1 00:09:19,017 --> 00:09:20,474 Here you go. 2 00:09:27,192 --> 00:09:30,276 Our best wishes for a most enjoyable sojourn. 3 00:09:30,820 --> 00:09:34,734 Let us bring our poor service to your kind attention. 4 00:09:36,159 --> 00:09:39,277 Au revoir. Excusez. Bonjour! 5 00:09:40,872 --> 00:09:42,363 Your Excellency. 6 00:09:42,624 --> 00:09:44,411 And by the way, sir, 7 00:09:44,876 --> 00:09:47,539 our compliments to your little sweetheart, 8 00:09:47,629 --> 00:09:51,373 to your pretty little sweetheart. 9 00:09:51,466 --> 00:09:53,799 Our best wishes, signore. 10 00:09:58,932 --> 00:10:00,639 Take me to the steamship landing. 11 00:10:12,654 --> 00:10:14,691 I said take me to the steamship landing. 12 00:10:20,036 --> 00:10:22,073 The signore is going to the Lido. 13 00:10:22,789 --> 00:10:24,850 Yes, I know that, but first I want to go to San Marco. 14 00:10:24,874 --> 00:10:26,365 I get the vaporetto from there. 15 00:10:27,335 --> 00:10:29,167 But you cannot take the vaporetto. 16 00:10:29,921 --> 00:10:31,037 Why not? 17 00:10:31,131 --> 00:10:33,464 Because the vaporetto does not take luggage. 18 00:10:34,676 --> 00:10:36,759 That is my concern! Turn round! 19 00:11:02,787 --> 00:11:04,449 How much do you charge for this trip? 20 00:11:05,415 --> 00:11:06,951 The signore will pay. 21 00:11:08,668 --> 00:11:10,409 I'll pay you no penny at all 22 00:11:10,795 --> 00:11:12,832 unless you take me exactly where I want to go. 23 00:11:13,256 --> 00:11:16,465 - You want to go to the Lido. - But not with you. 24 00:11:16,801 --> 00:11:19,760 I am a good rower, signore. I row you well. 25 00:11:36,029 --> 00:11:37,611 I don't understand. 26 00:13:46,826 --> 00:13:49,864 - That gondolier is a bad character. - Ah? 27 00:13:49,954 --> 00:13:52,913 He has no license. The other gondoliers telephoned. 28 00:13:52,999 --> 00:13:56,163 He saw the police waiting, and he made off quickly. 29 00:13:56,252 --> 00:13:57,252 Aha. 30 00:13:57,295 --> 00:13:59,878 Signore, you had a ride to the Lido for nothing. 31 00:14:06,387 --> 00:14:07,387 Thank you. 32 00:15:29,512 --> 00:15:32,004 Good afternoon, Professor von Aschenbach. 33 00:15:32,890 --> 00:15:35,303 Allow me to extend you the compliments of the management. 34 00:15:37,728 --> 00:15:41,688 I hope the room we have reserved will meet with your satisfaction. 35 00:15:49,157 --> 00:15:52,275 We have a marvelous beginning of season, just a little scirocco. 36 00:15:56,164 --> 00:15:58,372 I hope you will have a marvelous time. 37 00:16:10,803 --> 00:16:11,803 Prego. 38 00:16:20,521 --> 00:16:22,513 Third floor. Please. 39 00:16:26,194 --> 00:16:27,480 No, this side, please. 40 00:16:32,867 --> 00:16:34,529 Come in. 41 00:16:36,078 --> 00:16:37,694 Here is your room. 42 00:16:39,540 --> 00:16:40,747 After you. 43 00:16:43,044 --> 00:16:45,036 I hope the flowers won't bother you. 44 00:16:52,428 --> 00:16:55,671 We have reserved the best room in the hotel for you, Professor. 45 00:16:55,932 --> 00:16:57,423 I hope you will like it. 46 00:17:07,944 --> 00:17:10,311 You have a marvelous view of the sea. 47 00:17:10,404 --> 00:17:14,148 Today the weather is not very good, but tomorrow it will be better. 48 00:17:39,517 --> 00:17:41,349 I hope you enjoy your visit, 49 00:17:41,435 --> 00:17:45,896 and I hope that the room we have reserved for you is completely to your liking. 50 00:17:46,315 --> 00:17:48,557 Well, when you need something, you call me, sir. 51 00:17:48,651 --> 00:17:49,812 - Thank you. - Grazie. 52 00:17:51,821 --> 00:17:54,029 Oh. Your key, Professor Aschenbach. 53 00:17:54,115 --> 00:17:56,027 308. Remember. 54 00:17:57,326 --> 00:17:58,362 Excuse me. 55 00:19:14,236 --> 00:19:15,568 He's going to be all right. 56 00:19:18,699 --> 00:19:20,736 When do you think he'll be able to work again? 57 00:19:22,119 --> 00:19:26,113 Hmm. That's difficult to say... in cases like this. 58 00:19:28,501 --> 00:19:31,244 I must say, he has no reason to be proud of his heart. 