0
00:03:41,716 --> 00:05:00,342
Dịch: ivy68-HDVietnam.com
1
00:05:41,716 --> 00:05:43,342
Lạy Chúa!
2
00:05:43,843 --> 00:05:45,886
"Gửi đến San Francisco.
3
00:05:46,137 --> 00:05:49,473
Tao sẽ rất thích việc giết mỗi ngày 1 người...
4
00:05:49,765 --> 00:05:52,810
...cho đến khi trả tao 100 ngàn đô.
5
00:05:53,060 --> 00:05:56,188
Nếu đồng ý, thì sáng mai cho biết...
6
00:05:56,439 --> 00:05:59,442
...ở mục riêng trên Thời báo San Francisco...
7
00:05:59,692 --> 00:06:01,527
...tao sẽ sắp xếp cuộc gặp.
8
00:06:01,777 --> 00:06:03,404
Nếu không nghe...
9
00:06:03,988 --> 00:06:07,283
... tao sẽ rất hân hạnh được giết 1
linh mục Thiên chúa giáo hoặc 1..."
10
00:06:10,369 --> 00:06:11,245
"Scorpio."
11
00:06:14,582 --> 00:06:16,167
Nó nghĩ gì thế?
12
00:06:16,417 --> 00:06:17,668
Đồ biến thái.
13
00:06:17,918 --> 00:06:21,839
100 ngàn đô lấy ở quái đâu ra?
14
00:06:22,089 --> 00:06:25,551
Ông không định trả tiền cho
hắn đấy chứ, Ngài Thị trưởng?
15
00:06:26,510 --> 00:06:30,681
Hội đồng Tp San Francisco không
trả tiền và dung túng cho tội phạm.
16
00:06:31,766 --> 00:06:33,809
Mà ta chi cho sở cảnh sát.
17
00:06:35,144 --> 00:06:37,229
Cảnh sát trưởng, ai phụ trách vụ này?
18
00:06:38,397 --> 00:06:40,274
Thanh tra Callahan.
Anh ấy đang ở ngoài.
19
00:06:44,362 --> 00:06:46,822
Mời thanh tra Callahan vào.
20
00:06:50,368 --> 00:06:51,410
Callahan?
21
00:06:52,995 --> 00:06:54,997
Ngài Thị trưởng, thanh tra Callahan.
22
00:06:55,247 --> 00:06:56,374
Được rồi.
23
00:06:56,624 --> 00:06:57,750
Xem nào.
24
00:06:59,001 --> 00:07:02,338
- Xem gì?
- Bản báo cáo. Anh đã làm gì thế?
25
00:07:02,546 --> 00:07:04,215
Trong 45 phút qua...
26
00:07:04,465 --> 00:07:07,385
...tôi ngồi thượt ra chờ ông.
27
00:07:08,552 --> 00:07:11,514
Chết tiệt, Harry. Anh đang
nói chuyện với Thị trưởng đấy.
28
00:07:14,058 --> 00:07:17,311
Ngồi chứ, thanh tra Callahan?
29
00:07:27,571 --> 00:07:29,573
Có 1 thằng điên biến thái.
30
00:07:29,824 --> 00:07:33,077
Tôi hỏi anh đã có được cái gì.
Công bằng chứ?
31
00:07:36,497 --> 00:07:39,375
Có cả tá người đang kiểm tra hồ sơ.
32
00:07:39,625 --> 00:07:43,212
Kiểm tra những kẻ tống tiến, ăn trộm...
33
00:07:43,462 --> 00:07:44,630
...kẻ cướp, bọn hay rình mò...
34
00:07:44,922 --> 00:07:46,507
Ngài Thị trưởng?
35
00:07:46,924 --> 00:07:49,802
Ta đang cho người và trực thăng
giám sát các tòa nhà...
36
00:07:50,011 --> 00:07:53,597
...đặc biệt là xung quanh các nhà thờ và trường dòng...
37
00:07:53,889 --> 00:07:55,433
...và ở khu vực đáng chú ý.
38
00:07:55,683 --> 00:07:57,977
Chuyên gia đang kiểm tra đầu đạn.
39
00:07:58,227 --> 00:07:59,603
Ta chắc nó là loại 30-06.
40
00:07:59,854 --> 00:08:02,732
Nòng bảy rãnh xoắn,
thuận tay phải...
41
00:08:03,107 --> 00:08:04,608
Đang cho máy tính kiểm tra...
42
00:08:04,859 --> 00:08:08,696
...tất cả những ai có ngày sinh khoảng...
43
00:08:08,946 --> 00:08:10,489
... 23 tháng Mười và 21 tháng Mười Một.
44
00:08:10,740 --> 00:08:11,741
Tại sao?
45
00:08:12,575 --> 00:08:13,784
Thuộc cung Scorpio (Bọ Cạp).
46
00:08:15,745 --> 00:08:16,996
Cảm ơn, ngài thanh tra.
47
00:08:18,331 --> 00:08:20,583
Đã cho ai biết chuyện này chưa?
48
00:08:23,169 --> 00:08:24,628
Còn anh?
49
00:08:25,046 --> 00:08:26,088
Không ai cả.
50
00:08:26,297 --> 00:08:28,174
Vợ, người yêu? Báo chí?
51
00:08:28,382 --> 00:08:29,675
Không ai cả.
52
00:08:32,678 --> 00:08:35,973
Được. Đưa tin lên Thời báo.
53
00:08:36,474 --> 00:08:39,477
Ta sẽ trả tiền. Nhưng phải có thời gian gom tiền.
54
00:08:39,769 --> 00:08:41,687
Đợi 1 phút. Tôi có hiểu đúng không?
55
00:08:42,104 --> 00:08:43,689
Ông định chơi trò quái này à?
56
00:08:44,065 --> 00:08:45,733
Nó sẽ tạo cho ta cơ hội.
57
00:08:46,108 --> 00:08:48,069
Nó khiến thêm người chết.
58
00:08:49,236 --> 00:08:50,821
Để tôi gặp thằng chó đấy!
59
00:08:51,113 --> 00:08:54,784
Không, không được.
Sẽ kết thúc đẫm máu đấy.
60
00:08:54,992 --> 00:08:57,828
Tôi đồng ý với cảnh sát trưởng.
Ta làm cách kia đi.
61
00:08:58,079 --> 00:09:00,915
Cảm ơn, ngài Thị trưởng.
Nào, Callahan, đi thôi.
62
00:09:07,588 --> 00:09:11,342
Tôi không muốn có rắc rối, như chuyện
năm ngoái của anh ở quận Fillmore.
63
00:09:12,176 --> 00:09:13,594
Đấy là nguyên tắc của tôi.
64
00:09:13,844 --> 00:09:17,098
Khi có 1 kẻ trêu chọc phụ nữ...
65
00:09:17,390 --> 00:09:21,686
...định cưỡng hiếp,
nguyên tắc của tôi là tiêu diệt luôn.
66
00:09:22,144 --> 00:09:23,562
Định?
67
00:09:23,813 --> 00:09:25,439
Làm sao anh làm thế được?
68
00:09:27,191 --> 00:09:32,154
Có 1 kẻ khỏa thân cầm dao dọa nạt phụ nữ...
69
00:09:32,405 --> 00:09:35,866
...tôi sẽ cho nó vào bộ sưu tập của nhà thương.
70
00:09:39,370 --> 00:09:41,580
Kiên định đấy.
71
00:10:36,427 --> 00:10:39,472
- Thanh tra Callahan.
- Jaffe.
72
00:10:40,389 --> 00:10:41,223
Như thường.
73
00:10:42,266 --> 00:10:44,477
Bữa trưa hay tối như thường?
74
00:10:44,685 --> 00:10:46,228
Có khác gì đâu?
75
00:10:47,146 --> 00:10:48,481
Chút thôi.
76
00:10:50,941 --> 00:10:52,443
Này, Jaffe...
77
00:10:53,861 --> 00:10:56,447
...xe Ford nâu vẫn đỗ
trước cửa ngân hàng?
78
00:10:57,198 --> 00:10:59,784
Xe Ford nâu?
79
00:11:03,871 --> 00:11:04,914
Ừ.
80
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
Máy đang nổ?
81
00:11:07,166 --> 00:11:10,002
Tôi không biết.
Sao biết được?
82
00:11:10,503 --> 00:11:13,798
- Khói tuôn ở ống xả.
- Thật kinh khủng!
83
00:11:14,340 --> 00:11:16,050
Ô nhiễm quá.
84
00:11:21,263 --> 00:11:23,140
Giúp tôi 1 việc được chứ?
85
00:11:24,058 --> 00:11:26,185
Gọi số này.
86
00:11:27,144 --> 00:11:28,187
Sở Cảnh sát?
87
00:11:28,437 --> 00:11:31,190
Nói Thanh tra Callahan nghi ở đây có...
88
00:11:31,440 --> 00:11:34,735
...vụ cướp nhà băng. Được chứ?
89
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
Được.
90
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Nhớ nói với họ là đang xảy ra?
91
00:11:41,492 --> 00:11:44,120
Đang xảy ra. Vâng.
92
00:11:48,207 --> 00:11:53,295
Nếu họ chỉ đợi cảnh sát đi tuần.
93
00:11:56,132 --> 00:11:57,508
Mịe!
94
00:12:11,522 --> 00:12:12,481
Dừng lại!
95
00:13:37,608 --> 00:13:39,360
Tao biết mày nghĩ gì.
96
00:13:40,027 --> 00:13:42,947
Nó bắn 6 hay 5 phát?
97
00:13:43,531 --> 00:13:47,326
Nói thật nhé, khi tao bị kích động.
98
00:13:47,576 --> 00:13:50,830
Thì đây là Magnum 44, loại mạnh nhất thế giới...
99
00:13:51,080 --> 00:13:53,374
...có thể bắn nát đầu mày...
100
00:13:53,624 --> 00:13:57,878
...mày sẽ phải tự hỏi: "Mình có may mắn không?"
101
00:13:58,129 --> 00:13:59,755
Thế nào, chó?
