1
00:03:35,700 --> 00:03:37,744
Chúc mừng Giáng sinh!
2
00:03:37,827 --> 00:03:40,664
- Cháu tên gì?
- Eric ạ.
3
00:03:40,747 --> 00:03:43,458
Thế cháu muốn được gì
vào Giáng sinh nào, Eric?
4
00:03:44,292 --> 00:03:46,503
Một mô hình xe Johnny Lightning 500.
5
00:03:47,087 --> 00:03:49,631
- Thế cháu có ngoan không?
- Có ạ.
6
00:03:49,714 --> 00:03:52,509
Thế cháu có quý Ông già Nô-el không?
7
00:03:53,843 --> 00:03:55,929
Cháu thật sự quý đúng không?
8
00:04:02,310 --> 00:04:04,354
Ta cùng hát bài "Jingle Bells" nào.
9
00:04:29,379 --> 00:04:30,588
Đứng lên!
10
00:04:30,714 --> 00:04:32,757
Đứng lên! Giơ hai tay lên!
11
00:04:45,937 --> 00:04:47,314
- Đứng yên!
- Cấm di chuyển!
12
00:04:47,397 --> 00:04:50,191
Jimmy, cẩn thận. Hắn có dao đấy.
13
00:05:26,770 --> 00:05:29,230
- Đứng yên, thằng khốn!
- Không!
14
00:05:35,278 --> 00:05:37,989
Đủ rồi. Đừng giết hắn.
Thế là đủ rồi!
15
00:05:42,953 --> 00:05:45,455
- Đứng lên!
- Thôi mà, cho tôi tự đi đi mà!
16
00:05:48,249 --> 00:05:51,378
- Tôi có làm gì đâu.
- Tao đá vỡ mồm mày giờ.
17
00:05:52,629 --> 00:05:54,631
- Làm ơn đi.
- Đứng dậy!
18
00:06:00,804 --> 00:06:03,306
Dừng lại một lúc đi! Dừng lại!
19
00:06:05,266 --> 00:06:09,187
- Jimmy.
- Để nó cho tôi. Tôi muốn đập chết nó.
20
00:06:09,270 --> 00:06:12,732
- Tôi muốn đập chết nó.
- Để tôi nói chuyện với nó nào!
21
00:06:12,816 --> 00:06:17,028
- Mày đã kiếm được một người bạn ở đây rồi đấy.
- Mày sẽ nói tên thằng bán thuốc cho mày chứ?
22
00:06:17,112 --> 00:06:21,491
Lần gần nhất mày nhấc chân là khi nào?
Ai là người cung cấp cho mày hả, Willie?
23
00:06:21,616 --> 00:06:24,119
- Trả lời hắn đi!
- Không!
24
00:06:25,453 --> 00:06:28,665
Là thằng Joe cắt tóc phải không?
Đúng là thằng đấy phải không?
25
00:06:28,748 --> 00:06:31,209
Đừng có đưa cho bọn tao tin nhảm.
Họ thằng Joe là gì?
26
00:06:31,293 --> 00:06:34,546
- Tôi không biết gì hết!
- Cho có thêm cơ hội đi.
27
00:06:34,671 --> 00:06:38,633
Tôi chỉ biết hắn sống ở phố 125.
Ở phía trên tiệm cắt tóc.
28
00:06:38,717 --> 00:06:41,803
Hắn sống bên nào đường?
Bên hướng bắc hay hướng nam?
29
00:06:41,886 --> 00:06:45,890
- Tôi không hiểu ông nói gì.
- Hắn sống ở phía bên nào đường?
30
00:06:45,974 --> 00:06:49,644
- Lần gần nhất mày nhấc chân là khi nào?
- Nhưng ông ta nói về chuyện gì thế?
31
00:06:49,728 --> 00:06:54,691
Một thằng dân Poughkeepsie muốn nói chuyện
với mày. Mày từng đến Poughkeepsie chưa?
32
00:06:54,774 --> 00:06:58,236
- Buông tôi ra đã nào.
- Nói đi. Tao nghe đây.
33
00:06:58,320 --> 00:07:02,782
Mày từng đến Poughkeepsie chưa?
Đến chưa hả? Tao muốn nghe điều đó!
34
00:07:02,866 --> 00:07:06,661
- Rồi, tôi đã từng đến đó.
- Mày ngồi ở thành giường.
35
00:07:06,745 --> 00:07:10,165
Mày cởi giày ra rồi nhấc chân lên,
có đúng không?
36
00:07:10,248 --> 00:07:11,541
- Giờ nói đi!
- Đúng.
37
00:07:11,666 --> 00:07:15,962
Mày lấy con dao gập đâm vào đồng đội của tao.
Mày biết thế nghĩa là sao không, thằng khốn?
38
00:07:16,046 --> 00:07:19,132
Suốt mùa đông tao phải nghe hắn
kêu ca về số điểm bowling của mình.
39
00:07:19,215 --> 00:07:23,845
Tao sẽ bắt mày vì 3 gói ma túy,
để mày được nhấc chân lên ở Poughkeepsie.
40
00:07:24,318 --> 00:07:26,828
Bến tàu phải được mở rộng
thêm 30 mét nữa...
41
00:07:27,525 --> 00:07:30,362
để cho sà lan mới có thể
đón được tàu hàng 500 tấn.
42
00:07:30,780 --> 00:07:32,091
Vậy việc tuyển thêm thủy thủ thì thế nào?
43
00:07:32,972 --> 00:07:35,031
Tuyển thêm 10 người cho mỗi ca.
44
00:07:35,467 --> 00:07:38,087
Công đoàn muốn là 12 cơ.
45
00:07:38,800 --> 00:07:40,500
Chuyện đó không quan trọng.
46
00:07:40,500 --> 00:07:42,105
Vì khi việc mở rộng hoàn tất
47
00:07:42,105 --> 00:07:45,000
chúng ta sẽ đón được các tàu chở dầu lớn
mà giờ đang lên đênh trên biển.
48
00:07:45,100 --> 00:07:49,000
như ông vẫn phong độ như vậy thế?
49
00:07:49,200 --> 00:07:53,200
Phong độ? Tôi làm gì có nổi một ngày
làm việc đúng nghĩa kể từ hồi ngã cần trục đâu.
50
00:08:15,522 --> 00:08:17,565
Cảm ơn.
51
00:08:40,588 --> 00:08:41,423
Chào em.
52
00:08:41,700 --> 00:08:43,700
- Hôm nay suôn sẻ chứ anh?
- Ừ.
53
00:08:44,000 --> 00:08:48,900
Em biết không, anh đã nghĩ
rất kỹ về món quà tặng em nhân chuyến đi
54
00:08:49,200 --> 00:08:50,900
và anh đã tự chọn mua đấy.
55
00:08:51,100 --> 00:08:52,700
Em mở luôn được không?
56
00:08:52,900 --> 00:08:54,500
Được.
57
00:08:57,856 --> 00:08:59,608
Đẹp quá anh yêu à.
58
00:08:59,691 --> 00:09:01,860
Anh thật biết chiều em.
Em yêu anh nhiều
59
00:09:02,100 --> 00:09:04,500
Để em cho anh xem
thứ em đã mua hôm nay nhé.
60
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Em đã đi mua sắm à?
- Vâng.
61
00:09:16,916 --> 00:09:17,917
Dành cho anh đấy, anh à.
62
00:09:18,100 --> 00:09:19,700
Cho anh à?
63
00:09:19,900 --> 00:09:21,800
Ở Mỹ vào mùa đông trời lạnh lắm.
64
00:09:22,000 --> 00:09:24,400
Không có em thì anh vẫn trông
không khác nào một tên phu tàu.
65
00:09:24,507 --> 00:09:26,635
Cảm ơn em nhé.
66
00:09:27,900 --> 00:09:29,900
Hôm nay anh đã gặp lại con gái mình.
67
00:09:30,200 --> 00:09:31,200
Con bé thế nào anh?
68
00:09:31,500 --> 00:09:34,100
Anh chưa từng thấy một ai
vui vẻ như thế.
69
00:09:34,300 --> 00:09:38,000
Nó hỏi chuyện về anh, và hỏi
chúng ta vẫn còn hạnh phúc chứ.
70
00:09:38,500 --> 00:09:41,100
Thế chúng mình sao?
71
00:09:41,400 --> 00:09:43,500
Không hạnh phúc.
72
00:10:13,682 --> 00:10:16,559
Anh cần giúp một tay không?
73
00:10:17,268 --> 00:10:20,271
- Tôi ái ngại cho anh quá.
- Vậy thế quái nào tôi lại biết là hắn có dao?
74
00:10:20,355 --> 00:10:22,774
- Đừng có tin bọn mọi đen.
- Hắn rất có thể là bọn trắng.
75
00:10:22,899 --> 00:10:25,902
- Đừng có tin ai. Anh ốm à?
- Không.
76
00:10:25,944 --> 00:10:27,404
- Anh ốm à?
- Không mà!
77
00:10:27,487 --> 00:10:31,741
- Ta ra quán Chez uống gì đi?
- Jimmy, tôi mệt lắm. Tôi về nhà đây.
78
00:10:31,908 --> 00:10:34,077
Thôi được, một ly thôi.
79
00:10:34,160 --> 00:10:36,162
- Thế uống.
- Con mẹ anh chứ.
80
00:12:37,242 --> 00:12:41,871
Tôi đoán ít nhất phải có 2 thằng bán
thuốc chỗ cái bàn ở góc đằng kia.
81
00:12:45,542 --> 00:12:48,837
Thằng đeo cà vạt mặc áo sơ mi sọc kẻ,
82
00:12:48,878 --> 00:12:51,006
Tôi cũng biết hắn.
83
00:12:51,089 --> 00:12:54,050
Tôi cứ nghĩ ta đến đây để uống rượu nữa.
84
00:12:58,263 --> 00:13:00,724
Thằng hề kia là ai vậy?
