1 00:02:25,256 --> 00:02:26,757 Yam Tin... 2 00:02:28,425 --> 00:02:33,397 ...may a traveler disturb your solitude? 3 00:02:36,300 --> 00:02:39,703 You are Kwai Chang? 4 00:02:40,571 --> 00:02:41,838 Enter. 5 00:02:47,444 --> 00:02:51,515 My face is white with honor... 6 00:02:51,582 --> 00:02:55,519 ...as I approach your presence. 7 00:02:55,586 --> 00:03:00,557 It was Ming Chi who sent you? 8 00:03:00,624 --> 00:03:01,758 Yes. 9 00:03:03,694 --> 00:03:08,299 What is your problem, Shaolin priest? 10 00:03:08,365 --> 00:03:10,634 There is a man... 11 00:03:10,701 --> 00:03:13,737 ...who I have not seen for many years. 12 00:03:15,472 --> 00:03:20,377 He comes now, unbidden, into my thoughts. 13 00:03:21,945 --> 00:03:23,814 I feel he is near. 14 00:03:27,017 --> 00:03:29,820 Who is this man? 15 00:03:29,886 --> 00:03:34,358 He is called Chen Yi. 16 00:03:34,425 --> 00:03:38,261 Was Chen Yi your friend? 17 00:03:38,329 --> 00:03:43,667 We were together in the Shaolin temple. 18 00:03:45,135 --> 00:03:47,904 I admired his art. 19 00:03:47,971 --> 00:03:54,478 He carved beautiful figures from ivory and wood. 20 00:03:54,545 --> 00:03:58,349 Why does Master Po call you "pismire"? 21 00:03:58,415 --> 00:04:01,017 He does not call me that. 22 00:04:01,084 --> 00:04:02,853 What does he call you? 23 00:04:02,919 --> 00:04:06,423 You know very well. He calls me grasshopper. 24 00:04:09,693 --> 00:04:12,496 Forgive me. Of course. 25 00:04:12,563 --> 00:04:16,333 How could I make such a foolish mistake? 26 00:04:16,400 --> 00:04:19,903 Was it only a mistake, Chen Yi? 27 00:04:19,970 --> 00:04:21,538 What else? 28 00:04:24,675 --> 00:04:29,279 And now it is all spoiled. 29 00:04:29,346 --> 00:04:32,148 -What is spoiled? -This. 30 00:04:32,215 --> 00:04:34,551 I made it especially for you. 31 00:04:34,618 --> 00:04:37,554 A gift from Chen Yi to Kwai Chang. 32 00:04:39,222 --> 00:04:42,058 May I see it? 33 00:04:42,125 --> 00:04:44,828 Perhaps you should not. 34 00:04:44,895 --> 00:04:47,230 Very well. 35 00:04:47,297 --> 00:04:51,134 On the other hand... 36 00:04:51,201 --> 00:04:53,336 ...since you insist. 37 00:05:03,580 --> 00:05:05,649 It is a common ant. 38 00:05:05,716 --> 00:05:09,586 Not at all common. A pismire. 39 00:05:09,653 --> 00:05:12,222 Not that I think of you as that, of course. 40 00:05:12,288 --> 00:05:13,824 It's just that... 41 00:05:13,890 --> 00:05:17,360 ...I thought Master Po called you pismire. 42 00:05:18,328 --> 00:05:21,197 A gift is still a gift. 43 00:05:21,264 --> 00:05:24,100 An insult is not a gift. 44 00:05:26,570 --> 00:05:29,773 Take it any way you choose... 45 00:05:29,840 --> 00:05:31,608 ...but take it. 46 00:05:35,378 --> 00:05:37,280 I will not. 47 00:05:37,347 --> 00:05:38,682 What? 48 00:05:39,716 --> 00:05:42,352 Not accept a gift? 49 00:05:42,419 --> 00:05:44,955 That offends my honor. 50 00:05:45,021 --> 00:05:49,460 Nothing's left but for me to challenge you to a combat. 51 00:05:54,465 --> 00:06:00,103 I cannot refuse an honorable challenge. 52 00:06:00,170 --> 00:06:04,775 And you're saying that my challenge is not honorable? 53 00:06:04,841 --> 00:06:11,014 I am saying I would rather we were brothers than combatants. 