59 00:19:34,090 --> 00:19:37,879 He needs to get away from it all. A long period of complete rest. 60 00:19:40,096 --> 00:19:41,096 Mm. 61 00:19:53,317 --> 00:19:54,478 Gustav? 62 00:19:57,488 --> 00:19:59,480 Gustav. 63 00:20:27,685 --> 00:20:29,096 I remember... 64 00:20:31,188 --> 00:20:33,100 we once had one of those... 65 00:20:35,317 --> 00:20:36,979 in my father's house. 66 00:20:40,406 --> 00:20:44,116 The aperture through which the sand runs is so tiny that, 67 00:20:45,035 --> 00:20:49,780 at first, it seems as if the level in the upper glass... 68 00:20:52,543 --> 00:20:53,954 never changes. 69 00:21:00,426 --> 00:21:03,885 To our eyes, it appears that the sand runs out only... 70 00:21:06,265 --> 00:21:08,052 only at the end. 71 00:21:11,854 --> 00:21:15,723 And until it does, it's not worth thinking about. 72 00:21:21,947 --> 00:21:23,609 Till the last moment... 73 00:21:27,369 --> 00:21:28,905 when there's no more time... 74 00:21:33,334 --> 00:21:37,749 when there's no more time left to think about it. 75 00:27:43,328 --> 00:27:45,820 Ladies and gentlemen, dinner is served. 76 00:28:10,439 --> 00:28:12,333 - Good evening, ladies and gentlemen. - Good evening. 77 00:28:12,357 --> 00:28:15,020 - Dinner will be served in five minutes. - Ah, that's all right. 78 00:28:15,110 --> 00:28:17,297 - I am sure you will enjoy the dinner. - I'm sure. 79 00:28:17,321 --> 00:28:19,779 I have a good appetite. I had a good walk today. 80 00:28:19,865 --> 00:28:21,572 What are you going to have to drink? 81 00:28:22,367 --> 00:28:23,528 Dry sherry. 82 00:30:13,061 --> 00:30:16,099 Parfait. 83 00:32:48,967 --> 00:32:49,967 Excuse me. 84 00:32:56,183 --> 00:32:58,015 - Soup and fish. - Thank you. 85 00:32:58,101 --> 00:32:59,182 Nothing else. 86 00:33:36,890 --> 00:33:38,347 Beauty? 87 00:33:38,433 --> 00:33:41,267 You mean your spiritual conception of beauty. 88 00:33:41,603 --> 00:33:45,096 But do you deny the ability of the artist to create from the spirit? 89 00:33:45,190 --> 00:33:47,648 Yes, Gusta v, that is precisely what I deny. 90 00:34:01,831 --> 00:34:03,868 And so then, according to you, 91 00:34:03,959 --> 00:34:05,370 our labor as artists is a... 92 00:34:05,460 --> 00:34:07,076 Labor, exactly. 93 00:34:08,338 --> 00:34:12,082 Do you really belie ve in beauty as the product oflabor? 94 00:34:15,512 --> 00:34:16,719 Yes. 95 00:34:18,932 --> 00:34:20,468 Yes, I do. 96 00:34:24,187 --> 00:34:26,304 That's how beauty is born. 97 00:34:26,398 --> 00:34:27,605 Like that, spontaneously. 98 00:34:27,691 --> 00:34:30,604 In utter disregard for your labor and mine. 99 00:34:31,069 --> 00:34:33,607 It preexists our presumption as artists. 100 00:34:33,905 --> 00:34:34,905 Yes. 101 00:35:10,275 --> 00:35:11,937 Your great error, my dear friend, 102 00:35:12,027 --> 00:35:16,146 is to consider life... reality... as a limitation. 103 00:35:16,698 --> 00:35:18,064 Well, isn't that what it is? 104 00:35:18,450 --> 00:35:20,988 Reality only distracts and degrades us. 105 00:35:31,963 --> 00:35:33,579 You know, sometimes I think... 106 00:35:34,382 --> 00:35:38,342 Sometimes I think that artists are rather like hunters aiming in the dark. 107 00:35:39,596 --> 00:35:42,596 They don't know what their target is, and they don't know if they've hit it. 108 00:35:43,516 --> 00:35:48,181 But you can't expect life to illuminate the target and steady your aim. 109 00:35:49,981 --> 00:35:54,692 The creation of beauty and purity is a spiritual act. 110 00:35:56,946 --> 00:35:59,359 No, Gustav. No. 111 00:36:00,909 --> 00:36:04,528 Beauty belongs to the senses. 112 00:36:05,121 --> 00:36:06,578 Only to the senses. 113 00:36:08,750 --> 00:36:11,163 You cannot reach the spirit... 114 00:36:13,129 --> 00:36:15,667 You cannot reach the spirit through the senses. 115 00:36:16,091 --> 00:36:17,252 You cannot. 