1 00:00:38,870 --> 00:00:44,943 CỖ MÁY CON NGƯỜI 2 00:01:40,666 --> 00:01:42,467 Hôm đó có tôi. 3 00:01:42,801 --> 00:01:45,637 Có nghĩa là, Alex, và 3 người bạn. 4 00:01:45,804 --> 00:01:49,541 Có nghĩa là Pete, Georgie và Dim. 5 00:01:49,841 --> 00:01:51,543 Và chúng tôi ngồi trong Quán Sữa Bò… 6 00:01:51,710 --> 00:01:53,545 …đang quyết định… 7 00:01:53,712 --> 00:01:55,947 …nên làm gì trong đêm đó. 8 00:01:57,683 --> 00:02:00,786 Quán Sữa Bò có bán sữa cộng. 9 00:02:00,952 --> 00:02:04,656 Sữa cộng thuốc vellocet hoặc synthemesc hoặc drencrom… 10 00:02:04,823 --> 00:02:06,858 …đó là thứ mà chúng tôi đang uống. 11 00:02:07,526 --> 00:02:08,827 Đồ uống này sẽ làm cho ta nhạy bén… 12 00:02:08,994 --> 00:02:12,931 …và chuẩn bị ta cho một cuộc siêu bạo lực. 13 00:02:50,569 --> 00:02:52,637 Một điều mà tôi không chịu nỗi… 14 00:02:52,804 --> 00:02:55,407 …là khi thấy một ông già nghiện rượu dơ dáy và bẩn thỉu… 15 00:02:55,574 --> 00:02:58,143 …hú những bài hát bẩn thỉu của tổ tiên hắn ta… 16 00:02:58,510 --> 00:03:00,812 …và vừa hú vừa ợ… 17 00:03:00,979 --> 00:03:05,383 …làm giống như có một dàn nhạc bẩn thỉu trong bộ ruột thối rữa của hắn ta. 18 00:03:05,550 --> 00:03:09,087 Tôi không bao giờ chịu nỗi khi thấy người nào như vậy, bất kể hắn ta bao nhiêu tuổi. 19 00:03:09,454 --> 00:03:12,591 Nhưng đặc biệt là khi hắn thật già, giống như gã này vậy. 20 00:03:20,065 --> 00:03:24,102 Mấy anh bạn, có tiền cho tôi vài đồng không? 21 00:03:27,439 --> 00:03:30,542 Làm đi! Giết tôi đi, đồ hèn hạ! 22 00:03:30,742 --> 00:03:32,577 Tao cũng chẳng muốn sống nữa. 23 00:03:32,744 --> 00:03:35,580 Không muốn sống trong thế giới tanh hôi như thế này. 24 00:03:38,417 --> 00:03:41,586 Và nó có gì mà tanh hôi chứ? 25 00:03:41,753 --> 00:03:45,957 Nó tanh hôi bởi giờ chẳng còn có an ninh trật tự nữa! 26 00:03:46,124 --> 00:03:49,494 Nó tanh hôi bởi nó cho phép mấy đứa trẻ ăn hiếp người lớn tuổi… 27 00:03:49,661 --> 00:03:51,696 …giống như mày đã làm đấy! 28 00:03:51,863 --> 00:03:56,768 Nó không còn là thế giới cho một người già nữa. 29 00:03:57,202 --> 00:04:00,739 Thế giới này giờ là thế giới gì chứ? 30 00:04:00,906 --> 00:04:02,874 Người lên mặt trăng… 31 00:04:03,041 --> 00:04:05,644 …và người quay tròn xung quanh trái đất. 32 00:04:05,811 --> 00:04:08,046 Và không ai để ý… 33 00:04:08,213 --> 00:04:12,651 …đến an ninh trật tự ở trái đất nữa. 34 00:04:48,653 --> 00:04:52,123 -Được rồi. Lấy quần áo của nó. -Không! 35 00:04:53,592 --> 00:04:57,496 Ở tại một sòng bạc hoang vắng, chúng tôi đã gặp Billy-boy… 36 00:04:57,662 --> 00:04:59,731 …và 4 đứa bạn của nó. 37 00:04:59,931 --> 00:05:02,567 Chúng chuẩn bị hãm hiếp… 38 00:05:02,734 --> 00:05:06,705 …một cô gái đang khóc lóc mà chúng bắt được. 39 00:05:20,252 --> 00:05:21,887 Không! 40 00:05:52,117 --> 00:05:56,054 Kha kha kha! 41 00:05:56,788 --> 00:05:57,822 Chà, đây chẳng phải… 42 00:05:58,189 --> 00:05:59,724 …là Billy-boy dê xồm béo mập… 43 00:05:59,891 --> 00:06:04,129 …hôi hám và hiểm độc sao? 44 00:06:04,996 --> 00:06:06,665 Mày thế nào… 45 00:06:06,831 --> 00:06:12,170 …hả chai dầu chíp hôi hám rẻ tiền? 46 00:06:12,337 --> 00:06:15,040 Hãy đến để nhận một cú vào hòn bi… 47 00:06:15,206 --> 00:06:17,175 …nếu mày có bi… 48 00:06:17,342 --> 00:06:20,312 …đồ thạch thái giám. 49 00:06:23,882 --> 00:06:25,583 Tấn công chúng đi mấy cậu! 50 00:07:23,408 --> 00:07:24,909 Cảnh sát! 51 00:07:25,410 --> 00:07:27,145 Nhanh lên. Ta đi thôi! 52 00:07:48,133 --> 00:07:52,737 Chiếc Durango 95 chạy đi thật tuyệt. 53 00:07:52,904 --> 00:07:57,175 Một cảm giác ấm áp rung lên trong toàn bộ ruột. 54 00:07:57,342 --> 00:08:00,745 Không lâu ta chỉ thấy toàn là cây cối và đen tối, các người anh em… 55 00:08:00,912 --> 00:08:03,381 …thứ đen tối của vùng ngoại ô. 56 00:08:40,218 --> 00:08:43,388 Chúng tôi đùa cợt với những người du hành khác trong đêm tối… 57 00:08:43,754 --> 00:08:46,057 …chơi trò Lợn của Đường Phố. 58 00:08:46,224 --> 00:08:48,226 Rồi sau đó chúng tôi đi về hướng tây. 59 00:08:48,393 --> 00:08:52,197 Chúng tôi hiện đang chơi trò viếng thăm bất ngờ. 60 00:08:52,363 --> 00:08:53,765 Điều đó thật là vui… 61 00:08:53,932 --> 00:08:58,369 …và thú vị cho trò đánh đấm siêu bạo lực. 62 00:08:58,737 --> 00:09:01,306 NHÀ 63 00:09:46,951 --> 00:09:48,987 Ai lại đến giờ này vậy? 64 00:09:57,929 --> 00:09:59,430 Để em ra xem. 65 00:10:10,275 --> 00:10:12,043 Vâng, là ai vậy? 66 00:10:12,210 --> 00:10:16,247 Xin lỗi bà. Bà có thể giúp không? Vừa mới xảy ra một vụ tai nạn nghiêm trọng! 67 00:10:17,315 --> 00:10:21,553 Bạn tôi chảy máu sắp chết ở ngoài đường. Tôi có thể dùng điện thoại của bà được không? 68 00:10:21,920 --> 00:10:25,156 Xin lỗi, chúng tôi không có điện thoại. Cậu phải đi nơi nào khác để mượn. 69 00:10:25,323 --> 00:10:28,092 Nhưng, thưa bà, việc này liên quan đến sự sống còn! 70 00:10:28,259 --> 00:10:29,561 Là ai vậy em? 71 00:10:29,928 --> 00:10:32,397 Có một cậu thanh niên. Cậu ta nói là vừa có tai nạn xảy ra. 72 00:10:32,564 --> 00:10:35,333 Cậu ta muốn dùng điện thoại. 73 00:10:36,334 --> 00:10:38,870 Anh nghĩ có lẽ em phải cho cậu ta vào. 74 00:10:39,938 --> 00:10:41,606 Đợi một chút nhé? 75 00:10:43,875 --> 00:10:47,145 Tôi xin lỗi nhưng thông thường chúng tôi không cho người lạ vào giữa-- 76 00:10:59,224 --> 00:11:01,159 Cậu muốn gì đây? 77 00:11:04,929 --> 00:11:07,532 Được rồi, Pete, đi xét hết căn nhà. Dim. 78 00:13:09,354 --> 00:13:10,722 Nhìn cho kỹ nhé, em trai. 79 00:13:11,089 --> 00:13:12,657 Nhìn cho kỹ. 80 00:13:33,111 --> 00:13:37,014 Chúng tôi đều cảm thấy mệt nhừ và bực bội… 81 00:13:37,181 --> 00:13:41,753 …hỡi các người anh em, vì đó là một đêm phải tốn một ít năng lượng. 82 00:13:42,120 --> 00:13:43,388 Rồi chúng tôi vứt bỏ chiếc xe… 83 00:13:43,554 --> 00:13:47,091 …và ghé qua quán Bò để uống rượu. 84 00:13:53,331 --> 00:13:54,665 Chào Lucy. 85 00:13:55,800 --> 00:13:57,568 Đêm nay bận lắm à? 86 00:13:59,337 --> 00:14:01,672 Chúng tôi cũng đã làm việc rất tích cực. 87 00:14:04,142 --> 00:14:05,810 Xin lỗi nhé Luce. 88 00:14:13,518 --> 00:14:17,221 Có vài gã giám đốc điều hành từ hãng phim truyền hình ở góc đường… 89 00:14:17,388 --> 00:14:19,557 …vừa cười vừa nói chuyện. 90 00:14:19,824 --> 00:14:21,426 Người con gái chỉ tươi cười… 91 00:14:21,592 --> 00:14:25,229 …không quan tâm gì mấy về thế giới xấu xa. 92 00:14:25,797 --> 00:14:29,300 Và cái đĩa trên dàn máy âm thanh ngưng tiếng hát. 93 00:14:29,467 --> 00:14:32,737 Và trong sự im lặng ngắn ngủi trước khi bài hát kế tiếp bắt đầu… 94 00:14:33,104 --> 00:14:36,240 …cô ta chợt cất lên tiếng hát. 95 00:14:40,111 --> 00:14:42,413 Và nó giống như, ôi các người anh em, trong khoảnh khắc đó… 96 00:14:42,580 --> 00:14:45,817 …một con chim vĩ đại vừa bay vào quán sữa. 97 00:14:46,184 --> 00:14:49,420 Và tôi cảm nhận được mọi sợi tóc bé nhỏ trên người tôi… 98 00:14:49,587 --> 00:14:51,522 …dựng đứng thẳng lên. 99 00:14:51,689 --> 00:14:55,827 Và người tôi rung lên giống như con thằn lằn bé nhỏ bò lên… 100 00:14:56,194 --> 00:14:57,695 …và lại bò xuống lần nữa. 101 00:14:57,862 --> 00:15:00,631 Bởi vì tôi biết bài mà cô ta đã hát. 102 00:15:00,865 --> 00:15:04,368 Đó là một khúc từ bản số 9 huy hoàng của Ludwig van. 103 00:15:13,211 --> 00:15:15,313 Tại sao cậu lại làm thế? 104 00:15:15,480 --> 00:15:17,582 Vì cậu là một thằng khốn không biết phép lịch sự. 105 00:15:17,748 --> 00:15:22,620 Không biết gì hết về cách xử sự ở nơi công cộng, ôi người anh em. 106 00:15:24,889 --> 00:15:27,658 Tớ không thích cậu làm vậy. 107 00:15:28,259 --> 00:15:31,596 Và tớ không còn là anh em của cậu và cũng không muốn nữa. 108 00:15:35,133 --> 00:15:36,467 Cẩn thận nhé. 109 00:15:37,435 --> 00:15:38,769 Ôi Dim, cẩn thận nhé… 110 00:15:39,137 --> 00:15:42,640 …nếu cậu muốn tiếp tục sống theo ý cậu. 111 00:15:44,509 --> 00:15:45,743 Đồ khốn! 112 00:15:45,910 --> 00:15:48,746 Cậu là thằng khốn! 113 00:15:49,247 --> 00:15:52,850 Tớ sẽ đánh với cậu bằng dây xích, dao cạo hay là con dao bất kỳ lúc nào. 114 00:15:53,217 --> 00:15:55,753 Tớ sẽ không để cho cậu vô cớ mà đánh tớ. 115 00:15:56,320 --> 00:15:59,223 Theo lẽ phải, tớ sẽ không chịu đâu. 116 00:16:03,794 --> 00:16:07,298 Cậu nói đánh nhau bằng dao bất kỳ lúc nào à. 117 00:16:22,280 --> 00:16:23,814 Tớ dại dột. 118 00:16:26,217 --> 00:16:28,186 Có lẽ hơi mệt. 119 00:16:30,288 --> 00:16:31,956 Tốt hết là không nên nói gì nữa. 120 00:16:33,424 --> 00:16:35,826 Giờ đi ngủ là điều tốt nhất. 121 00:16:36,427 --> 00:16:39,564 Nên chúng ta hãy về nhà ngủ cho rồi. 122 00:16:39,797 --> 00:16:41,465 Đúng không? 123 00:16:41,632 --> 00:16:43,267 -Đúng vậy. -Đúng vậy. 124 00:16:43,434 --> 00:16:45,269 Đúng vậy. 125 00:16:53,444 --> 00:16:56,280 Tôi sống chung với cha mẹ… 126 00:16:56,447 --> 00:17:00,718 …trong một căn hộ tại dãy nhà 18-A Linear North của thành phố. 127 00:18:26,704 --> 00:18:28,706 Đêm nay là một đêm tuyệt vời. 128 00:18:28,873 --> 00:18:32,510 Và thứ tôi cần bây giờ để có được một sự kết thúc hoàn hảo… 129 00:18:32,677 --> 00:18:35,680 …là một bản nhạc của ông bạn Ludwig van. 130 00:19:25,763 --> 00:19:27,031 Ôi, hạnh phúc làm sao! 131 00:19:27,698 --> 00:19:29,767 Niềm hạnh phúc và thiên đàng! 132 00:19:30,368 --> 00:19:34,805 Ôi, sự tráng lệ đã hóa thành xương thành thịt. 133 00:19:35,673 --> 00:19:39,710 Nó như là một con chim bằng kim loại thiên đàng, rất hiếm có. 134 00:19:39,877 --> 00:19:43,481 Hoặc như là rược màu bạc chảy trong một con tàu vũ trụ… 135 00:19:43,647 --> 00:19:46,484 …trọng lực giờ chỉ là vô lý. 136 00:19:46,917 --> 00:19:48,486 Khi tôi lắng nghe… 137 00:19:48,652 --> 00:19:51,689 …tôi biết được những hình ảnh thật duyên dáng. 138 00:20:11,142 --> 00:20:13,944 Alex. Alex! 139 00:20:15,613 --> 00:20:16,947 Alex! 140 00:20:18,649 --> 00:20:19,784 Alex! 141 00:20:19,950 --> 00:20:21,485 Mẹ muốn gì vậy? 142 00:20:21,652 --> 00:20:23,154 Quá 8 giờ rồi, Alex. 143 00:20:23,521 --> 00:20:26,624 Con không muốn bị trễ lớp học đâu con trai ạ. 144 00:20:27,925 --> 00:20:30,728 Con bị đau đầu mẹ à. 145 00:20:30,895 --> 00:20:33,531 Bỏ mặc con, và con cố gắng ngủ cho hết cơn đau. 146 00:20:33,697 --> 00:20:36,534 Và con sẽ hồi phục trở lại. 147 00:20:37,468 --> 00:20:40,604 Nhưng con không đến trường cả tuần rồi. 148 00:20:40,771 --> 00:20:41,906 Con phải nghỉ ngơi, mẹ à. 149 00:20:42,540 --> 00:20:44,175 Phải khỏe trở lại. 150 00:20:44,708 --> 00:20:48,179 Nếu không con có thể phải vắng mặt không đến trường nhiều hơn nữa. 151 00:20:48,546 --> 00:20:50,781 Mẹ sẽ để đồ ăn sáng của con trong lò. 152 00:20:50,948 --> 00:20:54,018 Giờ mẹ phải đi làm. 153 00:20:54,685 --> 00:20:56,454 Được rồi mẹ. 154 00:20:56,620 --> 00:20:58,856 Chúc mẹ một ngày tốt đẹp ở xưởng. 155 00:21:03,093 --> 00:21:06,230 Cha ơi, sáng nay nó lại không khỏe nữa. 156 00:21:06,597 --> 00:21:08,499 Ừ. Ừ, anh có nghe. 157 00:21:08,866 --> 00:21:10,468 Anh có biết mấy giờ nó về không? 158 00:21:10,668 --> 00:21:13,671 Không, anh không biết. Lúc đó anh đã đi ngủ rồi. 159 00:21:16,173 --> 00:21:17,808 Anh thắc mắc... 160 00:21:18,108 --> 00:21:22,213 ...về chỗ làm của nó mỗi đêm. 161 00:21:23,013 --> 00:21:25,883 Thì, như nó đã nói... 162 00:21:26,050 --> 00:21:28,519 ...nó làm mấy việc lặt vặt. 163 00:21:28,686 --> 00:21:29,854 Giúp việc... 164 00:21:30,020 --> 00:21:32,723 ...này kia khi có việc. 165 00:22:14,265 --> 00:22:16,267 Chào ông Deltoid. 166 00:22:16,634 --> 00:22:18,636 Gặp ông ở đây là một điều ngạc nhiên và thú vị. 167 00:22:18,802 --> 00:22:20,237 Alex bé bỏng. 168 00:22:20,604 --> 00:22:22,740 Cuối cùng thì cũng đã thức dậy rồi, đúng không? 169 00:22:23,274 --> 00:22:26,277 Tôi gặp mẹ cậu trên đường đi làm. 170 00:22:26,644 --> 00:22:28,712 Bà ta đã cho tôi chìa khóa. 171 00:22:31,315 --> 00:22:33,751 Bà ta có nói về cậu bị đau cái gì đó. 172 00:22:33,918 --> 00:22:36,921 Vì vậy mà cậu không đi học, đúng không? 173 00:22:37,087 --> 00:22:40,291 Một chứng đau đầu mà tôi không chịu nỗi, thưa ông anh. 174 00:22:40,658 --> 00:22:42,793 Sau bữa trưa nó sẽ hết đau. 175 00:22:43,661 --> 00:22:46,163 Hoặc là nhất định là chiều nay. 176 00:22:46,330 --> 00:22:49,733 Buổi chiều là thời gian tuyệt vời, đúng không Alex bé bỏng? 177 00:22:49,900 --> 00:22:53,604 -Ông uống trà không, thưa ông? -Không có thời gian, không. 178 00:22:53,771 --> 00:22:55,239 Ngồi đi, ngồi đi! 179 00:22:56,907 --> 00:22:59,677 Vì lý do gì mà ông đến thăm tôi vậy? 180 00:23:00,277 --> 00:23:01,645 Có chuyện gì không, thưa ông? 181 00:23:01,812 --> 00:23:05,716 Có chuyện à? Sao cậu lại nghĩ có chuyện gì chứ? 182 00:23:05,883 --> 00:23:08,185 Có phải là cậu đã làm điều gì mà cậu không nên làm không hả? 183 00:23:08,352 --> 00:23:09,853 Chỉ là một cách nói thôi mà, thưa ông. 184 00:23:10,020 --> 00:23:13,057 Ừ, thì đây chỉ là một cách nói chuyện từ... 185 00:23:13,223 --> 00:23:16,694 ...cố vấn sau-cải-tạo của cậu, rằng cậu cẩn thận đấy bé Alex. 186 00:23:16,860 --> 00:23:20,331 Bởi vì lần tới sẽ không còn trường cải tạo nữa. 187 00:23:20,698 --> 00:23:24,935 Lần tới sẽ là nhà tù đấy, và tất cả công lao của tôi bị hủy hoại hết. 188 00:23:25,102 --> 00:23:27,004 Nếu cậu không tôn trọng chính mình... 189 00:23:27,171 --> 00:23:30,274 ...ít nhất phải tôn trọng tôi, người đã bỏ công ra vì cậu. 190 00:23:30,641 --> 00:23:34,778 Một dấu đen thật to, nói cho cậu nghe, cho mỗi đứa mà bọn tôi không cải tạo được. 191 00:23:34,945 --> 00:23:38,148 Sự thú nhận của thất bại cho mỗi đứa... 192 00:23:38,315 --> 00:23:41,251 ...vào ngồi trong tù. 193 00:23:41,618 --> 00:23:43,354 Tôi đâu có làm gì mà tôi không nên làm. 194 00:23:43,721 --> 00:23:46,223 Ông anh, cảnh sát đâu có bắt tội tôi được. 195 00:23:46,390 --> 00:23:47,825 Ý tôi là, thưa ông. 196 00:23:47,992 --> 00:23:50,694 Thôi nói khéo về chuyện của cảnh sát đi. 197 00:23:50,861 --> 00:23:53,097 Tuy cảnh sát chưa bắt cậu... 198 00:23:53,263 --> 00:23:56,633 ...không có nghĩa là cậu không có làm chuyện gì xấu. 199 00:23:56,800 --> 00:23:58,836 Tối hôm qua có chuyện xấu xảy ra, đúng không? 200 00:23:59,003 --> 00:24:01,939 Rất cực kỳ xấu, đúng không? 201 00:24:02,106 --> 00:24:06,310 Khuya hôm qua vài đứa bạn của Billy-boy phải nhờ xe cứu thương đưa đi. 202 00:24:06,677 --> 00:24:07,778 Tên của cậu được nhắc đến. 203 00:24:07,945 --> 00:24:10,381 Thông tin được đưa đến từ mấy nguồn thông thường. 