54 00:06:11,081 --> 00:06:12,616 Whatever else we are... 55 00:06:12,683 --> 00:06:15,185 ...first, we are men. 56 00:06:17,353 --> 00:06:18,855 Are we not? 57 00:06:25,496 --> 00:06:29,432 May I please have the figure? 58 00:06:43,346 --> 00:06:44,981 Chen Yi. 59 00:06:46,983 --> 00:06:48,485 Chen Yi. 60 00:06:51,755 --> 00:06:54,658 It is as you sensed it. 61 00:06:55,391 --> 00:06:58,629 He is near. 62 00:07:02,465 --> 00:07:05,201 The emanations... 63 00:07:05,268 --> 00:07:10,206 ...arise from the town... 64 00:07:10,273 --> 00:07:11,608 ...Mesa. 65 00:07:12,509 --> 00:07:16,279 If you wish to find him... 66 00:07:16,346 --> 00:07:18,815 ...you must not delay. 67 00:07:18,882 --> 00:07:22,452 Death reaches out for him... 68 00:07:22,519 --> 00:07:25,722 ...as it may reach out for you. 69 00:08:02,025 --> 00:08:03,359 Excuse me. 70 00:08:03,426 --> 00:08:06,329 Out. I'm dining. 71 00:08:06,396 --> 00:08:08,464 It is important. 72 00:08:08,531 --> 00:08:10,366 It'll just have to wait. 73 00:08:10,433 --> 00:08:13,236 A man may be dying. 74 00:08:13,303 --> 00:08:15,906 Come around here where I can see you. 75 00:08:18,141 --> 00:08:22,245 My friend, it's positively unholy to trespass... 76 00:08:22,312 --> 00:08:26,717 ...on the last pure delight left to civilized mortals. 77 00:08:26,783 --> 00:08:29,686 Now, who is this man you're talking about? 78 00:08:29,753 --> 00:08:31,888 He is called Chen Yi. 79 00:08:31,955 --> 00:08:36,426 Oh, yes. He's dying, alright. 80 00:08:36,492 --> 00:08:38,494 Day after tomorrow. 81 00:08:38,561 --> 00:08:41,364 He's going to be hanged at high noon. 82 00:08:41,431 --> 00:08:44,200 Where may I find Chen Yi? 83 00:08:44,267 --> 00:08:47,804 Territorial prison. East of here. 84 00:08:47,871 --> 00:08:49,405 What was his crime? 85 00:08:49,472 --> 00:08:52,609 You-- 86 00:08:52,676 --> 00:08:56,579 Now, you see what you've done? 87 00:08:56,647 --> 00:08:58,682 I am sorry. 88 00:08:58,749 --> 00:09:03,987 The life of Chen Yi is of great concern to me. 89 00:09:04,054 --> 00:09:08,091 Too bad Dan Rodin's life wasn't of more concern to Chen Yi. 90 00:09:08,158 --> 00:09:10,761 Shot him dead. 91 00:09:10,827 --> 00:09:13,764 It is difficult to believe. 92 00:09:13,830 --> 00:09:17,834 Well, it was easy enough to prove, which we did. 93 00:09:17,901 --> 00:09:21,071 He had a fair trial and was found guilty. 94 00:09:21,137 --> 00:09:25,008 And what's more, he confessed. 95 00:09:25,075 --> 00:09:27,744 Is it possible to visit him? 96 00:09:30,180 --> 00:09:32,348 Look. Tell you what you do, my friend. 97 00:09:34,184 --> 00:09:36,953 You go get yourself a 20-foot ladder and a small army. 98 00:09:37,020 --> 00:09:39,923 You just might be able to get over the wall... 99 00:09:39,990 --> 00:09:42,025 ...past the guards at that prison 100 00:09:42,092 --> 00:09:43,593 but I've my doubts about it. 101 00:09:43,660 --> 00:09:48,098 Now, will you please get out of here and let me eat in peace? 102 00:10:23,934 --> 00:10:27,804 -Yes? -I would like to see the owner. 103 00:10:27,871 --> 00:10:29,439 You mean the president? 104 00:10:30,874 --> 00:10:33,944 Mr. Poindexter's a very busy man. 105 00:10:34,010 --> 00:10:35,545 Please. 106 00:10:35,611 --> 00:10:38,949 Alright. Sit over here. I'll see if he'll see you. 107 00:11:04,941 --> 00:11:07,410 These were fashioned by a countryman of yours... 