnje vlade na izborima. 1290 01:47:37,887 --> 01:47:39,639 Vlada se strašno hvali, gospodine... 1291 01:47:39,931 --> 01:47:42,600 ...svojim uspjesima u borbi protiv kriminala. 1292 01:47:42,892 --> 01:47:44,685 U policiju primaju razne mlade razbojnike... 1293 01:47:44,977 --> 01:47:47,980 ...i predlažu odgojne mjere kojima uništavaju volju. 1294 01:47:48,272 --> 01:47:50,483 To je već viđeno u nekim drugim zemljama... 1295 01:47:50,775 --> 01:47:52,235 ...i na rubu smo toga! 1296 01:47:52,485 --> 01:47:56,530 Prije nego shvatimo, imat ćemo totalitarni državni aparat! 1297 01:48:00,618 --> 01:48:04,956 Mladić je živi svjedok tih dijaboličnih nedjela. 1298 01:48:05,247 --> 01:48:08,960 Narod, običan puk, mora znati, mora shvatiti. 1299 01:48:09,251 --> 01:48:13,589 Treba braniti slobodarsku tradiciju. Ona nam je sve! 1300 01:48:13,881 --> 01:48:15,800 Običan bi puk pristao na to. 1301 01:48:16,092 --> 01:48:18,177 Prodali bi slobodu za miran život. 1302 01:48:18,469 --> 01:48:20,012 Zato ih treba voditi! 1303 01:48:20,262 --> 01:48:22,306 Vući i gurati! 1304 01:48:27,395 --> 01:48:28,604 U redu. 1305 01:48:29,689 --> 01:48:31,315 Hvala vam lijepa, gospodine. 1306 01:48:33,401 --> 01:48:34,944 Bit će on ovdje. 1307 01:48:38,155 --> 01:48:41,409 Pjevam na kiši 1308 01:48:42,243 --> 01:48:45,162 Samo pjevam na kiši 1309 01:48:46,038 --> 01:48:49,166 Kakav divan osjećaj 1310 01:48:49,583 --> 01:48:52,878 Opet sretan sam ja 1311 01:48:53,546 --> 01:48:56,632 Smiješim se oblacima 1312 01:48:57,466 --> 01:48:59,969 Tamo gore u tami 1313 01:49:01,011 --> 01:49:03,431 A u srcu mi je sunce 1314 01:49:04,306 --> 01:49:08,227 Za ljubav spreman sam ja 1315 01:49:09,186 --> 01:49:11,897 Neka olujni oblaci otjeraju 1316 01:49:12,565 --> 01:49:15,401 Sve ostale odavde 1317 01:49:16,861 --> 01:49:21,824 Dođi mi s kišom Na licu mi osmijeh 1318 01:49:22,491 --> 01:49:25,453 Dok šetam se uličicom 1319 01:49:59,695 --> 01:50:01,113 Dobra večer, gospodine. 1320 01:50:05,117 --> 01:50:06,619 Dobra večer. 1321 01:50:07,203 --> 01:50:10,039 Vrlo ljubazno od vas što ste mi ovo ostavili. 1322 01:50:10,289 --> 01:50:12,666 Nikog nije bilo pa sam počeo jesti. 1323 01:50:12,958 --> 01:50:14,752 Nadam se da je to u redu, gospodine. 1324 01:50:18,297 --> 01:50:19,965 Ma jasno! 1325 01:50:50,871 --> 01:50:53,207 Je li hrana dobra? 1326 01:50:58,963 --> 01:51:00,631 Odlična je, gospodine. Izvrsna. 1327 01:51:03,634 --> 01:51:05,844 Kušajte vino. 1328 01:51:12,268 --> 01:51:13,519 Hvala, gospodine. 1329 01:51:16,230 --> 01:51:17,439 U zdravlje! 1330 01:51:19,525 --> 01:51:20,693 Za sreću! 1331 01:51:31,245 --> 01:51:33,497 Nećete mi se pridružiti? 1332 01:51:34,289 --> 01:51:36,458 Ne! Zdravlje mi ne dopušta. 1333 01:51:37,334 --> 01:51:38,627 Ne, hvala. 1334 01:51:44,633 --> 01:51:47,052 "1960, Châuetau... 1335 01:51:47,636 --> 01:51:49,513 ...Saint Estephe... 1336 01:51:49,805 --> 01:51:50,597 ...Médoc." 