204 00:24:10,748 --> 00:24:13,684 Tên của vài đứa bạn của cậu cũng được nhắc đến. 205 00:24:13,851 --> 00:24:17,021 Ồ, như thường lệ không ai chứng minh được gì cho ai. 206 00:24:17,187 --> 00:24:18,922 Tôi cảnh cáo cậu đấy, Alex bé bỏng... 207 00:24:19,089 --> 00:24:21,258 ...vì tôi luôn là người bạn tốt của cậu... 208 00:24:21,425 --> 00:24:24,294 ...người duy nhất trong cộng đồng mệt mỏi và bệnh hoạn này... 209 00:24:24,661 --> 00:24:27,264 ...người mà muốn cứu cậu từ chính cậu. 210 00:24:46,784 --> 00:24:48,352 Mấy cậu bị gì thế? 211 00:24:48,719 --> 00:24:52,022 Chúng tôi đã nghiên cứu vấn đề gần cả một thế kỷ. 212 00:24:52,189 --> 00:24:54,291 Nhưng chúng tôi chẳng đi đến đâu cả với những nghiên cứu đó. 213 00:24:54,458 --> 00:24:57,061 Ở đây cậu có một mái nhà ấm. Được cha mẹ thương yêu. 214 00:24:57,227 --> 00:24:59,430 Đầu óc cậu cũng đâu có tệ. 215 00:24:59,797 --> 00:25:02,900 Có con quỷ nào nhập vào người cậu sao? 216 00:25:03,067 --> 00:25:05,035 Không có ai làm gì được tôi cả, thưa ông anh. 217 00:25:05,202 --> 00:25:08,038 Tôi đã ở ngoài tầm tay của cảnh sát rất lâu rồi. 218 00:25:08,205 --> 00:25:12,876 Đó là điều đã làm tôi lo âu. Hơi quá lâu. 219 00:25:13,043 --> 00:25:14,912 Theo tôi đoán thì sắp tới phiên cậu rồi. 220 00:25:15,079 --> 00:25:16,346 Bởi vì vậy mà tôi cảnh cáo cậu... 221 00:25:16,713 --> 00:25:20,184 ...đừng để cái mũi to tướng của cậu bị dính bùn nhé. 222 00:25:20,350 --> 00:25:21,819 Có hiểu rõ ý tôi không? 223 00:25:21,985 --> 00:25:23,387 Rõ như cái hồ trong veo, thưa ông. 224 00:25:23,754 --> 00:25:27,057 Rõ như màu xanh bầu trời vào cuối mùa hè. 225 00:25:27,224 --> 00:25:29,493 Ông có thể tin cậy vào tôi, thưa ông. 226 00:25:48,011 --> 00:25:49,947 TỐP MƯỜI 227 00:26:35,459 --> 00:26:37,127 Xin lỗi, người anh em. 228 00:26:37,294 --> 00:26:41,031 Tôi đặt thứ này 2 tuần trước. Anh vui lòng xem thử nó đã đến chưa? 229 00:26:42,299 --> 00:26:43,567 Đợi một chút. 230 00:27:10,060 --> 00:27:11,595 Xin lỗi, quý cô. 231 00:27:20,304 --> 00:27:22,940 Kem ngon lắm hả cưng? 232 00:27:25,442 --> 00:27:28,946 Hơi lạnh nhạt và vô nghĩa, phải không người đẹp? 233 00:27:33,217 --> 00:27:36,153 Chuyện gì đã xảy ra với cây kem của em vậy? 234 00:27:38,288 --> 00:27:39,590 Nhóc con định mua nhạc của ai vậy? 235 00:27:39,957 --> 00:27:44,228 Goggly Gogol? Johnny Zhivago? The Heaven 17? 236 00:27:48,498 --> 00:27:52,369 Cô em, em có thứ gì ở nhà để chơi mấy đĩa hát của em vậy? 237 00:27:52,536 --> 00:27:56,974 Anh đoán là em có cái máy hát cầm tay nho nhỏ đáng thương. 238 00:27:57,140 --> 00:27:59,309 Hãy đi với chú để được nghe cho thích đáng. 239 00:27:59,476 --> 00:28:02,512 Nghe tiếng kèn trompet của thiên thần và tiếng kèn trombon của ma quỷ. 240 00:28:02,879 --> 00:28:05,282 Hai em được mời đi. 241 00:29:27,364 --> 00:29:29,499 -Này, này, chào cậu. -Chà, xin chào. 242 00:29:29,666 --> 00:29:32,436 Cậu ta đây rồi! Cậu ta đã đến! 243 00:29:32,602 --> 00:29:34,271 Hoan hô! 244 00:29:35,005 --> 00:29:37,641 Chà, chà, chà. 245 00:29:39,376 --> 00:29:41,378 Vì lý do gì mà ta có được cuộc thăm viếng... 246 00:29:41,545 --> 00:29:44,214 ...bất ngờ và thú vị này? 247 00:29:49,453 --> 00:29:51,221 Bọn tớ đã lo lắng. 248 00:29:54,124 --> 00:29:59,029 Bọn tớ đã uống sữa ma túy trong khi ngồi đợi... 249 00:29:59,563 --> 00:30:01,665 ...và cậu lại không đến. 250 00:30:02,232 --> 00:30:04,368 Và bọn tớ nghĩ có thể cậu đã... 251 00:30:04,534 --> 00:30:07,070 ...bực mình vì chuyện gì đó. 252 00:30:07,237 --> 00:30:09,539 Cho nên bọn tớ đến nhà cậu. 253 00:30:15,045 --> 00:30:17,247 Xin lỗi nhé. 254 00:30:17,514 --> 00:30:20,617 Ta bị đau đầu nên phải đi ngủ. 255 00:30:20,784 --> 00:30:23,653 Không ai đánh thức ta dậy cả khi ta đã yêu cầu được đánh thức. 256 00:30:24,021 --> 00:30:26,390 Rất tiếc cậu bị đau đầu. 257 00:30:27,157 --> 00:30:29,593 Có lẽ vì đã dùng cái đầu quá nhiều. 258 00:30:32,696 --> 00:30:36,266 Ra lệnh và trừng phạt này kia, có lẽ vậy. 259 00:30:36,666 --> 00:30:39,102 Cậu có chắc là cơn đau đã qua rồi không? 260 00:30:39,536 --> 00:30:42,572 Cậu có chắc là cậu không muốn trở lại giường để ngủ sao? 261 00:31:04,161 --> 00:31:08,365 Ta hãy làm điều này cho rõ rệt nhé. 262 00:31:11,668 --> 00:31:14,304 Những lời chế nhạo này, nếu ta có thể gọi là chế nhạo... 263 00:31:14,471 --> 00:31:17,307 ...không có hay ho chút nào hết, hỡi những người em của ta. 264 00:31:17,774 --> 00:31:19,376 Vì ta là bạn và thủ lĩnh của mấy cậu... 265 00:31:19,543 --> 00:31:22,279 ...nên ta có quyền được biết về mọi chuyện, đúng không? 266 00:31:22,446 --> 00:31:23,847 Ừ. 267 00:31:24,214 --> 00:31:25,415 Giờ thì Dim. 268 00:31:25,582 --> 00:31:29,719 Cậu nhe răng cười như ngựa là báo hiệu gì vậy? 269 00:31:31,721 --> 00:31:35,425 Được rồi, thôi đừng gây chuyện với Dim nữa, người anh em. 270 00:31:35,592 --> 00:31:38,261 Đó là một phần của kiểu mới. 271 00:31:46,103 --> 00:31:47,304 Kiểu mới ư? 272 00:31:47,471 --> 00:31:49,806 Kiểu mới này là gì vậy? 273 00:31:51,274 --> 00:31:56,179 Đã có một cuộc nói chuyện vĩ đại trong khi ta đang ngủ, ta không nhầm đâu. 274 00:31:57,481 --> 00:32:00,350 Nếu cậu muốn biết thì tớ nói đây. 275 00:32:01,218 --> 00:32:03,687 Bọn ta đi trộm cắp và làm những chuyện tương tự... 276 00:32:03,854 --> 00:32:06,456 ...và mỗi đứa chỉ lấy được một nhúm tiền. 277 00:32:06,623 --> 00:32:07,657 Một nhúm tiền không đáng kể gì hết. 278 00:32:07,824 --> 00:32:10,293 Và có Will gã người Anh tại quán cà phê... 279 00:32:10,460 --> 00:32:13,363 ...hắn nói là hắn có thể bán bất kể thứ gì mà một cậu con trai ăn cắp được. 280 00:32:13,530 --> 00:32:16,299 -Đúng vậy. Thứ lóng lánh. -Thứ lóng lánh. Kim cương đấy! 281 00:32:16,466 --> 00:32:19,336 Will gã người Anh nói là có số tiền rất lớn để lấy được. 282 00:32:19,503 --> 00:32:21,371 Số tiền rất lớn. 283 00:32:22,139 --> 00:32:25,876 Rồi cậu sẽ làm gì với số tiền rất rất lớn? 284 00:32:26,243 --> 00:32:28,211 Không phải là các cậu đã có tất cả những gì mà các cậu muốn sao? 285 00:32:28,378 --> 00:32:31,348 Nếu cậu cần một chiếc xe, cậu đi hái nó xuống. 286 00:32:31,515 --> 00:32:34,551 Nếu cậu cần tiền, cậu lấy nó. 287 00:32:34,718 --> 00:32:38,221 Người anh em, đôi lúc cậu nói chuyện như một đứa trẻ vậy. 288 00:32:38,388 --> 00:32:39,856 Một đứa trẻ, đúng rồi. 289 00:32:40,223 --> 00:32:42,759 Tối nay ta thi hành vụ cướp người lớn. 290 00:32:42,926 --> 00:32:44,394 Tối nay là vụ cướp người lớn. 291 00:32:44,561 --> 00:32:47,197 -Tốt! Tuyệt cú mèo! -Đúng vậy. 292 00:32:47,364 --> 00:32:49,666 Sáng kiến sẽ đến cho những ai đang chờ đợi. 293 00:32:50,400 --> 00:32:53,403 Ta đã dạy nhiều điều cho mấy bạn nhỏ đấy. 294 00:32:54,738 --> 00:32:58,275 Giờ thì hãy cho ta biết ý kiến của cậu đi, bé Georgie. 295 00:33:01,511 --> 00:33:04,681 Ta uống sữa cộng ma túy trước. Cậu nghĩ sao? 296 00:33:04,848 --> 00:33:08,418 -Thứ gì đó để cho ta sắc bén hơn. -Một chút sữa cộng ma túy. 297 00:33:08,585 --> 00:33:10,387 Nhưng đặc biệt là cậu. Bọn tớ đã uống trước rồi. 298 00:33:10,554 --> 00:33:13,256 Cậu phải uống trước vì bọn tớ đã uống trước cậu rồi. 299 00:33:13,423 --> 00:33:16,593 Ừ, sữa cộng ma túy hả? Ừ. 300 00:33:22,866 --> 00:33:25,502 Trong khi chúng tôi đi dọc dãy phố ở bến du thuyền... 301 00:33:25,669 --> 00:33:29,873 ...bề ngoài tôi bình tĩnh, nhưng đầu óc tôi quay cuồng. 302 00:33:30,240 --> 00:33:32,742 Vậy giờ Georgie là ông tướng... 303 00:33:32,909 --> 00:33:35,512 ...ra lệnh cho chúng tôi việc phải làm hay không làm. 304 00:33:35,679 --> 00:33:39,616 Và Dim là con chó bun dại dột miệng cười toe toét của hắn. 305 00:33:39,783 --> 00:33:43,553 Nhưng rồi tôi chợt nhận ra rằng chỉ có kẻ ngu mới suy nghĩ... 306 00:33:43,720 --> 00:33:45,789 ...và kẻ thông minh sử dụng... 307 00:33:45,956 --> 00:33:48,892 ...sự cảm hứng và những gì Thượng Đế trao cho. 308 00:33:49,459 --> 00:33:53,296 Bây giờ thì điệu nhạc duyên dáng đã đến hỗ trợ tôi. 309 00:33:53,530 --> 00:33:56,566 Có một cửa sổ mở với máy âm thanh đang hát... 310 00:33:56,800 --> 00:34:00,237 ...và tôi biết ngay mình phải làm gì. 311 00:35:05,669 --> 00:35:09,339 Tôi không có cắt vào mạch máu chính nào của Dim. 312 00:35:09,506 --> 00:35:11,775 Và rồi với sự giúp đỡ của chiếc khăn tay sạch... 313 00:35:11,941 --> 00:35:14,411 ...dòng máu thắm đỏ ngưng chảy sau đó. 314 00:35:14,577 --> 00:35:18,381 Và tôi đã không tốn nhiều thời gian để dỗ hai anh thương binh... 315 00:35:18,548 --> 00:35:21,318 ...tại nhà hàng Công Tước của New York. 316 00:35:22,018 --> 00:35:25,689 Giờ thì họ hiểu ai là chủ nhân và thủ lĩnh. 317 00:35:26,089 --> 00:35:28,058 Bầy cừu, tôi đã nghĩ. 318 00:35:28,425 --> 00:35:30,593 Nhưng vị thủ lĩnh thực sự luôn luôn biết... 319 00:35:30,760 --> 00:35:33,930 ...khi nào nên phải hào phóng với bộ hạ của mình. 320 00:35:34,097 --> 00:35:35,565 Chà.... 321 00:35:36,599 --> 00:35:38,868 Giờ chúng ta trở lại như xưa. 322 00:35:39,035 --> 00:35:40,470 Đúng không? 323 00:35:41,371 --> 00:35:43,573 Giống như trước, và bỏ qua mọi thứ? 324 00:35:43,740 --> 00:35:45,508 Đúng không, đúng không? 325 00:35:47,110 --> 00:35:48,411 Đúng. 326 00:35:51,348 --> 00:35:52,615 Đúng. 327 00:35:55,652 --> 00:35:57,087 Đúng. 328 00:35:59,756 --> 00:36:01,858 Thì, bé Georgie... 329 00:36:02,125 --> 00:36:06,096 ...ý tưởng của cậu cho đêm nay. Hãy nói cho bọn ta nghe đi. 330 00:36:07,831 --> 00:36:10,834 Không phải tối nay. Không phải đêm nay. 331 00:36:11,534 --> 00:36:13,970 Nào nào bé Georgie. 332 00:36:14,637 --> 00:36:17,907 Cậu là gã đàn ông to lớn, như tất cả chúng ta. 333 00:36:18,074 --> 00:36:21,511 Chúng ta đâu phải là trẻ nít, đúng không bé Georgie? 334 00:36:22,045 --> 00:36:25,782 Vậy thì, cậu đã có ý tưởng gì trong đầu? 335 00:36:32,622 --> 00:36:34,591 Có một trang trại nghỉ dưỡng. 336 00:36:35,625 --> 00:36:37,694 Không xa thị trấn lắm. 337 00:36:38,695 --> 00:36:40,063 Cô lập. 338 00:36:41,164 --> 00:36:45,869 Người chủ là một người đàn bà rất giàu có đang sống chung với mấy con mèo. 339 00:36:46,569 --> 00:36:48,138 Nơi đó hiện giờ đóng cửa cả tuần... 340 00:36:48,505 --> 00:36:50,874 ...và bà ta đang ở một mình. 341 00:36:52,041 --> 00:36:55,912 Và nơi đó có rất nhiều vàng bạc... 342 00:36:56,079 --> 00:36:58,047 ...và châu báu. 343 00:36:59,749 --> 00:37:01,751 Bé Georgie, nói cho ta biết thêm đi. 344 00:37:01,918 --> 00:37:03,653 Nói cho ta biết thêm đi. 345 00:37:09,192 --> 00:37:11,461 Chết tiệt. 346 00:37:29,446 --> 00:37:30,480 Ai đó? 347 00:37:30,947 --> 00:37:32,916 Xin lỗi bả, bà có thể giúp được không? 348 00:37:33,082 --> 00:37:34,784 Một vụ tai nạn nghiêm trọng vừa mới xảy ra! 349 00:37:34,951 --> 00:37:37,887 Tôi có thể mượn điện thoại để gọi xe cứu thương được không? 350 00:37:38,955 --> 00:37:40,890 Tôi thật tình xin lỗi. 351 00:37:41,825 --> 00:37:45,462 Có điện thoại tại quán rượu cách đây một dặm đường. 352 00:37:45,628 --> 00:37:47,530 Tôi đề nghị cậu nên dùng điện thoại đó. 353 00:37:47,697 --> 00:37:49,766 Nhưng, thưa bà, đây là việc khẩn cấp! 354 00:37:49,933 --> 00:37:51,801 Đây là việc liên quan đến sự sống còn. 355 00:37:51,968 --> 00:37:55,839 Bạn tôi đang chảy máu sắp chết giữa đường! 356 00:37:56,773 --> 00:37:58,107 Tôi thật tình xin lỗi... 357 00:37:58,475 --> 00:38:02,512 ...nhưng tôi không bao giờ mở cửa cho kẻ lạ vào ban đêm. 358 00:38:04,013 --> 00:38:05,882 Được rồi, thưa bà. 359 00:38:06,249 --> 00:38:08,585 Tôi không thể trách bà vì sự nghi ngờ của bà... 360 00:38:08,751 --> 00:38:12,655 ...vì ban đêm thường có nhiều kẻ lưu manh và lừa đảo. 361 00:38:12,822 --> 00:38:15,525 Tôi sẽ cố gắng tìm sữ giúp đỡ tại quán rượu. 362 00:38:15,692 --> 00:38:18,027 Tôi xin lỗi vì đã làm phiền bà. 363 00:38:18,194 --> 00:38:19,596 Cảm ơn bà. 364 00:38:19,762 --> 00:38:21,498 Chúc bà ngủ ngon. 365 00:38:58,001 --> 00:38:59,836 Dim, cúi xuống. 366 00:39:01,804 --> 00:39:04,807 Ta sẽ trèo vào cái cửa sổ đó và mở cửa trước. 367 00:39:33,269 --> 00:39:35,138 Alô. Trạm Cảnh Sát Radlett à? 368 00:39:35,305 --> 00:39:38,207 Xin chào. Đây là bà Weathers tại Trang Trại Nghỉ Dưỡng Woodmere. 369 00:39:38,575 --> 00:39:40,944 -Chào bà. -Chào ông. 370 00:39:41,110 --> 00:39:45,181 Nghe này, tôi xin lỗi vì phải làm phiền ông, nhưng có chuyện lạ lùng vừa mới xảy ra. 371 00:39:45,348 --> 00:39:48,284 Có lẽ là không có gì, nhưng mình đâu có biết được. 372 00:39:49,218 --> 00:39:52,655 Thì có một chàng thanh niên bấm chuông cửa xin dùng điện thoại. 373 00:39:52,822 --> 00:39:55,124 Hắn ta nói rằng có một vụ tai nạn gì đó. 374 00:39:55,291 --> 00:39:57,894 Điều mà gây sự chú ý của tôi là những lời hắn nói. 375 00:39:58,061 --> 00:40:01,931 Lời hắn dùng nghe giống như những gì được trích dẫn trong báo sáng nay... 376 00:40:02,098 --> 00:40:05,702 ...liên quan đến vụ tấn công của nhà văn và vợ của ông ta đêm hôm qua. 377 00:40:05,868 --> 00:40:08,905 -Thưa bà, việc này xảy ra lúc nào? -Chỉ vài phút trước đây thôi. 378 00:40:09,072 --> 00:40:11,841 Tôi nghĩ chúng tôi nên cho xe tuần tra ra chỗ của bà. 379 00:40:12,008 --> 00:40:13,876 Nếu ông nghĩ cần phải làm như vậy. 380 00:40:14,043 --> 00:40:15,912 Nhưng tôi tin chắc là hắn đã bỏ đi rồi. 381 00:40:16,079 --> 00:40:19,749 -Cảnh sát sẽ đến đó trong vài phút nữa. -Ồ, được rồi. 382 00:40:19,916 --> 00:40:24,354 -Thật hân hạnh, thưa bà. -Cảm ơn ông rất nhiều. Cảm ơn. 383 00:40:27,757 --> 00:40:29,325 Xin chào, xin chào. 384 00:40:29,692 --> 00:40:30,960 Cuối cùng hai ta gặp nhau. 385 00:40:31,127 --> 00:40:35,898 Cuộc nói chuyện ngắn ngủi của ta qua lỗ đưa thơ chẳng thấy thỏa mãn chút nào. 386 00:40:36,065 --> 00:40:38,368 -Đúng không? -Cậu là ai? 387 00:40:39,168 --> 00:40:41,738 Cậu làm thế nào mà vào đây được vậy? 388 00:40:43,673 --> 00:40:46,909 Cậu nghĩ cậu đang làm gì vậy? 389 00:40:50,913 --> 00:40:52,782 Hư quá, hư quá, hư quá đi! 390 00:40:52,949 --> 00:40:55,685 Mụ già bẩn thỉu. 391 00:40:55,852 --> 00:40:59,355 Nghe này, đồ khốn! 392 00:40:59,722 --> 00:41:03,059 Hãy quay ra và cút khỏi đây bằng lối mà mày đã vào. 393 00:41:06,295 --> 00:41:10,400 Bỏ tay ra! Đừng chạm nó! Đó là tác phẩm nghệ thuật rất quan trọng. 394 00:41:21,244 --> 00:41:23,780 Vậy, mày muốn gì đây? 395 00:41:25,114 --> 00:41:28,017 Thật tình mà nói, thưa bà... 396 00:41:28,184 --> 00:41:31,454 ...tôi đang tham gia cuộc thi sinh viên quốc tế... 397 00:41:31,821 --> 00:41:35,725 ...xem thử ai có được nhiều điểm nhất cho việc bán tạp chí. 398 00:41:35,892 --> 00:41:37,994 Đừng có pha trò nữa, cậu bé... 399 00:41:38,161 --> 00:41:42,799 ...và cút khỏi đây chứ không mày sẽ tự chuốc lấy sự phiền lụy đấy. 400 00:41:43,032 --> 00:41:45,435 Tôi đã bảo mày là không được chạm nó! Giờ hãy cút khỏi đây… 401 00:41:45,802 --> 00:41:48,204 …trước khi tôi tống mày ra! 402 00:41:48,805 --> 00:41:51,474 Con rệp khốn khiếp! 403 00:41:52,075 --> 00:41:55,812 Tao sẽ dạy cho mày một bài học vì tội xâm nhập vào nhà của người thực sự. 404 00:41:57,013 --> 00:41:58,047 Thằng… 405 00:41:58,214 --> 00:41:59,248 …tiểu tử… 406 00:41:59,849 --> 00:42:01,284 …khốn khiếp! 407 00:43:11,020 --> 00:43:14,023 -Ta đi thôi! Cảnh sát đang đến! -Đợi một chút, anh bạn. 408 00:43:20,797 --> 00:43:23,432 Lũ khốn khiếp! Ta mù rồi! 409 00:43:23,800 --> 00:43:25,868 Ta mù rồi, lũ khốn khiếp! 