1 00:01:42,320 --> 00:01:46,797 HỌ GỌI TÔI LÀ TRINITY (Chú lười hữu dụng) 2 00:03:42,320 --> 00:03:44,197 Ừ, một nửa inch nữa thôi là đi luôn rồi. 3 00:03:44,698 --> 00:03:46,366 Này, món đậu nhanh lên - 4 00:03:57,502 --> 00:03:59,963 Nếu anh có tiền trả, tôi sẽ phục vụ anh một đĩa đậu. 5 00:04:06,720 --> 00:04:07,554 Hừm 6 00:04:33,037 --> 00:04:35,415 Chừng đó đủ rồi. 7 00:04:39,377 --> 00:04:41,087 Anh ta không đói. 8 00:04:47,802 --> 00:04:49,721 Này. 9 00:04:55,477 --> 00:04:56,728 Để nó lại đây. 10 00:05:52,534 --> 00:05:54,786 Thư giãn đi, anh bạn, anh sẽ sống lâu hơn. 11 00:05:54,869 --> 00:05:58,706 Ừ, ít nhất là cho đến ngày mai. 12 00:05:58,790 --> 00:06:00,959 Nghe lời anh ta, được chứ? 13 00:06:38,288 --> 00:06:39,873 Chỉ có một cách để tìm hiểu. 14 00:06:55,054 --> 00:06:58,558 Thế không phải là đói. Mà là sắp chết đói. 15 00:06:58,641 --> 00:07:01,060 Chuyện thường xảy ra khi anh tháo chạy băng qua sa mạc. 16 00:07:01,144 --> 00:07:03,146 Phải đấy, và bất cứ ai băng nhanh qua sa mạc 17 00:07:03,229 --> 00:07:05,565 đôi khi gặm nhấm lương tâm của mình, hả? 18 00:07:05,648 --> 00:07:09,569 Đúng thế. 19 00:07:09,652 --> 00:07:12,196 Vậy nên lương tâm của anh có làm sao không, hả? 20 00:07:15,533 --> 00:07:17,869 Anh nên kiểm tra cho kỹ. Anh ta khá bẩn. 21 00:07:31,215 --> 00:07:33,635 Hừm. 22 00:07:33,718 --> 00:07:36,846 May mắn cho anh đấy, anh chỉ là một sinh vật đói khát. 23 00:07:45,396 --> 00:07:47,023 Phải. 24 00:07:53,071 --> 00:07:56,199 - Thưa anh ... - Bình tĩnh nào, Max. 25 00:07:56,282 --> 00:07:58,076 Anh phải chịu đựng thêm 12 giờ nữa. 26 00:07:58,159 --> 00:07:59,452 Anh mà chết thì không đáng lấy một xu. 27 00:08:03,206 --> 00:08:05,500 Anh ta sẽ sống cho đến ngày mai. 28 00:08:07,335 --> 00:08:08,962 Này, anh có tưởng tượng anh ta sẽ trông như thế nào 29 00:08:09,045 --> 00:08:10,004 khi họ treo cổ anh ta vào ngày mai không? 30 00:08:10,088 --> 00:08:11,798 Anh ta sẽ lơ lửng như con rối. 31 00:08:11,881 --> 00:08:12,924 Ừ. 32 00:08:14,050 --> 00:08:15,885 Này, cứ thoải mái đi anh bạn. 33 00:08:15,969 --> 00:08:18,429 Anh mà phấn khích quá thì anh sẽ bị đau ruột đấy. 34 00:08:28,147 --> 00:08:31,442 Giờ anh vẫn còn gần như là người, phải không? 35 00:08:31,526 --> 00:08:33,653 Phải. 36 00:08:33,736 --> 00:08:35,780 Anh chỉ cần nghỉ ngơi một chút thôi. 37 00:08:35,863 --> 00:08:37,949 Vâng, thưa anh. 38 00:08:46,708 --> 00:08:50,628 - Nào, anh bạn, đi thôi. - Anh nói gì? 39 00:08:50,712 --> 00:08:51,629 Nào, đứng dậy. 40 00:08:55,383 --> 00:08:57,593 Anh biết đấy, đồ láu cá, điều ít nhất anh có thể làm 41 00:08:57,677 --> 00:09:00,013 cho một người muốn chết là cho anh ta 42 00:09:00,096 --> 00:09:01,806 một cây thánh giá với tên của mình trên đó. 43 00:09:01,889 --> 00:09:04,183 Anh chỉ cần cho anh ta biết tên của anh, anh sẽ nhận được một cái. 44 00:09:04,267 --> 00:09:07,770 Họ gọi tôi là Trinity. 45 00:09:07,854 --> 00:09:10,481 - Trinity? - Ừm. 46 00:09:10,565 --> 00:09:13,067 - Đó cũng là... - Tay phải quỷ. 47 00:09:17,155 --> 00:09:19,824 Thôi, đi nào. 48 00:09:22,201 --> 00:09:23,786 Tôi nợ ông bao nhiêu? 49 00:09:23,870 --> 00:09:27,540 Ờ, không gì cả - mời cả nhà. 50 00:09:27,623 --> 00:09:29,292 Cảm ơn. 51 00:09:29,375 --> 00:09:31,377 Dù sao thì đậu cũng không ngon lắm. 52 00:09:34,422 --> 00:09:35,465 Này, họ sẽ bắn anh đấy. 53 00:09:35,548 --> 00:09:38,176 - Suỵt. - Này, Trinity. 54 00:09:38,259 --> 00:09:40,261 Họ nói rằng anh là tay súng nhanh nhất vùng này. 55 00:09:42,889 --> 00:09:46,726 - Có phải đó là những gì họ nói không? - Phải. 56 00:09:46,809 --> 00:09:49,103 Ồ. 57 00:10:01,449 --> 00:10:04,452 Được rồi, anh bạn, anh phải cho biết những gì đã xảy ra, hả? 58 00:10:05,787 --> 00:10:07,872 Có một gã da trắng, thưa anh. 59 00:10:07,955 --> 00:10:10,166 Anh ta muốn làm tình với người phụ nữ của tôi, 60 00:10:10,249 --> 00:10:12,376 vậy nên tôi đã đẩy anh ta ra với một con dao nhỏ. 61 00:10:12,460 --> 00:10:14,712 Một con dao rất nhỏ, thưa anh. 62 00:10:14,796 --> 00:10:16,964 Ồ, nhưng khi tôi nhìn vào cặp mắt đen của anh ta, 63 00:10:17,048 --> 00:10:20,510 chúng đã chuyển sang màu trắng và anh ta ngã gục xuống đất. 64 00:10:20,593 --> 00:10:21,969 Nghe một cái bùm. 65 00:10:22,053 --> 00:10:23,638 Chắc anh ta bị va vào đầu. 66 00:10:23,721 --> 00:10:24,639 Chắc là thế. 67 00:10:24,722 --> 00:10:27,100 Phải, tôi cũng nghĩ vậy, thưa anh. 68 00:10:27,183 --> 00:10:27,975 Có nhân chứng nào không? 69 00:10:28,059 --> 00:10:30,978 - Không, chỉ mình tôi thôi. - Nghĩ kỹ đi, anh bạn. 70 00:10:31,062 --> 00:10:32,688 Ý anh là vợ tôi và con dao hả, thưa anh? 71 00:10:32,772 --> 00:10:34,607 - Và tôi. - Hah! 72 00:10:35,024 --> 00:10:36,776 Ồ, không, chỉ có gã da trắng đó, 73 00:10:36,859 --> 00:10:38,444 và anh ta muốn làm tình với vợ tôi. 74 00:10:39,112 --> 00:10:41,239 Phải, tôi biết, và anh đã đẩy anh ta ra 75 00:10:41,322 --> 00:10:43,199 với một con dao rất nhỏ. 76 00:10:43,282 --> 00:10:44,617 Phải, thưa anh. 77 00:10:44,784 --> 00:10:46,119 Hah! 78 00:11:40,506 --> 00:11:43,092 Biến đi và để tôi yên! 79 00:11:44,510 --> 00:11:46,179 Chúng tôi sẽ rời đi khi chúng tôi muốn. 80 00:11:46,888 --> 00:11:48,931 Giờ anh là người đang gặp rắc rối! 81 00:11:49,265 --> 00:11:51,225 Các anh có thấy tôi bận không? 82 00:11:51,309 --> 00:11:53,186 Chúng tôi cũng vậy! 83 00:11:55,396 --> 00:11:57,648 Giờ chỉ có một cách để anh ta hiểu. 84 00:11:57,732 --> 00:11:59,609 Phải, một cách đau thương. 85 00:12:03,905 --> 00:12:06,949 Đi đi. Ngoan ngoãn đi nào. 86 00:12:08,743 --> 00:12:10,953 - Cảnh sát trưởng! - Đi chỗ khác. 87 00:12:11,412 --> 00:12:12,914 Cút đi! 88 00:12:13,372 --> 00:12:16,125 Nếu anh còn muốn tiếp tục đeo ngôi sao đó, 89 00:12:16,209 --> 00:12:18,669 tốt hơn anh nên thả bạn chúng tôi ra. 90 00:12:18,753 --> 00:12:21,172 Anh ta bò vào giường của một phụ nữ. 91 00:12:21,255 --> 00:12:23,758 Cô ta đuổi mà anh ta không ra. 92 00:12:23,841 --> 00:12:25,927 Họ gọi đó là bạo lực xác thịt. 93 00:12:26,010 --> 00:12:28,596 Anh ta sẽ phải đứng trước thẩm phán. 94 00:12:28,679 --> 00:12:30,640 Sao anh có thể mong đợi thẩm phán sẽ khách quan? 95 00:12:30,723 --> 00:12:33,517 Cô gái đó là vợ của lão, và cô ta cũng không phản kháng 96 00:12:33,601 --> 00:12:35,811 nếu lão già đó không bước vào. 97 00:12:36,312 --> 00:12:37,897 Lúc đó cô ta rên rỉ rất ngọt ngào. 98 00:12:37,980 --> 00:12:39,732 Bạn của các anh chọn sai giường. 99 00:12:39,815 --> 00:12:42,151 Luật là luật, và dù có vẻ lạ với các anh, 100 00:12:42,235 --> 00:12:45,655 nhưng luật pháp sẽ phải được tôn trọng. 101 00:12:46,405 --> 00:12:49,825 Giờ anh có chính xác một phút để rời thị trấn. 102 00:12:49,909 --> 00:12:52,245 Đây là lần cảnh báo cuối cùng, Cảnh sát trưởng. 103 00:12:52,328 --> 00:12:54,664 Thả bạn chúng tôi ra! 104 00:13:24,860 --> 00:13:26,862 Tụi bây, tao có cảm tưởng 105 00:13:26,946 --> 00:13:29,407 là chúng ta sẽ phải bầu một cảnh sát trưởng mới. 106 00:13:29,991 --> 00:13:32,076 - Mày muốn làm không, Jeff? - Không có cơ hội đâu. 107 00:14:04,567 --> 00:14:07,778 Này, anh kia! Đồ hôi thối! 108 00:14:09,822 --> 00:14:10,823 Ý anh là tôi hả? 109 00:14:11,165 --> 00:14:13,000 Phải, tôi nói anh, đồ giẻ rách! 110 00:14:13,217 --> 00:14:15,128 Tôi nghĩ anh ta nói anh đấy. 111 00:14:15,545 --> 00:14:17,096 Tháo bao súng ra! 112 00:14:30,593 --> 00:14:31,719 Hừm. 113 00:14:34,856 --> 00:14:37,984 Giờ đến lượt anh, Cảnh sát trưởng - tháo ra! 114 00:14:48,035 --> 00:14:50,830 Họ sẽ chết cứng trước khi có thể rút súng. 115 00:14:58,421 --> 00:15:00,715 - Tôi đã nói gì với anh? - Chúa ơi. 116 00:15:00,998 --> 00:15:02,625 Anh ta là ai vậy? 117 00:15:05,002 --> 00:15:06,504 Tay trái quỷ. 118 00:15:16,314 --> 00:15:18,441 Không bao giờ tin được. 119 00:15:24,438 --> 00:15:27,066 - Ai thế? - Ồ, cả một câu chuyện dài. 120 00:15:27,149 --> 00:15:28,859 Anh ta có giá đấy. Anh biết thế nào rồi. 121 00:15:28,943 --> 00:15:30,486 Người Mexico luôn sai. 122 00:15:30,569 --> 00:15:32,279 - Anh ta khai gì? - Không gì cả - 123 00:15:32,363 --> 00:15:33,948 Chỉ tự vệ có các nhân chứng. 124 00:15:34,031 --> 00:15:35,866 Viết cho anh ta lệnh ân xá và thả anh ta về nhà. 125 00:15:35,950 --> 00:15:37,243 Không, thưa Cảnh sát trưởng, điều đó không đúng. 126 00:15:37,326 --> 00:15:40,663 Không có ai cả. Chỉ là một gã da trắng. 127 00:15:41,914 --> 00:15:44,125 Anh ta muốn-- anh ta muốn làm tình-- 128 00:15:44,208 --> 00:15:45,584 Ồ, thôi đi. 129 00:15:45,668 --> 00:15:48,504 Anh ta muốn làm tình với cô gái của tôi. 130 00:15:53,926 --> 00:15:55,511 Đây. 131 00:15:58,389 --> 00:15:59,849 Vết thương khá tệ. 132 00:16:00,099 --> 00:16:02,726 May mắn cho anh ta, viên đạn chỉ cắm vào tĩnh mạch. 133 00:16:06,480 --> 00:16:08,566 Giúp anh một tay. 134 00:16:19,452 --> 00:16:21,328 - Gây tê nhé? - Vâng. 135 00:16:28,377 --> 00:16:29,920 Quá đã. 136 00:16:30,963 --> 00:16:32,756 Ồ, con dao đó lớn quá. 137 00:16:32,840 --> 00:16:35,676 Không, quá nhỏ. Đây, uống thêm một hơi nữa. 138 00:16:42,683 --> 00:16:43,976 Đây. 139 00:16:55,071 --> 00:16:57,490 - Làm một hơi nữa, hả? - Ừm. 140 00:17:02,661 --> 00:17:04,997 - Bà già thế nào? - Cũng thế. 141 00:17:05,080 --> 00:17:08,042 Bà ấy luôn có điều gì đó không ổn. 142 00:17:08,542 --> 00:17:09,877 Nào, đâu rồi? 143 00:17:09,960 --> 00:17:12,254 Ở New Orleans, điều hành một nhà thổ. 144 00:17:12,338 --> 00:17:13,797 Anh nói về viên đạn. 145 00:17:17,176 --> 00:17:18,093 Đây rồi. 146 00:17:22,848 --> 00:17:24,099 Hừm. 147 00:17:28,854 --> 00:17:30,731 Đặt ngón tay em vào đó. 148 00:17:54,505 --> 00:17:57,091 Người da trắng các anh đến đây với mấy con lừa. 149 00:17:57,174 --> 00:17:58,717 - Đúng thế. - Các anh làm tình với các cô gái của chúng tôi 150 00:17:58,801 --> 00:18:00,177 và còn muốn ngủ nữa. 151 00:18:00,261 --> 00:18:02,888 Ý hay đấy - đi ngủ đi. 152 00:18:08,519 --> 00:18:10,271 Có những giấc mơ đẹp nhé. 153 00:18:14,191 --> 00:18:17,152 Ngày mai, em có thể đưa anh ta trở lại với người yêu dấu của anh ta. 154 00:18:22,324 --> 00:18:24,952 Em thấy anh rút súng vẫn còn nhanh lắm. 155 00:18:25,035 --> 00:18:28,122 Nhắc mới nhớ. Cảm ơn em đã trợ giúp. 156 00:18:29,873 --> 00:18:31,125 Chỉ có ba tên. 157 00:18:31,208 --> 00:18:34,044 Phải, giờ là thế, nhưng để anh cho em biết. 158 00:18:34,295 --> 00:18:37,089 Chúng sẽ tràn vào thị trấn chết tiệt này. 159 00:18:38,007 --> 00:18:39,883 Tốt hơn em nên ra khỏi đây 160 00:18:39,967 --> 00:18:43,345 trước khi tất cả bọn vô lại từ phía tây mang súng đến đây. 161 00:18:43,546 --> 00:18:46,048 Chà, em không tìm kiếm rắc rối đâu. 162 00:18:46,432 --> 00:18:49,602 Phải, em không bao giờ biết làm bất cứ điều gì khác. 163 00:19:00,029 --> 00:19:02,698 Mùi như một lò rượu ở đây vậy. 164 00:19:06,377 --> 00:19:09,130 - Anh ta là ai? - Em trai tôi. 165 00:19:10,173 --> 00:19:12,258 Cậu ấy chỉ ghé ngang qua thôi. 166 00:19:12,508 --> 00:19:14,552 Cậu ấy sẽ đi vào ngày mai. 167 00:19:15,803 --> 00:19:18,806 Anh ấy cũng bốc mùi và trông giống như thế này khi anh ấy đến đây. 168 00:19:18,890 --> 00:19:22,518 Phải dùng ba miếng xà phòng mới thấy được màu da anh ấy. 169 00:19:22,602 --> 00:19:25,647 Vậy nên, chàng trai trẻ, nếu cậu muốn bắt tay tôi, hãy tắm trước đã. 170 00:19:25,730 --> 00:19:27,774 Tôi không muốn nhiễm vi trùng uốn ván. 171 00:19:30,944 --> 00:19:32,737 À, giờ thì sao? 172 00:19:34,322 --> 00:19:35,782 Sao anh lại rơi vào tình huống thế này vậy? 173 00:19:35,865 --> 00:19:38,409 À, có người đã đi theo anh. 174 00:19:38,993 --> 00:19:40,745 Chắc là chủ nhân của ngôi sao. 175 00:19:42,580 --> 00:19:43,748 Ừm. 176 00:19:43,873 --> 00:19:46,084 - Thật kinh tởm. - Này, đồ da trắng ... 