102
00:14:21,777 --> 00:14:23,696
Tao muốn biết.
103
00:14:41,130 --> 00:14:43,716
Đồ chó đẻ!
104
00:14:47,678 --> 00:14:50,139
Có vẻ ta sẽ chữa được chân.
105
00:14:50,389 --> 00:14:52,266
Tôi có vài mảnh dưới đầu gối.
106
00:14:52,641 --> 00:14:54,268
Đã nghĩ đến việc chuyển nghề chưa?
107
00:14:55,061 --> 00:14:56,979
Rất cảm kích, Steve.
108
00:14:57,271 --> 00:14:59,690
Ta là những cậu bé từ đồi
Potrero phải gắn bó với nhau.
109
00:14:59,899 --> 00:15:01,567
Không có gì lạ.
110
00:15:01,817 --> 00:15:05,404
Cần gắp bằng nhíp và bôi thuốc đỏ.
111
00:15:05,654 --> 00:15:08,616
Tôi đã chỉ anh cách đánh 1 tên tù chưa?
112
00:15:10,117 --> 00:15:13,204
- Tôi không có cả đêm.
- Anh sẽ khó chịu đấy.
113
00:15:13,663 --> 00:15:17,083
Những nếu anh có,
hãy bảo vợ anh sửa...
114
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
Xin lỗi, Harry.
115
00:15:19,960 --> 00:15:22,380
- Chúng dùng để làm gì?
- Cắt quần anh ra.
116
00:15:23,130 --> 00:15:25,883
- Không. Ta sẽ cởi chúng ra.
- Đau đấy.
117
00:15:26,133 --> 00:15:28,636
Với $29.50, cứ làm thôi.
118
00:15:28,886 --> 00:15:31,430
Có thể quay lại nếu ngượng.
119
00:16:54,180 --> 00:16:56,515
- Xin chào, ngài thanh tra.
- Maria.
120
00:17:02,438 --> 00:17:04,899
Ông muốn gặp tôi, trung úy?
121
00:17:08,778 --> 00:17:11,238
Khi nào mới chịu cắt tóc đây?
122
00:17:11,489 --> 00:17:13,366
Khi nào mà ông cắt.
123
00:17:13,616 --> 00:17:17,703
Làm gì có thời gian? Tôi thức đến 3h sáng.
Kiểm tra vật chứng.
124
00:17:17,953 --> 00:17:21,248
- Làm thêm ngoài giờ.
- Sẽ có ngày nào đó.
125
00:17:21,499 --> 00:17:23,709
Anh làm tốt lắm.
Cảnh sát trưởng rất hài lòng.
126
00:17:23,959 --> 00:17:27,046
- Thế à?
- Ông ấy nói "Tốt lắm!"
127
00:17:27,338 --> 00:17:29,340
Cảm động thật đấy.
128
00:17:29,590 --> 00:17:31,634
Khi được khen...
129
00:17:31,884 --> 00:17:35,763
...anh nên lịch sự 1 chút.
Cảm ơn đâu có mất gì.
130
00:17:36,013 --> 00:17:37,973
Thà cảm ơn việc được tăng lương còn hơn.
131
00:17:38,224 --> 00:17:42,520
Harry, kiểm tra thông tin đi.
1 vụ đấu súng ở Chicago.
132
00:17:42,770 --> 00:17:45,731
- Tôi sẽ làm ngay.
- Chờ đã!
133
00:17:45,981 --> 00:17:47,441
Tôi cho người làm cùng anh.
134
00:17:53,531 --> 00:17:56,242
- Ông nói gì?
- Anh cần cộng sự.
135
00:17:56,909 --> 00:18:00,037
- Cộng sự cũ của tôi thì sao?
- Anh ta nhập viện rồi!
136
00:18:00,538 --> 00:18:03,874
- Chỉ vài tuần thôi.
- Chào Chico Gonzales đi.
137
00:18:04,083 --> 00:18:06,752
- Cậu ta sẽ làm việc cùng anh.
- Ông đùa à.
138
00:18:07,003 --> 00:18:09,130
Không có thời gian dạy lính mới đâu.
139
00:18:09,380 --> 00:18:12,591
- Sao không giúp cậu ta?
- Anh có ý gì?
140
00:18:13,134 --> 00:18:17,013
Ông biết chuyện xảy ra với những
cộng sự của tôi mà. Deitzick nhập viện...
141
00:18:17,263 --> 00:18:18,597
...còn Fanduchi thì chết.
142
00:18:18,848 --> 00:18:20,057
Thì sao?
143
00:18:21,517 --> 00:18:24,895
Nếu tôi cần cộng sự, tôi sẽ chọn người biết điều.
144
00:18:25,146 --> 00:18:26,355
De Georgio thì sao?
145
00:18:26,605 --> 00:18:27,898
Không!
146
00:18:28,149 --> 00:18:30,317
Làm cùng Gonzales hoặc nghỉ đi.
147
00:18:30,568 --> 00:18:32,611
Lên thẳng tầng 5. Hiểu chứ?
148
00:18:35,573 --> 00:18:36,782
Được.
149
00:18:41,620 --> 00:18:43,956
Nếu gặp De Georgio, bảo vào đây!
150
00:18:45,583 --> 00:18:46,959
Anh ở gần đây?
151
00:18:47,209 --> 00:18:49,337
Vâng, nhưng tôi từng ở San Jose.
152
00:18:49,587 --> 00:18:53,049
- Chơi bóng?
- Không, đấm bốc. Hạng cân nhẹ.
153
00:18:53,299 --> 00:18:56,218
Tôi chỉ cần 1 cậu sinh viên thôi.
154
00:18:56,469 --> 00:19:00,389
- Thấy thích gì ở tôi chưa?
- Vẫn chưa.
155
00:19:00,639 --> 00:19:02,808
- Có bằng gì không?
- Xã hội học.
156
00:19:03,100 --> 00:19:06,645
Xã hội học! Làm được nhiều việc đấy,
nếu anh còn sống.
157
00:19:06,854 --> 00:19:08,064
Tôi cũng định thế.
158
00:19:08,272 --> 00:19:10,483
Thanh tra Callahan.
159
00:19:10,733 --> 00:19:14,445
Đừng để bị giết vì tấm bằng đó.
Rất có thể anh sẽ chết đấy.
160
00:19:14,695 --> 00:19:15,946
Tôi sẽ nhớ điều đó.
161
00:19:17,406 --> 00:19:21,160
- Anh hùng! Hôm qua làm tốt lắm.
- Fatso! Bressler muốn gặp ông.
162
00:19:21,827 --> 00:19:24,330
Anh tốt lắm, Harry.
163
00:19:29,210 --> 00:19:31,921
Có 1 câu hỏi, thanh tra Callahan.
164
00:19:32,338 --> 00:19:34,298
Sao họ gọi anh là Harry Xấu Xa?
165
00:19:34,590 --> 00:19:36,384
Có 1 chuyện về Harry.
166
00:19:36,634 --> 00:19:37,885
Không thích ai cả.
167
00:19:38,135 --> 00:19:42,682
Harry ghét tất cả: người Anh, Ai-len, hầu gái,
người da nâu, da đen, da trắng, tiền.
168
00:19:43,349 --> 00:19:44,433
Kể tên đi.
169
00:19:44,725 --> 00:19:48,646
- Thế còn người Mễ?
- Hỏi đi!
170
00:19:49,522 --> 00:19:51,399
Đặc biệt là người Mễ.
171
00:22:43,487 --> 00:22:46,324
Này! Có người trên mái nhà!
172
00:22:46,532 --> 00:22:48,492
Ở phố Stockton, quảng trường Washington.
173
00:23:12,808 --> 00:23:13,976
Anh kia, trên mái nhà!
174
00:23:14,727 --> 00:23:16,020
Anh kia!
175
00:23:16,228 --> 00:23:17,980
Đúng anh. Dừng lại ngay.
176
00:23:18,230 --> 00:23:20,983
Quay lại, giơ tay lên.
177
00:23:39,043 --> 00:23:41,545
Sao người lái trực thăng có thể để hắn thoát!
178
00:23:41,921 --> 00:23:44,757
Sao để hắn thoát mà không tìm?
179
00:23:45,049 --> 00:23:48,803
Chắc chúng đang nói chuyện thay vì đi tìm.
180
00:23:49,095 --> 00:23:50,721
Có thể đấy.
181
00:23:58,354 --> 00:24:01,440
- Toàn đội chú ý.
- Bật to lên.
182
00:24:02,817 --> 00:24:06,404
Có kẻ tình nghi gần quảng trường Washington.
183
00:24:06,654 --> 00:24:07,780
Là đàn ông.
184
00:24:08,030 --> 00:24:11,701
Da trắng. Nhắc lại,
đàn ông da trắng.
185
00:24:11,951 --> 00:24:14,245
Lần cuối thấy, hắn mặc quần kaki nâu...
186
00:24:14,412 --> 00:24:18,290
...sơ mi xanh nhạt, áo khoác nâu
hoặc áo len, găng tay đen.
187
00:24:18,582 --> 00:24:19,917
Mang theo vali nâu...
188
00:24:20,167 --> 00:24:24,422
...đựng 1 khẩu loại 30-06. Hắn muốn...
189
00:24:24,672 --> 00:24:28,092
Lũ điên! Chúng nên quăng lưới lên cả đám!
190
00:24:28,718 --> 00:24:30,219
Tôi hiểu ý anh.
191
00:24:33,681 --> 00:24:35,266
- Kìa!
- Gì?
192
00:24:35,474 --> 00:24:37,184
Vali nâu.
193
00:24:37,560 --> 00:24:39,812
- Đâu?
- Mất rồi.
194
00:24:41,981 --> 00:24:43,524
Hắn đã ở kia.
195
00:24:43,774 --> 00:24:45,109
Cái vali màu nâu đúng không?
196
00:24:45,317 --> 00:24:47,611
Tôi không biết, đã thấy hắn đâu.
197
00:24:47,820 --> 00:24:49,572
Đến Filbert và rẽ trái.