108 00:11:07,477 --> 00:11:09,045 ...Chen Yi. 109 00:11:09,112 --> 00:11:10,346 Yes. 110 00:11:13,984 --> 00:11:15,786 It is still not too late 111 00:11:15,852 --> 00:11:19,155 to join our hands in friendship, Chen Yi. 112 00:11:19,222 --> 00:11:21,124 Here is mine. 113 00:11:21,191 --> 00:11:26,029 All that is needed is for you to take my gift. 114 00:11:27,597 --> 00:11:30,366 I cannot. 115 00:11:30,433 --> 00:11:32,368 You will, pismire. 116 00:11:34,938 --> 00:11:38,508 And then you will owe me a gift. 117 00:11:39,509 --> 00:11:40,977 You realize the honor. 118 00:11:41,044 --> 00:11:43,980 I am five years over you in training. 119 00:13:21,144 --> 00:13:25,548 Now, Kwai Chang, accept my gift. 120 00:13:49,906 --> 00:13:51,474 Wait. 121 00:13:51,541 --> 00:13:54,144 You owe me something in exchange. 122 00:13:57,047 --> 00:13:59,449 What is that? 123 00:13:59,515 --> 00:14:05,155 I will ask that you run an occasional errand for me. 124 00:14:06,789 --> 00:14:08,658 A fair exchange. 125 00:14:12,562 --> 00:14:14,197 Why are they here? 126 00:14:14,264 --> 00:14:18,201 They're being held in trust. They're very valuable. 127 00:14:18,268 --> 00:14:20,636 They are very beautiful. 128 00:14:20,703 --> 00:14:22,272 I mean money. 129 00:14:22,338 --> 00:14:26,009 They've been appraised between 10 and 20,000 dollars. 130 00:14:26,076 --> 00:14:28,478 Mr. Poindexter will see you now. 131 00:14:37,553 --> 00:14:41,757 Good morning. What can I do for you? 132 00:14:41,824 --> 00:14:43,393 I do not wish to disturb you. 133 00:14:43,459 --> 00:14:46,496 You are not disturbing me, this is the bank. 134 00:14:48,531 --> 00:14:52,302 -What do you want? -I want your money. 135 00:14:55,305 --> 00:14:58,241 Do you have an account with us? 136 00:14:58,308 --> 00:15:02,445 I do not. I wish to rob your bank. 137 00:15:02,512 --> 00:15:04,047 What? 138 00:15:04,114 --> 00:15:06,516 Not all your money. 139 00:15:06,582 --> 00:15:10,320 Only what is customary in such cases. 140 00:15:14,157 --> 00:15:17,593 Would you mind waiting a moment, please? 141 00:15:17,660 --> 00:15:20,296 I am happy to wait. 142 00:15:46,289 --> 00:15:49,425 -Just hold it right there! -We don't want any trouble. 143 00:15:53,263 --> 00:15:56,332 What is this? What are you trying to pull off? 144 00:15:56,399 --> 00:15:58,768 He just marched in here as bold as you please... 145 00:15:58,834 --> 00:16:01,171 ...announced he was gonna rob the bank. 146 00:16:02,772 --> 00:16:06,809 -That is true. -Without a gun? 147 00:16:06,876 --> 00:16:09,845 I sought to rob, not to kill. 148 00:16:09,912 --> 00:16:12,715 I don't know how he was fixing to do it, marshal... 149 00:16:12,782 --> 00:16:16,452 ...but I can tell you he meant business. 150 00:16:16,519 --> 00:16:19,055 Well, I guess I've got no choice. 151 00:16:19,122 --> 00:16:20,690 You're under arrest. 152 00:16:23,226 --> 00:16:25,695 Said you wanted to see Chen Yi. 153 00:16:25,761 --> 00:16:29,365 You're going to see him, alright. Hanging. 154 00:16:29,432 --> 00:16:33,503 That little privilege is going to cost you 10 years of misery. 155 00:16:38,040 --> 00:16:39,909 Left. Left. 156 00:16:39,975 --> 00:16:43,479 Left. Left. Left. 157 00:16:56,359 --> 00:16:59,262 Now, keep your eye on it, if you can. 158 00:17:01,431 --> 00:17:03,366 Alright, where's the pea? 159 00:17:06,502 --> 00:17:10,340 You lose again. Want to try again? 