1 00:01:37,639 --> 00:01:39,279 "ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН" 2 00:01:37,639 --> 00:01:39,279 Это я. 3 00:01:39,718 --> 00:01:42,319 Я, то есть Алекс. А это трое моих другов. 4 00:01:42,558 --> 00:01:46,079 То есть Пит, Джоржик и Тём. 5 00:01:46,438 --> 00:01:49,878 И мы сидели в баре "Korova Milk", шевеля мозгой... 6 00:01:50,118 --> 00:01:52,279 ...куда бы убить зимний вечер. 7 00:01:53,918 --> 00:01:56,879 "Korova Milk" - это было заведение, где давали "молоко-плюс"... 8 00:01:57,118 --> 00:02:00,598 То есть моолоко плюс кое-какая добавка: велосет, синтемеск или дренкром... 9 00:02:00,838 --> 00:02:02,758 ...вот это мы и пили. 10 00:02:03,278 --> 00:02:04,598 От этих штучек идёт такой балдёж... 11 00:02:04,838 --> 00:02:08,598 ...что чувствуешь, как сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки. 12 00:02:12,798 --> 00:02:16,158 "В славном городе Дублине," 13 00:02:16,798 --> 00:02:20,758 "Где девчонки так милы," 14 00:02:21,798 --> 00:02:24,718 "Я увидел однажды..." 15 00:02:25,758 --> 00:02:29,197 "Красотку Молли Малоун". 16 00:02:30,277 --> 00:02:34,758 "Она катила свою тачку," 17 00:02:34,998 --> 00:02:39,197 "По улицам широким и узким" 18 00:02:39,438 --> 00:02:43,717 "С криком: "Мидии, моллюски!"" 19 00:02:44,597 --> 00:02:46,597 Я всегда терпеть не мог, 20 00:02:46,837 --> 00:02:49,157 ...когда старый грязный алкаш... 21 00:02:49,396 --> 00:02:51,957 ...орущий такую же старую и грязную песню своих предков... 22 00:02:52,196 --> 00:02:54,437 ...перемежая куплеты икотой... 23 00:02:54,677 --> 00:02:58,717 ...как будто у него в кишках имеется такой же старый вонючий оркестр. 24 00:02:58,996 --> 00:03:02,437 Всегда терпеть не мог такого зрелища, и неважно, старый алкаш или не очень. 25 00:03:02,677 --> 00:03:05,716 Но особенно если он был старый, как этот. 26 00:03:13,037 --> 00:03:16,916 Не одолжите на выпивку, братья? 27 00:03:19,957 --> 00:03:24,836 Ну давай! Проткни меня, жалкий подонок! Я всё равно не хочу жить! 28 00:03:25,077 --> 00:03:27,796 Не хочу жить в этом вонючем и засранном мире! 29 00:03:30,436 --> 00:03:33,476 О! А что это в нём так воняет? 30 00:03:33,716 --> 00:03:37,796 В нём всё провоняло несправедливостью и беззаконием! 31 00:03:38,036 --> 00:03:40,996 И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, 32 00:03:41,236 --> 00:03:43,156 позволено обижать стариков, таких как я! 33 00:03:43,436 --> 00:03:48,076 Старикам больше нет места в этом мире! 34 00:03:48,595 --> 00:03:51,916 Вообще, что это за мир стал? 35 00:03:52,156 --> 00:03:53,956 Люди на на луне. 36 00:03:54,156 --> 00:03:56,596 Люди крутятся вокруг земли. 37 00:03:56,836 --> 00:03:59,715 Но никому больше нет никакого дела... 38 00:03:59,956 --> 00:04:03,356 до порядка и закона здесь, на земле! 39 00:04:03,716 --> 00:04:06,155 "Дорогая земля," 40 00:04:06,556 --> 00:04:08,795 "Я сражался за тебя..." 41 00:04:42,595 --> 00:04:46,235 Подходя к заброшенному казино, мы увидели Билли-боя... 42 00:04:46,475 --> 00:04:48,435 ...с его четырьмя корешами. 43 00:04:48,754 --> 00:04:51,075 Они как раз собирались немного позаниматься с ней упражнениями... 44 00:04:51,315 --> 00:04:55,114 ...типа "туда-сюда-обратно" с молоденькой девочкой. 45 00:05:43,193 --> 00:05:45,954 Кого я вижу! Ну надо же! Неужто это жирный и вонючий... 46 00:05:46,193 --> 00:05:50,313 ...неужто это мерзкий наш и подлый Билли-бой, козёл и сволочь! 47 00:05:51,113 --> 00:05:52,673 Как поживаешь, кал в горшке? 48 00:05:52,914 --> 00:05:56,553 Пузырь вонючей касторки! 49 00:05:58,234 --> 00:06:00,713 А ну иди сюда, оторву тебе яйца... 50 00:06:00,953 --> 00:06:02,753 ...если они у тебя ещё есть... 51 00:06:02,993 --> 00:06:05,873 ...евнух кастрированный! 52 00:06:09,193 --> 00:06:10,792 Взять их, ребята! 53 00:07:06,472 --> 00:07:07,832 Полиция! 54 00:07:08,392 --> 00:07:09,991 Быстро, уходим! 55 00:07:30,071 --> 00:07:34,431 "Дюранго" 95-го года рычала как зверюга. 56 00:07:34,671 --> 00:07:38,751 Замечательная тёплая вибрация пробирала до кишок. 57 00:07:38,991 --> 00:07:41,991 Скоро по бокам остались только деревья и темнота... 58 00:07:42,230 --> 00:07:44,711 ...полная деревенская темнота. 59 00:08:20,070 --> 00:08:23,110 Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами... 60 00:08:23,350 --> 00:08:25,590 ...играя в "Царей дороги". 61 00:08:25,829 --> 00:08:27,751 Затем мы направились на запад. 62 00:08:27,990 --> 00:08:31,510 У нас была задумана операция "незваный гость". 63 00:08:31,751 --> 00:08:32,950 Вот где можно будет от души повеселиться... 64 00:08:33,189 --> 00:08:37,469 ...посмеяться от души и поразмять кости. 65 00:09:23,868 --> 00:09:25,828 Кто это на ночь глядя? 66 00:09:34,549 --> 00:09:36,069 Пойду посмотрю. 67 00:09:46,389 --> 00:09:47,989 Кто там? 68 00:09:48,188 --> 00:09:52,068 Простите, не могли бы вы помочь? Тут недалеко ужасная авария произошла! 69 00:09:53,108 --> 00:09:57,189 Мои друзья истекают кровью! Можно воспользоваться вашим телефоном? 70 00:09:57,428 --> 00:10:00,549 Простите, у нас нет телефона. Ищите в другом месте. 71 00:10:00,788 --> 00:10:03,388 Но, миссис, это вопрос жизни и смерти! 72 00:10:03,628 --> 00:10:04,867 Кто там, дорогая? 73 00:10:05,108 --> 00:10:07,548 Молодой человек. Он сказал, что попал в аварию. 74 00:10:07,788 --> 00:10:10,348 Он хочет воспользоваться нашим телефоном. 75 00:10:11,308 --> 00:10:13,707 Думаю, лучше его впустить. 76 00:10:14,667 --> 00:10:16,427 Подождите минутку, хорошо? 77 00:10:18,508 --> 00:10:21,668 Прошу прощения, мы обычно никого не впускаем в дом... 78 00:10:33,267 --> 00:10:35,068 Что вам нужно? 79 00:10:38,668 --> 00:10:41,308 Пит, проверь дом. Тём... 80 00:10:45,988 --> 00:10:48,147 "Я пою под дождём..." 81 00:10:49,147 --> 00:10:50,987 "Просто под дождём..." 82 00:10:51,787 --> 00:10:53,507 "Восхитительное чувство," 83 00:10:54,386 --> 00:10:55,827 "Я снова счастлив," 84 00:10:57,147 --> 00:10:58,907 "И смеюсь облакам," 85 00:10:59,987 --> 00:11:01,307 "Тучам надо мной." 86 00:11:02,666 --> 00:11:04,187 "На душе моей светло," 87 00:11:05,547 --> 00:11:07,307 "И я хочу любить" 88 00:11:08,867 --> 00:11:11,026 "Пусть эти тучи догонят" 89 00:11:11,867 --> 00:11:13,706 "Мы от них убежим" 90 00:11:15,987 --> 00:11:17,226 "Пусть идёт дождь" 91 00:11:18,146 --> 00:11:20,186 "Я улыбнусь" 92 00:11:21,146 --> 00:11:23,106 "Пойду по тропинке" 93 00:11:24,066 --> 00:11:25,945 "С весёлым мотивом" 94 00:11:26,986 --> 00:11:28,786 "И я пою..." 95 00:11:29,386 --> 00:11:30,786 "Просто петь..." 96 00:11:32,866 --> 00:11:33,986 "...Под дождём" 97 00:12:38,025 --> 00:12:39,425 Смотри как следует, братан. 98 00:12:39,665 --> 00:12:41,265 Смотри как следует. 99 00:13:00,784 --> 00:13:04,464 Мы чувствовали себя немного затраханными, измотанными и раздражёнными... 100 00:13:04,704 --> 00:13:09,104 ...наверное это был вечер, когда надо было немного выпустить пар. 101 00:13:09,345 --> 00:13:14,104 Мы избавились от авто и зашли в "Korova Milk" пропустить чего-нибудь. 102 00:13:20,184 --> 00:13:21,584 Привет, Люси. 103 00:13:22,663 --> 00:13:24,304 Хлопотный вечерок выдался? 104 00:13:25,944 --> 00:13:28,224 Мы тоже вкалывали. 105 00:13:30,504 --> 00:13:32,263 Извини, Люси. 106 00:13:39,584 --> 00:13:43,024 В углу сидели софисты с телестудии... 107 00:13:43,263 --> 00:13:45,383 ...болтали и хохотали между собой. 108 00:13:45,703 --> 00:13:50,623 Их девочка тоже смеялась, ясно показывая, что на весь остальной мир ей плевать. 109 00:13:51,384 --> 00:13:54,623 Потом диск на музыкальном автомате закончился и пошёл на замену. 110 00:13:54,863 --> 00:13:58,024 И во время этой короткой паузы перед следующей песней... 111 00:13:58,263 --> 00:14:01,303 ...она вдруг запела. 112 00:14:04,983 --> 00:14:07,223 И мне на мгновение показалось, братья мои... 113 00:14:07,463 --> 00:14:10,583 ...что какая-то чудесная птица залетела в "молочный бар", 114 00:14:10,823 --> 00:14:13,943 и все мельчайшие волоски у меня на теле встали дыбом... 115 00:14:16,343 --> 00:14:20,263 И мурашки побежали вниз и опять вверх, как маленькие ящерки. 116 00:14:22,302 --> 00:14:24,902 Потому что я узнал то, что она пела. 117 00:14:25,143 --> 00:14:28,422 Это было несколько тактов из оперы "Glorious Ninth" Людвига Ван Бетховена. 118 00:14:36,862 --> 00:14:38,902 Зачем ты это сделал? 119 00:14:39,142 --> 00:14:41,102 Потому что ты засранец, не умеющий себя вести. 120 00:14:41,342 --> 00:14:45,982 И не имеющий представления, как не выглядеть кретином в солидном обществе. 121 00:14:48,182 --> 00:14:50,862 Мне тоже не всегда нравится то, что ты проделываешь. 122 00:14:51,301 --> 00:14:54,582 И я отныне тебе не друг и никогда им не буду. 123 00:14:57,902 --> 00:14:59,182 Следи за базаром. 124 00:15:00,141 --> 00:15:05,061 Следи за этим, если хочешь Следи за базаром, если хочешь жить по-человечески. 125 00:15:06,941 --> 00:15:08,142 Евнух! 126 00:15:08,382 --> 00:15:11,022 Нгеn тебе. Большой такой и толстый тебе hren! 127 00:15:11,422 --> 00:15:14,981 В следующий раз выходи лучше с nozhom или britvoi. 128 00:15:15,221 --> 00:15:17,781 Больше я такого от тебя не стерплю. 129 00:15:18,221 --> 00:15:20,982 Если в твоём поступке и был какой-то смысл, то я его не понял. 130 00:15:25,502 --> 00:15:28,781 Что ж, когда скажешь, точи свой nozh. 131 00:15:43,061 --> 00:15:44,701 Тарабумбия, сижу на тумбе я. 132 00:15:46,861 --> 00:15:48,741 Ладно, давай замнём. Наверное, я устал немного. 133 00:15:50,741 --> 00:15:52,501 Лучше помолчу пока. 134 00:15:53,821 --> 00:15:56,140 Щас лучше всего в теплую кроватку. 135 00:15:56,661 --> 00:15:59,660 Ладно, все, идём домой, маленькая спячка. 136 00:15:59,980 --> 00:16:01,341 Ладно-ладно? 137 00:16:13,100 --> 00:16:15,661 Там, где я жил, жили ещё мои па и ма... 138 00:16:15,900 --> 00:16:20,140 ...в квартале муниципальной застройки, в доме 18-А. 139 00:17:42,419 --> 00:17:44,338 Это был чудесный вечер. 140 00:17:44,578 --> 00:17:47,978 И всё, что я теперь хотел - это чтобы он и закончился прекрасно... 141 00:17:48,218 --> 00:17:51,058 ...например, под музыку Людвига Вана. 142 00:18:39,097 --> 00:18:40,377 О, блаженство! 143 00:18:40,897 --> 00:18:42,897 Блаженство и счастье! 144 00:18:43,417 --> 00:18:47,817 Это было великолепно, и великолепие всё нарастало. 145 00:18:48,577 --> 00:18:52,417 Это было как пение небесных птиц, как гром небесных литавров. 146 00:18:52,657 --> 00:18:56,017 Или как серебристое вино, струящееся вокруг звездолёта... 147 00:18:56,257 --> 00:18:58,897 ...вопреки всем законам гравитации. 148 00:18:59,417 --> 00:19:00,816 Пока я слушал... 149 00:19:01,057 --> 00:19:03,977 ...пред моим взором представали картины, одна удивительнее другой. 150 00:19:22,656 --> 00:19:24,096 Алекс. Алекс! 151 00:19:31,016 --> 00:19:32,416 Чего тебе? 152 00:19:32,656 --> 00:19:34,136 Уже девятый час, Алекс. 153 00:19:34,376 --> 00:19:37,336 Ты ведь не хочешь опоздать в школу, сынок? 154 00:19:38,736 --> 00:19:41,256 У меня голова побаливает, мам. 155 00:19:41,495 --> 00:19:43,896 Посплю чуток - может, пройдёт. 156 00:19:44,136 --> 00:19:46,815 После полдника точно пойду. 157 00:19:47,736 --> 00:19:50,656 Ты ведь целую неделю в школе не был, сынок. 158 00:19:50,896 --> 00:19:52,055 Мне нужно отдохнуть, мам. 159 00:19:52,616 --> 00:19:54,296 У меня мигрень начинается. 160 00:19:54,735 --> 00:19:58,096 Если я не отдохну сейчас, мне придётся ещё больше пропустить. 161 00:19:58,335 --> 00:20:03,215 Ладно, завтрак на плите. Мне уже самой надо идти. 162 00:20:04,296 --> 00:20:08,295 Ладно, мам. Приятного тебе дня на фабрике. 163 00:20:12,416 --> 00:20:15,415 Ему опять нездоровится, отец. 164 00:20:15,655 --> 00:20:17,415 Да. Да, я слышал. 165 00:20:17,895 --> 00:20:19,335 Ты знаешь, во сколько он вчера пришёл домой? 166 00:20:19,614 --> 00:20:22,415 Нет, не знаю. Я приняла снотворное. 167 00:20:25,015 --> 00:20:26,414 Интересно... 168 00:20:26,855 --> 00:20:30,735 ...где именно он подрабатывает по вечерам? 169 00:20:32,814 --> 00:20:34,174 Ну... Как он говорит... 170 00:20:34,415 --> 00:20:36,654 ...обычно это разовые работы. 171 00:20:36,895 --> 00:20:38,015 Работа разнорабочим... 172 00:20:38,255 --> 00:20:40,814 ...типа принеси-унеси, наверное так. 173 00:21:20,734 --> 00:21:22,653 Доброго здравия, мистер Делтойд. 174 00:21:22,894 --> 00:21:24,733 Какой сюрприз видеть вас здесь. 175 00:21:24,974 --> 00:21:28,734 Алекс, мальчик мой! Ты наконец-то проснулся? 176 00:21:29,334 --> 00:21:32,213 Я встретил твою мать, когда она шла на работу. 177 00:21:32,453 --> 00:21:34,414 Она дала мне ключ. 178 00:21:37,094 --> 00:21:39,213 Она сказала что-то о том, что у тебя болит где-то. 179 00:21:39,453 --> 00:21:42,293 И поэтому ты не в школе, так? 180 00:21:42,613 --> 00:21:45,653 Совершенно непереносимая головная боль, братан... То есть сэр. 181 00:21:45,894 --> 00:21:47,933 Думаю, она должна пройти к обеду. 182 00:21:48,773 --> 00:21:51,253 К вечеру уж точно пройдёт. 183 00:21:51,493 --> 00:21:54,574 Вечер - замечательное время, не так ли, Алекс? 184 00:21:54,813 --> 00:21:58,213 -Не выпьете чашечку чаю, сэр? -Спешу, спешу. 185 00:21:58,453 --> 00:21:59,973 Садись, садись, садись! 186 00:22:01,492 --> 00:22:04,132 Чему обязан такой чести, сэр? 187 00:22:04,853 --> 00:22:05,973 Что-нибудь случилось, сэр? 188 00:22:06,213 --> 00:22:09,893 Случилось? Почему ты думеешь, что что-то случилось? 189 00:22:10,133 --> 00:22:12,412 Ты сделал что-нибудь из того, чего не следует делать? 190 00:22:12,652 --> 00:22:13,892 Это просто из вежливости. 191 00:22:14,132 --> 00:22:17,053 А я вот, из вежливости, предупреждаю тебя... 192 00:22:17,293 --> 00:22:20,413 ...мой маленький Алекс, чтобы ты поостерёгся... 193 00:22:20,653 --> 00:22:24,052 Потому что в следующий раз тебе уже не исправительная школа светит. 194 00:22:24,292 --> 00:22:28,413 В следующий раз ты пойдёшь за решётку, и вся моя работа насмарку. 195 00:22:28,652 --> 00:22:30,371 Если тебе, паршивец этакий, на себя наплевать... 196 00:22:30,612 --> 00:22:33,571 ...мог бы подумать хотя бы обо мне, ведь сколько сил в тебя вложено. 197 00:22:33,812 --> 00:22:37,731 Мне за каждую неудачу чёрную отметину ставят. 198 00:22:37,972 --> 00:22:41,052 За каждого их вас мерзавца... 199 00:22:41,292 --> 00:22:44,092 ...который кончит в тюряге. 