85
00:13:02,225 --> 00:13:04,728
Một tay cảnh sát ở quận Queen.
86
00:13:13,570 --> 00:13:18,325
- Để ý thằng khốn vừa nhập bàn kìa.
- Đó là thằng Lucky Do thái.
87
00:13:18,408 --> 00:13:22,203
Chẳng ai nhận ra được hắn
nếu không có danh bạ của hắn đâu.
88
00:13:22,287 --> 00:13:24,539
Bàn đó có thể chụp
một bức ảnh gia đình đẹp đó.
89
00:13:44,142 --> 00:13:45,769
Bài nữa đi!
90
00:13:46,478 --> 00:13:48,563
Bài nữa đi!
91
00:13:51,983 --> 00:13:55,737
Vậy còn tên cuối cùng có vẻ
phóng khoáng đó. Anh biết hắn chứ?
92
00:13:55,862 --> 00:13:57,948
Không, thế anh?
93
00:13:58,281 --> 00:14:02,535
Hắn vung tiền khắp nơi cứ như là
bọn Nga Sô chiếm được Jersey rồi ấy.
94
00:14:11,586 --> 00:14:14,756
Anh nghĩ sao nếu ta nán lại
một lúc và bám đuôi ai đó?
95
00:14:20,595 --> 00:14:22,889
Thôi nào. Vui thôi mà.
96
00:14:22,973 --> 00:14:25,600
Bám đuôi ai đây?
97
00:14:25,725 --> 00:14:28,228
Thằng Mễ với con tóc vàng.
98
00:14:31,398 --> 00:14:35,318
Để làm gì? Anh muốn đút
xúc xích vào lỗ con ả hả?
99
00:14:38,488 --> 00:14:40,573
Ừ đấy.
100
00:14:53,003 --> 00:14:56,047
Cô ơi, tôi có thể nhìn kỹ
đôi giày của cô được không?
101
00:15:35,587 --> 00:15:37,672
Monica.
102
00:15:38,673 --> 00:15:41,593
- Ai ở đằng kia vậy?
- Tôi sao biết được.
103
00:15:47,015 --> 00:15:53,188
- Hắn vừa hôn phải không? Nhìn xem nào.
- Tất nhiên rồi, bọn chúng là anh em họ mà.
104
00:15:55,231 --> 00:15:58,860
Ừ, nói tạm biệt đi nào.
Giờ hắn đang làm gì thế?
105
00:15:58,902 --> 00:16:02,447
- Hắn gọi một chiếc Hudson Terraplane đến.
- Không, không
106
00:16:02,530 --> 00:16:04,616
- Bình tĩnh.
- Được thôi.
107
00:16:05,909 --> 00:16:07,994
Làm việc nào.
108
00:16:11,915 --> 00:16:14,709
Cloudy, tôi cược là
hắn dẫn chúng ta đến khu bọn Ý.
109
00:16:14,834 --> 00:16:17,754
Rồi ta cũng kệ hắn thôi, Popeye à.
Thằng cha này xoàng lắm.
110
00:16:43,905 --> 00:16:48,368
7 giờ sáng rồi.
Tôi không tin nổi.
111
00:16:48,451 --> 00:16:51,746
Bình tĩnh nào. Anh không thích nữa à?
112
00:17:43,340 --> 00:17:46,593
Nếu đó không phải vụ giao dịch thuốc, tôi sẽ
biểu anh một cửa hàng lớn ở phố Bloomingdale.
113
00:17:46,676 --> 00:17:49,429
Phố Alexander đi. Tôi thích cửa hàng đồ chơi cơ.
114
00:18:39,396 --> 00:18:40,772
Hắn quay xe lại kìa.
115
00:18:40,855 --> 00:18:42,941
Vượt qua hắn đi. Rẽ bên trái.
116
00:22:45,475 --> 00:22:47,602
Alain.
117
00:21:51,100 --> 00:21:53,800
Mọi chuyện thế nào rồi?
118
00:21:54,000 --> 00:21:57,300
Khá tốt.
119
00:22:00,400 --> 00:22:02,600
Một công việc tẻ nhạt.
120
00:22:02,800 --> 00:22:06,300
Nhưng buộc phải làm.
121
00:22:06,600 --> 00:22:10,000
Bạn của ta đến muộn rồi.
122
00:22:10,200 --> 00:22:11,900
Thật sai lầm khi kéo hắn vào.
123
00:22:12,200 --> 00:22:13,900
Sai lầm sao?
124
00:22:14,100 --> 00:22:15,600
Khôn khéo mới đúng.
125
00:22:15,700 --> 00:22:17,100
Hắn là ngôi sao truyền hình,
người nổi tiếng đấy.
126
00:22:17,300 --> 00:22:20,000
Hắn có thể tự do
đi bất cứ nơi đâu.
127
00:22:20,200 --> 00:22:24,800
Ngoài ra, hắn cũng cần tiền.
128
00:22:29,000 --> 00:22:32,900
Tôi không tin tưởng hắn.
129
00:22:33,100 --> 00:22:35,400
Hãy tử tế với hắn.
130
00:22:35,700 --> 00:22:40,900
Ai biết được, nhỡ đâu hắn
lại mời ông lên TV.
131
00:22:51,100 --> 00:22:54,700
Henri. Anh đến rồi thì tốt quá.
132
00:22:54,900 --> 00:22:56,800
Đây là đối tác của tôi,
Pierre Nicoli...
133
00:22:57,000 --> 00:22:59,200
Henri Devereaux
134
00:23:00,100 --> 00:23:05,800
Alain, tôi đã suy nghĩ về lời đề nghị
của ông và tôi đồng ý chấp nhận.
135
00:23:18,216 --> 00:23:22,345
Bạn chúng ta tên là Boca.
Salvatore Boca. B-O-C-A.
136
00:23:22,470 --> 00:23:25,515
Người ta gọi hắn là Sal.
Hắn là một người tình tuyệt vời.
137
00:23:25,682 --> 00:23:29,603
Hắn từng bị bắt vì tình nghi
cướp có vũ trang. Giờ nghe này
138
00:23:29,686 --> 00:23:34,024
3 năm trước hắn từng cố chặn cướp xe
của cô Tiffany ở đại lộ 5 ngay giữa ban ngày.
139
00:23:34,107 --> 00:23:37,944
Hắn có thể lĩnh án 2 đến 5 năm,
nhưng Tiffany không muốn khởi tố.
140
00:23:38,028 --> 00:23:42,949
Và cảnh sát bên Nam Mahattan nghĩ rằng
hắn là hậu duệ gì đó của một gã tên DeMarco.
141
00:23:43,033 --> 00:23:46,995
- "Thế còn con phò của hắn?"
- "Tên ả là Angie. Một đứa tinh quái. "
142
00:23:47,078 --> 00:23:50,123
Cô ta đang lĩnh án treo
do tội ăn cắp hồi năm trước.
143
00:23:50,206 --> 00:23:53,627
Một con nhóc chính hiệu.
19 tuổi theo giấy đăng ký kết hôn.
144
00:23:53,710 --> 00:23:56,004
19 rồi cũng thành 50 thôi.
145
00:23:56,087 --> 00:24:00,008
- "Còn gì nữa không?"
- "Hắn quản một cửa hàng từ 1 năm rưỡi nay. "
146
00:24:00,091 --> 00:24:02,469
Kiếm một phát được 7000 đô trong năm.
147
00:24:02,552 --> 00:24:05,722
Nhờ thế hắn kiếm được hai chiếc xe
và được ngồi bàn đó tại quán Chez hả?
148
00:24:05,805 --> 00:24:11,102
Chiếc Ford LTD là của vợ hắn,
còn chiếc Comet thuộc về anh của hắn, Lou.
149
00:24:11,186 --> 00:24:14,940
Hắn nhúng tay vào việc buôn bán
ma túy ở Ward's Island.
150
00:24:15,023 --> 00:24:17,984
"Hắn từng vô tù 2 năm trước,
tội cướp và hành hung.
151
00:24:18,568 --> 00:24:20,695
Xe Cadillac đen.
152
00:24:21,905 --> 00:24:24,074
Biển số bang New Jersey.
153
00:24:24,157 --> 00:24:28,578
RWN-264. Tôi biết tên kia. Chúng tôi từng
thấy hắn ở ngoài khách sạn Pike Slip hồi trước.
154
00:24:28,745 --> 00:24:32,082
Anh muốn tặng một cái áo sơ mi cho bạn gái,
Em làm mẫu được không?
155
00:24:32,165 --> 00:24:34,376
Tốt nhất là đừng để chồng em nghe thấy.
156
00:24:34,501 --> 00:24:37,587
Nó nghe được thì anh cũng không sợ.
Nó làm gì anh được nào?
157
00:24:38,588 --> 00:24:41,091
Được, vậy anh trả em bao nhiêu?
158
00:24:42,092 --> 00:24:44,928
- 50 đô 1 giờ.
- 50 đô 1 giờ?!
159
00:24:45,011 --> 00:24:47,931
- Em chấp nhận giá 200 đô.
- Không, anh không đủ sức.
160
00:24:47,973 --> 00:24:50,058
Tôi sẽ gọi lại sau nhé.
Tạm biệt.
161
00:24:52,185 --> 00:24:55,355
Này, 1 rưỡi rồi đấy.
Anh không đợi được em đến lúc 2 giờ đâu.
162
00:24:55,438 --> 00:24:57,565
- Anh làm việc ở gần đây à?
- Bên kia đường.
163
00:24:58,608 --> 00:25:02,570
Đây là lần thứ ba trong tuần
hắn đến đây.
164
00:25:02,737 --> 00:25:06,533
- "Anh có kiếm được gì ở tòa nhà đó không?"
- "Không. Tôi đã kiểm tra danh sách khách thuê rồi."
165
00:25:06,616 --> 00:25:10,120
Còn nhớ nam diễn viên Don Ameche không?
Anh ta sống ở đây.