160 00:17:10,406 --> 00:17:12,074 Alright. Here we go. 161 00:17:13,409 --> 00:17:16,646 Keep your eye on it. Find the pea, find the pea. 162 00:17:18,948 --> 00:17:20,683 Here we go. 163 00:17:20,750 --> 00:17:23,619 Alright, now, get it this time. Where's the pea? 164 00:17:25,821 --> 00:17:29,525 Left. Ready, halt! 165 00:17:31,161 --> 00:17:34,230 -Shackles off. -I would like to try. 166 00:17:34,297 --> 00:17:36,432 Oh, yeah? For how much? 167 00:17:42,805 --> 00:17:46,242 It's worth about two bits at the most. 168 00:17:46,309 --> 00:17:48,077 Okay, you're on. 169 00:17:48,144 --> 00:17:51,514 If I win, I do not wish your money... 170 00:17:51,581 --> 00:17:55,818 ...but only to take the food to Chen Yi. 171 00:17:55,885 --> 00:17:57,520 Okay, you got it. 172 00:17:57,587 --> 00:18:01,657 Now, watch very carefully. Ready? Here we go. 173 00:18:01,724 --> 00:18:05,428 There's nothing under that shell and nothing under that shell... 174 00:18:05,495 --> 00:18:07,397 ...and the little pea is right there. 175 00:18:07,463 --> 00:18:10,800 Okay, now, keep your eye on it if you can. 176 00:18:10,866 --> 00:18:13,436 See if you can find the pea. 177 00:18:13,503 --> 00:18:15,271 Keep your eye on it. 178 00:18:18,374 --> 00:18:20,310 Find the pea, Chinaman. 179 00:18:44,767 --> 00:18:46,336 Give it to him. 180 00:18:51,006 --> 00:18:52,875 Get him a bucket. 181 00:18:59,349 --> 00:19:00,916 Clean up that slop. 182 00:19:19,168 --> 00:19:20,570 Chen Yi. 183 00:19:27,710 --> 00:19:28,978 Kwai Chang? 184 00:19:33,283 --> 00:19:36,986 -Come to help? -Yes. 185 00:19:37,052 --> 00:19:38,888 You were not asked. 186 00:19:42,191 --> 00:19:44,560 Chen Yi... 187 00:19:44,627 --> 00:19:46,929 ...I wish us to be friends. 188 00:19:49,131 --> 00:19:51,233 Not then... 189 00:19:51,301 --> 00:19:53,235 ...not now. 190 00:19:56,171 --> 00:19:57,640 Chen Yi... 191 00:19:57,707 --> 00:20:02,077 ...we shared the peace and wisdom of the temple. 192 00:20:02,144 --> 00:20:04,914 We were brothers. 193 00:20:04,980 --> 00:20:06,582 No. 194 00:20:08,518 --> 00:20:13,456 We were as far apart as two could be. 195 00:20:13,523 --> 00:20:15,991 We were fire and ice. 196 00:20:22,097 --> 00:20:23,733 It has not changed. 197 00:20:25,868 --> 00:20:30,506 Chen Yi, you were taught the ways of Tao. 198 00:20:31,407 --> 00:20:33,443 I cannot believe you would kill. 199 00:20:37,012 --> 00:20:40,316 And who are you not to believe? 200 00:20:40,383 --> 00:20:45,154 Do you know all things now? 201 00:20:45,220 --> 00:20:47,022 No. 202 00:20:47,089 --> 00:20:49,525 We have not changed, after all. 203 00:20:51,394 --> 00:20:52,728 Older... 204 00:20:55,264 --> 00:20:57,032 ...no wiser. 205 00:20:59,168 --> 00:21:02,772 For, you see... 206 00:21:02,838 --> 00:21:03,973 ...I am guilty. 207 00:21:04,039 --> 00:21:07,710 I killed that man, and I will hang for it. 208 00:21:14,684 --> 00:21:18,020 Now, please, leave me in peace. 209 00:21:24,394 --> 00:21:25,895 I prefer to die 210 00:21:25,961 --> 00:21:29,865 without seeing your trusting face staring at me... 211 00:21:31,534 --> 00:21:33,503 ...pismire! 212 00:21:40,175 --> 00:21:42,311 Keep it moving! 213 00:21:42,378 --> 00:21:44,113 Put your back in it! 214 00:21:44,179 --> 00:21:47,517 Mr. Larkin, I think this horse is lame. 215 00:22:19,114 --> 00:22:20,683 Mr. Poindexter? 