116 00:36:17,926 --> 00:36:22,762 It's only by complete domination of the senses 117 00:36:23,306 --> 00:36:25,047 that you can ever achieve 118 00:36:25,642 --> 00:36:29,431 wisdom, truth, and human dignity. 119 00:36:30,105 --> 00:36:32,893 Wisdom? Human dignity? 120 00:36:32,982 --> 00:36:34,314 Yes. 121 00:36:34,401 --> 00:36:35,733 What use are they? 122 00:36:36,861 --> 00:36:39,649 Genius is a divine gift. 123 00:36:39,739 --> 00:36:43,779 No, no, no... a divine affliction. 124 00:36:43,868 --> 00:36:47,032 A sinful, morbid flash fire of natural gifts. 125 00:36:47,122 --> 00:36:50,240 I reject... I reject the demonic virtues of art. 126 00:36:50,333 --> 00:36:51,915 And you are wrong. 127 00:36:52,419 --> 00:36:54,331 Evil is a necessity. 128 00:36:55,463 --> 00:36:59,377 It is... It is the food of genius. 129 00:37:10,603 --> 00:37:11,889 Thank you, Ilse. 130 00:37:17,068 --> 00:37:18,434 Do you want some tea? 131 00:37:18,528 --> 00:37:19,860 Mmm. Please. 132 00:37:22,532 --> 00:37:24,444 If you want milk, help yourself to it. 133 00:37:25,201 --> 00:37:26,317 Thank you. 134 00:37:43,219 --> 00:37:44,551 You know, Alfred... 135 00:37:45,597 --> 00:37:48,305 art is the highest source of education... 136 00:37:49,601 --> 00:37:52,218 and the artist has to be exemplary. 137 00:37:53,563 --> 00:37:57,273 He must be a model of balance and strength. 138 00:37:58,151 --> 00:37:59,983 He cannot be ambiguous. 139 00:38:00,236 --> 00:38:02,694 But art is ambiguous. 140 00:38:02,781 --> 00:38:06,570 And music, the most ambiguous of all the arts. 141 00:38:07,869 --> 00:38:12,113 It is ambiguity made a science. 142 00:38:13,583 --> 00:38:14,790 Wait. 143 00:38:20,757 --> 00:38:23,374 Listen to this chord. 144 00:38:26,387 --> 00:38:27,594 Or this one. 145 00:38:30,517 --> 00:38:32,725 You can interpret them in any way you like. 146 00:38:32,811 --> 00:38:37,431 You have before you an entire series of mathematical combinations, 147 00:38:37,524 --> 00:38:39,857 unforeseen and inexhaustible. 148 00:38:41,736 --> 00:38:45,025 A paradise of double meanings, in which you, more than anyone else, 149 00:38:45,114 --> 00:38:48,778 romp and roll about like a... like a calf in clover. 150 00:38:54,374 --> 00:38:55,660 Don't you hear it? 151 00:38:58,503 --> 00:39:00,119 - Do you recognize it? - Stop, stop. 152 00:39:00,213 --> 00:39:02,125 It's yours! It's all your music! 153 00:39:02,924 --> 00:39:05,041 Good morning, Professor von Aschenbach. 154 00:39:06,010 --> 00:39:07,046 Good morning. 155 00:39:10,098 --> 00:39:12,090 - Uh, the weather... - Sir? 156 00:39:13,142 --> 00:39:14,633 The scirocco. 157 00:39:14,894 --> 00:39:16,430 How long do you think it will last? 158 00:39:17,313 --> 00:39:19,430 Well, you must understand, signore, 159 00:39:19,524 --> 00:39:25,486 that the scirocco blows for, um, three days if it starts on a Tuesday, 160 00:39:25,572 --> 00:39:27,780 nine days if it starts on Friday. 161 00:39:27,866 --> 00:39:30,609 But if it has not blown itself out by the tenth day, 162 00:39:30,702 --> 00:39:34,912 oh, then, oh, it goes on for 21 days. 163 00:39:35,415 --> 00:39:38,374 Now, it began a week on Friday. 164 00:39:38,751 --> 00:39:40,959 That makes today the tenth day. 165 00:39:41,337 --> 00:39:43,169 But sure, the last. Sure. 166 00:39:44,173 --> 00:39:46,335 Excuse me, Professor. Have a pleasant day. 167 00:39:47,010 --> 00:39:48,046 Thank you. 168 00:42:56,032 --> 00:42:59,025 Uh, bring me a chair and a table, please. 169 00:44:04,684 --> 00:44:07,768 Tadzio! Tadzio! 170 00:45:02,909 --> 00:45:05,743 - Hello, John. - Hello. What's going on here anyways? 171 00:45:05,828 --> 00:45:07,588 Did you make love with my husband last night? 172 00:45:07,622 --> 00:45:10,285 Yes. 173 00:45:11,375 --> 00:45:12,978 Are you going to buy that one there? 