198
00:24:49,822 --> 00:24:51,407
Cẩn thận!
199
00:24:51,657 --> 00:24:54,785
Tránh ra, đồ bã đậu!
200
00:24:58,789 --> 00:25:02,251
Đó là vali nâu.
201
00:25:03,836 --> 00:25:05,755
Tôi đã thấy hắn.
202
00:25:06,005 --> 00:25:07,631
- Hắn kìa.
- Thấy rồi.
203
00:25:10,426 --> 00:25:12,261
Xe 2, biển số...
204
00:25:12,511 --> 00:25:15,348
... ở 10-32 trên 1 chiếc Chevrolet,
biển số Colorado.
205
00:25:20,770 --> 00:25:24,565
- Làm cách nào?
- Kiếm lối khác đi. Tôi sẽ đi đường này.
206
00:25:24,815 --> 00:25:27,777
Xe 2, xe Chevrolet kiểu gì?
207
00:25:30,738 --> 00:25:33,491
Xe 2. Nó là Impala mui trần.
208
00:25:34,158 --> 00:25:35,368
10-4.
209
00:25:47,380 --> 00:25:50,591
Có thể hủy bỏ nó 10-25.
3 xe ở đây.
210
00:26:13,572 --> 00:26:15,282
Có ai không?
211
00:26:40,307 --> 00:26:42,560
- Anh mua quà cho em này.
- Để xem nào.
212
00:26:58,826 --> 00:27:02,997
Đẹp quá! Sao anh không ăn trứng cuộn đi?
213
00:27:08,502 --> 00:27:10,046
Nhìn trộm hả?
214
00:27:10,296 --> 00:27:12,506
Đồ khốn rình mò!
215
00:27:12,757 --> 00:27:15,134
- Gọi cảnh sát đi.
- Tôi là cảnh sát...
216
00:27:23,809 --> 00:27:25,770
Quay lưng vào tường ngay!
217
00:27:30,483 --> 00:27:32,651
- Để họ đi.
- Để chúng đi?
218
00:27:32,860 --> 00:27:35,571
- Nghe rồi đấy.
- Chúng tấn công cảnh sát.
219
00:27:35,780 --> 00:27:38,949
Cảnh sát! Hắn đứng nhìn trộm...
220
00:27:39,200 --> 00:27:41,118
...Mary và bạn trai!
221
00:27:41,369 --> 00:27:42,828
Ra khỏi đây đi.
222
00:27:47,583 --> 00:27:50,711
- Thế còn gã cầm vali?
- Nhầm rồi.
223
00:27:51,921 --> 00:27:53,881
Tôi vừa có 1 ý.
224
00:27:54,131 --> 00:27:55,591
Yeah? Về gì?
225
00:27:55,841 --> 00:27:58,302
Về lý do họ gọi anh là Harry Xấu Xa.
226
00:28:05,101 --> 00:28:06,852
Thanh tra 71.
227
00:28:09,563 --> 00:28:12,525
Thanh tra 71. Trả lời đi.
228
00:28:13,567 --> 00:28:15,945
Thanh tra 71. Nghe thấy không?
229
00:28:16,487 --> 00:28:20,074
- Thanh tra 71 đây.
- Có 1 vụ tự tử.
230
00:28:20,324 --> 00:28:22,994
Ở Tòa Thị chính California phố Polk & Turk.
231
00:28:23,244 --> 00:28:25,037
10-4. Chúng tôi đang đến.
232
00:28:46,100 --> 00:28:47,393
Đồ ngu.
233
00:28:47,768 --> 00:28:49,729
Đâu? Tôi không thấy.
234
00:28:49,937 --> 00:28:52,690
- Anh ta kìa.
- Ừ. Thấy rồi.
235
00:28:54,608 --> 00:28:58,362
Có một 10-29 và một 10-28.
236
00:28:58,612 --> 00:29:01,866
Ở tòa 600 Baker.
Trên xe Chevrolet.
237
00:29:02,116 --> 00:29:06,912
Biển số California D-dog,
C-Charles, V-Victor 4-7-2.
238
00:29:15,296 --> 00:29:19,550
Tưởng là người bắn tỉa của anh,
nhưng hóa ra là tự tử.
239
00:29:33,064 --> 00:29:37,401
- Đã cố nói chuyện chưa?
- Rồi, không được. Nhưng có anh ở đây...
240
00:29:37,651 --> 00:29:40,446
- Ý anh là tôi lên đó.
- Chúng tôi sẽ rất cảm kích.
241
00:30:52,852 --> 00:30:54,770
Đừng cố cản!
242
00:30:56,063 --> 00:30:59,650
Không phải tôi. Anh mới là người muốn tự tử.
243
00:31:00,484 --> 00:31:03,988
Chuyện này luôn xảy ra.
Phút cuối thì anh muốn...
244
00:31:04,238 --> 00:31:09,243
...tóm lấy ai đấy theo mình.
Rơi xuống. Không phải tôi!
245
00:31:09,994 --> 00:31:11,495
Không định tóm lấy tôi à?
246
00:31:12,913 --> 00:31:17,626
Vài năm trước bạn của tôi
đã giúp 1 kẻ tự tử từ tầng 20.
247
00:31:17,835 --> 00:31:20,046
Và bị nó túm rơi cùng xuống.
248
00:31:20,338 --> 00:31:21,380
Tan cả xác.
249
00:31:21,714 --> 00:31:25,843
Chân tay văng lung tung...
250
00:31:26,052 --> 00:31:29,388
Thật kinh khủng. Làm tôi muốn ói.
251
00:31:29,972 --> 00:31:33,225
- Cho tôi tên và địa chỉ của anh.
- Tại sao?
252
00:31:33,934 --> 00:31:37,730
Sau này sẽ rất hỗn độn!
Khiến khó nhận dạng.
253
00:31:37,980 --> 00:31:40,107
Kể cả khi họ tìm thấy bằng lái của anh!
254
00:31:40,358 --> 00:31:41,734
Toàn máu!
255
00:31:45,237 --> 00:31:47,615
Tôi nghĩ tôi sẽ ói!
256
00:31:47,907 --> 00:31:51,494
Đừng làm thế. Mọi người ở dưới đang nhìn lên.
257
00:31:51,744 --> 00:31:54,664
Cả đội trưởng cứu hỏa. Mặt anh ta...
258
00:31:55,373 --> 00:31:56,540
Đồ khốn!
259
00:32:43,629 --> 00:32:46,048
Lấy cáng cứu thương.
260
00:32:58,436 --> 00:33:01,105
Giờ thì anh biết tại sao tôi là Harry Xấu Xa.
261
00:33:01,313 --> 00:33:03,774
Luôn phải đối mặt với chuyện xấu xa.
262
00:33:17,163 --> 00:33:18,622
Thanh tra 71.
263
00:33:20,416 --> 00:33:22,126
Thanh tra 71 đây.
264
00:33:22,418 --> 00:33:26,964
Có cái này cho anh. Góc phố
Sierra & Texas. 1 thanh niên da đen.
265
00:33:29,425 --> 00:33:30,343
Cậu này làm sao?
266
00:33:30,676 --> 00:33:33,346
Bị bắn vào đầu. Vỡ sọ.
267
00:33:35,389 --> 00:33:37,350
Biết cậu ta là ai không?
268
00:33:37,600 --> 00:33:39,727
Tên nó là Charlie Russell.
269
00:33:40,102 --> 00:33:41,562
Tôi là mẹ nó.
270
00:33:42,313 --> 00:33:45,358
Nó mới lên 10.
271
00:33:59,205 --> 00:34:01,874
Thanh tra, sĩ quan này...
Ôi, lạy Chúa!
272
00:34:02,124 --> 00:34:04,293
Đi hỏi thăm bà mẹ đi.
273
00:34:16,806 --> 00:34:17,932
Có gì không?
274
00:34:19,016 --> 00:34:21,227
Đó là vỏ đạn 30-06.
275
00:34:21,477 --> 00:34:23,270
Nó ở đây cả đêm.
276
00:34:27,942 --> 00:34:29,527
Chào mừng đến Homicide.
277
00:34:48,879 --> 00:34:53,050
Người thiết kế đồng phục cảnh sát...
278
00:34:53,467 --> 00:34:55,553
...phải bán những thứ này vì tiền!
279
00:35:00,182 --> 00:35:02,435
Súng 458 Magnum?
280
00:35:04,437 --> 00:35:07,440
- Có thể bắn chết voi.
- Ừ.
281
00:35:08,357 --> 00:35:12,361
- Hình như anh thích những thứ nhỏ gọn.
- Những gì tôi có.
282
00:35:12,611 --> 00:35:15,781
Hắn không phải voi, Harry.
Hắn không phải loài vật.
283
00:35:16,032 --> 00:35:17,658
Ông có gì không, trung úy?
284
00:35:17,908 --> 00:35:22,288
Cờ xanh dùng cho đội
làm nhiệm vụ đêm mai.
285
00:35:22,538 --> 00:35:24,790
- Tăng ca làm thêm ngoài giờ.
- Vào ban đêm.
286
00:35:25,041 --> 00:35:27,835
Ban ngày, trực thăng sẽ giám sát các mái nhà.
287
00:35:28,085 --> 00:35:32,173
Ta có tầm nhìn xa. Các đơn vị sẽ tập trung cao độ.
288
00:35:32,423 --> 00:35:34,967
- Trừ ở đây.
- Đúng. Khu vực bãi biển Bắc.
289
00:35:35,217 --> 00:35:36,886
Chừa chỗ đó cho nó.
290
00:35:37,178 --> 00:35:39,680
- Đã tổ chức giám sát tốt chưa?
- Tôi cho là rồi.
291
00:35:39,972 --> 00:35:44,060
Đó là tòa nhà nhìn ra chỗ
họ tìm thấy nó hôm qua.
292
00:35:44,685 --> 00:35:46,312
Có gì làm phiền anh?
293
00:35:47,146 --> 00:35:50,441
- Không.
- Cứ nói đi. Ta đều là bạn.