216 00:22:22,151 --> 00:22:26,756 I thought you were in prison. 217 00:22:26,822 --> 00:22:28,323 I left. 218 00:22:28,390 --> 00:22:30,926 Just like that, you left? 219 00:22:30,993 --> 00:22:34,964 So you waited until we closed to rob the bank. 220 00:22:36,265 --> 00:22:38,534 I have not come for money. 221 00:22:38,601 --> 00:22:41,003 What do you want? 222 00:22:41,070 --> 00:22:43,038 I seek knowledge. 223 00:22:43,105 --> 00:22:45,207 About what? 224 00:22:45,274 --> 00:22:48,410 About the carvings of Chen Yi. 225 00:22:48,478 --> 00:22:50,613 Oh, so that's what you're after. 226 00:22:53,516 --> 00:22:57,653 I seek only to know... 227 00:22:57,720 --> 00:22:59,889 ...what will become of them. 228 00:22:59,955 --> 00:23:01,791 Chen Yi is transferring ownership 229 00:23:01,857 --> 00:23:04,727 to that woman he took up with. 230 00:23:10,500 --> 00:23:11,934 What woman? 231 00:23:12,001 --> 00:23:16,672 Louise Cobranz. The one he killed Dan Martin over. 232 00:23:16,739 --> 00:23:19,609 She'll be a very rich young lady tomorrow. 233 00:23:23,012 --> 00:23:27,850 -Who is it? -I am Caine. I am about Chen Yi. 234 00:23:31,854 --> 00:23:35,290 I am a friend of Chen Yi. 235 00:23:35,357 --> 00:23:36,792 It is urgent. 236 00:23:39,128 --> 00:23:40,462 Come in. 237 00:23:45,134 --> 00:23:48,704 Oh, I'm sorry. We're very isolated here. 238 00:23:48,771 --> 00:23:51,006 You can't be too careful, Mr. Caine. 239 00:23:56,879 --> 00:24:00,783 -You are Louise Cobranz? -Yes. 240 00:24:02,284 --> 00:24:03,986 What about Chen Yi? 241 00:24:04,053 --> 00:24:06,622 I do not wish him to die tomorrow. 242 00:24:06,689 --> 00:24:08,791 Neither do we, Mr. Caine. 243 00:24:11,761 --> 00:24:15,665 There never was a man as kind as Chen Yi. 244 00:24:15,731 --> 00:24:17,600 Such a dear friend. 245 00:24:19,334 --> 00:24:22,538 And to you, was he also dear? 246 00:24:23,839 --> 00:24:26,909 We were to be married. 247 00:24:26,976 --> 00:24:30,880 And the man he was supposed to have killed... 248 00:24:30,946 --> 00:24:34,483 ...he was close to you also? 249 00:24:34,550 --> 00:24:37,953 He wanted to be, but I love Chen Yi. 250 00:24:41,490 --> 00:24:44,193 Dan Rodin found us together. 251 00:24:45,795 --> 00:24:50,499 He hated the idea of a Chinaman putting his hands on me... 252 00:24:50,566 --> 00:24:52,902 ...and me letting him. 253 00:24:55,270 --> 00:24:58,741 He tried to kill us both. Chen Yi had to kill him. 254 00:25:02,645 --> 00:25:05,080 You did not tell this in court? 255 00:25:05,147 --> 00:25:08,751 We begged him to let us tell the truth. 256 00:25:08,818 --> 00:25:11,721 -He refused. -Why? 257 00:25:14,389 --> 00:25:17,559 Because he wanted to protect me from scandal. 258 00:25:24,333 --> 00:25:29,839 Do you know he leaves all his carving to you? 259 00:25:31,240 --> 00:25:33,242 He had no one else. 260 00:25:34,810 --> 00:25:38,447 He was such a wonderful man. 261 00:25:38,513 --> 00:25:40,883 He is still alive. 262 00:25:40,950 --> 00:25:43,986 Tomorrow, he's gonna be dead. 263 00:25:45,454 --> 00:25:47,522 Perhaps. 264 00:25:47,589 --> 00:25:49,992 Who can tell the future? 