166
00:25:10,203 --> 00:25:12,580
Ừ, vài người khác cũng vậy.
167
00:25:12,747 --> 00:25:15,792
- "Cái tên Joel Weinstock không gợi lên điều gì à?"
- "Anh lại đùa à? "
168
00:25:15,875 --> 00:25:18,378
Không, hắn sống tại đó.
169
00:25:19,838 --> 00:25:22,841
Hắn tài trợ việc tuồn hàng ra khỏi
Mexico cách đây 3 năm trước.
170
00:25:22,966 --> 00:25:25,427
Ừ, tôi có nghe rồi.
171
00:25:40,567 --> 00:25:44,029
Hắn đang đến Ward's Island.
Chúng ta vớ bở rồi. Sao hắn làm thế nhỉ?
172
00:25:44,112 --> 00:25:47,073
Có thể là hắn đi gặp anh trai.
173
00:25:47,157 --> 00:25:49,826
Ừ, có khi lại một vụ chuyển hàng khác.
174
00:25:49,909 --> 00:25:52,412
Ừ, khỏi cần theo nữa.
175
00:26:13,433 --> 00:26:15,268
Nghe này, Popeye đang ở đây!
176
00:26:15,352 --> 00:26:20,607
Ra khỏi quầy, đứng dựa vào tường,
và giơ tay lên đầu. Làm đi, nhanh lên!
177
00:26:20,690 --> 00:26:25,987
Ra nhanh lên! Úp mặt vào tường.
Quay ra hướng kia. Nhanh!
178
00:26:26,488 --> 00:26:29,115
- Bỏ tay ra khỏi túi.
- Quay mặt lại.
179
00:26:29,199 --> 00:26:31,493
Quay mặt lại. Úp vào tường.
180
00:26:33,453 --> 00:26:36,623
Này, mày làm rơi cái gì thế?
Nhặt nó lên.
181
00:26:37,332 --> 00:26:41,670
- Nhặt nó lên! Làm đi!
- Chúng mày nhìn gì thế?
182
00:26:41,836 --> 00:26:44,881
Rồi, mang ra đây. Bỏ tay
ra khỏi túi quần mau.
183
00:26:44,965 --> 00:26:46,883
- Tên mày là gì?
- Doyle.
184
00:26:46,967 --> 00:26:48,843
- Nói rõ xem?
- Ngài Doyle.
185
00:26:48,927 --> 00:26:51,680
Lại đây. Mày đã nhấc chân bao giờ chưa?
186
00:26:51,763 --> 00:26:55,350
Hả? Ra tít đằng kia.
Giơ tay lên trên đầu.
187
00:26:55,850 --> 00:26:59,020
- Giơ tay lên trên đầu.
- Bọn tao đã bảo chúng mày là chúng tao sẽ quay lại mà.
188
00:26:59,104 --> 00:27:01,898
Chúng tao còn quay lại cho đến khi
chúng mày cút sạch khỏi quán này.
189
00:27:01,982 --> 00:27:05,485
Nhìn vào thằng bên cạnh.
Nếu nó vứt cái gì, cái đó sẽ là của mày.
190
00:27:05,568 --> 00:27:08,863
Đây là đâu thế này? Bệnh viện à?
191
00:27:08,905 --> 00:27:11,866
Quay lại, thằng kia.
Cái gì thế này?
192
00:27:11,908 --> 00:27:13,994
Nó là của mày hả?
193
00:27:15,328 --> 00:27:17,998
Đứng thẳng lên, thằng chó.
194
00:27:18,915 --> 00:27:22,669
Để tay mày lên đầu ngay.
195
00:27:22,752 --> 00:27:26,798
- Mày muốn bị bắt hả thằng béo?
- Mẹ nhảm thật.
196
00:27:29,134 --> 00:27:33,138
Để ý đấy. Lúc sau chúng tao
sẽ hỏi vài câu.
197
00:27:33,221 --> 00:27:35,599
Quay đầu lại.
198
00:27:44,983 --> 00:27:47,485
Được rồi, thằng kia im ngay! Im!
199
00:27:49,821 --> 00:27:52,574
Có đứa nào muốn dùng
sữa lắc không?
200
00:27:58,955 --> 00:28:01,916
Tốt, lại đây. Mày và mày nữa.
201
00:28:01,958 --> 00:28:05,086
Này thằng lông lá! Lại đây.
202
00:28:05,629 --> 00:28:08,173
Nhấc ngay mông khi tao gọi! Mày đấy!
203
00:28:10,216 --> 00:28:12,385
Cả mày nữa, thằng hói. Lại đây.
204
00:28:12,469 --> 00:28:14,929
Đặt nó lên quầy.
205
00:28:14,971 --> 00:28:17,390
- Đặt nó lên trên quầy!
- Quái gì ở đó vậy?
206
00:28:17,474 --> 00:28:20,185
- Để tay lên đầu.
- Cả hai tay.
207
00:28:21,978 --> 00:28:25,065
Thằng kia, mày làm rơi cái gì đó.
Nhặt nó lên.
208
00:28:27,567 --> 00:28:31,029
Mày muốn gãy tay à?
Đặt nó lên đây mau.
209
00:28:31,529 --> 00:28:34,032
Xem mày còn gì không.
210
00:28:35,575 --> 00:28:37,619
Xoay người lại.
211
00:28:38,620 --> 00:28:43,375
Mày bị bắt giữ. Cả mày nữa.
Vào trong buồng điện thoại mau!
212
00:28:44,334 --> 00:28:49,965
Vào trong đấy. Úp mặt vào tường,
đặt tay lên tường và tự đóng cửa lại đi.
213
00:28:52,384 --> 00:28:54,094
Thằng kia!
214
00:28:54,177 --> 00:28:56,471
Thằng tóc xoăn! Mày đi đâu thế hả?
215
00:28:58,098 --> 00:29:02,185
- Mày gọi tao hả em?
- Phải, tao đang gọi mày đấy! Lại đây!
216
00:29:02,269 --> 00:29:03,979
- Có chuyện gì thế?
- Mày vừa ở đâu ra?
217
00:29:04,020 --> 00:29:05,480
- Trong kia.
- Tao khám mày nhé?
218
00:29:05,563 --> 00:29:07,148
- Được, tao có gì đâu mà.
- Mày dùng thuốc hả?
219
00:29:07,232 --> 00:29:11,236
Không, mày là ai thế? Dick Tracy
à? Tao đã bảo người tao không có gì mà.
220
00:29:11,319 --> 00:29:13,488
- Mày nghĩ tao đùa mày à?
- Tao không có gì mà!
221
00:29:13,571 --> 00:29:17,075
- Nếu tao khám ra, mày biết sẽ thế nào rồi đấy.
- Ừ, tao đã bảo là tao không có gì mà.
222
00:29:17,200 --> 00:29:19,786
Bỏ tao ra! Tao sẽ nện mày một trận đấy!
223
00:29:24,207 --> 00:29:26,668
Đưa tao một đồng xu.
Nhanh lên!
224
00:29:26,710 --> 00:29:31,631
Tao đã bảo là không có gì mà.
Cái chó gì mà mày phải nhắm vào tao thế?
225
00:29:33,008 --> 00:29:35,468
Cái chốn này tởm thật!
226
00:29:37,804 --> 00:29:41,016
- Mọi chuyện sao rồi?
- Vẫn tốt đẹp, cậu em à.
227
00:29:41,057 --> 00:29:43,351
Chẳng có gì ngoài kia cả. Toàn thứ vớ vẩn.
228
00:29:43,435 --> 00:29:48,398
- Chẳng có gì ở đây đâu. Không đứa nào có cả.
- Tôi có một cái tên đây. Sal Boca. Khu Brooklyn.
229
00:29:48,481 --> 00:29:50,984
- Boca?
- Ừ. B-O-C-A.
230
00:29:52,235 --> 00:29:55,530
- Chưa từng nghe về hắn.
- Thế còn vợ hắn Angie?
231
00:29:55,655 --> 00:29:59,284
Chẳng gợi lên cái gì cả.
Nhưng có tin bóng gió gì đó đấy.
232
00:29:59,367 --> 00:30:01,745
- Về cái gì?
- Một vụ giao hàng.
233
00:30:01,870 --> 00:30:05,457
Trong tuần này hoặc tuần sau.
Tất cả sẽ kiếm đủ.
234
00:30:05,540 --> 00:30:08,084
- Vậy ai mang đến?
- Ai biết được?
235
00:30:17,510 --> 00:30:20,305
- Anh muốn bị ở chỗ nào?
- Hả?
236
00:30:20,388 --> 00:30:24,142
- Anh muốn bị đấm bên nào?
- Khốn thật. Bên này.
237
00:30:30,106 --> 00:30:32,150
Bắt nó đi!
238
00:30:33,068 --> 00:30:36,655
Tao sẽ kiểm tra chỗ này.
Nếu chúng không biết mày, thì mày toi đấy.
239
00:30:36,738 --> 00:30:40,575
- Tao tưởng tao đã bảo chúng mày đứng yên mà!
- Nhớ phải cắt tóc trước thứ Bảy đấy.
240
00:30:40,700 --> 00:30:42,744
Bọn tao đi đây. Tạm biệt.
241
00:30:45,121 --> 00:30:49,584
Nhúc nhích đi. Bảo tất cả
là tiếng nữa bọn tao sẽ quay lại.
242
00:30:50,168 --> 00:30:53,380
Tốt lắm, nhưng khu vực của các anh là
Bedford-Stuyvesant, không phải Ridgewood.
243
00:30:53,463 --> 00:30:58,259
Hãy biệt phái chúng tôi! Cho chúng tôi cơ hội đi,
ít nhất cho đến khi chúng tôi tìm ra đang có gì ở đây.
244
00:30:58,343 --> 00:31:04,391
Tất cả đều muốn Weinstock. Có thể đây là hướng
điều tra đúng. Chúng tôi xứng đáng được vậy.