1337 01:51:50,889 --> 01:51:51,807 Vrlo dobra sorta, gospodine! 1338 01:52:00,566 --> 01:52:01,525 Vrlo dobra... 1339 01:52:01,817 --> 01:52:03,027 ...boja, gospodine. 1340 01:52:07,281 --> 01:52:08,949 I lijepo miriše. 1341 01:52:23,922 --> 01:52:25,924 Vrlo fino vince. 1342 01:52:27,176 --> 01:52:28,469 U zdravlje! 1343 01:52:37,227 --> 01:52:39,730 Vrlo osvježavajuće, gospodine. Vrlo osvježavajuće. 1344 01:52:40,022 --> 01:52:42,900 Drago mi je da cijenite dobro vino. 1345 01:52:44,067 --> 01:52:45,903 Popijte još jednu čašu. 1346 01:52:59,082 --> 01:53:00,459 Moja je žena... 1347 01:53:01,919 --> 01:53:05,380 ...obavljala sve za mene kako bih pisao na miru. 1348 01:53:08,342 --> 01:53:09,968 Vaša žena? Na putu je? 1349 01:53:10,385 --> 01:53:12,679 Mrtva je! 1350 01:53:16,850 --> 01:53:18,644 Žao mi je što to čujem. 1351 01:53:18,936 --> 01:53:21,271 Bila je okrutno silovana. 1352 01:53:21,563 --> 01:53:23,941 Napali su nas neki mladi divljaci... 1353 01:53:24,233 --> 01:53:26,527 ...baš u ovoj sobi gdje sad sjedite. 1354 01:53:26,818 --> 01:53:31,532 Ostao sam nemoćan bogalj, ali nju je shrvala agonija. 1355 01:53:31,907 --> 01:53:33,700 Liječnici su rekli da se radi o upali pluća... 1356 01:53:33,992 --> 01:53:36,828 ...jer je umrla za mjesec dana tijekom epidemije gripe. 1357 01:53:37,079 --> 01:53:41,291 Lako su rekli da je upala pluća, znao sam pravi uzrok. 1358 01:53:41,583 --> 01:53:45,879 Žrtva modernoga doba! Jadnica moja. Jadnica. 1359 01:53:49,925 --> 01:53:51,468 A sada ti. 1360 01:53:52,094 --> 01:53:55,097 Još jedna žrtva modernoga doba. 1361 01:53:55,430 --> 01:53:57,349 Ali tebi se može pomoći. 1362 01:53:58,392 --> 01:54:01,812 Nazvao sam neke prijatelje dok si se kupao. 1363 01:54:02,104 --> 01:54:02,896 Neke... 1364 01:54:03,188 --> 01:54:04,231 ...prijatelje? 1365 01:54:04,523 --> 01:54:06,024 Žele ti pomoći. 1366 01:54:06,316 --> 01:54:08,527 - Meni pomoći? - Pomoći ti. 1367 01:54:08,819 --> 01:54:12,281 - Tko su oni? - Vrlo, vrlo važne osobe. 1368 01:54:12,572 --> 01:54:14,908 Zanimaš ih. 1369 01:54:20,414 --> 01:54:22,541 To su vjerojatno oni. 1370 01:54:22,833 --> 01:54:26,211 Ne bih vas više gnjavio. Bolje da odem. 1371 01:54:27,337 --> 01:54:29,256 Ma ne gnjaviš me, uopće. 1372 01:54:30,007 --> 01:54:31,174 Izvoli. 1373 01:54:31,466 --> 01:54:33,343 Daj da ti napunim čašu. 1374 01:54:59,077 --> 01:55:00,787 To je taj mladić, znači? 1375 01:55:02,205 --> 01:55:03,665 Drago mi je, gospodine. 1376 01:55:04,041 --> 01:55:06,626 Gospođo. Jako mi je drago. 1377 01:55:07,044 --> 01:55:09,504 Oprostite što dolazimo u ovo doba... 1378 01:55:09,796 --> 01:55:11,631 ...ali čuli smo da ste u nevolji... 1379 01:55:11,923 --> 01:55:14,134 ...pa smo došli pitati možemo li pomoći. 1380 01:55:14,426 --> 01:55:16,636 Vrlo ljubazno od vas. Hvala vam lijepa. 1381 01:55:16,928 --> 01:55:19,139 Čujem da ste imali prilično... 1382 01:55:19,431 --> 01:55:20,640 ...neugodan... 