177 00:19:46,167 --> 00:19:49,128 Hai ngày sau - hai ngày sau khi anh trốn thoát 178 00:19:49,212 --> 00:19:52,090 khỏi nhà tù ở Yuma, 179 00:19:52,173 --> 00:19:55,301 Anh thấy có người đi theo anh. 180 00:19:55,385 --> 00:19:56,970 Ông ta không theo dõi anh. 181 00:19:57,053 --> 00:19:58,763 Ông ta chỉ đi cùng đường, 182 00:19:58,846 --> 00:20:01,557 nhưng anh không biết điều đó và thế là anh đã bắn ông ta. 183 00:20:01,641 --> 00:20:04,352 Sau đó mới phát hiện ra ông ta là cảnh sát trưởng mới của thị trấn này, 184 00:20:04,852 --> 00:20:06,896 đến để thay cho một trong những người đã bị giết. 185 00:20:06,980 --> 00:20:10,233 Ngôi sao này trong túi của ông ta, 186 00:20:10,400 --> 00:20:13,027 vậy nên anh đã thay thế ông ta để chờ người của mình đến 187 00:20:13,111 --> 00:20:15,321 rồi cùng đi California. 188 00:20:15,405 --> 00:20:17,198 Anh đã lên kế hoạch cho một vài dự án tốt 189 00:20:17,365 --> 00:20:19,701 nhưng anh chắc là em sẽ xoay sở để làm mọi thứ rối tung lên với anh. 190 00:20:19,867 --> 00:20:22,286 Anh không biết làm thế nào, nhưng anh chắc chắn em sẽ làm được. 191 00:20:22,453 --> 00:20:23,871 Hừm. 192 00:20:23,955 --> 00:20:25,790 Đây không phải là nhà tù, nó là hầm chứa phân! 193 00:20:26,165 --> 00:20:28,793 Nhắc đến mới nhớ - vào lúc anh ra khỏi thị trấn, 194 00:20:28,876 --> 00:20:30,628 đã có một cuộc tàn sát thực sự tại quán rượu. 195 00:20:30,712 --> 00:20:33,715 Đám người của Thiếu tá đã đánh đập hai trong số những người nông dân đó. 196 00:20:33,798 --> 00:20:36,801 Và từ giờ trở đi, họ sẽ không ăn gì ngoài bánh pudding 197 00:20:36,884 --> 00:20:40,471 Vì họ đã rớt răng trên sàn. 198 00:20:41,097 --> 00:20:43,307 Hừm. Họ có vũ khí không? 199 00:20:44,183 --> 00:20:45,643 Những nông dân quanh đây làm gì có vũ khí. 200 00:20:45,727 --> 00:20:48,521 Anh biết điều đó mà, Cảnh sát trưởng. Đi nào, anh bạn trẻ. 201 00:20:48,604 --> 00:20:50,982 Hãy về nhà và đi tắm đi, 202 00:20:51,065 --> 00:20:52,859 để xem trông cậu như thế nào. 203 00:20:52,942 --> 00:20:55,820 - Này -- - Em tắm rửa đi, 204 00:20:55,903 --> 00:20:58,448 - và ngày mai em sẽ ra đi. - Gặp lại anh sau. 205 00:20:58,573 --> 00:21:01,117 Không, em sẽ không gặp lại anh nữa! 206 00:21:01,701 --> 00:21:04,120 Cậu có chắc hai người là anh em không? 207 00:21:04,203 --> 00:21:05,663 Chắc. 208 00:21:07,540 --> 00:21:09,542 - Cùng một mẹ. - Ồ. 209 00:21:32,523 --> 00:21:35,943 Tôi không thấy ai dơ dáy như vậy kể từ trận nước lụt tràn qua Pecos. 210 00:21:40,406 --> 00:21:42,241 Đây là miếng cuối cùng đấy! 211 00:21:42,325 --> 00:21:44,869 Theo những gì tôi hiểu, cũng có rất nhiều bụi bẩn trong thị trấn này. 212 00:21:44,952 --> 00:21:47,038 À, nếu cậu đang đề cập đến đám người của Thiếu tá, 213 00:21:47,121 --> 00:21:49,082 anh ta sẽ không buông tha những người nông dân đó. 214 00:21:49,165 --> 00:21:53,002 Anh ta càng làm tổn thương họ, họ càng trở nên mạnh mẽ hơn. 215 00:21:53,086 --> 00:21:55,254 Cứng như những cây đinh, đúng là nông dân. 216 00:21:55,671 --> 00:21:59,550 - Chà, tại sao họ không đánh trả? - Như thế trái với các nguyên tắc của họ. 217 00:22:00,676 --> 00:22:03,596 Những người lạ lùng đến từ miền đông. 218 00:22:03,679 --> 00:22:07,558 Tất cả những gì họ làm là làm việc và cầu nguyện, cầu nguyện và làm việc 219 00:22:07,642 --> 00:22:09,727 Cầu nguyện và làm việc là tất cả những gì họ làm. 220 00:22:13,314 --> 00:22:15,233 Anh tôi có làm gì với chuyện đó không? 221 00:22:15,316 --> 00:22:17,693 Mắng mỏ - đó là những gì anh ấy làm. 222 00:22:17,777 --> 00:22:18,736 Cậu biết gì không? 223 00:22:18,820 --> 00:22:21,948 Tôi chưa bao giờ thấy một cảnh sát trưởng xui xẻo như vậy trong suốt cuộc đời mình. 224 00:22:22,031 --> 00:22:24,700 Khi có chuyện gì đó xảy ra, anh ấy đang ở một nơi khác, 225 00:22:24,784 --> 00:22:26,077 và ngược lại. 226 00:22:26,160 --> 00:22:29,330 - Anh ấy luôn rất xui xẻo. - Ừ. 227 00:22:32,333 --> 00:22:34,001 Nếu tôi biết cậu sẽ mặc mớ giẻ rách đó, 228 00:22:34,085 --> 00:22:37,630 tôi sẽ không đưa cho cậu miếng xà phòng cuối cùng. 229 00:22:39,590 --> 00:22:41,843 - Chào buổi tối, Cảnh sát trưởng. - Câm miệng. 230 00:22:41,926 --> 00:22:45,847 - Có chuyện gì với anh ấy vậy? - Những lời trách mắng hàng đêm thông thường. 231 00:22:45,930 --> 00:22:49,392 - Người của Thiếu tá hả? - Phải. 232 00:22:49,475 --> 00:22:50,935 Thôi, tạm biệt chàng trai trẻ. 233 00:22:51,018 --> 00:22:53,479 Tôi sẽ mang nắm xương của mình đi ngủ. 234 00:22:53,563 --> 00:22:56,899 Trong trường hợp tôi không gặp lại cậu, rất có thể, 235 00:22:56,983 --> 00:22:58,776 chúc may mắn, hả? 236 00:23:02,697 --> 00:23:05,867 Nghe này, Thiếu tá, tôi thấy hơi mệt 237 00:23:05,950 --> 00:23:07,869 với mấy trò rác rưởi của các anh rồi đấy. 238 00:23:07,952 --> 00:23:09,912 Hoặc là họ để yên cho đám nông dân, 239 00:23:09,996 --> 00:23:13,374 hoặc là tôi sẽ phải trực thu súng của họ. 240 00:23:13,457 --> 00:23:15,751 Tại sao anh không làm điều đó? 241 00:23:15,835 --> 00:23:18,588 Phải đấy, làm cách nào, Cảnh sát trưởng? 242 00:23:18,671 --> 00:23:20,506 Hừm. 243 00:23:32,685 --> 00:23:35,021 Họ là những chàng trai tốt, Cảnh sát trưởng. 244 00:23:35,104 --> 00:23:37,523 Những người chăn bò chăm chỉ cần một chút tiêu khiển 245 00:23:37,607 --> 00:23:39,650 vào những tối thứ bảy. 246 00:23:39,734 --> 00:23:42,069 Thích ngồi xổm lên những nông dân cô thế, hả? 247 00:23:42,153 --> 00:23:44,197 Anh mong chờ điều gì vậy? 248 00:23:44,280 --> 00:23:46,866 Nếu đám nông dân cứ khăng khăng kích động rắc rối, 249 00:23:46,949 --> 00:23:48,993 một vài nắm đấm sẽ được vung lên. 250 00:23:49,076 --> 00:23:52,997 Đó chỉ là lẽ thường tình, hay anh không nghĩ vậy? 251 00:23:53,080 --> 00:23:56,167 Bây giờ, tôi chân thành đề nghị anh hãy đi nơi khác làm việc, 252 00:23:56,250 --> 00:23:58,502 để tôi và người của tôi được yên. 253 00:24:00,755 --> 00:24:03,758 Cứ làm theo cách của anh đi, Thiếu tá - đây là lời cảnh báo cuối cùng 254 00:24:03,841 --> 00:24:06,594 cho anh và lũ trộm gà của anh. 255 00:24:07,470 --> 00:24:09,722 Anh nói gì? 256 00:24:10,890 --> 00:24:12,850 Lũ trộm gà. 257 00:24:13,726 --> 00:24:15,644 Ồ. 258 00:24:16,687 --> 00:24:20,608 Anh có cách làm việc kỳ lạ nhất, Cảnh sát trưởng. 259 00:24:22,068 --> 00:24:23,903 Và để tôi cho anh biết -- 260 00:24:24,070 --> 00:24:26,072 Tôi không thích thế. 261 00:24:34,622 --> 00:24:36,916 Nghe này, tụi bây. 262 00:24:38,167 --> 00:24:40,378 Đi nào, đồ làm biếng, ra khỏi đây. 263 00:24:40,378 --> 00:24:43,006 Có chuyện quái gì với mày vậy, Jeff? 264 00:24:52,098 --> 00:24:55,310 Tay cảnh sát trưởng này bắt đầu làm phiền tao rồi đấy. 265 00:24:55,727 --> 00:25:00,231 Anh ta hơi quá đần độn để đánh giá đúng vị trí của tao trong thị trấn này. 266 00:25:00,607 --> 00:25:02,901 Chà, anh ta sẽ phải học một cách khó khăn. 267 00:25:03,067 --> 00:25:06,863 Họ làm việc như những con kiến, nhưng điều đó không làm mềm lòng Thiếu tá - 268 00:25:07,197 --> 00:25:10,617 anh ta muốn lấy hết thung lũng của họ cho đàn ngựa của mình. 269 00:25:10,700 --> 00:25:12,952 Anh quan tâm điều gì? Anh đâu phải là cảnh sát trưởng. 270 00:25:13,036 --> 00:25:15,413 Phải, phải, anh biết. 271 00:25:15,497 --> 00:25:19,083 Nhưng nếu anh ta gây náo loạn, kỵ binh sẽ đến đây 272 00:25:19,209 --> 00:25:22,712 trước khi người của anh, Weasel và Timmy có thể theo kịp anh. 273 00:25:22,796 --> 00:25:26,633 Ngoài ra, căn bản là anh ghét nhìn thấy anh ta thắng. 274 00:25:26,716 --> 00:25:28,092 Tại sao? 275 00:25:28,843 --> 00:25:31,054 Ngay bìa thung lũng này, 276 00:25:31,137 --> 00:25:32,972 anh ta có đàn ngựa đẹp nhất 277 00:25:33,056 --> 00:25:36,309 mà anh từng thấy. Chưa ịn dấu. 278 00:25:36,392 --> 00:25:39,813 Một khi anh ta đuổi được những người nông dân đi và đưa đàn ngựa vào, 279 00:25:39,896 --> 00:25:43,066 còn cơ hội nào để anh có thể trộm chúng chứ? 280 00:25:43,149 --> 00:25:45,819 - Vậy thì hãy giúp họ một tay. - Ai, Thiếu tá hả? 281 00:25:45,902 --> 00:25:48,321 Những người nông dân. 282 00:25:48,404 --> 00:25:51,282 À, nói thì dễ hơn làm. 283 00:25:51,366 --> 00:25:54,953 Anh chưa tìm thấy người nào trong thị trấn này 284 00:25:55,036 --> 00:25:57,914 sẵn sàng đối mặt với người của Thiếu tá. 285 00:25:57,997 --> 00:26:00,124 Anh không thể một mình làm tất cả. 286 00:26:07,090 --> 00:26:08,842 Ồ, không đâu. 287 00:26:09,509 --> 00:26:11,177 Ồ, có mà. 288 00:26:11,886 --> 00:26:13,555 Không. 289 00:26:14,013 --> 00:26:16,724 - Một đô la một ngày. - Không. 290 00:26:17,100 --> 00:26:19,477 Và đạn dược. 291 00:26:20,812 --> 00:26:22,981 Với phòng và tiền ăn. 292 00:26:24,107 --> 00:26:27,527 Em sẽ được Jonathan già nấu cho ăn và chờ đợi em. 293 00:26:31,906 --> 00:26:33,324 Đồng ý chứ? 294 00:26:35,326 --> 00:26:36,452 Không. 295 00:26:37,954 --> 00:26:41,374 Vậy thì hãy vác xác em ra khỏi đây và mặc xác anh! 296 00:26:56,472 --> 00:26:58,766 Hah, hah, hah! 297 00:27:08,109 --> 00:27:10,528 Có vẻ như họ sẽ định cư. 298 00:27:10,612 --> 00:27:13,615 Đó không phải là trại ngắm trăng mà họ đang dựng, Thiếu tá. 299 00:27:13,698 --> 00:27:16,492 Không thể như thế nếu chúng ta thuyết phục họ theo cách khác. 300 00:27:16,576 --> 00:27:20,163 Tụi bây, hãy chỉ cho các người anh em đó cách dựng một ngôi nhà hợp với khuôn phép. 301 00:27:20,246 --> 00:27:24,167 Cấu trúc đó không làm tao sợ bởi vẻ rất chắc chắn của nó. 302 00:27:24,250 --> 00:27:26,294 Đây là lúc phải làm việc. Chúng ta có thể chơi sau. 303 00:27:26,377 --> 00:27:28,004 Đi đi. 304 00:27:57,825 --> 00:28:00,328 - Chào mừng, Thiếu tá. - Có chắc thế không? 305 00:28:00,411 --> 00:28:02,163 Chúng tôi không được phép nói dối, Thiếu tá. 306 00:28:02,246 --> 00:28:04,832 Chỉ để che giấu sự thật thôi. 307 00:28:04,916 --> 00:28:06,834 Nếu bằng một phép màu đen tối nào đó, 308 00:28:06,918 --> 00:28:09,504 khiến tôi biến mất trước mắt ông, 309 00:28:09,587 --> 00:28:12,674 tôi thực sự nghi ngờ rằng ông sẽ cảm thấy ăn năn. 310 00:28:12,757 --> 00:28:15,468 Chúng tôi ao ước không có phép màu như vậy, không những vậy mà còn 311 00:28:15,551 --> 00:28:18,304 nhận thức được về phẩm giá trong sự thiếu thốn của chúng tôi. 312 00:28:18,388 --> 00:28:21,641 Ồ, không có gì bực mình hơn một kẻ đạo đức giả. 313 00:28:22,767 --> 00:28:24,686 Này, ông đến đây trong một toa xe 314 00:28:24,769 --> 00:28:26,521 với một vài miếng giẻ và rất nhiều hy vọng. 315 00:28:26,604 --> 00:28:28,272 Rất nhiều đức tin nữa, Thiếu tá. 316 00:28:28,356 --> 00:28:30,358 Phải, và bởi sự trùng hợp tuyệt đối, 317 00:28:30,441 --> 00:28:31,526 sau một vài tháng, 318 00:28:31,609 --> 00:28:35,530 nhiều người anh em của ông đã đến. 319 00:28:35,613 --> 00:28:38,825 Và đức tin tốt tạo thành một cộng đồng, 320 00:28:38,908 --> 00:28:40,785 dựng một ngôi nhà có thể che giấu cả một đội quân, 321 00:28:40,868 --> 00:28:44,539 và lấp đầy các bãi quây với gia súc. 322 00:28:44,622 --> 00:28:47,625 Sự thiếu thốn của các ông là phẩm giá 323 00:28:47,709 --> 00:28:50,670 và sinh lợi. 324 00:28:50,878 --> 00:28:53,047 Đó là gia súc hoang dã do Chúa ban cho. 325 00:28:53,423 --> 00:28:57,343 Tuy nhiên ông đã nhanh chóng ịn dấu chúng. 326 00:28:57,427 --> 00:28:59,512 Và trong khi những con ngựa của tôi toạt cả móng 327 00:28:59,595 --> 00:29:03,182 để gặm cỏ, những con bò của ông phát triển mập mạp 328 00:29:03,266 --> 00:29:06,185 và đáng xấu hổ như ông. 329 00:29:06,352 --> 00:29:09,522 Chúng tôi đã tìm những mảnh đất nhỏ để sống. 330 00:29:09,731 --> 00:29:11,190 Nhưng mảnh đất nhỏ này 331 00:29:11,274 --> 00:29:14,152 bao phủ hơn 200.000 mẫu, bạn của tôi. 332 00:29:14,277 --> 00:29:17,488 Chúng tôi chỉ cần một phần nhỏ của nó. Có đất cho tất cả. 333 00:29:17,947 --> 00:29:19,824 Hãy mang ngựa của anh đến chăn thả ở đây. 334 00:29:19,907 --> 00:29:22,285 Chúng tôi sẽ không bực bội vì sự hiện diện của chúng. 