174 00:45:13,002 --> 00:45:14,538 You know, just like this. 175 00:45:14,629 --> 00:45:16,586 How much is he asking for them? 176 00:45:16,672 --> 00:45:17,708 And you? 177 00:45:19,091 --> 00:45:21,208 You wanna watch out for these peddlers. 178 00:45:21,761 --> 00:45:24,424 They'll charge you about three times as much as the stuff's worth. 179 00:45:24,513 --> 00:45:28,302 I want that, that, and the other one. 180 00:48:19,355 --> 00:48:21,938 Oh, no. Oh, no, Dorothy. 181 00:48:22,024 --> 00:48:24,311 It's very dangerous in this hot weather. 182 00:48:24,402 --> 00:48:26,359 You shouldn't eat any fresh fruit. 183 00:48:26,445 --> 00:48:28,152 No, I can't. No, no, no. 184 00:48:28,239 --> 00:48:30,697 Only, only cooked vegetables. 185 00:49:16,662 --> 00:49:19,871 Tadzio! Tadzio! 186 00:49:20,875 --> 00:49:23,913 - Tadzio! - Tadzio! 187 00:49:25,546 --> 00:49:27,082 Tadzio! 188 00:49:28,257 --> 00:49:29,464 Tadzio! 189 00:49:31,260 --> 00:49:32,796 Tadzio! 190 00:49:38,767 --> 00:49:40,008 Tadzio. 191 00:49:56,869 --> 00:49:58,485 Tadzio, non! Non! 192 00:49:59,455 --> 00:50:03,870 Tadzio! 193 00:50:04,293 --> 00:50:06,250 - Tadzio! - Tadzio! 194 00:50:10,132 --> 00:50:11,339 Tadzio! 195 00:51:00,266 --> 00:51:02,383 Ground floor. Please. 196 00:51:56,739 --> 00:51:59,732 Second floor. Please. 197 00:54:20,174 --> 00:54:22,211 That's not shame. That's fear. 198 00:54:22,301 --> 00:54:24,463 Shame is a spiritual distress to which you are immune, 199 00:54:24,553 --> 00:54:26,419 because you are immune to feeling. 200 00:54:26,513 --> 00:54:28,675 You are the man of avoidance, of dislike. 201 00:54:28,766 --> 00:54:30,486 The keeper of distances. 202 00:54:30,559 --> 00:54:33,848 You are afraid to have direct, honest contact with anything. 203 00:54:35,606 --> 00:54:38,144 Because of your rigid standards of morality, 204 00:54:38,233 --> 00:54:40,976 you want your behavior to be as perfect as the music you compose. 205 00:54:41,069 --> 00:54:44,938 Every slip is a fall, a catastrophe, resulting in irreparable contamination. 206 00:54:45,032 --> 00:54:46,944 - I am contaminated! - If only you were! 207 00:54:47,242 --> 00:54:49,154 To be in debt to one's own senses 208 00:54:49,244 --> 00:54:52,863 for a condition which is irredeemably corrupt and sick! 209 00:54:52,956 --> 00:54:54,743 What joy for an artist! 210 00:55:01,089 --> 00:55:04,628 Think what a dry and arid thing good health is, 211 00:55:05,010 --> 00:55:07,718 especially if it's of the soul no less than the body. 212 00:55:08,597 --> 00:55:10,930 I have to find my balance somehow. 213 00:55:11,809 --> 00:55:15,393 How unfortunate that art is so indifferent to personal morality. 214 00:55:15,479 --> 00:55:18,313 Otherwise you would be supreme, unreachable, inimitable. 215 00:55:23,445 --> 00:55:28,031 Tell me, do you know what lies at the bottom of the mainstream? 216 00:55:29,910 --> 00:55:31,242 Mediocrity. 217 00:55:43,257 --> 00:55:46,625 - You are leaving us tomorrow, sir? - Uh, yes, tomorrow. 218 00:55:46,718 --> 00:55:48,505 - Oh! - Unforeseen circumstances. 219 00:55:48,595 --> 00:55:49,676 Oh. Tsk, tsk. 220 00:55:49,763 --> 00:55:53,677 - Uh, an unexpected obligation. - I understand. 221 00:55:53,767 --> 00:55:55,178 I, uh... 222 00:55:55,269 --> 00:55:57,226 I have to return to Munich. 223 00:55:57,855 --> 00:56:01,519 I had the news this morning. It's unavoidable. 224 00:56:02,901 --> 00:56:05,644 - Tsk, tsk, tsk. - Also, I'm not very well. 225 00:56:05,737 --> 00:56:08,320 And, uh, this climate is... 226 00:56:08,407 --> 00:56:09,818 Oh, yes, sir. 227 00:56:10,492 --> 00:56:13,155 - ...most trying for my health. - Mm, I understand, sir. 228 00:56:13,245 --> 00:56:15,362 - Will you have my luggage sent on... - Yes, sir. 229 00:56:15,455 --> 00:56:18,664 - ...tomorrow? And any letters? - Oh, of course, sir. 230 00:56:19,877 --> 00:56:21,397 And have my bill made out immediately. 231 00:56:22,796 --> 00:56:24,162 As you wish, Mr. Aschenbach. 