1383 01:55:20,932 --> 01:55:22,392 ...susret... 1384 01:55:22,684 --> 01:55:24,394 ...s policijom. 1385 01:55:24,686 --> 01:55:26,730 Da, moglo bi se reći. 1386 01:55:27,022 --> 01:55:28,315 Kako se sad osjećate? 1387 01:55:28,607 --> 01:55:29,816 Mnogo bolje, hvala. 1388 01:55:30,108 --> 01:55:32,444 Želite li razgovarati, odgovoriti na koje pitanje? 1389 01:55:32,736 --> 01:55:34,029 U redu, gospodine. U redu. 1390 01:55:34,905 --> 01:55:37,574 Kao što rekoh, čuo sam za vas. 1391 01:55:38,074 --> 01:55:40,660 Zanima nas vaš slučaj. 1392 01:55:40,952 --> 01:55:43,789 - Želimo pomoći. - Hvala lijepa. 1393 01:55:44,122 --> 01:55:47,209 Hoćemo li prijeći na stvar? 1394 01:55:47,501 --> 01:55:49,252 Dobro. Dobro, gospodine. 1395 01:55:54,591 --> 01:55:57,302 U novinama su spomenuli... 1396 01:55:57,594 --> 01:56:01,848 ...da su vam osim odbojnosti prema seksu i nasilju... 1397 01:56:02,140 --> 01:56:05,477 ...nenamjerno usadili mržnju prema glazbi. 1398 01:56:06,478 --> 01:56:09,523 Mislim da to nisu planirali. 1399 01:56:09,898 --> 01:56:11,775 Znate, gospođo... 1400 01:56:12,067 --> 01:56:15,529 ...jako volim glazbu. Osobito Beethovena. 1401 01:56:16,696 --> 01:56:18,615 Ludwig van Beethoven. 1402 01:56:18,907 --> 01:56:21,159 - B-E... - Znam, hvala. 1403 01:56:21,743 --> 01:56:25,789 Slučajno se dogodilo da su mi prikazivali... 1404 01:56:26,081 --> 01:56:29,960 ...strašan film o nacističkim logorima... 1405 01:56:30,252 --> 01:56:33,755 ...u kojemu je popratna glazba bila Beethovenova. 1406 01:56:34,047 --> 01:56:36,758 Znači da sad na glazbu reagirate isto... 1407 01:56:37,050 --> 01:56:38,760 ...kao i na seks i nasilje. 1408 01:56:39,052 --> 01:56:43,306 Ne, gospođo. Ne na svaku glazbu. Samo na Devetu. 1409 01:56:43,598 --> 01:56:45,308 Mislite na Beethovenovu Devetu simfoniju? 1410 01:56:45,600 --> 01:56:48,603 Tako je. Uopće nisam u stanju slušati Devetu. 1411 01:56:48,895 --> 01:56:52,315 Čim čujem Devetu, obuzme me... 1412 01:56:52,607 --> 01:56:54,192 ...taj čudan osjećaj. 1413 01:56:55,277 --> 01:56:59,531 I tada samo mislim na to kako bih, recimo, riknuo. 1414 01:56:59,823 --> 01:57:04,202 - Kako molim? - Riknuo. Umro. 1415 01:57:04,494 --> 01:57:07,038 Samo želim mirno umrijeti... 1416 01:57:07,539 --> 01:57:09,833 ...bez boli, recimo. 1417 01:57:10,625 --> 01:57:12,460 I sad se tako osjećaš? 1418 01:57:13,670 --> 01:57:15,588 Ne, gospodine, ne baš tako. 1419 01:57:15,880 --> 01:57:17,090 Iako se osjećam... 1420 01:57:17,382 --> 01:57:18,591 ...vrlo bijedno. 1421 01:57:18,883 --> 01:57:21,386 Vrlo potišteno. 1422 01:57:21,928 --> 01:57:23,221 Još osjećate želju... 1423 01:57:23,513 --> 01:57:24,973 ...za samoubojstvom? 1424 01:57:28,268 --> 01:57:29,978 Ovako bismo mogli reći: 1425 01:57:30,312 --> 01:57:33,148 Vrlo sam malodušan. 1426 01:57:33,982 --> 01:57:36,276 Ne vidim neku budućnost za sebe. 1427 01:57:36,568 --> 01:57:40,989 Predosjećam da će mi se ubrzo dogoditi nešto strašno. 