335 00:29:22,368 --> 00:29:24,996 Không, nhưng chúng sẽ bực bội vì sự hiện diện của các ông. 336 00:29:25,329 --> 00:29:28,166 Giờ tôi khuyên ông nên đóng gói đồ đạc, 337 00:29:28,249 --> 00:29:31,002 người của ông, đức tin của ông, những con bò của các ông, 338 00:29:31,085 --> 00:29:32,920 và ra khỏi thung lũng của tôi. 339 00:29:33,171 --> 00:29:36,340 - Chúng tôi đã đi cả 2.000 dặm. - Các ông có thể đi thêm 2.000 dặm nữa. 340 00:29:36,466 --> 00:29:39,761 - Chúng tôi có trẻ con, Thiếu tá. - Ồ, tôi ghét trẻ con. 341 00:29:39,927 --> 00:29:43,306 Thiếu tá, tôi đã cố gắng thỉnh cầu tình cảm của anh, 342 00:29:43,389 --> 00:29:45,683 nhưng anh buộc tôi phải nhắc anh 343 00:29:45,767 --> 00:29:49,145 rằng chúng tôi đã đến thung lũng này trước anh. 344 00:29:51,731 --> 00:29:54,734 Tôi nhớ Chúa đã nói trong một chuyện ngụ ngôn của mình: 345 00:29:54,817 --> 00:29:57,695 Người nói, "Phúc cho những người cuối cùng, 346 00:29:57,779 --> 00:30:00,656 vì họ sẽ là những người đầu tiên." 347 00:30:01,741 --> 00:30:03,576 Vậy thì tại sao tôi phải vội vàng? 348 00:30:03,659 --> 00:30:07,538 - Thật là ác độc khi đem điều đó ra giễu cợt. - Đó là thực tế. 349 00:30:07,622 --> 00:30:09,624 - Cầu xin Chúa tha thứ cho anh. - Phải, tôi cũng hy vọng thế, 350 00:30:09,707 --> 00:30:11,542 nhưng tôi sẽ không tin vào điều đó lắm. 351 00:30:11,626 --> 00:30:12,585 - Hah! - Này! 352 00:30:12,668 --> 00:30:13,586 - Yam, yam - Rah, hah, hah! 353 00:30:13,669 --> 00:30:15,338 Hah, hah! 354 00:30:19,383 --> 00:30:22,178 Hãy xem đây là một lời nhắc nhở, ông già. 355 00:30:22,261 --> 00:30:26,140 Hoặc các ông phải rời khỏi thung lũng này, hoặc tôi sẽ chôn các ông ngay tại đây. 356 00:30:27,141 --> 00:30:29,602 Sự lựa chọn là của các ông. 357 00:30:30,770 --> 00:30:32,647 Đi nào, tụi bây! 358 00:30:38,528 --> 00:30:40,822 - Hah! - Hah, hah, hah! 359 00:30:43,908 --> 00:30:47,078 - Yah, yah, yah! - Hah, yah! 360 00:30:49,038 --> 00:30:51,290 Làm việc đi, các anh em, làm việc đi! 361 00:30:54,127 --> 00:30:55,461 Dừng lại! 362 00:31:02,051 --> 00:31:04,929 - Chúng là ai? - Đó là Mezcal và đồng đảng của hắn, Thiếu tá. 363 00:31:05,012 --> 00:31:07,140 Thỉnh thoảng, chúng ăn trộm vài con ngựa của chúng ta. 364 00:31:07,223 --> 00:31:09,976 Chà, điều đó rất thú vị. 365 00:31:27,743 --> 00:31:30,413 - Chào các anh em. - Cảm ơn, người anh em. 366 00:31:37,336 --> 00:31:39,839 Tụi mày quên rằng tụi mày là khách. 367 00:31:39,922 --> 00:31:42,675 Tại sao tụi mày không đáp lại lời chào của người anh em Tobias hả? 368 00:31:45,928 --> 00:31:47,305 Ông ấy là anh trai tôi. 369 00:31:47,388 --> 00:31:50,183 Giờ ông cho người anh em đáng thương này ăn gì, hả? 370 00:32:10,828 --> 00:32:14,165 - Nó không ra gì cả. - Chúng tôi không có thức ăn khác để mời. 371 00:32:14,248 --> 00:32:16,209 - Ông đã cố tình làm thế. Đúng không? - Không, không đúng đâu, người anh em. 372 00:32:16,292 --> 00:32:18,127 Ông làm ra món này để ông không phải chia sẻ nó. 373 00:32:18,211 --> 00:32:20,796 - Không, chúng tôi sẽ chia sẻ bất cứ thứ gì chúng tôi có. - Dối trá, dối trá! Yên lặng! 374 00:32:23,257 --> 00:32:24,717 Câm miệng! 375 00:32:26,886 --> 00:32:28,930 Lần tới, không đùa được đâu. 376 00:32:29,013 --> 00:32:31,641 Tôi muốn súp ngon với tỏi và thật nhiều rượu! 377 00:32:32,892 --> 00:32:34,268 Đi thôi. 378 00:32:44,020 --> 00:32:48,741 Mày có biết thằng ngốc đó sẽ nói gì nếu nó ở chỗ của tao không? 379 00:32:50,660 --> 00:32:53,704 Cách thức của Chúa là rất nhiều. 380 00:33:36,706 --> 00:33:39,000 Chỗ này dành cho cảnh sát trưởng. 381 00:33:40,543 --> 00:33:43,921 - Mà này, anh ấy đâu rồi? - Anh ấy ra khỏi thị trấn. 382 00:34:01,272 --> 00:34:04,191 Tôi nhớ là anh trai cậu nói hôm nay cậu sẽ rời thị trấn! 383 00:34:04,275 --> 00:34:06,694 Ngày hôm nay chưa hết mà! 384 00:34:11,574 --> 00:34:12,867 Này, cậu có muốn cá là chuyện gì đó sẽ xảy ra 385 00:34:12,950 --> 00:34:14,702 khi anh ấy ra khỏi thị trấn không? 386 00:34:18,706 --> 00:34:22,126 Này, tôi đang nói chuyện với cậu đấy! Cậu có muốn cá không? 387 00:34:31,886 --> 00:34:33,679 Người anh em Tobias đã nói, nếu sau khi mua đủ các thứ, 388 00:34:33,763 --> 00:34:36,766 chúng ta có thể mua được bánh mì ngon đó. Chị không biết liệu họ 389 00:34:36,849 --> 00:34:38,225 còn bánh mì đó không. 390 00:34:38,768 --> 00:34:41,312 - Tao nghĩ tao đã nói với mày là ra ngoài mà. - Joe! 391 00:34:41,395 --> 00:34:44,398 - Nhưng chúng tôi cần những hàng hóa này, thưa các anh. - Những gì mày cần là một bài học. 392 00:34:44,482 --> 00:34:47,401 - Khi tao nói "ra", ý tao là đi ra. - Không, khoan đã, người anh em! 393 00:34:47,485 --> 00:34:49,195 - Joe! - Ôi, Joe! 394 00:34:50,196 --> 00:34:52,573 Các anh sẽ phải trả giá cho việc này vào Ngày phán xét! 395 00:34:52,656 --> 00:34:53,908 Được rồi, nhưng đến ngày hôm đó, 396 00:34:53,991 --> 00:34:56,452 đừng có mà ló mặt các người ở đây. Rõ chưa? 397 00:34:57,078 --> 00:35:00,623 Đi đi. Quay về cái chuồng bò của mày đi. Đi đi, cút đi! 398 00:35:02,458 --> 00:35:04,752 Cố lên, Joe. Tĩnh lại đi. 399 00:35:08,297 --> 00:35:11,092 Đặt hắn vào một cái máng. Nó sẽ làm hắn tĩnh lại. 400 00:35:18,474 --> 00:35:21,977 - Nhẹ nhàng thôi. - Có cảnh sát trưởng mới rồi đấy. 401 00:35:22,478 --> 00:35:24,021 Tốt hơn nên chú tâm vào việc của mày đi. 402 00:35:24,105 --> 00:35:27,024 - Thế là sao? - Hãy hỏi Thiếu tá. 403 00:35:27,400 --> 00:35:31,028 Thiếu tá Harrison từ chối chúng tôi quyền mua hàng trong cửa hàng của anh ta. 404 00:35:31,112 --> 00:35:32,613 Ồ? 405 00:35:32,696 --> 00:35:35,032 - Giờ điều đó không đúng nữa, phải không? - Ôi, không. 406 00:35:35,116 --> 00:35:37,952 Đó là những gì tôi nói. Lùi lại đi. Nhẹ nhàng nào ... 407 00:35:38,035 --> 00:35:39,995 - Anh ấy là ai thế? - Chị không biết. 408 00:35:40,079 --> 00:35:41,831 Anh ấy đeo một ngôi sao. 409 00:35:42,581 --> 00:35:44,625 Đứng yên đó. 410 00:35:45,960 --> 00:35:48,045 Hãy giao những gì anh ta yêu cầu. 411 00:35:48,462 --> 00:35:50,548 Tao hy vọng mày đang đùa. 412 00:35:50,840 --> 00:35:52,091 Không. 413 00:36:02,685 --> 00:36:05,146 Chất hàng lên xe nhanh lên. 414 00:36:26,959 --> 00:36:29,837 Thiếu tá sẽ không thích chuyện này. 415 00:36:42,141 --> 00:36:44,768 Tụi mày đã nói gì về Thiếu tá? 416 00:37:07,291 --> 00:37:08,584 Này, đến mày đấy. 417 00:37:17,635 --> 00:37:18,802 Hạ hắn đi! 418 00:37:34,777 --> 00:37:35,778 Này. 419 00:37:54,588 --> 00:37:56,215 Đã đến lúc có người giải quyết chuyện đó. 420 00:37:56,298 --> 00:37:57,716 Này, tên gì vậy, Phó cảnh sát trưởng? 421 00:37:57,800 --> 00:38:01,220 Này, anh sẽ ở lại làm cảnh sát trưởng chứ? 422 00:38:01,303 --> 00:38:04,098 Anh ấy không nói nhiều, chắc chắn là vậy. 423 00:38:05,307 --> 00:38:07,059 Này, Phó cảnh sát trưởng! 424 00:38:07,092 --> 00:38:09,428 Này, anh không dừng lại nói chuyện một chút được sao? 425 00:38:41,335 --> 00:38:43,337 Ở đây mà một con jack là quá nhiều. 426 00:38:43,421 --> 00:38:46,382 Không, ở đây có một Thiếu tá là quá nhiều. 427 00:38:48,426 --> 00:38:51,262 Nghe này, Thiếu tá, thật tuyệt nếu anh nói với người của mình 428 00:38:51,345 --> 00:38:53,181 đừng làm phiền đám nông dân nữa. 429 00:38:55,433 --> 00:38:58,436 Thật không hay khi làm tổn thương những người ôn hòa như thế. 430 00:38:58,770 --> 00:39:00,063 Từ bây giờ, nếu người của anh cứ tiếp tục như thế, 431 00:39:00,146 --> 00:39:01,731 tôi sẽ phải đưa họ đến chỗ đau đớn đấy. 432 00:39:01,814 --> 00:39:04,650 - Anh chắc chắn điều đó chứ? - Chắc chắn. 433 00:39:05,443 --> 00:39:08,154 Ahh, ahh, ahh, Ôi! 434 00:39:09,822 --> 00:39:11,991 Một cửa hàng bị phá, 435 00:39:12,075 --> 00:39:14,744 hai cái đầu vỡ như những quả dưa chín, 436 00:39:14,827 --> 00:39:18,206 một bị thương và một bị thiến, tất cả trong hai giờ. 437 00:39:18,289 --> 00:39:21,459 Chỉ trong hai giờ anh để em một mình --- Hai giờ. 438 00:39:22,001 --> 00:39:24,045 À, thì anh đã yêu cầu em giúp anh một tay. 439 00:39:24,253 --> 00:39:25,880 Không phải như thế, đồ ngốc! 440 00:39:26,297 --> 00:39:29,092 Nếu anh nhìn thấy ánh mắt của những cô gái đó ... 441 00:39:31,177 --> 00:39:33,304 Trông họ như hai con nai con đang sợ hãi. 442 00:39:33,679 --> 00:39:35,807 Hai con nai con đang sợ hãi - 443 00:39:35,890 --> 00:39:39,227 họ cũng có thể là hai cô gái đang kiếm khách. 444 00:39:43,106 --> 00:39:44,941 - Này, em đi đâu vậy? - Đến chỗ mấy con nai con. 445 00:39:45,024 --> 00:39:46,776 - Không, em sẽ đi với anh. - Đi đâu? 446 00:39:46,859 --> 00:39:49,654 Về lấy mớ giẻ rách của em và ra đi. 447 00:39:50,196 --> 00:39:52,240 - À, cảm ơn, Cảnh sát trưởng. - Không có gì. 448 00:39:52,323 --> 00:39:54,700 Đây là một thị trấn yên tĩnh trước khi cậu đến -- 449 00:39:54,784 --> 00:39:56,828 thị trấn kinh tởm, nhưng yên tĩnh. 450 00:39:56,911 --> 00:39:58,830 Anh đang nói với tôi hả? 451 00:39:58,913 --> 00:40:01,457 Cảnh sát trưởng, chúng ta sẽ làm gì với đám tù nhân? 452 00:40:01,541 --> 00:40:03,793 Chúng ta treo cổ chúng hay ném chúng ra ngoài? 453 00:40:03,876 --> 00:40:05,878 Tôi nghỉ đây. Tôi sẽ không làm cái việc lo cho chúng nữa. 454 00:40:05,962 --> 00:40:07,130 À, ném chúng ra ngoài, 455 00:40:07,213 --> 00:40:10,258 tất cả bọn chúng, bao gồm cả đám Mexico. 456 00:40:10,424 --> 00:40:12,301 Ồ, thôi nào, Bambino, thật ngớ ngẩn khi giữ mối ác cảm. 457 00:40:12,385 --> 00:40:15,138 - Đừng gọi anh là Bambino. - Muốn em gọi là cảnh sát trưởng hả? 458 00:40:15,221 --> 00:40:18,432 Đừng gọi anh gì cả ngay cả khi em đang chết đuối. 459 00:40:18,516 --> 00:40:19,308 Này, với thẩm quyền gì 460 00:40:19,392 --> 00:40:20,643 mà anh ném em ra khỏi thị trấn vậy? 461 00:40:20,726 --> 00:40:22,520 Thẩm quyền của pháp luật. 462 00:40:22,603 --> 00:40:25,857 Em sẽ không nói về luật nếu em là anh. 463 00:40:25,940 --> 00:40:28,526 Thế có nghĩa là sao? 464 00:40:29,652 --> 00:40:32,488 Ồ, hãy nhớ là anh không phải là một cảnh sát trưởng thực sự, 465 00:40:32,572 --> 00:40:35,491 chỉ là một tên trộm ngựa thông thường, và không phải là một người rất giỏi với việc đó. 466 00:40:35,575 --> 00:40:38,452 - Chào buổi tối, Cảnh sát trưởng. - Này, hãy im lặng. 467 00:40:41,372 --> 00:40:43,040 Vậy thì sao? 468 00:40:43,124 --> 00:40:47,003 Em sẽ ở lại với thứ này được ghim lên áo. 469 00:40:48,588 --> 00:40:51,090 Và một đô la một ngày cộng với bữa ăn. 470 00:40:54,218 --> 00:40:56,762 - Nghe có vẻ như tống tiền. - Phải, đúng vậy. 471 00:40:58,764 --> 00:41:01,309 Được rồi, em sẽ là người đưa tin. 472 00:41:01,392 --> 00:41:05,313 Nhưng nếu em gây ra thêm một vụ lộn xộn nào nữa thì em phải xéo đi đấy. 473 00:41:08,024 --> 00:41:10,109 Cấp phó ngủ trong văn phòng. 474 00:41:12,820 --> 00:41:15,489 - Xin chào, Cảnh sát trưởng. - Câm miệng. 475 00:41:15,573 --> 00:41:18,117 Này, Cảnh sát trưởng-- ồ, ra là cậu. 476 00:41:22,872 --> 00:41:26,209 - Lại ra ngoài gây rối nữa rồi. - Ồ, tôi là một người ôn hòa. 477 00:41:27,543 --> 00:41:28,920 Cậu đi đâu thế? 478 00:41:29,003 --> 00:41:32,673 Quán rượu, chỉ uống một chút trước khi ngủ thôi. 479 00:41:32,757 --> 00:41:35,676 - Cũng muốn tin điều đó lắm. - Thế là sao? 480 00:41:35,760 --> 00:41:38,971 - Uống với tôi một ly đi. - Chỉ một thôi chứ? 481 00:41:39,055 --> 00:41:42,225 - Thôi, quên chuyện đó đi. - Chết tiệt, quên chuyện đó đi. 482 00:41:45,519 --> 00:41:50,107 Chà, có vẻ như phó cảnh sát trưởng sẽ chết tối nay hả? 483 00:41:51,025 --> 00:41:53,945 Ngay cơ hội đầu tiên tao có, tao sẽ cho hắn tiêu luôn. 484 00:41:54,028 --> 00:41:54,779 Ừ. 485 00:41:54,862 --> 00:41:56,948 - Tên khốn bẩn thỉu con của mụ già - - Đừng cố làm điều đó. 486 00:41:57,031 --> 00:41:58,741 Hắn nhanh hơn cả một con rắn chuông. 487 00:41:58,824 --> 00:42:02,411 Tôi không thích sự so sánh, nhưng anh ta đúng đấy. 488 00:42:02,495 --> 00:42:05,164 Đừng cố làm điều đó. 489 00:42:15,049 --> 00:42:17,426 Chúng ta hãy ra khỏi đây. 490 00:42:56,799 --> 00:42:59,176 Chẳng có đêm nào không có chuyện xảy ra. 491 00:43:20,031 --> 00:43:21,699 Tao không nghĩ mình thích điều đó. 492 00:43:21,782 --> 00:43:24,327 Mày đã nói gì về bà già tao? 493 00:43:24,410 --> 00:43:26,871 Mày sẽ chết khi khai mào một cuộc chiến. 494 00:43:28,205 --> 00:43:30,624 Tao hỏi mày một câu. Mày đã nói gì 495 00:43:30,708 --> 00:43:33,544 - về bà già của tao? - Mày đã nghe rồi. 496 00:43:34,754 --> 00:43:37,965 À, nói lại đi. Đừng sợ. 497 00:43:38,549 --> 00:43:40,968 Sợ mày hả? 498 00:43:44,055 --> 00:43:45,389 Hả? 499 00:43:48,768 --> 00:43:51,312 Sợ mày có nhiều má hơn là não thì có. 500 00:43:59,695 --> 00:44:02,782 Này, Cảnh sát trưởng, dậy đi! 501 00:44:03,491 --> 00:44:05,701 Cảnh sát trưởng! Cảnh sát trưởng, dậy đi! 502 00:44:05,910 --> 00:44:07,745 Mở cửa ra, nhân danh pháp luật! 503 00:44:08,162 --> 00:44:10,247 Là tôi, Jonathan! 