410 00:43:26,035 --> 00:43:27,870 Ta không thấy được gì hết! 411 00:43:41,484 --> 00:43:44,854 Ngồi đó trong hy vọng chỉ là vô dụng thôi, các em trai ơi. 412 00:43:45,021 --> 00:43:49,325 Một từ ta cũng không nói trừ khi luật sư của ta có mặt. 413 00:43:49,559 --> 00:43:52,195 Ta biết pháp luật, đồ khốn khiếp. 414 00:44:00,102 --> 00:44:01,871 Được rồi, Tom. 415 00:44:03,206 --> 00:44:07,176 Ta sẽ cho bạn Alex này thấy là chúng ta cũng biết pháp luật. 416 00:44:07,376 --> 00:44:10,112 Nhưng biết pháp luật thôi thì ăn thua gì. 417 00:44:24,961 --> 00:44:27,496 Vết cắt trầm trọng đấy Alex bé bỏng. 418 00:44:28,564 --> 00:44:30,466 Rất tiếc phải không? 419 00:44:31,367 --> 00:44:33,369 Làm hỏng hết vẻ đẹp của mày. 420 00:44:35,438 --> 00:44:37,139 Vậy ai tặng nó cho mày vậy? 421 00:44:38,507 --> 00:44:40,243 Mày làm thế nào mà bị cắt vậy? 422 00:44:42,879 --> 00:44:47,350 -Tại sao mày làm vậy hả thằng khốn? -Đó là vì bà nạn nhân của mày. 423 00:44:47,516 --> 00:44:48,951 Tên côn đồ… 424 00:44:49,118 --> 00:44:50,953 …tồi tệ ác ôn. 425 00:44:53,189 --> 00:44:54,357 Kéo hắn ra! 426 00:44:55,324 --> 00:44:57,393 Thằng khốn khiếp đáng ghét! 427 00:45:05,635 --> 00:45:07,103 Chào ông, ông Deltoid. 428 00:45:07,270 --> 00:45:09,005 Chào ngài hạ sĩ. 429 00:45:09,171 --> 00:45:12,141 -Họ đang ở trong Phòng B, thưa ông. -Cảm ơn nhiều. 430 00:45:13,142 --> 00:45:14,277 -Hạ sĩ-- -Thưa ông. 431 00:45:14,443 --> 00:45:17,246 -Chào ông, ông Deltoid. -Chào ngài thanh tra. 432 00:45:17,413 --> 00:45:20,383 -Ông muốn uống trà ngay lúc này không ạ? -Không, cảm ơn hạ sĩ. 433 00:45:20,549 --> 00:45:22,551 -Cho tôi xin vài miếng khăn giấy nhé? -Vâng, thưa ông. 434 00:45:22,918 --> 00:45:25,221 Giờ chúng tôi đang chất vấn tù nhân. 435 00:45:25,388 --> 00:45:29,058 -Có lẽ ông muốn vào trong. -Cảm ơn nhiều. 436 00:45:29,492 --> 00:45:32,528 -Chào hạ sĩ, tất cả các vị. -Ông Deltoid. 437 00:45:34,030 --> 00:45:37,667 Ôi trời! Cậu bé này trông thảm quá, phải không? 438 00:45:38,034 --> 00:45:39,969 Nhìn tình trạng của hắn kìa. 439 00:45:40,136 --> 00:45:42,138 Giống như một ác mộng vậy. 440 00:45:42,305 --> 00:45:44,273 Bạo lực tạo ra bạo lực. 441 00:45:44,440 --> 00:45:46,409 Nó chống lại người bắt nó. 442 00:45:48,044 --> 00:45:51,280 Trách nhiệm của tôi kết thúc tại đây. 443 00:45:51,447 --> 00:45:54,583 Kết thúc tại đây, đúng không? 444 00:45:54,950 --> 00:45:56,452 Vậy tôi sẽ ra sao, thưa ông anh? 445 00:45:56,619 --> 00:45:58,421 Hãy lên tiếng nói giúp tôi. Vì tôi đâu có xấu đến như vậy. 446 00:45:58,587 --> 00:46:00,556 Tôi bị lừa bởi hành động dối trá của kẻ khác. 447 00:46:00,723 --> 00:46:03,659 Hắn biện hộ hay lắm. 448 00:46:04,026 --> 00:46:07,263 Mấy đứa bạn dối trá của tôi đâu? Hãy bắt chúng trước khi chúng trốn mất! 449 00:46:07,430 --> 00:46:09,298 Đó đều là ý tưởng của chúng, các anh em. 450 00:46:09,465 --> 00:46:12,268 Chúng ép tôi phải làm vậy. Tôi vô tội! 451 00:46:19,041 --> 00:46:21,644 Cậu bây giờ là kẻ giết người, Alex bé bỏng. 452 00:46:22,378 --> 00:46:23,646 Kẻ giết người. 453 00:46:24,480 --> 00:46:26,515 Không đúng vậy, thưa ông. 454 00:46:26,682 --> 00:46:28,551 Đó chỉ là một cú đánh nhẹ thôi. 455 00:46:28,718 --> 00:46:31,320 Tôi thề là bà ta còn thở. 456 00:46:31,687 --> 00:46:34,123 Tôi vừa đến đây từ bệnh viện. 457 00:46:34,290 --> 00:46:36,492 Nạn nhân của cậu đã chết rồi. 458 00:46:36,659 --> 00:46:40,062 Ông đang cố làm tôi sợ. Thừa nhận đi, thưa ông. 459 00:46:40,229 --> 00:46:42,231 Đây là một sự hành hạ mới. 460 00:46:42,398 --> 00:46:45,668 -Nói đi, thưa ông anh. -Nó sẽ là một sự hành hạ của riêng cậu. 461 00:46:46,035 --> 00:46:49,705 Tôi hy vọng rằng nó sẽ hành hạ cậu cho đến khi cậu điên lên. 462 00:46:51,540 --> 00:46:54,677 Nếu ông muốn cho nó ăn cú đấm, đừng quan tâm đến chúng tôi. 463 00:46:55,044 --> 00:46:56,679 Chúng tôi sẽ giữ nó lại. 464 00:46:57,380 --> 00:47:00,583 Có lẽ nó là một thất vọng lớn lao đối với ông. 465 00:47:30,146 --> 00:47:33,682 Phần này là phần cảm động và bi thảm của phần đầu câu chuyện… 466 00:47:34,049 --> 00:47:36,252 …hỡi các người anh em và bạn duy nhất của tôi. 467 00:47:36,419 --> 00:47:39,054 Sau phiên tòa xử với các quan tòa và ban hội thẩm… 468 00:47:39,221 --> 00:47:43,459 …cùng với những lời nói tàn nhẫn về người bạn và người kể chuyện khiêm nhường… 469 00:47:43,626 --> 00:47:47,763 …hắn ta bị kết án ngồi tù 14 năm tại Staja Số 84-F… 470 00:47:48,130 --> 00:47:51,534 …cùng với những kẻ loạn dâm hôi hám và kẻ phạm tội chai lì. 471 00:47:51,700 --> 00:47:55,638 Cú sốc này đã làm cho cha tôi đấm tay mình đến bầm và chảy máu… 472 00:47:55,805 --> 00:47:58,274 …than van sự bất công với Thượng Đế trên Thiên Đàng. 473 00:47:58,441 --> 00:48:01,677 Và mẹ tôi khóc hu hu trong nỗi đau buồn của người mẹ… 474 00:48:01,844 --> 00:48:04,380 …vì đứa con trai duy nhất… 475 00:48:04,547 --> 00:48:07,283 …đã làm mọi người thất vọng. 476 00:48:07,450 --> 00:48:09,452 Xin chào. Một tên tội phạm đến từ Thames, thưa ông. 477 00:48:09,618 --> 00:48:11,220 Một tên tội phạm đến từ Thames, thưa ngài. 478 00:48:11,387 --> 00:48:13,155 Được rồi! Mở cửa tù! 479 00:48:13,322 --> 00:48:14,590 Vâng, thưa ngài. 480 00:48:30,773 --> 00:48:33,375 Xin chào. Đây là giấy tờ của tù nhân. 481 00:48:33,542 --> 00:48:35,110 Cảm ơn ông. 482 00:48:36,612 --> 00:48:39,381 -Tên? -Alexander DeLarge. 483 00:48:39,548 --> 00:48:41,517 Cậu bây giờ ở Tù Parkmoor H.M. 484 00:48:41,684 --> 00:48:45,187 Và từ giờ chở đi, cậu sẽ gọi tất cả sĩ quan trong tù là "ngài". 485 00:48:45,354 --> 00:48:46,388 Tên? 486 00:48:46,555 --> 00:48:48,858 Alexander DeLarge, thưa ngài. 487 00:48:49,291 --> 00:48:51,660 -Kết án? -14 năm. 488 00:48:51,827 --> 00:48:54,296 -Tội phạm? -Sát nhân, thưa ngài. 489 00:48:54,463 --> 00:48:57,433 Được rồi. Ông hãy mở khóa chiếc cồng tay cho hắn. 490 00:49:08,677 --> 00:49:11,213 Cậu bây giờ là số 655321. 491 00:49:11,380 --> 00:49:14,650 Và cậu có trách nhiệm là phải ghi nhớ con số đó. 492 00:49:14,817 --> 00:49:16,852 Cảm ơn ông. Làm tốt lắm. 493 00:49:17,219 --> 00:49:18,854 -Cảm ơn. -Cho sĩ quan ra. 494 00:49:19,221 --> 00:49:20,322 Vâng, thưa ngài. 495 00:49:23,192 --> 00:49:25,528 Được rồi, lấy hết đồ trong các túi ra. 496 00:49:29,365 --> 00:49:32,468 Cậu có thấy được đường sơn trắng ở dưới sàn… 497 00:49:32,635 --> 00:49:34,169 …ngay sau lưng cậu… 498 00:49:34,336 --> 00:49:35,604 …không hả số 655321? 499 00:49:37,206 --> 00:49:39,575 -Có, thưa ngài. -Vậy thì các ngón chân của cậu… 500 00:49:39,742 --> 00:49:41,710 …là phải ở bên phía bên kia của nó! 501 00:49:48,684 --> 00:49:50,452 -Vâng, thưa ngài. -Được rồi. 502 00:49:50,819 --> 00:49:52,288 Tiếp tục đi. 503 00:49:56,892 --> 00:49:57,927 Lấy thứ đó lên… 504 00:49:58,294 --> 00:50:00,896 …và đặt nó xuống cho đúng đắn. 505 00:50:11,707 --> 00:50:13,709 Một nửa thanh sôcôla. 506 00:50:15,744 --> 00:50:18,714 Một chùm chìa khóa trong móc kim loại màu trắng. 507 00:50:21,717 --> 00:50:23,719 Một gói thuốc lá. 508 00:50:26,855 --> 00:50:28,958 Hai cây bút bi nhựa. 509 00:50:29,325 --> 00:50:31,460 Một cây đen, một cây đỏ. 510 00:50:34,630 --> 00:50:37,766 Một cái lược bỏ túi, nhựa đen. 511 00:50:38,434 --> 00:50:39,802 One… 512 00:50:39,969 --> 00:50:42,905 …cuốn sổ địa chỉ, giả da màu đỏ. 513 00:50:51,714 --> 00:50:53,682 Một đồng tiền 10 xu. 514 00:50:54,984 --> 00:50:57,753 Một chiếc đồng hồ đeo tay, kim loại màu trắng. 515 00:50:57,920 --> 00:51:01,890 Cổ tay Tima, trên vòng đeo tay mở rộng bằng kim loại, màu trắng. 516 00:51:03,025 --> 00:51:04,994 Còn có thứ gì nữa trong túi không? 517 00:51:06,028 --> 00:51:07,596 -Không, thưa ngài. -Được rồi. 518 00:51:07,763 --> 00:51:10,899 Hãy ký ở đây cho tài sản quý giá của cậu. 519 00:51:19,775 --> 00:51:21,877 Thuốc lá và sôcôla mà cậu đem vào… 520 00:51:22,044 --> 00:51:23,545 …cậu không giữ được chúng… 521 00:51:23,712 --> 00:51:25,781 …vì giờ cậu là tù nhân. 522 00:51:26,649 --> 00:51:29,785 Giờ đi qua bàn bên kia và cởi quần áo ra. 523 00:51:35,524 --> 00:51:36,558 Nào, vậy… 524 00:51:36,725 --> 00:51:38,694 …sáng hôm nay cậu có bị cảnh sát tạm giữ không? 525 00:51:38,861 --> 00:51:40,696 -Không, thưa ngài. -Một cái áo khoác, màu xanh sọc. 526 00:51:40,863 --> 00:51:43,432 -Giam ở tù? -Vâng, thưa ngài, tạm giam, thưa ngài. 527 00:51:43,599 --> 00:51:45,534 -Một cà-vạt, màu xanh. -Tôn giáo? 528 00:51:45,701 --> 00:51:46,802 GHA, thưa ngài. 529 00:51:46,969 --> 00:51:48,771 Ý cậu là Giáo Hội Anh à? 530 00:51:48,937 --> 00:51:50,739 Vâng, thưa ngài, Giáo Hội Anh, thưa ngài. 531 00:51:50,906 --> 00:51:51,940 Tóc màu nâu, phải không? 532 00:51:52,307 --> 00:51:53,475 Tóc vàng hoe, thưa ngài. 533 00:51:53,642 --> 00:51:56,412 -Mắt màu xanh lam? -Màu xanh lam, thưa ngài. 534 00:51:56,578 --> 00:51:59,048 Cậu có mang kính mắt hay kính áp tròng không? 535 00:51:59,415 --> 00:52:00,449 Không, thưa ngài. 536 00:52:00,616 --> 00:52:02,451 Một chiếc áo, màu xanh. Có cổ áo. 537 00:52:02,618 --> 00:52:05,654 Cậu có đang được điều trị cho bệnh nghiêm trọng nào không? 538 00:52:05,821 --> 00:52:06,855 Không, thưa ngài. 539 00:52:07,022 --> 00:52:09,425 Một đôi giày ống, da đen. Khóa kéo. Đã dùng qua. 540 00:52:09,591 --> 00:52:12,061 -Cậu có bệnh tâm thần nào không? -Không, thưa ngài. 541 00:52:12,428 --> 00:52:15,330 Cậu có mang răng giả hay chân tay giả không? 542 00:52:15,497 --> 00:52:18,667 -Không, thưa ngài. -Một cái quần, màu xanh sọc. 543 00:52:18,834 --> 00:52:21,603 Cậu có bao giờ bị ngất đi hay bị chóng mặt không? 544 00:52:21,770 --> 00:52:23,972 -Không, thưa ngài. -Một đôi vớ, màu đen. 545 00:52:24,339 --> 00:52:25,974 -Cậu có bị động kinh không? -Không, thưa ngài. 546 00:52:26,341 --> 00:52:28,844 Một chiếc quần lót, màu trắng với cạp viền màu xanh. 547 00:52:29,011 --> 00:52:32,347 Hiện giờ hoặc có bao giờ là một người đồng tính không? 548 00:52:32,514 --> 00:52:34,049 -Không, thưa ngài. -Được rồi. 549 00:52:34,416 --> 00:52:36,952 -Long não, ông. -Long não, thưa ngài. 550 00:52:37,786 --> 00:52:39,421 Giờ thì, quay mặt vào tường… 551 00:52:39,588 --> 00:52:42,124 …cúi xuống và chạm ngón chân của cậu. 552 00:52:48,764 --> 00:52:50,432 -Có bệnh hoa liễu không? -Không, thưa ngài. 553 00:52:50,599 --> 00:52:52,034 -Rận cua? Rận? -Không, thưa ngài. Không, thưa ngài. 554 00:52:52,401 --> 00:52:54,436 -Đi qua đây để tắm. -Một người vào tắm. 555 00:52:54,603 --> 00:52:56,939 -Một người vào tắm. -Một người vào tắm. 556 00:52:57,606 --> 00:52:59,541 Lựa chọn của quý vị là gì hả? 557 00:52:59,708 --> 00:53:03,145 Ra vào các cơ quan như thế này… 558 00:53:03,512 --> 00:53:05,581 …nhưng đa số quý vị là vào nhiều hơn ra. 559 00:53:05,748 --> 00:53:09,785 Hay là quý vị sẽ lắng nghe từ thiêng liêng… 560 00:53:09,952 --> 00:53:13,756 ...và nhận ra rằng sự trừng phạt đang đợi cho những kẻ có tội ngoan cố… 561 00:53:13,922 --> 00:53:16,058 …trong thế giới này và thế giới tiếp theo? 562 00:53:16,425 --> 00:53:18,494 Quý vị đều là ngu ngốc… 563 00:53:18,660 --> 00:53:23,398 …bán đi quyền thừa kế của mình để đổi lấy chén cháo lạnh. 564 00:53:23,565 --> 00:53:26,435 Sự thú vị của việc ăn trộm. Của bạo lực. 565 00:53:26,602 --> 00:53:29,404 Sự thúc đẩy để sống thoải mái. 566 00:53:29,571 --> 00:53:32,141 Vậy tôi hỏi quý vị, nó đáng cái gì… 567 00:53:32,508 --> 00:53:34,810 …khi chúng ta có bằng chứng không thể phủ nhận được… 568 00:53:34,977 --> 00:53:38,147 …đúng vậy, chứng cớ rành rành… 569 00:53:38,514 --> 00:53:39,748 …là địa ngục tồn tại? 570 00:53:39,915 --> 00:53:41,116 Tôi biết! 571 00:53:41,483 --> 00:53:43,986 Các bạn, tôi biết. 572 00:53:44,153 --> 00:53:46,455 Tôi đã được cho biết… 573 00:53:46,622 --> 00:53:48,023 …trong mộng ảo… 574 00:53:48,190 --> 00:53:49,825 …rằng có một nơi… 575 00:53:49,992 --> 00:53:52,528 …đen tối hơn bất kỳ nhà tù nào… 576 00:53:52,694 --> 00:53:56,765 …nóng hơn bất kỳ ngọn lửa nào của con người… 577 00:53:56,932 --> 00:53:58,467 …nơi mà các linh hồn… 578 00:53:58,634 --> 00:54:02,805 …của những kẻ tội phạm tội lỗi như quý vị-- 579 00:54:04,706 --> 00:54:06,208 Đừng có cười, đồ chết tiệt! 580 00:54:06,575 --> 00:54:08,477 Quý vị đừng có cười. 581 00:54:08,644 --> 00:54:11,680 Tôi nói, giống như quý vị… 582 00:54:12,080 --> 00:54:13,482 …la hét… 583 00:54:13,849 --> 00:54:17,586 …vĩnh viễn trong sự đau đớn không thể chịu đựng được. 584 00:54:18,187 --> 00:54:19,721 Da của họ… 585 00:54:19,888 --> 00:54:22,524 …thối rữa và bóc ra. 586 00:54:22,691 --> 00:54:24,526 Một hỏa cầu… 587 00:54:24,693 --> 00:54:26,995 …quay tròn trong ruột đang thét la của họ! 588 00:54:27,162 --> 00:54:30,699 Tôi biết. Ôi, vâng, tôi biết! 589 00:54:31,700 --> 00:54:35,704 Tôi đã thấy bạn, số 920537. Tôi đã thấy bạn. 590 00:54:35,871 --> 00:54:39,975 Im lặng! Được rồi, quý vị! Chúng ta sẽ kết thúc bằng bài thánh ca 258… 591 00:54:40,142 --> 00:54:41,610 …trong sách thánh ca của tù nhân. 592 00:54:41,777 --> 00:54:44,980 Và phải có lòng sùng kính một chút, đồ khốn khiếp! 593 00:54:50,986 --> 00:54:55,958 Làm đi, hát đi, đồ chết tiệt! Lớn tiếng hơn! 594 00:55:08,770 --> 00:55:09,905 Lớn tiếng hơn! 595 00:55:10,272 --> 00:55:13,542 Kinh nghiệm ở đây không có mở mang được trí huệ gì hết. Thật tình là vậy. 596 00:55:13,709 --> 00:55:17,646 Sống trong cái hố địa ngục và sở thú con người này đã hai năm rồi. 597 00:55:17,813 --> 00:55:20,949 Bị các cai tù hung ác đánh đá… 598 00:55:21,116 --> 00:55:24,152 …và gặp mấy gã tội phạm và loạn dâm láu cá… 599 00:55:24,519 --> 00:55:25,988 …sẵn sàng nhỏ dải khắp nơi… 600 00:55:26,154 --> 00:55:29,091 …một cậu con trai trẻ thơm ngon như người kể chuyện của bạn. 601 00:55:35,097 --> 00:55:36,131 Công việc của tôi… 602 00:55:36,298 --> 00:55:39,735 …là giúp giáo sĩ trong tù với buổi lễ mỗi chủ nhật. 603 00:55:39,902 --> 00:55:42,971 Ông ta là một người to lớn vạm vỡ. 604 00:55:43,138 --> 00:55:46,208 Nhưng ông ta rất thích tôi, vì tôi còn rất trẻ… 605 00:55:46,575 --> 00:55:49,912 …và hiện giờ cũng thích động Thánh Kinh. 606 00:55:59,187 --> 00:56:01,823 Tiếp tục đi! 607 00:56:03,558 --> 00:56:05,627 Tiếp tục đi! 608 00:56:06,795 --> 00:56:10,799 Tiếp tục đi đi! 609 00:56:10,966 --> 00:56:14,903 Tôi đọc đoạn đức Chúa Giêsu bị đánh và phải đội mão gai. 610 00:56:15,070 --> 00:56:17,005 Và tôi có thể thấy mình giúp… 611 00:56:17,172 --> 00:56:21,176 …và thậm chí phụ trách việc đánh đập và đóng đinh. 612 00:56:21,343 --> 00:56:24,813 Và mặc đồ theo thời trang của người La Mã. 613 00:56:36,792 --> 00:56:39,194 Tôi không thích cho lắm phần sau của Thánh Kinh… 614 00:56:39,361 --> 00:56:41,663 …vì đoạn đó toàn là khuyên răng… 615 00:56:41,830 --> 00:56:44,066 …hơn là đánh nhau và làm tình. 616 00:56:44,232 --> 00:56:47,336 Tôi thích những đoạn mà mấy người Do Thái lớn tuổi đánh nhau… 617 00:56:47,703 --> 00:56:49,905 …rồi uốn rượu Do Thái của họ… 618 00:56:50,238 --> 00:56:53,275 …và lên giường với người hầu của vợ họ. 619 00:56:53,642 --> 00:56:55,711 Điều đó giúp tôi sống tiếp tục. 620 00:57:26,975 --> 00:57:29,878 "Đừng làm giống như kẻ ác. 621 00:57:30,178 --> 00:57:32,347 Cũng đừng có ở cùng họ… 622 00:57:32,714 --> 00:57:35,817 …vì đầu óc của họ nghiên cứu việc trộm cắp… 623 00:57:35,984 --> 00:57:38,920 …và môi của họ nói lời dối trá." 624 00:57:39,087 --> 00:57:42,724 Nếu bạn mất đi hy vọng, mệt mỏi trong những ngày đau khổ… 625 00:57:42,891 --> 00:57:45,160 …sức lực của bạn sẽ giảm đi. 626 00:57:45,327 --> 00:57:47,129 Được rồi, con trai. Được, được. 627 00:57:47,295 --> 00:57:48,664 Thưa Cha? 628 00:57:52,701 --> 00:57:55,804 -Con đã cố gắng, đúng không? -Đúng vậy, con trai. 629 00:57:55,971 --> 00:57:58,273 -Con đã làm hết sức mình, đúng không? -Đúng vậy. 630 00:57:58,440 --> 00:58:02,010 Và con chưa bao giờ vi phạm bất kỳ điều lệ nào của nhà tù, đúng không Cha? 631 00:58:02,177 --> 00:58:06,415 Chắc chắn là con không có, số 655321. Con đã giúp đỡ ta rất nhiều. 