232 00:56:24,256 --> 00:56:26,067 The bill of Mr. Aschenbach immediately, please. 233 00:56:26,091 --> 00:56:27,172 Thank you. 234 00:56:27,259 --> 00:56:30,377 - I will, uh, have right down... - Yes, thank you. 235 00:56:45,277 --> 00:56:47,360 Excuse me, sir. I've been told to... 236 00:56:47,905 --> 00:56:48,905 Told to what? 237 00:56:48,947 --> 00:56:52,440 Forgive my insistence, but the motor launch is waiting. Time presses, sir. 238 00:56:52,534 --> 00:56:54,241 Time does not press. 239 00:56:54,786 --> 00:56:58,200 Hotels have a habit of trying to be rid of one as soon as one has paid one's bill. 240 00:56:58,290 --> 00:57:00,031 I find it intolerable. 241 00:57:04,046 --> 00:57:07,585 If the motor launch cannot wait for me, then send my luggage on it. 242 00:57:08,050 --> 00:57:10,713 I will follow on later by public conveyance. 243 00:57:10,802 --> 00:57:12,293 I beg your pardon, sir. 244 00:57:13,180 --> 00:57:15,422 Now would you let me finish my breakfast in peace? 245 00:57:15,515 --> 00:57:17,177 Send me a newspaper. Any one. 246 00:57:17,559 --> 00:57:18,559 Yes, sir. 247 00:58:30,841 --> 00:58:33,879 Farewell, Tadzio. It was all too brief. 248 00:58:37,180 --> 00:58:38,591 May God bless you. 249 01:00:13,860 --> 01:00:15,396 Munich. First-class. 250 01:00:15,654 --> 01:00:17,316 For today, signore? 251 01:00:17,405 --> 01:00:18,862 - What? - For today? 252 01:00:19,199 --> 01:00:20,610 Yes. For today. 253 01:00:20,700 --> 01:00:23,408 I don't know that you can catch the train. 254 01:00:24,079 --> 01:00:26,446 It leaves for Verona in four minutes. 255 01:00:26,957 --> 01:00:29,574 If you miss that one, there is another. 256 01:00:29,668 --> 01:00:31,660 And you will miss also your connection. 257 01:00:31,753 --> 01:00:33,244 Yes, well, will you hurry? 258 01:00:37,634 --> 01:00:38,841 Your change, signore. 259 01:00:55,610 --> 01:01:00,196 Mr. Aschenbach. I am terribly sorry, sir. I am mortified. 260 01:01:00,532 --> 01:01:03,991 - An error, a most unfortunate mistake. - Who are you? What do you want? 261 01:01:04,077 --> 01:01:06,740 Well, it's one of those things that should never happen, 262 01:01:06,830 --> 01:01:08,696 but, you know, it did happen. 263 01:01:10,208 --> 01:01:14,043 - You're going to make me miss my train. - Your trunk has already left for Como. 264 01:01:15,088 --> 01:01:17,751 - Como? - Anyway, the company will try to get... 265 01:01:17,841 --> 01:01:19,753 I want it back now, immediately. 266 01:01:20,177 --> 01:01:22,669 I'm afraid, sir, that cannot be done. You will have to wait. 267 01:01:22,762 --> 01:01:24,442 Wait? What do I wait for? I want my trunk. 268 01:01:24,472 --> 01:01:26,200 I insist on having my trunk here this minute. 269 01:01:26,224 --> 01:01:28,637 Please, sir. Take your train to Munich, 270 01:01:28,727 --> 01:01:32,141 and the trunks will join you there within three days. 271 01:01:37,903 --> 01:01:41,237 I will not leave Venice until my trunk is returned. 272 01:01:41,323 --> 01:01:44,566 Very good, sir. You have most certainly taken the best course. 273 01:01:57,005 --> 01:01:59,543 Oh, take this back and get the money refunded. 274 01:02:00,634 --> 01:02:02,421 And see the launch is ready. 275 01:02:02,510 --> 01:02:04,877 I intend to return immediately to the Lido. 276 01:02:05,597 --> 01:02:06,713 Yes, sir. 277 01:05:45,608 --> 01:05:48,191 Gustav! Gustav! 278 01:05:56,578 --> 01:05:58,570 Oh! Oof! 279 01:06:11,301 --> 01:06:13,918 Ah! 280 01:07:36,469 --> 01:07:40,053 Oh, Tadzio! 281 01:14:18,996 --> 01:14:21,363 - One moment. - Yes, Mr. Aschenbach? 282 01:14:27,713 --> 01:14:29,079 Can you tell me 283 01:14:29,757 --> 01:14:31,874 why there is nothing in any of the newspapers 284 01:14:32,635 --> 01:14:34,342 about what is happening here? 285 01:14:35,471 --> 01:14:37,258 Even I have heard stories. 