504 00:44:10,498 --> 00:44:11,499 Ồ! 505 00:44:11,582 --> 00:44:14,794 Anh phải đến quán rượu ngay lập tức! 506 00:44:14,877 --> 00:44:18,798 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Em trai anh đang ở đấy. 507 00:44:19,131 --> 00:44:21,550 Hả? Họ đã giết nó hả? 508 00:44:21,634 --> 00:44:24,553 À, cậu ấy vẫn đứng vững khi tôi rời đi. 509 00:44:24,637 --> 00:44:27,431 Nhưng họ sẽ giần cậu ấy ra bã nếu anh không nhanh lên! 510 00:44:27,515 --> 00:44:29,558 Được rồi. 511 00:44:30,059 --> 00:44:31,561 Bảy người bọn tao đấy, Phó cảnh sát trưởng, 512 00:44:31,644 --> 00:44:34,939 mày chỉ có sáu viên trong súng thôi. 513 00:44:35,231 --> 00:44:38,359 Tao không biết liệu tao đã làm rõ với mày chưa. 514 00:44:39,027 --> 00:44:41,070 Tốt hơn hãy thanh toán tiền rượu của tụi bây ngay đi. 515 00:44:41,154 --> 00:44:43,781 Đừng có để lại bất kỳ khoản nợ nào. 516 00:44:43,865 --> 00:44:46,117 Tao không biết liệu tao đã làm rõ với tụi mày chưa. 517 00:44:46,200 --> 00:44:48,620 - Nhanh lên, Cảnh sát trưởng. - Được, được rồi. 518 00:44:50,830 --> 00:44:53,458 Có chuyện gì ở đây vậy? 519 00:44:53,625 --> 00:44:55,251 Họ đã xúc phạm pháp luật. 520 00:44:56,461 --> 00:44:57,921 Pháp luật? 521 00:44:58,421 --> 00:44:59,923 Phải. 522 00:45:00,006 --> 00:45:02,759 Họ nói em là con trai của một ... 523 00:45:04,260 --> 00:45:06,471 Nghiêm trọng đấy. 524 00:45:06,763 --> 00:45:09,098 Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này thế nào đây, các anh? 525 00:45:09,223 --> 00:45:12,477 Nếu mày đừng nấp đằng sau mẩu thiếc đó, 526 00:45:12,560 --> 00:45:15,313 chúng ta có thể giải quyết chuyện này như những người đàn ông. 527 00:45:18,107 --> 00:45:20,151 Anh không tháo huy hiệu ra sao? 528 00:45:20,234 --> 00:45:22,236 Chúng chỉ có chín tên thôi. 529 00:45:26,449 --> 00:45:28,076 - Jonathan! - Ahh! 530 00:45:28,159 --> 00:45:30,119 Giữ mấy khẩu súng. 531 00:45:37,835 --> 00:45:39,504 Đây. 532 00:45:41,422 --> 00:45:42,882 Đây. 533 00:45:48,596 --> 00:45:50,682 Đóng cửa. 534 00:45:53,851 --> 00:45:55,436 Khóa lại! 535 00:46:07,573 --> 00:46:09,826 Anh sẽ xử lý một mình hả? 536 00:46:13,788 --> 00:46:16,416 Anh vừa ngủ dậy. Em phải chia sẻ với anh. 537 00:46:19,252 --> 00:46:21,879 Không phải là một ý tưởng quá sáng suốt đâu, bạn của tôi. 538 00:46:25,258 --> 00:46:26,718 - Hạ hắn. - Hạ hắn. 539 00:46:27,969 --> 00:46:29,387 Chặn hắn lại. 540 00:46:30,471 --> 00:46:31,973 - Đẩy hắn đi. - Ồ! 541 00:46:32,890 --> 00:46:34,392 Này, thả tao - thả tao ra. 542 00:46:35,018 --> 00:46:36,602 Ồ! 543 00:46:54,454 --> 00:46:55,621 Không. 544 00:46:58,458 --> 00:46:59,459 Anh có thể đi ngủ không 545 00:46:59,542 --> 00:47:01,586 hoặc em có kế hoạch gì khác cho tối nay? 546 00:47:01,669 --> 00:47:03,963 À, em chỉ muốn đến đây để uống. 547 00:47:07,050 --> 00:47:10,011 Em xin lỗi, nhưng em không thể để họ gọi mẹ là một mụ - 548 00:47:10,094 --> 00:47:11,471 Nhưng đó là sự thật. 549 00:47:11,971 --> 00:47:14,265 Phải, nhưng bà ấy không già đến thế. 550 00:47:17,852 --> 00:47:19,979 Em không có tham vọng trong cuộc sống sao? 551 00:47:20,063 --> 00:47:21,814 Làm một việc gì đó. Trộm gia súc, 552 00:47:21,898 --> 00:47:25,693 chặn một chuyến xe ngựa, hoặc chơi bài, hoặc một cái gì đó. 553 00:47:25,777 --> 00:47:29,113 Đã có lúc em chơi bài gian lận rất giỏi, nhưng hãy làm điều gì đó đi. 554 00:47:29,197 --> 00:47:32,825 Ai mà có thời gian chứ? Em đang bận với những chuyện không đâu. 555 00:48:04,857 --> 00:48:06,192 Họ là ai? 556 00:48:06,317 --> 00:48:08,569 Họ là đám nông dân mà Thiếu tá muốn đuổi đi. 557 00:48:09,487 --> 00:48:13,241 - Sao họ không mang vũ khí? - Ồ, đó là một phần tín ngưỡng của họ. 558 00:48:13,574 --> 00:48:16,285 - Họ không tin vào bạo lực. - Hả? 559 00:48:16,369 --> 00:48:18,121 Hoặc một cái gì đó như thế. 560 00:48:18,204 --> 00:48:20,498 Làm thế nào để họ đối phó với Thiếu tá? 561 00:48:20,581 --> 00:48:23,334 Ồ, bằng những lời cầu nguyện và những mẫu xương gãy. 562 00:48:27,588 --> 00:48:29,423 Chào mừng mấy người anh em! 563 00:48:32,468 --> 00:48:34,095 Này, ai nói cho ông ta chúng ta là anh em vậy? 564 00:48:34,178 --> 00:48:35,888 Hử? Không phải em. 565 00:48:36,022 --> 00:48:37,849 Chắc là Chúa đã gửi các anh đến! 566 00:48:38,224 --> 00:48:41,144 Sự thật là chúng tôi chỉ đi ngang qua thôi! 567 00:48:41,310 --> 00:48:44,188 Vậy thì hãy đến đây! Hãy tham gia với chúng tôi, mấy người anh em! 568 00:49:05,126 --> 00:49:07,920 Hãy xuống ngựa và nghỉ ngơi một lát. 569 00:49:12,675 --> 00:49:14,927 Thật tốt khi các anh ghé đến. 570 00:49:15,011 --> 00:49:18,181 Chúng tôi thực sự mang ơn anh vì đã giúp đỡ các cô gái của chúng tôi, 571 00:49:18,264 --> 00:49:19,807 Sarah và Judith. 572 00:49:20,066 --> 00:49:23,277 Họ là những con bồ câu vô tội bị bao vây bởi đám tà ác, 573 00:49:23,603 --> 00:49:26,439 nhưng Chúa đã nghe lời cầu nguyện của họ và trả lời họ bằng cách cử anh đến. 574 00:49:26,522 --> 00:49:29,400 Phải, cũng gần giống như vậy. 575 00:49:30,067 --> 00:49:32,528 Nơi này chắc là yên bình. 576 00:49:32,612 --> 00:49:34,614 Giống như thiên đường. 577 00:49:35,072 --> 00:49:37,366 Đúng như thế. Và vì lý do đó, 578 00:49:37,450 --> 00:49:39,952 chúng tôi không muốn Thiếu tá làm ô nhiễm nó. 579 00:49:40,119 --> 00:49:41,579 Ông đúng đấy. 580 00:49:42,163 --> 00:49:43,247 Các anh sẽ cho chúng tôi vinh dự 581 00:49:43,331 --> 00:49:45,166 nếu các anh tham dự bữa ăn ít ỏi cùng chúng tôi. 582 00:49:45,416 --> 00:49:47,168 Muốn tham dự chứ? 583 00:49:53,424 --> 00:49:54,842 Đi nào. 584 00:50:08,481 --> 00:50:10,566 585 00:50:24,830 --> 00:50:27,041 - Súng của các anh, người anh em. - Sao? 586 00:50:27,458 --> 00:50:29,835 Tốt nhất là không nên ngồi vào bàn của Chúa 587 00:50:29,919 --> 00:50:32,129 với các biểu tượng của bạo lực. 588 00:50:34,090 --> 00:50:37,301 - Cảm ơn, người anh em. - Đừng đem chúng đi quá xa. 589 00:50:39,762 --> 00:50:41,097 Hãy cùng cầu nguyện. 590 00:50:48,354 --> 00:50:49,689 Lạy Chúa, 591 00:50:49,939 --> 00:50:52,400 chúng con rất biết ơn Người về những món quà của Người 592 00:50:52,484 --> 00:50:56,362 mà chúng con sắp nhận được thông qua lòng tốt vô hạn của Người. 593 00:50:57,572 --> 00:51:00,074 Lạy Chúa, chúng con xin Người ban phước lành và bảo vệ 594 00:51:00,158 --> 00:51:02,994 những người anh em không ở cùng chúng con lúc này. 595 00:51:03,077 --> 00:51:05,663 - Amen. - Amen. 596 00:51:05,955 --> 00:51:07,540 Amen. 597 00:51:27,560 --> 00:51:29,103 Hừm. 598 00:51:30,563 --> 00:51:32,232 599 00:51:32,315 --> 00:51:33,691 600 00:51:43,284 --> 00:51:44,494 Ồ. 601 00:51:46,746 --> 00:51:48,498 Yahoo! 602 00:51:52,335 --> 00:51:54,587 Tất cả trẻ con và các chị em rời khỏi đây, nhanh lên. 603 00:52:02,512 --> 00:52:05,139 Tôi cầu xin các anh tha thứ cho sự thô lỗ của họ. 604 00:52:05,223 --> 00:52:08,226 Họ giống như những đứa trẻ lầm lạc, những người không biết những gì họ làm. 605 00:52:17,902 --> 00:52:19,362 Này! 606 00:52:34,252 --> 00:52:36,963 Người anh em Tobias! Ông bạn da trắng của tôi. 607 00:52:39,207 --> 00:52:41,585 Tôi đã nói với người mình khi chúng tôi đi ngang qua đây, 608 00:52:41,793 --> 00:52:44,629 "sao chúng ta không ghé thăm bạn của tôi, Tobias?" 609 00:52:44,713 --> 00:52:46,298 - Đúng không? - Đúng. 610 00:52:46,881 --> 00:52:47,799 Nếu anh hứng thú tham gia với chúng tôi. 611 00:52:47,882 --> 00:52:50,051 Không, đừng nài nỉ, người anh em. 612 00:52:50,135 --> 00:52:53,972 Tôi không thích lợi dụng lòng hiếu khách của ông mỗi ngày. 613 00:52:54,055 --> 00:52:54,973 Cảm ơn, người anh em Mezcal, 614 00:52:55,056 --> 00:52:56,850 nhưng anh luôn được chào đón để chia sẻ bàn ăn của chúng tôi. 615 00:52:56,933 --> 00:53:00,103 À, vậy thì tốt, chúng tôi sẽ tận dụng. 616 00:53:04,357 --> 00:53:05,817 Đúng là tụi mày! 617 00:53:06,985 --> 00:53:09,112 Sao mày không nhắc tao tháo bao súng? 618 00:53:09,946 --> 00:53:11,615 Mày không biết người anh em Tobias 619 00:53:11,740 --> 00:53:13,992 không thích nhìn thấy súng ở bàn của mình sao? 620 00:53:15,410 --> 00:53:17,120 Giờ các anh đã biết. Súng của anh, người anh em. 621 00:53:17,203 --> 00:53:19,539 - Thế còn dao thì sao? - Đây. 622 00:53:21,333 --> 00:53:23,793 - Cảm ơn người anh em. - Đây nữa này. 623 00:53:25,045 --> 00:53:27,422 - Mang rượu ra! - Vâng. 624 00:53:28,048 --> 00:53:29,591 Yên lặng nào mọi người. Nào, 625 00:53:29,674 --> 00:53:32,218 tao sẽ nâng ly chúc sức khỏe người anh em Tobias. 626 00:53:32,802 --> 00:53:34,971 Tôi nói rượu chứ không phải nước. 627 00:53:35,221 --> 00:53:37,265 - Rượu đâu? - Tôi rất tiếc, người anh em. 628 00:53:37,349 --> 00:53:39,809 Thế là chống đối - Rượu đâu?! 629 00:53:40,435 --> 00:53:42,020 Rượu đâu? 630 00:53:43,688 --> 00:53:46,107 Đưa chúng vào hàng! Đi nào, đồ khốn! 631 00:53:46,191 --> 00:53:48,360 - Cả mày nữa! - Tất cả xếp hàng đi. 632 00:53:48,443 --> 00:53:50,945 - Mày chậm quá đấy! - Đi nào! 633 00:53:52,864 --> 00:53:54,532 Không phải mày, đồ ngốc. 634 00:54:05,210 --> 00:54:07,295 Mày không uống rượu, hả? 635 00:54:10,548 --> 00:54:14,511 Được rồi, mày không uống rượu nhưng mày làm tình, đúng không? 636 00:54:14,636 --> 00:54:16,763 Không hả? Đồ ngốc! 637 00:54:19,641 --> 00:54:21,101 Khoan đã, người anh em, làm ơn khoan đã. 638 00:54:21,184 --> 00:54:23,687 Ông không còn là người anh em nữa. 639 00:54:25,438 --> 00:54:27,065 Tao nghĩ thế này mới làm nên tình yêu. 640 00:54:27,190 --> 00:54:29,359 Được rồi, phía bên kia nào. 641 00:54:32,612 --> 00:54:34,781 Sao mày dám đánh một trong những người anh em của tao? 642 00:54:36,116 --> 00:54:39,786 - Cầu xin tha thứ. - Xin hãy tha thứ. 643 00:54:39,869 --> 00:54:42,789 - Này, em đi đâu đấy? - Xoay qua má bên kia. 644 00:54:59,222 --> 00:55:02,183 Tên này mới với tao này. Hắn khá được đấy. 645 00:55:02,851 --> 00:55:05,895 Như thế này. Mày, tránh ra cho tao. 646 00:55:42,182 --> 00:55:44,100 Đánh hắn. 647 00:55:45,977 --> 00:55:47,896 - Tôi hả? - Hừm. 648 00:56:02,952 --> 00:56:04,454 Chúng ta đi ngay bây giờ hả? 649 00:56:09,292 --> 00:56:11,878 Người anh em, tôi đã cố cảnh báo anh 650 00:56:11,961 --> 00:56:14,798 rằng hai vị khách của tôi ở đây thuộc về một đức tin khác. 651 00:56:14,881 --> 00:56:16,299 Họ cứng nhắc tuân thủ theo luật 652 00:56:16,382 --> 00:56:19,010 ăn miếng trả miếng. 653 00:56:19,093 --> 00:56:22,180 Tôi mong anh tha thứ cho họ và hãy trở lại vào lúc khác. 654 00:56:22,263 --> 00:56:24,182 Được, được. 655 00:56:27,393 --> 00:56:29,771 - Tao sẽ giết hắn, tên da trắng. - Đúng đấy, thưa sếp. 656 00:56:32,106 --> 00:56:36,027 Tao thề... Mezcal sẽ không quên chuyện này! 657 00:56:36,778 --> 00:56:38,738 Phải, tôi có thể tin chuyện đó. 658 00:56:41,616 --> 00:56:43,535 - Hee-yah! - Hah! 659 00:56:54,087 --> 00:56:56,130 Người anh em Tobias, thế mới thật là dũng cảm. 660 00:56:56,214 --> 00:56:58,049 Họ thực sự đi rồi sao? 661 00:57:04,180 --> 00:57:06,307 Giờ ông có thể tự giúp mình. Ông đã có súng của chúng. 662 00:57:06,391 --> 00:57:07,350 Nếu Mezcal trở lại, 663 00:57:07,433 --> 00:57:09,143 một viên đạn được bắn ra sẽ làm thay đổi suy nghĩ của hắn. 664 00:57:09,227 --> 00:57:11,354 Chúa đã ban sự sống và Chúa sẽ đón nhận lại. 665 00:57:11,437 --> 00:57:13,815 Vũ khí của chúng tôi là đức tin và tình yêu. 666 00:57:14,232 --> 00:57:16,192 Nói hay lắm, người anh em Tobias. 667 00:57:16,860 --> 00:57:19,153 Chỉ có tình yêu mới chống lại được cái ác. 668 00:57:19,487 --> 00:57:20,989 Đó là những lời thiêng liêng. 669 00:57:21,114 --> 00:57:24,617 "Từ cơ thể của tôi, bạn sẽ có sức nóng để làm ấm dòng máu của mình." 670 00:57:24,701 --> 00:57:28,121 "Và từ đầu vú của tôi, hãy uống mật hoa để làm dịu cơn khát của bạn. 671 00:57:28,204 --> 00:57:29,414 "Và từ đôi môi của tôi, 672 00:57:29,539 --> 00:57:32,792 "bạn sẽ chỉ nghe những lời đưa bạn đến gần Chúa hơn." 673 00:57:33,710 --> 00:57:35,253 Đó là lời của Ezekiel. 