294
00:35:50,650 --> 00:35:53,778
Nếu trên cùng 1 mái nhà
thì mục tiêu đó là quá xa.
295
00:35:53,986 --> 00:35:57,198
Có rất nhiều nóc nhà ở San Francisco.
296
00:35:57,406 --> 00:36:00,910
Phần lớn cửa có khóa.
Ngoại lệ có 1 cửa để mở.
297
00:36:01,786 --> 00:36:05,039
Những kẻ này thường hoạt động theo quy luật.
298
00:36:05,331 --> 00:36:09,126
Một chỗ chúng cướp đến 3, 4 lần.
299
00:36:09,418 --> 00:36:11,921
Phải cần đến tâm lý tội phạm học.
300
00:36:12,171 --> 00:36:14,507
Scorpio lại hoạt động.
301
00:36:15,049 --> 00:36:17,134
Chúng thích mạo hiểm.
302
00:36:17,385 --> 00:36:20,971
Còn lý do nữa để hắn chọn cùng 1 chỗ.
303
00:36:21,222 --> 00:36:24,266
Nhìn được rõ nhà thờ Thánh Peter và Paul.
304
00:36:24,517 --> 00:36:26,644
Có buổi cầu nguyện đặc biệt tối nay.
305
00:36:26,894 --> 00:36:28,437
Tiếp đi.
306
00:36:28,938 --> 00:36:32,024
Lời nhắn của nó.
Dọa giết linh mục hoặc người da đen.
307
00:36:32,274 --> 00:36:33,901
Russell là da đen.
308
00:36:34,151 --> 00:36:37,905
Trong tầm ngắm của nó sẽ là linh mục.
309
00:36:53,254 --> 00:36:55,172
Thanh tra 71.
310
00:36:56,382 --> 00:36:58,843
Ta đã vào vị trí để theo dõi.
311
00:37:22,742 --> 00:37:23,951
Thế còn vị linh mục?
312
00:37:24,160 --> 00:37:27,496
- Ông ấy có biết mình là con mồi không?
- Có, ông ấy muốn thế.
313
00:37:28,789 --> 00:37:31,709
Chúng tôi nói là có người tình nguyện thay thế.
314
00:37:32,251 --> 00:37:33,461
Ai?
315
00:37:35,296 --> 00:37:36,422
Đừng bao giờ đoán.
316
00:37:36,964 --> 00:37:40,092
Ừ, tôi biết.
Chào mừng đến Homicide.
317
00:39:11,225 --> 00:39:14,729
Mày cần xả hơi 1 tí đi, Harry ạ.
318
00:39:28,951 --> 00:39:31,329
Chó đẻ vồ mồi đi!
319
00:39:32,496 --> 00:39:35,624
Khi tôi nói "bây giờ," chiếu sáng nó.
320
00:40:17,583 --> 00:40:18,501
Bây giờ!
321
00:40:59,417 --> 00:41:01,293
- Anh ổn chứ?
- Tôi cho là ổn.
322
00:41:56,223 --> 00:41:57,725
Gọi cứu thương.
323
00:41:59,143 --> 00:42:01,020
Collins không bao giờ biết cái gì đánh nó.
324
00:42:05,566 --> 00:42:08,653
Đi nào. Dọn đường.
Không thấy gì cả.
325
00:42:08,861 --> 00:42:11,155
Gọi sở chỉ huy.
Nó ở khu vực bãi biển Bắc.
326
00:42:58,327 --> 00:43:00,454
Lại 1 trò mới, các bạn.
327
00:43:01,372 --> 00:43:03,874
Nó bắt 1 cô bé 14 tuổi.
328
00:43:05,543 --> 00:43:06,669
Ann Mary Deacon.
329
00:43:06,961 --> 00:43:10,589
Đội phá bom nhận cuộc gọi báo
có vật tình nghi ở Golden Gate Park.
330
00:43:10,798 --> 00:43:15,469
Nó gửi đến thị trưởng. Phòng thí nghiệm
gửi đến cho ta, với bức thư bên trong.
331
00:43:15,720 --> 00:43:17,513
"Ann Mary Deacon, bị chôn sống."
332
00:43:17,763 --> 00:43:21,183
Cô bé tội nghiệp đi xem phim tối qua
và không bao giờ trở về.
333
00:43:22,184 --> 00:43:25,312
"Cảnh sát San Francisco chơi trò 2 mặt
buộc tao phải làm chuyện này.
334
00:43:25,563 --> 00:43:29,275
Tiền chuộc là $200,000, gồm $10 và $20.
335
00:43:29,859 --> 00:43:31,319
1 người cầm túi vàng.
336
00:43:31,569 --> 00:43:34,405
Phía Nam Marina.
Cảng Green East.
337
00:43:34,655 --> 00:43:36,073
9h tối.
338
00:43:36,365 --> 00:43:38,492
Oxi sẽ hết vào 3h sáng. Ngày mai.
339
00:43:38,743 --> 00:43:41,329
Đồ lót màu đỏ. Ngực đẹp.
340
00:43:41,579 --> 00:43:45,374
Nốt ruồi ở đùi trái. Hoàn hảo
và bọn mày buộc tao phải để nó chết...
341
00:43:45,624 --> 00:43:48,252
...ngạt 1 cách từ từ.
Kí tên, Scorpio."
342
00:43:50,796 --> 00:43:51,797
Còn gì nữa?
343
00:43:53,549 --> 00:43:55,885
Người mẹ nhận ra áo lót...
344
00:43:56,135 --> 00:43:57,762
...và búi tóc...
345
00:43:58,137 --> 00:43:59,305
...và cái đó.
346
00:43:59,555 --> 00:44:01,182
Nha sĩ đã xác nhận.
347
00:44:03,184 --> 00:44:05,561
Được nhổ bằng kìm.
348
00:44:07,688 --> 00:44:08,773
Anh biết là con bé đã chết.
349
00:44:09,065 --> 00:44:13,444
Theo thư thì con bé có thể sống đến 3h.
350
00:44:14,654 --> 00:44:18,199
Thị trưởng đang cố gom tiền.
351
00:44:19,075 --> 00:44:20,660
Ông ấy gọi nhiều nơi để xin trợ giúp.
352
00:44:22,828 --> 00:44:24,413
Ông ấy muốn trả tiền.
353
00:44:26,123 --> 00:44:27,667
Không lừa.
354
00:44:33,756 --> 00:44:35,716
Ta cần người cầm túi.
Anh muốn làm không?
355
00:44:37,927 --> 00:44:38,844
Anh làm đi.
356
00:44:39,095 --> 00:44:42,181
- Có mặt ở văn phòng cảnh sát trưởng lúc 6h.
- Được.
357
00:44:42,431 --> 00:44:45,059
- Đợi đã. Thế còn tôi?
- Anh đứng ngoài chuyện này.
358
00:44:45,309 --> 00:44:47,061
Không đóng giả? Thậm chí 1 người?
359
00:44:49,397 --> 00:44:50,815
Chắc chứ?
360
00:44:51,023 --> 00:44:53,985
Tôi không chắc!
Nhưng đó là lệnh. Được chứ?
361
00:44:56,028 --> 00:45:00,366
Chả trách họ gọi là Harry Xấu Xa.
Toàn dính vào những việc bẩn thỉu.
362
00:45:00,616 --> 00:45:03,411
Nói nữa là tôi chặt tay đấy.
363
00:45:04,286 --> 00:45:07,373
Al, đừng chen chuyện riêng vào.
Đêm nay để anh ta nghỉ.
364
00:45:08,332 --> 00:45:10,501
Cả hai ra ngoài.
365
00:45:21,887 --> 00:45:24,015
Kiểm tra 1, 2, 3...
366
00:45:24,306 --> 00:45:27,685
- Hét làm gì?
- Thì thầm thôi.
367
00:45:28,144 --> 00:45:30,896
"Mary có con cừu nhỏ, lông trắng như tuyết."
368
00:45:31,105 --> 00:45:32,732
Ok, tốt hơn rồi.
369
00:45:32,940 --> 00:45:35,901
Cách 2 hay 3 nhà thì ngon.
Còn trong hầm thì...
370
00:45:36,110 --> 00:45:37,528
...quên đi.
371
00:45:37,820 --> 00:45:39,947
Được rồi, Sid. Nợ ông bao nhiêu?
372
00:45:40,197 --> 00:45:42,325
Nhớ lúc trả còn nguyên đấy.
373
00:45:46,537 --> 00:45:48,289
$200,000.
374
00:45:48,539 --> 00:45:50,499
Đếm và ký đi.
375
00:45:53,127 --> 00:45:55,087
Đếm chưa?
376
00:45:57,590 --> 00:45:59,425
Đếm chưa, cảnh sát trưởng?
377
00:46:01,135 --> 00:46:03,429
Không phải trách nhiệm của tôi.
378
00:46:05,598 --> 00:46:09,101
Làm cảnh sát giàu thật đấy.
379
00:46:11,687 --> 00:46:15,107
Đừng để ai lấy mất.
380
00:46:18,277 --> 00:46:22,198
Chúa mới biết nó liên lạc bằng cách nào.
Chắc nó sẽ theo anh khắp phố.
381
00:46:22,490 --> 00:46:24,867
Đi đến nơi phải đến.
Làm cái gì được bảo.
382
00:46:25,159 --> 00:46:28,245
Làm liền 1 lúc. Ok?
383
00:46:37,296 --> 00:46:39,548
Không gì đẹp.
Không gì hay.
384
00:46:39,840 --> 00:46:43,135
Hãy trao tiền chuộc và về đây báo cáo.
385
00:46:46,013 --> 00:46:48,891
Anh có băng dính không?
386
00:46:59,568 --> 00:47:03,406
Thật không hay khi cảnh sát phải dùng vũ khí.
387
00:48:08,012 --> 00:48:11,766
- Mày có túi màu vàng chưa?
- Rồi, tao mang theo đây.
388
00:48:15,102 --> 00:48:17,313
- Tên mày?
- Callahan.
389
00:48:17,605 --> 00:48:20,232
- Làm gì?
- Cảnh sát.