245
00:31:04,474 --> 00:31:08,436
Anh không thể tống vô tù một tên từng đi
tù ba lần bằng những điều dại dột thế đâu
246
00:31:08,520 --> 00:31:13,400
Người này chẳng hề làm điều gì cả.
Anh sẽ bị mất chức vì lạm quyền đấy.
247
00:31:13,483 --> 00:31:17,570
Hắn không thể là trùm của Brooklyn vì có
1 quán cà phê, 2 cái ô tô, và đến câu lạc bộ đêm được.
248
00:31:17,654 --> 00:31:21,491
Nhưng nếu hắn có bắt tay với Weinstock,
thì ta sẽ làm được một cú lớn đấy.
249
00:31:21,574 --> 00:31:25,203
Cú lớn cái con khỉ! Cùng lắm
hắn chỉ bán 2 hay 3 gói ma túy thôi.
250
00:31:25,328 --> 00:31:30,375
Tôi chẳng muốn ngăn anh đi uống cà phê đâu
nếu tôi nghĩ hắn chỉ là hạng xoàng.
251
00:31:30,458 --> 00:31:35,964
Dự đoán của anh lần trước phản tác dụng đấy, Doyle,
hay anh đã thực sự quên về lần đó rồi hả?
252
00:31:36,131 --> 00:31:38,967
Chúa ơi, Jimmy,
có chuyện gì với mấy người vậy?
253
00:31:39,050 --> 00:31:43,638
Năm nào anh cũng dẫn đầu về các vụ bắt giữ ở bên chống ma túy. Năm ngoái là 100 vụ phải không?
254
00:31:43,763 --> 00:31:46,600
Xuất chúng đấy. Nhưng anh bắt được bọn nào hả?
255
00:31:46,683 --> 00:31:49,519
Một thằng học sinh mặc quần ngố
bị chứng co giật?
256
00:31:49,603 --> 00:31:53,565
Anh túm cổ một thằng phục vụ phòng
vì nó có 3 điếu thuốc giấu dưới lót giày?
257
00:31:57,360 --> 00:32:01,489
Walter, chúng ta được báo cáo là không có "hàng" ở ngoài đường phố, đúng không?
258
00:32:01,573 --> 00:32:04,659
Thực ra nó như một sa mạc toàn bọn
khốn kiếp đang chờ được thanh tẩy vậy.
259
00:32:04,743 --> 00:32:09,164
Mẹ kiếp, nó rất có cơ sở. Thằng chủ
tiệm cà phê, hắn giơ mặt ra...
260
00:32:09,205 --> 00:32:12,751
trong câu lạc bộ với tất cả lũ con phe.
Chúng uống rượu cùng nhau.
261
00:32:12,834 --> 00:32:16,004
Sau một ngày một đêm, chúng tôi
bám đuôi hắn tới tận Brooklyn.
262
00:32:16,087 --> 00:32:20,884
Chúng tôi theo hắn như hình với bóng cả tuần,
rồi chúng tôi túm được ai nào? Joel Weinstock.
263
00:32:21,009 --> 00:32:23,470
Giờ anh phải cho chúng tôi tiếp tục!
264
00:32:25,221 --> 00:32:27,849
Các anh đều tin mấy thứ vớ vẩn này à?
265
00:32:27,974 --> 00:32:30,477
Tôi sẽ đi cùng anh ta.
266
00:32:32,437 --> 00:32:34,439
- Thế các anh cần gì nào?
- 1 máy nghe trộm.
267
00:32:34,522 --> 00:32:38,026
Không, 2 đi. 1 ở cửa hàng,
1 ở trong nhà.
268
00:32:39,402 --> 00:32:42,822
Các anh có biết tôi phải xin lệnh
của tòa án cho mấy cái đó không?
269
00:32:42,906 --> 00:32:46,034
- Nhưng anh sẽ thử mà.
- Ta đều biết anh sẽ làm được, Walt.
270
00:32:48,870 --> 00:32:52,290
Popeye, anh vẫn còn cái kiểu
nhấc chân lên ở Poughkeepsie à?
271
00:32:55,877 --> 00:32:58,505
Tôi đã nghe về chuyện đó.
Tôi không thể tin được.
272
00:32:58,588 --> 00:33:00,715
Vì vậy tôi đã tự hỏi mình.
273
00:33:00,840 --> 00:33:06,388
Tôi có xu hướng suy nghĩ về
những vấn đề của chính mình mà...
274
00:33:08,723 --> 00:33:11,893
Ông Devereaux, đây là
lần đầu ông đến New York?
275
00:33:11,935 --> 00:33:15,480
- Vâng, lần đầu tiên.
- Tại sao ông lại đi bằng tàu?
276
00:33:15,563 --> 00:33:18,692
Vài tuần tới sẽ rất là
khó khăn đối với tôi,
277
00:33:18,775 --> 00:33:24,906
và đại dương là nơi duy nhất mà
điện thoại không reo suốt cả ngày.
278
00:33:25,031 --> 00:33:28,159
Ông có đồng ý với kết quả cuộc khảo sát gần đây
279
00:33:28,285 --> 00:33:31,913
đã nói lên rằng ngài thị trưởng Lindsay
là người đàn ông quyến rũ nhất thế giới không?
280
00:33:38,962 --> 00:33:40,338
Vâng, tất nhiên rồi.
281
00:34:34,351 --> 00:34:38,355
Đây là trát và lệnh của tòa án về máy
nghe trộm. Thẩm phán cho anh 60 ngày.
282
00:34:38,438 --> 00:34:42,317
Mulderig và Klein sẽ hỗ trợ các anh.
Họ sẽ thực hiện các vụ mua bán.
283
00:34:42,400 --> 00:34:45,612
Hãy nhớ phải luôn thông báo cho họ
mọi thứ mà các anh làm đấy.
284
00:34:45,695 --> 00:34:47,989
Anh có biết Doyle không?
285
00:34:48,114 --> 00:34:53,536
Có biết. Linh cảm tuyệt vời của anh ta
đổi lấy cái chết của 1 cảnh sát tốt.
286
00:34:53,620 --> 00:34:57,916
Nếu đây là cách anh bắt đầu vụ này, sao anh
không ở nhà và giúp bọn tôi đỡ bực mình hả?
287
00:34:57,999 --> 00:35:01,211
- Vì đây là quan điểm của tôi.
- Anh nên nhét nó vào lỗ đít
288
00:35:01,586 --> 00:35:03,213
Thế nào cũng được.
289
00:35:03,338 --> 00:35:08,009
Bill, xin anh đấy, hãy cho họ cơ hội.
Anh ta đến đây với một chút thông tin cơ bản.
290
00:35:08,134 --> 00:35:11,846
Anh từng làm việc với anh ta, từng có mâu thuẫn,
nhưng đừng vì thế mà làm hỏng việc.
291
00:35:11,930 --> 00:35:15,725
- Nếu có vấn đề gì, hãy đến gặp tôi.
- Simonson, hãy cho tôi yên một lúc.
292
00:35:15,809 --> 00:35:20,522
Thử một lần xem nào. Nếu anh có vấn đề
gì, hãy đến gặp tôi. Tôi sẽ xử lý với anh ta.
293
00:35:20,605 --> 00:35:23,483
- Tôi hài lòng khi làm việc cùng với anh ta.
- Anh ta là cảnh sát tốt.
294
00:35:23,566 --> 00:35:27,862
- Đôi khi anh ta cũng linh cảm tốt lắm.
- Biết rồi. Thôi để tôi yên đi.
295
00:35:27,946 --> 00:35:31,950
Hãng Mackel Brothers ở Floride
mời bạn tham gia một chuyến đi nghỉ tuyệt vời.
296
00:35:32,033 --> 00:35:36,830
Hãy tạm biệt với ô nhiễm không khí,
tắc đường, giá cắt cổ, thuế leo thang...
297
00:35:36,913 --> 00:35:38,790
và cái lạnh của mùa đông đáng ghét.
298
00:35:38,873 --> 00:35:42,836
Mackel Brothers sẽ đưa bạn tới
Florida , một nơi trong lành tươi mát.
299
00:35:42,961 --> 00:35:46,965
Thời tiết nắng ấm quanh năm
và một ngôi nhà tuyệt vời để bạn sở hữu.
300
00:35:47,048 --> 00:35:48,883
Hãy gọi cho hãng Mackel Brothers ngay bây giờ...
301
00:36:48,568 --> 00:36:50,654
Popeye.
302
00:36:53,323 --> 00:36:55,116
Popeye.
303
00:36:55,158 --> 00:36:58,328
- Sao?
- Là tôi, Cloudy. Mở cửa ra đi.
304
00:37:00,163 --> 00:37:02,540
Tôi không thể.
305
00:37:02,666 --> 00:37:06,795
- Thế là sao? Anh ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn
306
00:37:06,878 --> 00:37:08,964
Anh tự mở cửa vào được không?
307
00:37:53,550 --> 00:37:55,635
Chuyện gì vậy?
308
00:37:59,639 --> 00:38:01,725
Cái con điên điên đó.
309
00:38:03,602 --> 00:38:06,104
Nó dùng còng tay khóa tôi lại rồi.
310
00:38:08,064 --> 00:38:10,775
- Chìa khóa ở đâu?
- Đằng kia.
311
00:38:22,454 --> 00:38:24,539
Chào cô em!
312
00:38:38,136 --> 00:38:40,639
Còn ai bị thương trong vụ chịm tàu này không?
313
00:38:45,435 --> 00:38:49,397
Tôi tưởng đã bảo anh ép dẻo
mấy thứ đồ này rồi cơ mà.
314
00:38:50,065 --> 00:38:52,567
Cái hồ sơ này giống hệt anh.
315
00:38:53,610 --> 00:38:56,488
- Một thứ hổ lốn.
- Đưa cho tôi cái quần cái?
316
00:39:00,241 --> 00:39:02,285
Đưa đây.