632 00:58:06,782 --> 00:58:09,751 Và con thật tình muốn sửa đổi. 633 00:58:09,918 --> 00:58:11,186 Cha… 634 00:58:12,754 --> 00:58:15,323 …con có thể hỏi riêng Cha một điều không ạ? 635 00:58:17,059 --> 00:58:19,027 Nhất định rồi, con trai. Nhất định rồi. 636 00:58:29,137 --> 00:58:31,807 Có điều gì làm con lo lắng à? 637 00:58:34,910 --> 00:58:37,813 Cứ nói ra đi, đừng ngại. 638 00:58:39,715 --> 00:58:40,982 Hãy nhớ… 639 00:58:41,149 --> 00:58:43,185 …rằng ta biết… 640 00:58:43,351 --> 00:58:47,222 …về những sự ham muốn của những người đàn ông trẻ tuổi… 641 00:58:47,389 --> 00:58:49,057 …khi thiếu thốn… 642 00:58:49,224 --> 00:58:51,226 …sự giao thiệp với người nữ. 643 00:58:52,360 --> 00:58:53,962 Ồ, Cha. 644 00:58:54,129 --> 00:58:56,398 Không phải vậy đâu, thưa Cha. 645 00:59:00,168 --> 00:59:03,839 Đây là về điều mới này mà ai cũng nói đến. 646 00:59:04,106 --> 00:59:05,907 Về sự điều trị mới này. 647 00:59:06,074 --> 00:59:08,343 Nó giúp ta sớm ra khỏi tù. 648 00:59:08,510 --> 00:59:11,246 Và bảo đảm là ta không bao giờ muốn trở vào lại nữa. 649 00:59:12,080 --> 00:59:14,249 Con nghe ở đâu vậy? 650 00:59:14,416 --> 00:59:17,185 Ai đã nói chuyện về việc này? 651 00:59:17,419 --> 00:59:19,988 Những chuyện như thế này được chuyền xung quanh, Cha ạ. 652 00:59:20,155 --> 00:59:22,357 Có thể là hai người giám ngục nói chuyện. 653 00:59:22,524 --> 00:59:25,794 Và ai đó nghe được những gì họ nói. 654 00:59:26,228 --> 00:59:29,765 Rồi ai đó đọc báo trong công xưởng… 655 00:59:29,931 --> 00:59:32,400 …và tờ báo nói lên tất cả. 656 00:59:35,270 --> 00:59:39,007 Hay là Cha đăng ký cho con tham gia cuộc điều trị mới này đi. 657 00:59:40,809 --> 00:59:41,943 Ta nghĩ… 658 00:59:42,110 --> 00:59:44,412 …con đang nói đến… 659 00:59:44,780 --> 00:59:46,982 …Liệu Pháp Ludovico. 660 00:59:47,783 --> 00:59:50,051 Con không biết tên nó là gì, Cha. 661 00:59:50,218 --> 00:59:52,154 Con chỉ biết nó cho mình ra tù nhanh chóng… 662 00:59:52,320 --> 00:59:54,990 …và làm cho mình không bao giờ muốn trờ vào nữa. 663 00:59:55,524 --> 00:59:58,393 Điều đó chưa được chứng minh, số 655321. 664 00:59:58,560 --> 01:00:02,931 Thật ra nó hiện giờ đang ở trong giai đoạn thí nghiệm. 665 01:00:03,298 --> 01:00:06,134 Nó đang được dùng, phải không Cha? 666 01:00:06,301 --> 01:00:09,137 Nó chưa được dùng tại nhà tù này. 667 01:00:09,304 --> 01:00:11,873 Ngài thống đốc có những mối nghi ngờ quá lớn về liệu pháp này. 668 01:00:12,040 --> 01:00:15,877 Và ta có nghe nói nó rất nguy hiểm. 669 01:00:17,879 --> 01:00:20,549 Con không quan tâm gì về sự nguy hiểm, thưa Cha. 670 01:00:22,250 --> 01:00:24,386 Con chỉ muốn làm người tốt. 671 01:00:25,587 --> 01:00:28,390 Con chỉ muốn cuộc đời còn lại của con… 672 01:00:28,557 --> 01:00:30,826 …là một hành động tốt. 673 01:00:30,992 --> 01:00:32,427 Vấn đề là… 674 01:00:32,928 --> 01:00:34,563 …liệu phương pháp này… 675 01:00:34,930 --> 01:00:37,465 …thật sự có biến một người thành người tốt hay không. 676 01:00:38,300 --> 01:00:40,569 Lòng tốt đến từ bên trong. 677 01:00:40,936 --> 01:00:42,037 Lòng tốt… 678 01:00:42,204 --> 01:00:43,572 …là được lựa chọn. 679 01:00:44,072 --> 01:00:46,174 Khi một người không thể chọn lựa… 680 01:00:46,341 --> 01:00:48,443 …hắn ngừng làm người. 681 01:00:50,312 --> 01:00:52,214 Con không hiểu… 682 01:00:52,380 --> 01:00:55,217 …tại sao hoặc từ đâu, thưa Cha. 683 01:00:56,384 --> 01:00:59,354 Con chỉ biết là con muốn làm người tốt. 684 01:01:01,423 --> 01:01:03,358 Hãy kiên trì, con trai. 685 01:01:03,558 --> 01:01:05,961 Đặt hết long tin vào Chúa. 686 01:01:07,896 --> 01:01:11,366 Dạy con của Người và hắn sẽ gợi nhớ lại Người… 687 01:01:11,533 --> 01:01:14,469 …và gây niềm khoái cảm cho linh hồn Người. 688 01:01:15,203 --> 01:01:16,371 A-men. 689 01:01:44,132 --> 01:01:46,134 -Ông! -Tất cả đều có mặt và đúng đắn, thưa ngài! 690 01:01:46,301 --> 01:01:47,335 Được rồi. 691 01:01:48,970 --> 01:01:51,039 Tất cả đều có mặt và đúng đắn, thưa ngài! 692 01:02:46,494 --> 01:02:48,163 Các tù nhân, dừng lại! 693 01:02:48,563 --> 01:02:50,298 Giờ hãy chú tâm! 694 01:02:51,066 --> 01:02:52,701 Tôi muốn mấy người đi vào hai hang… 695 01:02:53,068 --> 01:02:55,603 …dựa vào bức tường kia, và quay mặt về phía này. 696 01:02:55,971 --> 01:02:57,439 Đi đi, nhanh! 697 01:02:58,006 --> 01:02:59,040 Nhanh lên! 698 01:02:59,207 --> 01:03:00,475 Đừng nói chuyện nữa! 699 01:03:06,348 --> 01:03:09,017 Các tù nhân đã chuẩn bị sẵn sàng để kiểm tra, thưa ngài! 700 01:03:24,766 --> 01:03:26,134 Bao nhiêu người trong một xà lim. 701 01:03:26,301 --> 01:03:28,236 Bốn người trong khu này, thưa ngài. 702 01:03:29,104 --> 01:03:31,339 Nhét tội phạm vào chung với nhau thì ta được gì? 703 01:03:31,506 --> 01:03:34,709 Sự tập chung của tính chất phạm tội. Tội ác ở giữa sự trừng phạt. 704 01:03:35,076 --> 01:03:38,613 Tôi đồng ý, thưa ngài. Thứ chúng ta cần là nhà tù lớn hơn, nhiều tiền hơn. 705 01:03:38,780 --> 01:03:40,648 Không có cơ hội đâu, anh bạn. 706 01:03:41,016 --> 01:03:43,184 Chính phủ không thèm quan tâm nữa… 707 01:03:43,351 --> 01:03:45,320 …đối với những lý thuyết lỗi thời về hình sự. 708 01:03:45,487 --> 01:03:49,190 Không lâu nữa là ta dành hết nhà tù cho tội phạm chính trị. 709 01:03:49,357 --> 01:03:53,028 Tốt nhất là ta xử lý các tội phạm bình thường này bằng cách chữa trị họ. 710 01:03:53,194 --> 01:03:56,031 Giết đi cái phản ứng phạm tội, chỉ vậy thôi. 711 01:03:56,197 --> 01:03:58,333 Thực hiện đầy đủ trong một năm. 712 01:03:58,500 --> 01:04:00,769 Sự trừng phạt đâu là gì đối với họ. Ông có thể thấy đó. 713 01:04:01,136 --> 01:04:04,105 Họ thích sự trừng phạt của họ. 714 01:04:04,339 --> 01:04:08,309 -Ngài nói đúng lắm, thưa ngài. -Câm mồm lại! 715 01:04:08,810 --> 01:04:10,445 Ai nói câu đó? 716 01:04:11,146 --> 01:04:12,480 Tôi nói, thưa ngài. 717 01:04:18,686 --> 01:04:20,488 Người phạm tội gì? 718 01:04:20,655 --> 01:04:22,757 Tình cờ giết chết người, thưa ngài. 719 01:04:23,124 --> 01:04:25,727 Để ăn trộm hắn tàn nhẫn giết chết một người đàn bà. 720 01:04:26,094 --> 01:04:27,595 14 năm, thưa ngài. 721 01:04:28,830 --> 01:04:30,165 Tuyệt vời. 722 01:04:31,566 --> 01:04:32,767 Hắn táo bạo… 723 01:04:33,134 --> 01:04:35,537 …hung hăng, hòa đồng… 724 01:04:35,703 --> 01:04:38,206 …trẻ, bạo dạn… 725 01:04:38,440 --> 01:04:39,808 …đồi bại. 726 01:04:40,442 --> 01:04:42,777 -Hắn được đấy. -Được thôi. 727 01:04:43,144 --> 01:04:44,612 Ta vẫn có thể xem khu C. 728 01:04:44,779 --> 01:04:46,815 Không, không, không. Đủ rồi. Hắn hoàn hảo đấy. 729 01:04:47,182 --> 01:04:48,783 Gởi hồ sơ của hắn đến cho tôi. 730 01:04:49,150 --> 01:04:50,418 Đứa du côn trẻ trung đồi bại này… 731 01:04:50,585 --> 01:04:52,654 …sẽ được biến đổi đến nỗi không thể nhận ra được. 732 01:04:52,821 --> 01:04:54,789 Cảm ơn ngài đã ban cho tôi cơ hội này. 733 01:04:55,156 --> 01:04:57,759 Ta mong rằng cậu lợi dụng cơ hội này, cậu bé. 734 01:04:58,193 --> 01:05:00,628 -Ta đến văn phòng của tôi nhé? -Cảm ơn. 735 01:05:07,435 --> 01:05:08,703 Vào đi. 736 01:05:10,538 --> 01:05:14,576 -Thưa ngài! Số 655321. Thưa ngài! -Tốt lắm, cảnh sát trưởng. 737 01:05:14,742 --> 01:05:16,544 Bước đến đường kẻ. Ngón chân ở phía sau nó. 738 01:05:16,711 --> 01:05:19,347 Tên họ và số cho thống đốc. 739 01:05:20,215 --> 01:05:23,384 Alexander DeLarge, thưa ngài. Số 655321. Thưa ngài. 740 01:05:25,887 --> 01:05:29,224 Có lẽ ngươi không biết đó là ai hồi sáng này. 741 01:05:29,390 --> 01:05:33,128 Không còn ai hơn là bộ trưởng bộ nội vụ. 742 01:05:33,294 --> 01:05:35,396 Bộ trưởng bộ nội vụ mới. 743 01:05:35,563 --> 01:05:38,466 Thứ mà họ gọi là cây chổi mới. 744 01:05:39,634 --> 01:05:43,238 Những ý tưởng lố bịch này cuối cùng cũng đã đến. 745 01:05:43,471 --> 01:05:45,707 Lệnh là lệnh. 746 01:05:45,874 --> 01:05:49,577 Tuy tôi có thể nói riêng với ngươi, tôi không tán thành. 747 01:05:49,744 --> 01:05:51,913 Theo tôi là, ăn miếng trả miếng. 748 01:05:52,280 --> 01:05:55,316 Nếu ai đó đánh ngươi, ngươi đánh lại, đúng không? 749 01:05:55,483 --> 01:05:59,254 Vậy sao chính quyền, khi bị bọn du côn tàn nhẫn nhà ngươi đánh đòn… 750 01:05:59,420 --> 01:06:01,289 …lại không trả đủa? 751 01:06:02,223 --> 01:06:04,225 Tầm nhìn mới là phải nói "không". 752 01:06:04,392 --> 01:06:07,729 Tầm nhìn mới là chúng tôi biến đổi thứ xấu trở thành tốt. 753 01:06:07,896 --> 01:06:10,798 Đối với tôi đều là thật bất công. 754 01:06:11,166 --> 01:06:13,801 -Thưa ngài— -Câm miệng lại, đồ cặn bã! 755 01:06:14,402 --> 01:06:16,538 Ngươi sẽ được cải tạo. 756 01:06:17,405 --> 01:06:19,841 Ngày mai ngươi sẽ đi gặp ông này, Brodsky. 757 01:06:20,208 --> 01:06:21,743 Ngươi sẽ rời khỏi đây. 758 01:06:21,910 --> 01:06:26,281 Ngươi sẽ được chuyển sang cơ sở y tế Ludovico. 759 01:06:26,548 --> 01:06:28,249 Mọi người tin rằng ngươi có thể… 760 01:06:28,416 --> 01:06:30,485 …ra khỏi sự giam cầm của chính quyền trong 2 tuần. 761 01:06:30,652 --> 01:06:32,554 Ta đoán chắc viễn tượng đó làm ngươi vui lắm, phải không? 762 01:06:32,720 --> 01:06:34,622 Trả lời câu hỏi của ngài thống đốc! 763 01:06:34,789 --> 01:06:36,257 Vâng, thưa ngài. Cảm ơn ngài nhiều lắm. 764 01:06:36,424 --> 01:06:38,393 Tôi đã cố gắn ở đây, thật tình là như vậy, thưa ngài. 765 01:06:38,560 --> 01:06:41,329 Tôi rất biết ơn đến mọi người hữu quan, thưa ngài. 766 01:06:43,531 --> 01:06:45,833 Ký nơi được đánh dấu. 767 01:06:48,970 --> 01:06:51,239 Đừng có đọc nó, ký nó! 768 01:06:51,439 --> 01:06:55,210 Nó nói là ngươi chịu được giảm tội… 769 01:06:55,376 --> 01:06:58,413 …để quy phục theo liệu pháp Ludovico. 770 01:06:58,580 --> 01:06:59,847 Và đây. 771 01:07:06,988 --> 01:07:08,656 Và một bản sao nữa. 772 01:07:21,302 --> 01:07:22,971 Sáng hôm sau tôi được đưa đến… 773 01:07:23,338 --> 01:07:24,872 …cơ sở y tế Ludovico… 774 01:07:25,240 --> 01:07:26,975 …ở ngoài trung tâm thị trấn. 775 01:07:27,342 --> 01:07:28,710 Tôi cảm thấy hơi buồn… 776 01:07:28,876 --> 01:07:30,878 …vì phải từ biệt nhà tù Staja… 777 01:07:31,246 --> 01:07:34,549 …như ai cũng cảm thấy như vậy khi rời xa nơi mình đã quen thuộc. 778 01:07:34,716 --> 01:07:36,517 Được rồi, giữ tên tù nhân. 779 01:07:42,257 --> 01:07:44,626 Xin chào, ngài. Tôi là Quản Đốc Barnes. 780 01:07:44,792 --> 01:07:46,694 Tôi có số 655321… 781 01:07:46,861 --> 01:07:50,632 …được di chuyển từ Parkmoor đến Trung Tâm Ludovico. 782 01:07:50,865 --> 01:07:53,601 Chào ông. Vâng, chúng tôi đang đợi ông. 783 01:07:53,768 --> 01:07:54,969 Tôi là Tiến sĩ Alcot. 784 01:07:56,871 --> 01:07:59,574 Tiến sĩ Alcot. Được lắm, thưa ngài. 785 01:08:03,611 --> 01:08:06,748 -Ông có chuẩn bị nhận tù nhân không? -Vâng, dĩ nhiên rồi. 786 01:08:06,914 --> 01:08:10,918 Tôi làm phiền ông ký giấy chuyển giao này. 787 01:08:11,853 --> 01:08:13,388 Chỗ này. 788 01:08:24,065 --> 01:08:26,067 Và chỗ này. 789 01:08:31,639 --> 01:08:33,308 Và chỗ này. 790 01:08:38,679 --> 01:08:40,380 Cảm ơn ông. 791 01:08:52,093 --> 01:08:53,695 Của ông đây. 792 01:08:55,830 --> 01:08:57,831 Hộ tống nhà tù, bước đến! 793 01:09:00,835 --> 01:09:02,003 Dừng lại! 794 01:09:04,104 --> 01:09:05,840 Xin lỗi ông. 795 01:09:12,479 --> 01:09:15,717 Người sĩ quan đó sẽ phụ trách tù nhân à? 796 01:09:25,393 --> 01:09:28,795 Cho tôi gởi một lời khuyên, bác sĩ, ông phải trông chừng đứa này. 797 01:09:28,963 --> 01:09:32,633 Hắn đã từng là một thằng khốn dã man, và sẽ trở lại như xưa nưa… 798 01:09:32,800 --> 01:09:35,970 …cho dù hắn có nịnh hót và đọc Thánh Kinh. 799 01:09:36,137 --> 01:09:39,907 Tôi nghĩ chúng tôi quản lý được. Đưa chàng thanh niên đến phòng. 800 01:09:40,074 --> 01:09:42,876 Vâng, thưa ông. Vui lòng đi lối này. 801 01:09:51,719 --> 01:09:54,389 -Buổi sáng tốt lành, Charlie. -Buổi sáng tốt lành, bác sĩ. 802 01:09:55,590 --> 01:09:56,624 Buổi sáng tốt lành, Alex. 803 01:09:56,791 --> 01:09:59,527 Tôi tên là Tiến sĩ Branom. Trợ lý của Tiến sĩ Brodsky. 804 01:09:59,694 --> 01:10:01,429 Chào buổi sáng, thưa bà. Một ngày đẹp đấy. 805 01:10:01,596 --> 01:10:02,830 Vâng, đúng vậy. 806 01:10:02,997 --> 01:10:04,632 Tôi lấy thứ này đi nhé? 807 01:10:08,536 --> 01:10:10,972 -Sáng nay cậu cảm thấy thế nào? -Tốt, tốt. 808 01:10:11,139 --> 01:10:14,142 Tốt. Nào, trong vài phút nữa cậu sẽ gặp Tiến sĩ Brodsky… 809 01:10:14,509 --> 01:10:15,743 …và bắt đầu điều trị cho cậu. 810 01:10:16,177 --> 01:10:18,846 Cậu rất may mắn đã được tuyển chọn. 811 01:10:19,013 --> 01:10:20,114 EXP./HUYẾT THANH Số 114 812 01:10:20,481 --> 01:10:23,184 Tôi nhận biết điều đó, và đội ơn tất cả hữu quan. 813 01:10:23,684 --> 01:10:25,820 Chúng ta sẽ trở thành bạn, đúng không? 814 01:10:25,987 --> 01:10:27,422 Tôi hy vọng là vậy, thưa bà. 815 01:10:30,525 --> 01:10:32,894 Thuốc đó là gì vậy? Gây mê tôi à? 816 01:10:33,060 --> 01:10:34,529 Không, không phải vậy. 817 01:10:34,896 --> 01:10:37,665 -Vậy là sinh tố à? -Cũng giống như vậy. 818 01:10:38,065 --> 01:10:39,434 Cậu thiếu ăn. 819 01:10:39,600 --> 01:10:42,036 Cho nên sau mỗi bữa ăn chúng tôi sẽ tiêm cậu một mũi thuốc. 820 01:10:42,203 --> 01:10:43,838 Lăn qua bên phải của cậu. 821 01:10:44,005 --> 01:10:46,874 Thả lỏng quần ngủ và kéo xuống nửa chừng. 822 01:10:56,818 --> 01:10:59,821 Vậy sự điều trị chính xác là gì? 823 01:11:00,922 --> 01:11:02,757 Đơn giản thôi. 824 01:11:03,224 --> 01:11:05,092 Chúng tôi sẽ cho cậu xem vài bộ phim. 825 01:11:05,460 --> 01:11:07,762 Ý bà là, giống như đi đến rạp chiếu phim à? 826 01:11:07,995 --> 01:11:09,730 Cũng giống như vậy đó. 827 01:11:09,897 --> 01:11:13,835 Vậy thì tốt. Lâu lâu tôi cũng thích xem phim cũ. 828 01:11:15,870 --> 01:11:18,239 Và tôi sẽ xem phim. 829 01:11:18,840 --> 01:11:20,541 Nơi mà họ đưa tôi đến, các anh em… 830 01:11:20,708 --> 01:11:23,144 …không giống xi nê nào mà tôi đã xem qua. 831 01:11:23,644 --> 01:11:25,780 Tôi bị khóa vào chiếc áo bó… 832 01:11:25,947 --> 01:11:28,182 …và đầu của tôi bị buộc vào gối đỡ đầu… 833 01:11:28,549 --> 01:11:30,785 …với những sợi dây chạy ra từ nơi đó. 834 01:11:30,952 --> 01:11:33,221 Xong rồi họ dùng đồ kẹp mí mắt… 835 01:11:33,588 --> 01:11:36,991 …để tôi không nhắm mắt được, dù có cố gắng bao nhiêu. 