674 00:57:35,420 --> 00:57:37,213 Ông ta đúng đấy. 675 00:57:38,464 --> 00:57:40,884 - Súng của anh đây, người anh em. - Ồ, mũ của anh đây, người anh em. 676 00:57:40,967 --> 00:57:41,843 Cảm ơn. 677 00:57:41,968 --> 00:57:44,012 - Ừm, nếu ông cần tôi- - Chúng tôi chứ. 678 00:57:44,470 --> 00:57:47,432 Nếu ông cần chúng tôi, ông biết chúng tôi ở đâu rồi. 679 00:58:00,904 --> 00:58:02,155 Đi nào. 680 00:58:10,330 --> 00:58:11,915 Yah! 681 00:58:27,972 --> 00:58:29,390 Chúa ở cùng chúng ta. 682 00:58:40,860 --> 00:58:43,571 - Chào Jonathan. - Biến đi. 683 00:58:44,113 --> 00:58:46,574 Anh ấy sẽ ra đi vào ngày mai. Chỉ là ghé ngang qua đây thôi. 684 00:58:46,658 --> 00:58:48,159 Không thể tin được anh ấy lại thế. 685 00:58:48,242 --> 00:58:50,203 Anh ấy sẽ ở lại đến hết đời mà. 686 00:58:50,286 --> 00:58:54,040 Với những gì đang diễn ra, thì điều đó đâu có lâu. 687 00:58:54,123 --> 00:58:58,378 Kinh tởm - những con người kinh tởm. 688 00:58:58,962 --> 00:59:02,840 Chỉ còn lại một điều đảm bảo để làm là thổi bay đầu các người. 689 00:59:04,133 --> 00:59:06,135 Được rồi, lại đây ăn nào. 690 00:59:06,219 --> 00:59:09,013 Anh chàng Mexico đó say quá. Anh ta không thể đứng nổi. 691 00:59:09,097 --> 00:59:11,599 Ồ, anh ta ổn mà. Anh ta có vẻ hơi bệnh từ trước rồi, 692 00:59:11,683 --> 00:59:13,226 vậy nên tôi đã cho anh ta vài giọt whisky. 693 00:59:13,309 --> 00:59:15,687 Chà, không phải là anh quá tốt đấy chứ? 694 00:59:15,770 --> 00:59:18,940 Tôi nghĩ vậy, nhưng tôi luôn nói mọi thứ ở đây đều sai. 695 00:59:19,023 --> 00:59:21,067 Ồ, im đi. 696 00:59:22,527 --> 00:59:24,529 Phải, nhìn xem. Cứ ăn đi, ăn thịt heo tôi nấu đi. 697 00:59:24,612 --> 00:59:26,447 Ăn đi, ăn cho sạch. Hừm. 698 00:59:26,823 --> 00:59:29,242 Ai biết được? Đây có thể là bữa ăn cuối cùng của anh. 699 00:59:29,909 --> 00:59:30,910 Tại sao? 700 00:59:33,688 --> 00:59:35,982 Vì tôi thấy hai gương mặt mới trong thị trấn. 701 00:59:36,066 --> 00:59:38,902 Ồ, thực sự khó chơi. 702 00:59:38,985 --> 00:59:40,862 Họ không hứa hẹn điều gì tốt đẹp. 703 00:59:40,946 --> 00:59:42,906 Ồ. 704 00:59:47,202 --> 00:59:50,372 - Em đi đâu đấy'? - Chào đón những người lạ. 705 00:59:50,622 --> 00:59:52,666 Anh nhớ anh đã bảo em đừng tìm kiếm rắc rối mà. 706 00:59:53,583 --> 00:59:55,293 Em không thích những người có khuôn mặt khó chơi. 707 00:59:55,377 --> 00:59:58,380 Thôi ngứa ngáy mấy ngón tay và ở yên đấy. 708 01:00:16,440 --> 01:00:18,024 Hừm. 709 01:00:18,900 --> 01:00:22,571 Nhân loại sẽ ra sao nếu không có ngựa? 710 01:00:23,989 --> 01:00:27,200 Caesar vĩ đại, Alexander đại đế, 711 01:00:27,784 --> 01:00:29,953 những sự vĩ đại của Tây Ban Nha — 712 01:00:31,830 --> 01:00:34,875 liệu họ có thực sự vĩ đại nếu không có những con ngựa không? 713 01:00:39,754 --> 01:00:41,965 Liệu quốc gia này được sinh ra 714 01:00:42,048 --> 01:00:45,177 mà không có sự giúp đỡ hào phóng của loài động vật cao quý đó không? 715 01:00:45,260 --> 01:00:47,596 Bây giờ, cách tốt nhất để trả món nợ của chúng ta 716 01:00:47,679 --> 01:00:50,807 là gì nếu không cung cấp cho chúng một cánh đồng cỏ xanh tươi, yên tĩnh, 717 01:00:50,891 --> 01:00:54,019 một nơi chúng có thể ăn và sinh sôi trong hòa bình? 718 01:00:55,729 --> 01:00:58,482 Vậy nên tôi muốn cái thung lũng đó 719 01:00:58,648 --> 01:01:00,650 bằng bất cứ giá nào. 720 01:01:01,610 --> 01:01:05,906 Và nếu các anh thuyết phục được đám nông dân đó rời đi, 721 01:01:06,490 --> 01:01:10,577 tôi đảm bảo sẽ trả công xứng đáng để các anh có thể nghỉ hưu. 722 01:01:11,411 --> 01:01:13,538 Thung lũng đó đã là của anh, Thiếu tá. 723 01:01:13,622 --> 01:01:15,165 Tốt. 724 01:01:16,041 --> 01:01:17,334 Tuy nhiên, trước tiên, 725 01:01:17,417 --> 01:01:21,129 tôi muốn các anh chăm sóc cảnh sát trưởng và cấp phó của anh ta đã. 726 01:01:21,421 --> 01:01:24,799 Nhiệt tâm của họ thực sự là đáng lo ngại. 727 01:01:24,966 --> 01:01:28,470 Anh có thể bắt đầu bầu cảnh sát trưởng mới ngay bây giờ. 728 01:01:28,553 --> 01:01:30,555 Điều đó tôi sẽ làm. 729 01:01:32,057 --> 01:01:33,975 Các anh thích vang trắng chứ? 730 01:01:36,144 --> 01:01:38,271 Nó là thứ rượu vang ngon nhất. 731 01:01:38,480 --> 01:01:41,858 Không, cảm ơn Thiếu tá, không uống trong khi làm việc 732 01:01:43,568 --> 01:01:47,030 Tôi cho là như thế mới thực sự chuyên nghiệp. 733 01:01:50,617 --> 01:01:53,119 Tôi khuyên các anh nên đề phòng tên cấp phó. 734 01:01:53,203 --> 01:01:54,829 Hắn ta rất nhanh. 735 01:01:55,705 --> 01:01:57,541 Anh nghe rồi chứ, Mortimer? 736 01:01:57,624 --> 01:02:00,919 Thiếu tá nói tay cấp phó rất nhanh. 737 01:02:06,174 --> 01:02:08,927 - Ồ, nghe rồi! - Được rồi, đi nào, đi thôi. 738 01:02:09,010 --> 01:02:10,595 Các anh đi theo lối này. 739 01:02:50,093 --> 01:02:53,054 - Em đi đâu đấy'? - Ra ngoài - quan sát xung quanh. 740 01:02:53,138 --> 01:02:54,889 Hôm nay là một ngày yên tĩnh. 741 01:02:54,973 --> 01:02:57,642 Anh muốn nó kết thúc như khi nó bắt đầu. 742 01:03:44,606 --> 01:03:46,149 Đợi cho đến khi Jack tóm được hắn. 743 01:03:46,232 --> 01:03:47,525 Ừ. 744 01:04:14,511 --> 01:04:17,681 Đó là tay cấp phó cực nhanh đấy, Mortimer. 745 01:04:28,358 --> 01:04:29,984 Hừm. 746 01:04:38,576 --> 01:04:41,413 Tôi có thể giúp gì cho anh không, Phó cảnh sát trưởng? 747 01:04:53,174 --> 01:04:56,511 Có thứ gì đặc biệt mà anh quan tâm không? 748 01:04:56,594 --> 01:04:59,556 À, có. Các anh có phiền cho tôi xem đồ lót của các anh không? 749 01:05:10,066 --> 01:05:12,527 - Này, còn ngựa thì sao? - Không có thời gian đâu! 750 01:05:13,987 --> 01:05:15,697 Hắn nói là mười giây thôi! 751 01:05:49,773 --> 01:05:52,817 Anh đoán là em không có gì để làm với chuyện này, đúng không? 752 01:05:55,820 --> 01:05:58,782 Cảnh sát trưởng, đây là một thị trấn yên bình 753 01:05:58,865 --> 01:06:00,909 trước khi tên điên này đến đây. 754 01:06:00,992 --> 01:06:03,703 anh ta không thể đi lòng vòng đánh đập và bắn giết những công dân tốt của chúng tôi 755 01:06:03,787 --> 01:06:06,372 chỉ vì anh đã cho anh ta ngôi sao đó. 756 01:06:06,456 --> 01:06:09,834 Nhân danh cộng đồng này, tôi yêu cầu anh từ chức 757 01:06:09,918 --> 01:06:11,669 và cả cấp phó của anh nữa, còn không tôi buộc 758 01:06:11,753 --> 01:06:15,423 phải nói chuyện với bạn của tôi, thống đốc. 759 01:06:15,507 --> 01:06:18,092 Ừm, được rồi. 760 01:06:20,345 --> 01:06:22,847 Chúng ta không thể để hắn thoát khỏi chuyện, Thiếu tá. 761 01:06:22,931 --> 01:06:24,057 Hừm. 762 01:06:27,769 --> 01:06:30,355 Chết tiệt cái ngày em bước vào thế giới này. 763 01:06:30,438 --> 01:06:33,858 Em còn tệ hại hơn cả đồ ôn dịch hay đồ yêu tinh. 764 01:06:38,071 --> 01:06:39,489 Không biết lần thứ bao nhiêu rồi, 765 01:06:39,572 --> 01:06:41,574 anh muốn tôi làm gì với tên Mexico đó? 766 01:06:41,658 --> 01:06:45,203 - Ồ, ném hắn ra ngoài. - Nhưng hắn không thể đứng dậy. 767 01:06:45,212 --> 01:06:48,882 Cho hắn một ít whisky. Nó sẽ làm cho hắn ngủ. 768 01:06:56,598 --> 01:06:58,558 Có gì đó không ổn sao? 769 01:06:58,767 --> 01:07:02,312 Không có gì quan trọng-- Có phần thưởng đưa ra cho anh. 770 01:07:03,021 --> 01:07:06,608 Cảnh sát trưởng mới mà anh đã lấy ngôi sao này, ông ta không chết. 771 01:07:06,691 --> 01:07:10,654 Ông ta bị què. Ông ta đang truy tìm anh trên khắp tiểu bang. 772 01:07:11,196 --> 01:07:15,075 Giờ ông ta muốn anh giúp ông ta truy tìm anh. 773 01:07:23,041 --> 01:07:24,793 Này, 200 đô la. 774 01:07:26,628 --> 01:07:28,713 Em nghĩ đến việc bán đứng anh trai mình sao? 775 01:07:31,550 --> 01:07:32,634 Đó là một sự xúc phạm. 776 01:07:32,717 --> 01:07:35,011 Em sẽ không bao giờ làm một việc như vậy chỉ với 200 đô la. 777 01:07:37,764 --> 01:07:39,182 Muốn đi với anh không? 778 01:07:41,309 --> 01:07:42,436 Đi đâu? 779 01:07:43,520 --> 01:07:44,938 Hừm. 780 01:07:46,606 --> 01:07:48,191 Anh đang lợi thế vì anh biết em sẽ không bao giờ 781 01:07:48,275 --> 01:07:50,777 - bắn anh, đúng không? - Đúng. 782 01:07:52,737 --> 01:07:54,906 Sao em không khôn ngoan lên? 783 01:07:54,990 --> 01:07:57,200 Trở lại New Orleans với mẹ. 784 01:07:57,284 --> 01:08:00,871 Mang cho bà ấy một vài cô gái và làm ăn cùng với bà ấy. 785 01:08:02,414 --> 01:08:04,624 Giờ thì cút đi. Đi đi! 786 01:08:05,375 --> 01:08:08,837 Tạm biệt. Hy vọng sẽ gặp lại anh một ngày nào đó. 787 01:08:09,546 --> 01:08:11,089 Anh không muốn đâu. 788 01:08:39,743 --> 01:08:42,579 Nếu em thực sự muốn ở lại, em sẽ ở lại! 789 01:08:45,624 --> 01:08:47,167 Anh không nghĩ thế! 790 01:09:34,506 --> 01:09:36,591 791 01:09:41,346 --> 01:09:43,765 792 01:09:45,433 --> 01:09:46,685 793 01:09:46,768 --> 01:09:48,645 794 01:09:48,728 --> 01:09:50,397 795 01:09:51,898 --> 01:09:54,359 Rất vui được gặp lại anh, người anh em. 796 01:09:54,442 --> 01:09:56,361 Làn gió nào đưa anh đến đây? 797 01:09:56,444 --> 01:09:59,406 Chà, thực ra thì không có làn gió nào cả. 798 01:09:59,489 --> 01:10:00,448 Tôi sẽ về nhà. 799 01:10:00,532 --> 01:10:02,075 Chỉ ghé ngang qua để nói lời tạm biệt. 800 01:10:02,951 --> 01:10:04,995 Anh từng là thiên thần hộ mệnh của chúng tôi. 801 01:10:05,078 --> 01:10:07,205 Có thể Chúa ở bên anh. Nhưng lẽ ra anh nên chọn 802 01:10:07,289 --> 01:10:10,041 ở lại với chúng tôi, con trai, anh sẽ được chào đón nhiều hơn. 803 01:10:10,125 --> 01:10:12,919 Cảm ơn, nhưng tôi thực sự phải đi. 804 01:10:14,087 --> 01:10:15,922 - Thật đáng tiếc. - Hừm. 805 01:10:16,006 --> 01:10:18,008 Thôi, tùy anh vậy. 806 01:10:18,592 --> 01:10:20,969 Nhưng trước khi anh đi, tôi nghĩ 807 01:10:21,136 --> 01:10:23,638 Sarah và Judith muốn cảm ơn riêng anh. 808 01:10:24,347 --> 01:10:25,849 Họ đang đi xuống dưới dọc theo con lạch. 809 01:10:26,057 --> 01:10:27,684 Ồ, xuống dưới dọc theo con lạch sao? 810 01:10:27,809 --> 01:10:29,811 Tôi sẽ nhờ ai đó gọi họ về. 811 01:10:29,936 --> 01:10:32,814 À, đừng bận tâm, sếp. Tôi sẽ đi theo lối đó. 812 01:10:32,897 --> 01:10:34,649 Họ sẽ rất vui khi gặp anh. 813 01:10:52,459 --> 01:10:55,045 - Ồ, nhìn kìa, đó là Trinity! - Chào! 814 01:10:55,128 --> 01:10:57,589 - Chào mừng người anh em! - Chào! 815 01:10:57,964 --> 01:11:01,217 - Xuống đây đi! - Này, nước rất tuyệt! 816 01:11:01,301 --> 01:11:02,594 Lại đây! 817 01:11:10,685 --> 01:11:12,646 Này, thật tuyệt vời. Xuống đây đi 818 01:11:13,104 --> 01:11:15,607 Nước ấm. Đừng sợ. 819 01:11:18,526 --> 01:11:20,779 Nào. Đừng yếu đuối thế. 820 01:11:21,821 --> 01:11:24,366 Ồ, anh ấy xuống kìa, cả ngựa và mọi thứ. 821 01:11:25,450 --> 01:11:28,620 Này, lời mời không bao gồm con ngựa. 822 01:11:28,787 --> 01:11:30,246 À, nó có thể bơi. Tôi thì không. 823 01:11:31,581 --> 01:11:33,625 Nhưng nước chỉ đến chừng này thôi. 824 01:11:33,708 --> 01:11:35,627 Ồ, tốt quá, thế thì ... 825 01:11:38,296 --> 01:11:40,340 Anh ấy đang làm gì vậy? 826 01:11:48,598 --> 01:11:51,267 Anh biết đấy, khi chúng tôi gặp anh lần đầu tiên, 827 01:11:51,351 --> 01:11:53,144 chúng tôi nghĩ thật tuyệt vời 828 01:11:53,228 --> 01:11:54,688 nếu anh tham gia cộng đồng của chúng tôi. 829 01:11:54,771 --> 01:11:58,024 Phải, điều đó cũng thoảng qua suy nghĩ của tôi. 830 01:12:01,319 --> 01:12:03,988 Anh có thể sống với chúng tôi. Lập gia đình với những người vợ tận tụy 831 01:12:04,072 --> 01:12:06,616 chăm sóc và phục vụ anh. 832 01:12:07,075 --> 01:12:09,661 - Những người vợ hả? - Ừm, những người vợ. 833 01:12:09,744 --> 01:12:11,413 Anh không biết đức tin của chúng tôi chấp nhận trạng thái 834 01:12:11,496 --> 01:12:13,832 hay thực tế của chế độ đa thê sao? 835 01:12:14,541 --> 01:12:16,334 Hả? 836 01:12:40,942 --> 01:12:42,777 Này, chỗ này sâu hơn. 837 01:12:52,912 --> 01:12:55,623 Trước khi lợp bằng ván mõng, chúng ta nên nâng ống khói lên. 838 01:12:55,707 --> 01:12:57,250 Ông nói đúng, người anh em. 839 01:12:57,459 --> 01:12:59,377 840 01:13:07,886 --> 01:13:09,721 841 01:13:11,139 --> 01:13:12,891 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 842 01:13:23,026 --> 01:13:24,736 Anh sẽ đi ngay sao? 843 01:13:24,819 --> 01:13:28,156 Chà, nếu lời mời vẫn còn, 844 01:13:28,239 --> 01:13:30,325 tôi nghĩ tôi sẽ ở lại một ngày hoặc lâu hơn. 845 01:13:30,408 --> 01:13:31,576 Chắc chắn là còn. 846 01:13:31,659 --> 01:13:34,287 Chúng tôi sẽ chia sẻ mọi thứ với anh. 847 01:13:40,293 --> 01:13:43,129 848 01:13:43,630 --> 01:13:46,508 Không có cách nào ngăn Thiếu tá lại sao? 849 01:13:47,258 --> 01:13:49,260 Anh ta không phải là kiểu người dễ nhượng bộ. 850 01:13:49,344 --> 01:13:52,305 Anh ta sẽ nhảy bổ vào đây trước khi ông nhận ra điều đó. 851 01:13:52,388 --> 01:13:54,974 Số phận của chúng tôi nằm trong tay của Chúa. 852 01:13:55,058 --> 01:13:56,351 Phải, nhưng ngài ấy cũng không mang súng. 853 01:13:56,434 --> 01:14:00,271 Không thể mong chờ nhiều vào sự giúp đỡ đó. Nghe này, tôi không nghĩ 854 01:14:00,355 --> 01:14:02,649 Chúa sẽ cho là sai trái nếu các ông tự bảo vệ mình. 855 01:14:02,732 --> 01:14:04,651 Chúng tôi không thể giết đồng loại của mình. 856 01:14:05,235 --> 01:14:06,945 Nhưng họ không phải là đồng loại của ông. 857 01:14:07,028 --> 01:14:09,405 Họ còn thấp hèn hơn cả lũ rắn chuông. 