390
00:48:21,776 --> 00:48:23,194
Alo?
391
00:48:33,913 --> 00:48:35,915
Được rồi, thằng cảnh sát...
392
00:48:36,165 --> 00:48:38,000
...đây là cách ta làm.
393
00:48:39,168 --> 00:48:42,421
Tao sẽ theo để chắc mày đi một mình.
394
00:48:42,963 --> 00:48:46,050
Nếu tao thấy có kẻ theo dõi,
con bé sẽ chết.
395
00:48:46,300 --> 00:48:50,429
Nếu mày để lộ, thậm chí với cả thằng Tàu ngố...
396
00:48:50,763 --> 00:48:52,181
...con bé sẽ chết.
397
00:48:52,431 --> 00:48:55,518
- Nó ổn chứ?
- Câm và nghe đây.
398
00:48:55,810 --> 00:48:57,103
Không đi xe.
399
00:48:57,603 --> 00:49:01,273
Tao để mày đi từ đây tới buồng điện thoại khác.
400
00:49:01,482 --> 00:49:05,069
Tao chờ 4 chuông.
Mày không trả lời...
401
00:49:05,361 --> 00:49:07,363
...coi như trò chơi kết thúc.
402
00:49:07,863 --> 00:49:09,407
Con bé sẽ chết.
403
00:49:09,657 --> 00:49:11,534
Đến giờ nào?
404
00:49:12,535 --> 00:49:15,830
- 9:30. Nghe đây...
- Mày nghe đây.
405
00:49:16,539 --> 00:49:18,124
Tao đang theo dõi mày.
406
00:49:18,749 --> 00:49:22,336
Không phải mọi lúc,
nhưng mày sẽ không biết được khi nào và ở đâu.
407
00:49:23,462 --> 00:49:27,842
Giờ đi đến ga Forest Hills
một cách nhanh nhất. Hiểu chứ?
408
00:49:33,723 --> 00:49:36,600
- Yeah.
- Tao hy vọng là mày không ngu.
409
00:50:18,100 --> 00:50:19,518
Đi xuống.
Theo xe "K".
410
00:50:19,810 --> 00:50:23,522
Dừng lại ở nhà thờ và 20th.
Nhanh, hoặc làm hỏng.
411
00:52:29,357 --> 00:52:31,233
Nghe như mày cần nghỉ.
412
00:52:31,484 --> 00:52:35,279
Mày sẽ cần nó. Tao sắp bắt mày chạy.
413
00:52:35,488 --> 00:52:38,908
Mày phải thực hiện nó,
nếu không, con bé sẽ chết!
414
00:52:39,158 --> 00:52:42,370
Bốt điện thoại,
hiệu hamburger, công viên Aquatic.
415
00:52:44,580 --> 00:52:47,708
Hubba-hubba-hubba, đồ lợn.
416
00:53:21,409 --> 00:53:23,244
Cái gì trong túi thế?
417
00:53:24,412 --> 00:53:27,665
- Xéo đi, nghe chưa?
- Lấy cái túi!
418
00:53:27,957 --> 00:53:29,333
Đưa ví cho bọn tao.
419
00:53:32,962 --> 00:53:34,839
Không nghe à, đồ khốn?
420
00:54:02,700 --> 00:54:04,660
Đừng trả lời!
421
00:54:13,794 --> 00:54:18,257
- Ai vừa nghe?
- Một ông già. Chưa từng gặp ông ta.
422
00:54:22,928 --> 00:54:24,805
Chico, nó cúp máy rồi.
423
00:54:27,308 --> 00:54:29,602
- Mày biết công viên Mt. Davidson?
- Ừ.
424
00:54:29,852 --> 00:54:31,103
Đến ngã tư.
425
00:55:10,226 --> 00:55:12,520
Tôi đang ở cửa vào
hướng phố Lansdale.
426
00:55:13,521 --> 00:55:15,564
Tôi đi đây.
427
00:55:29,954 --> 00:55:31,998
Tôi thấy vài người.
428
00:55:35,376 --> 00:55:37,169
Chỉ là bọn trẻ thôi.
429
00:55:37,461 --> 00:55:39,880
Trai hay gái?
430
00:55:58,441 --> 00:56:00,609
Tôi là Callahan.
431
00:56:02,862 --> 00:56:04,655
Bạn gọi tôi là Alice.
432
00:56:05,281 --> 00:56:06,699
Tao dám đấy.
433
00:56:08,034 --> 00:56:10,911
Lần cuối cậu bị bắt là khi nào?
434
00:56:11,412 --> 00:56:14,498
Nếu anh là tội phạm, tôi sẽ tự tử.
435
00:56:14,999 --> 00:56:16,375
Vậy làm ở nhà ấy.
436
00:57:20,022 --> 00:57:21,107
Đứng im!
437
00:57:22,149 --> 00:57:23,943
Như tượng.
438
00:57:24,944 --> 00:57:26,445
Đúng thế.
439
00:57:27,154 --> 00:57:30,074
Chỉ cần đi 1 bước, tao không quan tâm.
440
00:57:30,366 --> 00:57:33,035
Tao sẽ giết cả 2.
441
00:57:33,703 --> 00:57:35,079
Hiểu chứ?
442
00:57:36,622 --> 00:57:37,790
Rồi.
443
00:57:39,500 --> 00:57:40,668
Bỏ túi xuống.
444
00:57:44,296 --> 00:57:45,631
Tay trái.
445
00:57:46,173 --> 00:57:47,800
Súng đâu.
446
00:57:53,389 --> 00:57:54,557
Của tao!
447
00:57:55,016 --> 00:57:56,642
Súng to đấy.
448
00:57:58,185 --> 00:58:00,146
Tay trái. Vứt đi.
449
00:58:01,439 --> 00:58:02,690
Từ từ.
450
00:58:07,069 --> 00:58:08,404
Giơ tay lên.
451
00:58:08,654 --> 00:58:10,406
Nào, giơ lên.
452
00:58:14,243 --> 00:58:15,453
Giờ quay lại.
453
00:58:15,703 --> 00:58:17,496
Mặt hướng ra ngã tư.
454
00:58:20,082 --> 00:58:21,208
Đi nào.
455
00:58:21,459 --> 00:58:24,253
Úp mặt xuống đường.
456
00:58:46,192 --> 00:58:50,363
Giơ tay lên lần nữa,
tao sẽ không cho biết chỗ con bé!
457
00:58:50,738 --> 00:58:52,573
Ta hiểu nhau rồi chứ?
458
00:58:53,574 --> 00:58:54,909
Ta hiểu nhau rồi chứ?
459
00:58:56,243 --> 00:58:58,329
Đừng ngất vội thế!
Không, không.
460
00:58:58,579 --> 00:59:00,206
Không, không. Đừng thế!
461
00:59:00,456 --> 00:59:02,625
Đừng ngất vội thế, đồ bựa!
462
00:59:03,751 --> 00:59:06,212
Ta hiểu nhau rồi chứ?
463
00:59:06,962 --> 00:59:11,634
Nếu mày quan tâm đến con bé,
tốt nhất hãy trả lời tao, được chứ?
464
00:59:11,884 --> 00:59:13,052
Nghe kỹ đây.
465
00:59:14,178 --> 00:59:15,888
Tao đã nghĩ lại.
466
00:59:16,472 --> 00:59:18,099
Tao sẽ để nó chết.
467
00:59:20,101 --> 00:59:22,353
Tao muốn mày biết điều đó.
468
00:59:26,732 --> 00:59:31,278
Mày hiểu chứ? Mày phải biết điều đó trước khi tao giết mày.
469
00:59:40,705 --> 00:59:42,248
Tạm biệt, Callahan!
470
00:59:51,674 --> 00:59:53,467
Chico, đừng giết nó!
471
01:01:48,499 --> 01:01:51,836
Bệnh viện báo cáo Gonzales đã
khá hơn rồi, cảnh sát trưởng.
472
01:01:52,169 --> 01:01:54,505
Vâng. Cậu ta rất cứng rắn mà.
473
01:01:55,047 --> 01:01:56,382
Cậu ta ngay đây.
474
01:01:56,632 --> 01:01:58,217
Bị gãy 2 xương sườn.
475
01:01:58,467 --> 01:02:01,262
Sáng mai họ muốn kiểm tra lại.
476
01:02:01,512 --> 01:02:04,682
Thằng chó đẻ đó đá vào háng cậu ấy.
477
01:02:04,932 --> 01:02:06,142
Tôi sẽ đưa cậu ta về.
478
01:02:06,434 --> 01:02:07,768
Vâng, cảnh sát trưởng.
479
01:02:08,894 --> 01:02:10,646
Ông ấy nói hạ nó đi! Đấy là lệnh.
480
01:02:12,815 --> 01:02:16,319
Ông ấy muốn biết tôi
có hiểu sai lệnh không.
481
01:02:16,610 --> 01:02:20,197
Là do tôi ngu hay không thận trọng
khi không tuân lệnh ông ấy?
482
01:02:20,489 --> 01:02:22,658
Ông ấy muốn biết
Gonzales đã làm gì ở đó.
483
01:02:22,908 --> 01:02:25,494
Sao ta cứ làm rối mọi chuyện lên.
484
01:02:25,786 --> 01:02:27,496
Tôi nói với ông ấy cái gì bây giờ?
485
01:02:30,041 --> 01:02:32,376
Sao anh không cho ông ấy biết sự thật?
486
01:02:33,002 --> 01:02:36,213
Nói với ông ấy là Gonzales làm
theo lệnh của cấp trên. Đó là tôi.
487
01:02:36,422 --> 01:02:39,091
Rằng anh chẳng biết gì về chuyện này.
488
01:02:39,342 --> 01:02:42,762
Khi kết thúc, tôi sẽ trả phù hiệu nếu ông ấy muốn.
489
01:02:44,847 --> 01:02:47,558
Ông có rượu không?
490
01:02:54,649 --> 01:02:56,734
Văn phòng trung úy Bressler.
491
01:02:59,612 --> 01:03:01,656
- Bỏ nó vào.