265 00:25:50,059 --> 00:25:51,493 And now... 266 00:25:51,560 --> 00:25:55,364 ...I must return to Chen Yi. 267 00:25:58,634 --> 00:26:03,138 -What? -I am in prison with him. 268 00:26:04,539 --> 00:26:05,808 But you're here. 269 00:26:05,875 --> 00:26:09,411 I left for a time... 270 00:26:09,478 --> 00:26:10,980 ...and a purpose. 271 00:26:12,581 --> 00:26:18,120 If Chen Yi wished to escape, he, too, could be here with you. 272 00:26:34,403 --> 00:26:35,838 Caine? 273 00:26:46,348 --> 00:26:47,616 You might have known 274 00:26:47,683 --> 00:26:50,119 Poindexter'd tell us you were here. 275 00:26:50,185 --> 00:26:52,387 I knew. 276 00:26:52,454 --> 00:26:55,157 Then why did you come? 277 00:26:55,224 --> 00:26:56,759 I had to. 278 00:27:00,362 --> 00:27:03,899 Well, you're not going anywhere now. You're staying put. 279 00:29:28,510 --> 00:29:30,712 Hear that, Chinaman? 280 00:29:30,779 --> 00:29:33,148 Not long to wait now. 281 00:29:33,215 --> 00:29:34,416 Come on! 282 00:30:01,443 --> 00:30:02,978 Get that door open! 283 00:30:11,453 --> 00:30:14,924 Lock that prisoner up, and search this cellblock! 284 00:30:16,591 --> 00:30:21,130 Escape! Escape! Caine's escaped! 285 00:30:21,196 --> 00:30:23,098 Get these people back in their cells! 286 00:30:23,165 --> 00:30:25,267 -Clear this yard! -Come on, move! 287 00:30:25,334 --> 00:30:27,636 Search all these buildings! 288 00:30:27,702 --> 00:30:31,640 I want that Chinaman caught this time, do you hear me? 289 00:30:31,706 --> 00:30:34,409 Check the storeroom, the Chinaman might be there. 290 00:30:36,478 --> 00:30:40,782 Set a skeleton duty session. Get every spare man mounted up. 291 00:30:40,849 --> 00:30:43,052 We're going to find that Chinaman. 292 00:30:50,492 --> 00:30:53,062 Prepare to mount! 293 00:30:54,763 --> 00:30:56,498 Mount! 294 00:30:56,565 --> 00:30:58,500 Forward ho! 295 00:32:09,271 --> 00:32:12,407 I asked you to leave me in peace! 296 00:32:16,045 --> 00:32:18,713 I have seen Louise. 297 00:32:27,889 --> 00:32:30,092 How is she? 298 00:32:30,159 --> 00:32:32,727 She is well. 299 00:32:32,794 --> 00:32:36,098 I find her with her sister. 300 00:32:36,165 --> 00:32:40,169 She has a great love for Rita. 301 00:32:40,235 --> 00:32:42,371 And for me as well. 302 00:32:44,439 --> 00:32:45,707 Yes. 303 00:32:52,814 --> 00:32:55,984 If you could marry Louise... 304 00:32:56,051 --> 00:32:59,088 ...who would care for Rita? 305 00:32:59,154 --> 00:33:05,494 I promised Louise my carvings so she could provide for Rita. 306 00:33:11,200 --> 00:33:14,836 Rita and Louise... 307 00:33:14,903 --> 00:33:18,407 ...they live in this house of theirs alone? 308 00:33:19,841 --> 00:33:23,778 If you were there, as you say, you should know that. 309 00:33:23,845 --> 00:33:28,350 -Then it is strange. -What is strange? 310 00:33:28,417 --> 00:33:34,689 As I came to their door, I heard two pair of feet. 311 00:33:38,527 --> 00:33:42,131 Are you trying to say she doesn't love me? 312 00:33:42,197 --> 00:33:44,333 That she deceived me? 313 00:33:44,399 --> 00:33:48,537 I cannot tell if she loves you or not. 314 00:33:50,071 --> 00:33:53,041 I believe she has deceived you. 315 00:33:53,108 --> 00:33:56,311 And I believe, perhaps... 316 00:33:56,378 --> 00:34:01,250 ...you love her too much. 317 00:34:04,319 --> 00:34:06,521 Pismire! 318 00:34:06,588 --> 00:34:08,190 Pismire! 