1428 01:57:54,252 --> 01:57:55,879 Odlično, Frank. 1429 01:58:01,968 --> 01:58:03,720 Dovezi auto, Juliane! 1430 01:58:24,365 --> 01:58:25,700 Probudio sam se. 1431 01:58:31,289 --> 01:58:35,001 Bol i mučnina pritisnuli su me poput neke zvijeri. 1432 01:58:43,093 --> 01:58:45,887 Zatim sam shvatio razlog. 1433 01:58:47,222 --> 01:58:49,974 Iz poda je dopirala glazba... 1434 01:58:50,266 --> 01:58:53,394 ...našeg starog prijatelja Ludwiga vana... 1435 01:58:53,686 --> 01:58:56,356 ...njegova strašna Deveta simfonija. 1436 01:59:04,280 --> 01:59:05,657 Pustite me van! 1437 01:59:05,907 --> 01:59:07,617 Otvorite! 1438 01:59:08,368 --> 01:59:10,495 Hajde, otvorite! 1439 01:59:13,081 --> 01:59:14,332 Ugasite to! 1440 01:59:14,624 --> 01:59:16,334 Ugasite! 1441 01:59:23,299 --> 01:59:24,175 Prestanite! 1442 02:00:12,473 --> 02:00:13,975 Ugasite! 1443 02:00:15,435 --> 02:00:16,352 Molim vas! 1444 02:00:16,644 --> 02:00:18,771 Ugasite!! 1445 02:00:32,744 --> 02:00:35,580 Odjednom sam shvatio što moram učiniti... 1446 02:00:35,872 --> 02:00:38,166 ...i što sam htio učiniti. 1447 02:00:38,624 --> 02:00:41,002 Ubiti se! 1448 02:00:41,461 --> 02:00:42,837 Koknuti se, riknuti. 1449 02:00:43,171 --> 02:00:46,507 Zauvijek zbrisati iz ovog pokvarenog, okrutnog svijeta. 1450 02:00:48,134 --> 02:00:50,511 Samo trenutak boli, možda... 1451 02:00:50,845 --> 02:00:52,597 ...a zatim spavanje. 1452 02:00:52,889 --> 02:00:55,350 Za vjeke vjekova... 1453 02:00:55,641 --> 02:00:56,934 ...i zauvijek. 1454 02:01:21,417 --> 02:01:23,169 Skočio sam, o braćo moja... 1455 02:01:23,461 --> 02:01:24,879 ...i gadno tresnuo. 1456 02:01:25,171 --> 02:01:27,423 No nisam riknuo. 1457 02:01:28,091 --> 02:01:29,634 Da sam riknuo... 1458 02:01:29,926 --> 02:01:33,179 ...ne bih sad bio ovdje i pričao vam sve ovo. 1459 02:01:35,139 --> 02:01:39,727 Vratio sam se u život nakon duge, crne praznine... 1460 02:01:40,019 --> 02:01:43,272 ...koja je možda potrajala i milijun godina. 1461 02:02:12,051 --> 02:02:14,554 Osvijestio se, doktore. 1462 02:02:25,982 --> 02:02:29,861 Vlada optužena za nehumanu formu kaznenog sustava 1463 02:02:30,152 --> 02:02:31,821 MINISTAR OPTUŽEN ZA NEHUMANU TERAPIJU 1464 02:02:32,113 --> 02:02:33,990 ZNANSTVENICI NATJERALI ALEXA NA SAMOUBOJSTVO 1465 02:02:34,282 --> 02:02:38,119 VLADA JE UBOJICA Liječnici osuđeni dok se Alex oporavlja 1466 02:02:38,411 --> 02:02:42,164 PANIKA OKO METODE LIJEČENA MLADIĆA Vlada optužena za promjenu osobnosti 1467 02:02:42,456 --> 02:02:46,377 Za Alexov slučaj krivi psihijatri Ministar napadnut 1468 02:02:54,677 --> 02:02:56,137 Zdravo, dečko. 1469 02:02:56,429 --> 02:02:57,972 Zdravo, sine. 1470 02:02:58,973 --> 02:03:00,391 Kako si? 1471 02:03:01,559 --> 02:03:03,519 Osjećaš se bolje? 1472 02:03:08,024 --> 02:03:09,025 Što... 1473 02:03:09,317 --> 02:03:10,318 ...ima... 1474 02:03:11,819 --> 02:03:13,779 ...o moji T. I M.? 1475 02:03:14,822 --> 02:03:16,324 Zašto... 