836 01:11:37,158 --> 01:11:38,993 Điều này đối với tôi hơi điên rồ… 837 01:11:39,160 --> 01:11:42,096 …nhưng tôi cứ để họ làm gì thì làm. 838 01:11:42,263 --> 01:11:45,800 Nếu tôi sẽ được tự do trong 2 tuần… 839 01:11:45,967 --> 01:11:49,537 …tôi sẽ chịu bất cứ điều gì trong thời gian đó, hỡi các người anh em của tôi. 840 01:12:14,862 --> 01:12:18,132 Cho đến nay, bộ phim đầu tiên rất hay và chuyên nghiệp… 841 01:12:18,299 --> 01:12:20,301 …giống như kiểu ở Hollywood. 842 01:12:20,668 --> 01:12:22,803 Âm thanh nghe rất tuyệt. 843 01:12:22,970 --> 01:12:26,107 Ta có thể nghe được tiến la hét và tiếng rền rĩ như thật vậy. 844 01:12:26,274 --> 01:12:28,743 Ta cũng có thể nghe được tiếng thở và thở hỗn hễn… 845 01:12:28,910 --> 01:12:31,913 …của mấy người con trai đánh đấm cùng một lúc. 846 01:12:32,113 --> 01:12:34,048 Rồi bạn biết gì không? 847 01:12:34,215 --> 01:12:36,551 Không lâu sau đó người bạn cũ của chúng ta… 848 01:12:36,717 --> 01:12:38,719 …rượu đỏ thật đỏ… 849 01:12:38,886 --> 01:12:42,089 …như mọi nơi, giống như thứ đó được sản xuất cùng một công ty lớn… 850 01:12:42,256 --> 01:12:43,925 …bắt đầu chảy. 851 01:12:44,091 --> 01:12:46,260 Nó thật đẹp. 852 01:12:46,761 --> 01:12:49,063 Nó ngồ ngộ làm sao khi màu sắc của thế giới thật… 853 01:12:49,297 --> 01:12:51,032 …chỉ trông thực sự thật… 854 01:12:51,198 --> 01:12:53,768 …khi ta thấy chúng trên màn ảnh. 855 01:12:56,671 --> 01:12:59,040 Nào, suốt thời gian khi tôi xem phim này… 856 01:12:59,206 --> 01:13:01,042 …tôi bắt đầu nhận thức được… 857 01:13:01,208 --> 01:13:04,011 …một cảm giác không khỏe. 858 01:13:04,178 --> 01:13:08,149 Và tôi nghĩ là vì sinh tố và thực phẩm phong phú. 859 01:13:08,316 --> 01:13:12,186 Nhưng tôi cố quên đi, và tập trung vào bộ phim kế tiếp… 860 01:13:12,353 --> 01:13:15,756 …và phim nhảy ngay vào hình ảnh của một cô gái… 861 01:13:15,923 --> 01:13:18,826 …bị hãm hiếp… 862 01:13:19,694 --> 01:13:21,829 …trước hết bởi một đứa con trai… 863 01:13:22,630 --> 01:13:23,831 …rồi thêm một đứa nữa. 864 01:13:24,799 --> 01:13:26,300 Rồi một đứa nữa. 865 01:13:29,270 --> 01:13:31,806 Khi đến đứa thứ 6 hoặc thứ 7… 866 01:13:31,973 --> 01:13:35,610 …vừa nhìn đểu cáng vừa cười và lại làm chuyện đó… 867 01:13:35,776 --> 01:13:38,980 …tôi bắt đầu cảm thấy thật không khỏe. 868 01:13:39,380 --> 01:13:42,083 Nhưng tôi không nhắm mắt mình được. 869 01:13:42,249 --> 01:13:45,820 Và dù tôi có cố nhìn đi chỗ khác… 870 01:13:45,987 --> 01:13:48,055 …tôi vẫn không ra khỏi… 871 01:13:48,222 --> 01:13:50,958 …đường đạn của hình ảnh này. 872 01:13:53,761 --> 01:13:55,229 Cho tôi ngồi dậy. 873 01:13:55,730 --> 01:13:57,365 Tôi sẽ buồn nôn đấy. 874 01:13:58,366 --> 01:14:00,401 Lấy cho tôi thứ gì đó để cho tôi nôn vào đó! 875 01:14:04,839 --> 01:14:07,742 Chẳng bao lâu nữa thì thuốc sẽ làm cho đối tượng… 876 01:14:07,908 --> 01:14:10,144 …chịu chứng tê liệt giống như chết vậy… 877 01:14:10,311 --> 01:14:13,681 …cùng với những cảm giác khiếp đảm và bất lực. 878 01:14:13,848 --> 01:14:16,717 -Tôi chịu không được nữa. -Một đối tượng nghiên cứu đầu tiên… 879 01:14:16,884 --> 01:14:18,986 …mô tả trạng thái đó giống như là bị chết. 880 01:14:19,153 --> 01:14:22,123 Cảm giác ngột ngạt hoặc bị chết đuối. 881 01:14:22,890 --> 01:14:25,426 Và trong thời gian này là lúc chúng tôi khám phá ra… 882 01:14:25,793 --> 01:14:29,330 …đối tượng sẽ có sự liên tưởng bổ ích nhất… 883 01:14:29,697 --> 01:14:33,334 …giữa trải nghiệm thảm hại của hắn, môi trường… 884 01:14:33,701 --> 01:14:35,403 …và bạo lực mà hắn ta thấy. 885 01:14:35,770 --> 01:14:37,204 Hãy rời khỏi con mắt ta! 886 01:14:38,239 --> 01:14:40,408 Tiến sĩ Brodsky hài lòng với cậu đấy. 887 01:14:40,775 --> 01:14:43,144 Cậu đã có phản ứng rất tích cực. 888 01:14:44,178 --> 01:14:48,115 Nào, ngày mai sẽ có hai buổi điều trị, dĩ nhiên là vào buổi sáng và chiều. 889 01:14:48,282 --> 01:14:51,285 Ý bà là tôi phải xem hai lần trong một ngày à? 890 01:14:51,452 --> 01:14:54,889 Tôi đoán chắc đến cuối ngày cậu sẽ cảm thấy yếu ớt khi. 891 01:14:55,056 --> 01:14:58,325 Nhưng chúng tôi phải cứng rắn với cậu. Cậu phải được chữa khỏi. 892 01:14:58,693 --> 01:15:01,429 -Nó thật là kinh khủng. -Dĩ nhiên nó kinh khủng rồi. 893 01:15:01,796 --> 01:15:04,165 Bạo lực là một điều kinh khủng. 894 01:15:04,331 --> 01:15:06,133 Đó là điều mà cậu đang học trong lúc này. 895 01:15:06,300 --> 01:15:07,768 Cơ thể của cậu đang học điều đó. 896 01:15:08,202 --> 01:15:11,072 Tôi chỉ không hiểu cảm giác không khỏe của tôi. 897 01:15:11,238 --> 01:15:14,442 Hồi trước tôi đâu có cảm thấy bất an. Tôi thường có cảm giác ngược lại. 898 01:15:14,809 --> 01:15:17,812 Thực hiện hoặc xem nó, trước đây tôi cảm thấy thật tuyệt vời. 899 01:15:18,713 --> 01:15:22,116 Chiều nay cậu cảm thấy không khỏe vì cậu đang khôi phục. 900 01:15:22,283 --> 01:15:25,419 Khi chúng ta lành mạnh, chúng ta phản ứng với sự sợ hãi và buồn nôn… 901 01:15:25,786 --> 01:15:27,855 …trước sự hiện diện của những gì đáng ghét. 902 01:15:28,022 --> 01:15:30,157 Chỉ là cầu đang mạnh khỏe lại. 903 01:15:30,324 --> 01:15:33,494 Vào giờ này ngày mai, cậu còn khỏe mạnh hơn nữa. 904 01:16:26,147 --> 01:16:28,215 Các anh em, đó là ngày hôm sau… 905 01:16:28,382 --> 01:16:30,050 …và tôi thực sự đã cố gắng hết sức… 906 01:16:30,217 --> 01:16:32,853 …sáng và chiều để chơi trò chơi của họ… 907 01:16:33,020 --> 01:16:35,856 …và ngoan ngoản ngồi đó… 908 01:16:36,023 --> 01:16:37,424 …trong cái ghế hành hạ… 909 01:16:37,792 --> 01:16:42,029 …trong khi họ chiếu lên màn ảnh những đoạn siêu bạo lực thật ghê sợ… 910 01:16:42,396 --> 01:16:46,934 …nhưng không có âm thanh, các người anh em, chỉ có nhạc thôi. 911 01:16:47,935 --> 01:16:50,471 Và rồi tôi nhận thấy, trong sự đau đớn và cảm giác bệnh hoạn đó… 912 01:16:50,838 --> 01:16:54,575 …được tiếng nhạc vang vọng đó là nhạc gì. 913 01:16:55,476 --> 01:16:58,112 Đó là Ludwig van. 914 01:16:58,546 --> 01:17:01,182 Bản Giao Hưởng số 9, phần 4. 915 01:17:13,327 --> 01:17:16,197 Không! Không! 916 01:17:16,931 --> 01:17:19,834 Ngừng lại! Ngừng lạ! Tôi van xin mà! 917 01:17:20,000 --> 01:17:21,035 Thật tội lỗi! 918 01:17:22,069 --> 01:17:23,537 Thật tội lỗi! 919 01:17:23,904 --> 01:17:25,306 Thật tội lỗi! 920 01:17:25,472 --> 01:17:28,909 Thật tội lỗi! Tội lỗi! Tội lỗi! 921 01:17:29,076 --> 01:17:30,244 Tội lỗi? 922 01:17:30,411 --> 01:17:32,079 Cậu nói tội lỗi là sao? 923 01:17:32,246 --> 01:17:33,414 Thứ đó! 924 01:17:33,581 --> 01:17:37,585 Dùng Ludwig van như vậy. Ông ta đâu có làm hại ai đâu. 925 01:17:37,952 --> 01:17:40,354 Beethoven chỉ viết nhạc thôi. 926 01:17:41,055 --> 01:17:44,191 Cậu đang nói về nhạc nền đó à? 927 01:17:44,358 --> 01:17:45,392 Đúng vậy! 928 01:17:45,926 --> 01:17:47,628 Cậu nghe nhạc Beethoven qua rồi à? 929 01:17:48,095 --> 01:17:49,496 Vâng! 930 01:17:50,030 --> 01:17:51,932 Cậu say mê nhạc à? 931 01:17:52,166 --> 01:17:54,101 Vâng! 932 01:17:57,171 --> 01:17:58,939 Ta không làm gì được. 933 01:17:59,607 --> 01:18:02,409 Có lẽ đây là yếu tố trừng phạt. 934 01:18:03,444 --> 01:18:05,546 Chắc ngài thống đốc sẽ hài lòng. 935 01:18:08,315 --> 01:18:10,251 Tôi xin lỗi Alex. 936 01:18:10,517 --> 01:18:12,319 Điều này là để giúp cho cậu đấy. 937 01:18:12,486 --> 01:18:15,022 Cậu phải nhẫn nại với chúng tôi một thời gian. 938 01:18:15,623 --> 01:18:19,894 Nhưng nó không công bằng vì tôi phải cảm thấy không khỏe khi tôi nghe… 939 01:18:20,060 --> 01:18:22,563 …nhạc của Ludwig van tuyệt vời. 940 01:18:23,230 --> 01:18:25,499 Cậu phải nắm lấy cơ hội của mình. 941 01:18:26,033 --> 01:18:28,435 Sự lựa chọn đều là của cậu. 942 01:18:30,070 --> 01:18:32,673 Ông không cần phải tiếp tục nữa. 943 01:18:33,140 --> 01:18:36,110 Ông đã chứng minh cho tôi thấy rằng sự siêu bạc lực và giết hại… 944 01:18:36,277 --> 01:18:39,446 …là sai trái, sai trái và rất tệ. 945 01:18:40,014 --> 01:18:41,615 Tôi đã học được bài học rồi, thưa ông. 946 01:18:41,982 --> 01:18:44,919 Tôi đã nhận thấy những gì tôi chưa từng thấy qua. 947 01:18:45,085 --> 01:18:48,122 Tôi đã được chữa khỏi rồi. Tán dương Thượng Đế! 948 01:18:48,355 --> 01:18:50,691 Cậu chưa được chữa lành. 949 01:18:51,592 --> 01:18:54,662 Nhưng thưa ông. Bà! 950 01:18:55,029 --> 01:18:57,131 Tôi hiểu là nó sai! 951 01:18:57,298 --> 01:19:01,368 Nó sai vì nó chống lại xã hội. 952 01:19:01,535 --> 01:19:04,305 Bởi vì mọi người đều có quyền sống và được hạnh phúc… 953 01:19:04,471 --> 01:19:07,341 …mà không bị đánh đập và bị chém! 954 01:19:07,541 --> 01:19:10,644 Không, không, cậu trai. Cậu thực sự phải để cho chúng tôi lo liệu. 955 01:19:11,011 --> 01:19:12,579 Nhưng vui lên nhé. 956 01:19:12,947 --> 01:19:16,183 Trong ít hơn 2 tuần, cậu sẽ là một người tự do. 957 01:19:54,588 --> 01:19:55,990 Thưa quý ông, quý bà… 958 01:19:56,156 --> 01:19:59,093 …tại giai đoạn này chúng tôi giới thiệu đối tượng. 959 01:19:59,259 --> 01:20:02,296 Hắn ta, như quý vị đã thấy, khỏe mạnh và ăn uống đầy đủ. 960 01:20:02,463 --> 01:20:05,332 Hắn vừa đến đây sau khi thức dậy và ăn bữa sáng ngon miệng… 961 01:20:05,499 --> 01:20:08,569 …không bị tiêm thuốc, không thôi miên. 962 01:20:09,003 --> 01:20:12,539 Ngày mai chúng tôi dự tin đưa hắn trở lại thế giới… 963 01:20:12,706 --> 01:20:16,443 …như một chàng trai đứng đắn mà quý vị gặp được vào một buổi sáng. 964 01:20:17,311 --> 01:20:20,114 Thưa quý ông, quý bà, thật là một sự thay đổi. 965 01:20:20,280 --> 01:20:22,282 Từ một kẻ du côn bị chính quyền bắt giam… 966 01:20:22,449 --> 01:20:25,619 …và không có hiệu quả gì trong hai năm qua. 967 01:20:25,786 --> 01:20:28,589 Không thay đổi sau hai năm. 968 01:20:29,390 --> 01:20:31,492 Tôi nói không thay đổi à? 969 01:20:31,658 --> 01:20:33,360 Không hẳn vậy. 970 01:20:33,527 --> 01:20:38,298 Nhà tù đã dạy cho hắn nụ cười giả mạo và có thái độ đạo đức giả. 971 01:20:38,465 --> 01:20:41,702 Cái kiểu cười đểu cáng, nịnh hót, xun xoe. 972 01:20:42,336 --> 01:20:44,271 Và còn dạy hắn những thói xấu khác… 973 01:20:44,438 --> 01:20:48,375 …luôn cả xác nhận cho hắn những thói xấu mà hắn đã thực hiện qua. 974 01:20:49,510 --> 01:20:52,579 Đảng của chúng ta đã hứa sẽ khôi phục an ninh trật tự… 975 01:20:52,746 --> 01:20:56,817 …và tạo cho đường phố được an toàn trở lại cho những người dân yêu chuộng hòa bình. 976 01:20:57,184 --> 01:21:01,255 Lời cam kết này giờ sắp trở thành thực tế. 977 01:21:01,422 --> 01:21:05,225 Thưa quý ông quý bà, hôm nay là khoảnh khắc lịch sử. 978 01:21:05,392 --> 01:21:09,763 Vấn đề bạo lực tội phàm sẽ sớm trở thành quá khứ. 979 01:21:10,798 --> 01:21:12,733 Nhưng tôi đã nói quá đủ rồi. 980 01:21:13,100 --> 01:21:15,335 Hành động hiệu quả hơn lời nói. 981 01:21:15,502 --> 01:21:17,237 Giờ hành động. 982 01:21:17,671 --> 01:21:19,673 Hãy quan sát tất cả. 983 01:21:29,349 --> 01:21:31,785 Bộ trưởng, chúng ta đưa cổ mình ra thật dài đấy. 984 01:21:32,152 --> 01:21:34,321 Tôi hoàn toàn tin vào Brodsky. 985 01:21:34,488 --> 01:21:37,624 Nếu các cuộc thăm dò là đúng, ta đâu mất mát gì đâu. 986 01:21:46,700 --> 01:21:49,203 Chào đồ rác rưởi. 987 01:21:51,805 --> 01:21:53,674 Mày thường không có tắm, đúng không? 988 01:21:53,841 --> 01:21:56,310 Xét theo mùi khủng khiếp của mày. 989 01:21:56,677 --> 01:21:59,313 Tại sao anh lại nói vậy? Hồi sáng tôi có tắm mà. 990 01:21:59,480 --> 01:22:02,182 Ồ, hắn có tắm hồi sáng này. 991 01:22:02,483 --> 01:22:05,719 -Mày nói tao nói láo sao? -Đâu có anh. 992 01:22:06,186 --> 01:22:09,256 Chắc mày nghĩ rằng tao ngu lắm. 993 01:22:14,695 --> 01:22:16,663 Sao anh lại làm vậy? 994 01:22:16,830 --> 01:22:18,866 Tôi đâu có bao giờ làm hại anh đâu. 995 01:22:19,233 --> 01:22:21,335 Mày muốn biết tại sao tao lại làm vậy à? 996 01:22:21,535 --> 01:22:22,669 Chà, mày biết không… 997 01:22:22,836 --> 01:22:24,304 …tao làm việc này… 998 01:22:24,471 --> 01:22:25,639 …và việc này… 999 01:22:25,806 --> 01:22:29,209 …và việc này nữa vì tao không thích loại người xấu như ngươi. 1000 01:22:29,376 --> 01:22:31,712 Và nếu mày muốn bắt đầu cái gì đó… 1001 01:22:31,879 --> 01:22:35,849 …thì làm đi. Làm đi! Làm ơn làm đi! 1002 01:22:36,850 --> 01:22:39,920 -Làm đi! -Tôi sẽ buồn nôn đấy. 1003 01:22:40,287 --> 01:22:41,588 Mày buồn nôn hả? 1004 01:22:41,755 --> 01:22:44,525 Tôi sẽ buồn nôn. Làm ơn cho tôi đứng dậy. 1005 01:22:45,325 --> 01:22:46,793 Mày muốn đứng dậy hả? 1006 01:22:47,327 --> 01:22:48,896 Giờ thì nghe này. 1007 01:22:49,596 --> 01:22:51,331 Nếu mày muốn đứng dậy… 1008 01:22:51,732 --> 01:22:53,700 …mày phải làm một điều cho tao. 1009 01:22:54,468 --> 01:22:57,271 Đây. Đây. 1010 01:22:57,871 --> 01:22:59,606 Mày thấy không? 1011 01:23:00,574 --> 01:23:02,176 Mày thấy chiếc giày đó không? 1012 01:23:03,377 --> 01:23:04,845 Tao muốn mày liếm nó. 1013 01:23:05,212 --> 01:23:06,446 Làm đi! 1014 01:23:07,514 --> 01:23:08,882 Liếm nó đi. 1015 01:23:11,919 --> 01:23:14,454 Và, hỡi người anh em, có thể tin nỗi không… 1016 01:23:14,621 --> 01:23:17,858 …người bạn trung thành và người kể chuyện kiên nhẫn… 1017 01:23:18,225 --> 01:23:20,627 …le lưỡi dài hơn một dặm của hắn ra… 1018 01:23:20,794 --> 01:23:23,664 …để liếm đôi giày ống bẩn thỉu và hôi hám. 1019 01:23:24,464 --> 01:23:25,499 Liếm nữa đi! 1020 01:23:25,666 --> 01:23:28,268 Và căn bệnh sát hại khủng khiếp tràn lên… 1021 01:23:28,435 --> 01:23:30,571 …và biến niềm vui của trận chiến… 1022 01:23:30,737 --> 01:23:33,507 …thành cảm giác tự sát. 1023 01:23:33,674 --> 01:23:34,942 Liếm nữa đi. 1024 01:23:35,542 --> 01:23:37,544 Tốt đẹp và sạch sẽ. 1025 01:23:39,980 --> 01:23:41,415 Cảm ơn nhiều. 1026 01:23:41,582 --> 01:23:43,417 Làm như vậy tốt lắm. 1027 01:23:47,487 --> 01:23:49,856 Cảm ơn quý ông và quý bà. 1028 01:23:50,224 --> 01:23:51,692 Cảm ơn. 1029 01:23:52,960 --> 01:23:54,861 Cảm ơn nhiều. 1030 01:23:56,296 --> 01:23:58,565 Cảm ơn nhiều. 1031 01:25:00,394 --> 01:25:01,962 Cô ta bước đến trước mặt tôi… 1032 01:25:02,329 --> 01:25:05,932 …với ánh sáng như ánh sáng khoan dung từ thiên đường. 1033 01:25:06,300 --> 01:25:08,568 Và một điều nhá lên trong đầu tôi… 1034 01:25:08,735 --> 01:25:11,505 …là tôi muốn chơi cô ta ngay trên sàn tại đó… 1035 01:25:11,672 --> 01:25:14,808 …một cách thật dã man. 1036 01:25:30,824 --> 01:25:33,393 Nhưng chứng bệnh đến nhanh như đạn bắn. 1037 01:25:33,560 --> 01:25:36,096 Giống như gã thanh tra đang xem xét tình hình ở góc đường… 1038 01:25:36,863 --> 01:25:39,700 …và giờ theo dõi để bắt giữ. 1039 01:25:52,612 --> 01:25:53,647 Đủ rồi. 1040 01:25:53,980 --> 01:25:55,649 Cảm ơn nhiều. 