200 00:22:44,332 --> 00:22:46,092 Я ничего такого не делал, сэр. 201 00:22:46,332 --> 00:22:48,852 У миллисентов ничего на меня нет, братан. 202 00:22:49,092 --> 00:22:50,332 То есть сэр, я хотел сказать. 203 00:22:50,571 --> 00:22:53,012 Ты мне это брось, насчёт милисентов. 204 00:22:53,252 --> 00:22:55,371 То, что тебя давно не задерживала полиция... 205 00:22:55,611 --> 00:22:58,692 ...не означает, что ты никаких гадостей не устраивал. 206 00:22:58,932 --> 00:23:03,852 Вчера вот драчка какая-то была. С ножами и прочим дерьмом. 207 00:23:04,092 --> 00:23:08,091 Несколько друзей небезызвестного тебе Билли не довезли до реанимации. 208 00:23:08,331 --> 00:23:09,691 Поминали тебя. 209 00:23:09,931 --> 00:23:12,051 До меня это по обычным каналам дошло. 210 00:23:12,292 --> 00:23:15,011 Кое-кого из твоих дружков тоже упоминали. 211 00:23:15,251 --> 00:23:18,331 Ну, никто ничего толком доказать не может, это как обычно. 212 00:23:18,571 --> 00:23:20,091 Но я предупреждаю тебя, мой маленький Алекс, 213 00:23:20,331 --> 00:23:22,491 как добрый друг тебя предупреждаю, 214 00:23:22,731 --> 00:23:25,371 как единственный в этом гнилом районе человек, 215 00:23:25,610 --> 00:23:28,211 который хочет спасти тебя от тебя самого. 216 00:23:46,811 --> 00:23:48,450 И что на вас на всех нашло? 217 00:23:48,691 --> 00:23:51,850 Мы эту проблему изучаем, почти целый век изучаем. 218 00:23:52,091 --> 00:23:54,131 Но ни к чему всё это изучение не приводит. 219 00:23:54,371 --> 00:23:56,770 У тебя здоровая обстановка в семье. Любящие родители. 220 00:23:57,010 --> 00:23:59,051 Да и с мозгами вроде бы всё в порядке. 221 00:23:59,290 --> 00:24:02,330 В тебя что, бес вселился, что ли? 222 00:24:02,570 --> 00:24:04,370 Ни у кого на меня ничего нет. 223 00:24:04,610 --> 00:24:07,250 К милисентам я уже давно не попадал. 224 00:24:07,490 --> 00:24:11,810 Это меня и беспокоит. Слишком давно, не к добру это. 225 00:24:12,051 --> 00:24:13,810 Сейчас бы как раз самое время. 226 00:24:14,050 --> 00:24:15,290 Потому я и предупреждаю тебя, 227 00:24:15,530 --> 00:24:18,890 чтобы ты держал свой юный хоботок подальше от всякой мути. 228 00:24:19,130 --> 00:24:20,410 Я достаточно ясно выразился? 229 00:24:20,650 --> 00:24:22,009 Как ясное незамутнённое озеро, сэр. 230 00:24:22,250 --> 00:24:25,490 Как лазурное небо ясным днём в разгар лета. 231 00:24:25,730 --> 00:24:27,930 Вы можете на меня положиться, сэр. 232 00:25:31,368 --> 00:25:32,888 Прошу прощения, братан. 233 00:25:33,128 --> 00:25:36,608 Я это заказывал пару недель назад. Не посмотришь, пришло или нет? 234 00:25:37,928 --> 00:25:39,167 Минуточку. 235 00:26:04,368 --> 00:26:05,968 Простите, леди. 236 00:26:14,207 --> 00:26:16,728 Как ты его ешь, дорогуша? 237 00:26:19,208 --> 00:26:22,408 Мне даже смотреть холодно на мороженое, в такую холодину! 238 00:26:26,568 --> 00:26:29,368 Что это с твой сестричкой? 239 00:26:31,447 --> 00:26:32,847 Кто у тебя в прихвате, братик? 240 00:26:33,087 --> 00:26:35,127 Гоггли Гоголь? Джонни Живаго? 241 00:26:35,367 --> 00:26:37,167 "Heaven 17"? 242 00:26:41,287 --> 00:26:44,966 Что, сестрички, оттягиваетесь пилить диск на скрипучей телеге? 243 00:26:45,207 --> 00:26:49,287 Наверняка же у вас есть какие-нибудь портативные фуфловые крутилки. 244 00:26:49,527 --> 00:26:51,607 Дядя щас добрый, ядя даст вам их послушать путём. 245 00:26:51,847 --> 00:26:54,767 Услышите ангельские трубы и дьявольские тромбоны. 246 00:26:55,007 --> 00:26:56,966 Вас приглашают. 247 00:28:15,965 --> 00:28:16,885 Привет-привет-привет! 248 00:28:17,125 --> 00:28:18,085 Ну, привет. 249 00:28:18,325 --> 00:28:20,845 Он здесь! Он пришёл! 250 00:28:21,085 --> 00:28:22,605 Ура! 251 00:28:23,244 --> 00:28:25,925 Ладно-ладно-ладно-ладно-ладно-ладно! 252 00:28:27,524 --> 00:28:32,084 Чем обязаны таким нежданно приятным визитом? 253 00:28:37,204 --> 00:28:38,844 Мы беспокоились. 254 00:28:41,605 --> 00:28:46,285 Сидим-сидим, пьём чёртово молоко с ножами... 255 00:28:46,964 --> 00:28:48,965 ...тебя всё нет и нет. 256 00:28:49,365 --> 00:28:51,484 А потом думаем, вдруг на тебя... 257 00:28:51,723 --> 00:28:53,964 нападут или еще чего-нибудь, 258 00:28:54,205 --> 00:28:56,484 Вот и пришли на подмогу. 259 00:29:01,684 --> 00:29:03,804 Иззи-винни-нитте. 260 00:29:04,084 --> 00:29:07,084 У меня немножко тыква разболелась, пришлось это дело заспать. 261 00:29:07,324 --> 00:29:10,044 А родители не разбудили меня, когда я им велел. 262 00:29:10,284 --> 00:29:12,604 Насчёт тыквы - сочувствую. 263 00:29:13,284 --> 00:29:15,684 Много думаешь, не иначе. 264 00:29:18,764 --> 00:29:22,083 Приказы, дисциплина, то да сё... 265 00:29:22,524 --> 00:29:24,763 Но она прошла, ты уверен? 266 00:29:25,204 --> 00:29:28,164 Уверен, что тебе не надо снова пойти прилечь? 267 00:29:48,763 --> 00:29:52,883 Постой. Давай-ка проясним обстановку. 268 00:29:56,123 --> 00:29:58,483 Этот сарказм, если я правильно понял вашу интонацию... 269 00:29:58,723 --> 00:30:01,363 не идет вам, о дружина и братия. 270 00:30:01,882 --> 00:30:06,123 Как ваш droog и предводитель, я имею право знать, что происходит. 271 00:30:07,922 --> 00:30:09,083 Выкладывай, Тём. 272 00:30:09,323 --> 00:30:13,323 Ну-ка выкладывай, что означает эта твоя дурацкая обезьянья ухмылка? 273 00:30:15,242 --> 00:30:18,842 Ладно, Тёма больше не задираем, братан. 274 00:30:19,083 --> 00:30:21,402 Это теперь у нас будет такой новый курс. 275 00:30:28,883 --> 00:30:32,642 Новый курс? Что ещё за новый курс? 276 00:30:33,882 --> 00:30:38,602 Я смотрю, вы успели основательно всё обсудить за моей сонной спиной. 277 00:30:39,922 --> 00:30:42,721 Ну-ка, давайте подробнее! 278 00:30:43,442 --> 00:30:46,001 Мы, понимаешь ли, трясем мелкие лавчонки, 279 00:30:46,242 --> 00:30:49,682 ...а в результате мелочью в карманах звякаем. 280 00:30:50,002 --> 00:30:52,162 При том что в кафе "Масклмэн" есть такой Билл Англичанин... 281 00:30:52,401 --> 00:30:55,882 и вот он говорит, что нарисует нам дельце, о котором любой может только мечтать. 282 00:30:56,122 --> 00:30:57,961 Настоящее дело может оформить - брюлики! 283 00:30:58,201 --> 00:31:02,082 Это пахнет очень большими бабками - вот что говорит Билл Англичанин. 284 00:31:04,041 --> 00:31:07,202 А что, интересно, ты делать-то будешь с этими большими-пребольшими бабками? 285 00:31:07,441 --> 00:31:09,281 Тебе что, не хватает чего-нибудь? 286 00:31:09,521 --> 00:31:12,321 Нужна тачка - срываешь её прямо с дерева. 287 00:31:12,561 --> 00:31:15,481 Нужен кайф - его тоже ловишь. 288 00:31:15,721 --> 00:31:20,121 Братан, иногда ты думаешь и говоришь, как маленький ребенок. 289 00:31:20,961 --> 00:31:23,402 Сегодня мы идём на взрослое дело. 290 00:31:25,240 --> 00:31:27,480 Ладно. И чудненько! 291 00:31:27,721 --> 00:31:30,001 Кто долго ждёт своего часа, тот дождётся. 292 00:31:30,641 --> 00:31:33,520 Я многому научил вас, други мои. 293 00:31:34,881 --> 00:31:38,121 Но, может, ты хоть посвятишь меня в свои планы, Джорджик? 294 00:31:41,321 --> 00:31:44,401 Что ж планы... любимое молоко-плюс - видимо, так, а? 295 00:31:44,641 --> 00:31:48,281 -Да, что-нибудь взбодриться. -Молоко-плюс. 296 00:31:49,760 --> 00:31:54,360 Надо сперва взбодриться. Всем надо, а тебе особенно. Молоко-плюс! 297 00:32:01,960 --> 00:32:04,321 Пока мы шли вдоль пристани... 298 00:32:04,560 --> 00:32:08,640 ...я был внешне спокоен, при этом лихорадочно соображая. 299 00:32:08,880 --> 00:32:11,320 Теперь, должно быть, Джоржик тут за главного... 300 00:32:11,560 --> 00:32:13,920 Теперь он говорит всем, что делать, а чего не делать... 301 00:32:14,160 --> 00:32:17,920 А Тём у него вроде безмозглого, вечно улыбающегося бульдога. 302 00:32:18,160 --> 00:32:21,680 Но вдруг я понял: думает глупый... 303 00:32:21,919 --> 00:32:26,839 ...а умный действует по озарению, как Бог на душу положит. 304 00:32:27,320 --> 00:32:30,999 И снова мне помогла прекрасная музыка. 305 00:32:31,239 --> 00:32:34,199 Из одного открытого окна доносилась музыка из включенной радиолы... 306 00:32:34,439 --> 00:32:37,600 ...и я сразу понял, что от меня требуется. 307 00:33:40,438 --> 00:33:43,878 Основные кабели я ему не повредил. 308 00:33:44,118 --> 00:33:46,277 И кровь вскоре остановилась, 309 00:33:46,478 --> 00:33:48,798 благодаря чистому носовому платку. 310 00:33:48,999 --> 00:33:52,518 Довольно быстро я успокоил обоих раненых бойцов... 311 00:33:52,798 --> 00:33:55,357 ...в баре "Дюк-оф-Нью-Йорк". 312 00:33:56,238 --> 00:33:59,637 Будут теперь знать, кто истинный вождь и хозяин. 313 00:34:00,118 --> 00:34:01,957 Бараны чёртовы, подумал я. 314 00:34:02,198 --> 00:34:04,278 Но настоящий вождь всегда знает, 315 00:34:04,477 --> 00:34:07,638 ...когда дарить и оказывать щедрость по отношению к своим подчинённым. 316 00:34:10,117 --> 00:34:12,278 Ну что, возвратимся туда, откуда начали? 317 00:34:12,477 --> 00:34:13,797 Да? 318 00:34:14,597 --> 00:34:16,797 Ссоры забыты, всё как было, согласны? 319 00:34:16,997 --> 00:34:18,598 Всем ясно? 320 00:34:20,277 --> 00:34:21,357 Ясно. 321 00:34:24,157 --> 00:34:25,197 Ясно. 322 00:34:28,477 --> 00:34:29,476 Ясно. 323 00:34:32,317 --> 00:34:34,396 Так, Джоржик... 324 00:34:34,757 --> 00:34:38,477 ...так что там у тебя на уме было? По поводу сегодня? 325 00:34:40,078 --> 00:34:41,116 Да ну, не сегодня. 326 00:34:41,356 --> 00:34:42,957 Сегодня ночью всё же не надо. 327 00:34:43,517 --> 00:34:45,997 Ну давай, давай, Джоржик. 328 00:34:46,517 --> 00:34:49,757 Ты большой сильный человек, так же как и все мы. 329 00:34:49,956 --> 00:34:53,156 Мы ведь не дети, правда, Джорджик? 330 00:34:53,796 --> 00:34:57,277 А посему скажи мне, что ты замыслил в глубине души своей? 331 00:35:03,877 --> 00:35:05,676 Помнишь, нам один санаторий попадался, 332 00:35:06,756 --> 00:35:08,676 Там, за городом. 333 00:35:09,636 --> 00:35:11,076 На отшибе. 334 00:35:12,116 --> 00:35:16,516 Там живёт одна старая птица со своими кошками. 335 00:35:17,156 --> 00:35:21,476 И у ней полный дом старинного дорогого добра. 336 00:35:22,756 --> 00:35:26,316 Ну, полно золота, серебра... 337 00:35:26,516 --> 00:35:28,476 ...а может и брюлики есть. 338 00:35:29,876 --> 00:35:33,596 Поподробнее, Джоржи-бой. Поподробнее. 339 00:35:38,995 --> 00:35:40,316 О, чёрт! 340 00:35:58,395 --> 00:35:59,195 Кто там? 341 00:35:59,755 --> 00:36:01,675 Простите, не могли бы вы мне помочь? 342 00:36:01,915 --> 00:36:03,355 Там произошла ужасная авария! 343 00:36:03,595 --> 00:36:06,395 Можно воспользоваться вашим телефоном, чтобы вызвать скорую? 344 00:36:07,435 --> 00:36:09,315 Прошу меня простить. 345 00:36:10,155 --> 00:36:13,595 Там есть телефон в гостинице, в миле отсюда, вниз по дороге. 346 00:36:13,835 --> 00:36:15,515 Могу посоветовать вам отправиться туда. 347 00:36:15,794 --> 00:36:17,754 Миссис, я всего лишь вызову скорую! 348 00:36:17,955 --> 00:36:19,715 Это вопрос жизни и смерти! 349 00:36:19,955 --> 00:36:23,594 Мой друг лежит посреди дороги и умирает от потери крови! 350 00:36:24,474 --> 00:36:29,314 Я никогда не открываю дверь незнакомцам после захода солнца. 351 00:36:31,514 --> 00:36:33,275 Ладно, мадам. 352 00:36:33,674 --> 00:36:35,794 Вас, конечно же, нельзя винить за подозрительность... 353 00:36:35,994 --> 00:36:39,675 ...по ночам и вправду разгуливает столько негодяев и подонков. 354 00:36:39,915 --> 00:36:42,354 Тогда я попробую дойти до паба. 355 00:36:42,594 --> 00:36:44,954 Извините, что побеспокоил вас. 356 00:36:45,194 --> 00:36:48,154 Спасибо большое. Доброй ночи. 357 00:37:23,234 --> 00:37:24,633 Тём, пригнись. 358 00:37:26,873 --> 00:37:29,674 Я пролезу в то окно и открою дверь. 359 00:37:57,112 --> 00:37:58,832 Полицейский участок Редлетт? 360 00:37:59,073 --> 00:38:02,833 Добрый вечер. Это мисс Уизерс из санатория Вудмер. 361 00:38:04,752 --> 00:38:08,512 Прошу прощения, что беспокою вас, но тут произошло что-то страшное. 362 00:38:08,792 --> 00:38:11,472 Возможно, я ошибаюсь, но не уверена. 363 00:38:12,392 --> 00:38:15,632 В дверь позвонил молодой человек, попросил дать ему позвонить по телефону. 364 00:38:15,872 --> 00:38:17,992 Он сказал, что произошла авария. 365 00:38:18,271 --> 00:38:20,632 Моё внимание привлекла одна вещь. 366 00:38:20,872 --> 00:38:24,592 Он говорил теми же словами, что были приведены в сегодняшней газете, 367 00:38:24,831 --> 00:38:28,873 в статье про нападение на писателя и его жену. 368 00:38:30,112 --> 00:38:32,073 Пару минут назад. 369 00:38:34,232 --> 00:38:35,952 Если вы считаете, что это необходимо. 370 00:38:36,191 --> 00:38:38,792 Но я думаю, что он уже давно убежал. 371 00:38:40,352 --> 00:38:41,951 Хорошо, прекрасно. 372 00:38:42,912 --> 00:38:44,952 Спасибо вам огромное. Спасибо. 373 00:38:49,311 --> 00:38:50,871 Привет-привет. 374 00:38:51,112 --> 00:38:52,392 Ну, наконец-то мы встретились. 375 00:38:52,632 --> 00:38:57,111 Мне недостаточно было той краткой беседы через запертую дверь. 376 00:38:58,351 --> 00:38:59,511 Кто ты такой? 377 00:39:00,752 --> 00:39:02,632 Как ты сюда забрался? 378 00:39:04,471 --> 00:39:07,671 Какого чёрта ты делаешь здесь? 379 00:39:11,471 --> 00:39:13,231 Ах ты, озорница! 380 00:39:13,471 --> 00:39:15,951 Грязная старая кошёлка! 381 00:39:16,231 --> 00:39:19,671 Слушай сюда, ты маленький ублюдок! 382 00:39:19,910 --> 00:39:23,231 Разворачивайся и уходи откуда пришёл. 383 00:39:26,310 --> 00:39:27,751 Оставь в покое! Не трогай! 384 00:39:27,950 --> 00:39:30,310 Это очень ценное произведение искусства! 385 00:39:40,671 --> 00:39:42,991 Какого чёрта тебе надо? 386 00:39:44,311 --> 00:39:47,070 Если быть предельно честным, мадам... 387 00:39:47,311 --> 00:39:50,470 ...я принимаю участие в международном студенческом конкурсе... 388 00:39:50,750 --> 00:39:54,350 ...по продаже журналов. 389 00:39:54,590 --> 00:39:56,630 Хватит пороть чушь, сынок... 390 00:39:56,870 --> 00:40:01,229 Давай вали отсюда, пока не нарвался на серьёзные неприятности. 391 00:40:01,510 --> 00:40:04,471 Я же сказала тебе оставить в покое эту штуку! Давай, убирайся... 392 00:40:04,710 --> 00:40:06,470 ...пока я не вышвырнула тебя вон! 393 00:40:06,950 --> 00:40:09,710 Негодный засранец! 394 00:40:10,230 --> 00:40:13,790 Я отучу тебя вламываться в дома к честным людям. 395 00:40:14,950 --> 00:40:15,870 Чёртов... 396 00:40:16,110 --> 00:40:17,070 ...маленький... 397 00:40:17,629 --> 00:40:19,070 ...