1476 02:03:17,158 --> 02:03:18,034 ...mislite... 1477 02:03:18,326 --> 02:03:20,745 ...da ste mi dobro došli? 1478 02:03:23,706 --> 02:03:25,625 No, dobro, mama. Sve je u redu. 1479 02:03:25,916 --> 02:03:27,501 Ne misli on to ozbiljno. 1480 02:03:30,004 --> 02:03:32,506 Novine opet pišu o tebi, sine. 1481 02:03:33,341 --> 02:03:34,842 Piše... 1482 02:03:35,134 --> 02:03:37,845 ...da su ti strašno naudili. 1483 02:03:38,763 --> 02:03:40,056 Piše... 1484 02:03:40,348 --> 02:03:41,641 ...kako te vlada... 1485 02:03:41,932 --> 02:03:43,893 ...natjerala da pokušaš... 1486 02:03:44,185 --> 02:03:45,728 ...samoubojstvo. 1487 02:03:47,563 --> 02:03:49,815 Kad se bolje razmisli, sine... 1488 02:03:50,941 --> 02:03:53,527 ...možda smo i mi krivi... 1489 02:03:53,944 --> 02:03:55,154 ...na neki način. 1490 02:03:56,322 --> 02:03:58,199 Tvoj je dom ipak tvoj dom... 1491 02:03:58,574 --> 02:04:01,035 ...unatoč svemu, sine. 1492 02:04:11,087 --> 02:04:13,547 - Dobro jutro. - Dobro jutro, doktorice. 1493 02:04:22,556 --> 02:04:24,767 - Kako si mi danas? - Dobro. 1494 02:04:25,059 --> 02:04:26,143 Odlično. Slobodno? 1495 02:04:26,602 --> 02:04:28,604 - Ja sam dr. Taylor. - Nisam vas još vidio ovdje. 1496 02:04:28,896 --> 02:04:30,147 Ja sam tvoj psihijatar. 1497 02:04:30,439 --> 02:04:32,274 Psihijatar! Je li mi to potrebno? 1498 02:04:32,566 --> 02:04:34,026 Rutinska bolnička obrada. 1499 02:04:34,276 --> 02:04:36,404 Hoćemo li razgovarati o mojem seksualnom životu? 1500 02:04:38,155 --> 02:04:40,116 Ma nećemo. Pokazat ću ti neke slajdove... 1501 02:04:40,408 --> 02:04:43,244 ...a ti ćeš mi reći što misliš o njima. 1502 02:04:44,161 --> 02:04:44,995 Super. 1503 02:04:47,164 --> 02:04:48,707 Znate li štogod o snovima? 1504 02:04:49,166 --> 02:04:50,251 Ponešto. 1505 02:04:50,543 --> 02:04:52,253 - Znate li što oni znače? - Možda. 1506 02:04:52,503 --> 02:04:53,921 Zabrinut si zbog nečeg? 1507 02:04:54,213 --> 02:04:57,174 Ne, nisam zabrinut... 1508 02:04:57,466 --> 02:04:59,426 ...ali stalno sanjam jedan ružan san. 1509 02:04:59,718 --> 02:05:01,178 Vrlo ružan. 1510 02:05:01,428 --> 02:05:03,305 Kao da... 1511 02:05:05,349 --> 02:05:07,476 ...kad sam bio smrskan, znate... 1512 02:05:07,768 --> 02:05:09,770 ...i polubudan i polusvjestan... 1513 02:05:10,062 --> 02:05:12,148 ...stalno sam sanjao taj san. 1514 02:05:12,439 --> 02:05:15,276 Svi su se liječnici igrali mojom glavom. 1515 02:05:15,568 --> 02:05:17,611 Znate, unutar mozga. 1516 02:05:17,903 --> 02:05:20,739 Taj mi se san stalno ponavljao. 1517 02:05:21,031 --> 02:05:23,117 Mislite li da to nešto znači? 1518 02:05:24,076 --> 02:05:28,455 Ovako ozlijeđeni pacijenti često sanjaju takve snove. 1519 02:05:28,747 --> 02:05:30,791 To je dio procesa oporavka. 1520 02:05:32,084 --> 02:05:34,837 A sad, na slajdovima jedna od osoba... 1521 02:05:35,129 --> 02:05:37,089 ...treba onoj drugoj nešto odgovoriti. 