317
00:39:03,161 --> 00:39:06,164
- Anh lấy được giấy phép rồi à?
- Ừ.
318
00:39:06,247 --> 00:39:10,168
Thêm hai thằng bên liên bang nữa.
và Klein.
319
00:39:10,919 --> 00:39:13,797
Ta cần mấy cái gai đó
để làm gì vậy?
320
00:39:13,880 --> 00:39:17,717
Vì bộ phận của chúng ta
làm tiêu tốn đến 908 đô,
321
00:39:17,801 --> 00:39:21,721
còn chúng thì có thể lấy bất cứ
thứ gì mà chúng muốn từ chính phủ.
322
00:39:24,099 --> 00:39:25,850
Của anh à?
323
00:39:31,400 --> 00:39:36,300
Ở New York có 5
bãi xe ô tô lớn.
324
00:39:36,500 --> 00:39:39,100
Mỗi bãi xử lý khoảng 1000 xe mỗi tháng.
325
00:39:39,400 --> 00:39:43,800
Những chiếc nào chủ xe không đòi lại
thì được bán đấu giá tại đây.
326
00:39:44,000 --> 00:39:45,800
Những chiếc này do đỗ xe
sai pháp luật phải không?
327
00:39:46,100 --> 00:39:53,010
Không. Nhiều chiếc liên quan đến
các vụ phạm pháp, một số bị vứt bỏ.
328
00:39:53,400 --> 00:39:55,900
Như ông biết đấy, ông Charnier,
329
00:39:56,100 --> 00:40:00,500
đây là nguồn cung cấp sắt
phế liệu chính của ông.
330
00:40:12,105 --> 00:40:14,983
Ông này trả giá 30. Có ai 35 không?
331
00:40:15,066 --> 00:40:17,319
- 35.
- Ông này 35. Có ai 38 không?
332
00:40:17,360 --> 00:40:19,863
- Có, tôi đây.
- 38 đằng kia. Có ai 40 không?
333
00:40:19,946 --> 00:40:22,824
- 40.
- 40 đằng kia. Có ai 41 không?
334
00:40:22,907 --> 00:40:26,661
40 lần một, 40 lần hai.
Đã bán cho ông kia với giá 40 đô.
335
00:40:26,703 --> 00:40:30,749
Giờ giá bắt đầu với món hàng số tiếp theo: 42399.
336
00:40:31,200 --> 00:40:34,200
Người đội mũ màu đen...
337
00:40:34,500 --> 00:40:36,000
Ông ta là người mua.
338
00:40:36,546 --> 00:40:38,882
- 10 đô.
- $10 đằng này. Có ai 12 không?
339
00:40:38,965 --> 00:40:41,551
- 12.
- 12 đằng này, 12. Có ai 14 không?
340
00:40:41,676 --> 00:40:44,304
- 14.
- 14 đằng này. Vậy có ai 16 không?
341
00:40:44,387 --> 00:40:45,513
- 16.
- 18.
342
00:40:45,597 --> 00:40:47,390
18 đằng kia. Có ai 20 không?
343
00:40:47,515 --> 00:40:49,851
- 20.
- 20 đằng này. Có ai 22 không?
344
00:40:49,935 --> 00:40:52,145
- 22.
- 22 đằng này. Có ai 24 không?
345
00:40:52,228 --> 00:40:55,482
- 24.
- 24 đằng này. Có ai 25 không? 25, có ai trả không?
346
00:40:55,565 --> 00:40:58,318
- 25.
- Tôi nghe thấy 25. Có ai 26 không?
347
00:40:58,401 --> 00:41:01,613
25 lần một, 25 lần hai.
Đã bán cho người trả giá 25 đô.
348
00:41:02,322 --> 00:41:03,573
Mọi chiếc xe bán tại đây hôm nay...
349
00:41:04,783 --> 00:41:07,911
- "Anh đang ở đâu thế?"
- "Anh đang lo chuyện làm ăn. "
350
00:41:07,994 --> 00:41:11,998
Anh nói thế là ý gì vậy?
Quá nửa đêm rồi đấy.
351
00:41:12,123 --> 00:41:15,126
Anh biết, anh phải gặp
vài người vào tối nay.
352
00:41:15,210 --> 00:41:20,340
Xong việc với những người đó và quay về
đây ngay. Nhớ mang về cả pizza nữa đấy.
353
00:41:20,423 --> 00:41:23,218
Anh kiếm đâu ra được
pizza vào giờ này chứ?
354
00:41:23,343 --> 00:41:25,595
Cố đi, anh hiểu không?
355
00:41:25,720 --> 00:41:28,431
Anh không biết phải đến chỗ nào
để tìm thấy một tiêm pizza còn mở cả.
356
00:41:28,556 --> 00:41:30,350
- "Sal?"
- "Đây. "
357
00:41:30,433 --> 00:41:32,936
Đừng có quên lũ "cá trổng" đấy nhé.
358
00:41:38,733 --> 00:41:41,736
- "Salvatore?"
- "Vâng, đúng rồi. Xin chào "
359
00:41:41,820 --> 00:41:44,781
- Là ai đấy?
- "Vâng, đây là Sal. Ông khỏe không?"
360
00:41:44,864 --> 00:41:48,451
- Nghe như giọng người nước ngoài.
- "Hãy gặp tôi vào thứ tư tại khách sạn nhé?"
361
00:41:48,576 --> 00:41:51,371
- Giọng Pháp.
- "Tôi có thể tin ở anh không?"
362
00:41:51,454 --> 00:41:54,249
- "Vâng. Vậy mấy giờ?"
- "12 giờ trưa. Được không?"
363
00:41:54,374 --> 00:41:56,418
Vâng, được.
364
00:42:11,016 --> 00:42:15,020
Chắc đây là mấy củ khoai nhỏ thôi.
Anh thừa biết là có thể bắt chúng mà, Doyle.
365
00:42:18,815 --> 00:42:21,985
Vẫn giấu súng dưới mắt cá chân à?
366
00:42:22,068 --> 00:42:24,571
Vài người giải thích lý do
mà anh làm thế là để
367
00:42:24,654 --> 00:42:27,574
khi anh gặp một em xinh tươi
và lúc anh mải sờ xoạng em ấy,
368
00:42:27,657 --> 00:42:30,160
em ấy không thể phát hiện ra anh là cớm.
369
00:42:31,411 --> 00:42:35,707
Tôi bảo thật nhảm nhí. Đó là mánh để
rút súng ra thật nhanh mà không ai để ý.
370
00:42:35,832 --> 00:42:39,377
Bill, sao anh không ngậm mồm lại hả?
371
00:42:39,461 --> 00:42:42,422
Hắn đang vượt lên trước xa quá rồi.
372
00:42:42,505 --> 00:42:44,966
Anh sẽ để xổng hắn mất.
373
00:43:01,691 --> 00:43:04,611
Lạy chúa, di chuyển xe đi!
374
00:43:11,701 --> 00:43:14,621
Chuyện quái gì ở đây vậy?
375
00:43:16,122 --> 00:43:21,127
Klein, Cloudy đây. Anh nghe thấy không?
376
00:43:22,879 --> 00:43:25,256
Lạy chúa, nhanh lên!
377
00:43:25,340 --> 00:43:29,511
Cloudy đây. Anh nghe thấy không?
Nghe này, chúng tôi mất dấu hắn trên cầu rồi.
378
00:43:31,554 --> 00:43:35,517
Ừ, thấy hắn rồi. Hắn đang lái xe
lên phía bắc East River Drive.
379
00:45:24,292 --> 00:45:26,378
Thứ lỗi cho tôi.
380
00:45:36,846 --> 00:45:39,766
Anh lo tên Sal.
Tôi lo gã để râu.
381
00:45:40,600 --> 00:45:42,644
Vậy tôi đi theo Sal đây.
382
00:48:17,132 --> 00:48:21,553
- Anh uống loại đỏ hay loại trắng?
- Đổ hết lên tai anh ấy.
383
00:50:00,527 --> 00:50:05,073
- Sao thưa ngài?
- Vâng, người vừa vào thang máy tên gì vậy?
384
00:51:08,178 --> 00:51:10,680
Tôi dám chắc đó là một gã người Pháp.
385
00:51:11,598 --> 00:51:13,892
Hắn cũng phát hiện ra tôi rồi.
386
00:51:13,975 --> 00:51:18,563
Hắn sống ở tầng 4, nhưng lại lên tầng 6.
Thằng cha này khôn khéo đấy.
387
00:51:18,647 --> 00:51:22,359
Tên kia cũng là Pháp. Hắn đã thuê phòng tại
khách sạn Edison, còn gọi một con hàng đến nữa.
388
00:51:22,442 --> 00:51:25,320
Anh nên tóm cổ hắn ngay lúc đó.
389
00:51:25,362 --> 00:51:27,238
- Ai theo dõi hắn vậy?
- Klein.
390
00:51:27,364 --> 00:51:31,201
- Thế còn Sal?
- Chúng tôi đặt hắn lên giường ngủ qua đêm rồi.
391
00:51:31,326 --> 00:51:34,287
Sao anh không đi ngủ luôn, Doyle?
Anh trông như thằng rồ ấy.
392
00:51:34,371 --> 00:51:36,039
Thôi nào.
393
00:51:36,206 --> 00:51:39,584
Nghe này, tôi và đồng sự của tôi
đã lo vụ này ngay từ ban đầu.
394
00:51:39,668 --> 00:51:43,964
- Tôi không muốn gã FED nào quậy phá đâu.
- Vụ nào? Đến giờ anh đã chứng tỏ được cái gì đâu.
395
00:51:44,047 --> 00:51:47,926
Anh nên ngậm mồm lại, không thì
tuần tới tôi sẽ vào viện hỏi thăm anh đấy.
396
00:51:48,009 --> 00:51:50,804
- Bỏ qua đi.
- Đừng có bảo tôi bỏ qua cái gì.