- Cái gì thế?
492
01:03:02,323 --> 01:03:07,536
Có trường hợp khẩn cấp ở công viên.
Họ đang cấp cứu 1 gã bị đâm vào chân.
493
01:03:09,288 --> 01:03:12,291
Vâng? Gã đó trông thế nào?
494
01:03:12,833 --> 01:03:14,669
Tóc vàng dài...
495
01:03:14,919 --> 01:03:17,880
...tạng người trung bình, khoảng 70 kg.
496
01:03:18,547 --> 01:03:19,715
Mặt tái nhợt.
497
01:03:19,965 --> 01:03:23,511
- Nó không cho biết tên?
- Không hề.
498
01:03:24,679 --> 01:03:26,389
Chúng thường cho tên giả.
499
01:03:27,848 --> 01:03:29,850
Nhưng tôi đã gặp nó ở đâu đó.
500
01:03:30,393 --> 01:03:34,522
Anh cần phải nhớ.
Có 1 cô bé 14 tuổi sắp chết.
501
01:03:34,814 --> 01:03:36,732
Tôi đang cố!
502
01:03:37,024 --> 01:03:38,401
Đó là...
503
01:03:39,193 --> 01:03:40,861
Tôi tin là nó làm quanh đây.
504
01:03:41,112 --> 01:03:44,198
Bác sĩ, giúp được không? Anh ấy đang đau!
505
01:03:44,448 --> 01:03:46,117
Vâng, ngay đây.
506
01:03:50,371 --> 01:03:51,831
Cô bé sẽ chết trong 1 giờ nữa!
507
01:03:52,081 --> 01:03:54,083
Tôi đang cố nhớ!
508
01:03:56,502 --> 01:03:58,421
Tôi biết nó là ai rồi.
509
01:03:59,255 --> 01:04:03,509
Hắn bán tờ chương trình trong các trận bóng.
510
01:04:04,135 --> 01:04:06,846
Hắn sống gần đấy.
511
01:04:07,096 --> 01:04:09,765
- Ở đâu?
- Đấy.
512
01:04:14,770 --> 01:04:16,397
Sân vận động Kezar.
513
01:05:20,878 --> 01:05:23,005
Đột nhập trái phép. Không có lệnh.
514
01:05:23,339 --> 01:05:25,091
Vậy ta phải trèo rồi.
515
01:05:26,467 --> 01:05:27,968
Nó yếu lắm.
516
01:05:30,179 --> 01:05:31,847
Tôi sẽ tìm cách khác.
517
01:08:49,003 --> 01:08:50,046
Đứng lại!
518
01:09:09,982 --> 01:09:13,194
Đừng làm gì nữa!
Mày đã cố giết tao!
519
01:09:14,570 --> 01:09:15,738
Cần giúp gì?
520
01:09:17,198 --> 01:09:21,327
- Tiếp đi, anh bạn.
- Làm ơn! Đừng!
521
01:09:21,744 --> 01:09:25,289
Không thấy tao bị thương à?
Mày bắn tao! Làm ơn, đừng!
522
01:09:25,831 --> 01:09:27,958
Đưa tao đến bác sĩ!
523
01:09:28,250 --> 01:09:30,795
Làm ơn, đưa tao đến bác sĩ!
Đừng giết tao!
524
01:09:31,337 --> 01:09:32,922
Con bé đâu?
525
01:09:33,172 --> 01:09:34,340
Mày cố giết tao!
526
01:09:34,590 --> 01:09:38,761
Nếu tao giết, đầu mày đã nát bét.
Con bé đâu?
527
01:09:39,011 --> 01:09:40,179
Tao muốn luật sư.
528
01:09:40,346 --> 01:09:42,264
Tao hỏi, con bé đâu?
529
01:09:42,640 --> 01:09:45,810
- Tao có quyền.
- Con bé đâu?
530
01:09:47,061 --> 01:09:49,271
Tao có quyền gọi luật sư!
531
01:09:50,272 --> 01:09:51,732
Đừng! Làm ơn!
532
01:09:51,983 --> 01:09:54,485
Tao có quyền. Tao muốn luật sư!
533
01:11:33,042 --> 01:11:35,336
Harry Callahan.
Ông ấy nói có chuyện gấp.
534
01:11:35,628 --> 01:11:39,632
Vâng, chưởng lý quận
muốn nói chuyện với anh.
535
01:11:39,924 --> 01:11:43,135
- Thanh tra Callahan đến.
- Mời anh ta vào.
536
01:11:44,178 --> 01:11:46,389
Anh vào nhé?
537
01:11:46,806 --> 01:11:50,226
- Lấy cho anh 1 cốc cà phê nhé?
- Thôi, cám ơn.
538
01:11:58,901 --> 01:12:00,695
Sẽ xong nhanh thôi.
539
01:12:01,445 --> 01:12:02,822
Mời ngồi.
540
01:12:07,243 --> 01:12:10,746
Tôi vừa xem báo cáo về việc bắt giữ của anh.
541
01:12:12,331 --> 01:12:15,710
Khá khác thường.
542
01:12:17,461 --> 01:12:18,754
Thật đáng kinh ngạc.
543
01:12:20,006 --> 01:12:21,257
Tôi đã gặp may.
544
01:12:21,507 --> 01:12:25,261
Anh gặp may không bị bắt vì tội ép cung!
545
01:12:29,015 --> 01:12:33,060
Ai nói anh có quyền tra tấn nghi phạm?
546
01:12:33,311 --> 01:12:37,231
Từ chối sự giúp đỡ của y khoa
và luật pháp? Anh đã ở đâu?
547
01:12:38,024 --> 01:12:40,735
Escobedo có rung chuông không?
Miranda?
548
01:12:42,528 --> 01:12:45,448
Chắc anh phải biết điều 4 Tu chính án!
549
01:12:46,866 --> 01:12:49,702
Tôi muốn nói là hắn có quyền.
550
01:12:51,120 --> 01:12:53,998
Tôi mệt mỏi với cái nhân quyền đó.
551
01:12:54,206 --> 01:12:56,542
Anh nên thế.
Có tin cho anh đây.
552
01:12:56,751 --> 01:12:59,462
Khi khỏe lại, được ra viện, hắn sẽ đi.
553
01:13:00,796 --> 01:13:02,298
Ông đang nói gì thế?
554
01:13:02,548 --> 01:13:03,716
Hắn được tự do!
555
01:13:04,550 --> 01:13:05,926
Ông để hắn đi?
556
01:13:06,177 --> 01:13:07,970
Phải thế. Không thể xét xử hắn.
557
01:13:08,220 --> 01:13:09,472
Tại sao?
558
01:13:09,722 --> 01:13:12,725
Bởi tôi sẽ không tốn nửa triệu đô...
559
01:13:12,975 --> 01:13:15,227
...cho phiên tòa ta không thể thắng.
560
01:13:15,686 --> 01:13:18,189
Vấn đề là ta không có bằng chứng.
561
01:13:18,564 --> 01:13:21,359
- Thế kia là gì?
- Chẳng là gì cả.
562
01:13:21,817 --> 01:13:23,027
Không.
563
01:13:24,445 --> 01:13:28,199
Khoa đạn đạo không ghép
được đạn với khẩu này à?
564
01:13:28,491 --> 01:13:31,452
Khoa đạn đạo làm được gì không quan trọng!
565
01:13:31,911 --> 01:13:34,789
Khẩu súng này làm quà kỉ niệm được đấy.
566
01:13:35,873 --> 01:13:38,417
- Nhưng không thể làm bằng chứng!
- Ai bảo thế?
567
01:13:38,709 --> 01:13:39,877
Luật pháp.
568
01:13:40,628 --> 01:13:42,088
Vậy thì luật pháp điên rồi!
569
01:13:43,172 --> 01:13:46,092
Đây là thẩm phán Bannerman
kháng cáo tại tòa.
570
01:13:46,300 --> 01:13:51,180
Ông ấy học luật hành pháp.
Tôi đã hỏi ý kiến ông ấy.
571
01:13:51,430 --> 01:13:52,515
Thưa quan tòa?
572
01:13:53,808 --> 01:13:58,646
Theo tôi, việc đột nhập nơi ở
của nghi ngạm là bất hợp pháp.
573
01:13:58,854 --> 01:14:03,025
Thu thập chứng cứ kiểu đó,
cũng như khẩu súng kia...
574
01:14:03,275 --> 01:14:05,194
...không được chấp nhận trên tòa.
575
01:14:05,444 --> 01:14:09,407
Anh phải xin phép.
Tôi rất tiếc.
576
01:14:09,615 --> 01:14:12,910
- Đơn giản thế thôi.
- Xin phép? 1 cô bé đang chết!
577
01:14:13,119 --> 01:14:16,205
Thật ra, theo báo cáo y học,
lúc đó cô bé đã chết!
578
01:14:16,455 --> 01:14:17,623
Nhưng tôi đã không biết!
579
01:14:18,207 --> 01:14:23,045
Tòa công nhận việc quan tâm
cho cô bé là chính đáng...
580
01:14:23,337 --> 01:14:27,466
...nhưng không thể tha thứ hành động tra tấn.
581
01:14:28,217 --> 01:14:31,804
Mọi chứng cứ liên quan đến cô bé,
lời thú tội của nghi phạm...
582
01:14:32,054 --> 01:14:33,306
...xác chết...
583
01:14:33,514 --> 01:14:35,850
...đều bị loại.
584
01:14:41,731 --> 01:14:43,816
Phải có cách gì đó bắt hắn!
585
01:14:44,025 --> 01:14:47,028
Mà không có chứng cứ về súng và cô bé?
586
01:14:47,820 --> 01:14:50,573
Không thể buộc tội hắn vì nhổ bậy ra đường!
587
01:14:52,283 --> 01:14:54,702
Quyền của nghi phạm...
588
01:14:54,952 --> 01:14:56,746
...là bị tra tấn...
589
01:14:56,996 --> 01:14:59,165
...theo điều 4 và 5...
590
01:14:59,415 --> 01:15:02,209
...có thể cả 6
và 14 của Luật sửa đổi.