1041 01:25:55,816 --> 01:25:57,617 Cảm ơn cưng. 1042 01:26:00,654 --> 01:26:02,856 Cảm ơn nhiều. 1043 01:26:19,506 --> 01:26:22,075 Bây giờ cậu đâu có cảm thấy không khỏe, phải không? 1044 01:26:22,509 --> 01:26:24,811 Không, thưa ông. Tôi cảm thấy rất tuyệt. 1045 01:26:24,978 --> 01:26:26,847 -Tốt. -Tôi làm được không? 1046 01:26:27,013 --> 01:26:28,048 Tôi làm tốt không? 1047 01:26:28,415 --> 01:26:31,551 Tốt lắm. Rất là tốt. 1048 01:26:31,718 --> 01:26:33,120 Quý vị thấy không… 1049 01:26:33,487 --> 01:26:35,856 …đối tượng của chúng ta bị bắt buộc phải hướng thiện… 1050 01:26:36,022 --> 01:26:39,826 …bởi sự thúc đẩy đối nghịch của điều ác. 1051 01:26:39,993 --> 01:26:41,795 Ý định hành động với bạo lực… 1052 01:26:41,962 --> 01:26:45,465 …đi cùng với những cảm giác đâu khổ mạnh mẽ về cơ thể. 1053 01:26:45,632 --> 01:26:48,468 Để đối phó với chúng, đối tượng phải chuyển đổi… 1054 01:26:48,635 --> 01:26:51,638 …sang thái độ trái ngược. 1055 01:26:52,105 --> 01:26:53,640 Có thắc mắc nào không? 1056 01:26:53,807 --> 01:26:55,175 Sự lựa chọn. 1057 01:26:58,779 --> 01:27:02,149 Cậu bé đâu có sự lựa chọn thực sự, đúng không? 1058 01:27:02,516 --> 01:27:03,984 Tư lợi. 1059 01:27:04,151 --> 01:27:06,086 Sự sợ hãi về sự đau đớn của cơ thể… 1060 01:27:06,453 --> 01:27:10,791 …ép hắn phải tự làm nhục mình một cách lố bịch như vậy. 1061 01:27:10,957 --> 01:27:13,760 Ta có thể thấy rõ ràng hành động giả dối đó. 1062 01:27:13,927 --> 01:27:15,896 Hắn không còn là kẻ làm điều ác nữa. 1063 01:27:16,062 --> 01:27:20,734 Hắn cũng không còn là kẻ có sự lựa chọn về đạo đức nữa. 1064 01:27:20,901 --> 01:27:23,437 Thưa Cha, đây chỉ là sự phân biệt tinh tế thôi. 1065 01:27:23,603 --> 01:27:26,740 Chúng tôi không quan tâm đến động cơ hay là đạo đức cao cả. 1066 01:27:26,907 --> 01:27:30,677 Chúng tôi chỉ quan tâm về việc giảm bớt tội ác. 1067 01:27:32,946 --> 01:27:37,584 Và giảm sự đông nghẹt ghê gớm tại các nhà tù của chúng ta. 1068 01:27:38,018 --> 01:27:40,587 Hắn sẽ trở thành một người văn minh thật sự… 1069 01:27:40,754 --> 01:27:42,856 …sẵn sàng đưa má bên kia. 1070 01:27:43,023 --> 01:27:46,059 Sẵn sàng chị khổ chứ không làm đau khổ. 1071 01:27:46,226 --> 01:27:50,564 Thậm chí ý nghĩ về việc giết chết một con ruồi làm hắn đau nhói tim. 1072 01:27:50,730 --> 01:27:52,032 Sự cải tạo. 1073 01:27:52,199 --> 01:27:54,668 Niềm vui trước thiên thần của Thượng Đế. 1074 01:27:54,835 --> 01:27:57,938 Điểm chính là nó có hiệu quả! 1075 01:28:02,242 --> 01:28:05,745 Và ngày hôm sau, người bạn và người kể chuyện khiêm nhường của bạn… 1076 01:28:05,912 --> 01:28:07,948 …đã trở thành một người tự do. 1077 01:28:30,670 --> 01:28:34,241 SÁT NHÂN CỦA BÀ NUÔI MÈO ALEX ĐƯỢC TỰ DO 1078 01:28:34,608 --> 01:28:38,245 "GIẢI PHÁP TỘI PHẠM" LÀM VỮNG CHÍNH SÁCH AN NINH TRẬT TỰ 1079 01:28:38,612 --> 01:28:42,516 Sát nhân được tự do: 'Khoa học có giải pháp' 1080 01:28:46,286 --> 01:28:47,821 Con trai! 1081 01:28:49,289 --> 01:28:52,826 -Chào cha mẹ của con. -Alex. 1082 01:28:52,993 --> 01:28:54,227 Mẹ. 1083 01:28:56,096 --> 01:28:58,532 Mẹ sao rồi? Rất vui được gặp mẹ. 1084 01:29:00,033 --> 01:29:02,536 -Cha. -Chào con. Thật ngạc nhiên đấy. 1085 01:29:02,702 --> 01:29:04,838 -Gặp được con là tốt rồi. -Cha vẫn khỏe chứ? 1086 01:29:05,639 --> 01:29:09,142 -Vậy cha sao rồi? Khỏe không? -Ồ, cha không sao. 1087 01:29:09,309 --> 01:29:11,311 Con biết mà, cha cố không gây phiền toái. 1088 01:29:11,845 --> 01:29:13,280 À… 1089 01:29:14,080 --> 01:29:15,849 …con đã trở lại! 1090 01:29:17,217 --> 01:29:18,285 Ừ. 1091 01:29:18,652 --> 01:29:19,686 Gặp được con là tốt rồi. 1092 01:29:19,853 --> 01:29:22,022 Sao con không cho cha mẹ biết gì hết vậy? 1093 01:29:22,188 --> 01:29:26,593 Xin lỗi mẹ. Con chỉ muốn làm cho cha mẹ ngạc nhiên thôi. 1094 01:29:26,760 --> 01:29:29,729 Đúng là một sự ngạc nhiên. Cũng hơi bối rối nữa. 1095 01:29:29,896 --> 01:29:32,766 Cha mẹ chỉ mới đọc báo sáng nay. 1096 01:29:32,933 --> 01:29:34,834 Ừ. Đáng lẽ ra con nên cho cha mẹ biết chứ. 1097 01:29:35,569 --> 01:29:39,339 Không phải là cha mẹ không vui, và… 1098 01:29:39,706 --> 01:29:41,107 …con được chữa khỏi nữa. 1099 01:29:41,274 --> 01:29:43,643 Đúng vậy cha. Họ làm rất tốt. 1100 01:29:43,810 --> 01:29:46,313 Con hoàn toàn được cải tạo. 1101 01:29:47,213 --> 01:29:48,715 Chà… 1102 01:29:50,083 --> 01:29:51,818 Nhà cũng như xưa hả? 1103 01:29:52,719 --> 01:29:54,254 Ồ, ừ. Đúng vậy. 1104 01:30:00,727 --> 01:30:02,729 Này, cha… 1105 01:30:04,197 --> 01:30:07,100 …có một gã lạ mặt ngồi trên ghế xô-pha… 1106 01:30:07,267 --> 01:30:10,637 …và đang nhai miếng bánh mì nướng. 1107 01:30:13,606 --> 01:30:16,943 Đó là Joe. Cậu ta-- 1108 01:30:17,143 --> 01:30:19,112 Giờ cậu ta ở đây. 1109 01:30:19,379 --> 01:30:20,847 Người ở trọ. 1110 01:30:21,014 --> 01:30:22,682 Cậu ta là người ở trọ. 1111 01:30:23,016 --> 01:30:25,018 Cậu ta thuê phòng của con. 1112 01:30:35,795 --> 01:30:37,130 Anh sao rồi hả Joe? 1113 01:30:37,297 --> 01:30:39,399 Anh thấy phòng có thoải mái không? 1114 01:30:39,766 --> 01:30:41,735 Không có gì để phàn nàn, phải không? 1115 01:30:44,738 --> 01:30:46,673 Tôi đã nghe nói về cậu. 1116 01:30:47,741 --> 01:30:49,376 Tôi biết cậu đã làm gì. 1117 01:30:53,813 --> 01:30:57,317 Làm tan vỡ trái tim của cha mẹ mình. 1118 01:30:58,385 --> 01:31:00,186 Giờ thì cậu đã trở lại hả? 1119 01:31:00,353 --> 01:31:05,058 Cậu trở lại để làm cho cha mẹ cậu khổ nữa, phải không? 1120 01:31:05,291 --> 01:31:06,926 Có tôi ở đây cậu không làm gì được đâu. 1121 01:31:07,093 --> 01:31:10,330 Bởi vì cha mẹ của cậu xem tôi như là con… 1122 01:31:10,697 --> 01:31:14,034 -…chứ không phải người ở trọ. -Joe. Joe! 1123 01:31:14,200 --> 01:31:16,836 Hai đứa đừng đánh nhau ở đây. 1124 01:31:22,776 --> 01:31:24,444 Làm ơn che miệng lại đi. 1125 01:31:24,811 --> 01:31:26,012 Ghê tởm thì thôi. 1126 01:31:31,418 --> 01:31:34,054 -Con có sao không vậy? -Cha. 1127 01:31:34,220 --> 01:31:36,022 Là sự điều trị đó. 1128 01:31:36,189 --> 01:31:38,892 Thật là ghê tởm. Làm mình không muốn ăn nữa. 1129 01:31:39,059 --> 01:31:42,896 Cứ để mặc nó, Joe. Là sự điều trị đó. 1130 01:31:44,998 --> 01:31:47,801 Em nghĩ ta nên làm gì không? 1131 01:31:48,902 --> 01:31:52,138 Con muốn mẹ đun cho con một tách trà không con? 1132 01:32:02,949 --> 01:32:06,052 Cha mẹ đã làm gì với đồ của con? 1133 01:32:06,219 --> 01:32:09,189 À, thì… 1134 01:32:10,256 --> 01:32:13,059 …mọi thứ… 1135 01:32:13,226 --> 01:32:15,028 …bị lấy đi hết rồi con. 1136 01:32:15,462 --> 01:32:17,297 Cảnh sát lấy đi. 1137 01:32:17,831 --> 01:32:18,898 Luật mới, con biết không… 1138 01:32:19,065 --> 01:32:23,002 …về sự đền bù cho nạn nhân. 1139 01:32:25,839 --> 01:32:27,373 Vậy còn Basil thì sao? 1140 01:32:30,243 --> 01:32:32,112 Con rắn của con đâu? 1141 01:32:37,884 --> 01:32:39,285 À… 1142 01:32:42,388 --> 01:32:43,756 …nó gặp… 1143 01:32:43,923 --> 01:32:45,758 …một tai nạn. 1144 01:32:49,429 --> 01:32:51,064 Nó đã qua đời rồi. 1145 01:32:56,302 --> 01:32:58,404 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra với con? 1146 01:33:00,840 --> 01:33:02,008 Ý con là… 1147 01:33:03,042 --> 01:33:04,477 …hắn đang ở trong phòng của con. 1148 01:33:04,844 --> 01:33:06,546 Không phủ nhận được điều đó. 1149 01:33:07,780 --> 01:33:10,283 Đây cũng là nhà của con. 1150 01:33:12,218 --> 01:33:15,555 Vậy cha mẹ có đề nghị gì nào? 1151 01:33:20,493 --> 01:33:24,164 Ta phải suy nghĩ lại mọi chuyện, con trai. 1152 01:33:25,398 --> 01:33:28,268 Ta đâu có thể đuổi Joe ra khỏi nhà được. 1153 01:33:28,434 --> 01:33:30,336 Ta đâu có thể làm tự nhiên làm như vậy được. 1154 01:33:30,503 --> 01:33:31,571 Ý cha là… 1155 01:33:31,938 --> 01:33:33,940 …Joe đang có công việc ở đây. 1156 01:33:34,107 --> 01:33:36,376 Hiệp đồng mà. Hai năm. 1157 01:33:36,543 --> 01:33:40,313 Chúng ta đã thỏa thuận, đúng không Joe? 1158 01:33:42,148 --> 01:33:44,017 Con biết không… 1159 01:33:44,184 --> 01:33:48,955 …Joe đã trả tiền thuê phòng cho tháng tới rồi… 1160 01:33:50,456 --> 01:33:53,293 …cho nên trong tương lai ta có làm gì đi nữa, ta đâu có thể đuổi… 1161 01:33:53,459 --> 01:33:56,529 …cậu ta, phải không con? 1162 01:33:57,063 --> 01:33:58,932 Không, chuyện này còn to lớn hơn điều đó nữa. 1163 01:33:59,866 --> 01:34:02,202 Ý tôi là, tôi phải nghĩ đến hai người… 1164 01:34:02,368 --> 01:34:05,305 …vì hai người đối xử tôi như cha mẹ mình. 1165 01:34:05,471 --> 01:34:08,441 Tôi đâu có thể bỏ đi và để hai người lại… 1166 01:34:08,608 --> 01:34:11,578 …để phải chịu sự khoan dung của thằng bé quái vật này… 1167 01:34:11,945 --> 01:34:15,215 …nó chưa bao giờ cư xử như đứa con trai thực sự. 1168 01:34:15,915 --> 01:34:18,184 Nhìn kìa, nó đang khóc kìa. 1169 01:34:18,351 --> 01:34:21,321 Nhưng đó chỉ là những chiêu xảo quyệt mánh khóe của nó thôi. 1170 01:34:21,588 --> 01:34:24,390 Để nó đi tìm nơi khác mà ở đi. 1171 01:34:24,557 --> 01:34:29,062 Để nó hiểu được sự sai lầm của nó, và một đứa con trai xấu xa như nó… 1172 01:34:29,229 --> 01:34:32,632 …không đáng để có cha mẹ tốt như hắn đã từng có. 1173 01:34:38,371 --> 01:34:39,639 Được rồi. 1174 01:34:40,873 --> 01:34:42,609 Giờ con biết sự việc là như thế nào. 1175 01:34:44,143 --> 01:34:46,913 Con đã phải chịu đựng nhiều đau khổ… 1176 01:34:47,080 --> 01:34:49,048 …và còn chịu đựng. 1177 01:34:49,582 --> 01:34:52,986 Và mọi người muốn con tiếp tục phải chịu đau khổ. 1178 01:34:54,921 --> 01:34:57,056 Mày đã làm người khác đau khổ. 1179 01:34:57,490 --> 01:35:00,593 Mày phải chịu đau khổ cho thích đáng, đó mới là lẽ phải chứ. 1180 01:35:01,461 --> 01:35:03,329 Cha mẹ mày đã cho ta biết về chuyện mày đã gây ra… 1181 01:35:03,496 --> 01:35:05,498 …mỗi đêm ngồi quanh bàn này. 1182 01:35:05,665 --> 01:35:08,935 Thật là một cú sốc khi được nghe kể lại. 1183 01:35:09,636 --> 01:35:13,006 Nhiều chuyện kể lại đã làm tao chán ghét mày. 1184 01:35:14,907 --> 01:35:18,411 Giờ xem mày đã làm gì với mẹ mày kìa. 1185 01:35:18,578 --> 01:35:20,346 Thôi nào. Giờ không sao đâu. 1186 01:35:33,259 --> 01:35:34,427 Được rồi. 1187 01:35:35,194 --> 01:35:36,996 Con đi đây. 1188 01:35:37,163 --> 01:35:39,265 Cha mẹ sẽ không bao giờ gặp lại con nữa. 1189 01:35:39,432 --> 01:35:41,267 Con sẽ tự sinh sống. 1190 01:35:41,567 --> 01:35:45,338 Cảm ơn cha mẹ nhiều. Hãy để cho lương tâm cha mẹ cắn rứt. 1191 01:35:46,639 --> 01:35:49,575 Nào, con trai, đừng có nghĩ như vậy. 1192 01:35:53,579 --> 01:35:55,381 Không sao đâu. 1193 01:36:51,738 --> 01:36:54,707 Chú em, cho tôi xin một chút tiền nhé? 1194 01:36:56,576 --> 01:36:59,679 Chú em, cho tôi xin một chút tiền nhé? 1195 01:37:03,416 --> 01:37:06,452 Chú em, cho tôi xin một chút tiền nhé? 1196 01:37:27,740 --> 01:37:29,275 Cảm ơn, chú em. 1197 01:37:47,260 --> 01:37:49,162 Trời ơi! 1198 01:37:49,529 --> 01:37:51,097 Không thể tưởng tượng được! 1199 01:37:51,364 --> 01:37:54,801 Đức Mẹ thiêng liêng của Chúa và tất cả các vị thánh trên trời, xin bảo vệ chúng con! 1200 01:37:56,536 --> 01:37:58,671 Tôi không bao giờ quên được mặt mà mình đã thấy qua, Chúa ơi! 1201 01:37:58,838 --> 01:38:00,306 Tôi không bao giờ quên mặt của bất kỳ người nào. 1202 01:38:00,473 --> 01:38:03,342 Đừng làm phiền tôi, người anh em. Tôi chưa bao giờ gặp ông qua bao giờ! 1203 01:38:03,509 --> 01:38:07,146 Con heo con độc ác này đã làm tôi sắp chết. 1204 01:38:07,313 --> 01:38:08,481 Hắn và bạn của hắn. 1205 01:38:08,648 --> 01:38:11,551 Họ đánh tôi và đá tôi và đấm tôi nữa. 1206 01:38:11,717 --> 01:38:13,419 Đừng để hắn đi! Đừng để hắn đi! 1207 01:38:13,586 --> 01:38:17,557 Bọn chúng đã cười trước sự đổ máu và những lời rền rĩ của tôi, đồ chó sát nhân! 1208 01:38:17,723 --> 01:38:21,227 Rồi người kể chuyện khiêm nhường của bạn... 1209 01:38:21,394 --> 01:38:23,529 ...bị bao vây bởi những ông già hôi hám, bẩn thỉu... 1210 01:38:23,696 --> 01:38:27,433 ...dùng tay và móng vuốt yếu ớt của họ để đấm và đánh. 1211 01:38:27,600 --> 01:38:30,503 Đó là tình trạng người già đánh tuổi thanh niên. 1212 01:38:31,237 --> 01:38:34,474 Và tôi không dám làm một điều gì hết, hỡi các người anh em của tôi. 1213 01:38:34,640 --> 01:38:36,676 Chịu bị đánh như vậy... 1214 01:38:36,843 --> 01:38:39,579 ...còn hơn là cảm giác buồn nôn và đau khổ khủng khiếp. 1215 01:38:39,745 --> 01:38:41,214 Được rồi, được rồi! 1216 01:38:41,380 --> 01:38:42,415 Giờ ngưng đánh đi. 1217 01:38:42,582 --> 01:38:45,885 Thôi nào. Đừng làm phá vỡ sự yên tĩnh của chính quyền, mấy chàng trai xấu tính! 1218 01:38:46,252 --> 01:38:49,155 Lui ra! Đi hết đi! 1219 01:38:49,322 --> 01:38:51,557 Ngài có sao không vậy? 1220 01:38:54,126 --> 01:38:55,695 Ôi không. 1221 01:38:59,298 --> 01:39:00,633 Chà. 1222 01:39:01,300 --> 01:39:03,703 Chà, chà, chà. 1223 01:39:04,136 --> 01:39:07,473 Chà, chà, chà, chà. 1224 01:39:07,640 --> 01:39:11,777 Đây là Alex bé bỏng mà. Lâu quá không gặp, anh bạn. 1225 01:39:12,144 --> 01:39:13,513 Khỏe không? 1226 01:39:13,679 --> 01:39:16,482 Không thể nào. Tôi không thể tin nỗi. 1227 01:39:16,649 --> 01:39:18,618 Bằng chứng rành rành. 1228 01:39:18,784 --> 01:39:20,620 Chúng tôi không mưu toan gì hết. 1229 01:39:20,786 --> 01:39:22,889 Không có phép thuật, Alex bé bỏng ạ. 1230 01:39:23,256 --> 01:39:26,659 Việc làm cho hai người đã ở tuổi đi làm: 1231 01:39:26,893 --> 01:39:28,461 Cảnh sát. 1232 01:39:44,243 --> 01:39:45,411 Đi nào, Alex. 1233 01:39:45,578 --> 01:39:47,246 Cùng đi bộ nào. 1234 01:39:58,691 --> 01:40:01,260 Đi nào, đi nào, mấy người bạn nhỏ của tôi. 1235 01:40:01,427 --> 01:40:02,929 Tôi thực sự không hiểu ǵ hết. 1236 01:40:03,296 --> 01:40:05,264 Những ngày xưa đã ra đi rồi. 1237 01:40:05,431 --> 01:40:07,567 Tôi đã bị trừng phạt cho những gì tôi đã làm trong quá khứ. 1238 01:40:07,733 --> 01:40:09,468 -Trừng phạt. -Tôi đã được chữa lành. 1239 01:40:09,635 --> 01:40:11,837 Chữa lành, ừ. Chuyện đó được đọc cho chúng tôi nghe. 1240 01:40:12,204 --> 01:40:13,940 Ngài thanh tra đọc hết cho chúng tôi nghe. 1241 01:40:14,307 --> 01:40:16,842 Ông ta nói cách đó là rất tốt. 1242 01:40:17,209 --> 01:40:18,444 Vậy chuyện này là ǵ đây? 1243 01:40:18,678 --> 01:40:21,280 Chính họ đã tấn công tôi, hai người anh em. 1244 01:40:21,447 --> 01:40:24,216 Các cậu không thể đứng phía bên họ, không thể nào. 1245 01:40:24,650 --> 01:40:26,852 Cậu không thể là Dim được. 1246 01:40:27,219 --> 01:40:29,789 Đó là gã mà chúng ta đã cùng phá trong những ngày xa xưa ấy... 1247 01:40:29,956 --> 01:40:33,526 ...giờ thì hắn cố trả thù. Cậu nhớ không Dim? 1248 01:40:33,693 --> 01:40:35,294 Đúng là lâu thật lâu rồi. 1249 01:40:35,461 --> 01:40:37,663 Tớ không nhớ ǵ mấy về những ngày đó. 1250 01:40:37,830 --> 01:40:39,966 Và cũng đừng gọi tớ là Dim nữa. 1251 01:40:40,333 --> 01:40:42,401 Gọi tớ là "Sĩ Quan". 