858 01:14:09,489 --> 01:14:12,659 Ông không thể cứ quay sang má bên kia mãi. 859 01:14:12,742 --> 01:14:14,869 Chúng ta sẽ thấy những gì Thiên Chúa muốn. 860 01:14:14,953 --> 01:14:17,539 Tôi hy vọng ngài ấy sẽ có một vài khẩu súng. 861 01:14:17,622 --> 01:14:20,124 Ông có thể tống khứ cả lũ người đó. 862 01:14:20,208 --> 01:14:22,418 Tất nhiên, chỉ ở một số thời điểm. 863 01:14:23,002 --> 01:14:26,172 Nghe này, tôi đề nghị rằng — 864 01:14:30,260 --> 01:14:32,178 Này, nhìn kìa. 865 01:14:35,890 --> 01:14:38,142 Này, mẹ ơi, có hai người lạ đến! 866 01:14:50,363 --> 01:14:52,740 Họ có thể là ai, người anh em? 867 01:14:53,283 --> 01:14:56,327 Xét theo vẻ bề ngoài, tôi sẽ nói rằng 868 01:14:56,411 --> 01:14:58,371 họ là những người đi đường mệt mỏi sau một hành trình dài. 869 01:14:58,454 --> 01:15:02,041 Hoặc hai kẻ ngoài vòng pháp luật đào tẩu băng qua sa mạc. 870 01:15:02,125 --> 01:15:04,502 Chúa cũng đã băng qua sa mạc. 871 01:15:04,586 --> 01:15:09,048 Phải, nhưng ông ấy không có kỵ binh Hoa Kỳ bám đuôi. 872 01:15:09,132 --> 01:15:11,759 Xem thử họ muốn gì. Nếu họ gây rắc rối, 873 01:15:11,843 --> 01:15:13,553 tôi sẽ ở ngay sau ông. 874 01:15:39,621 --> 01:15:40,872 Cho phép tôi nhé? 875 01:15:40,955 --> 01:15:44,459 "Nước uống cho người khát", lời Chúa nói. 876 01:15:57,847 --> 01:15:59,557 Nếu tôi không lầm, 877 01:15:59,641 --> 01:16:02,060 nó cũng nói hãy cho đồ ăn người đói, phải không? 878 01:16:02,143 --> 01:16:03,811 Sai rồi. 879 01:16:10,151 --> 01:16:12,070 Anh là Weasel, đúng không? 880 01:16:13,446 --> 01:16:15,114 Đúng. 881 01:16:19,619 --> 01:16:21,204 Anh là Timmy. 882 01:16:22,997 --> 01:16:26,167 và các anh đang tìm Bambino. 883 01:16:26,834 --> 01:16:29,003 Anh biết anh ấy ở đâu, hả? 884 01:16:29,253 --> 01:16:31,714 Phải, đang đợi các anh đến đây. 885 01:16:36,970 --> 01:16:39,681 Làm quái gì mà giờ các cậu mới đến? 886 01:16:40,598 --> 01:16:41,933 Chào xếp! 887 01:16:42,392 --> 01:16:45,144 Tôi đã thối rữa ở đây hàng tuần để chờ đợi các cậu. 888 01:16:45,228 --> 01:16:48,606 Tôi đã bắt đầu nghĩ họ đã xâu chuỗi cả hai rồi. 889 01:16:48,940 --> 01:16:51,693 Bọn tôi đi lạc trên đường mòn. 890 01:16:51,818 --> 01:16:54,362 Bọn tôi thấy có người theo bọn tôi, 891 01:16:54,863 --> 01:16:58,366 vì vậy bọn tôi đi vòng quanh hẻm núi và bắn ông ta rớt khỏi ngựa. 892 01:16:58,533 --> 01:17:01,369 Đó là một cảnh sát trưởng, một cảnh sát trưởng khập khiễng. 893 01:17:01,453 --> 01:17:02,537 Ông ta không thực sự truy tìm kiếm bọn tôi. 894 01:17:02,621 --> 01:17:05,207 Bọn tôi chỉ tình cờ đi cùng đường thôi. 895 01:17:05,290 --> 01:17:06,917 - Các cậu có chữa cho ông ta không? - Chà, -- 896 01:17:07,000 --> 01:17:09,377 Chà, gần như-- Timmy đã giúp ông ta có một đôi chân tốt. 897 01:17:09,461 --> 01:17:12,047 Sau đó bọn tôi đã phá nát đôi nạng của ông ta. 898 01:17:12,130 --> 01:17:13,673 Phải. 899 01:17:15,091 --> 01:17:17,385 Anh đang làm gì với ngôi sao đó vậy? 900 01:17:17,677 --> 01:17:19,513 - Ẩn đằng sau pháp luật. - Hả? 901 01:17:19,596 --> 01:17:23,266 Giờ nghe tôi này. Có một công việc tuyệt vời cho chúng ta, 902 01:17:23,350 --> 01:17:26,061 một quả mận chín chỉ chờ được hái. 903 01:17:26,144 --> 01:17:27,437 Gia súc hả? 904 01:17:29,189 --> 01:17:31,358 - Chiến mã. - Mày có nghe thấy không? 905 01:17:31,650 --> 01:17:33,902 - Có. - Đàn đẹp nhất 906 01:17:33,985 --> 01:17:36,738 với những con ngựa giống chưa ịn dấu mà các cậu từng thấy. 907 01:17:37,822 --> 01:17:40,825 - Làm thế nào các cậu biết tôi ở đây? - Em nói với họ. 908 01:17:41,159 --> 01:17:43,411 - Ồ, không. - Giờ hãy nghe một chút, Bambino. 909 01:17:43,495 --> 01:17:45,747 Anh không muốn - 910 01:17:47,624 --> 01:17:48,833 Anh không muốn nghe. 911 01:17:54,714 --> 01:17:55,882 Nghe này, em chỉ muốn nói với anh -- 912 01:17:55,966 --> 01:17:58,969 - Ồ, đi đi, cút. - Này, chờ đã. 913 01:17:59,052 --> 01:18:01,221 Anh không nghe sếp nói gì sao? 914 01:18:01,304 --> 01:18:03,431 Hửm? 915 01:18:09,437 --> 01:18:10,397 Này, đợi đã. Có chuyện quan trọng 916 01:18:10,480 --> 01:18:13,275 em phải nói với anh. Lúc về đến thị trấn, 917 01:18:13,358 --> 01:18:15,151 em thấy Thiếu tá đang hướng về biên giới Mexico. 918 01:18:15,235 --> 01:18:17,404 Anh biết điều đó có nghĩa là gì không? 919 01:18:18,405 --> 01:18:21,825 Điều đó có nghĩa là anh ta sẽ cấu kết với Mezcal. 920 01:18:21,908 --> 01:18:23,994 Những người nông dân sẽ không có cơ hội. 921 01:18:30,875 --> 01:18:32,752 Nghe này, hãy giúp em tống khứ tay Thiếu tá, 922 01:18:32,836 --> 01:18:36,047 em ... sẽ kết hôn. 923 01:18:36,131 --> 01:18:38,133 - Em sẽ làm gì? - Em sẽ kết hôn. 924 01:18:38,216 --> 01:18:40,594 - Với ai? - Với Sarah hoặc Judith - 925 01:18:40,677 --> 01:18:43,305 Em chưa quyết định. Nhưng em sẽ sinh sống 926 01:18:43,388 --> 01:18:45,557 với những người nông dân ... 927 01:18:46,683 --> 01:18:48,560 Mãi mãi. 928 01:19:12,334 --> 01:19:15,670 - Mãi mãi? - Phải, mãi mãi. 929 01:19:17,380 --> 01:19:20,592 - Em muốn quên đi quá khứ. - Hửm? 930 01:19:30,269 --> 01:19:33,147 Hãy thề với bà già chúng ta đi. 931 01:19:34,857 --> 01:19:38,360 Bà ấy sẽ trở thành người phụ nữ trung thực nếu em nói dối. 932 01:19:45,367 --> 01:19:47,578 Được rồi, thỏa thuận thế này. 933 01:19:48,078 --> 01:19:50,247 Anh sẽ giúp em, 934 01:19:51,498 --> 01:19:54,126 nhưng sau đó chúng ta đường ai nấy đi, 935 01:19:54,418 --> 01:19:57,379 hoặc là anh sẽ đảm bảo em sẽ thực sự quên quá khứ. 936 01:19:57,462 --> 01:20:00,549 - Cảm ơn. Anh sẽ không phải hối tiếc đâu. - Ừ. 937 01:20:03,010 --> 01:20:05,804 À, nghe này, về việc chăm sóc Thiếu tá. 938 01:20:05,888 --> 01:20:07,598 - Em đã suy nghĩ. - Em không cần phải suy nghĩ! 939 01:20:07,681 --> 01:20:11,268 - Anh sẽ suy nghĩ! - Chính xác những gì em đã nghĩ. 940 01:20:15,189 --> 01:20:17,065 Đồ ngốc! 941 01:20:34,708 --> 01:20:37,252 Ồ, đó là ông Thiếu tá tốt bụng. 942 01:20:37,544 --> 01:20:39,922 Ông ta có rất nhiều tiền. 943 01:20:46,845 --> 01:20:48,305 Chào mừng ông. 944 01:20:52,684 --> 01:20:54,728 Ông ngồi đây, trong bóng râm, được không? 945 01:20:54,811 --> 01:20:56,271 Cảm ơn. 946 01:20:57,981 --> 01:20:59,191 Ra ngoài, ra ngoài! 947 01:20:59,274 --> 01:21:02,069 - Chào buổi sáng, Thiếu tá. - Cả mày nữa! 948 01:21:02,945 --> 01:21:05,739 Giờ thì sao, hả kẻ thù tồi tệ nhất của tôi? 949 01:21:06,114 --> 01:21:08,200 Giờ là bạn thân nhất của anh. 950 01:21:08,659 --> 01:21:11,578 Mới ngày hôm qua người của ông đã bắn chúng tôi. 951 01:21:13,622 --> 01:21:16,875 Anh thấy đấy, anh Mezcal, nếu anh trộm ngựa của tôi, 952 01:21:16,959 --> 01:21:20,963 tôi sẽ phải bắn anh. Nhưng nếu anh làm việc cho tôi, 953 01:21:21,129 --> 01:21:24,049 tôi sẽ giao chúng cho anh, 20 con trong số chúng, 954 01:21:24,132 --> 01:21:25,968 cho việc đã đuổi những người Mormon ra khỏi thung lũng. 955 01:21:27,010 --> 01:21:30,847 Thiếu tá, vì 20 con ngựa giống, Mezcal sẽ chinh phục Texas. 956 01:21:30,931 --> 01:21:32,140 Nhưng theo cách nào - 957 01:21:32,224 --> 01:21:35,018 Ý tôi là, có một số cách cụ thể 958 01:21:35,102 --> 01:21:37,729 ông muốn chúng tôi giết đám côn trùng đó, hả? 959 01:21:37,813 --> 01:21:40,732 - Đó là việc của anh. - Được. 960 01:21:40,857 --> 01:21:43,860 Chỉ có một điều tôi không thích, Thiếu tá. 961 01:21:43,944 --> 01:21:45,112 Điều gì thế? 962 01:21:45,445 --> 01:21:48,198 Đó là tôi thích ăn trộm những con ngựa hơn. 963 01:21:48,282 --> 01:21:52,160 Tôi làm việc cho ông, và ông để tôi ăn trộm 20 con ngựa. 964 01:21:52,536 --> 01:21:54,871 Làm việc để được trả lương thì nhục nhã lắm. 965 01:21:55,038 --> 01:21:57,291 Ăn trộm hay hơn. Có nhiều cảm xúc hơn. 966 01:22:00,294 --> 01:22:02,045 Thôi được, thôi được. 967 01:22:02,296 --> 01:22:06,466 Jeff, bảo với bọn nó để cho anh Mezcal trộm 20 con ngựa ... 968 01:22:08,593 --> 01:22:10,929 Lần này không bắn. 969 01:22:11,013 --> 01:22:13,849 Rất tốt. Giờ hãy uống nào. 970 01:22:13,932 --> 01:22:17,769 Hãy uống mừng 20 con ngựa giống. 971 01:22:23,233 --> 01:22:26,528 - Khi nào chúng ta tấn công? - Khi chúng ít đề phòng nhất. 972 01:22:26,611 --> 01:22:28,030 Trong vài ngày tới, hãy cử một trong những người của anh 973 01:22:28,113 --> 01:22:30,949 đi do thám và sau đó báo lại cho tôi. 974 01:22:31,033 --> 01:22:33,493 Tôi sẽ cử Emiliano. Anh ta có thể 975 01:22:33,577 --> 01:22:37,414 bò dưới mũ của ông mà ông không biết. 976 01:22:41,335 --> 01:22:44,379 Tôi nghĩ chúng có khoảng 20 tên, và mỗi tên 977 01:22:44,463 --> 01:22:47,257 là một tay súng. Vậy nên nếu các ông không sử dụng súng, 978 01:22:47,341 --> 01:22:50,844 chúng sẽ biến các ông thành phân bón ngay. 979 01:22:50,927 --> 01:22:53,680 Đức tin của chúng tôi nghiêm cấm bạo lực. 980 01:22:53,764 --> 01:22:55,682 Ông đâu có tin bốn người chúng tôi có thể kìm chân 981 01:22:55,766 --> 01:22:57,851 đám người của Thiếu tá, đúng không? 982 01:23:01,229 --> 01:23:04,358 Chúng tôi sẽ phải cầu xin Chúa tạm thời tha thứ. 983 01:23:04,441 --> 01:23:05,859 Tốt hơn là hãy nhanh lên, người anh em. 984 01:23:07,694 --> 01:23:11,198 Các anh em, chúng ta phải đưa ra quyết định ngay bây giờ. 985 01:23:11,281 --> 01:23:13,450 - Được. - Không còn cách nào khác. 986 01:23:13,533 --> 01:23:16,953 Được rồi, nhưng chỉ để tự vệ. 987 01:23:17,037 --> 01:23:19,539 Chúng tôi sẽ không giết chóc. 988 01:23:23,752 --> 01:23:26,380 Chà, ít ra cũng được cái gì đó. 989 01:23:28,423 --> 01:23:30,300 Được rồi, tiến hành thôi. 990 01:23:33,095 --> 01:23:36,139 Được rồi, xếp hàng nào. Được rồi đấy. 991 01:23:41,812 --> 01:23:43,438 Nếu có kẻ vung nắm đấm bằng tay phải, 992 01:23:43,522 --> 01:23:45,857 các anh phải làm gì? Các anh chặn bằng tay trái 993 01:23:45,941 --> 01:23:48,527 và trả đòn bằng tay phải. Anh. 994 01:23:51,446 --> 01:23:55,033 Tôi lặp lại - chặn bằng tay trái 995 01:23:55,117 --> 01:23:57,369 và trả đòn bằng tay phải. Rõ chưa? 996 01:23:57,452 --> 01:24:00,247 - Rõ, người anh em. - Được rồi, chúng ta hãy thử nào. 997 01:24:05,210 --> 01:24:07,796 Tôi nói là chặn bằng tay trái, không phải bằng tay phải. 998 01:24:10,090 --> 01:24:12,676 Thấy chuyện gì xảy ra chưa? Vấn đề là thời gian. 999 01:24:15,011 --> 01:24:18,014 Nếu có kẻ vung gậy về phía anh, anh sẽ làm gì? 1000 01:24:18,098 --> 01:24:20,517 - Tôi không biết. - Anh phải hạ thấp người xuống. 1001 01:24:20,600 --> 01:24:22,227 - Rồi. - Tóm lấy hắn. 1002 01:24:22,310 --> 01:24:24,604 - Rồi. - Và vật hắn xuống! 1003 01:24:24,688 --> 01:24:26,565 - Hiểu chứ? - Hiểu, người anh em. 1004 01:24:26,648 --> 01:24:30,026 - Được rồi, sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 1005 01:24:30,110 --> 01:24:32,779 - Ugh! - Ôi, không. 1006 01:24:32,863 --> 01:24:35,574 Bây giờ hãy xem thử làm thế nào. Xem đây. 1007 01:24:35,657 --> 01:24:38,452 Nào, hãy nhìn vào tôi. 1008 01:24:38,535 --> 01:24:42,456 - Xem kìa. - Anh sẵn sàng chưa? 1009 01:24:42,539 --> 01:24:44,291 Ahh! 1010 01:24:48,128 --> 01:24:51,965 Hãy nhớ rằng, điều quan trọng nhất là phải nhanh. 1011 01:24:52,674 --> 01:24:54,468 Rõ chưa? 1012 01:24:55,927 --> 01:24:57,846 - Ahh! - Ahh! 1013 01:24:58,555 --> 01:25:00,348 Nào, sau đó, khi anh -- 1014 01:25:01,766 --> 01:25:03,977 Kinh nghiệm luôn là giáo viên tốt nhất. 1015 01:25:04,060 --> 01:25:06,396 Bây giờ, nếu các anh không thể vung tay, 1016 01:25:06,480 --> 01:25:09,024 các anh luôn có thể sử dụng chân của mình, như tôi này. 1017 01:25:09,107 --> 01:25:11,401 Ow! Ôi! Ow! . 