ублюдок! 398 00:41:25,868 --> 00:41:28,708 -Уходим. Полиция едет сюда! -Одну минуту, друган. 399 00:41:35,148 --> 00:41:37,829 Козлы! Я ничего не вижу! 400 00:41:38,069 --> 00:41:41,948 Я ничего не вижу, ублюдки! 401 00:41:55,228 --> 00:41:58,307 Нечего тут сидеть и выжидательно смотреть на меня, братаны. 402 00:41:58,467 --> 00:42:02,668 Я ни единого слова не скажу, пока сюда не приедет мой адвокат. 403 00:42:02,948 --> 00:42:05,427 Законы я знаю, козлы поганые. 404 00:42:12,947 --> 00:42:14,587 Отлично, отлично. Том... 405 00:42:15,987 --> 00:42:19,747 Покажем нашему другу Алексу, что мы тоже законы знаем. 406 00:42:19,987 --> 00:42:22,507 Только знание законов - это ещё не всё. 407 00:42:36,787 --> 00:42:39,347 Скверная царапина, малыш Алекс. 408 00:42:40,346 --> 00:42:42,187 Просто безобразная, не так ли? 409 00:42:43,026 --> 00:42:44,987 Завидуешь что-ли... 410 00:42:46,947 --> 00:42:48,466 Кто тебе её сделал? 411 00:42:49,907 --> 00:42:51,506 Кто тебе её сделал? 412 00:42:53,946 --> 00:42:55,947 Какая тебе разница, урод? 413 00:42:56,187 --> 00:42:58,306 Это тебе за ту леди. 414 00:42:58,546 --> 00:42:59,746 Ты, жуткий... 415 00:42:59,986 --> 00:43:01,666 презренный... мерзавец. 416 00:43:03,906 --> 00:43:05,066 Уберите его от меня! 417 00:43:05,986 --> 00:43:08,026 Отвратительный маленький ублдюдок! 418 00:43:15,947 --> 00:43:17,146 Добрый вечер, мистер Делтойд. 419 00:43:17,385 --> 00:43:18,986 Добрый вечер, сержант. 420 00:43:19,226 --> 00:43:20,266 Они в камере "Б", сэр. 421 00:43:20,506 --> 00:43:22,106 Спасибо большое. 422 00:43:23,066 --> 00:43:24,146 Сержант... 423 00:43:24,387 --> 00:43:25,306 Добрый вечер, мистер Делтойд. 424 00:43:25,546 --> 00:43:26,985 Добрый вечер, инспектор. 425 00:43:27,226 --> 00:43:30,025 -Не хотите чая, сэр? -Нет, благодарю вас, сержант. 426 00:43:30,266 --> 00:43:32,146 Не принесёте несколько бумажных полотенец? 427 00:43:32,385 --> 00:43:34,545 Мы сейчас допрашиваем заключённого. 428 00:43:34,785 --> 00:43:38,225 -Может, зайдёте внутрь? -Спасибо большое. 429 00:43:38,826 --> 00:43:41,665 Добрый вечер, сержант. Добрый вечер всем. 430 00:43:43,585 --> 00:43:46,545 О, дорогие мои! Мальчик неважно выглядит, не так ли? 431 00:43:46,825 --> 00:43:48,586 Вы только посмотрите, в каком он состоянии. 432 00:43:48,825 --> 00:43:50,705 Выглядит просто кошмарно. 433 00:43:50,944 --> 00:43:52,785 Насилие рождает насилие. 434 00:43:53,025 --> 00:43:54,945 Он оказал сопротивление при аресте. 435 00:43:56,385 --> 00:43:59,505 Что ж, моя верёвочка на этом рвется... 436 00:43:59,745 --> 00:44:02,785 Рвется моя веревочка, н-да. 437 00:44:03,105 --> 00:44:04,505 А как же я, кореш, то есть сэр? 438 00:44:04,745 --> 00:44:06,344 Замолвите там за меня словечко, сэр, пожалуйста, я не такой плохой! 439 00:44:06,626 --> 00:44:08,506 Меня обманом завлекли мои дружки, сэр. 440 00:44:08,785 --> 00:44:11,504 Соловьем поет, прямо разливается. 441 00:44:11,785 --> 00:44:14,904 Где мои изменчивые друзья? Поймайте их, пока они не убежали далеко! 442 00:44:15,145 --> 00:44:16,904 Это была их идея, братаны. 443 00:44:17,144 --> 00:44:19,704 Они принудили меня к этому. Я невиновен! 444 00:44:26,145 --> 00:44:28,784 Теперь ты убийца, малыш Алекс. 445 00:44:29,424 --> 00:44:30,704 Убийца. 446 00:44:31,464 --> 00:44:33,384 Неправда, сэр. 447 00:44:33,624 --> 00:44:35,344 Это был всего лишь несильный удар. 448 00:44:35,584 --> 00:44:38,024 Она дышала, я клянусь вам. 449 00:44:38,424 --> 00:44:40,584 Я только что из больницы. 450 00:44:40,824 --> 00:44:43,025 Твоя жертва скончалась. 451 00:44:43,265 --> 00:44:46,304 Вы запугиваете меня. Так ведь, сэр? 452 00:44:46,544 --> 00:44:48,424 Это что, новая форма пыток? 453 00:44:48,664 --> 00:44:51,824 -Скажите, что это неправда, сэр. -Это будет твоя собственная пытка. 454 00:44:52,063 --> 00:44:55,704 Во имя Господа надеюсь, что эта пытка приведёт тебя к безумию. 455 00:44:57,464 --> 00:45:00,424 Если хотите ему врезать, не стесняйтесь. 456 00:45:00,664 --> 00:45:02,384 Его подержат. 457 00:45:03,064 --> 00:45:06,144 Надо же, как вас опять подвели, сэр! 458 00:45:34,383 --> 00:45:37,903 Итак, начинаю самую жалостную, даже трагическую часть своей истории, 459 00:45:38,143 --> 00:45:40,263 о братья мои и други единственные. 460 00:45:40,503 --> 00:45:42,863 После тяжбы с судьями и присяжными... 461 00:45:43,103 --> 00:45:47,183 ...и всяких жестких слов о вашем друге и повествователе... 462 00:45:47,422 --> 00:45:51,343 ...он был приговорён к 14 годам в государственной тюрьме номер 84-Ф... 463 00:45:51,582 --> 00:45:54,983 ...среди вонючих развратников и отпетых уголовников. 464 00:45:55,222 --> 00:45:58,902 У отца припадок, и он бился о стену, покрывая руки ссадинами... 465 00:45:59,142 --> 00:46:01,383 ...и богохульствуя. 466 00:46:01,623 --> 00:46:04,703 А у матери перекосило rot от плача оооооой-оооооооой-оооооой, 467 00:46:04,942 --> 00:46:07,222 когда она подняла плач о единственном сыне, 468 00:46:07,462 --> 00:46:09,983 родной кровиночке, который так изгадил всем жизни. 469 00:46:10,222 --> 00:46:12,983 Доброе утро. Один с Темзы, мистер. 470 00:46:13,982 --> 00:46:15,542 Понял! Открыть ячейку! 471 00:46:15,781 --> 00:46:17,143 Слушаюсь, сэр. 472 00:46:32,783 --> 00:46:34,942 Доброе утро, сэр. Вот документы заключённого. 473 00:46:35,182 --> 00:46:36,621 Благодарю вас, мистер. 474 00:46:38,182 --> 00:46:40,781 -Имя? -Александр ДеЛардж. 475 00:46:41,021 --> 00:46:42,862 Теперь вы будете содержаться в тюрьме Паркмур. 476 00:46:43,102 --> 00:46:46,501 С этого момента вы должны обращаться ко всем тюремным офицерам с окончанием "сэр". 477 00:46:46,742 --> 00:46:47,542 Имя? 478 00:46:47,741 --> 00:46:50,022 Александр ДеЛардж, сэр. 479 00:46:50,261 --> 00:46:51,261 Срок? 480 00:46:51,502 --> 00:46:52,661 14 лет, сэр. 481 00:46:52,901 --> 00:46:53,741 Преступление? 482 00:46:53,981 --> 00:46:55,061 Убийство, сэр. 483 00:46:55,301 --> 00:46:58,141 Отлично. Снимите с него наручники, мистер. 484 00:47:08,980 --> 00:47:11,261 Ваш номер 655321. 485 00:47:11,501 --> 00:47:14,662 Вы обязаны запомнить этот номер. 486 00:47:14,901 --> 00:47:16,860 Спасибо, мистер. Хорошая работа. 487 00:47:17,101 --> 00:47:18,740 -Спасибо. -Выпустите офицера. 488 00:47:22,861 --> 00:47:25,261 Теперь выложите всё из карманов. 489 00:47:28,821 --> 00:47:31,821 Видите ли вы белую линию, нарисованную на полу... 490 00:47:32,061 --> 00:47:33,340 ...прямо позади вас... 491 00:47:33,580 --> 00:47:34,861 ...номер 655321? 492 00:47:37,260 --> 00:47:38,621 В таком слукчае ваши ботинки... 493 00:47:38,861 --> 00:47:40,741 ...должны находиться по другую сторону этой линии. 494 00:47:47,460 --> 00:47:49,100 -Да, сэр. -Хорошо. 495 00:47:49,500 --> 00:47:50,780 Выкладывайте. 496 00:47:55,421 --> 00:47:56,299 Поднимите... 497 00:47:56,540 --> 00:47:59,220 ...и аккуратно положите на стол. 498 00:48:09,580 --> 00:48:11,500 Пол-плитки шоколада. 499 00:48:13,419 --> 00:48:16,259 Одна связка ключей на белом металлическом кольце. 500 00:48:19,180 --> 00:48:21,059 Одна пачка сигарет. 501 00:48:24,139 --> 00:48:26,139 Две пластиковые шариковые ручки. 502 00:48:26,379 --> 00:48:28,379 Она чёрная, одна красная. 503 00:48:31,459 --> 00:48:34,539 Одна расчёска, чёрная пластиковая. 504 00:48:35,099 --> 00:48:39,459 Одна записная книжка, в обложке из красного кожезаменителя. 505 00:48:47,859 --> 00:48:49,739 Одна монета в десять пенни. 506 00:48:51,099 --> 00:48:53,658 Одни часы белые, металлические... 507 00:48:53,899 --> 00:48:57,698 "Таймарист", на белом металлическом браслете. 508 00:48:58,819 --> 00:49:00,659 Есть в карманах что-нибудь ещё? 509 00:49:01,659 --> 00:49:03,099 -Нет, сэр. -Хорошо. 510 00:49:03,339 --> 00:49:06,339 Распишитесь вот здесь, за сдачу вашего ценного имущества. 511 00:49:14,818 --> 00:49:16,818 Ваши тобак и шоколад... 512 00:49:17,059 --> 00:49:18,298 ...они конфискуются... 513 00:49:18,538 --> 00:49:20,538 ...поскольку теперь вы осуждённый. 514 00:49:21,377 --> 00:49:24,458 Теперь - к столу, и раздевайтесь. 515 00:49:31,218 --> 00:49:33,138 -Бывали в заключении в полиции? -Нет, сэр. 516 00:49:33,378 --> 00:49:34,818 Один пиджак, синий в тонкую полоску. 517 00:49:35,058 --> 00:49:36,099 В тюремном заключении? 518 00:49:36,338 --> 00:49:37,338 Да, сэр, был отпущен на поруки. 519 00:49:37,578 --> 00:49:39,338 -Один галстук, синий. -Вероисповедание? 520 00:49:39,618 --> 00:49:40,658 А.Ц., сэр. 521 00:49:40,897 --> 00:49:42,497 Вы имеете в виду Англиканскую Церковь? 522 00:49:42,738 --> 00:49:44,418 Да, сэр. Англиканскую Церковь, сэр. 523 00:49:44,658 --> 00:49:45,618 Коричневые волосы, верно? 524 00:49:45,858 --> 00:49:46,978 Русые, сэр. 525 00:49:47,217 --> 00:49:48,178 Голубые глаза? 526 00:49:48,418 --> 00:49:49,778 Голубые, сэр. 527 00:49:50,018 --> 00:49:52,497 Носите ли вы очки или контактные линзы? 528 00:49:52,738 --> 00:49:53,538 Нет, сэр. 529 00:49:53,778 --> 00:49:55,657 Одна рубашка, голубая. С пристёгиваемым воротничком. 530 00:49:55,898 --> 00:49:59,498 Были ли у вас какие-либо травмы или заболевания? 531 00:49:59,737 --> 00:50:02,137 Одна пара ботинок, чёрных лаковых. На молнии. Поношенные. 532 00:50:02,377 --> 00:50:04,817 Были ли у вас какие-либо душевные заболевания? 533 00:50:05,217 --> 00:50:08,777 -Носите ли вы вставные челюсти, конечности? -Нет, сэр. 534 00:50:09,177 --> 00:50:11,137 Одна пара штанов, синих, в тонкую полоску. 535 00:50:11,377 --> 00:50:14,618 -Бывают ли у вас обмороки или головокружения? -Нет, сэр. 536 00:50:14,857 --> 00:50:16,337 Одна пара носок, чёрных. 537 00:50:16,577 --> 00:50:18,257 -Бывают ли у вас приступы эпилепсии? -Нет, сэр. 538 00:50:18,497 --> 00:50:20,937 Одни трусы, белые, с синим поясом. 539 00:50:21,136 --> 00:50:24,697 -Являетесь ли вы, или являлись когда-либо гомосексуалом? -Нет, сэр. 540 00:50:25,137 --> 00:50:25,977 Отлично. 541 00:50:26,216 --> 00:50:28,657 -Нафталин, мистер. -Нафталин, сэр. 542 00:50:29,577 --> 00:50:30,896 Теперь становитесь лицом к стене... 543 00:50:31,296 --> 00:50:33,857 ...нагнитесь и дотроньтесь руками до пальцев ног. 544 00:50:40,176 --> 00:50:41,657 -Венерологические заболевания? -Нет, сэр. 545 00:50:41,896 --> 00:50:43,336 -Грибок? Вши? -Нет, сэр. 546 00:50:43,576 --> 00:50:46,457 -Шагай прямо, в душ. -Один в душ! Один в душ! 547 00:50:48,416 --> 00:50:49,657 Ну, что же теперь, а? 548 00:50:50,496 --> 00:50:53,856 Либо пойдёт карусель тюрьма-свобода-тюрьма-свобода, 549 00:50:54,096 --> 00:50:56,016 причём для большинства из вас в основном тюрьма... 550 00:50:56,257 --> 00:51:00,175 либо вы прислушаетесь к Священному писанию и поймете, 551 00:51:00,416 --> 00:51:03,976 что нераскаявшихся грешников ждут кары еще и в будущем, 552 00:51:04,217 --> 00:51:06,216 в грядущем мире, после всех мытарств этого. 553 00:51:06,456 --> 00:51:08,416 Сборище отпетых идиотов, вот вы кто... 554 00:51:08,656 --> 00:51:13,136 продающих первородство за жалкую миску холодной похлёбки... 555 00:51:13,375 --> 00:51:15,015 Возбуждение, связанное с кражей, 556 00:51:15,255 --> 00:51:16,056 с насилием, 557 00:51:16,296 --> 00:51:18,855 влечение к лёгкой жизни... 558 00:51:19,096 --> 00:51:21,655 стоит ли эта игра свеч, 559 00:51:21,895 --> 00:51:24,136 когда у вас есть веские доказательства... 560 00:51:24,376 --> 00:51:27,376 да, да, неопровержимые свидетельства того, 561 00:51:27,616 --> 00:51:28,896 что ад существует? 562 00:51:29,136 --> 00:51:30,296 Я знаю! 563 00:51:30,535 --> 00:51:32,976 Я знаю, друзья мои. 564 00:51:33,215 --> 00:51:35,215 На меня снисходили озарения, 565 00:51:35,455 --> 00:51:36,895 и в видениях своих я познал, 566 00:51:37,135 --> 00:51:38,535 что существует место... 567 00:51:38,775 --> 00:51:41,095 мрачнее любой тюрьмы, 568 00:51:41,336 --> 00:51:45,215 жарче любого пламени земного огня, 569 00:51:45,455 --> 00:51:46,735 и там души нераскаявшихся... 570 00:51:46,974 --> 00:51:51,016 грешников вроде вас... 571 00:51:52,815 --> 00:51:56,335 И не смейтесь, чёрт вас возьми! Не смейте смеяться. 572 00:51:56,574 --> 00:51:59,456 Да, вроде вас, говорю я... 573 00:51:59,975 --> 00:52:01,215 ...вопят... 574 00:52:01,615 --> 00:52:05,135 от бесконечной непереносимой боли. 575 00:52:05,855 --> 00:52:07,175 При этом кожа их... 576 00:52:07,415 --> 00:52:09,815 гниёт и отпадает, 577 00:52:10,055 --> 00:52:11,734 а во чреве бушует огонь, 578 00:52:11,974 --> 00:52:14,215 пожирающий лопающиеся кишки! 579 00:52:14,455 --> 00:52:17,735 Да, да, да, я знаю! 580 00:52:23,775 --> 00:52:26,654 Ну ладно, вы все! Мы закончим пением гимна 258... 581 00:52:26,894 --> 00:52:28,134 ...из тюремного сборника. 582 00:52:28,374 --> 00:52:31,454 И проявите хоть немного почтения, вы, ублюдки! 583 00:52:37,254 --> 00:52:39,773 Пойте, чёрт вас подери! 584 00:52:40,014 --> 00:52:41,374 Громче! 585 00:52:54,294 --> 00:52:55,374 Громче! 586 00:52:55,813 --> 00:52:58,734 В самом деле, это было не нравоучение. 587 00:52:58,974 --> 00:53:02,733 За два года в этой дыре мне пришось много пережить... 588 00:53:02,973 --> 00:53:05,973 Побои жестоких охранников... 589 00:53:06,214 --> 00:53:09,054 ...косые взгляды преступников, и вожделенные - извращенцев... 590 00:53:09,293 --> 00:53:10,774 ...готовых немедленно забить в лузу... 591 00:53:11,013 --> 00:53:13,814 ...соблазнительному молодому мальчику вроде вашего покорного слуги. 592 00:53:19,573 --> 00:53:21,013 Моей обязанностью было... 593 00:53:21,252 --> 00:53:23,893 ...помогать церковному священнику в воскресной службе. 594 00:53:24,134 --> 00:53:27,053 Он был огроменный дородный буйвол. 595 00:53:27,293 --> 00:53:30,213 Но он испытывал ко мне слабость, потому что я был молод... 596 00:53:30,453 --> 00:53:33,734 ...и очень интересовался его Книгой. 597 00:53:53,973 --> 00:53:57,652 Я прочитал всё про бичевание, про надевание тернового венца. 598 00:53:57,892 --> 00:53:59,692 И воображал, как я принимаю участие в бичевании, 599 00:53:59,932 --> 00:54:03,733 ...и даже сам вбиваю гвозди, 600 00:54:03,972 --> 00:54:07,173 одетый в тогу по последней римской моде. 601 00:54:18,611 --> 00:54:21,011 Последние главы его Книги мне не очень-то понравились... 602 00:54:21,251 --> 00:54:23,291 ...там всё больше шла душеспасительная говорильня... 603 00:54:23,532 --> 00:54:25,612 ...