286 01:14:37,598 --> 01:14:39,681 Ah, so... 287 01:14:39,767 --> 01:14:42,760 ...you have heard those extravagant rumors too? 288 01:14:42,853 --> 01:14:46,017 No, believe me, sir, there is no epidemic, not even sickness. 289 01:14:46,107 --> 01:14:49,100 What about the notices being put up by the health department? 290 01:14:49,193 --> 01:14:51,856 - You've seen those, I suppose? - Certainly, Mr. Aschenbach. 291 01:14:51,946 --> 01:14:53,903 But every year, in the summer months, 292 01:14:53,990 --> 01:14:56,403 Venice is papered with that sort of notice. 293 01:14:57,576 --> 01:14:59,192 The police do it. 294 01:14:59,412 --> 01:15:03,372 They are interested in avoiding any risk to the public well-being. 295 01:15:03,457 --> 01:15:05,619 But it's nothing more than that, I assure you, 296 01:15:05,710 --> 01:15:09,454 even if certain foreign newspapers take advantage of the situation 297 01:15:09,547 --> 01:15:13,336 to spread libelous rumors in order to discourage the tourists. 298 01:15:14,927 --> 01:15:17,169 It's very unpleasant, don't you agree? 299 01:15:17,555 --> 01:15:19,717 But no need to be concerned, Mr. Aschenbach. 300 01:15:20,474 --> 01:15:23,137 No need for concern. Excuse me. 301 01:16:31,170 --> 01:16:34,413 Esmeralda. Esmeralda. 302 01:21:48,946 --> 01:21:50,858 You must never smile like that. 303 01:21:56,370 --> 01:21:59,784 You must never smile like that at anyone. 304 01:22:11,343 --> 01:22:12,800 I love you. 305 01:23:45,229 --> 01:23:46,390 Tadzio! 306 01:24:50,002 --> 01:24:52,494 Tadzio! Tadzio! 307 01:25:56,318 --> 01:25:58,275 What is this filthy smell? 308 01:26:00,322 --> 01:26:01,358 Hmm? 309 01:26:02,157 --> 01:26:03,773 It's everywhere in the city. 310 01:26:05,202 --> 01:26:06,409 What is it? 311 01:26:08,872 --> 01:26:10,079 Thank you. 312 01:30:23,835 --> 01:30:26,999 Grazie, signore. Grazie. Grazie. 313 01:30:27,088 --> 01:30:29,205 - Come here. - Eh? 314 01:30:30,342 --> 01:30:32,504 Why are they disinfecting Venice? 315 01:30:32,969 --> 01:30:34,505 Oh, uh... 316 01:30:34,596 --> 01:30:36,679 The police orders, signore. 317 01:30:37,599 --> 01:30:40,387 Because of heat and scirocco. 318 01:30:41,144 --> 01:30:44,057 The scirocco is oppressive. 319 01:30:46,942 --> 01:30:49,025 No good for health. 320 01:30:52,572 --> 01:30:54,313 So there's no sickness in Venice? 321 01:30:54,407 --> 01:30:56,319 A sickness? Oh! 322 01:30:57,118 --> 01:30:58,859 What sort of sickness? 323 01:30:59,162 --> 01:31:01,119 Uh, the scirocco a sickness? 324 01:31:01,539 --> 01:31:03,906 Perhaps our police, sickness? 325 01:31:05,210 --> 01:31:08,078 Just a precaution, signore. 326 01:31:12,759 --> 01:31:14,751 Grazie. Grazie. 327 01:34:18,570 --> 01:34:19,686 Oh! 328 01:36:25,571 --> 01:36:27,483 Thank you. Good afternoon. 329 01:36:28,491 --> 01:36:30,073 - Good afternoon. - Good afternoon. 330 01:36:30,159 --> 01:36:32,492 I want to change some German marks. 331 01:36:32,578 --> 01:36:34,615 - Sir? - For lire. 332 01:36:35,957 --> 01:36:37,994 - 300. - 300. 333 01:36:49,595 --> 01:36:50,676 Thank you. 334 01:36:59,022 --> 01:37:00,809 - Good day. - Good afternoon, sir. Thank you. 335 01:37:09,073 --> 01:37:10,780 Excuse me. 336 01:37:15,913 --> 01:37:17,529 Could I have a word with you, please? 337 01:37:18,082 --> 01:37:20,039 Oh, yes. Yes, of course. 338 01:37:25,298 --> 01:37:26,914 Now, sir, can I help you? 339 01:37:27,592 --> 01:37:29,333 Well, I'd be most grateful. 340 01:37:30,720 --> 01:37:32,552 I've been trying to find out... 341 01:37:33,222 --> 01:37:35,384 No one will tell me the truth. 342 01:37:36,809 --> 01:37:38,641 They're disinfecting Venice. 343 01:37:40,146 --> 01:37:41,387 Do you know why? 344 01:37:42,857 --> 01:37:46,851 No cause for alarm, sir. A mere formality. 345 01:37:47,278 --> 01:37:50,897 A precautionary measure in view of the unhealthy cli... 346 01:37:50,990 --> 01:37:53,152 Thank you. Thank you. Thank you very much. 347 01:37:55,661 --> 01:37:57,994 Oh, just a moment, sir. 348 01:38:08,716 --> 01:38:10,708 I'd like to have a word with you. 349 01:38:10,802 --> 01:38:12,464 Will you come this way? 350 01:38:16,724 --> 01:38:17,931 Please. 