1522 02:05:37,381 --> 02:05:40,551 Reci što misliš da bi ta osoba rekla. 1523 02:05:40,843 --> 02:05:41,677 Dobro? 1524 02:05:41,969 --> 02:05:43,345 Dobro, dobro! 1525 02:05:45,389 --> 02:05:47,725 "Nije li perje prekrasno?" 1526 02:05:49,018 --> 02:05:51,437 Samo trebam reći što bi onaj drugi rekao? 1527 02:05:55,649 --> 02:05:57,151 Ali ne smiješ predugo razmišljati. 1528 02:05:57,443 --> 02:05:59,904 Reci prvo što ti padne na um. 1529 02:06:02,615 --> 02:06:04,950 Kupus. Gaće. 1530 02:06:06,160 --> 02:06:08,412 Nema... kljun. 1531 02:06:08,704 --> 02:06:09,955 Dobro. 1532 02:06:13,667 --> 02:06:17,546 "Dječak s kojim se stalno svađaš je teško bolestan." 1533 02:06:18,547 --> 02:06:20,257 Ničeg se ne sjećam... 1534 02:06:21,342 --> 02:06:25,220 ...i razbit ću ti njušku, a i jaja! 1535 02:06:25,512 --> 02:06:26,472 Dobro. 1536 02:06:29,099 --> 02:06:31,143 "Što želite?" 1537 02:06:32,311 --> 02:06:35,648 Nemam vremena za "nutra-van", samo ću očitati mjerilo. 1538 02:06:36,065 --> 02:06:37,441 Dobro! 1539 02:06:40,903 --> 02:06:44,365 "Prodali ste mi pokvaren sat. Vratite mi novac!" 1540 02:06:44,907 --> 02:06:48,077 Znaš što možeš sa satom? V rit si ga porini! 1541 02:06:52,498 --> 02:06:55,167 "Napravi s njima što želiš." 1542 02:06:56,794 --> 02:06:58,504 Jajca. 1543 02:06:59,088 --> 02:07:01,006 Najradije bih ih... 1544 02:07:01,298 --> 02:07:02,549 ...porazbijao. 1545 02:07:03,425 --> 02:07:04,635 Sve bih uzeo... 1546 02:07:04,927 --> 02:07:06,512 ...i bacio. 1547 02:07:06,804 --> 02:07:08,222 Jebem ti! 1548 02:07:09,139 --> 02:07:11,433 Eto, to bi bilo sve. 1549 02:07:12,142 --> 02:07:13,602 Dobro si? 1550 02:07:14,520 --> 02:07:15,813 Nadam se. 1551 02:07:16,105 --> 02:07:19,108 Je li to bilo sve? Baš sam uživao. 1552 02:07:19,483 --> 02:07:20,734 Dobro. Drago mi je. 1553 02:07:21,068 --> 02:07:22,152 Koliko sam puta pogodio? 1554 02:07:22,444 --> 02:07:24,196 Nije to takva vrsta testa. 1555 02:07:24,488 --> 02:07:27,783 No čini mi se da ćeš se posve oporaviti. 1556 02:07:28,450 --> 02:07:29,827 Kad ću izaći odavde? 1557 02:07:30,119 --> 02:07:32,663 Zasigurno vrlo brzo. 1558 02:07:34,123 --> 02:07:35,666 I tako sam čekao. 1559 02:07:35,958 --> 02:07:37,418 I, braćo moja... 1560 02:07:37,835 --> 02:07:39,211 ...bilo mi je mnogo bolje... 1561 02:07:39,503 --> 02:07:42,714 ...dok sam se prejedao jaja, prepečenca... 1562 02:07:43,006 --> 02:07:45,384 ...i sočnih odrezaka. 1563 02:07:45,676 --> 02:07:47,094 A onda su jednoga dana... 1564 02:07:47,386 --> 02:07:51,515 ...rekli da mi u posjet dolazi netko poseban. 1565 02:07:56,979 --> 02:07:59,648 Malo pričekajte vani, policajče. 1566 02:08:02,776 --> 02:08:04,903 Ovo baš nije pogodno vrijeme. 1567 02:08:05,195 --> 02:08:07,406 Pacijent upravo večera. 1568 02:08:07,698 --> 02:08:10,534 Sve je u redu, g. Ministre. Nema problema. 