а про войны и всякие там сунь-вынь почти ничего не было. 604 00:54:25,852 --> 00:54:28,852 Мне понравились главы про всех этих древних, которые друг друга убивали, 605 00:54:29,092 --> 00:54:31,252 ...напивались своего еврейского вина... 606 00:54:31,612 --> 00:54:34,531 ...и вместо жён тащили в постель их горничных. 607 00:54:34,771 --> 00:54:36,732 Только это и помогало мне продержаться. 608 00:55:06,771 --> 00:55:09,571 "Не ревнуй злым людям," 609 00:55:09,971 --> 00:55:12,011 "и не желай быть с ними," 610 00:55:12,251 --> 00:55:15,211 "потому что о насилии помышляет сердце их," 611 00:55:15,450 --> 00:55:18,251 "и о злом говорят уста их." 612 00:55:18,491 --> 00:55:21,850 "Мудростью устрояется дом..." 613 00:55:22,090 --> 00:55:24,251 "и разумом утверждается." 614 00:55:24,491 --> 00:55:26,090 Прекрасно, сын мой. Прекрасно. 615 00:55:26,331 --> 00:55:27,531 Святой отец... 616 00:55:31,410 --> 00:55:33,090 Я ведь старался, верно? 617 00:55:33,331 --> 00:55:34,370 Верно, сын мой. 618 00:55:34,610 --> 00:55:36,850 -Я старался изо всех сил, верно? -Несомненно. 619 00:55:37,090 --> 00:55:40,330 За мной не числится ни одного нарушения десциплины, верно? 620 00:55:40,570 --> 00:55:44,730 Думаю, что в целом это верно, 6655321. Ты действительно стараешься, 621 00:55:44,970 --> 00:55:47,730 и, по-моему, выказываешь искреннее желание исправиться. 622 00:55:47,970 --> 00:55:49,210 Святой отец... 623 00:55:50,609 --> 00:55:53,290 Могу я задать вам вопрос личного свойства? 624 00:55:54,850 --> 00:55:56,690 Разумеется, сын мой. Разумеется. 625 00:56:06,450 --> 00:56:08,889 Что тебя беспокоит, сын мой? 626 00:56:11,890 --> 00:56:14,090 Не стесняйся, говори. 627 00:56:16,490 --> 00:56:17,769 Знаешь... 628 00:56:18,010 --> 00:56:19,889 ...я ведь знаю... 629 00:56:20,129 --> 00:56:23,809 ...нужды, которые могут беспокоить молодого человека... 630 00:56:24,049 --> 00:56:25,489 ...в отсутствие... 631 00:56:25,730 --> 00:56:27,649 ...женского общества. 632 00:56:30,409 --> 00:56:32,649 Речь не об этом, святой отец. 633 00:56:36,249 --> 00:56:39,489 Как насчет новой методы, о которой все только и твердят? 634 00:56:40,009 --> 00:56:41,609 Как насчёт того вроде как лечения, 635 00:56:41,849 --> 00:56:44,089 пройдя которое, можно чуть ли не завтра выйти из тюрьмы, 636 00:56:44,329 --> 00:56:46,809 причём с гарантией, что больше туда не попадёшь в жизни? 637 00:56:47,568 --> 00:56:49,729 Где ты об этом услышал? 638 00:56:49,968 --> 00:56:52,529 Кто вам такие вещи рассказывает? 639 00:56:52,809 --> 00:56:55,128 Да так, идут всякие толки, святой отец. 640 00:56:55,369 --> 00:56:57,529 Может, надзиратели между собой разговаривали, 641 00:56:57,769 --> 00:57:00,688 а кто-то случайно услышал. 642 00:57:01,209 --> 00:57:04,449 А потом ещё кто-то в мастерской нашёл кусок газеты... 643 00:57:04,688 --> 00:57:07,168 и там тоже об этом говорилось. 644 00:57:10,008 --> 00:57:13,568 Как насчет того, чтобы вы устроили мне это дело, сэр? 645 00:57:15,127 --> 00:57:18,648 Я так понял, 646 00:57:18,888 --> 00:57:21,049 что ты имеешь в виду метод Людовика. 647 00:57:21,768 --> 00:57:24,009 Я не знаю, как это называется. 648 00:57:24,249 --> 00:57:26,048 Знаю только, что таким образом можно быстро выйти на свободу, 649 00:57:26,288 --> 00:57:28,688 с гарантией, что обратно не попадёшь. 650 00:57:29,368 --> 00:57:32,087 Это экспериментальная методика, номер 6655321. 651 00:57:32,328 --> 00:57:36,328 Хотя эта методика пока ещё на стадии экспериментальной доводки. 652 00:57:36,767 --> 00:57:39,407 Но ведь ее применяют здесь? 653 00:57:39,647 --> 00:57:42,288 В этой тюрьме пока ещё не применяют. 654 00:57:42,528 --> 00:57:44,887 У губернатора большие сомнения в отношении неё. 655 00:57:45,128 --> 00:57:48,687 И я слышал, что она достаточно рискованна. 656 00:57:50,608 --> 00:57:53,327 Меня не волнует, насколько она рискованна. 657 00:57:54,967 --> 00:57:57,048 Я просто хочу стать добрым. 658 00:57:58,247 --> 00:58:00,808 Я хочу до конца моих дей... 659 00:58:01,047 --> 00:58:03,048 ...делать только добрые дела. 660 00:58:03,288 --> 00:58:04,687 Вопрос не столько в том... 661 00:58:05,087 --> 00:58:09,527 ...действительно ли эта методика делает людей добрыми. 662 00:58:10,327 --> 00:58:12,527 Добро исходит изнутри, 663 00:58:12,767 --> 00:58:13,848 Добро... 664 00:58:14,087 --> 00:58:15,407 ...надо избрать. 665 00:58:15,767 --> 00:58:17,807 Лишившись возможности выбора, 666 00:58:18,047 --> 00:58:20,087 человек перестаёт быть человеком. 667 00:58:21,807 --> 00:58:26,526 Я не понимаю всех этих тонкостей, святой отец. 668 00:58:27,686 --> 00:58:30,487 Я только знаю, что хочу стать добрым. 669 00:58:32,526 --> 00:58:34,367 Будь смиренен, сын мой. 670 00:58:34,607 --> 00:58:36,766 Положись на свою веру в Господа. 671 00:58:38,607 --> 00:58:42,046 "Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой," 672 00:58:42,287 --> 00:58:45,046 "и доставит радость душе твоей." 673 00:58:45,645 --> 00:58:46,846 Аминь. 674 00:59:13,486 --> 00:59:15,366 -Мистер! -Всё в порядке, все на месте, сэр! 675 00:59:15,605 --> 00:59:16,606 Хорошо! 676 00:59:18,126 --> 00:59:20,125 Всё в порядке, все на месте, сэр! 677 01:00:13,405 --> 01:00:14,885 Заключённые, стой! 678 01:00:15,404 --> 01:00:16,964 Всем внимание! 679 01:00:17,644 --> 01:00:19,324 Построиться в две шеренги... 680 01:00:19,564 --> 01:00:22,124 ...вдоль той стены, лицом сюда. 681 01:00:22,364 --> 01:00:23,844 Строиться, быстрее! 682 01:00:24,324 --> 01:00:25,285 Шевелитесь! 683 01:00:25,524 --> 01:00:26,765 Прекратить разговоры! 684 01:00:32,364 --> 01:00:34,844 Заключённые готовы к проверке, сэр! 685 01:00:50,164 --> 01:00:51,284 По сколько в каждой камере? 686 01:00:51,524 --> 01:00:53,323 Четверо в блоке, сэр. 687 01:00:54,164 --> 01:00:56,324 Соберите вместе толпу преступников, и что получится? 688 01:00:56,563 --> 01:00:59,604 Концентрированная преступность. Преступление во время наказания. 689 01:00:59,843 --> 01:01:03,363 Согласен, сэр. Нам нужны более просторные тюрьмы, больше средств. 690 01:01:03,603 --> 01:01:05,323 Без шансов, мой дорогой друг. 691 01:01:05,563 --> 01:01:07,804 Правительство больше не собирается... 692 01:01:08,043 --> 01:01:09,684 ...потакать всяким старомодным фенологическим теориям. 693 01:01:09,964 --> 01:01:13,443 Скоро все тюрьмы понадобятся нам для политических отступников. 694 01:01:13,683 --> 01:01:17,083 Уголовную преступность будет лучше искоренять медицинскими методами. 695 01:01:17,324 --> 01:01:19,922 Устранять криминальные привычки, и все дела. 696 01:01:20,163 --> 01:01:22,283 Весь курс лечения - за год. 697 01:01:22,523 --> 01:01:24,683 Наказание для них - пустой звук, разве по ним не видно? 698 01:01:24,923 --> 01:01:27,723 Им даже нравится так называемое наказание. 699 01:01:28,003 --> 01:01:29,083 Вы абсолютно правы, сэр. 700 01:01:29,322 --> 01:01:31,802 Заткни свою грязную пасть! 701 01:01:32,403 --> 01:01:33,883 Кто это сказал? 702 01:01:34,483 --> 01:01:35,843 Я, сэр. 703 01:01:41,843 --> 01:01:43,482 Какое преступление ты совершил? 704 01:01:43,723 --> 01:01:45,722 Непреднамеренное убийство, сэр. 705 01:01:45,962 --> 01:01:48,562 Он зверски убил женщину при ограблении. 706 01:01:48,803 --> 01:01:50,363 Четырнадцать лет, сэр. 707 01:01:51,602 --> 01:01:52,722 Великолепно. 708 01:01:54,203 --> 01:01:55,322 Предприимчив... 709 01:01:55,562 --> 01:01:56,602 ...агрессивен... 710 01:01:56,842 --> 01:01:57,962 ...коммуникабелен... 711 01:01:58,201 --> 01:01:59,002 ...молод... 712 01:01:59,242 --> 01:02:00,482 ...смел... 713 01:02:00,722 --> 01:02:02,162 ...порочен. 714 01:02:02,643 --> 01:02:03,642 Он подойдёт. 715 01:02:03,882 --> 01:02:04,962 Отлично. 716 01:02:05,202 --> 01:02:06,642 Теперь мы можем осмотреть блок "В". 717 01:02:06,881 --> 01:02:08,842 Нет, нет. Этого достаточно. Всё было просто чудесно. 718 01:02:09,082 --> 01:02:10,722 Пришлите мне его личное дело. 719 01:02:10,962 --> 01:02:12,242 Этот порочный молодой хулиган... 720 01:02:12,482 --> 01:02:14,322 ...преобразится так, что его не узнает и родная мать. 721 01:02:14,562 --> 01:02:16,442 Спасибо вам огромное за этот шанс, сэр. 722 01:02:16,682 --> 01:02:19,362 Будем надеяться, из тебя получится толк, мальчик мой. 723 01:02:19,642 --> 01:02:22,042 -Пройдём в мой кабинет? -Спасибо. 724 01:02:28,562 --> 01:02:29,802 Войдите. 725 01:02:31,522 --> 01:02:32,322 Сэр! 726 01:02:32,562 --> 01:02:34,361 655321, сэр! 727 01:02:34,601 --> 01:02:35,561 Отлично, старший офицер. 728 01:02:35,802 --> 01:02:37,282 Держи ботинки за этой линией. 729 01:02:37,522 --> 01:02:39,921 Доложи губернатору своё полное имя и номер. 730 01:02:40,721 --> 01:02:43,801 Александр ДеЛардж, сэр. 655321, сэр. 731 01:02:46,362 --> 01:02:49,361 Ты, видимо, не знаешь, кто это приходил утром. 732 01:02:49,601 --> 01:02:53,081 Это был ни больше ни меньше как министр внутренних дел. 733 01:02:53,322 --> 01:02:55,202 Новый министр. 734 01:02:55,442 --> 01:02:58,241 Что называется, новая метла. 735 01:02:59,361 --> 01:03:02,681 Какие-то у них там странные новые идеи появились. 736 01:03:02,921 --> 01:03:05,121 Что ж... Приказ есть приказ, 737 01:03:05,361 --> 01:03:08,761 хотя, между нами говоря, не одобряю. 738 01:03:09,001 --> 01:03:11,160 Сказано было: око за око. 739 01:03:11,401 --> 01:03:14,241 Если кто-то тебя ударит, ты ведь дашь сдачи, так или нет? 740 01:03:14,481 --> 01:03:18,041 Почему же тогда Государство, которому от вас, хулиганов, так достаётся, 741 01:03:18,280 --> 01:03:20,000 не должно расправиться с вами? 742 01:03:20,840 --> 01:03:22,721 А они вот говорят: не должно. 743 01:03:22,960 --> 01:03:26,201 У них теперь такая позиция, чтобы плохих в хороших превращать. 744 01:03:26,440 --> 01:03:29,280 Что мне лично кажется грубейшей несправедливостью. 745 01:03:29,680 --> 01:03:32,120 -... -Закрой свой грязный рот! 746 01:03:32,560 --> 01:03:34,680 Тебя приказано исправить. 747 01:03:35,480 --> 01:03:37,880 Завтра пойдешь к этому Бродскому. 748 01:03:38,120 --> 01:03:39,640 И там останешься. 749 01:03:39,881 --> 01:03:43,959 Тебя переводят в медицинский центр Людовика. 750 01:03:44,240 --> 01:03:48,001 Надеюсь, через две-три недели тебя можно будет снять с госдовольствия. 751 01:03:48,240 --> 01:03:50,040 Полагаю, такая перспектива тебя радует? 752 01:03:50,281 --> 01:03:52,000 Отвечай на вопрос губернатора! 753 01:03:52,239 --> 01:03:53,520 Да, сэр. Спасибо вам большое. 754 01:03:53,760 --> 01:03:55,999 Я всё время старался исправиться, правда, сэр. 755 01:03:56,239 --> 01:03:58,400 Я благодарен всем, кто заметил это. 756 01:04:00,519 --> 01:04:02,840 Вот, подпиши здесь, где отмечено. 757 01:04:05,879 --> 01:04:07,840 Не читай, а подписывай! 758 01:04:08,119 --> 01:04:11,639 Здесь говорится, что ты просишь, чтобы остаток срока... 759 01:04:11,879 --> 01:04:14,719 заменили на то, что тут обозначается как исправительное лечение. 760 01:04:14,960 --> 01:04:16,239 И здесь. 761 01:04:23,119 --> 01:04:24,640 И третий экземпляр. 762 01:04:36,680 --> 01:04:38,439 На следующее утро меня перевели... 763 01:04:38,679 --> 01:04:40,279 ...в медицинский центр Людовика... 764 01:04:40,518 --> 01:04:42,279 ...недалеко от центра города. 765 01:04:42,519 --> 01:04:43,958 Мне было даже слегка грустновато, 766 01:04:44,199 --> 01:04:46,039 прощаться с Гостюрьмой, как это всегда бывает, 767 01:04:46,279 --> 01:04:49,399 когда покидаешь место, к которому всё ж таки привык. 768 01:04:49,639 --> 01:04:51,519 Заключённый, стой. 769 01:04:56,798 --> 01:04:59,159 Доброе утро, сэр. Докладывает старший офицер Барнс. 770 01:04:59,399 --> 01:05:01,118 Заключённый номер 655321... 771 01:05:01,359 --> 01:05:04,879 доставлен для перевода из Паркмура в Центр Людовика, сэр. 772 01:05:05,198 --> 01:05:07,678 Доброе утро. Мы вас ждали. 773 01:05:07,918 --> 01:05:09,159 Я - доктор Олкот. 774 01:05:11,359 --> 01:05:12,278 Доктор Олкот. 775 01:05:12,519 --> 01:05:13,839 Отлично, сэр. 776 01:05:17,438 --> 01:05:20,438 -Вы готовы принять заключённого? -Да, конечно. 777 01:05:20,678 --> 01:05:24,517 Не могли бы вы подписать эти документы, сэр? 778 01:05:25,358 --> 01:05:26,718 Здесь, сэр. 779 01:05:37,717 --> 01:05:39,078 И здесь, сэр. 780 01:05:44,317 --> 01:05:45,837 И здесь. 781 01:06:03,998 --> 01:06:05,478 Возьмите. 782 01:06:07,517 --> 01:06:09,357 Конвой, вперёд! 783 01:06:12,396 --> 01:06:13,517 Стой! 784 01:06:15,517 --> 01:06:17,156 Простите, сэр. 785 01:06:23,437 --> 01:06:26,556 Где офицер, который примет заключённого? 786 01:06:35,717 --> 01:06:39,077 Небольшой совет, док. Смотрите за ним как следует. 787 01:06:39,317 --> 01:06:42,716 Он как был мерзавцем и громилой, так и опять им станет, 788 01:06:42,956 --> 01:06:45,996 а то, что все время Библию читал, так это притворство! 789 01:06:46,237 --> 01:06:49,756 Мы справимся. Проведите молодого человека в его комнату. 790 01:06:49,997 --> 01:06:52,636 Хорошо, сэр. Сюда, пожалуйста. 791 01:07:01,035 --> 01:07:03,516 -Доброе утро, Чарли. -Доброе утро, доктор. 792 01:07:04,675 --> 01:07:05,676 Доброе утро, Алекс. 793 01:07:05,956 --> 01:07:08,436 Меня зовут доктор Браном. Я ассистент доктора Бродского. 794 01:07:08,635 --> 01:07:10,236 Доброе утро, миссис. Прекрасный день. 795 01:07:10,476 --> 01:07:11,636 Верно, просто превосходный. 796 01:07:11,916 --> 01:07:13,436 Можно мне забрать это? 797 01:07:16,956 --> 01:07:19,355 -Как ты себя чувствуешь? -Превосходно, превосходно. 798 01:07:19,596 --> 01:07:22,436 Хорошо. Через несколько минут у тебя встреча с доктором Бродски... 799 01:07:22,636 --> 01:07:23,915 ...и начнётся твоё лечение. 800 01:07:24,435 --> 01:07:26,915 Тебе очень повезло, что тебя выбрали для лечения. 801 01:07:28,715 --> 01:07:31,195 Да, я знаю. И очень благодарен за это. 802 01:07:31,515 --> 01:07:33,555 Мы ведь будем друзьями, не так ли? 803 01:07:33,795 --> 01:07:35,076 Надеюсь, миссис. 804 01:07:38,075 --> 01:07:40,396 Зачем укол? Хотите меня усыпить? 805 01:07:40,595 --> 01:07:41,876 Нет, это не снотворное. 806 01:07:42,315 --> 01:07:44,915 -Тогда, наверное, витамины? -Что-то вроде того. 807 01:07:45,395 --> 01:07:49,194 Вы немного недокормлены, поэтому каждый раз после еды будем ставить укольчик. 808 01:07:49,435 --> 01:07:50,835 Повернись на правый бок. 809 01:07:51,074 --> 01:07:53,795 Подними пижаму и приспусти штаны. 