351 01:38:20,937 --> 01:38:22,053 Well... 352 01:38:22,730 --> 01:38:26,519 Now, that was the official explanation, which they seem to want to stick to. 353 01:38:27,360 --> 01:38:31,024 But I can tell you there's a bit more to it than that. 354 01:38:33,241 --> 01:38:34,823 For several years, 355 01:38:34,909 --> 01:38:39,950 Asiatic cholera has shown a marked tendency to spread beyond its source, 356 01:38:40,039 --> 01:38:42,747 which of course you know is in the waters of the Ganges. 357 01:38:43,334 --> 01:38:48,546 First it spread to Hindustan. Then it moved east to China. 358 01:38:48,631 --> 01:38:52,045 Then it went west to Afghanistan and Persia. 359 01:38:53,136 --> 01:38:55,048 Are you following me, sir? 360 01:38:56,222 --> 01:38:57,554 Yes, yes. 361 01:38:57,640 --> 01:39:02,385 Well, from Persia, the plague moved along the great caravan route, 362 01:39:02,478 --> 01:39:06,188 striking terror in Afghanistan, terror in Moscow. 363 01:39:06,649 --> 01:39:11,610 From Moscow, it was expected to spread across to Europe by land. 364 01:39:11,696 --> 01:39:16,737 No, no. Instead, it was carried by sea from the Syrian ports 365 01:39:16,826 --> 01:39:19,660 to Toulon and Málaga 366 01:39:20,079 --> 01:39:24,369 and then to Palermo and Naples. 367 01:39:24,459 --> 01:39:27,748 And it soon got a very firm grip on Calabria. 368 01:39:28,254 --> 01:39:31,918 Northern Italy seems to have been spared so far. 369 01:39:32,216 --> 01:39:36,176 But when you consider the vulnerability of Venice, 370 01:39:36,262 --> 01:39:38,800 with its lagoons and its scirocco... 371 01:39:41,142 --> 01:39:42,428 In May... 372 01:39:44,020 --> 01:39:50,358 the horrible vibrios were found on the same day in two bodies... 373 01:39:51,152 --> 01:39:53,986 on the blackened, emaciated body of a boatman... 374 01:39:56,199 --> 01:40:00,113 and in a lady who kept a greengrocer's shop. 375 01:40:01,162 --> 01:40:05,156 Yes. Well, both of these deaths of course were hushed up, 376 01:40:05,458 --> 01:40:08,451 but now, week by week, there are more and more deaths. 377 01:40:08,544 --> 01:40:11,457 It's quite impossible to count the number of the dead. 378 01:40:11,839 --> 01:40:16,709 Do you know that in the hospitals, there's not a single free bed to be had. 379 01:40:18,638 --> 01:40:22,507 Well, the people all know of course. They're terrified, but they're silent. 380 01:40:22,600 --> 01:40:24,557 And do you know why? 381 01:40:24,977 --> 01:40:27,264 Summer. Tourists. 382 01:40:27,522 --> 01:40:29,980 The whole business of Venice is tourists. 383 01:40:30,066 --> 01:40:32,934 Can you imagine Venice without tourists? 384 01:40:33,361 --> 01:40:36,695 Well, it would be more desolate than the winter. 385 01:40:38,491 --> 01:40:42,485 You would be very well advised to leave today, sir. 386 01:40:42,995 --> 01:40:44,657 Don't wait till tomorrow. 387 01:40:45,998 --> 01:40:48,786 The blockade cannot be more than a few days off. 388 01:40:56,050 --> 01:40:57,257 Madam. 389 01:40:58,844 --> 01:41:01,803 Will you permit an entire stranger... 390 01:41:03,224 --> 01:41:04,635 to serve you... 391 01:41:05,935 --> 01:41:09,929 with a word of advice and warning... 392 01:41:11,691 --> 01:41:15,230 which self-interest prevents others from saying? 393 01:41:17,822 --> 01:41:18,822 Go away. 394 01:41:19,198 --> 01:41:21,030 Go away immediately. Don't delay. 395 01:41:21,617 --> 01:41:22,983 Please, I beg you. 396 01:41:24,161 --> 01:41:27,620 Take... Take Tadzio and your daughters. 397 01:41:28,416 --> 01:41:30,578 I implore you. Please. 398 01:41:32,044 --> 01:41:34,286 Venice is gripped by pestilence. 399 01:41:35,423 --> 01:41:36,709 Please. 400 01:41:50,021 --> 01:41:51,021 Tadzio. 