397
00:51:50,887 --> 00:51:53,473
Ngừng lại ngay, lạy chúa!
398
00:51:53,556 --> 00:51:56,476
Chẳng ra đâu vào đâu cả.
Thôi đi ngủ đi.
399
00:52:41,104 --> 00:52:43,815
Đang dâng lên. 180.
400
00:52:51,781 --> 00:52:55,744
200. Biểu tượng chất lượng tuyệt hảo.
401
00:52:56,244 --> 00:52:59,331
210. Được chính phủ Mỹ phê duyệt.
402
00:53:00,498 --> 00:53:04,002
220. Phóng thẳng lên mặt trăng.
403
00:53:05,045 --> 00:53:07,714
Câu lạc bộ "thuốc phiện của tháng". Bít tết bò thăn.
404
00:53:08,298 --> 00:53:11,635
230. Chất độc bảng A.
405
00:53:15,889 --> 00:53:17,933
Đúng là thuốc nổ.
406
00:53:19,559 --> 00:53:22,479
Hàng nguyên chất 89%.
Tuyệt nhất tôi từng thấy.
407
00:53:22,562 --> 00:53:26,066
Nếu chỗ còn lại cũng thế này,
ông có thể kinh doanh nó ít nhất là 2 năm.
408
00:53:26,149 --> 00:53:29,110
- Thế nó có bõ nửa triệu đô không?
- Bao nhiêu cân?
409
00:53:29,277 --> 00:53:31,404
- 60.
- 60 cân.
410
00:53:31,488 --> 00:53:36,868
8000 đô 1 cân hả? Tôi sẽ điều chế loãng
thứ này lên 420 cân để bán ở ngoài đường.
411
00:53:36,952 --> 00:53:40,038
Bằng cách bán với liều lượng nhỏ,
nó sẽ trở thành 32 triệu đô.
412
00:53:40,121 --> 00:53:44,334
Cảm ơn, Howard. Hãy lấy nốt
chỗ kia cho anh và chúc ngủ ngon.
413
00:53:44,459 --> 00:53:46,836
Không phải chỗ đấy, chỗ bé thôi.
414
00:53:51,132 --> 00:53:54,344
- Tôi đoán ta đã có một vụ làm ăn rồi phải không?
- Cái ta đã cơ ở đây, Sal à, là một cuộc xét nghiệm.
415
00:53:54,469 --> 00:53:57,764
Một vụ giá nửa triệu đô hả? Có thể lắm.
416
00:53:57,847 --> 00:53:59,891
Có thể thôi à?
417
00:53:59,975 --> 00:54:04,104
Thôi nào, gã kia vội lắm. Hắn cần miếng ăn ngay.
Hắn muốn mang tiền về Pháp mà.
418
00:54:04,145 --> 00:54:09,484
Gã này không chơi vòng vo đâu. Nghe này,
đây là gã tinh quái nhất mà tôi từng gặp đấy.
419
00:54:09,526 --> 00:54:11,736
Thế còn tôi là thằng ngu sao?
Sao phải vội thế làm gì?
420
00:54:11,820 --> 00:54:16,491
Hắn có thể đi xem vài buổi diễn,
đi lên mái tòa nhà Empire State.
421
00:54:16,574 --> 00:54:20,537
Đừng có chơi tôi, Weinstock. Tôi đã mất
nhiều thời gian lo liệu vụ này lắm rồi
422
00:54:20,620 --> 00:54:24,207
Thế anh muốn gì, huân chương à? Đây là
giải đấu quốc tế đầu tiên của anh đấy, Sal.
423
00:54:24,332 --> 00:54:29,462
Điều tôi đã học là: Bình tĩnh đi,
cẩn thận đi, thì không phải tiếc gì.
424
00:54:29,546 --> 00:54:32,173
Nghe này, tôi cẩn thận lắm rồi đấy.
425
00:54:32,340 --> 00:54:37,679
Đó là lý do mà điện thoại của anh bị nghe trộm,
còn bọn FED thì nhung nhúc quanh anh như bọ chét.
426
00:54:37,762 --> 00:54:43,560
- Hắn sẽ bán rẻ cho bọn khác mất
- Cứ để hắn làm để hắn hiểu ra rằng không dễ
427
00:54:43,643 --> 00:54:48,023
để kiếm được nửa triệu tiền mặt đâu.
Không có gì phải vội trong làm ăn kiểu này cả.
428
00:54:48,106 --> 00:54:51,359
Hàng đến đây rồi! Ta có thể làm cuộc
trao đổi trong vòng 1 tiếng là xong mà.
429
00:54:51,401 --> 00:54:54,362
Nghe này, hắn sẽ bỏ đi
nếu ta không làm gì đấy.
430
00:54:54,404 --> 00:54:58,158
Thằng này kiếm tiền kiểu đấy đó.
Hắn hệt như những gì người ta nói về hắn.
431
00:54:58,199 --> 00:55:02,329
Thế còn anh, Sal? Anh hệt như
những gì người ta nói về anh à?
432
00:57:52,207 --> 00:57:54,542
Mẹ thằng khốn.
433
01:00:08,927 --> 01:00:10,762
Cảm ơn.
434
01:00:10,845 --> 01:00:14,182
- Xin chào?
- Doyle đây. Tôi đang theo dõi tên người Pháp.
435
01:00:14,266 --> 01:00:17,310
Ừ, biết rồi. Chúng tôi biết khu
Westbury kín đáo như một cái lều mà.
436
01:00:17,352 --> 01:00:20,897
Khu Westbury cái con khỉ! Tôi theo hắn
đến tận ga tàu điện ở Grand Central này.
437
01:00:20,981 --> 01:00:23,233
Có chuyện quái gì ở trên đó vậy?
438
01:00:23,316 --> 01:00:26,236
Tôi thấy hắn ra ngoài khách sạn,
hắn bay nhảy tự do như chim ấy.
439
01:00:26,319 --> 01:00:29,281
Anh nói về chuyện quái gì thế?
440
01:00:29,364 --> 01:00:31,658
À ừ...
441
01:00:31,700 --> 01:00:35,287
Nghe này, tôi không quan tâm có bao nhiêu
người phục vụ làm cho anh đã bị bệnh.
442
01:00:35,370 --> 01:00:38,039
Không, tôi không làm ở chỗ đó đâu.
443
01:00:38,123 --> 01:00:40,667
Được rồi, anh cũng vậy nhé.
444
01:00:47,090 --> 01:00:49,175
Bán cho tôi ít nước nho?
445
01:01:39,726 --> 01:01:42,187
Chú ý cửa đang đóng.
446
01:01:59,788 --> 01:02:01,873
Thằng khốn kiếp!
447
01:02:29,818 --> 01:02:32,904
Bán cho tôi một vé
khứ hồi đến Washington.
448
01:02:32,988 --> 01:02:34,864
- Tiền mặt hay séc?
- Tiền mặt.
449
01:02:34,990 --> 01:02:40,161
Tiền mặt là 54 đo. Phiền ông điền tên vào
cả hai tờ vé trước khi làm thủ tục bay.
450
01:02:41,663 --> 01:02:44,582
- Tạm biệt.
- Tạm biệt. Chúc bay tốt.
451
01:02:45,333 --> 01:02:47,419
- Sao thưa ông?
- Một vé khứ hồi đến Washington.
452
01:03:11,901 --> 01:03:14,529
- Sao?
- Mọi chuyện như dự kiến.
453
01:03:14,654 --> 01:03:17,032
Khôn khéo. Tốt đẹp.
454
01:03:17,073 --> 01:03:19,534
Tôi chỉ cần thêm vài ngày nữa.
455
01:03:20,660 --> 01:03:25,206
Người khác nghĩ chúng ta nên bình tĩnh
một thời gian để đảm bảo không có cảnh sát.
456
01:03:25,290 --> 01:03:28,293
Anh kiếm cho tôi một tên khờ hả?
457
01:03:28,376 --> 01:03:31,504
Anh biết tại sao tôi lại bảo anh
đến gặp tôi tại Washington không?
458
01:03:31,630 --> 01:03:36,092
Tôi không có nổi 5 phút ở New York
mà không bị bám theo bởi một cảnh sát.
459
01:03:36,176 --> 01:03:40,055
Nghe này, tôi đang thẳn thắn với ông mà.
Tôi cần thêm chút thời gian.
460
01:03:41,890 --> 01:03:46,227
Người của tôi nghĩ ta phải tìm thời điểm
tốt hơn để giao dịch, thế thôi mà.
461
01:03:46,311 --> 01:03:48,855
Hạn chót là cuối tuần này.
462
01:03:48,897 --> 01:03:52,025
Nghe này, Charnier,
ông phải thông cảm chứ.
463
01:03:53,109 --> 01:03:55,570
Đấy là vấn đề của anh.
464
01:03:55,654 --> 01:03:58,156
Ừ, cả của ông nữa đấy.
465
01:03:58,239 --> 01:04:00,742
Rất vui khi gặp lại anh.
466
01:04:29,200 --> 01:04:33,200
Người bạn Mỹ của chúng ta
đã trở nên quá thận trọng rồi.
467
01:04:33,400 --> 01:04:35,000
Thế lịch trình có ảnh hưởng gì không?
468
01:04:35,200 --> 01:04:37,100
Chúng ta đành phải theo thôi.
469
01:04:37,500 --> 01:04:39,700
Nhưng chúng định làm gì?
470
01:04:40,000 --> 01:04:41,900
Tôi không biết.
471
01:04:42,100 --> 01:04:44,100
Boca đang trở nên sợ hãi.
472
01:04:46,100 --> 01:04:48,700
Hắn thấy cảnh sát khắp nơi.
473
01:04:48,900 --> 01:04:51,500
Hắn không nói sai đâu.
474
01:04:51,700 --> 01:04:54,100
Cái gã đã bám theo tôi
tại ga tàu điên ngầm...