810 01:08:03,314 --> 01:08:06,235 В чём именно будет заключаться лечение? 811 01:08:07,275 --> 01:08:09,035 Это довольно просто. 812 01:08:09,595 --> 01:08:11,315 Просто покажем вам кое-какие фильмы. 813 01:08:11,555 --> 01:08:13,794 Я что, буду вроде как в кино ходить? 814 01:08:14,234 --> 01:08:15,794 Что-то вроде этого. 815 01:08:16,034 --> 01:08:16,834 Это здорово. 816 01:08:17,074 --> 01:08:19,714 Обожаю смотреть старые фильмы, всегда их пересматриваю кучу раз. 817 01:08:21,674 --> 01:08:24,073 И потом меня повели в кинозал. 818 01:08:24,554 --> 01:08:26,434 Помещение, куда меня привезли, 819 01:08:26,634 --> 01:08:28,714 но таких я прежде не видывал. 820 01:08:29,153 --> 01:08:31,194 Меня закутали в смирительную рубашку... 821 01:08:31,433 --> 01:08:33,554 пристегнули мне голову ремнём к подголовнику, 822 01:08:33,794 --> 01:08:35,994 из которого во все стороны расходились провода. 823 01:08:36,234 --> 01:08:38,435 Затем мне специальными зажимами закрепили веки, 824 01:08:38,634 --> 01:08:41,993 чтобы я не мог закрыть глаза, как ни старался. 825 01:08:42,234 --> 01:08:43,914 Всё это было для меня немного диковато... 826 01:08:44,153 --> 01:08:46,914 ...но я не стал препятствовать им в том, что они делали. 827 01:08:47,154 --> 01:08:50,393 Если через две недели я буду свободным как ветер... 828 01:08:50,594 --> 01:08:53,913 то до той поры я готов стерпеть что угодно. 829 01:09:18,353 --> 01:09:21,553 Первый фильм был очень хорош, профессиональная работа... 830 01:09:21,793 --> 01:09:23,592 Сработано будто в Голливуде. 831 01:09:23,872 --> 01:09:25,913 Звук - просто чумовой. 832 01:09:26,153 --> 01:09:29,193 Всё, от криков до вздохов было очень реалистично. 833 01:09:29,433 --> 01:09:31,592 Можно было расслышать каждый вдох и выдох... 834 01:09:31,872 --> 01:09:34,673 ...каждого из этих парней. 835 01:09:34,952 --> 01:09:36,713 А затем знаете что? 836 01:09:36,993 --> 01:09:39,033 Скоро наш старый приятель... 837 01:09:39,273 --> 01:09:41,192 ...начинает истекать кровью... 838 01:09:41,433 --> 01:09:42,512 ...во всех местах сразу... 839 01:09:42,712 --> 01:09:44,152 ...да, мальчики сделали из него настоящую котлету... 840 01:09:44,673 --> 01:09:46,233 ...кровь чуть ли не струёй льёт. 841 01:09:46,472 --> 01:09:48,552 Это было прекрасно. 842 01:09:48,912 --> 01:09:51,112 Забавно, почему цвета реального мира... 843 01:09:51,512 --> 01:09:53,272 становятся реальнее реальных, 844 01:09:53,512 --> 01:09:55,593 когда видишь их на экране. 845 01:09:58,432 --> 01:10:00,792 Но все время, пока я смотрел, 846 01:10:01,032 --> 01:10:03,192 всё более и более явственным... 847 01:10:03,431 --> 01:10:05,512 становилось ощущение недомогания, 848 01:10:05,711 --> 01:10:09,471 И всё это я списывал на тюремный недокорм и витамины. 849 01:10:09,672 --> 01:10:13,872 Однако я пытался от этого отвлечься, сосредоточившись на следующем фильме. 850 01:10:14,112 --> 01:10:16,631 В этот раз на экране появилась молоденькая девочка, 851 01:10:16,912 --> 01:10:19,592 с которой проделывали добрый старый приём "туда-сюда", 852 01:10:20,472 --> 01:10:22,511 сначала один мальчик, 853 01:10:23,271 --> 01:10:24,432 потом другой. 854 01:10:25,392 --> 01:10:26,912 Потом третий. 855 01:10:29,712 --> 01:10:32,071 Когда очередь дошла до шестого или седьмого мальчика, 856 01:10:32,311 --> 01:10:35,631 который, ухмыляясь и похохатывая, засадил, 857 01:10:35,911 --> 01:10:38,991 меня начало подташнивать. 858 01:10:39,512 --> 01:10:41,992 Но я не мог закрыть глаза, 859 01:10:42,231 --> 01:10:45,511 и даже скосив зрачки в сторону, 860 01:10:45,711 --> 01:10:47,632 я не мог отвести их... 861 01:10:47,911 --> 01:10:50,471 с линии огня этого фильма. 862 01:10:53,111 --> 01:10:54,591 Развяжите меня. 863 01:10:54,991 --> 01:10:56,671 Меня сейчас стошнит. 864 01:10:57,632 --> 01:10:59,591 Дайте мне что-нибудь, какой-нибудь пакет! 865 01:11:03,711 --> 01:11:06,470 Очень скоро препарат вызовет у субъекта паралич, 866 01:11:06,671 --> 01:11:08,871 подобный шоку при смерти, 867 01:11:09,110 --> 01:11:12,791 сопровождаемый также глубоким чувством террора и беспомощности. 868 01:11:13,590 --> 01:11:17,311 Один из наших ранних подопытных описывал это состояние как подобное смерти. 869 01:11:17,551 --> 01:11:20,351 Ощущение удушья или погружения. 870 01:11:21,071 --> 01:11:23,590 Именно во время этого периода мы обнаружили, 871 01:11:23,871 --> 01:11:27,350 что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... 872 01:11:27,590 --> 01:11:31,191 между своим ощущением катастрофы, окружением... 873 01:11:31,430 --> 01:11:34,031 и насилием, которое он видит. 874 01:11:36,190 --> 01:11:38,030 Доктор Бродски доволен тобой. 875 01:11:38,310 --> 01:11:40,550 У тебя очень положительная реакция. 876 01:11:41,630 --> 01:11:45,350 Завтра будет два сеанса, утром и после обеда. 877 01:11:45,590 --> 01:11:48,470 То есть вы собираетесь проводить два сеанса в день? 878 01:11:48,710 --> 01:11:51,709 Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается. 879 01:11:52,029 --> 01:11:55,190 Но нам нельзя расслабляться. Мы тебя вылечим. 880 01:11:55,469 --> 01:11:56,429 Это было ужасно. 881 01:11:56,670 --> 01:11:58,190 Конечно, это было ужасно. 882 01:11:58,470 --> 01:12:00,709 Насилие - ужасная вещь. 883 01:12:01,030 --> 01:12:02,589 Именно это тебе и нужно усвоить. 884 01:12:02,910 --> 01:12:04,070 Это должно усвоить твоё тело. 885 01:12:04,669 --> 01:12:07,310 Я просто не понимаю, почему меня тошнит от этого. 886 01:12:07,590 --> 01:12:10,630 Меня никогда не тошнило. Наоборот, мне всегда это нравилось. 887 01:12:10,949 --> 01:12:13,669 Творя насилие или смотря на него, я всегда чувствовал себя прекрасно. 888 01:12:14,589 --> 01:12:17,909 Сегодня ты почуствовал себя плохо потому, что выздоравливаешь. 889 01:12:18,189 --> 01:12:21,190 Когда человек здоров, 890 01:12:21,469 --> 01:12:23,349 он отзывается на зло чувством страха и дурноты. 891 01:12:23,589 --> 01:12:25,629 Ты начинаешь выздоравливать, вот и всё. 892 01:12:25,949 --> 01:12:28,869 Завтра к этому времени ты будешь ещё здоровее. 893 01:13:19,427 --> 01:13:21,348 На следующий день, братья мои, 894 01:13:21,588 --> 01:13:23,068 я выложился под самую завязку, 895 01:13:23,347 --> 01:13:25,627 пытаясь утром и после обеда играть по их правилам. 896 01:13:25,948 --> 01:13:28,548 Я сидел как образцовый пай-мальчик, 897 01:13:28,827 --> 01:13:30,228 в лечебном кресле... 898 01:13:30,507 --> 01:13:34,548 пока они крутили насилие на экране, 899 01:13:35,028 --> 01:13:39,267 ...на этот раз без озвучки, просто под музыку. 900 01:13:40,268 --> 01:13:42,668 И вдруг я узнал, сквозь свою боль и тошноту... 901 01:13:42,987 --> 01:13:46,668 узнал музыку, которая играла с экрана. 902 01:13:47,588 --> 01:13:49,987 Это был Людвиг ван. 903 01:13:50,547 --> 01:13:52,947 Девятая симфония, четвёртая часть. 904 01:14:08,027 --> 01:14:10,906 Стойте! Прекратите! Пожалуйста, умоляю вас! 905 01:14:11,427 --> 01:14:12,587 Это грех! 906 01:14:12,987 --> 01:14:14,467 Это грех! 907 01:14:19,786 --> 01:14:20,787 Грех? 908 01:14:21,066 --> 01:14:22,546 Ну-ка, что там насчёт греха? 909 01:14:23,067 --> 01:14:23,866 А то! 910 01:14:24,147 --> 01:14:27,947 Использовать Людвига Вана подобным образом! Он никому не причинял вреда! 911 01:14:28,227 --> 01:14:30,506 Бетховен просто писал музыку. 912 01:14:31,187 --> 01:14:34,186 -Ты имеешь в виду фоновую музыку? -Да! 913 01:14:35,707 --> 01:14:37,546 -Ты раньше слышал Бетховена? -Да! 914 01:14:39,666 --> 01:14:41,466 -У тебя музыкальное восприятие? -Да! 915 01:14:46,626 --> 01:14:48,306 Ничего не поделаешь. 916 01:14:49,106 --> 01:14:51,706 Возможно, это карающий элемент. 917 01:14:52,706 --> 01:14:54,707 Губернатор будет очень доволен. 918 01:14:57,426 --> 01:14:59,226 Прошу прощения, Алекс. 919 01:14:59,546 --> 01:15:01,186 Всё это только для твоей пользы. 920 01:15:01,465 --> 01:15:03,666 Тебе придётся пережить этот момент. 921 01:15:04,506 --> 01:15:08,025 Это нечестно! Нечестно то, что я чувствую себя больным, 922 01:15:08,266 --> 01:15:11,065 когда слышу музыку любимого Людвига вана. 923 01:15:11,585 --> 01:15:13,826 Ты должен воспользоваться своим шансом, мальчик. 924 01:15:14,306 --> 01:15:16,626 В любом случае, выбор за тобой. 925 01:15:18,145 --> 01:15:20,706 Можно дальше не продолжать, сэр. 926 01:15:21,106 --> 01:15:23,865 Вы убедили мне, что всё это насилие и убийства... 927 01:15:24,146 --> 01:15:27,225 всё это плохо, плохо, ужасно плохо! 928 01:15:27,625 --> 01:15:29,305 Я усвоил свой урок, сэр! 929 01:15:29,585 --> 01:15:32,345 Теперь я вижу то, чего никогда раньше не видел. 930 01:15:32,585 --> 01:15:35,425 Я вылечен. Слава Всевышнему! 931 01:15:35,705 --> 01:15:38,025 Ты ещё не вылечен, мальчик. 932 01:15:38,905 --> 01:15:40,225 Но, сэр... 933 01:15:40,504 --> 01:15:41,785 Миссис! 934 01:15:42,144 --> 01:15:44,145 Я вижу, что это плохо! 935 01:15:44,424 --> 01:15:48,265 Это плохо, потому что это... антиобщественно! 936 01:15:48,544 --> 01:15:51,105 Потому что каждый имеет право жить и быть счастливым... 937 01:15:51,344 --> 01:15:53,985 без того, чтобы его избили или порезали! 938 01:15:54,264 --> 01:15:57,185 Нет, нет, мальчик мой. Предоставь нам право решать это. 939 01:15:57,464 --> 01:15:59,025 Но я рад, что ты это понял. 940 01:15:59,305 --> 01:16:02,425 Менее чем через две недели ты будешь свободным человеком. 941 01:16:39,303 --> 01:16:40,423 Леди и джентльмены... 942 01:16:40,663 --> 01:16:43,424 Разрешите представить вам нашего субьекта. Вот он, на сцене. 943 01:16:43,663 --> 01:16:46,503 Как вы сами видите, он здоров и прекрасно выглядит. 944 01:16:46,784 --> 01:16:49,463 Он выспался, хорошо позавтракал, 945 01:16:49,703 --> 01:16:50,624 наркотиков не получал, 946 01:16:50,943 --> 01:16:52,623 гипнотическому воздействию не подвергался. 947 01:16:52,944 --> 01:16:56,423 Завтра мы уверенно выпустим его в большой мир, 948 01:16:56,663 --> 01:17:00,144 и будет он добр, как самаритянин. 949 01:17:00,983 --> 01:17:03,583 Не правда ли, разительное превращение, леди и джентльмены? 950 01:17:03,863 --> 01:17:06,102 из отвратительного громилы, которого Государство приговорило... 951 01:17:06,343 --> 01:17:08,984 к бессмысленному наказанию около двух лет назад, 952 01:17:09,223 --> 01:17:11,863 и который за два этих года ничуть не изменился. 953 01:17:12,583 --> 01:17:14,663 Не изменился, я сказал?? 954 01:17:14,983 --> 01:17:16,303 Это не совсем так. 955 01:17:16,583 --> 01:17:21,102 Тюрьма научила его фальшивой улыбке, лицемерным ужимкам, 956 01:17:21,383 --> 01:17:24,503 сальной льстивой ухмылочке. 957 01:17:25,023 --> 01:17:26,783 Она и другим порокам обучила его, 958 01:17:27,063 --> 01:17:30,702 а главное - утвердила в тех, которым он предавался прежде. 959 01:17:31,943 --> 01:17:34,823 Мы обещали восстановить законность и порядок, 960 01:17:35,102 --> 01:17:38,942 сделать улицы безопасными для добропорядочных граждан. 961 01:17:39,222 --> 01:17:43,062 Теперь наше обещание воплощается в реальность. 962 01:17:43,343 --> 01:17:46,862 Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент. 963 01:17:47,142 --> 01:17:51,422 Проблема криминального насилия скоро уйдёт в прошлое. 964 01:17:52,422 --> 01:17:54,222 Но... хватит слов. 965 01:17:54,502 --> 01:17:56,582 То, что вы увидите, скажет само за себя. 966 01:17:56,902 --> 01:17:58,462 Прошу вас. 967 01:17:58,982 --> 01:18:00,822 Смотрите внимательно. 968 01:18:10,102 --> 01:18:12,501 Мы рискуем шеями, министр. 969 01:18:12,782 --> 01:18:14,782 Я верю в Бродского. 970 01:18:15,062 --> 01:18:18,061 Если это сыграет роль на выборах, то нам нечего терять. 971 01:18:26,862 --> 01:18:29,061 Привет, дерьма кусок. 972 01:18:31,782 --> 01:18:35,861 Ты, видно, не моешься, судя по запаху! 973 01:18:36,421 --> 01:18:38,701 Почему ты так говоришь? Я принимал душ утром. 974 01:18:39,021 --> 01:18:41,501 Он принимал душ утром. 975 01:18:42,021 --> 01:18:43,980 Хочешь назвать меня лжецом? 976 01:18:44,261 --> 01:18:45,021 Нет, братан. 977 01:18:45,421 --> 01:18:48,341 Ты, наверное, думаешь, что я ужасно глуп. 978 01:18:53,821 --> 01:18:55,500 Зачем ты так делаешь, брат? 979 01:18:55,781 --> 01:18:57,580 Я ведь ничего плохого тебе не сделал. 980 01:18:57,900 --> 01:18:59,861 Хочешь знать, почему я так делаю? 981 01:19:00,300 --> 01:19:01,261 Я это делаю... 982 01:19:01,541 --> 01:19:02,660 и вот это делаю... 983 01:19:02,980 --> 01:19:04,101 и вот это... 984 01:19:04,381 --> 01:19:07,421 потому что ненавижу таких гадов, как ты! 985 01:19:07,660 --> 01:19:09,901 А если хочешь со мной за это посчитаться, 986 01:19:10,180 --> 01:19:12,541 то давай, начинай! 987 01:19:12,820 --> 01:19:13,940 Ну давай! 988 01:19:15,540 --> 01:19:17,260 Меня сейчас стошнит. Меня сейчас стошнит. 989 01:19:18,100 --> 01:19:19,620 Тебя что, стошнит сейчас? 990 01:19:19,940 --> 01:19:22,180 Меня сейчас стошнит. Пожалуйста, дай мне встать. 991 01:19:22,941 --> 01:19:24,421 Хочешь встать? 992 01:19:24,860 --> 01:19:26,461 Так, слушай меня внимательно. 993 01:19:27,179 --> 01:19:28,620 Если ты хочешь подняться... 994 01:19:29,180 --> 01:19:31,020 ты должен мне сделать что-нибудь. 995 01:19:31,699 --> 01:19:32,820 Вот. 996 01:19:33,339 --> 01:19:34,380 Вот. 997 01:19:35,100 --> 01:19:36,619 Видишь? 998 01:19:37,620 --> 01:19:39,020 Видишь ботинок? 999 01:19:40,340 --> 01:19:41,660 Я хочу, чтобы ты вылизал его. 1000 01:19:41,980 --> 01:19:43,179 Давай! 1001 01:19:44,220 --> 01:19:45,580 Лижи! 1002 01:19:48,579 --> 01:19:50,820 И тут, братья мои, отрежьте мне яйца, если я вру, 1003 01:19:51,099 --> 01:19:54,220 ваш преданный друг и многострадальный повествователь... 1004 01:19:54,500 --> 01:19:56,779 высунул мили на полторы свой красный язык, 1005 01:19:57,060 --> 01:19:59,700 и принялся лизать его гразный вонючий башмак. 1006 01:20:00,539 --> 01:20:01,459 Ещё раз! 1007 01:20:01,699 --> 01:20:04,059 Удушающая тошнота испарилась, 1008 01:20:04,339 --> 01:20:05,859 превратившись из боевого азарта... 1009 01:20:06,619 --> 01:20:09,139 в дотоле неведомое мне ощущение. 1010 01:20:09,419 --> 01:20:10,580 Ещё раз. 1011 01:20:11,139 --> 01:20:13,018 Чистая работа. 1012 01:20:15,579 --> 01:20:16,619 Спасибо большое, 1013 01:20:16,939 --> 01:20:18,619 этого достаточно. 1014 01:20:22,700 --> 01:20:24,898 Благодарю за внимание, леди и джентльмены. 