1569 02:08:11,994 --> 02:08:14,955 - Dobra večer, mali moj. - Hojla, drugovi moji mali! 1570 02:08:15,247 --> 02:08:16,999 Kako si, mladiću? 1571 02:08:17,416 --> 02:08:19,585 Odlično, gospodine! Odlično! 1572 02:08:20,419 --> 02:08:21,962 Trebate li me, g. Ministre? 1573 02:08:22,212 --> 02:08:23,922 Mislim da ne, sir Leslie. 1574 02:08:24,214 --> 02:08:26,884 Onda ću vas ostaviti na samo. Sestre... 1575 02:08:29,720 --> 02:08:32,931 Izgleda da si posve sam na ovom odjelu, mali moj. 1576 02:08:33,223 --> 02:08:34,474 Da, gospodine. 1577 02:08:35,058 --> 02:08:37,352 Vrlo sam usamljen... 1578 02:08:37,644 --> 02:08:39,980 ...kad me bol probudi usred noći. 1579 02:08:41,481 --> 02:08:43,692 U svakom slučaju, drago mi je što se oporavljaš. 1580 02:08:43,984 --> 02:08:46,528 Dakako, stalno sam se raspitivao u bolnici. 1581 02:08:46,820 --> 02:08:48,614 A sad sam došao osobno... 1582 02:08:48,906 --> 02:08:50,449 ...vidjeti kako se oporavljaš. 1583 02:08:50,949 --> 02:08:53,160 Propatio sam muke prokletnika, gospodine. 1584 02:08:53,452 --> 02:08:54,912 Muke prokletnika. 1585 02:08:55,204 --> 02:08:58,248 Cijenim što si tako veoma... 1586 02:08:58,540 --> 02:09:01,210 A, joj! Dopusti da pomognem. 1587 02:09:03,462 --> 02:09:07,674 Iskreno ti mogu reći da vlada čiji sam član... 1588 02:09:07,966 --> 02:09:11,845 ...duboko žali zbog ovoga, mali moj. Duboko žali. 1589 02:09:12,137 --> 02:09:13,347 Pokušali smo ti pomoći. 1590 02:09:13,639 --> 02:09:17,684 Držali smo se preporuka koje su ispale pogrešne. 1591 02:09:18,101 --> 02:09:21,939 Istraga će pokazati tko je odgovoran. 1592 02:09:22,648 --> 02:09:25,817 Želimo da nas smatraš prijateljima. 1593 02:09:26,109 --> 02:09:27,277 Smjestili smo te. 1594 02:09:27,778 --> 02:09:29,613 Liječe te na najbolji način. 1595 02:09:29,905 --> 02:09:32,115 Mi ti nismo željeli nauditi. 1596 02:09:32,449 --> 02:09:35,118 Ali ima onih koji jesu. I još ti žele zlo. 1597 02:09:35,619 --> 02:09:38,288 Pretpostavljam da znaš na koga mislim. 1598 02:09:38,872 --> 02:09:42,626 Neki su te htjeli iskoristiti za svoje političke ciljeve. 1599 02:09:42,918 --> 02:09:45,212 Bilo bi im drago da si mrtav. 1600 02:09:45,504 --> 02:09:48,632 Mislili su da bi za to onda mogli okriviti vladu. 1601 02:09:49,257 --> 02:09:51,551 Postoji i stanovit čovjek... 1602 02:09:51,843 --> 02:09:54,304 ...pisac subverzivne literature... 1603 02:09:54,596 --> 02:09:56,640 ...koji vapi za tvojom krvlju. 1604 02:09:56,932 --> 02:10:00,310 Lud je od želje da zabije nož u tebe. 1605 02:10:00,769 --> 02:10:02,312 Ali sad ti više ne može nauditi. 1606 02:10:02,562 --> 02:10:04,564 Uklonili smo ga. 1607 02:10:06,525 --> 02:10:09,569 Otkrio je da si mu učinio neko zlo. 1608 02:10:10,153 --> 02:10:12,572 Bar vjeruje da je tako. 1609 02:10:12,864 --> 02:10:17,077 Utuvio si je u glavu da si ti odgovoran... 1610 02:10:17,327 --> 02:10:20,706 ...za smrt njemu vrlo bliske i drage osobe. 1611 02:10:21,623 --> 02:10:22,666 Pravi napasnik. 