401 01:42:12,251 --> 01:42:13,492 Thank you. 402 01:42:14,503 --> 01:42:15,664 Thank you. 403 01:43:12,687 --> 01:43:14,849 What kind of road have I chosen? 404 01:43:18,067 --> 01:43:19,649 What sort of road? 405 01:43:55,604 --> 01:43:57,846 - Gray. - Yes, of course. 406 01:43:57,940 --> 01:43:59,681 And you know why, signore? 407 01:43:59,775 --> 01:44:01,562 Because of your negligence. 408 01:44:01,652 --> 01:44:04,645 Because you don't take enough trouble over your appearance. 409 01:44:05,072 --> 01:44:07,780 Understandable in a great gentleman such as you, 410 01:44:07,867 --> 01:44:09,608 but a big mistake nonetheless. 411 01:44:09,702 --> 01:44:10,702 No. 412 01:44:11,036 --> 01:44:13,244 You're much too important a person 413 01:44:13,456 --> 01:44:17,541 to be a slave to conventions about nature and artifice. 414 01:44:18,169 --> 01:44:22,834 You know, sir, we are as old as we feel, but no older. 415 01:44:24,216 --> 01:44:28,631 You, for instance, signore, have a right to your natural color. 416 01:44:29,805 --> 01:44:31,012 Se permette? 417 01:44:32,767 --> 01:44:33,803 Scusi. 418 01:44:38,230 --> 01:44:41,519 I will restore what belongs to you immediately. 419 01:44:46,864 --> 01:44:47,864 How? 420 01:44:48,616 --> 01:44:49,857 Leave it to me. 421 01:47:00,581 --> 01:47:04,746 And now the signore may fall in love as soon as he pleases. 422 01:47:06,295 --> 01:47:07,376 Bene. 423 01:48:59,116 --> 01:49:00,116 Tadzio! 424 01:49:01,994 --> 01:49:03,201 Tadzio! 425 01:49:13,756 --> 01:49:14,963 Viens. 426 01:55:46,940 --> 01:55:50,274 You cheat. You magnificent swindler. 427 01:55:57,993 --> 01:55:59,985 What more do they want from me? 428 01:56:04,249 --> 01:56:08,459 Pure beauty. Absolute severity. 429 01:56:08,879 --> 01:56:11,622 Purity of form! Perfection! 430 01:56:11,715 --> 01:56:14,082 The abstraction of the senses. 431 01:56:14,176 --> 01:56:15,758 It's all gone! Nothing remains! 432 01:56:15,844 --> 01:56:17,631 Nothing, nothing, nothing. 433 01:56:17,721 --> 01:56:21,340 Your music is stillborn! And you are unmasked! 434 01:56:29,733 --> 01:56:30,974 Alfred. 435 01:56:31,860 --> 01:56:34,694 Send them away. Please, make them go. 436 01:56:34,779 --> 01:56:36,816 Send them away? 437 01:56:36,907 --> 01:56:38,739 I will deliver you to them! 438 01:56:38,825 --> 01:56:40,441 No, Alfred, please, please. 439 01:56:40,535 --> 01:56:42,447 Don't, don't. Please. 440 01:56:49,920 --> 01:56:50,920 To them! 441 01:56:51,505 --> 01:56:52,871 They will judge you! 442 01:56:53,507 --> 01:56:54,998 And they will condemn you! 443 01:56:55,091 --> 01:56:56,753 No, Alfred. No, no. 444 01:56:57,302 --> 01:57:01,421 No. No. No. 445 01:57:02,140 --> 01:57:03,256 No! 446 01:57:04,100 --> 01:57:07,184 No! No! 447 01:57:09,356 --> 01:57:14,021 Wisdom, truth, human dignity... 448 01:57:15,028 --> 01:57:16,769 all finished. 449 01:57:18,073 --> 01:57:22,864 Now there is no reason why you cannot go to your gra ve with your music. 450 01:57:24,162 --> 01:57:27,155 You have achie ved perfect balance. 451 01:57:27,541 --> 01:57:30,329 The man and the artist are one. 452 01:57:30,752 --> 01:57:32,835 They ha ve touched bottom together. 453 01:57:48,353 --> 01:57:50,891 You never possessed chastity. 454 01:57:51,189 --> 01:57:54,978 Chastity is the gift ofpurity, not the painful result of old age. 455 01:57:55,068 --> 01:57:57,185 And you are old, Gustav. 456 01:57:57,904 --> 01:58:03,320 And in all the world, there is no impurity so impure as old age. 457 01:58:14,212 --> 01:58:15,623 Morning, madame. 458 01:58:24,139 --> 01:58:25,880 Morning, madame. Buongiorno. 459 01:58:34,608 --> 01:58:35,940 - Good morning. - Morning, sir. 460 01:58:37,277 --> 01:58:38,518 Good morning. 461 01:58:40,155 --> 01:58:43,364 - Whose is this? - The Poles'. Mrs. Moore's and her family. 462 01:58:46,328 --> 01:58:48,115 - When? - After lunch. 463 02:04:14,447 --> 02:04:16,279 Tadzio. Tadzio.