1252 01:40:42,668 --> 01:40:46,005 Nhưng tớ cũng nhớ đủ, Alex bé bỏng. 1253 01:40:46,739 --> 01:40:49,809 Và đây là để đảm bảo cậu vẫn được chữa lành. 1254 01:41:45,698 --> 01:41:49,735 -Anh bạn, hắn chịu đủ rồi. -Thêm một chút nữa. Hắn còn đá được mà. 1255 01:42:08,621 --> 01:42:10,556 Chữa lành hả? 1256 01:42:12,024 --> 01:42:15,895 Hẹn gặp lại sau, anh bạn. 1257 01:42:25,905 --> 01:42:28,774 NHÀ 1258 01:42:31,343 --> 01:42:35,381 Tôi phải đi đâu, kẻ không nhà không tiền? 1259 01:42:35,548 --> 01:42:37,683 Tôi khóc than cho số phận của ḿnh. 1260 01:42:37,983 --> 01:42:40,820 Nhà, nhà, nhà. 1261 01:42:41,020 --> 01:42:42,955 Tôi muốn có được một mái nhà. 1262 01:42:43,122 --> 01:42:46,358 Và đó là mái nhà mà tôi đã đến được, các người anh em... 1263 01:42:46,525 --> 01:42:49,028 ...không nhận thức được tình trạng của tôi... 1264 01:42:49,395 --> 01:42:52,465 ...tôi đang ở đâu, và đã đến trước kia. 1265 01:43:40,679 --> 01:43:42,681 Ai lại đến vào lúc này chứ? 1266 01:43:58,030 --> 01:43:59,799 Để tôi ra xem là ai vậy. 1267 01:44:11,210 --> 01:44:12,878 Vâng, có chuyện ǵ vậy? 1268 01:44:21,654 --> 01:44:22,822 Làm ơn.... 1269 01:44:39,738 --> 01:44:43,008 Frank, tôi nghĩ cậu thanh niên này cần được giúp đỡ. 1270 01:44:47,847 --> 01:44:49,148 Chúa tôi! 1271 01:44:50,115 --> 01:44:52,518 Chuyện ǵ đã xảy ra với cậu vậy? 1272 01:44:54,920 --> 01:44:58,657 Và bạn có tin nỗi không, hỡi các người anh em và bạn duy nhất của tôi... 1273 01:44:58,824 --> 01:45:01,060 ...người kể chuyện khiêm nhường của bạn... 1274 01:45:01,227 --> 01:45:03,829 ...được bế trên tay, bất lực như em bé... 1275 01:45:03,996 --> 01:45:06,565 ...và chợt ý thức được hắn ta đang ở đâu... 1276 01:45:06,732 --> 01:45:10,035 ...và tại sao "nhà" trên cổng đã trông quá quen thuộc. 1277 01:45:10,202 --> 01:45:12,037 Nhưng tôi biết tôi an toàn. 1278 01:45:12,204 --> 01:45:14,273 Tôi biết ông ta sẽ không nhớ ra tôi. 1279 01:45:14,640 --> 01:45:16,508 V́ trong những ngày vô tư lự đó... 1280 01:45:16,675 --> 01:45:18,611 ...tôi và những người được gọi là bạn tôi... 1281 01:45:18,777 --> 01:45:22,214 ...đã mang mặt nạ và chúng là đồ cải trang thật tuyệt. 1282 01:45:23,616 --> 01:45:24,750 Cảnh sát. 1283 01:45:28,254 --> 01:45:30,656 Mấy gă cảnh sát ghê sợ đáng ghét. 1284 01:45:32,591 --> 01:45:34,126 Chúng đã đánh đập tôi, thưa ông. 1285 01:45:38,530 --> 01:45:40,900 Cảnh sát đã đánh đập tôi. 1286 01:45:42,835 --> 01:45:44,670 Tôi biết cậu! 1287 01:45:48,807 --> 01:45:50,943 Đó không phải là hình của cậu trên mấy tờ báo sao? 1288 01:45:51,110 --> 01:45:53,212 Tôi đã thấy cậu trong đoạn phim hồi sáng này, đúng không? 1289 01:45:53,579 --> 01:45:56,949 Cậu là nạn nhân của liệu pháp kinh khủng mới, đúng không? 1290 01:45:57,182 --> 01:45:58,651 Đúng vậy, thưa ông. 1291 01:45:58,918 --> 01:46:02,154 Tôi chính xác là người đó, thưa ông. Một nạn nhân. 1292 01:46:02,321 --> 01:46:05,658 Vậy thì, Chúa ơi, cậu đã được Thượng Đế đưa đến đây! 1293 01:46:05,824 --> 01:46:08,961 Bị hành hạ trong tù, rồi bị đá ra ngoài để bị cảnh sát hành hạ nữa. 1294 01:46:09,128 --> 01:46:13,766 Tôi thấy thương cho cậu. Cậu không phải là người đau khổ đầu tiên đến đây. 1295 01:46:13,933 --> 01:46:16,802 Cảnh sát thích mang nạn nhân của họ đến ngôi làng này. 1296 01:46:16,969 --> 01:46:18,604 Nhưng đây là ý trời khi cậu... 1297 01:46:18,771 --> 01:46:22,174 ...cũng là một loại nạn nhân khác, đã đến đây. 1298 01:46:24,109 --> 01:46:27,212 Ồ, nhưng cậu bị lạnh và đang run rẩy. 1299 01:46:27,713 --> 01:46:29,114 Julian... 1300 01:46:29,315 --> 01:46:31,684 ...cậu đi chuẩn bị nước tắm cho cậu thanh niên này. 1301 01:46:31,850 --> 01:46:33,185 Được rồi, Frank. 1302 01:46:33,352 --> 01:46:35,154 Cảm ơn ông nhiều. 1303 01:46:35,321 --> 01:46:36,989 Thượng Đế ban phước cho ông. 1304 01:47:32,011 --> 01:47:34,246 Cậu ta có thể là một vũ khí có hiệu lực nhất... 1305 01:47:34,413 --> 01:47:37,783 ...để đảm bảo chính quyền sẽ không trở lại trong cuộc tuyển cử. 1306 01:47:37,950 --> 01:47:39,752 Niềm kiêu hãnh lớn nhất của chính quyền, thưa ông... 1307 01:47:39,918 --> 01:47:42,788 ...cách họ đối phó tội phạm trong mấy tháng vừa qua. 1308 01:47:42,955 --> 01:47:44,890 Tuyển chọn mấy đứa hung bạo vào làm cảnh sát... 1309 01:47:45,057 --> 01:47:48,127 ...đề nghị kỹ thuật tẩy não làm mất hết ý chí. 1310 01:47:48,293 --> 01:47:50,696 Chúng ta đã thấy qua hết rồi trong những quốc gia khác. 1311 01:47:50,863 --> 01:47:52,264 Đây là một sự khởi đầu. 1312 01:47:52,431 --> 01:47:56,735 Trước khi ta biết chuyện gì đã xảy ra, thì ta đã có cả thiết bị của chế độ cực quyền. 1313 01:48:00,439 --> 01:48:05,044 Cậu con trai trẻ tuổi này là nhân chứng của các đề xuất hiểm ác này. 1314 01:48:05,210 --> 01:48:09,081 Người dân, người bình dân, phải biết, phải thấy. 1315 01:48:09,248 --> 01:48:13,752 Ta có các truyền thống tự do để bảo vệ. Truyền thống tự do là tất cả. 1316 01:48:13,919 --> 01:48:18,290 Đúng vậy, người dân sẽ hy sinh nó. Họ sẽ bán đi tự do để có cuộc sống yên tĩnh hơn. 1317 01:48:18,457 --> 01:48:22,327 Đó là lý do tại sao họ phải được lãnh đạo. Vận động, thúc đẩy. 1318 01:48:27,399 --> 01:48:28,801 Được rồi. 1319 01:48:29,802 --> 01:48:31,336 Cảm ơn ông nhiều. 1320 01:48:33,338 --> 01:48:34,907 Cậu ta sẽ ở đây. 1321 01:49:59,558 --> 01:50:01,126 Chào ông. 1322 01:50:05,063 --> 01:50:06,565 Chào cậu. 1323 01:50:07,166 --> 01:50:10,068 Ông thật tốt bụng đã để sẵn đồ ăn cho tôi. 1324 01:50:10,235 --> 01:50:12,804 Vì không có ai, nên tôi đã ăn trước. 1325 01:50:12,971 --> 01:50:14,806 Hy vọng là tôi đã làm đúng. 1326 01:50:18,277 --> 01:50:20,012 Dĩ nhiên rồi. 1327 01:50:51,009 --> 01:50:53,278 Ăn được không? 1328 01:50:59,084 --> 01:51:00,619 Rất ngon, thưa ông. Ngon lắm. 1329 01:51:03,622 --> 01:51:05,991 Thử một chút rượu đi. 1330 01:51:12,264 --> 01:51:13,565 Cảm ơn ông. 1331 01:51:16,268 --> 01:51:17,469 Cạn ly. 1332 01:51:19,504 --> 01:51:20,906 Chúc cho những ngày hạnh phúc. 1333 01:51:31,316 --> 01:51:34,186 -Ông không cùng tôi uống sao? -Không. 1334 01:51:34,353 --> 01:51:36,521 Sức khỏe của tôi không cho phép. 1335 01:51:37,389 --> 01:51:38,657 Không, cảm ơn. 1336 01:51:44,630 --> 01:51:47,199 "1960, Château. 1337 01:51:47,633 --> 01:51:49,534 Saint-Estèphe. 1338 01:51:49,901 --> 01:51:52,004 Médoc." Nhãn hiệu rất ngon, thưa ông. 1339 01:52:00,445 --> 01:52:01,613 Màu rất... 1340 01:52:01,980 --> 01:52:03,181 ...tốt, thưa ông. 1341 01:52:07,319 --> 01:52:09,121 Mùi vị cũng được lắm. 1342 01:52:24,036 --> 01:52:26,004 Rượu ngon lắm, thưa ông. 1343 01:52:26,171 --> 01:52:28,540 Th́, tôi thưởng thức nó đây. 1344 01:52:37,316 --> 01:52:39,351 Thật khoan khoái, thưa ông. Thật khoan khoái. 1345 01:52:39,518 --> 01:52:43,055 Tôi hài ḷng v́ cậu biết thưởng thức rượu ngon. 1346 01:52:44,189 --> 01:52:46,058 Uông một ly nữa đi. 1347 01:52:54,299 --> 01:52:56,034 Cảm ơn ông. 1348 01:52:59,204 --> 01:53:00,505 Vợ tôi... 1349 01:53:02,074 --> 01:53:05,544 ...thường làm mọi chuyện cho tôi và để tôi tự do viết lách. 1350 01:53:08,347 --> 01:53:10,182 Vợ ông à? Bà không có nhà sao? 1351 01:53:10,349 --> 01:53:12,617 Không, bà ấy chết rồi! 1352 01:53:16,621 --> 01:53:18,623 Tôi lấy làm buồn cho ông. 1353 01:53:18,990 --> 01:53:21,293 Cậu biết không, vợ tôi bị hăm hiếp. 1354 01:53:21,460 --> 01:53:23,695 Chúng tôi bị mấy đứa du côn đồi bại tấn công... 1355 01:53:24,062 --> 01:53:26,531 ...trong căn phòng mà cậu đang ngồi bây giờ. 1356 01:53:26,698 --> 01:53:31,503 Tôi trở thành người tàn tật bất lực, nhưng sự thống khổ của bà ta quá lớn. 1357 01:53:31,770 --> 01:53:33,638 Các bác sĩ nói là v́ viêm phổi... 1358 01:53:34,005 --> 01:53:36,708 ...bởi vì nó xảy ra sau đó, trong thời gian bị dịch cúm. 1359 01:53:37,075 --> 01:53:41,346 Các bác sĩ nói tôi là viêm phổi, nhưng tôi biết là vì sao. 1360 01:53:41,513 --> 01:53:45,784 Một nạn nhân của thời hiện đại. Thật là một cô gái tội nghiệp. 1361 01:53:49,788 --> 01:53:51,423 Và giờ lại là cậu. 1362 01:53:52,124 --> 01:53:55,127 Một nạn nhân khác của thời hiện đại. 1363 01:53:55,394 --> 01:53:57,362 Nhưng cậu thì có thể giúp được. 1364 01:53:58,363 --> 01:54:01,767 Tôi đã gọi điện thoại cho vài người bạn trong lúc cậu đang tắm. 1365 01:54:02,134 --> 01:54:06,104 -Vài người bạn, thưa ông? -Vâng. Họ muốn giúp cậu. 1366 01:54:06,271 --> 01:54:08,540 -Giúp tôi à? -Giúp cậu. 1367 01:54:08,707 --> 01:54:12,310 -Họ là ai vậy, thưa ông? -Họ là những người rất, rất quan trọng. 1368 01:54:12,477 --> 01:54:14,813 Và họ quan tâm tới cậu. 1369 01:54:17,082 --> 01:54:18,750 Julian. 1370 01:54:20,385 --> 01:54:22,387 Họ đây rồi. 1371 01:54:22,554 --> 01:54:25,424 Tôi không muốn làm phiền ông nữa. Tôi nên rời khỏi đây. 1372 01:54:25,590 --> 01:54:29,294 Không, không, cậu bé. Không có phiền ǵ đâu. 1373 01:54:30,061 --> 01:54:31,229 Đây. 1374 01:54:31,430 --> 01:54:33,365 Để tôi cho cậu thêm rượu. 1375 01:54:54,319 --> 01:54:56,688 -Chào Frank. -Chào ông. 1376 01:54:56,855 --> 01:54:58,557 Frank. 1377 01:54:59,224 --> 01:55:00,826 Vậy đây là gã thanh niên đấy à? 1378 01:55:02,294 --> 01:55:03,662 -Chào ông, ông khỏe không? -Xin chào. 1379 01:55:04,196 --> 01:55:06,832 -Thưa bà. Rất vui được gặp bà. -Chào cậu. 1380 01:55:07,199 --> 01:55:09,568 Tôi hy vọng cậu sẽ tha thứ cho chúng tôi v́ đã đến trong lúc này... 1381 01:55:09,734 --> 01:55:11,703 ...nhưng chúng tôi có nghe là cậu đang gặp rắc rối... 1382 01:55:11,870 --> 01:55:14,339 ...nên chúng tôi đến để xem chúng tôi có thể giúp cậu không. 1383 01:55:14,506 --> 01:55:16,708 Ông thật tốt bụng. Cảm ơn ông. 1384 01:55:16,875 --> 01:55:19,311 Tôi nghe nói cậu... 1385 01:55:19,478 --> 01:55:22,514 ...có cuộc gặp gỡ không may... 1386 01:55:22,681 --> 01:55:24,483 ...với cảnh sát tối nay. 1387 01:55:24,716 --> 01:55:26,818 Vâng, ông có thể nói như vậy. 1388 01:55:27,185 --> 01:55:28,453 Giờ th́ cậu cảm thấy sao? 1389 01:55:28,620 --> 01:55:29,855 Đỡ hơn nhiều, cảm ơn ông. 1390 01:55:30,222 --> 01:55:32,557 Cậu nói chuyện được không, trả lời vài câu hỏi? 1391 01:55:32,724 --> 01:55:34,226 Được, thưa ông. Được. 1392 01:55:34,860 --> 01:55:37,629 Th́ tôi đã nói, chúng tôi đã nghe qua về cậu. 1393 01:55:37,896 --> 01:55:40,732 Chúng tôi quan tâm đến trường hợp của cậu. 1394 01:55:40,899 --> 01:55:43,835 -Chúng tôi muốn giúp cậu. -Cảm ơn ông nhiều. 1395 01:55:44,236 --> 01:55:47,405 Vậy ta bắt đầu nhé? 1396 01:55:47,572 --> 01:55:49,374 Được. Được, thưa ông. 1397 01:55:54,646 --> 01:55:57,449 Trong báo chí có nói... 1398 01:55:57,616 --> 01:56:00,318 ...ngoài ra việc bị tẩy não đối với... 1399 01:56:00,485 --> 01:56:01,920 ...những hành động liên quan đến tình dục và bạo lực... 1400 01:56:02,287 --> 01:56:05,357 ...cậu vô tình cũng bị tẩy não đối với nhạc. 1401 01:56:05,524 --> 01:56:09,661 Tôi nghĩ họ không có ư định làm vậy... 1402 01:56:09,828 --> 01:56:11,763 Thưa bà, thật ra... 1403 01:56:11,930 --> 01:56:15,534 ...tôi rất yêu thích nhạc. Đặc biệt là nhạc của Beethoven. 1404 01:56:16,668 --> 01:56:18,670 Ludwig van Beethoven. 1405 01:56:18,837 --> 01:56:21,273 -B-E-- -Không sao đâu. Cảm ơn. 1406 01:56:21,673 --> 01:56:25,777 Và trong khi họ cho tôi xem một bộ phim... 1407 01:56:25,944 --> 01:56:29,915 ...không hay về trại cải tạo, thì tình cờ... 1408 01:56:30,282 --> 01:56:33,785 ...nhạc nền của bộ phim là của Beethoven. 1409 01:56:33,952 --> 01:56:36,788 Vậy giờ phản ứng của cậu khi nghe nhạc... 1410 01:56:36,955 --> 01:56:38,790 ...thì cũng giống như cách cậu phản ứng đối với tình dục và bạo lực? 1411 01:56:38,957 --> 01:56:43,395 Không, thưa bà. Không phải là tất cả các bản nhạc. Chỉ là số 9 thôi. 1412 01:56:43,562 --> 01:56:45,397 Ý cậu là bản Giao Hưởng số 9 của Beethoven à? 1413 01:56:45,630 --> 01:56:48,633 Đúng vậy. Tôi không thể nghe được bản số 9 nữa. 1414 01:56:48,800 --> 01:56:52,404 Khi tôi nghe bản số 9, tôi có... 1415 01:56:52,571 --> 01:56:54,306 ...cảm giác lạ thường. 1416 01:56:55,307 --> 01:56:59,611 Và sau đó tôi chỉ có thể nghĩ đến việc ngoẻo đi cho rồi. 1417 01:56:59,778 --> 01:57:04,316 -Xin lỗi? -Ngoẻo đi, thưa ông. Ý tôi là sự chết, thưa bà. 1418 01:57:04,482 --> 01:57:06,985 Tôi chỉ muốn chết một cách thanh thản... 1419 01:57:07,519 --> 01:57:09,788 ...như là không có sự đau đớn. 1420 01:57:10,589 --> 01:57:12,524 Bây giờ cậu cảm thấy như vậy sao? 1421 01:57:13,658 --> 01:57:15,627 Không, không chính xác là vậy. 1422 01:57:15,794 --> 01:57:17,229 Tôi vẫn có cảm giác... 1423 01:57:17,395 --> 01:57:18,663 ...rất đau khổ. 1424 01:57:18,830 --> 01:57:21,466 Rất trầm cảm. 1425 01:57:21,866 --> 01:57:23,335 Cậu còn có cảm giác... 1426 01:57:23,501 --> 01:57:24,936 ...muốn tự sát không? 1427 01:57:28,340 --> 01:57:29,941 Ta có thể nói như thế này: 1428 01:57:30,375 --> 01:57:33,245 Tôi cảm thấy không tự tin. 1429 01:57:33,878 --> 01:57:36,414 Tôi không thể thấy được gì trong tương lai. 1430 01:57:36,581 --> 01:57:40,919 Và tôi cảm thấy rằng bất cứ lúc nào sẽ có chuyện gì tồi tệ sẽ đến với tôi. 1431 01:57:54,332 --> 01:57:55,834 Làm tốt lắm, Frank. 1432 01:58:00,772 --> 01:58:03,908 Julian, làm ơn chuẩn bị xe nhé? 1433 01:58:24,529 --> 01:58:25,930 Tôi tỉnh dậy. 1434 01:58:31,369 --> 01:58:35,006 Cơn đau và chứng bệnh giày vò tôi như một con thú. 1435 01:58:43,048 --> 01:58:45,884 Và tôi nhận thức ra đó là thứ gì. 1436 01:58:47,352 --> 01:58:49,954 Tiếng nhạc vọng lên từ dưới sàn... 1437 01:58:50,322 --> 01:58:53,525 ...là người bạn cũ của chúng ta Ludwig van... 1438 01:58:53,692 --> 01:58:56,428 ...và bản Giao Hưởng số 9 đáng sợ. 1439 01:59:04,402 --> 01:59:05,670 Thả tôi ra! 1440 01:59:05,837 --> 01:59:07,706 Hăy mở cửa ra! 1441 01:59:08,440 --> 01:59:10,575 Thôi nào, mở cửa ra! 1442 01:59:13,011 --> 01:59:14,479 Tắt nó đi! 1443 01:59:14,646 --> 01:59:16,448 Tắt nó đi! 1444 01:59:17,449 --> 01:59:18,917 Tắt nó đi! 1445 01:59:19,084 --> 01:59:20,852 Tắt nó đi! 1446 01:59:21,019 --> 01:59:22,854 Tắt nó đi! 1447 01:59:23,088 --> 01:59:24,122 Dừng lại! 1448 01:59:24,956 --> 01:59:27,058 Tắt nó đi! 1449 01:59:32,731 --> 01:59:34,866 Tắt nó đi! 1450 01:59:40,605 --> 01:59:42,640 Tắt nó đi! 1451 01:59:44,542 --> 01:59:46,778 Tắt nó đi! 1452 01:59:52,951 --> 01:59:54,753 Tắt nó đi! 1453 02:00:06,765 --> 02:00:08,733 Tắt nó đi! 1454 02:00:12,504 --> 02:00:14,005 Tắt nó đi! 1455 02:00:15,473 --> 02:00:16,508 Làm ơn! 1456 02:00:16,674 --> 02:00:18,777 Tắt nó đi! 1457 02:00:32,690 --> 02:00:35,660 Đột nhiên tôi biết mình phải làm gì... 1458 02:00:35,860 --> 02:00:38,163 ...và điều mà tôi đã muốn làm. 1459 02:00:38,663 --> 02:00:41,032 Và đó là tự giết chết mình. 1460 02:00:41,566 --> 02:00:42,834 Kết liễu đời tôi. 1461 02:00:43,067 --> 02:00:46,638 Tung ra khỏi thế giới độc ác và tàn nhẫn này mãi mãi. 1462 02:00:48,006 --> 02:00:50,642 Có lẽ là chỉ một khoảnh khắc đau đớn thôi... 1463 02:00:50,875 --> 02:00:52,744 ...và rồi giấc ngủ sẽ đến. 1464 02:00:52,911 --> 02:00:55,513 Mãi mãi và mãi mãi... 1465 02:00:55,680 --> 02:00:56,948 ...và mãi mãi. 1466 02:01:21,539 --> 02:01:23,174 Tôi đã nhảy, hỡi các anh em của tôi... 1467 02:01:23,541 --> 02:01:24,943 ...và tôi đã rơi xuống thật mạnh. 1468 02:01:25,109 --> 02:01:27,545 Nhưng tôi đã không kết liễu được đời mình. 1469 02:01:28,079 --> 02:01:29,714 Nếu tôi đã làm được... 1470 02:01:29,881 --> 02:01:33,117 ...thì tôi sẽ không còn ở đây để kể lại những gì tôi đã kể. 1471 02:01:35,086 --> 02:01:39,824 Tôi sống lại sau một sự gián đoạn thật dài và thật đen tối... 1472 02:01:39,991 --> 02:01:43,261 ...có thể là cả triệu năm sau. 1473 02:02:12,023 --> 02:02:14,659 Cậu ta đã tỉnh dậy rồi, bác sĩ. 1474 02:02:25,970 --> 02:02:29,941 Chính quyền bị tố cáo về cách cải tạo tội phạm vô nhân đạo 1475 02:02:30,108 --> 02:02:31,910 BỘ TRƯỞNG BỊ TỐ CÁO VỀ GIẢI PHÁP VÔ NHÂN ĐẠO 1476 02:02:32,076 --> 02:02:34,045 'Alex bị ép vào đường tự sát bởi các nhà khoa học' 1477 02:02:34,212 --> 02:02:36,214 'CHÍNH QUYỀN LÀ SÁT NHÂN' 1478 02:02:36,581 --> 02:02:38,116 Các tiến sĩ bị buộc tội trong khi Alex hồi phục 1479 02:02:38,283 --> 02:02:39,651 GIÔNG TỐ VỀ CẬU CON TRAI 'ĐƯỢC CHỮA KHỎI TỘI PHẠM' 1480 02:02:39,817 --> 02:02:42,220 Các bác sĩ đỗ lỗi cho nhà khoa học chính phủ về việc 'biến đổi bản chất của Alex' 1481 02:02:42,587 --> 02:02:44,589 Lệnh giết Alex được đỗ lỗi cho nhà khoa học 1482 02:02:44,756 --> 02:02:46,558 Bộ trưởng bị tấn công 1483 02:02:54,666 --> 02:02:56,100 Chào con. 1484 02:02:56,267 --> 02:02:57,969 Chào con trai. 1485 02:02:58,937 --> 02:03:00,271 Con sao rồi? 1486 02:03:01,606 --> 02:03:03,575 Con cảm thấy đỡ hơn không? 