1612 02:10:22,958 --> 02:10:25,043 Sklonili smo ga, za njegovo dobro. 1613 02:10:25,293 --> 02:10:26,586 I za tvoje. 1614 02:10:27,421 --> 02:10:28,755 Gdje je sad? 1615 02:10:29,047 --> 02:10:32,467 Sklonili smo ga na mjesto odakle ti ne može nauditi. 1616 02:10:32,759 --> 02:10:35,804 Eto vidiš, brinemo se za tebe. 1617 02:10:36,096 --> 02:10:38,140 Zanimaš nas. 1618 02:10:38,890 --> 02:10:41,893 Kad odeš odavde, nećeš imati briga. Sve ćemo ti srediti. 1619 02:10:42,185 --> 02:10:44,271 Dobar posao za dobru plaću. 1620 02:10:44,563 --> 02:10:46,231 Koji posao i za koliko? 1621 02:10:47,149 --> 02:10:51,069 Zanimljiv posao s plaćom koju smatraš dostatnom. 1622 02:10:51,361 --> 02:10:53,530 Ne samo za posao koji ćeš obavljati... 1623 02:10:53,822 --> 02:10:57,409 ...i kao nadoknadu za sve što misliš da si propatio... 1624 02:10:57,701 --> 02:11:01,288 ...ali i zato jer pomažeš nama. 1625 02:11:02,622 --> 02:11:04,124 Pomažem vam? 1626 02:11:04,416 --> 02:11:07,502 Prijateljima uvijek treba pomoći, zar ne? 1627 02:11:14,092 --> 02:11:16,261 Nije tajna da je ova vlada... 1628 02:11:16,553 --> 02:11:19,681 ...izgubila na popularnosti zbog tebe, mali moj. 1629 02:11:19,973 --> 02:11:23,310 Neki misle da ćemo izgubiti sljedeće izbore. 1630 02:11:23,602 --> 02:11:26,271 Novinari su vrlo neskloni... 1631 02:11:26,563 --> 02:11:27,939 ...prema ovome što smo pokušali postići. 1632 02:11:28,940 --> 02:11:32,194 No javno se mnijenje može promijeniti. 1633 02:11:32,486 --> 02:11:34,154 A ti, Alex... 1634 02:11:34,446 --> 02:11:36,239 ...ako te mogu zvati Alex... 1635 02:11:36,531 --> 02:11:39,784 Dakako, gospodine! A kako vas doma zovu? 1636 02:11:41,161 --> 02:11:42,412 Zovem se Frederick. 1637 02:11:43,413 --> 02:11:45,207 Kao što sam govorio, Alex... 1638 02:11:45,498 --> 02:11:50,337 ...možeš snažno utjecati na promjenu javnog mišljenja. 1639 02:11:53,715 --> 02:11:55,675 Razumiješ li me, Alex? 1640 02:11:56,635 --> 02:11:58,803 Jesam li bio dovoljno jasan? 1641 02:12:01,806 --> 02:12:04,059 Poput bistra jezera, Frede. 1642 02:12:04,643 --> 02:12:07,979 Kao azurno nebo usred vrela ljeta. 1643 02:12:08,271 --> 02:12:09,648 Možeš se pouzdati u mene, Frede. 1644 02:12:09,940 --> 02:12:11,233 Dobro! 1645 02:12:11,524 --> 02:12:12,943 Dobar si dečko. 1646 02:12:14,027 --> 02:12:15,820 Čujem da voliš glazbu. 1647 02:12:16,112 --> 02:12:18,281 Pripremio sam ti malo iznenađenje. 1648 02:12:18,615 --> 02:12:19,991 Iznenađenje? 1649 02:12:20,283 --> 02:12:21,952 Nadam se da će ti se svidjeti... 1650 02:12:22,244 --> 02:12:23,620 ...kao, recimo... 1651 02:12:24,454 --> 02:12:25,789 Kako da se izrazim? 1652 02:12:26,081 --> 02:12:29,250 Kao simbol našeg novog međusobnog razumijevanja. 1653 02:12:30,293 --> 02:12:33,546 Razumijevanja dvojice prijatelja. 1654 02:13:53,626 --> 02:13:56,212 Da, bio sam izliječen. I te kako! 1655 02:14:01,212 --> 02:14:06,212 720p-CtrlHD prilagodba: M4r1n