591
01:15:02,460 --> 01:15:05,004
Còn quyền của Ann Mary Deacon thì sao?
592
01:15:05,254 --> 01:15:08,341
Con bé bị cưỡng hiếp và chết trong hố!
Ai nói cho con bé?
593
01:15:08,591 --> 01:15:10,134
Văn phòng chưởng lý quận!
594
01:15:11,135 --> 01:15:12,845
Để chúng tôi nói.
595
01:15:14,513 --> 01:15:18,601
Tôi có vợ và 3 con. Tôi cũng
không muốn thả nó như anh.
596
01:15:18,934 --> 01:15:20,686
Nó sẽ không tự do lâu đâu.
597
01:15:20,936 --> 01:15:23,105
Thế là sao?
598
01:15:23,564 --> 01:15:26,525
Sớm hay muộn tôi cũng sẽ bắt quả tang nó.
599
01:15:26,776 --> 01:15:29,445
Văn phòng này không muốn thêm phiền phức đâu!
600
01:15:30,154 --> 01:15:34,408
Ông thật điên khi nghĩ nó sẽ dừng.
Nó sẽ lại giết người.
601
01:15:34,784 --> 01:15:36,285
Sao anh biết?
602
01:15:37,578 --> 01:15:39,330
Bởi nó thích thế.
603
01:18:06,852 --> 01:18:08,604
Chắc là không bị theo đuôi chứ?
604
01:18:09,146 --> 01:18:10,314
Ừ.
605
01:18:35,047 --> 01:18:37,300
Mày thật sự muốn $200.
606
01:18:38,384 --> 01:18:40,303
Từng xu một.
607
01:18:54,608 --> 01:18:56,068
Sẽ thoải mái thôi.
608
01:18:56,777 --> 01:18:58,404
Nào ngồi đi.
609
01:19:06,120 --> 01:19:07,621
Thư giãn.
610
01:19:08,831 --> 01:19:10,791
Bình tĩnh.
611
01:19:11,167 --> 01:19:13,461
Sẽ ổn thôi.
612
01:19:54,835 --> 01:19:57,088
Mày muốn phần còn lại chứ?
613
01:19:57,838 --> 01:19:59,590
Từng xu một!
614
01:20:01,133 --> 01:20:04,595
Thằng da đen chó đẻ!
615
01:20:26,283 --> 01:20:28,744
Cái này ở trên nhà.
616
01:20:43,342 --> 01:20:44,927
Đó là anh ấy.
617
01:20:47,513 --> 01:20:51,642
Anh khẳng định cảnh sát
San Francisco đánh anh?
618
01:20:51,892 --> 01:20:53,811
Tôi thề trước Chúa.
619
01:20:54,061 --> 01:20:56,188
Sao họ đánh anh?
620
01:20:56,439 --> 01:20:58,399
Họ bắt tôi nhận tội giết người.
621
01:20:58,691 --> 01:21:01,527
Và giờ thì định giết tôi.
Nhìn tôi này!
622
01:21:01,819 --> 01:21:05,990
Tôi vô tội và nhìn xem họ đã làm gì tôi.
623
01:21:06,282 --> 01:21:09,452
Cớm theo tôi mọi nơi.
Nhìn tôi này!
624
01:21:10,036 --> 01:21:12,997
Đợi 1 chút, y tá.
Để tôi hỏi thêm.
625
01:21:13,205 --> 01:21:15,249
Anh có thấy ai làm không?
626
01:21:15,499 --> 01:21:16,667
Nhận dạng được không?
627
01:21:16,959 --> 01:21:21,547
Tên hắn là Callahan. Một cảnh sát bự.
Làm ở Homicide. Callahan.
628
01:21:24,008 --> 01:21:27,136
Đó là trên bản tin 4h.
629
01:21:27,386 --> 01:21:30,348
Nó được phỏng vấn trên mục tin hằng ngày.
630
01:21:30,848 --> 01:21:34,101
Nó khẳng định anh theo dõi. Và đánh nó.
631
01:21:35,102 --> 01:21:36,896
Thế là sao, Harry?
632
01:21:37,813 --> 01:21:40,316
- Muốn sao của tôi?
- Tôi cần câu trả lời.
633
01:21:40,566 --> 01:21:42,276
Anh có theo dõi nó không?
634
01:21:43,944 --> 01:21:47,448
Có, tôi có theo dõi nó vào lúc rảnh rỗi.
635
01:21:47,865 --> 01:21:50,117
- Ai cũng biết tôi không làm thế.
- Bằng cách nào?
636
01:21:50,660 --> 01:21:53,579
Bởi nó trông quá ngon!
637
01:21:54,372 --> 01:21:57,041
Trước khi anh đi,
hãy làm rõ chuyện này.
638
01:21:57,291 --> 01:22:00,002
Tôi không cần anh giám sát nữa!
639
01:22:00,961 --> 01:22:02,713
Cả nó cũng vậy.
640
01:22:04,674 --> 01:22:05,758
Thế là sao?
641
01:22:07,551 --> 01:22:09,178
Chúc ông ngủ ngon.
642
01:22:13,057 --> 01:22:14,767
Thử đi.
643
01:22:15,351 --> 01:22:18,896
- Mua nó ở chỗ tôi hay ăn.
- Cảm ơn.
644
01:22:19,188 --> 01:22:21,857
Tôi đã nói với Bressler về chuyện xảy ra.
645
01:22:22,858 --> 01:22:25,528
Khi ra viện anh sẽ có dấu vết.
646
01:22:26,195 --> 01:22:29,281
Tôi không biết có quay lại không, Harry.
647
01:22:32,451 --> 01:22:35,579
Làm nhiều việc về nó và...
648
01:22:37,581 --> 01:22:40,876
nhận được 1 bài học đạo đức.
Tôi nhận ra...
649
01:22:41,585 --> 01:22:43,587
...để làm gì? Anh biết chứ?
650
01:22:46,966 --> 01:22:49,885
- Đến lúc điều trị rồi.
- Anh đi đi.
651
01:22:55,891 --> 01:22:58,060
Gặp anh ngày mai. Vào giờ này?
652
01:23:20,916 --> 01:23:23,669
- Đó là lỗi của tôi.
- Cái gì?
653
01:23:24,295 --> 01:23:26,672
Việc anh ấy nghỉ.
Tôi nghĩ nên như thế.
654
01:23:26,922 --> 01:23:28,424
Chẳng ra sao.
655
01:23:29,175 --> 01:23:31,385
- Đừng nói thế.
- Hả?
656
01:23:31,636 --> 01:23:33,512
Đừng hạ thấp bản thân.
657
01:23:34,096 --> 01:23:37,767
Dù làm vợ cảnh sát có mất gì...
658
01:23:38,017 --> 01:23:40,061
...tôi không chắc tôi làm được.
659
01:23:40,311 --> 01:23:42,855
Anh ấy đã cố,
và những thằng khốn đó...
660
01:23:43,105 --> 01:23:45,399
...làm trò này, trò kia.
661
01:23:46,651 --> 01:23:50,404
Nhưng khi tôi thấy anh ấy ở cửa đêm đó.
662
01:23:50,696 --> 01:23:51,947
Và tôi nghĩ...
663
01:23:53,115 --> 01:23:55,576
...nhỡ đó là lần cuối tôi gặp anh ấy thì sao?
664
01:23:56,661 --> 01:23:58,329
Có phải chỉ có tôi?
665
01:23:58,621 --> 01:24:00,581
Nó có khiến vợ anh điên lên?
666
01:24:00,873 --> 01:24:01,999
Không.
667
01:24:03,125 --> 01:24:05,294
Ý anh là cô ấy quen thế?
668
01:24:05,795 --> 01:24:07,588
Không, cô ấy không bao giờ.
669
01:24:07,838 --> 01:24:09,131
Hả, rồi sao?
670
01:24:09,840 --> 01:24:11,384
Cô ấy chết rồi.
671
01:24:12,134 --> 01:24:13,844
Thứ lỗi cho tôi.
672
01:24:14,553 --> 01:24:17,765
Trên đường về, cô ấy đâm xe vì tránh 1 thằng say.
673
01:24:18,015 --> 01:24:19,475
Không sao đâu.
674
01:24:20,351 --> 01:24:22,603
- Tôi rất tiếc.
- Không sao.
675
01:24:23,354 --> 01:24:25,022
Tôi muốn cô nói với Chico...
676
01:24:25,898 --> 01:24:28,109
...rằng tôi hiểu vì sao anh ấy nghỉ.
677
01:24:28,359 --> 01:24:31,529
Anh ấy đúng.
Đây không phải cuộc sống cho cả 2.
678
01:24:32,154 --> 01:24:35,324
- Vậy sao anh vẫn làm nghề này?
- Tôi không biết.
679
01:24:36,951 --> 01:24:38,327
Thật sự không.
680
01:25:15,656 --> 01:25:17,908
Cho tôi chai Seagram.
681
01:25:19,368 --> 01:25:21,287
Anh bị sao thế?
682
01:25:21,537 --> 01:25:23,497
Anh vợ tôi.
683
01:25:23,748 --> 01:25:24,874
Tôi đánh cô ta...
684
01:25:25,124 --> 01:25:26,792
...nên nó đánh tôi.
685
01:25:27,043 --> 01:25:28,544
Vài lần.
686
01:25:30,087 --> 01:25:31,547
$5.69.
687
01:25:33,549 --> 01:25:36,636
Ông là người luôn bị cướp dạo gần đây.
688
01:25:36,886 --> 01:25:39,347
14 lần trong 3 năm qua.
689
01:25:39,555 --> 01:25:42,558
2 lần trước, tôi đuổi thẳng cổ chúng.
690
01:25:42,850 --> 01:25:45,394
Tôi bắn khá tốt.
691
01:25:46,562 --> 01:25:50,399
Tôi luôn giữ nó bên mình.
Ngay chỗ dễ lấy.
692
01:25:50,608 --> 01:25:53,110
Tôi nhát lắm.