475
01:04:54,400 --> 01:04:56,800
Hắn là vấn đề của chúng ta.
476
01:04:57,000 --> 01:04:59,000
Để tôi xử lý hắn cho.
477
01:05:01,700 --> 01:05:03,100
Còn có những tên khác nữa.
478
01:05:03,700 --> 01:05:06,900
Đến thứ sáu ta sẽ rời khỏi đây.
479
01:05:37,380 --> 01:05:40,300
Chúng tôi tìm thấy ma túy trên
người thằng nhóc lái xe thể thao.
480
01:05:40,383 --> 01:05:43,762
- Bạn gái nó ngồi sau. Cũng chết rồi.
- Hãy xem xét kỹ chiếc xe này.
481
01:05:43,845 --> 01:05:47,849
- Tôi đã bảo phải theo dõi thật kỹ Boca mà.
- Jimmy, thôi bỏ đi. Hỏng việc rồi.
482
01:05:48,016 --> 01:05:53,563
Nếu có giao dịch, thì nó đã diễn ra lúc này rồi.
Ta đã chẳng còn giấy phép cũng như vỏ bọc nữa đâu.
483
01:05:53,647 --> 01:05:58,860
Nghe này, giao dịch vẫn chưa diễn ra.
Tôi biết điều đó. Tôi linh cảm được mà.
484
01:05:59,027 --> 01:06:02,989
Lần trước nhờ linh cảm của anh
mà cuối cùng 1 cảnh sát bị chết.
485
01:06:04,366 --> 01:06:08,078
Dừng lại! Hai người có dừng lại không!
486
01:06:08,203 --> 01:06:11,331
Thôi đi! Tự mà cấu áo mình ấy!
Chuyện gì với anh vậy hả?
487
01:06:11,414 --> 01:06:16,419
Jimmy, anh phí phạm 2 tháng vì chuyện này rồi.
Anh sẽ không bắt được tên nào
488
01:06:16,503 --> 01:06:20,382
trong khi đi khắp thành phố để tự
sướng thế này! Giờ quay lại làm việc đi!
489
01:06:20,465 --> 01:06:23,718
Anh bị đuổi ra khỏi chiến dịch này!
490
01:06:59,337 --> 01:07:01,756
Cúi xuống! Đi ra khỏi đây ngay!
491
01:07:02,257 --> 01:07:06,553
Kệ cô ta! Chạy đi!
Kệ cô ta. Có tay bắn tỉa ở trên kia đấy.
492
01:09:47,047 --> 01:09:49,591
Dừng tàu lại! Hắn đang bị cảnh sát truy nã!
493
01:09:59,768 --> 01:10:02,729
- Chặng kế tiếp là ở đâu?
- Đại lô 25.
494
01:10:14,240 --> 01:10:16,284
Dừng lại!
495
01:10:25,835 --> 01:10:27,921
Dừng lại!
496
01:10:30,382 --> 01:10:33,093
Cảnh sát đây! Tôi cần
xe anh vì việc gấp.
497
01:10:34,386 --> 01:10:36,888
Vậy bao giờ tôi lấy lại được?
498
01:10:44,271 --> 01:10:45,563
Lạy chúa?
499
01:11:31,026 --> 01:11:32,944
Dừng lại! Đứng yên!
500
01:12:28,041 --> 01:12:30,377
- Cấm dừng lại.
- Nhưng mà...
501
01:12:30,418 --> 01:12:34,381
- Cấm dừng lại hoặc tao giết mày.
- Tôi phải dừng ở chặng kế tiếp.
502
01:12:34,464 --> 01:12:37,008
Phanh lại xem, tao sẽ thổi bay đầu mày.
503
01:13:12,294 --> 01:13:16,047
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi không biết. Ngồi xuống đi, cứ bình tĩnh.
504
01:13:24,347 --> 01:13:27,267
Coke! Coke, anh sao thế?
505
01:13:46,786 --> 01:13:49,164
Này, Coke, anh sao thế?
506
01:13:49,247 --> 01:13:50,290
Không được trả lời.
507
01:14:54,980 --> 01:14:57,524
Này, Coke, anh sao thế?
508
01:15:00,443 --> 01:15:02,654
- Lùi lại.
- Bình tĩnh nào.
509
01:15:03,822 --> 01:15:06,741
Chạy tiếp đi.
510
01:15:21,006 --> 01:15:24,467
Anh sẽ không thoát được với
chuyện này đâu. Hãy bỏ súng xuống.
511
01:15:24,593 --> 01:15:26,761
Lùi lại!
512
01:15:26,845 --> 01:15:29,055
- Đưa nó cho tôi.
- Tao bảo lùi lại!
513
01:15:36,646 --> 01:15:39,107
Dừng lại!
514
01:17:28,258 --> 01:17:29,593
Đứng yên!
515
01:17:30,927 --> 01:17:33,179
Hãy ra khỏi đây ngay!
516
01:17:49,696 --> 01:17:52,157
Nhanh lên. Nhấc mông lên đi.
517
01:19:11,611 --> 01:19:15,073
Tôi không tìm được cái vé khốn kiếp đấy nữa.
518
01:19:15,156 --> 01:19:19,119
- Người kia đâu rồi?
- Anh ta đang lấy xe. Ở phía sau đấy.
519
01:19:30,463 --> 01:19:32,507
Cảm ơn.
520
01:19:35,510 --> 01:19:38,054
- Tôi có thể giúp gì ngài nữa không?
- Có.
521
01:19:39,014 --> 01:19:42,934
- Anh có vé của anh chưa?
- Tôi phải vứt cái của tôi đi rồi.
522
01:19:43,018 --> 01:19:45,520
Thế ông đã mua loại vé gì?
523
01:19:59,034 --> 01:20:02,162
Hắn trong xe Lincoln màu nâu.
Biển đăng ký ở nước ngoài.
524
01:20:36,947 --> 01:20:39,491
Hắn đang đi bộ hướng ra đường Front.
525
01:20:39,574 --> 01:20:42,953
Thấy rồi. Angie đang trong chiếc
xe Ford LTD đỗ đằng kia.
526
01:20:43,078 --> 01:20:47,249
Tốt. Anh ở lại với cô ta nhé.
Chúng tôi sẽ ngồi lên chiếc Lincoln.
527
01:20:57,926 --> 01:21:00,428
Đó là chiếc xe "bẩn" đó, Cloudy.
528
01:21:01,721 --> 01:21:04,891
Ta sẽ ngồi đây cả đêm
nếu buộc phải thế.
529
01:22:59,547 --> 01:23:01,633
Mầy giờ rồi?
530
01:23:05,220 --> 01:23:08,056
4 giờ 10.
531
01:23:08,139 --> 01:23:11,101
- Sao cơ?
- 4 giờ 10.
532
01:23:35,083 --> 01:23:38,628
Đây là lần thứ ba bọn này
vòng qua khu này rồi.
533
01:24:01,901 --> 01:24:04,279
Được rồi, hãy bắt chúng!
534
01:24:06,781 --> 01:24:09,284
Đứng yên!
535
01:24:09,326 --> 01:24:12,287
Đứng yên! Giơ tay lên đầu!
536
01:24:21,713 --> 01:24:25,383
Đứng yên đấy. Nếu chúng mày động đậy
tao sẽ thôi tung đầu chúng mày.
537
01:24:25,467 --> 01:24:29,220
- Chuyện quái quỷ gì thế?
- Mày làm gì thế hả? Úp mặt vào tường?
538
01:24:32,140 --> 01:24:36,561
Ai là thằng đứng đầu? Ai đứng đầu
chúng mày? Mày hả? Mày làm gì ở đây hả?
539
01:24:36,645 --> 01:24:40,190
- Đi chơi thôi.
- Ai gửi chúng mày xuống đây? Hãy cân nhắc khi nói.
540
01:24:40,315 --> 01:24:42,817
- Chúng mày làm gì ở đây?
- Chúng tôi thấy chiếc xe
541
01:24:42,943 --> 01:24:46,529
Chúng tôi định ăn trộm xe.
Tất cả chỉ có thế.
542
01:24:46,613 --> 01:24:48,698
Còng chúng lại.
543
01:24:50,784 --> 01:24:52,827
Đi nhanh lên, nhanh lên!
544
01:25:03,463 --> 01:25:07,008
Chẳng có gì ngoài lũ trộm xe
gốc Tây Ban Nha khốn kiếp!
545
01:25:11,137 --> 01:25:15,433
- Chẳng có gì cả ngoài cái bản đồ New York.
- Anh định chơi khăm tôi à?
546
01:25:15,517 --> 01:25:18,144
Chính là chiếc xe bẩn này.
547
01:25:18,186 --> 01:25:20,689
Vào trong và tháo tung nó ra!
548
01:25:57,183 --> 01:25:59,561
Tháo nó ra.
549
01:26:03,273 --> 01:26:05,358
Chẳng có gì cả, Jimmy.
550
01:26:33,345 --> 01:26:35,430
Cái này rắn chắc lắm.
551
01:27:09,172 --> 01:27:12,842
Chưa ai từng động vào chiếc xe này
từ khi nó xuất xưởng ra khỏi nhà máy.
552
01:27:12,926 --> 01:27:15,178
Nó chẳng có gì cả.
553
01:27:15,303 --> 01:27:17,597
Tôi không tin anh đâu, Irv.
554
01:27:17,681 --> 01:27:19,891
Ma túy giấu ở trong xe.
555
01:27:19,975 --> 01:27:22,394
Vậy anh tìm đi. Còn tôi chịu rồi.
556
01:27:36,825 --> 01:27:40,537
Chúng tôi không thể dành cả ngày ở đây được.
Chúng tôi đã ở đó hơn hai tiếng rồi.
557
01:27:40,620 --> 01:27:41,997
Xin ngài hãy kiên nhẫn.
558
01:27:42,163 --> 01:27:44,499
Nghe này, chiếc xe đã bị
mất vào tối qua.