1015 01:21:32,498 --> 01:21:34,098 Она подошла ко мне в луче прожектора, 1016 01:21:34,378 --> 01:21:37,937 свет которого показался мне сиянием Благодати Господней, 1017 01:21:38,217 --> 01:21:40,297 и первой промелькнувшей у меня в голове мыслью было, 1018 01:21:40,578 --> 01:21:43,058 что нехудо было бы её тут же на полу и оформить, 1019 01:21:43,337 --> 01:21:46,376 по доброй старой схеме "сунь-вынь". 1020 01:22:01,857 --> 01:22:04,096 но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, 1021 01:22:04,377 --> 01:22:06,777 будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, 1022 01:22:07,577 --> 01:22:10,177 да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину. 1023 01:22:22,776 --> 01:22:23,577 Достаточно! 1024 01:22:23,936 --> 01:22:25,457 Спасибо большое. 1025 01:22:25,696 --> 01:22:27,376 Спасибо, дорогая. 1026 01:22:48,376 --> 01:22:50,936 Как себя чувствуешь, нормально? 1027 01:22:51,336 --> 01:22:53,456 Нет, сэр. Чувствую себя превосходно, сэр. 1028 01:22:53,695 --> 01:22:55,536 -Отлично. -Всё прошло хорошо, сэр? 1029 01:22:55,816 --> 01:22:56,576 Я всё делал правильно? 1030 01:22:56,855 --> 01:23:00,016 Прекрасно, мальчик мой. Словершенно правильно. 1031 01:23:00,295 --> 01:23:01,456 Видите, леди и джентльмены... 1032 01:23:01,696 --> 01:23:04,055 Наш объект, как видите, парадоксально понуждается к добру... 1033 01:23:04,335 --> 01:23:07,815 своим собственным стремлением совершить зло. 1034 01:23:08,096 --> 01:23:09,655 Злое намерение... 1035 01:23:09,976 --> 01:23:13,175 сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания. 1036 01:23:13,456 --> 01:23:16,016 Чтобы совладать с этим последним, 1037 01:23:16,295 --> 01:23:19,095 объекту приходится переходить к противоположному модусу поведения. 1038 01:23:19,776 --> 01:23:21,054 Вопросы будут? 1039 01:23:21,336 --> 01:23:22,615 Как насчёт выбора? 1040 01:23:26,015 --> 01:23:29,334 Ведь он лишён выбора, не так ли? 1041 01:23:29,575 --> 01:23:31,055 Самосохранение. 1042 01:23:31,335 --> 01:23:33,094 Боязнь физической боли... 1043 01:23:33,376 --> 01:23:37,655 Вот что заставило его совершить этот чудовищный акт самоуничижения! 1044 01:23:38,415 --> 01:23:40,375 Явно видна была его неискренность. 1045 01:23:40,615 --> 01:23:42,415 Он перестаёт быть опасным для окружающих. 1046 01:23:42,655 --> 01:23:47,054 Но он также перестаёт быть существом, наделённым способностью нравственного выбора. 1047 01:23:47,335 --> 01:23:49,534 Это все тонкости, святой отец. 1048 01:23:49,815 --> 01:23:52,775 Мотивациями мы не занимаемся, и в высокую этику не вдаёмся. 1049 01:23:53,055 --> 01:23:56,535 Наша цель - сократить преступность. 1050 01:23:58,815 --> 01:24:03,174 И разгрузить наши отвратительно переполненные тюрьмы. 1051 01:24:03,774 --> 01:24:06,094 Вот вам истинный христианин! 1052 01:24:06,374 --> 01:24:08,334 Он с готовностью подставит другую щеку. 1053 01:24:08,574 --> 01:24:11,454 Нн взойдёт на Голгофу, лишь бы не распинать других. 1054 01:24:11,694 --> 01:24:15,614 При одной мысли о том, чтобы убить муху, ему станет тошно. 1055 01:24:15,934 --> 01:24:17,174 Перевоспитан! 1056 01:24:17,454 --> 01:24:19,574 Господи, возрадуются уповающие на тебя! 1057 01:24:19,853 --> 01:24:22,814 Главное, метод работает! 1058 01:24:27,053 --> 01:24:30,214 А на следующий день, ваш друг и скромный повествователь... 1059 01:24:30,494 --> 01:24:32,414 был свободным человеком. 1060 01:24:53,894 --> 01:24:56,913 "Убийца кошатницы Алекс освобождён из тюрьмы" 1061 01:24:56,933 --> 01:24:59,913 "Лечение преступности укрепляет политику законности и правопорядка" 1062 01:25:01,933 --> 01:25:03,913 "Убийца освобождён из тюрьмы: Наука лечит преступность" 1063 01:25:09,293 --> 01:25:10,572 Сынок! 1064 01:25:12,173 --> 01:25:14,333 Привет, привет, привет. 1065 01:25:15,613 --> 01:25:16,812 Мама. 1066 01:25:18,573 --> 01:25:20,812 Как себя чувствуешь, любовь моя? Рад тебя видеть. 1067 01:25:22,452 --> 01:25:24,612 -Папа. -Вот так сюрприз. 1068 01:25:24,932 --> 01:25:26,893 -Рад тебя видеть. -Держишь форму? 1069 01:25:27,613 --> 01:25:28,813 Как себя чувствуешь? 1070 01:25:29,092 --> 01:25:31,092 Я прекрасно, прекрасно. 1071 01:25:31,372 --> 01:25:33,212 Стараюсь держаться, знаешь ли. 1072 01:25:35,892 --> 01:25:37,493 Я вернулся! 1073 01:25:40,172 --> 01:25:41,092 Мы рады тебя видеть. 1074 01:25:41,372 --> 01:25:44,332 Почему ты нас заранее не известил? 1075 01:25:44,692 --> 01:25:47,653 Я хотел, чтобы это был сюрприз. 1076 01:25:48,012 --> 01:25:50,692 О да, это сюрприз. Я в замешательстве, признаться. 1077 01:25:51,012 --> 01:25:53,653 Мы только что прочитали про тебя в утренних газетах. 1078 01:25:53,972 --> 01:25:55,612 Тебе нужно было нас предупредить. 1079 01:25:56,332 --> 01:26:00,052 Но ты не думай, что мы не рады видеть тебя на свободе, 1080 01:26:00,332 --> 01:26:01,692 и тому, что ты вылечился, так? 1081 01:26:02,012 --> 01:26:03,972 Верно. Они здорово поработали надо мной. 1082 01:26:04,252 --> 01:26:06,731 Я полностью исправился. 1083 01:26:10,331 --> 01:26:11,932 Будто и не уезжал отсюда. 1084 01:26:23,971 --> 01:26:26,651 Эй, пап, это что за странный тип сидит на софе, 1085 01:26:26,932 --> 01:26:29,892 и хрумкает ломтиками тоста? 1086 01:26:32,811 --> 01:26:34,451 Это Джо. 1087 01:26:36,331 --> 01:26:38,172 Он теперь здесь живёт. 1088 01:26:38,491 --> 01:26:39,731 Квартирант. 1089 01:26:40,010 --> 01:26:41,490 Знакомься. 1090 01:26:41,932 --> 01:26:43,812 Он снимает твою комнату. 1091 01:26:54,091 --> 01:26:55,451 Как поживаешь, Джо? 1092 01:26:55,731 --> 01:26:57,650 Удобная комната, тебе нравится? 1093 01:26:57,930 --> 01:26:59,770 Нет жалоб? 1094 01:27:02,771 --> 01:27:04,490 Я слышал о тебе. 1095 01:27:05,570 --> 01:27:07,211 Знаю, за что тебя посадили. 1096 01:27:11,410 --> 01:27:14,890 Так разбить сердца своих бедных, любящих родителей... 1097 01:27:15,891 --> 01:27:17,530 Так ты вернулся, а? 1098 01:27:17,810 --> 01:27:22,210 Вернулся, чтобы снова превратить жизнь своих родителей в кошмар? 1099 01:27:22,530 --> 01:27:23,930 Я не позволю тебе. 1100 01:27:24,210 --> 01:27:27,329 Потому что, видишь ли, теперь я им в большей степени сын, 1101 01:27:27,610 --> 01:27:29,450 чем просто квартирант. 1102 01:27:31,050 --> 01:27:33,450 Не надо здесь драться, мальчики. 1103 01:27:39,129 --> 01:27:40,849 Сунь два пальца в рот. 1104 01:27:41,170 --> 01:27:42,290 Это просто отвратительно. 1105 01:27:47,649 --> 01:27:49,129 С тобой всё в порядке? 1106 01:27:50,289 --> 01:27:51,850 Это из-за лечения. 1107 01:27:52,130 --> 01:27:54,609 Это просто отвратительно. 1108 01:27:54,889 --> 01:27:58,490 Оставь его, Джо. Это из-за лечения. 1109 01:28:00,529 --> 01:28:03,169 Надо что-нибудь сделать. 1110 01:28:04,249 --> 01:28:07,409 Хочешь, я налью тебе чашечку чая, сынок? 1111 01:28:17,769 --> 01:28:20,688 Куда подевались мои вещи? 1112 01:28:24,848 --> 01:28:27,449 Все твои вещи... 1113 01:28:27,729 --> 01:28:29,289 они забрали, сын. 1114 01:28:29,889 --> 01:28:31,569 Полиция забрала. 1115 01:28:32,008 --> 01:28:33,808 Теперь такой закон... 1116 01:28:34,088 --> 01:28:36,969 насчёт компенсации жертвам. 1117 01:28:39,609 --> 01:28:41,129 А Базил? 1118 01:28:44,048 --> 01:28:45,688 Где моя змея? 1119 01:28:55,568 --> 01:28:56,688 Он попал в... 1120 01:28:56,969 --> 01:28:58,648 В общем, случайно. 1121 01:29:02,488 --> 01:29:03,848 Он уполз куда-то. 1122 01:29:09,008 --> 01:29:11,008 А как тогда насчёт меня? 1123 01:29:13,208 --> 01:29:14,328 То есть... 1124 01:29:15,448 --> 01:29:16,808 Как быть с моей комнатой? 1125 01:29:17,087 --> 01:29:18,848 Это же всё-таки моя комната. 1126 01:29:19,887 --> 01:29:22,327 Это мой дом. 1127 01:29:24,207 --> 01:29:27,487 Может, вы что-нибудь скажете, па, ма? 1128 01:29:33,208 --> 01:29:35,648 Это надо как следует обдумать, сын. 1129 01:29:36,887 --> 01:29:39,567 Мы не можем просто так взять и выкинуть Джо на улицу. 1130 01:29:39,847 --> 01:29:41,567 Мы ведь не можем так поступить? 1131 01:29:41,847 --> 01:29:42,807 То есть... 1132 01:29:43,087 --> 01:29:44,927 У Джо здесь работа, 1133 01:29:45,206 --> 01:29:47,367 контракт на два года, 1134 01:29:47,647 --> 01:29:51,167 и мы с ним договор заключили, верно, Джо? 1135 01:29:52,887 --> 01:29:54,727 Видишь ли, сын... 1136 01:29:56,047 --> 01:29:59,408 Джо заплатил нам за месяц вперёд, 1137 01:30:00,927 --> 01:30:03,607 то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, 1138 01:30:03,886 --> 01:30:06,726 мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо? 1139 01:30:07,167 --> 01:30:08,927 Нет, не только поэтому. 1140 01:30:09,806 --> 01:30:12,086 Мне ведь надо и о вас позаботиться, 1141 01:30:12,366 --> 01:30:15,087 ведь вы мне как родные. 1142 01:30:15,366 --> 01:30:18,166 Хорошо ли будет, если я уйду, бросив вас... 1143 01:30:18,447 --> 01:30:21,206 на милость этого молодого чудовища, 1144 01:30:21,487 --> 01:30:24,566 которое никогда не было вам настоящим сыном? 1145 01:30:25,206 --> 01:30:27,406 Вот он сейчас хнычет, 1146 01:30:27,686 --> 01:30:30,486 но это только уловки его лицемерия. 1147 01:30:30,846 --> 01:30:33,446 Пусть идёт и ищет себе комнату где-нибудь в другом месте. 1148 01:30:33,726 --> 01:30:37,806 Пусть осознает свои ошибки, 1149 01:30:38,086 --> 01:30:41,365 пусть поймет, что не заслуживает таких чудесных родителей, как вы. 1150 01:30:46,886 --> 01:30:48,086 Ладно. 1151 01:30:49,166 --> 01:30:50,926 Теперь я хоть знаю, на каком я свете.. 1152 01:30:52,366 --> 01:30:54,846 Я страдал, страдал, 1153 01:30:55,125 --> 01:30:56,966 и ещё раз страдал, 1154 01:30:57,685 --> 01:31:00,726 и все хотят, чтобы я продолжал страдать. 1155 01:31:02,645 --> 01:31:04,686 Ты заставлял страдать других, 1156 01:31:05,206 --> 01:31:08,165 Это всего лишь справедливо, чтобы ты как следует пострадал сам. 1157 01:31:09,125 --> 01:31:10,686 Здесь, сидя за этим круглым семейным столом, 1158 01:31:10,965 --> 01:31:12,805 я целыми вечерами слушал рассказы о твоих подвигах, 1159 01:31:13,085 --> 01:31:16,005 и это было ужасно. 1160 01:31:16,925 --> 01:31:19,926 Прямо жить после этого не хотелось, ей-богу. 1161 01:31:21,845 --> 01:31:25,245 Теперь посмотри сам, что ты сделал со своей матерью. 1162 01:31:25,525 --> 01:31:27,045 Ладно-ладно. Теперь всё в порядке. 1163 01:31:39,484 --> 01:31:40,564 Хорошо же! 1164 01:31:41,325 --> 01:31:42,925 Я ухожу. 1165 01:31:43,205 --> 01:31:45,205 Вы меня больше не увидите. 1166 01:31:45,485 --> 01:31:47,085 Как-нибудь сам проживу. 1167 01:31:47,564 --> 01:31:51,044 Спасибо вам за всё. Пусть это ляжет грузом на вашу совесть. 1168 01:31:52,364 --> 01:31:55,164 Не надо так воспринимать это, сын. 1169 01:32:54,923 --> 01:32:57,723 Не одолжишь на выпивку, брат? 1170 01:32:59,482 --> 01:33:02,442 Не одолжишь на выпивку, брат? 1171 01:33:06,003 --> 01:33:08,923 Не одолжишь на выпивку, брат? 1172 01:33:29,402 --> 01:33:30,762 Спасибо, брат. 1173 01:33:48,002 --> 01:33:49,722 "Джейми Мак!" 1174 01:33:50,202 --> 01:33:51,562 "Давай, давай стыканёмся!" 1175 01:33:51,922 --> 01:33:55,282 Матерь божья со всеми святыми, сохрани нас! 1176 01:33:56,961 --> 01:33:58,922 Никогда не забываю очертаний! 1177 01:33:59,202 --> 01:34:00,442 Очертания лиц тоже не забываю. 1178 01:34:00,721 --> 01:34:03,361 Оставь меня в покое, брат. Я тебя никогда не видел! 1179 01:34:03,642 --> 01:34:06,922 Это тот самый молодой громила, что чуть было не укокошил меня. 1180 01:34:07,202 --> 01:34:08,281 Вместе со своими дружками. 1181 01:34:08,562 --> 01:34:11,281 Они избили меня палками. 1182 01:34:11,561 --> 01:34:13,001 Остановите его! Остановите! 1183 01:34:13,281 --> 01:34:17,002 Они ржали, пока я стонал и истекал кровью, собачьи ублюдки! 1184 01:34:17,281 --> 01:34:20,481 Это было похоже на море грязи,- толпа вонючих стариков... 1185 01:34:20,761 --> 01:34:22,722 избивающих вашего скромного повествователя... 1186 01:34:23,001 --> 01:34:26,481 своими костлявыми конечностями. 1187 01:34:26,761 --> 01:34:29,401 Это было как возвращение средневековой дикости. 1188 01:34:30,121 --> 01:34:33,200 Но я даже не мог сопротивляться этому, братья мои. 1189 01:34:33,521 --> 01:34:35,401 Лучше было быть избитым, 1190 01:34:35,682 --> 01:34:38,121 чем снова почувствовать тошноту и испытать ту ужасную боль. 1191 01:34:38,401 --> 01:34:39,721 Хватит, хватит! 1192 01:34:40,000 --> 01:34:40,801 Прекратите! 1193 01:34:41,081 --> 01:34:44,281 Хватит нарушать порядок! 1194 01:34:44,561 --> 01:34:47,241 Уходите отсюда! Пошли прочь! 1195 01:34:47,520 --> 01:34:49,680 Что с вами, сэр? 1196 01:34:57,040 --> 01:34:58,321 Так! 1197 01:34:59,000 --> 01:35:01,320 Так, так, так! 1198 01:35:05,121 --> 01:35:07,480 Неужто это коротышка Алекс? 1199 01:35:07,761 --> 01:35:09,040 Давненько не виделись, кореш. 1200 01:35:09,320 --> 01:35:10,680 Как жизнь? 1201 01:35:10,961 --> 01:35:12,120 Этого не может быть! 1202 01:35:12,400 --> 01:35:13,520 Я не верю! 1203 01:35:13,801 --> 01:35:15,560 Разуй глаза. 1204 01:35:15,840 --> 01:35:17,520 Погляди на погоны. 1205 01:35:17,800 --> 01:35:19,720 Ловкость рук и никакого мошенничества, Алекс. 1206 01:35:20,000 --> 01:35:23,280 Обычная работа для ребят, которым надо где-то работать. 1207 01:35:23,680 --> 01:35:25,000 Служим вот в полиции. 1208 01:35:40,120 --> 01:35:41,239 Выходи, Алекс. 1209 01:35:41,520 --> 01:35:42,959 Пойдём прогуляемся. 1210 01:35:54,118 --> 01:35:56,399 Да бросьте вы, други. 1211 01:35:56,679 --> 01:35:58,119 Я отошёл от всего этого. 1212 01:35:58,399 --> 01:36:00,440 Старые времена ушли навсегда. 1213 01:36:00,719 --> 01:36:03,400 За всё, что я совершил в прошлом, я наказан. 1214 01:36:03,719 --> 01:36:05,280 Я излечен. 1215 01:36:05,559 --> 01:36:06,679 Да, нам это зачитывали. 1216 01:36:06,959 --> 01:36:08,679 Инспектор читал перед всем управлением. 1217 01:36:08,959 --> 01:36:11,519 Он сказал, что это классный медод. 1218 01:36:11,759 --> 01:36:12,919 Зачем вы меня куда-то тащите? 1219 01:36:13,239 --> 01:36:15,598 Братаны, они же сами на меня напали! 1220 01:36:15,879 --> 01:36:18,438 Ведь вы не можете быть на их стороне! 1221 01:36:18,998 --> 01:36:21,039 Ведь это не так. Тём? 1222 01:36:21,319 --> 01:36:23,879 Там был старик, которому мы насолили в прежние времена, 1223 01:36:24,119 --> 01:36:27,398 и теперь, через столько времени, он решил отомстить мне. 1224 01:36:27,678 --> 01:36:28,998 Лучше поздно, чем никогда. 