693
01:25:56,364 --> 01:25:59,075
Thằng chó đẻ! Đồ ăn cắp!
694
01:26:35,611 --> 01:26:36,737
Tạm biệt.
695
01:26:38,030 --> 01:26:39,824
Mai gặp lại.
696
01:26:49,750 --> 01:26:52,461
Xuống hết chưa?
697
01:26:52,795 --> 01:26:54,380
Thanh tra xe buýt trưởng học.
698
01:26:54,588 --> 01:26:57,216
1 phút.
Tôi không cho phép người...
699
01:26:57,425 --> 01:26:59,051
Tôi có quyền, nên đi thôi.
700
01:26:59,343 --> 01:27:01,137
Làm gì thế?
Tôi không biết anh.
701
01:27:01,387 --> 01:27:05,683
Nghe đây, phù thủy già.
Lái nếu không tao bắn vỡ sọ.
702
01:27:07,768 --> 01:27:11,397
- Đi đâu?
- Cứ đi đi. Tao sẽ chỉ chỗ.
703
01:27:16,152 --> 01:27:17,695
Vui chút nào.
704
01:27:18,070 --> 01:27:19,488
Ai biết bài hát nào không?
705
01:27:19,655 --> 01:27:22,742
Mọi người đều biết.
Chắc biết bài hay.
706
01:27:23,200 --> 01:27:25,036
Nào, hát đi.
707
01:29:08,389 --> 01:29:12,268
- Millie, thanh tra Callahan đây.
- Thị trưởng đang chờ anh.
708
01:29:16,605 --> 01:29:19,191
- Có chuyện gì?
- Lại có lời nhắn.
709
01:29:19,442 --> 01:29:23,529
- Lần này nó bắt ai?
- Đó là rắc rối, ta vẫn chưa biết.
710
01:29:25,740 --> 01:29:28,492
Tiếng rưỡi nữa máy bay phải sẵn sàng cất cánh.
711
01:29:29,076 --> 01:29:32,079
Phi hành đoàn.
Họ phải tự nguyện.
712
01:29:32,663 --> 01:29:34,540
Nói với họ nó nguy hiểm.
713
01:29:34,832 --> 01:29:38,586
Đây là lời nhắn gửi đến vào 8h sáng nay.
714
01:29:38,919 --> 01:29:40,338
"Gửi đến Tp San Francisco.
715
01:29:40,546 --> 01:29:43,090
Lần trước bọn mày chơi trò 2 mặt.
716
01:29:43,341 --> 01:29:48,054
Để sẵn $200,000 trên máy bay và đợi.
717
01:29:48,804 --> 01:29:52,558
Tao sẽ gọi đến văn phòng thị trưởng vào 1h
và cho bọn mày biết về con tin...
718
01:29:52,808 --> 01:29:55,394
...mà tao sẽ rất vui được giết
nếu bọn mày không làm...
719
01:29:55,645 --> 01:29:58,022
...chính xác những gì tao bảo. Scorpio."
720
01:30:00,983 --> 01:30:03,069
Tốt hơn nên bảo mọi người sẵn sàng!
721
01:30:03,319 --> 01:30:05,196
Không phải báo động giả đâu
722
01:30:05,446 --> 01:30:07,698
Có điện ở đường dây số 2.
723
01:30:07,907 --> 01:30:10,326
Tôi nghĩ đó là người ông đang đợi.
724
01:30:16,999 --> 01:30:19,877
- Thị trưởng đây.
- Tao bắt 7 đứa trẻ trưởng Park Street.
725
01:30:22,380 --> 01:30:23,547
Tao có xe buýt và...
726
01:30:23,839 --> 01:30:27,343
Nào, cưng, quay lại xe.
Một cô bé ngoan.
727
01:30:27,593 --> 01:30:29,428
Tôi bắt lái xe buýt. Nó đây.
728
01:30:29,762 --> 01:30:31,222
Nói với nó.
729
01:30:31,681 --> 01:30:33,140
Không phải lỗi của tôi, nó có súng...
730
01:30:33,349 --> 01:30:34,266
Tên của mày!
731
01:30:38,312 --> 01:30:39,772
Tôi là Marcella Platt.
732
01:30:41,649 --> 01:30:44,193
Có thể kiểm tra nếu muốn.
Nhưng tao không thấy cần thiết.
733
01:30:44,443 --> 01:30:45,987
Tao không đùa đâu.
734
01:30:46,195 --> 01:30:49,323
Đơn giản thôi. Tao có lũ trẻ.
Bọn mày phá...
735
01:30:49,532 --> 01:30:51,075
...lũ trẻ chết.
736
01:30:51,325 --> 01:30:54,954
- Máy bay sẵn sàng chưa?
- Đã sẵn sàng cất cánh.
737
01:30:55,162 --> 01:30:57,957
Tiền sẽ đến đúng giờ.
738
01:30:58,165 --> 01:31:01,294
Nghe kĩ đây.
Tao sẽ lái từ từ.
739
01:31:01,585 --> 01:31:03,546
Chỉ có tao và lũ trẻ.
740
01:31:03,879 --> 01:31:07,091
Tao rẽ vào Sir Francis Drake
để đến sân bay Santa Rosa.
741
01:31:07,341 --> 01:31:09,176
Tao không muốn có xe cảnh sát...
742
01:31:09,385 --> 01:31:10,553
... trực thăng, bất cứ gì.
743
01:31:10,928 --> 01:31:15,016
Nếu chơi đúng luật, bọn trẻ sẽ an toàn.
744
01:31:15,224 --> 01:31:17,018
Đi đâu?
745
01:31:17,601 --> 01:31:20,813
Khi đến tao sẽ nói phi công.
Không báo động.
746
01:31:22,690 --> 01:31:25,901
Tôi đảm bảo sẽ thực hiện đúng.
747
01:31:26,152 --> 01:31:27,695
Tôi hứa danh dự.
748
01:31:29,071 --> 01:31:30,990
Marcella Platt. Đã kiểm tra.
749
01:31:35,286 --> 01:31:37,455
Muốn đưa tiền không?
750
01:31:37,747 --> 01:31:41,959
Khi nào mới dừng nó lại?
Phải dừng nó lại ngay!
751
01:31:42,335 --> 01:31:45,296
Nó bắt lũ trẻ
và tôi không thể cản.
752
01:31:45,921 --> 01:31:48,883
Tôi hứa danh dự
và nó sẽ không bị quấy rầy!
753
01:31:49,091 --> 01:31:50,760
Đây là lệnh trực tiếp!
754
01:31:52,803 --> 01:31:56,140
Ông có thể chọn người đưa tiền khác.
755
01:33:29,900 --> 01:33:31,736
Ta đang đi đâu?
756
01:33:32,737 --> 01:33:36,449
- Không phải đường này!
- Ta đến nhà máy kem.
757
01:33:36,657 --> 01:33:38,576
Ai không muốn có thể xuống.
758
01:33:38,784 --> 01:33:41,412
Tôi muốn về nhà với mẹ.
759
01:33:41,662 --> 01:33:42,830
Về nhà hả?
760
01:33:43,748 --> 01:33:45,458
Nào, hát! Lại hát đi!
761
01:33:47,543 --> 01:33:49,295
Sao thế?
Không hát à?
762
01:33:51,130 --> 01:33:53,257
Mày ốm à?
Cái gì?
763
01:33:54,091 --> 01:33:56,677
Hát hoặc mẹ mày sẽ chết!
764
01:33:56,927 --> 01:33:59,639
Tao sẽ giết mẹ mày!
Và bọn mày!
765
01:34:06,979 --> 01:34:08,898
Lái vào làn bên phải.
766
01:34:09,148 --> 01:34:11,525
Không được đối xử với trẻ em như thế.
767
01:34:11,734 --> 01:34:14,236
- Mày làm đau chúng.
- Lái xe đi!
768
01:34:14,487 --> 01:34:16,572
Lái vào làn bên phải!
769
01:34:23,454 --> 01:34:25,581
Tôi muốn mẹ.
770
01:34:33,923 --> 01:34:35,591
Biển báo, đại lộ Sir Drake.
771
01:34:35,800 --> 01:34:36,884
Đi thẳng hướng đó.
772
01:34:37,718 --> 01:34:40,972
Có biển báo đại lộ Sir Drake!
773
01:34:41,639 --> 01:34:43,516
Không phải cái này.
774
01:34:44,141 --> 01:34:45,518
Tôi muốn mẹ.
775
01:34:46,811 --> 01:34:47,853
Im!
776
01:34:49,897 --> 01:34:51,440
Rẽ phải!
777
01:35:06,414 --> 01:35:07,999
Lạy Chúa!
778
01:35:16,090 --> 01:35:18,634
Nó làm cái quái gì trên đó?
779
01:35:23,306 --> 01:35:26,392
Mày đang làm cái quái gì thế?
Mày sẽ vượt nó chứ?
780
01:38:45,883 --> 01:38:47,468
Bỏ súng xuống, đồ chó.
781
01:38:50,304 --> 01:38:52,390
Tao sẽ bắn vỡ sọ nó.
782
01:38:55,893 --> 01:38:57,561
Bỏ mịe nó súng xuống!
783
01:39:45,026 --> 01:39:46,694
Tao biết mày nghĩ gì.
784
01:39:47,987 --> 01:39:51,490
Mày nghĩ, nó bắn 6 phát, hay chỉ có 5?
785
01:39:52,450 --> 01:39:55,786
Nói thật nhé, trong khi kích động, tao quên rồi.
786
01:39:56,787 --> 01:40:00,541
Nhưng đây là khẩu Magnum 44,
súng mạnh nhất thế giới...
787
01:40:00,750 --> 01:40:03,461
...và sẽ bắn nát đầu mày...
788
01:40:03,753 --> 01:40:05,671
...mày sẽ phải tự hỏi:
789
01:40:07,048 --> 01:40:08,758
"Mình có may mắn không?"
790
01:40:14,722 --> 01:40:16,891
Phải không, đồ chó?
791
01:41:13,966 --> 01:42:15,009
Dịch: ivy68-HDVietnam.com