559
01:27:44,541 --> 01:27:47,377
Đầu tiên họ dẫn chúng tôi đến Pier One,
rồi là đây. Sau đó thì sao nữa nào?
560
01:27:47,502 --> 01:27:49,963
Tại sao các ông lại đỗ xe
ở trên bến cảng vậy?
561
01:27:50,005 --> 01:27:54,509
Các ông sống ở khu trung tâm Manhattan
và bị mất xe ở gần cầu Brooklyn?
562
01:27:54,593 --> 01:27:58,805
Ông Devereaux đang khảo sát địa điểm
cho một bộ phim của truyền hình Pháp.
563
01:27:58,888 --> 01:28:01,182
Ông ấy đã để xe lại
để ra ngoài tìm bối cảnh.
564
01:28:01,308 --> 01:28:05,437
Chúng tôi nghe người cảnh sát có thẩm quyền
bảo rằng chiếc xe đã được mang đến gara này.
565
01:28:05,520 --> 01:28:08,773
- Tôi yêu cầu mang trả nó lại ngay lập tức.
- Xin ngài kiên nhẫn cho.
566
01:28:08,857 --> 01:28:10,942
Chúng tôi nhận 400 đến 500
chiếc xe mỗi ngày.
567
01:28:11,026 --> 01:28:13,987
Ông Devereaux là một vị khách
quan trọng của đất nước này.
568
01:28:14,112 --> 01:28:18,408
Ông ấy làm việc với sự hợp tác và
tham gia tuyệt đối của chính phủ nước ông.
569
01:28:18,533 --> 01:28:21,161
Đây là ủy nhiệm thư đến
từ đại sư quán Pháp.
570
01:28:21,244 --> 01:28:26,374
Trừ khi ông muốn điều này được nói đến trong phim,
tôi yêu cầu ông xác định vị trí chiếc xe ngay lập tức.
571
01:28:27,542 --> 01:28:33,006
Đây là nơi cấm hút thuốc. Phiền ông
dập tắt điếu thuốc của mình.
572
01:28:48,480 --> 01:28:51,816
Trọng lượng của chiếc xe khi ông
đảm nhận nó là bao nhiêu, Irv?
573
01:28:58,615 --> 01:29:00,700
2180 kg.
574
01:29:06,248 --> 01:29:08,792
Ông chắc chứ?
575
01:29:08,875 --> 01:29:12,837
Đúng mà. Nó nặng 2180 kg
khi được mang tới cửa hàng.
576
01:29:13,964 --> 01:29:17,509
Nhà sản xuất ghi là 2120 kg.
577
01:29:19,010 --> 01:29:21,513
Vậy là chênh lệch 60 kg.
578
01:29:24,975 --> 01:29:28,186
Khi nó được mang đi từ Marseilles
trọng lượng đã là 2180 kg rồi
579
01:29:28,270 --> 01:29:32,274
Vẫn chênh lệch 60 kg.
Jimmy nói có lý.
580
01:29:34,067 --> 01:29:37,696
Nghe này, tôi đã tháo hết sạch ra rồi
ngoại trừ tấm ốp ở cửa xe thôi.
581
01:29:37,779 --> 01:29:39,906
Thôi nào, Irv.
Thế là thế quái gì vậy?
582
01:30:03,680 --> 01:30:06,016
Khốn kiếp.
583
01:30:07,225 --> 01:30:09,102
Thằng chó đẻ.
584
01:30:09,144 --> 01:30:11,271
Được rồi.
585
01:30:20,530 --> 01:30:24,367
Tôi có thứ này cho anh này, Randy.
Nó vừa được gửi đến từ nam Mahattan.
586
01:30:24,492 --> 01:30:27,120
- Ai là Devereaux?
- Tôi là Devereaux. Sao vậy?
587
01:30:27,162 --> 01:30:31,333
Tôi xin lỗi, ngài Devereaux, nhưng chúng tôi
có rất nhiều xe ở đây và thật khó mà tìm...
588
01:30:31,458 --> 01:30:34,711
- Ý anh là chiếc xe bây giờ đang ở đây hả?
- Vâng, nó đỗ ở ngay bên ngoài.
589
01:30:34,794 --> 01:30:38,131
Bọn chúng đã ăn trộm
xe của ông ở ngoài đường hả?
590
01:30:38,173 --> 01:30:42,135
Khốn thật. Ông sẽ phải trả tiền
cho việc kéo chiếc xe về đây đó.
591
01:30:42,260 --> 01:30:45,847
Tôi đã được nghe những chuyện xảy ra ở
New York, nhưng không ai đề cập chuyện này cả.
592
01:30:45,931 --> 01:30:49,142
Ừ, New York là vậy đấy.
Đây là lần đầu ông đến đây hả?
593
01:30:49,267 --> 01:30:51,478
Phải. Vậy xe tôi đâu?
594
01:30:51,519 --> 01:30:57,484
Ngay đằng kia thôi. Lần này ông đã
gặp may đấy. Nó vẫn còn nguyên vẹn.
595
01:30:57,567 --> 01:31:00,403
Không một vết xước.
Đời ông sao may thế.
596
01:31:22,384 --> 01:31:24,552
Henri.
597
01:31:28,223 --> 01:31:30,767
Tôi đợi anh nãy giờ đấy.
598
01:31:32,561 --> 01:31:35,376
Anh lấy được chiếc xe chưa?
- Nó ở trong gara đấy.
599
01:31:35,752 --> 01:31:38,050
Anh có bị theo dõi không?
- Tôi không biết.
600
01:31:39,500 --> 01:31:41,500
Tôi cần được giúp đỡ thêm...
601
01:31:41,700 --> 01:31:44,300
Tôi không biết đang xảy ra chuyện gì,
nhưng với tôi thế là đủ rồi.
602
01:31:45,000 --> 01:31:51,100
Cảnh sát đã biết anh mang
chiếc xe vào trong nước.
603
01:31:51,300 --> 01:31:53,000
Nó khiến anh trở thành đồng phạm đó.
604
01:31:53,500 --> 01:31:58,100
Đồng phạm cái gì thế?
Ông lôi tôi vào vụ gì vậy hả?
605
01:31:58,300 --> 01:32:00,800
Ông đã nhờ tôi giúp đỡ,
tôi đã làm như ông yêu cầu.
606
01:32:01,000 --> 01:32:03,700
Nhưng giờ anh có cơ hội lớn đây.
607
01:32:03,900 --> 01:32:08,800
Tôi không muốn gặp rắc rối thêm đâu.
Không giúp đỡ gì hết nữa.
608
01:32:09,000 --> 01:32:12,900
Bình tĩnh đi. Hãy tin tưởng tôi.
609
01:32:13,100 --> 01:32:15,600
Đây là một tình huống phức tạp,
610
01:32:15,800 --> 01:32:22,200
nhưng rồi sẽ tốt đẹp cả thôi
nếu anh làm y như lời tôi nói.
611
01:32:22,400 --> 01:32:28,100
Henri này, anh sẽ được
nhiều tiền hơn trong vụ này.
612
01:32:28,300 --> 01:32:30,400
Tạm biệt, Alain.
613
01:35:58,660 --> 01:36:00,787
Ta đi thôi.
614
01:36:02,872 --> 01:36:06,001
Tôi không ngạc nhiên
nếu tôi bị bám theo đâu.
615
01:36:25,520 --> 01:36:29,024
- Nghe này, gặp lại anh ở nhà bố tối nay nhé.
- Đồng ý anh à. Cẩn thận nhé.
616
01:37:29,584 --> 01:37:32,087
Bọn chúng chặn cầu rồi!
617
01:37:58,488 --> 01:38:01,533
Cảnh sát đây. Các người đã bị bao vây.
618
01:38:01,616 --> 01:38:04,119
Hãy giơ tay lên và đi ra!
619
01:38:04,202 --> 01:38:07,122
Cảnh sát đây. Các người đã bị bao vây.
620
01:39:05,180 --> 01:39:07,849
Bắn trả bọn chúng!
621
01:39:18,193 --> 01:39:20,820
Ngừng bắn!
622
01:39:27,535 --> 01:39:29,496
Dừng lại!
623
01:39:32,249 --> 01:39:35,210
Chúng đang đi ra! Hãy ngừng bắn!
624
01:39:55,522 --> 01:39:58,233
Popeye. Là tôi đây mà.
625
01:40:08,577 --> 01:40:10,745
Gã người Pháp ở trong phòng đó.
626
01:40:55,290 --> 01:40:57,292
Bỏ súng xuống!
627
01:41:16,227 --> 01:41:18,313
Là Mulderig.
628
01:41:20,565 --> 01:41:22,609
Anh đã bắn Mulderig rồi.
629
01:41:23,652 --> 01:41:27,781
Thằng khốn đó ở đây. Tôi đã
thấy hắn. Tôi sẽ đi bắt hắn.
630
01:42:03,100 --> 01:42:07,100
Joel Weinstock đã bị đưa ra xét xử.
Được phóng thích do "thiếu bằng chứng".
631
01:42:09,200 --> 01:42:12,400
Angie Boca chỉ gây ra tội nhẹ. Được hưởng án treo.
632
01:42:14,500 --> 01:42:18,400
Lou Boca bị buộc tội đồng lõa
và tàng trữ ma túy. Được giảm án.
633
01:42:20,500 --> 01:42:25,100
Henri Devereaux, bị buộc tội đồng lõa.
Bị giam 4 năm tại nhà tù liên bang.
634
01:42:27,200 --> 01:42:31,100
Alain Charnier đã trốn thoát. Có tin
hắn đang ẩn thân tại Pháp.
635
01:42:33,200 --> 01:42:40,100
Điều tra viên Doyle và Russo đã được thuyên chuyển ra khỏi bộ phận chống ma túy và được bổ nhiệm chức vụ khác.
636
01:42:43,200 --> 01:42:53,100
Dịch phụ đề Sangeras @A4AS Vnbits Subteam