1018 01:25:12,110 --> 01:25:13,945 - Sẵn sàng chưa? - Mm-hmm. 1019 01:25:16,781 --> 01:25:19,451 Được rồi, đứng dậy, giờ đến anh thử. 1020 01:25:25,790 --> 01:25:26,791 Ah! 1021 01:25:27,375 --> 01:25:28,710 Ôi, Pete. 1022 01:25:28,793 --> 01:25:31,379 Thoải mái nào, người anh em. Dậy nào. Đứng lên đi. 1023 01:25:33,465 --> 01:25:35,509 Anh khóa anh ta lại và đẩy anh ta 1024 01:25:35,634 --> 01:25:36,801 lên xuống như thế này. 1025 01:25:38,261 --> 01:25:40,180 Người anh em, có lẽ anh đang đi bài quá nhanh. 1026 01:25:40,263 --> 01:25:41,932 Tôi không có thời gian để lãng phí. 1027 01:25:45,101 --> 01:25:48,021 Đừng lo. Anh ấy sẽ ổn thôi. 1028 01:25:49,439 --> 01:25:52,567 - Anh biết đấy, em vừa chợt nghĩ ra. - Nếu đó là lời khuyên thì đừng dư hơi. 1029 01:25:52,651 --> 01:25:55,529 Không phải lời khuyên. Em chỉ muốn nghe ý kiến của anh thôi. 1030 01:25:58,532 --> 01:26:00,367 Được rồi, nói đi. 1031 01:26:01,117 --> 01:26:03,286 Anh có cho rằng có ai đó đang theo dõi chúng ta 1032 01:26:03,370 --> 01:26:05,247 dưới cái mũ đó không? 1033 01:26:09,334 --> 01:26:10,794 Hừm. 1034 01:26:10,877 --> 01:26:14,422 - Tình thế có khả năng nghiêm trọng. - Đó là những gì em nghĩ. 1035 01:26:14,673 --> 01:26:16,341 - Weasel! - Khi anh xoay vòng - 1036 01:26:16,550 --> 01:26:19,135 - Lại đây một chút. - Tự làm thử đi. 1037 01:26:19,219 --> 01:26:21,179 1038 01:26:21,263 --> 01:26:22,639 1039 01:26:25,267 --> 01:26:27,978 Tôi nghĩ có một tên do thám ngồi dưới cái mũ 1040 01:26:28,061 --> 01:26:30,814 ở trên đồi đằng kia. Mang hắn xuống đây... 1041 01:26:31,648 --> 01:26:33,191 Còn sống. 1042 01:26:42,784 --> 01:26:45,036 Có chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng? 1043 01:26:45,579 --> 01:26:46,830 Không có gì quan trọng. 1044 01:26:46,913 --> 01:26:49,791 Chỉ là có ai đó đang ở trên đồi. 1045 01:26:49,874 --> 01:26:52,419 Weasel đã đi mời anh ta xuống đây. 1046 01:26:52,502 --> 01:26:56,464 - Chúa bảo vệ bạn của chúng ta. - Tốt hơn hãy bảo vệ cho tên do thám đó. 1047 01:27:11,688 --> 01:27:14,566 Nếu mày thông minh thì hãy khai ra. 1048 01:27:14,649 --> 01:27:16,276 Ai cử mày tới đây? 1049 01:27:16,693 --> 01:27:19,571 Emiliano sẽ không phản bội đâu, tên da trắng. 1050 01:27:28,204 --> 01:27:32,208 Emiliano sẽ khai mọi chuyện. Tôi là người của Mezcal. 1051 01:27:32,584 --> 01:27:36,171 Thiếu tá, ông ta đã hứa với Mezcal 20 con ngựa giống 1052 01:27:36,296 --> 01:27:39,341 nếu chúng tôi đuổi những người nông dân ra khỏi đây. 1053 01:28:01,196 --> 01:28:05,492 Nghe này, anh không thể tiến hành kế hoạch đó mà không có em. 1054 01:28:05,575 --> 01:28:08,787 Em biết anh quá rõ. Anh giống như một cuốn sách mở. 1055 01:28:11,790 --> 01:28:15,293 Vậy sao? Để xem liệu em có đọc đúng không. 1056 01:28:17,671 --> 01:28:21,591 Anh muốn chiếm vị trí của đám người Mexico, lấy 20 con ngựa giống, và sau đó ... 1057 01:28:28,014 --> 01:28:29,766 Em có đọc sai không? 1058 01:28:33,937 --> 01:28:35,438 Em đọc đúng. 1059 01:28:35,522 --> 01:28:38,358 Anh rất vui vì em đã bắt đầu sử dụng đầu của mình. 1060 01:28:40,485 --> 01:28:42,195 Nghe này, Emiliano, 1061 01:28:42,278 --> 01:28:46,241 mày có thể giúp bọn tao đổi sang làn da hôi thối của mày không? 1062 01:28:46,324 --> 01:28:49,327 - Tất nhiên rồi. - Thế mới là can đảm. 1063 01:28:55,125 --> 01:28:58,002 - Dừng lại, ở yên đó! - Đừng, đừng, đừng bắn! 1064 01:28:58,086 --> 01:28:59,504 Là tôi, Emiliano! 1065 01:28:59,587 --> 01:29:01,715 Mezcal cử chúng tôi đến ăn trộm ngựa. 1066 01:29:01,798 --> 01:29:03,925 Được rồi, nhưng làm nhanh lên. 1067 01:29:10,849 --> 01:29:12,559 Chào buổi tối. 1068 01:29:12,642 --> 01:29:15,019 Chỉ được lấy 20 con và ra khỏi đây. 1069 01:29:15,103 --> 01:29:17,355 Được, được. 1070 01:29:22,444 --> 01:29:24,362 Tôi sẽ lấy hai con màu trắng. 1071 01:29:24,604 --> 01:29:27,232 2, 3, 4, 5. 1072 01:29:27,566 --> 01:29:29,609 - Việc với đám nông dân sao rồi? - Ồ, ổn. 1073 01:29:29,693 --> 01:29:31,027 6. Ổn rồi. 1074 01:29:31,111 --> 01:29:33,905 - 7, 8, 9, 10. - Có vụ giết người nào không? 1075 01:29:33,989 --> 01:29:36,074 11. Tất cả đã chết. 1076 01:29:36,158 --> 01:29:37,784 - Chết hết hả? - 12, 13. 1077 01:29:37,868 --> 01:29:40,996 Phải-- trẻ em, phụ nữ, bà già, tất cả đều chết. 1078 01:29:41,163 --> 01:29:43,540 - 14, 15, 16. - Thánh Hannah ơi. Giết chết tất cả hả? 1079 01:29:43,623 --> 01:29:44,791 17. À, phải. 1080 01:29:45,459 --> 01:29:46,668 Mèo, chó, tất cả bọn họ. 1081 01:29:47,002 --> 01:29:49,087 - 18, 19. - Đúng là một cuộc thảm sát! 1082 01:29:49,171 --> 01:29:51,173 Phải, một cuộc thảm sát tốt đẹp. 1083 01:29:51,256 --> 01:29:54,259 - 20, 21, 22 ... - Này. 1084 01:29:54,342 --> 01:29:56,845 - ... 23, 24. - Này, mày được bảo là 1085 01:29:56,928 --> 01:29:58,680 - lấy 20 con thôi mà. - 25, 26. 1086 01:29:58,763 --> 01:30:00,348 Im lặng còn không tao sẽ đếm lộn mất, được chứ? 1087 01:30:00,640 --> 01:30:03,351 30, 31, 32, 33, 1088 01:30:03,435 --> 01:30:05,437 34, 35. 1089 01:30:07,939 --> 01:30:10,275 - Cảnh sát trưởng đâu rồi? - Anh là ai? 1090 01:30:10,358 --> 01:30:11,985 Anh là ai? 1091 01:30:12,777 --> 01:30:14,279 Tôi là Jonathan Swift. 1092 01:30:14,571 --> 01:30:16,281 Tôi giữ trật tự trong văn phòng, 1093 01:30:16,364 --> 01:30:17,824 và cảnh sát trưởng đã ra khỏi thị trấn. 1094 01:30:17,908 --> 01:30:20,285 Anh ta hả? Khi nào anh ta quay lại? 1095 01:30:20,368 --> 01:30:23,788 À, còn tùy. Nếu anh ấy bắt được chúng, 1096 01:30:23,872 --> 01:30:26,500 - anh ấy sẽ quay lại, ờ - - Bắt ai? 1097 01:30:27,375 --> 01:30:30,462 - Bọn trộm ngựa. - Đây có phải là những kẻ đó không? 1098 01:30:31,338 --> 01:30:33,048 Ô, Cảnh sát trưởng. 1099 01:30:33,131 --> 01:30:34,925 Phải, có một sự tương đồng nhất định. 1100 01:30:35,091 --> 01:30:37,093 - Đúng không? - Đúng là chúng. 1101 01:30:37,177 --> 01:30:39,679 Đúng là chúng. Thực sự là chúng. 1102 01:30:39,763 --> 01:30:42,265 Anh có biết chúng đang đi đâu không? 1103 01:30:42,349 --> 01:30:45,519 À, chúng nói với tôi rằng chúng sẽ đến ... biên giới! 1104 01:30:45,602 --> 01:30:47,145 Phải rồi, biên giới- 1105 01:30:47,229 --> 01:30:49,272 Ghim mấy tờ đó ở ngoài văn phòng. 1106 01:30:49,356 --> 01:30:51,316 - Vâng, ngay lập tức, Cảnh sát trưởng. - Nếu tôi bắt kịp chúng, 1107 01:30:51,399 --> 01:30:53,151 - chúng sẽ trả giá cho việc này. - Vâng, 1108 01:30:53,235 --> 01:30:56,071 đến biên giới. Chúng ta sẽ giải quyết 1109 01:30:56,154 --> 01:30:58,782 mọi chuyện, Cảnh sát trưởng. Đừng lo lắng về- 1110 01:30:58,865 --> 01:31:00,867 whisky, whisky. 1111 01:31:02,244 --> 01:31:04,454 Lên nào. Cháu nữa. 1112 01:31:07,791 --> 01:31:10,252 Tất cả bọn trẻ đã được đưa vào xe ngựa, Cảnh sát trưởng. 1113 01:31:10,544 --> 01:31:13,380 Weasel, canh chừng bọn trẻ. 1114 01:31:14,923 --> 01:31:16,049 Nghe đây, các anh-- 1115 01:31:17,384 --> 01:31:20,762 tập hợp các anh lại đằng sau ngôi nhà. 1116 01:31:21,888 --> 01:31:24,474 Vậy là em không biết Tobias ở đâu. 1117 01:31:24,558 --> 01:31:26,977 Em nghĩ ông ấy đã đi xuống bờ sông cùng một số người của mình. 1118 01:31:27,060 --> 01:31:28,311 - Còn những con ngựa? - Hả? 1119 01:31:28,395 --> 01:31:30,647 Những con ngựa, chết tiệt! Em đã giấu chúng ở đâu? 1120 01:31:30,730 --> 01:31:32,691 Ồ, những con ngựa. 1121 01:31:32,899 --> 01:31:35,443 Chúng đang được bảo vệ, an toàn và khỏe mạnh. 1122 01:31:35,569 --> 01:31:38,863 Này, người anh em cảnh giới! Anh có thấy gì không? 1123 01:31:39,739 --> 01:31:42,826 Không, người anh em Cảnh sát trưởng, không có gì! 1124 01:31:47,247 --> 01:31:50,667 Ý tôi là có! Chúng đang đến! 1125 01:31:50,959 --> 01:31:52,210 Chúng đang đến! 1126 01:31:53,128 --> 01:31:54,421 Chuẩn bị sẵn sàng. 1127 01:31:56,506 --> 01:31:57,716 Hah! 1128 01:32:20,155 --> 01:32:22,365 Là Jonathan già! 1129 01:32:28,580 --> 01:32:29,789 Whoa. 1130 01:32:31,207 --> 01:32:32,667 Whoa. 1131 01:32:36,046 --> 01:32:38,089 Thiếu tá đang tìm anh, Cảnh sát trưởng. 1132 01:32:38,173 --> 01:32:40,050 Anh ta muốn gì? 1133 01:32:40,675 --> 01:32:42,427 Công lý, tôi đoán thế. 1134 01:32:42,510 --> 01:32:44,304 Đàn ngựa của anh ta đã bị ăn trộm, 1135 01:32:44,387 --> 01:32:46,097 và anh ta muốn sự giúp đỡ của pháp luật 1136 01:32:46,181 --> 01:32:48,350 để trừng trị những kẻ trộm ngựa và lấy lại ngựa cho anh ta. 1137 01:32:48,725 --> 01:32:51,519 - Chà, tôi không thể giúp anh ta bây giờ. - Tôi không nghĩ vậy. 1138 01:32:51,936 --> 01:32:54,314 Anh không giữ tất cả ngựa cho riêng mình, phải không? 1139 01:32:54,397 --> 01:32:57,275 - Ngựa nào? - Ngựa nào hả? 1140 01:32:57,442 --> 01:32:59,069 Ngựa của Thiếu tá. 1141 01:32:59,361 --> 01:33:01,446 Anh đến đây để nói với tôi thế thôi sao? 1142 01:33:01,529 --> 01:33:04,366 - Phải, cùng với những điều khác nữa. - Như là gì? 1143 01:33:05,241 --> 01:33:07,869 Chà, một người đàn ông đã đến thị trấn hôm nay-- 1144 01:33:08,703 --> 01:33:11,581 Có bộ ria mép, ngôi sao trên ngực, đi nạng, 1145 01:33:12,749 --> 01:33:15,126 kiểu như một cảnh sát trưởng tàn tật, 1146 01:33:15,627 --> 01:33:17,962 và ông ta đang tìm kiếm mấy gã đã khiến ông ta ra như vậy. 1147 01:33:18,588 --> 01:33:21,424 - Tôi đã chỉ ông ta ra hướng biên giới. - Tốt. 1148 01:33:21,508 --> 01:33:23,385 - Đó là tất cả hả? - Ồ, không, không, không. 1149 01:33:23,468 --> 01:33:25,595 À, Thiếu tá sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 1150 01:33:26,429 --> 01:33:27,681 Cảm ơn ông già. 1151 01:33:28,431 --> 01:33:30,350 Không có gì. 1152 01:33:30,684 --> 01:33:32,102 Tôi muốn phần của mình. 1153 01:33:32,268 --> 01:33:34,229 Được, thế cũng hợp lý. 1154 01:33:34,312 --> 01:33:36,106 Anh mang anh ta theo để làm gì? 1155 01:33:36,189 --> 01:33:37,941 À, tôi không thể để anh ta lại trong thị trấn. 1156 01:33:38,024 --> 01:33:39,484 Anh ta có chiều hướng nói ra sự thật. 1157 01:33:39,567 --> 01:33:41,903 Anh ta là người nghiện rượu, anh biết không? 1158 01:33:50,829 --> 01:33:52,163 Ho! 1159 01:33:53,331 --> 01:33:54,541 Lấy mấy khẩu súng. 1160 01:33:54,624 --> 01:33:56,668 Để anh chàng Mexico trong xe và giữ cho anh ta say. 1161 01:33:56,751 --> 01:33:59,462 Vâng, thưa sếp, à ... đối tác chứ. Hah! 1162 01:34:07,679 --> 01:34:10,014 - Tobias đã đi đâu? - Tobias? 1163 01:34:10,098 --> 01:34:12,559 - Phải, Tobias. - Ngay kia kìa, sếp. 1164 01:34:19,399 --> 01:34:21,151 Tôi nghĩ ông đã chạy trốn khỏi chúng tôi. 1165 01:34:21,234 --> 01:34:23,903 Không, chúng tôi đã làm việc, người anh em, làm việc rất chăm chỉ. 1166 01:34:23,987 --> 01:34:25,280 Điều đó nhắc tôi nhớ, sếp. 1167 01:34:25,363 --> 01:34:27,907 Chúng ta có nên bắt đầu đào vài cái huyệt 1168 01:34:27,991 --> 01:34:30,118 - vì lúc này chúng ta đang có thời gian không? - Vài cái huyệt? 1169 01:34:30,618 --> 01:34:32,954 Anh không muốn biến nơi này thành một nghĩa trang, đúng không? 1170 01:34:33,037 --> 01:34:35,331 Ông nghĩ chúng ta sẽ giữ chân Thiếu tá như thế nào? 1171 01:34:35,540 --> 01:34:36,708 Với đức tin. 1172 01:34:38,042 --> 01:34:39,294 Hừm. 1173 01:34:39,711 --> 01:34:42,380 Đức tin là một pháo đài bất khả xâm phạm. 1174 01:34:43,339 --> 01:34:45,508 Có thể Thiếu tá là người thô lỗ, 1175 01:34:45,592 --> 01:34:49,220 anh ta sẽ không bắn vào phụ nữ và trẻ con không phòng vệ. 1176 01:34:49,679 --> 01:34:51,556 Có thể ông ấy đúng. 1177 01:35:11,659 --> 01:35:13,077 Anh nghĩ sao? 1178 01:35:13,161 --> 01:35:16,080 Anh sẽ bắn vào một đám phụ nữ và trẻ con sao? 1179 01:35:18,792 --> 01:35:21,211 Dù sao cũng không phải trẻ con. 1180 01:35:21,753 --> 01:35:23,588 Nếu anh không làm điều đó, 1181 01:35:23,671 --> 01:35:26,257 thì Thiếu tá chắc chắn sẽ không làm điều đó. 1182 01:35:26,341 --> 01:35:28,927 Em đang nghĩ gì trong đầu vậy? 1183 01:35:29,302 --> 01:35:31,471 Anh là người có suy nghĩ, 1184 01:35:31,554 --> 01:35:35,058 và lần này anh cũng đã nghĩ ra một ý tưởng hay. 1185 01:35:38,019 --> 01:35:39,187 Hừm. 1186 01:35:44,734 --> 01:35:47,737 Được rồi, nhưng nếu cái trò đức tin không thành công, 1187 01:35:47,821 --> 01:35:49,572 anh chàng đó sẽ phải đổ máu. 1188 01:36:03,294 --> 01:36:06,756 Chúng đang đến! Chúng đang đến! 1189 01:36:27,402 --> 01:36:29,904 Ông ta đang chơi lá bài cuối của mình. 1190 01:36:38,622 --> 01:36:40,332 Tiến vào! 1191 01:36:41,041 --> 01:36:42,584 Chậm thôi! 1192 01:36:56,681 --> 01:36:58,683 Hah! Hah! 1193 01:36:59,184 --> 01:37:00,894 Yah! Yah! 1194 01:37:14,991 --> 01:37:18,412 Chà, ông không chào đón tôi sao, ông già? 1195 01:37:20,789 --> 01:37:23,083 Sự im lặng của ông sẽ không ngăn tôi phá hủy 1196 01:37:23,166 --> 01:37:25,377 sự nghèo khổ trang nghiêm của ông. 1197 01:37:25,460 --> 01:37:27,838 - Tại sao phải lãng phí thời gian, Thiếu tá? - Im lặng. 1198 01:37:31,716 --> 01:37:33,969 Đây là công việc phải làm cho xong. 1199 01:37:35,303 --> 01:37:36,638 Các anh, 1200 01:37:36,972 --> 01:37:39,391 hôm nay sẽ là một ngày vất vả với các anh 1201 01:37:39,474 --> 01:37:42,310 nhưng các anh sẽ có một lần về nhà vui vẻ 1202 01:37:42,394 --> 01:37:44,980 vì kiếm được đồng tiền lương thiện. 