1487 02:03:07,946 --> 02:03:09,314 Có chuyện gì vậy... 1488 02:03:09,681 --> 02:03:13,818 ...hỡi cha và mẹ? 1489 02:03:14,819 --> 02:03:16,220 Điều gì đã làm... 1490 02:03:16,988 --> 02:03:18,022 ...cho cha mẹ nghĩ rằng... 1491 02:03:18,189 --> 02:03:20,792 ...con sẽ hoanh nghênh cha mẹ? 1492 02:03:23,695 --> 02:03:25,697 Nào nào, mẹ ơi. 1493 02:03:25,863 --> 02:03:27,599 Nó không có ý vậy đâu. 1494 02:03:29,934 --> 02:03:32,604 Con lại được đăng trên báo chí nữa. 1495 02:03:33,237 --> 02:03:34,906 Báo chí nói rằng... 1496 02:03:35,073 --> 02:03:37,842 ...họ đã làm con tổn hại nặng nề. 1497 02:03:38,776 --> 02:03:40,044 Báo chí nói... 1498 02:03:40,211 --> 02:03:41,746 ...về cách chính quyền... 1499 02:03:41,913 --> 02:03:43,948 ...đã ép con vào con đường... 1500 02:03:44,115 --> 02:03:45,783 ...muốn tự sát. 1501 02:03:47,385 --> 02:03:49,854 Và khi ta suy nghĩ lại... 1502 02:03:50,922 --> 02:03:53,391 ...có lẽ cũng là lỗi của cha mẹ... 1503 02:03:53,891 --> 02:03:55,126 ...một phần nào đó. 1504 02:03:56,227 --> 02:03:58,129 Cuối cùng thì... 1505 02:03:58,630 --> 02:04:00,999 ...nhà của con là nhà của con. 1506 02:04:11,009 --> 02:04:13,645 -Chào ông. -Chào bác sĩ. 1507 02:04:20,752 --> 02:04:22,286 -Chào cậu. -Chào bà. 1508 02:04:22,654 --> 02:04:24,822 -Hôm nay cậu cảm thấy thế nào? -Được. Được. 1509 02:04:24,989 --> 02:04:26,090 Tốt. Cho phép tôi nhé? 1510 02:04:26,424 --> 02:04:28,726 -Tôi là bác sĩ Taylor. -Tôi chưa từng gặp bà. 1511 02:04:28,893 --> 02:04:30,128 Tôi là bác sĩ tâm thần học của cậu. 1512 02:04:30,294 --> 02:04:32,263 Bác sĩ tâm thần học! Tôi cần có sao? 1513 02:04:32,430 --> 02:04:34,132 Chỉ là thủ tục của bệnh viện thôi. 1514 02:04:34,298 --> 02:04:36,401 Ta sẽ nói chuyện về đời sống tình dục của tôi à? 1515 02:04:37,135 --> 02:04:40,171 Không. Tôi sẽ cho cậu xem vài hình ảnh... 1516 02:04:40,338 --> 02:04:43,041 ...và cậu sẽ nói cho tôi ý nghĩ của cậu về những hình ảnh này. 1517 02:04:43,207 --> 02:04:45,109 -Được không? -Ồ, tốt thôi mà. 1518 02:04:47,145 --> 02:04:48,880 Bác sĩ có biết gì về giấc mộng không? 1519 02:04:49,213 --> 02:04:50,348 Vài điều gì đó, vâng. 1520 02:04:50,715 --> 02:04:52,350 -Bác sĩ có biết ý nghĩa của nó không? -Có thể. 1521 02:04:52,717 --> 02:04:54,018 Cậu đang quan tâm về chuyện gì sao? 1522 02:04:54,185 --> 02:04:57,288 Không, thật ra không phải là mối quan tâm... 1523 02:04:57,455 --> 02:04:59,724 ...chỉ là tôi cứ thấy một giấc mộng kinh tởm. 1524 02:04:59,891 --> 02:05:01,225 Rất kinh tởm. 1525 02:05:01,392 --> 02:05:03,327 Nó giống như... 1526 02:05:03,895 --> 02:05:07,765 ...thì tôi bị thương nặng, bác sĩ biết rồi đó... 1527 02:05:07,932 --> 02:05:09,967 ...và khi nửa tỉnh nửa mê... 1528 02:05:10,134 --> 02:05:12,303 ...tôi cứ có giấc mộng này. 1529 02:05:12,470 --> 02:05:15,406 Tất cả các bác sĩ đang làm trò gì đó với đầu của tôi. 1530 02:05:15,773 --> 02:05:17,842 Bà biết đấy, trong đầu óc của tôi. 1531 02:05:18,009 --> 02:05:20,912 Tôi cứ thấy giấc mộng này hoài. 1532 02:05:21,079 --> 02:05:23,214 Bác sĩ nghĩ nó có ý nghĩa gì không? 1533 02:05:24,182 --> 02:05:28,720 Các bệnh nhân có chấn thương như cậu thường hay có những giấc mộng như thế. 1534 02:05:28,886 --> 02:05:30,955 Đó đều là một phần của quy trình hồi phục. 1535 02:05:32,123 --> 02:05:35,059 Nào, mỗi hình ảnh này cần có câu trả lời... 1536 02:05:35,226 --> 02:05:37,228 ...từ một người trong hình. 1537 02:05:37,395 --> 02:05:40,798 Cậu nói cho tôi biết cậu nghĩ người đó sẽ nói gì. 1538 02:05:40,965 --> 02:05:43,401 -Được không? -Được. 1539 02:05:45,369 --> 02:05:47,939 "Bộ lông chim thật đẹp, đúng không?" 1540 02:05:49,040 --> 02:05:51,442 -Tôi chỉ nói những gì mà người kia sẽ nói? -Đúng vậy. 1541 02:05:51,809 --> 02:05:54,946 "Bộ lông chim thật đẹp, đúng không?" 1542 02:05:55,747 --> 02:05:57,215 Đừng suy nghĩ quá lâu. 1543 02:05:57,381 --> 02:05:59,984 Cứ nói điều đầu tiên hiện ra trong đầu cậu. 1544 02:06:02,520 --> 02:06:05,022 Cải bắp. Quần lót. 1545 02:06:06,124 --> 02:06:08,392 Nó không có cái mỏ. 1546 02:06:08,760 --> 02:06:09,994 Tốt. 1547 02:06:13,531 --> 02:06:17,468 "Thằng bé cậu thường hay tranh cãi đang bị bệnh nặng." 1548 02:06:18,402 --> 02:06:20,271 Đầu óc tôi trống rỗng. 1549 02:06:21,305 --> 02:06:25,243 Và tao sẽ đấm vào mặt mày, đồ khốn. 1550 02:06:25,409 --> 02:06:26,444 Tốt. 1551 02:06:29,113 --> 02:06:31,149 "Ông muốn gì?" 1552 02:06:32,283 --> 02:06:35,787 Không có thời gian để làm tình, cưng ơi. Tôi chỉ đến kiểm tra đồng hồ thôi. 1553 02:06:36,087 --> 02:06:37,355 Tốt. 1554 02:06:40,925 --> 02:06:44,362 "Ông bán cho tôi chiếc đồng hồ rẻ tiền. Tôi muốn ông trả lại tiền cho tôi." 1555 02:06:44,896 --> 02:06:47,865 Ông biết ông có thể làm gì với chiếc đồng hồ đó không? Nhét nó vào hậu môn của ông đi! 1556 02:06:48,032 --> 02:06:49,433 Tốt. 1557 02:06:52,436 --> 02:06:55,173 "Anh muốn làm gì thì làm với những thứ này." 1558 02:06:56,874 --> 02:06:58,476 Trứng. 1559 02:06:59,076 --> 02:07:01,078 Tôi muốn... 1560 02:07:01,245 --> 02:07:02,513 ...đập nát chúng. 1561 02:07:03,314 --> 02:07:04,816 Và nhặt chúng lên... 1562 02:07:04,982 --> 02:07:06,484 ...và ném-- 1563 02:07:06,851 --> 02:07:08,252 Đồ chết tiệt! 1564 02:07:09,153 --> 02:07:11,422 Xong rồi. Chỉ vậy thôi. 1565 02:07:12,123 --> 02:07:13,524 Cậu ổn không? 1566 02:07:14,425 --> 02:07:15,893 Tôi hy vọng là vậy. 1567 02:07:16,060 --> 02:07:17,395 -Vậy là xong rồi à? -Đúng vậy. 1568 02:07:17,562 --> 02:07:19,096 Nó thích thú đấy. 1569 02:07:19,263 --> 02:07:20,598 Tốt. Tôi vui cho cậu đấy. 1570 02:07:20,965 --> 02:07:22,166 Tôi trả lời đúng mấy câu? 1571 02:07:22,333 --> 02:07:24,202 Nó không phải loại bài thi đó. 1572 02:07:24,368 --> 02:07:27,872 Nhưng trông cậu sắp được hồi phục hoàn toàn. 1573 02:07:28,339 --> 02:07:32,543 -Vậy khi nào tôi được xuất viện? -Tôi chắc là sẽ không lâu đâu. 1574 02:07:34,078 --> 02:07:35,580 Và tôi chờ đợi. 1575 02:07:35,947 --> 02:07:37,448 Và, hỡi các người anh em của tôi... 1576 02:07:37,615 --> 02:07:39,217 ...tôi đỡ hơn rất nhiều... 1577 02:07:39,383 --> 02:07:42,620 ...ăn trứng và bánh mì nướng... 1578 02:07:42,987 --> 02:07:45,356 ...và thịt bít tết. 1579 02:07:45,523 --> 02:07:47,124 Và rồi một ngày nọ... 1580 02:07:47,291 --> 02:07:51,429 ...họ nói với tôi rằng tôi sẽ có một người khách rất đặc biệt. 1581 02:07:56,968 --> 02:08:00,238 -Đợi ở ngoài một chút nhé? -Vâng, thưa ngài. 1582 02:08:02,640 --> 02:08:05,009 Tôi ngại là việc thay đổi lịch trình của tôi làm ông rối lên. 1583 02:08:05,176 --> 02:08:07,411 Bệnh nhân đang ăn bữa cơm tối. 1584 02:08:07,578 --> 02:08:10,481 Không sao cả, bộ trưởng. Ông không có làm phiền đâu. 1585 02:08:12,116 --> 02:08:15,119 -Chúc buổi tối tốt lành, cậu bé. -Xin chào những người bạn nhỏ của tôi. 1586 02:08:15,286 --> 02:08:17,154 Cậu thế nào rồi, chàng trai? 1587 02:08:17,421 --> 02:08:19,657 Tuyệt, thưa ngài. Rất tuyệt. 1588 02:08:20,424 --> 02:08:22,059 Tôi có thể giúp gì thêm cho ngài không? 1589 02:08:22,226 --> 02:08:24,128 Không, ngài Leslie. Cảm ơn. 1590 02:08:24,295 --> 02:08:26,998 Vậy tôi để ông làm việc của ông. Cô y tá. 1591 02:08:29,667 --> 02:08:33,104 Chà, dường như cả khu này là dành cho cậu. 1592 02:08:33,337 --> 02:08:34,538 Vâng, thưa ngài. 1593 02:08:35,206 --> 02:08:37,441 Và cũng là một nơi thật cô đơn... 1594 02:08:37,608 --> 02:08:40,144 ...khi tôi thức giấc nửa đêm vì cơn đau của tôi. 1595 02:08:40,411 --> 02:08:43,981 Ừ. Dù sao đi nữa, thấy cậu đang hồi phục là tôi vui rồi. 1596 02:08:44,148 --> 02:08:46,617 Dĩ nhiên là tôi liên lạc thường xuyên với bệnh viện. 1597 02:08:46,984 --> 02:08:48,653 Và giờ tôi đích thân đến đây... 1598 02:08:49,020 --> 02:08:50,554 ...để xem cậu thế nào rồi. 1599 02:08:51,055 --> 02:08:53,324 Tôi đã phải chịu sự hành hạ của kẻ bị đọa đày, thưa ngài. 1600 02:08:53,491 --> 02:08:55,126 Sự hành hạ của kẻ bị đọa đày. 1601 02:08:55,293 --> 02:08:58,396 Ừ, tôi có thể cảm kích về những gì cậu đạ phải ch-- 1602 02:08:58,562 --> 02:09:01,299 Ồ, thế này. Để tôi giúp cậu nhé? 1603 02:09:01,465 --> 02:09:03,301 Cảm ơn ngài. Cảm ơn. 1604 02:09:03,467 --> 02:09:07,939 Tôi có thể nói với tất cả sự chân thành rằng tôi và chính quyền... 1605 02:09:08,105 --> 02:09:12,076 ...thật sự xin lỗi cậu về chuyện này. Thật sự xin lỗi cậu. 1606 02:09:12,243 --> 02:09:13,444 Chúng tôi đã cố gắng giúp cậu. 1607 02:09:13,611 --> 02:09:17,715 Chúng tôi đã tuân theo các đề nghị được đưa ra, nhưng hóa ra chúng đều sai hết. 1608 02:09:18,215 --> 02:09:22,086 Sẽ có cuộc điều tra để tìm ra ai sẽ chịu trách nhiệm. 1609 02:09:22,687 --> 02:09:26,023 Chúng tôi muốn cậu xem chúng tôi như là bạn. 1610 02:09:26,190 --> 02:09:27,358 Chúng tôi đã đền bù cậu. 1611 02:09:27,992 --> 02:09:29,694 Cậu đang được sự điều trị tốt nhất. 1612 02:09:30,061 --> 02:09:32,296 Chúng tôi không bao giờ muốn làm tổn thương cậu. 1613 02:09:32,496 --> 02:09:35,232 Nhưng có những kẻ đã làm vậy, và vẫn còn làm. 1614 02:09:35,599 --> 02:09:38,402 Và tôi nghĩ cậu biết những người đó là ai. 1615 02:09:38,736 --> 02:09:42,707 Có những người muốn dùng cậu vì lý do chính trị. 1616 02:09:43,074 --> 02:09:45,409 Và họ sẽ vui nếu cậu bị chết... 1617 02:09:45,576 --> 02:09:48,713 ...vì họ nghĩ họ có thể đỗ lỗi cho chính quyền. 1618 02:09:49,347 --> 02:09:51,649 Cũng có một người đàn ông... 1619 02:09:52,016 --> 02:09:54,452 ...một nhà văn viết những bài có tính chất lật đổ... 1620 02:09:54,618 --> 02:09:56,721 ...người mà đang đòi máu của cậu. 1621 02:09:57,088 --> 02:10:00,191 Hắn ta rất muốn dùng dao đâm cậu. 1622 02:10:00,358 --> 02:10:02,426 Nhưng giờ thì cậu an toàn rồi. 1623 02:10:02,593 --> 02:10:04,628 Chúng tôi đã nhốt hắn ta rồi. 1624 02:10:06,597 --> 02:10:09,633 Hắn phát hiện ra rằng cậu đã làm tổn thương hắn. 1625 02:10:10,234 --> 02:10:12,670 Chí ít hắn nghĩ là cậu đã làm vậy. 1626 02:10:13,037 --> 02:10:17,208 Hắn có ý nghĩ trong đầu rằng cậu là người phải chịu trách nhiệm... 1627 02:10:17,375 --> 02:10:20,778 ...cho cái chết của người thân của hắn. 1628 02:10:21,645 --> 02:10:22,747 Hắn là một mối đe dọa. 1629 02:10:23,114 --> 02:10:25,249 Để bảo vệ hắn, chúng tôi đã bắt nhốt hắn. 1630 02:10:25,416 --> 02:10:26,650 Và cũng là vì sự an toàn của cậu. 1631 02:10:27,518 --> 02:10:29,053 Hiện giờ hắn ở đâu, thưa ngài? 1632 02:10:29,220 --> 02:10:32,623 Chúng tôi đã nhốt hắn vào một nơi mà hắn không thể hại cậu. 1633 02:10:32,790 --> 02:10:36,093 Cậu thấy không, chúng tôi đang lo cho cậu. 1634 02:10:36,260 --> 02:10:38,295 Chúng tôi quan tâm đến cậu. 1635 02:10:38,529 --> 02:10:42,166 Và khi cậu xuất viện, cậu sẽ không cần phải lo nữa. Chúng tôi sẽ lo tất cả. 1636 02:10:42,333 --> 02:10:44,468 Công việc làm tốt với lương tốt. 1637 02:10:44,635 --> 02:10:46,404 Việc làm gì và bao nhiêu tiền? 1638 02:10:47,338 --> 02:10:51,342 Cậu phải có một công việc thú vị với mức lương mà cậu nghĩ là thích hợp. 1639 02:10:51,509 --> 02:10:53,644 Không những chỉ là việc cậu sẽ làm... 1640 02:10:53,811 --> 02:10:57,581 ...mà cả sự đền bù cho những gì cậu nghĩ cậu đã phải hứng chịu... 1641 02:10:57,748 --> 02:11:01,485 ...nhưng cũng bởi vì cậu đang giúp chúng tôi. 1642 02:11:02,686 --> 02:11:04,288 Giúp ngài? 1643 02:11:04,522 --> 02:11:07,625 Chúng ta luôn luôn giúp bạn của mình, đúng không? 1644 02:11:14,165 --> 02:11:16,400 Lòng yêu mến của người dân đối với chính quyền đã bị giảm đi rất nhiều... 1645 02:11:16,567 --> 02:11:19,670 ...bởi vì cậu, điều đó đâu phải là một bí mật. 1646 02:11:19,837 --> 02:11:23,407 Có vài người nghĩ rằng trong kỳ bầu cử tới chúng tôi sẽ bị loại. 1647 02:11:23,574 --> 02:11:26,343 Báo chí có tầm nhìn bất lợi... 1648 02:11:26,510 --> 02:11:28,179 ...về điều mà chúng tôi đã cố gắng thực hiện. 1649 02:11:29,080 --> 02:11:32,316 Nhưng dư luận có thể thay đổi. 1650 02:11:32,483 --> 02:11:34,285 Và cậu, Alex-- 1651 02:11:34,452 --> 02:11:36,387 Nếu tôi được phép gọi cậu là Alex. 1652 02:11:36,554 --> 02:11:39,790 Dĩ nhiên, thưa ngài. Ở nhà họ gọi ông thế nào? 1653 02:11:41,258 --> 02:11:42,493 Tên tôi là Frederick. 1654 02:11:43,461 --> 02:11:45,362 Như tôi đã đề cập đến, Alex... 1655 02:11:45,529 --> 02:11:50,434 ...cậu có thể là phương tiện thay đổi lời tuyên án của công chúng. 1656 02:11:53,637 --> 02:11:55,673 Cậu hiểu không, Alex? 1657 02:11:56,607 --> 02:11:58,742 Tôi nói có rõ không? 1658 02:12:01,712 --> 02:12:04,181 Rõ như hồ nước trong veo, Fred. 1659 02:12:04,582 --> 02:12:08,119 Rõ như bầu trời xanh vào cuối hè. 1660 02:12:08,285 --> 02:12:09,620 Ông có thể tin cậy tôi, Fred. 1661 02:12:09,787 --> 02:12:11,322 Tốt. 1662 02:12:11,489 --> 02:12:12,823 Giỏi lắm. 1663 02:12:13,190 --> 02:12:15,793 Ồ, đúng rồi. Tôi nghe nói cậu rất thích nhạc. 1664 02:12:16,160 --> 02:12:18,362 Và tôi đã dàn xếp một món quà cho cậu. 1665 02:12:18,629 --> 02:12:20,164 Một món quà? 1666 02:12:20,331 --> 02:12:22,166 Tôi mong là cậu sẽ thích nó... 1667 02:12:22,333 --> 02:12:23,634 ...như là.... 1668 02:12:24,468 --> 02:12:25,803 Ta sẽ nói sao nhỉ? 1669 02:12:26,170 --> 02:12:29,373 Như một biểu tượng của sự thỏa thuận mới của chúng ta. 1670 02:12:30,274 --> 02:12:33,611 Một sự hiểu biết giữa hai người bạn. 1671 02:13:53,624 --> 02:13:56,327 Tôi thực sự đã được chữa lành.