1225 01:36:29,278 --> 01:36:31,398 Вообще-то я те времена помню плохо. 1226 01:36:31,679 --> 01:36:33,639 И, кстати, перестань звать меня "Тём". 1227 01:36:33,918 --> 01:36:35,879 Зови меня офицером. 1228 01:36:36,238 --> 01:36:39,518 Довольно воспоминаний, малыш Алекс. 1229 01:36:40,159 --> 01:36:43,078 А теперь небольшое дополнение к твоему лечению. Для профилактики. 1230 01:37:36,758 --> 01:37:37,797 Хватит. 1231 01:37:38,078 --> 01:37:40,557 Ещё немного. Он ещё пинается. 1232 01:37:58,677 --> 01:38:00,397 Тебя вылечили, говоришь? 1233 01:38:02,037 --> 01:38:05,676 Когда-нибудь ещё встретимся, дружище. 1234 01:38:20,356 --> 01:38:24,156 Куда мне было идти, тому, у кого ни дома, ни денег? 1235 01:38:24,435 --> 01:38:26,516 Я рыдал. 1236 01:38:26,876 --> 01:38:29,515 Дом, дом, дом... 1237 01:38:29,797 --> 01:38:31,556 вот всё, что мне было нужно. 1238 01:38:31,836 --> 01:38:34,676 И именно дом попался мне на пути, братья мои... 1239 01:38:34,955 --> 01:38:37,436 поверите или нет, 1240 01:38:37,716 --> 01:38:40,556 но мне он показался смутно знакомым. 1241 01:39:26,834 --> 01:39:28,714 Кто бы это мог быть? 1242 01:39:43,675 --> 01:39:45,235 Пойду посмотрю. 1243 01:39:56,354 --> 01:39:57,834 Кто там? 1244 01:40:06,193 --> 01:40:07,314 Пожалуйста, помогите... 1245 01:40:23,514 --> 01:40:26,674 Френк, мне кажется, молодому человеку нужна помощь. 1246 01:40:31,234 --> 01:40:32,554 Боже мой! 1247 01:40:33,514 --> 01:40:35,634 Что случилось с тобой, мальчик? 1248 01:40:38,034 --> 01:40:41,513 И, поверите или нет, о братья мои и единственные друзья... 1249 01:40:41,794 --> 01:40:43,914 ваш преданный повествователь... 1250 01:40:44,194 --> 01:40:46,513 беспомощный, как грудной ребёнок... 1251 01:40:46,793 --> 01:40:49,033 вдруг вспомнил, когда и при каких обстоятельствах... 1252 01:40:49,313 --> 01:40:52,553 он был в этом доме и почему он показался ему знакомым. 1253 01:40:52,832 --> 01:40:54,473 Но я знал, что мне ничего не угрожает. 1254 01:40:54,754 --> 01:40:56,673 Я знал, что он не узнает меня. 1255 01:40:56,953 --> 01:40:58,593 В те беззаботные дни... 1256 01:40:58,872 --> 01:41:00,633 я и мои так называемые "други"... 1257 01:41:00,913 --> 01:41:04,233 были в жутких масках. 1258 01:41:05,513 --> 01:41:06,633 Полицейские. 1259 01:41:10,192 --> 01:41:12,232 Жуткие, ужасные полицейские... 1260 01:41:14,193 --> 01:41:15,672 они избили меня, сэр. 1261 01:41:19,832 --> 01:41:22,072 Полициейские избили меня. 1262 01:41:24,112 --> 01:41:25,672 Я знаю тебя! 1263 01:41:29,752 --> 01:41:31,752 Это твоя фотография была в газетах? 1264 01:41:32,032 --> 01:41:34,112 Это тебя я видел утром по телевизору? 1265 01:41:34,392 --> 01:41:37,552 Это ты - несчастная жертва этой ужасной методики? 1266 01:41:37,872 --> 01:41:39,032 Ла, сэр. 1267 01:41:39,512 --> 01:41:42,552 Именно так, сэр. Я - жертва. 1268 01:41:42,831 --> 01:41:45,791 Провидение привело тебя сюда. 1269 01:41:46,072 --> 01:41:48,991 Искалечен тюрьмой, затем искалечен полицией. 1270 01:41:49,272 --> 01:41:53,551 Ты не первый, кто пришёл сюда в минуту несчастья. 1271 01:41:53,831 --> 01:41:56,552 Наш посёлок полиция почему-то избрала местом для своих расправ. 1272 01:41:56,832 --> 01:41:58,111 Это просто перст Божий, 1273 01:41:58,392 --> 01:42:01,752 что и ты, тоже своего рода жертва, пришёл сюда. 1274 01:42:03,671 --> 01:42:06,552 Ты устал и весь дрожишь. 1275 01:42:07,071 --> 01:42:08,352 Джулиан... 1276 01:42:08,631 --> 01:42:10,751 Приготовь ванну для молодого человека. 1277 01:42:11,031 --> 01:42:12,271 Хорошо, Фрэнк. 1278 01:42:12,671 --> 01:42:14,192 Спасибо большое, сэр. 1279 01:42:14,471 --> 01:42:15,991 Господь благослови вас. 1280 01:43:08,710 --> 01:43:10,870 Этот мальчик может оказаться весьма действенным орудием, 1281 01:43:11,151 --> 01:43:14,150 чтобы не допустить переизбрания праывительства. 1282 01:43:14,430 --> 01:43:16,110 Один из предметов гордости правительства в том, 1283 01:43:16,391 --> 01:43:18,950 как они борются с преступностью: 1284 01:43:19,230 --> 01:43:20,950 они набирают в полицию молодых громил, 1285 01:43:21,230 --> 01:43:24,110 и тренируют их по своим программам. 1286 01:43:24,390 --> 01:43:26,510 Мы уже видели это в других странах. 1287 01:43:26,790 --> 01:43:28,150 Ну, это для начала. 1288 01:43:28,429 --> 01:43:32,310 Мы охнуть не успеем, как получим в стране тоталитаризм. 1289 01:43:36,230 --> 01:43:40,389 Это молодой человек - живое свидетельство того, что нас ждёт. 1290 01:43:40,669 --> 01:43:44,229 Люди, обычные люди, должны знать, должны видеть. 1291 01:43:44,510 --> 01:43:48,669 Мы должны защитить нашу свободу. Она слишком много для нас значит. 1292 01:43:48,949 --> 01:43:50,789 Обычные люди должны узнать об этом. 1293 01:43:51,069 --> 01:43:53,069 Они продают свободу в обмен на спокойную жизнь. 1294 01:43:53,349 --> 01:43:54,789 Вот поэтому мы должны бороться. 1295 01:43:55,069 --> 01:43:57,029 Локтями. Зубами. 1296 01:44:01,909 --> 01:44:03,069 Хорошо. 1297 01:44:04,110 --> 01:44:05,669 Спасибо большое, сэр. 1298 01:44:07,668 --> 01:44:09,109 Он будет здесь. 1299 01:44:12,229 --> 01:44:15,349 "Я пою под дождём..." 1300 01:44:16,148 --> 01:44:18,949 "Просто под дождём..." 1301 01:44:19,789 --> 01:44:22,788 "Восхитительное чувство," 1302 01:44:23,188 --> 01:44:26,348 "Я снова счастлив," 1303 01:44:26,989 --> 01:44:29,949 "И смеюсь облакам," 1304 01:44:30,749 --> 01:44:33,149 "Тучам надо мной." 1305 01:44:34,148 --> 01:44:36,468 "На душе моей светло," 1306 01:44:37,309 --> 01:44:41,068 "И я хочу любить" 1307 01:44:41,988 --> 01:44:44,588 "Пусть эти тучи догонят" 1308 01:44:45,228 --> 01:44:47,908 "Мы от них убежим" 1309 01:44:49,347 --> 01:44:54,109 "Пусть идёт дождь Я улыбнусь" 1310 01:44:54,747 --> 01:44:57,588 "Пойду по тропинке" 1311 01:45:30,427 --> 01:45:31,786 Добрый вечер, сэр. 1312 01:45:35,627 --> 01:45:37,067 Добрый вечер. 1313 01:45:37,626 --> 01:45:40,307 Было очень любезно с вашей стороны оставить мне ужин. 1314 01:45:40,586 --> 01:45:42,866 Никого не было, так что я уже начал. 1315 01:45:43,147 --> 01:45:44,867 Надеюсь, всё в порядке, сэр. 1316 01:45:48,267 --> 01:45:49,867 Всё в порядке. 1317 01:46:19,505 --> 01:46:21,746 Вкусно? 1318 01:46:27,266 --> 01:46:28,865 Отлично, сэр. Отлично. 1319 01:46:31,746 --> 01:46:33,866 Попробуй вино. 1320 01:46:40,026 --> 01:46:41,226 Спасибо, сэр. 1321 01:46:43,825 --> 01:46:44,986 За ваше здоровье. 1322 01:46:46,985 --> 01:46:48,105 За хорошую жизнь. 1323 01:46:58,226 --> 01:47:00,385 -Не выпьете со мной? -Нет! 1324 01:47:01,145 --> 01:47:03,225 Здоровье не позволяет мне. 1325 01:47:04,066 --> 01:47:05,305 Нет, благодарю. 1326 01:47:11,065 --> 01:47:13,384 "Шато" 1960-го года... 1327 01:47:13,944 --> 01:47:15,745 "Сант... Эстеф"? 1328 01:47:16,025 --> 01:47:16,785 "Мердок" 1329 01:47:17,065 --> 01:47:17,944 Очень хорошая марка. 1330 01:47:26,345 --> 01:47:27,265 Очень хороший... 1331 01:47:27,544 --> 01:47:28,704 цвет, сэр. 1332 01:47:32,784 --> 01:47:34,384 И пахнет замечательно. 1333 01:47:48,745 --> 01:47:50,664 Очень неплохо на вкус. 1334 01:47:51,864 --> 01:47:53,104 Ну, за ваше здоровье. 1335 01:48:01,503 --> 01:48:03,904 Очень освежает, сэр. Очень освежает. 1336 01:48:04,184 --> 01:48:06,944 Я рад, что ты уважаешь хорошее вино. 1337 01:48:08,063 --> 01:48:09,823 Выпей ещё бокал. 1338 01:48:17,863 --> 01:48:19,823 Спасибо, сэр. 1339 01:48:22,463 --> 01:48:23,743 Моя жена... 1340 01:48:25,183 --> 01:48:28,503 делала всё по дому, чтобы я мог писать. 1341 01:48:31,343 --> 01:48:32,903 Ваша жена? Она в отъезде? 1342 01:48:33,303 --> 01:48:35,503 Она умерла! 1343 01:48:39,503 --> 01:48:41,223 Прошу прощения, я не знал. 1344 01:48:41,502 --> 01:48:43,743 Её очень грубо изнасиловали. 1345 01:48:44,023 --> 01:48:46,303 К нам ворвались молодые хулиганы... 1346 01:48:46,582 --> 01:48:48,783 в этой самой комнате, где ты сейчас сидишь. 1347 01:48:49,063 --> 01:48:53,583 Я превратился в беспомощного калеку, но ей пришлось ещё хуже чем мне. 1348 01:48:53,942 --> 01:48:55,662 Доктор поставил дигноз - пневмония... 1349 01:48:55,943 --> 01:48:58,622 потому что это случилось позднее, во время эпидемии гриппа. 1350 01:48:58,903 --> 01:49:02,943 Доктор сказал мне, что это была пневмония, но я знаю, что это было. 1351 01:49:03,223 --> 01:49:07,343 Жертва современности. Бедная, бедная девочка! 1352 01:49:11,223 --> 01:49:12,703 А теперь ещё ты. 1353 01:49:13,302 --> 01:49:16,182 Ещё одна жертва современности. 1354 01:49:16,502 --> 01:49:18,343 Но тебе ещё можно помочь. 1355 01:49:19,342 --> 01:49:22,622 Я обзвонил некоторых своих друзей, пока ты был в ванне. 1356 01:49:22,902 --> 01:49:23,663 Некоторых... 1357 01:49:23,942 --> 01:49:24,942 ...друзей? 1358 01:49:25,222 --> 01:49:26,662 Да. Они хотят помочь тебе. 1359 01:49:26,942 --> 01:49:29,063 -Помочь мне? -Помочь тебе. 1360 01:49:29,342 --> 01:49:32,662 -Кто они? -Очень, очень важные люди. 1361 01:49:32,942 --> 01:49:35,182 Ты им нужен. 1362 01:49:36,862 --> 01:49:39,902 Джулиан... 1363 01:49:40,462 --> 01:49:42,501 Это, должно быть они. 1364 01:49:42,782 --> 01:49:46,021 Я не хотел бы больше причинять вам неудобств. Пожалуй, я пойду. 1365 01:49:47,102 --> 01:49:48,942 Нет, нет, нет, мой мальчик. Ты не причиняешь никаких неудобств. 1366 01:49:49,662 --> 01:49:50,781 Вот. 1367 01:49:51,061 --> 01:49:52,862 Разреши налить тебе вина. 1368 01:50:17,541 --> 01:50:19,181 Вот этот молодой человек. 1369 01:50:20,542 --> 01:50:21,901 Как поживаете, сэр? 1370 01:50:22,301 --> 01:50:24,781 -Миссис. Рад видеть вас. -Здравствуй. 1371 01:50:25,181 --> 01:50:27,541 Надеюсь, вы простите нас за столь поздний визит... 1372 01:50:27,820 --> 01:50:29,581 но мы слышали, у вас проблема... 1373 01:50:29,861 --> 01:50:31,981 и мы пришли чтобы попробовать вам помочь. 1374 01:50:32,261 --> 01:50:34,380 Очень любезно с вашей стороны, сэр. Спасибо вам большое. 1375 01:50:34,661 --> 01:50:36,781 Я так понимаю, у тебя был... 1376 01:50:37,060 --> 01:50:38,220 неприятный... 1377 01:50:38,501 --> 01:50:39,901 инцидент... 1378 01:50:40,181 --> 01:50:41,820 с полицией, сегодня вечером. 1379 01:50:42,101 --> 01:50:44,060 Да, полагаю, это можно так назвать. 1380 01:50:44,341 --> 01:50:45,580 Как ты себя чувствуешь? 1381 01:50:45,860 --> 01:50:47,021 Намного лучше, спасибо. 1382 01:50:47,300 --> 01:50:49,540 Ты как, в состоянии говорить? Ответить на несколько вопросов? 1383 01:50:49,821 --> 01:50:51,060 Прекрасно себя чувствую, сэр. 1384 01:50:51,900 --> 01:50:54,460 Как я сказал, мы услышали о тебе. 1385 01:50:54,940 --> 01:50:57,420 Нас заинтересовало твоё дело. 1386 01:50:57,701 --> 01:51:00,420 -Мы хотели помочь тебе. -Спасибо вам большое. 1387 01:51:00,741 --> 01:51:03,700 Что ж, приступим сразу к делу? 1388 01:51:03,980 --> 01:51:05,660 Да, сэр. Разумеется. 1389 01:51:10,780 --> 01:51:13,380 В газетах писали, 1390 01:51:13,659 --> 01:51:17,740 что кроме неприятия секса и насилия... 1391 01:51:18,020 --> 01:51:21,220 тебе привили неприятие музыки. 1392 01:51:22,179 --> 01:51:25,100 Думаю, это было что-то незапланированное. 1393 01:51:25,459 --> 01:51:27,259 Видите ли, миссис... 1394 01:51:27,540 --> 01:51:30,859 Я очень любил музыку. Особенно Бетховена. 1395 01:51:31,979 --> 01:51:33,819 Людвига Вана Бетховена. 1396 01:51:34,100 --> 01:51:36,259 -Б... Е... -Продолжай, спасибо. 1397 01:51:36,819 --> 01:51:40,699 И это произошло, когда они показывали мне... 1398 01:51:40,979 --> 01:51:44,699 особенно отвратительный фильм, кажется про концентрационный лагерь... 1399 01:51:44,979 --> 01:51:48,340 который шёл под музыку Бетховена. 1400 01:51:48,620 --> 01:51:51,219 Так что, теперь у тебя такая же реакция на муыку, 1401 01:51:51,499 --> 01:51:53,138 как на секс и насилие? 1402 01:51:53,419 --> 01:51:57,499 Нет, миссис. Речь идёт не о любой музыке. Только о "Девятке". 1403 01:51:57,779 --> 01:51:59,419 Ты имеешь в виду Девятую симфонию? 1404 01:51:59,699 --> 01:52:02,579 Верно. Теперь я вообще не могу слушать её. 1405 01:52:02,859 --> 01:52:06,139 Когда я её слышу, я чувствую, как... 1406 01:52:06,419 --> 01:52:07,939 Это забавное чувство. 1407 01:52:08,978 --> 01:52:13,058 При этом всё, о чём я могу думать - как прибить это. 1408 01:52:13,339 --> 01:52:17,539 -Что, прошу прощения? -Прибить. Я о смерти. 1409 01:52:17,818 --> 01:52:20,258 Я просто хочу спокойно умереть, 1410 01:52:20,739 --> 01:52:22,938 в смысле без боли. 1411 01:52:23,699 --> 01:52:25,458 Сейчас у тебя есть такое чувство? 1412 01:52:26,618 --> 01:52:28,459 Нет, сэр, не совсем так. 1413 01:52:28,738 --> 01:52:29,897 Я пока ещё чуавствую себя... 1414 01:52:30,178 --> 01:52:31,338 совершенно разбитым. 1415 01:52:31,618 --> 01:52:34,018 Слишком много неприятных воспоминаний. 1416 01:52:34,538 --> 01:52:35,778 Чувствуешь ли ты склонность... 1417 01:52:36,058 --> 01:52:37,458 ...к самоубийству? 1418 01:52:40,618 --> 01:52:42,258 Ну, скажем так: 1419 01:52:42,578 --> 01:52:45,258 Я чувствую себя очень мелким и незначительным. 1420 01:52:46,098 --> 01:52:48,298 Я не уверен в будущем. 1421 01:52:48,577 --> 01:52:52,818 Я чувствую себя так, будто в любой момент может случиться что-нибудь ужасное. 1422 01:53:05,537 --> 01:53:07,098 Хорошая работа, Фрэнк. 1423 01:53:12,937 --> 01:53:14,618 Джулиан, отнеси его в машину, будь добр. 1424 01:53:34,417 --> 01:53:35,696 Я проснулся... 1425 01:53:41,057 --> 01:53:44,617 с ощущением боли и тошноты во всём теле. 1426 01:53:52,377 --> 01:53:55,056 Затем я понял, что это было. 1427 01:53:56,337 --> 01:53:58,977 С нижнего этажа доносилась музыка... 1428 01:53:59,257 --> 01:54:02,256 Музыка старого приятеля, Людвига Вана... 1429 01:54:02,537 --> 01:54:05,096 Та самая чёртова Девятая симфония. 1430 01:54:12,695 --> 01:54:13,976 Выпустите меня! 1431 01:54:14,256 --> 01:54:15,895 Откройте дверь! 1432 01:54:16,615 --> 01:54:18,656 Откройте дверь! 1433 01:54:21,135 --> 01:54:22,336 Выключите! 1434 01:54:22,615 --> 01:54:24,256 Выключите! 1435 01:54:30,936 --> 01:54:31,776 Прекратите! 1436 01:55:18,094 --> 01:55:19,535 Выключите! 1437 01:55:20,934 --> 01:55:21,815 Пожалуйста! 1438 01:55:22,094 --> 01:55:24,134 Выключите! 1439 01:55:37,534 --> 01:55:40,255 Внезапно я увидел, что я делаю... 1440 01:55:40,534 --> 01:55:42,734 ...и что я хочу сделать. 