1203 01:37:50,277 --> 01:37:53,905 Hãy phá hủy mọi thứ họ đã xây dựng, bắt đầu với ngôi nhà đó, 1204 01:37:53,989 --> 01:37:56,700 nhưng xin vui lòng không la hét và gây ra quá nhiều ồn ào. 1205 01:37:56,783 --> 01:37:58,827 Các anh biết đấy, tôi ghét tiếng ồn. 1206 01:37:59,119 --> 01:38:01,037 Đốt các toa xe của họ và cả lều nữa, 1207 01:38:01,121 --> 01:38:03,707 và phân tán những con bò khốn khổ. 1208 01:38:03,790 --> 01:38:05,625 Sau đó, chúng ta sẽ khởi hành 1209 01:38:07,043 --> 01:38:09,796 và để anh Mezcal chăm sóc phần còn lại. 1210 01:38:11,590 --> 01:38:13,800 Câm giọng rồi hả, ông già? 1211 01:38:13,925 --> 01:38:16,178 Anh đã thua trận chiến này, Thiếu tá, 1212 01:38:16,261 --> 01:38:18,430 từ lúc anh xuống từ ngọn đồi đó. 1213 01:38:21,475 --> 01:38:24,019 Ý kiến ​​của người khác, dù ngu ngốc đến đâu, 1214 01:38:24,102 --> 01:38:26,104 cũng cần được tôn trọng. 1215 01:38:26,188 --> 01:38:28,023 Tôi chắc chắn sẽ không phải là người vi phạm 1216 01:38:28,106 --> 01:38:30,025 các quy tắc cư xử tốt. 1217 01:38:30,108 --> 01:38:31,359 Jeff. 1218 01:38:41,703 --> 01:38:44,080 Jeff, giật sập ngôi nhà đó đi. 1219 01:38:50,170 --> 01:38:53,423 Được rồi tụi bây, bắt đầu mạnh tay nào. 1220 01:39:13,860 --> 01:39:16,488 Je-Jeff! Jeff! 1221 01:39:17,280 --> 01:39:18,990 - Vâng, Thiếu tá? - Quay lại đây. 1222 01:39:19,574 --> 01:39:21,535 - Khoan đã, tụi bây! - Ừ. 1223 01:39:24,079 --> 01:39:25,705 Có một sự thay đổi trong kế hoạch của tao. 1224 01:39:26,039 --> 01:39:28,250 Muốn chúng tôi bắt đầu với các toa xe và mấy cái lều sao? 1225 01:39:29,376 --> 01:39:31,127 Không, tao không nghĩ vậy. 1226 01:39:31,753 --> 01:39:33,129 Bắt đầu lùa bò ra ngoài hả? 1227 01:39:33,713 --> 01:39:35,423 Tại sao những con vật đó lại làm phiền mày? 1228 01:39:35,924 --> 01:39:38,760 Tôi chỉ không hiểu thôi. Tôi nên làm gì? 1229 01:39:40,011 --> 01:39:42,264 Tôn trọng các nguyên tắc của những người này trong ngôi nhà của họ. 1230 01:39:45,350 --> 01:39:47,852 - Bỏ súng xuống. - Sao? 1231 01:39:48,019 --> 01:39:50,272 Hãy làm những gì tao nói. 1232 01:39:54,859 --> 01:39:56,111 Vâng, ông anh! 1233 01:39:56,194 --> 01:39:59,281 Như thế sẽ làm cho người anh em Tobias rất vui. 1234 01:39:59,364 --> 01:40:01,074 Ông ấy ghét súng. 1235 01:40:08,999 --> 01:40:10,333 Xin lỗi, Thiếu tá. 1236 01:40:10,834 --> 01:40:13,378 Tôi không biết lý do của ông là gì cho tất cả những chuyện này, 1237 01:40:13,461 --> 01:40:16,965 - nhưng tốt hơn là nên làm. - Một động lực rất tốt, bạn của tôi. 1238 01:40:17,048 --> 01:40:18,091 Này, nhìn kìa! 1239 01:40:27,183 --> 01:40:29,644 Kế hoạch của anh hiệu quả như một phép màu. 1240 01:40:38,069 --> 01:40:39,821 Chà, Cảnh sát trưởng! 1241 01:40:39,904 --> 01:40:43,283 Chuyện này - chuyện này quả thực rất xấu hổ. 1242 01:40:43,366 --> 01:40:45,619 Anh đã thấy đức tin có thể làm gì chưa? 1243 01:40:45,702 --> 01:40:49,289 Nó sẽ có tác dụng nếu ông đặt nó vào nòng súng trường. 1244 01:40:50,332 --> 01:40:52,417 Chà, tôi đoán là vậy. 1245 01:40:52,709 --> 01:40:55,879 Trong một khoảnh khắc thôi, nhưng chuyện này sẽ không kết thúc ở đây. 1246 01:40:56,296 --> 01:40:57,589 Ồ, phải không? 1247 01:40:57,797 --> 01:40:59,883 Không đâu, Thiếu tá, nó sẽ kết thúc ở đây. 1248 01:41:02,927 --> 01:41:05,221 Nó phải kết thúc ở đây. 1249 01:41:28,578 --> 01:41:31,456 "Lời của Choheleth, con trai của David, 1250 01:41:31,539 --> 01:41:34,709 "Vua của Jerusalem." Mũ của anh, xin vui lòng. 1251 01:41:34,793 --> 01:41:37,837 "Có một thời để sinh ra và một thời để chết. " 1252 01:41:38,380 --> 01:41:40,465 - Đúng. - "để yêu và ghét. 1253 01:41:40,632 --> 01:41:42,342 "Có một thời để -" 1254 01:41:42,842 --> 01:41:44,928 các người anh em, ở đây nói, 1255 01:41:45,011 --> 01:41:47,180 "có một thời để chiến đấu và một thời để chiến thắng! " 1256 01:41:47,305 --> 01:41:48,890 Giành chiến thắng, các người anh em! 1257 01:41:54,938 --> 01:41:56,231 Đi chiến đấu đi! Đi đi! 1258 01:42:46,448 --> 01:42:47,615 - Một này. - Hai. 1259 01:42:47,699 --> 01:42:50,076 - Ba. - Và bốn. 1260 01:43:00,003 --> 01:43:01,045 Chờ đấy! 1261 01:43:08,261 --> 01:43:11,514 - Nào. - Được, thế đấy. 1262 01:43:37,123 --> 01:43:38,708 Lên nào! 1263 01:43:39,459 --> 01:43:40,668 Lên! 1264 01:44:00,480 --> 01:44:02,482 Xin lỗi, người anh em. 1265 01:44:25,672 --> 01:44:28,633 Không, người anh em, để anh ta yên. Anh đang làm gì vậy? 1266 01:44:43,815 --> 01:44:46,442 Và hai này, và ba này, và bốn này. 1267 01:45:11,551 --> 01:45:14,387 Tao sẽ đánh mày và đánh mày này. 1268 01:45:26,733 --> 01:45:29,569 Tao sẽ đánh mày, và tao sẽ đánh mày này. 1269 01:45:36,200 --> 01:45:38,161 Sẵn sàng nào, cùng xông vào. 1270 01:45:52,091 --> 01:45:53,384 Hai. 1271 01:46:17,742 --> 01:46:19,077 Đừng! 1272 01:46:43,560 --> 01:46:45,812 Tiến lên, người anh em! Đánh mạnh vào! 1273 01:47:04,080 --> 01:47:07,125 Một này, và hai này, và ba này, và bốn này. 1274 01:47:07,292 --> 01:47:09,169 Tao sẽ đánh mày, và tao sẽ đánh mày này. 1275 01:47:10,253 --> 01:47:12,964 Một này, hai này, và ba này, và -- 1276 01:47:33,026 --> 01:47:35,320 Đây, người anh em. Hãy để tôi giúp anh. 1277 01:47:35,403 --> 01:47:37,989 Để tôi- hãy để tôi giúp anh. 1278 01:47:39,616 --> 01:47:41,660 - Cảm ơn người anh em. - Cảm ơn, đồ chết tiệt. 1279 01:47:41,743 --> 01:47:43,662 Lùa ngựa lại và ra khỏi đây. 1280 01:47:43,745 --> 01:47:45,372 Được. 1281 01:47:50,502 --> 01:47:51,378 Thôi được, thung lũng là của các anh, 1282 01:47:51,461 --> 01:47:53,129 nhưng trả lại ngựa cho tôi. 1283 01:47:53,213 --> 01:47:56,132 - Ngựa gì? - Mấy con ngựa các anh đã ăn trộm của tôi. 1284 01:47:56,216 --> 01:47:57,801 Này, ăn nói cho cẩn thận, Thiếu tá. 1285 01:47:57,884 --> 01:48:00,220 Các anh là những kẻ trộm ngựa, các anh biết điều đó. 1286 01:48:01,555 --> 01:48:04,391 Có một điều về tay Thiếu tá đó — anh ta không bao giờ nói dối. 1287 01:48:04,683 --> 01:48:07,519 Thiếu tá, anh đã từng đến Nebraska chưa? 1288 01:48:10,855 --> 01:48:14,150 Tôi nghe nói có một số đồng cỏ đẹp ở đó. 1289 01:48:19,698 --> 01:48:23,994 Ý tưởng về Nebraska không quá tệ. 1290 01:48:38,800 --> 01:48:42,220 Này, Thiếu tá, Nebraska hướng này. 1291 01:48:54,399 --> 01:48:56,610 - Cảm ơn Chúa -- - Quên đi. 1292 01:48:56,693 --> 01:48:58,653 Tôi đang kết xuất lời cảm ơn gửi đến Chúa, người anh em. 1293 01:48:58,737 --> 01:49:00,822 - Ồ. - Bàn tay quỷ quyệt của Satan 1294 01:49:00,905 --> 01:49:03,825 đã rời khỏi vùng đất này. Xin hãy chấp nhận lời cảm ơn khiêm tốn của chúng con, 1295 01:49:03,908 --> 01:49:06,536 Này, sếp! 1296 01:49:07,245 --> 01:49:08,997 Thế này là sao? 1297 01:49:09,497 --> 01:49:11,249 Nhìn xem. 1298 01:49:15,211 --> 01:49:17,714 - Cái gì thế? - Đó là dấu hiệu của chúng tôi, người anh em. 1299 01:49:19,883 --> 01:49:22,886 Các bảng của Luật Thánh. 1300 01:49:29,768 --> 01:49:31,895 Tất nhiên là em không biết gì, hả? 1301 01:49:33,897 --> 01:49:37,567 À, sau cùng thì em nghĩ những người này xứng đáng 1302 01:49:37,651 --> 01:49:39,402 được đền bù các thiệt hại, và vì vậy-- 1303 01:49:39,486 --> 01:49:41,112 Và vì vậy sao? 1304 01:49:42,530 --> 01:49:44,532 Anh không giận em đâu. 1305 01:49:44,824 --> 01:49:49,120 Anh giận mẹ của chúng ta. Lẽ ra bà ấy nên bóp cổ em 1306 01:49:49,204 --> 01:49:52,666 hoặc ít ra là dìm em xuống nước khi sinh em ra. 1307 01:49:52,749 --> 01:49:56,002 Em thật vô dụng khi nuốt lời, đồ hèn hạ - 1308 01:49:56,086 --> 01:49:57,962 Đừng giận, Cảnh sát trưởng. 1309 01:49:58,046 --> 01:50:00,882 - Đó là bàn tay của định mệnh. - Khoan đã! 1310 01:50:02,292 --> 01:50:04,461 Ông hãy biến đi, với định mệnh của ông, 1311 01:50:04,544 --> 01:50:08,215 các người chị em của ông, các người anh em của ông, tổ tiên của ông, những con bò của ông, 1312 01:50:08,298 --> 01:50:11,009 và mọi thứ. 1313 01:50:11,093 --> 01:50:12,469 Ồ. 1314 01:50:18,100 --> 01:50:20,727 Đây chính là vận may của tôi. Hah! 1315 01:50:41,957 --> 01:50:44,042 - Hãy cùng cầu nguyện nào. - Ồ, phải đấy. 1316 01:50:55,387 --> 01:50:59,182 Lạy Chúa, trong sự tôn vinh Người, chúng con dâng lên chén thánh tình yêu. 1317 01:50:59,808 --> 01:51:02,185 Xin hãy tiếp nhận con chiên lạc đàn này, 1318 01:51:02,686 --> 01:51:05,814 người đang sám hối, đã ném vũ khí tà ác của mình 1319 01:51:05,897 --> 01:51:09,067 vào ngọn lửa thanh tẩy với sự tha thứ của Người. 1320 01:51:09,443 --> 01:51:12,279 Cắt bỏ những hạt giống sai trái 1321 01:51:12,404 --> 01:51:13,738 đã làm nhơ nhuốt tâm hồn anh ấy. 1322 01:51:13,905 --> 01:51:16,074 Chấp nhận anh ấy trở về trong ánh sáng tâm linh của Người. 1323 01:51:17,325 --> 01:51:20,954 Anh ấy sẽ lao động cho đến khi kiệt sức. 1324 01:51:21,037 --> 01:51:23,582 Anh ấy sẽ tưới những cánh đồng rộng lớn, 1325 01:51:23,748 --> 01:51:26,668 gieo hạt và hái thành quả lao động của mình. 1326 01:51:26,835 --> 01:51:28,879 Anh ấy sẽ chặt cây, dựng nhà 1327 01:51:29,004 --> 01:51:30,589 và nuôi gia súc. 1328 01:51:30,672 --> 01:51:32,966 Và sau mỗi ngày làm việc vất vả, 1329 01:51:33,758 --> 01:51:36,845 anh ấy sẽ trở về nhà với niềm vui vì đã làm việc chăm chỉ. 1330 01:51:36,928 --> 01:51:38,930 Rồi cùng những người thân yêu của mình, 1331 01:51:39,389 --> 01:51:41,349 anh ấy sẽ cảm ơn Người, 1332 01:51:41,725 --> 01:51:45,479 Lạy Chúa vì đã dìu dắt anh ấy qua những khổ nạn của cuộc sống trên trái đất này. 1333 01:51:45,562 --> 01:51:48,773 Chúng con cảm ơn Người vì nhiều phước lành mà Người đã ban cho chúng con 1334 01:51:48,857 --> 01:51:52,027 và hy vọng luôn xứng đáng với tình yêu của Người. 1335 01:51:52,110 --> 01:51:54,237 - Amen. - Amen. 1336 01:51:56,448 --> 01:51:58,366 Người anh em mới của chúng ta đâu rồi? 1337 01:52:06,458 --> 01:52:07,709 Thôi nào, Bambino. 1338 01:52:07,792 --> 01:52:10,378 Tại sao anh không muốn em đi với anh? 1339 01:52:11,171 --> 01:52:13,798 Ra khỏi đây đi, nếu em không muốn bị cắm đạn vào lưng 1340 01:52:13,882 --> 01:52:16,510 - trong khi ngủ. - Nhưng em là em trai anh mà. 1341 01:52:16,593 --> 01:52:18,345 Anh bắt đầu nghi ngờ điều đó. 1342 01:52:18,428 --> 01:52:22,307 Nghe này, anh đang đi về hướng tây để đến California, 1343 01:52:23,141 --> 01:52:25,852 có nghĩa là em sẽ phải đi về hướng đông! 1344 01:52:27,062 --> 01:52:28,104 Huh! 1345 01:52:59,177 --> 01:53:00,720 Hah! 1346 01:53:00,929 --> 01:53:02,305 Hah! 1347 01:53:12,607 --> 01:53:15,026 Anh có thấy ba tên vô lại lảng vảng ở đây không? 1348 01:53:15,360 --> 01:53:17,821 Ý ông là với khuôn mặt đáng bị treo cổ, hả? 1349 01:53:19,781 --> 01:53:22,659 - Có phải chúng đây không? - Phải, chính là chúng, 1350 01:53:22,742 --> 01:53:25,245 chúng đã cướp của tôi. Chúng cũng muốn đôi ủng của tôi nữa, 1351 01:53:25,328 --> 01:53:27,080 nhưng rồi chúng thấy ông nên đã bỏ chạy. 1352 01:53:27,163 --> 01:53:29,624 - Chúng đã đi đường nào? - Đường đó. 1353 01:53:29,874 --> 01:53:31,293 Hah! 1354 01:53:32,168 --> 01:53:34,254 Yah! Yah! 1355 01:53:52,439 --> 01:53:54,065 Californ-i-a. 1356 01:54:07,000 --> 01:54:15,000 Làm từ bản tiếng Anh bởi buihoang.