1441 01:55:43,174 --> 01:55:45,454 И это стало моей целью. 1442 01:55:45,894 --> 01:55:47,174 Убить себя. 1443 01:55:47,533 --> 01:55:50,733 Навсегда покинуть этот извращённый, жестокий мир. 1444 01:55:52,294 --> 01:55:54,574 Одно мгновение боли, наверное, 1445 01:55:54,893 --> 01:55:56,574 а затем сон. 1446 01:55:56,854 --> 01:55:59,214 Вечный сон... 1447 01:55:59,494 --> 01:56:00,733 ...навсегда. 1448 01:56:24,214 --> 01:56:25,893 Я прыгнул, о братья мои... 1449 01:56:26,173 --> 01:56:27,533 ...и разбился. 1450 01:56:27,814 --> 01:56:29,973 Но не убил себя. 1451 01:56:30,614 --> 01:56:32,094 Если бы я убил себя, 1452 01:56:32,373 --> 01:56:35,493 здесь некому бы было вам всё это рассказать. 1453 01:56:37,373 --> 01:56:41,773 Я вернулся к жизни после длинного чёрного провала, 1454 01:56:42,052 --> 01:56:45,172 длившегося, быть может, не один миллион лет. 1455 01:57:12,772 --> 01:57:15,172 Он пришёл в сознание, доктор. 1456 01:57:25,772 --> 01:57:29,172 "Правительство обвиняется в бесчеловечных методах ведения реформ" 1457 01:57:29,771 --> 01:57:33,171 "Алекс доведён до самоубийства. Министр обвиняется в бесчеловечности." 1458 01:57:33,772 --> 01:57:37,172 "Правительство убийц." 1459 01:57:37,772 --> 01:57:40,172 "Шумиха вокруг 'излечённого от преступных наклонностей'" 1460 01:57:41,772 --> 01:57:44,172 "Министры делают карьеру за счёт жизни Алекса" 1461 01:57:53,652 --> 01:57:55,051 Привет, приятель. 1462 01:57:55,331 --> 01:57:56,811 Здравствуй, сынок. 1463 01:57:57,771 --> 01:57:59,132 Как себя чувствуешь? 1464 01:58:00,251 --> 01:58:02,131 Тебе уже лучше? 1465 01:58:06,451 --> 01:58:07,411 Что... 1466 01:58:07,691 --> 01:58:08,652 здесь понадобилось моим... 1467 01:58:10,091 --> 01:58:11,971 па и ма? 1468 01:58:12,970 --> 01:58:14,411 Почему... 1469 01:58:15,211 --> 01:58:16,051 вы думаете... 1470 01:58:16,330 --> 01:58:18,652 что я рад вам? 1471 01:58:21,491 --> 01:58:23,331 Тихо, тихо, мать. Всё нормально. 1472 01:58:23,611 --> 01:58:25,131 Он не это имел в виду. 1473 01:58:27,531 --> 01:58:29,930 Ты снова попал в газеты, сынок. 1474 01:58:30,731 --> 01:58:32,171 Пишут, 1475 01:58:32,451 --> 01:58:35,051 что с тобой обошлись очень несправедливо. 1476 01:58:35,931 --> 01:58:37,171 Пишут, 1477 01:58:37,450 --> 01:58:38,690 что эксперименты правительства... 1478 01:58:38,971 --> 01:58:40,851 довели тебя... 1479 01:58:41,131 --> 01:58:42,611 до самоубийства. 1480 01:58:44,370 --> 01:58:46,530 И когда начинаешь думать об этом, 1481 01:58:47,610 --> 01:58:50,090 может быть, это и наша вина... 1482 01:58:50,490 --> 01:58:51,650 ...тоже. 1483 01:58:52,771 --> 01:58:54,570 Наш дом - это твой дом, 1484 01:58:54,930 --> 01:58:57,290 ты правильно сказал, сынок. 1485 01:59:06,931 --> 01:59:09,289 -Доброе утро. -Доброе утро, доктор. 1486 01:59:15,929 --> 01:59:17,729 -Доброе утро. -Доброе утро, миссис. 1487 01:59:17,930 --> 01:59:20,050 -Как себя чувствуете? -Прекрасно. 1488 01:59:20,330 --> 01:59:21,370 Хорошо. Можно это забрать? 1489 01:59:21,809 --> 01:59:23,730 -Я доктор Тейлор. -Никогда вас раньше не видел. 1490 01:59:24,009 --> 01:59:25,210 Я психиатр. 1491 01:59:25,489 --> 01:59:27,250 Психиатр! Я что, псих? 1492 01:59:27,530 --> 01:59:28,929 Это просто рутинный больничный осмотр. 1493 01:59:29,170 --> 01:59:31,209 И что вы будете осматривать? Будете учить меня сексуальной жизни? 1494 01:59:32,889 --> 01:59:34,769 Я покажу вам кое-какие слайды... 1495 01:59:35,050 --> 01:59:37,729 а ты мне скажешь, что ты о них думаешь. 1496 01:59:38,650 --> 01:59:39,449 Чудесно. 1497 01:59:41,529 --> 01:59:43,009 Вы знаете что-нибудь о снах? 1498 01:59:43,449 --> 01:59:44,489 Кое-что знаю. 1499 01:59:44,769 --> 01:59:46,409 -Знаете, что они означают? -Возможно. 1500 01:59:46,649 --> 01:59:48,009 Тебя что-то тревожит? 1501 01:59:48,289 --> 01:59:51,129 Нет, не тревожит... 1502 01:59:51,408 --> 01:59:53,288 Просто мне постоянно снится один отвратительный сон. 1503 01:59:53,569 --> 01:59:54,929 Очень отвратительный. 1504 01:59:55,210 --> 01:59:57,009 Это было... 1505 01:59:58,969 --> 02:00:01,008 когда я выпал из окна... 1506 02:00:01,289 --> 02:00:03,208 и лежал без сознания... 1507 02:00:03,489 --> 02:00:05,489 мне снился этот сон. 1508 02:00:05,769 --> 02:00:08,489 Вокруг меня снуют врачи, такие маленькие... 1509 02:00:08,768 --> 02:00:10,729 Знаете, они все будто у меня в голове, внутри. 1510 02:00:11,008 --> 02:00:13,728 Он мне постоянно снился, этот сон. 1511 02:00:14,008 --> 02:00:16,008 Не знаете, это что-нибудь значит? 1512 02:00:16,929 --> 02:00:21,128 Пациентам с травами вроде ваших часто снятся сны подобного рода. 1513 02:00:21,409 --> 02:00:23,368 Они, как правило, сопровождают процесс выздоровления. 1514 02:00:24,608 --> 02:00:27,247 А теперь, по каждому из этих слайдов вам нужно будет придумать, 1515 02:00:27,528 --> 02:00:29,408 по одной фразе на слайд. 1516 02:00:29,688 --> 02:00:32,728 Вы скажете мне, что мог бы сказать человек... 1517 02:00:33,008 --> 02:00:33,807 Хорошо? 1518 02:00:34,088 --> 02:00:35,408 Хорошо. 1519 02:00:37,368 --> 02:00:39,608 "Прекрасный плюмаж, не правда ли?" 1520 02:00:40,848 --> 02:00:43,168 Я должен сказать, что другой человек мог бы ответить? 1521 02:00:47,208 --> 02:00:48,647 Только не думай слишком долго. 1522 02:00:48,927 --> 02:00:51,288 Говори первое, что приходит в голову. 1523 02:00:53,888 --> 02:00:56,128 Выдергать все перья. Чтоб не орал. 1524 02:00:57,288 --> 02:00:59,447 А то вон какой наглый, гад. 1525 02:00:59,728 --> 02:01:00,927 Хорошо. 1526 02:01:04,488 --> 02:01:08,208 "Парень, с которым ты всё время ругалась, серьёзно заболел." 1527 02:01:09,168 --> 02:01:10,807 В голове пусто... 1528 02:01:11,847 --> 02:01:15,568 Поэтому я бы кинул ей в рожу. Гнилым яблоком. 1529 02:01:15,847 --> 02:01:16,767 Хорошо. 1530 02:01:19,286 --> 02:01:21,247 "Что вам нужно?" 1531 02:01:22,367 --> 02:01:25,567 Нет времени на трахи, милашка. Мне надо снять показания счётчика. 1532 02:01:25,967 --> 02:01:27,247 Хорошо. 1533 02:01:30,606 --> 02:01:33,927 "Вы продали мне плохие часы. Верните мои деньги." 1534 02:01:34,447 --> 02:01:37,487 Не знаете, что делать с часами? Засуньте их себе в задницу! 1535 02:01:41,726 --> 02:01:44,286 "Сделай с ними что пожелаешь." 1536 02:01:45,846 --> 02:01:47,486 Яйки. 1537 02:01:48,047 --> 02:01:49,886 Я бы... 1538 02:01:50,166 --> 02:01:51,366 ...расквасил их. 1539 02:01:52,207 --> 02:01:53,366 Взял бы... 1540 02:01:53,646 --> 02:01:55,167 ...и - шмяк об снену! 1541 02:01:55,446 --> 02:01:56,806 Чёрт подери! 1542 02:01:57,687 --> 02:01:59,886 Ну вот и всё. 1543 02:02:00,566 --> 02:02:01,967 Всё в порядке? 1544 02:02:02,846 --> 02:02:04,086 Надеюсь. 1545 02:02:04,366 --> 02:02:07,246 Это всё, говорите? А я только вошёл во вкус. 1546 02:02:07,607 --> 02:02:08,806 Хорошо. Рада слышать. 1547 02:02:09,126 --> 02:02:10,166 Сколько я угадал? 1548 02:02:10,446 --> 02:02:12,127 Это не тот тест, где нужно угадывать. 1549 02:02:12,406 --> 02:02:15,566 Похоже, вы уже практически здоровы. 1550 02:02:16,206 --> 02:02:17,526 Когда меня выпустят? 1551 02:02:17,806 --> 02:02:20,246 Уверена, что очень скоро. 1552 02:02:21,646 --> 02:02:23,126 И я ждал... 1553 02:02:23,405 --> 02:02:24,805 и, о братья мои... 1554 02:02:25,205 --> 02:02:26,525 мне становилось всё лучше... 1555 02:02:26,805 --> 02:02:29,885 От вкусной и калорийной кормёжки, 1556 02:02:30,166 --> 02:02:32,446 и постоянного высыпания. 1557 02:02:32,726 --> 02:02:34,086 И в один прекрасный день... 1558 02:02:34,365 --> 02:02:38,325 мне сказали, что ко мне пришёл важный посетитель. 1559 02:02:43,565 --> 02:02:46,126 Не могли бы вы подождать за дверью, офицер? 1560 02:02:49,125 --> 02:02:51,166 Боюсь, я подвёл вас изменениями в своём графике. 1561 02:02:51,445 --> 02:02:53,565 Пациент ещё ужинает. 1562 02:02:53,846 --> 02:02:56,525 Ничего страшного, министр. Это не проблема. 1563 02:02:57,965 --> 02:03:00,806 -Добрый вечер, малыш. -Привет, други. 1564 02:03:01,085 --> 02:03:02,764 Как ваше самочувствие, молодой человек? 1565 02:03:03,164 --> 02:03:05,245 Отлично сэр, просто отлично. 1566 02:03:06,044 --> 02:03:07,485 Могу ли я для вас ещё что-нибудь сделать? 1567 02:03:07,765 --> 02:03:09,404 Не думаю, сэр Лесли. Спасибо. 1568 02:03:09,685 --> 02:03:12,244 Тогда я покидаю вас. Сестра! 1569 02:03:14,965 --> 02:03:18,045 Что ж, мне кажется, что у тебя всё в порядке, малыш. 1570 02:03:18,325 --> 02:03:19,525 Да, сэр. 1571 02:03:20,085 --> 02:03:22,285 Тут всегда сестра дежурит, 1572 02:03:22,564 --> 02:03:24,804 на случай, если я ночью проснусь от боли. 1573 02:03:26,245 --> 02:03:28,365 Хорошо, рад видеть, что дела у тебя пошли на поправку. 1574 02:03:28,644 --> 02:03:31,084 Я постоянно справляюсь о тебе в больнице, разумеется. 1575 02:03:31,364 --> 02:03:33,084 А теперь вот лично пришёл, 1576 02:03:33,364 --> 02:03:34,844 чтобы посмотреть, как у тебя дела. 1577 02:03:35,325 --> 02:03:37,445 Я столько вынес, сэр. 1578 02:03:37,724 --> 02:03:39,124 Столько вынес. 1579 02:03:39,403 --> 02:03:42,324 Да, я безмерно тебя уважаю за это... 1580 02:03:42,603 --> 02:03:45,164 Ах, да. Тебе помочь с ужином? 1581 02:03:47,324 --> 02:03:51,364 Мы, то есть всё правительство, членом которого я являюсь, 1582 02:03:51,644 --> 02:03:55,364 хотели бы, чтобы ты простил нас, просим извинения. 1583 02:03:55,644 --> 02:03:56,804 Мы ведь пытались помочь тебе. 1584 02:03:57,084 --> 02:04:00,964 Но мы последовали рекомендациям, которые привели к печальным последствиям. 1585 02:04:01,364 --> 02:04:05,043 Следствие покажет, кому нести за это ответственность. 1586 02:04:05,723 --> 02:04:08,764 Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями. 1587 02:04:09,043 --> 02:04:10,163 Мы ведь помогли тебе, вылечили. 1588 02:04:10,644 --> 02:04:12,403 Тебя поместили в лучшую клинику. 1589 02:04:12,683 --> 02:04:14,803 Мы никогда тебе не желали зла. 1590 02:04:15,123 --> 02:04:17,683 Не то что некоторые другие. 1591 02:04:18,163 --> 02:04:20,722 Я думаю, ты знаешь, о ком я говорю. 1592 02:04:21,283 --> 02:04:24,882 Есть люди, которые использовали тебя в своих политических целях. 1593 02:04:25,164 --> 02:04:27,363 Они были бы счастливы, если бы ты умер, 1594 02:04:27,643 --> 02:04:30,643 потому что думают, будто им удалось бы это свалить на правительство. 1595 02:04:31,243 --> 02:04:33,443 Есть такой человек, 1596 02:04:33,723 --> 02:04:36,083 сочинитель подрывной литературы, 1597 02:04:36,362 --> 02:04:38,323 так вот он как раз и жаждал твоей крови. 1598 02:04:38,603 --> 02:04:41,842 До чего ему хотелось всадить тебе нож в спину. 1599 02:04:42,283 --> 02:04:43,722 Но ты уже можешь не бояться. 1600 02:04:44,002 --> 02:04:45,923 Мы его изолировали. 1601 02:04:47,803 --> 02:04:50,722 Видишь ли, он узнал, что ты когда-то нехорошо поступил с ним. 1602 02:04:51,282 --> 02:04:53,603 Во всяком случае, он думает, что узнал это. 1603 02:04:53,882 --> 02:04:57,882 Он вбил себе в голову, 1604 02:04:58,162 --> 02:05:01,403 что из-за тебя умер один очень близкий ему человек. 1605 02:05:02,282 --> 02:05:03,283 Он стал опасен. 1606 02:05:03,563 --> 02:05:05,562 Мы изолировали его для его же собственного блага. 1607 02:05:05,802 --> 02:05:07,042 Ну и для твоего тоже. 1608 02:05:07,842 --> 02:05:09,122 Где он теперь? 1609 02:05:09,402 --> 02:05:12,682 Сейчас он там, откуда не сможет причинить тебе зла. 1610 02:05:12,962 --> 02:05:15,882 Видишь, мы заботимся о твоих интересах. 1611 02:05:16,162 --> 02:05:18,123 Ты нужен нам. 1612 02:05:18,842 --> 02:05:21,723 Когда тебя выпишут, ни о чём не беспокойся. Мы всё предусмотрели. 1613 02:05:22,002 --> 02:05:24,002 У тебя будет хорошая работа и хорошая зарплата. 1614 02:05:24,282 --> 02:05:25,882 Какая работа и сколько зарплата? 1615 02:05:26,762 --> 02:05:30,522 У тебя будет интересная работа и зарплата, которую ты сочтёшь адекватной. 1616 02:05:30,801 --> 02:05:32,882 И у тебя будет не только зарплата, 1617 02:05:33,162 --> 02:05:36,602 но и компенсация за всё, что тебе пришлось вынести... 1618 02:05:36,881 --> 02:05:40,321 а также за твою помощь. 1619 02:05:41,601 --> 02:05:43,042 Мою помощь? 1620 02:05:43,321 --> 02:05:46,281 Мы ведь всегда помогаем своим друзьям, верно? 1621 02:05:52,601 --> 02:05:54,682 Не секрет, что правительство... 1622 02:05:54,961 --> 02:05:57,962 здорово потеряло рейтинг из-за тебя, малыш. 1623 02:05:58,241 --> 02:06:01,441 Всегда кто-то должен думать о следующих выборах. 1624 02:06:01,721 --> 02:06:04,282 Пресса представила нас в весьма неприглядном свете... 1625 02:06:04,561 --> 02:06:05,881 за то, что мы пытались сделать как лучше. 1626 02:06:06,841 --> 02:06:09,961 Но общественное мнение ещё можно переменить. 1627 02:06:10,240 --> 02:06:11,841 И ты, Алекс, 1628 02:06:12,120 --> 02:06:13,840 если я могу называть тебя Алекс... 1629 02:06:14,121 --> 02:06:17,241 Конечно, сэр. Как вас называют дома? 1630 02:06:18,561 --> 02:06:19,762 Меня зовут Фредерик. 1631 02:06:20,721 --> 02:06:22,441 Как я сказал, Алекс, 1632 02:06:22,721 --> 02:06:27,360 ты можешь стать тем, кто изменит общественное мнение. 1633 02:06:30,601 --> 02:06:32,481 Понимаешь меня, Алекс? 1634 02:06:33,401 --> 02:06:35,480 Я должен был выразиться яснее? 1635 02:06:38,360 --> 02:06:40,521 Ясно как кристально чистое озеро, Фред. 1636 02:06:41,081 --> 02:06:44,281 Как лазурное небо в середине лета. 1637 02:06:44,560 --> 02:06:45,880 Положись на меня, Фред. 1638 02:06:46,161 --> 02:06:47,400 Хорошо. 1639 02:06:47,680 --> 02:06:49,041 Молодчина. 1640 02:06:50,079 --> 02:06:51,799 Я знаю, что ты меломан. 1641 02:06:52,080 --> 02:06:54,160 Поэтому приготовил для тебя небольшой подарок. 1642 02:06:54,480 --> 02:06:55,800 Подарок? 1643 02:06:56,080 --> 02:06:57,680 Надеюсь, тебе понравится... 1644 02:06:57,960 --> 02:06:59,240 как сказать... 1645 02:07:00,079 --> 02:07:01,360 как бы выразиться поточнее... 1646 02:07:01,640 --> 02:07:04,680 как символ нашего взаимопонимания. 1647 02:07:05,680 --> 02:07:08,800 Взаимопонимания между двумя друзьями. 1648 02:08:25,599 --> 02:08:28,078 Я наконец-то здоров! 1649 02:08:28,718 --> 02:08:33,718 Перевод Е.Клавдиенко ssgen@yandex.ru 1650 02:08:34,718 --> 02:08:39,718 При переводе использовался роман Э.Берджесса в переводе В.Бошняк 1651 02:08:40,718 --> 02:08:45,718 Русские субтитры: http://subtitles.pizza.ee