319 00:34:14,129 --> 00:34:15,597 Come over here. 320 00:34:26,875 --> 00:34:30,779 I want you to go to the village for me. 321 00:34:30,845 --> 00:34:32,281 On what errand? 322 00:34:33,248 --> 00:34:35,284 This. 323 00:34:35,350 --> 00:34:38,320 Deliver it to the pear-blossom road. 324 00:34:38,387 --> 00:34:41,456 The third house on the left. 325 00:34:41,523 --> 00:34:44,159 I shall ask Master Kan for permission. 326 00:34:44,226 --> 00:34:45,927 No. 327 00:34:45,994 --> 00:34:48,463 You will do as I tell you. 328 00:34:50,031 --> 00:34:53,001 You are bound. 329 00:34:53,067 --> 00:34:55,437 Give it to the girl, Su Ling. 330 00:34:58,607 --> 00:35:00,275 Chen Yi! 331 00:35:09,050 --> 00:35:10,585 Let me have that. 332 00:35:14,323 --> 00:35:15,857 You may leave. 333 00:35:27,302 --> 00:35:29,070 Come with me. 334 00:35:29,137 --> 00:35:31,373 Why have you broken your vows... 335 00:35:31,440 --> 00:35:33,808 ...and betrayed the trust... 336 00:35:33,875 --> 00:35:38,580 ...put in you as a disciple of this priesthood? 337 00:35:38,647 --> 00:35:42,851 I have broken only one vow. 338 00:35:42,917 --> 00:35:46,221 That is the power felt by all men. 339 00:35:47,522 --> 00:35:50,392 You allowed it to take hold... 340 00:35:50,459 --> 00:35:53,862 ...and drive you to disobedience. 341 00:35:53,928 --> 00:35:57,899 Master, I have struggled long... 342 00:35:59,568 --> 00:36:03,905 ...torn between my desire to be a Shaolin priest... 343 00:36:03,972 --> 00:36:08,643 ...and my desire for Su Ling. 344 00:36:08,710 --> 00:36:12,681 We have watched your torment, Chen Yi... 345 00:36:12,747 --> 00:36:15,417 ...always hoping that you would come to us. 346 00:36:17,151 --> 00:36:23,492 Perhaps I feared to borrow the strength which you could give. 347 00:36:23,558 --> 00:36:27,496 Perhaps I did not wish to be helped. 348 00:36:29,798 --> 00:36:33,067 The yin and the yang are opposite forces... 349 00:36:33,134 --> 00:36:38,540 ...yet they exist together in the harmony of a perfect orb. 350 00:36:40,575 --> 00:36:45,280 I could not find that harmony, master. 351 00:36:45,347 --> 00:36:47,782 And because you could not... 352 00:36:51,286 --> 00:36:53,755 ...you must leave the temple... 353 00:36:53,822 --> 00:36:55,390 ...forever. 354 00:37:09,571 --> 00:37:12,341 It does not matter what you believe. 355 00:37:14,609 --> 00:37:19,314 If the sister can walk, then you are deceived... 356 00:37:20,815 --> 00:37:25,387 ...and your noble gesture is useless. 357 00:37:30,992 --> 00:37:37,532 I cannot see you throw your life away uselessly. 358 00:37:43,772 --> 00:37:45,674 It is my choice. 359 00:37:51,580 --> 00:37:54,716 It offends my honor... 360 00:37:54,783 --> 00:37:58,052 ...and the honor of the Shaolin temple. 361 00:38:00,755 --> 00:38:04,826 I must challenge you to ritual combat. 362 00:38:06,528 --> 00:38:08,497 You fool... 363 00:38:10,499 --> 00:38:12,701 ...Kwai Chang. 364 00:38:14,068 --> 00:38:18,039 You cannot refuse an honorable challenge. 365 00:38:21,810 --> 00:38:25,447 Do you think you have learned enough to defeat me? 366 00:38:28,950 --> 00:38:32,253 If I defeat you... 367 00:38:32,320 --> 00:38:34,556 ...you are in my service. 368 00:38:38,359 --> 00:38:39,561 Now.... 369 00:40:37,345 --> 00:40:38,980 You have won. 370 00:40:40,815 --> 00:40:44,185 I am bound by honor to go with you... 371 00:40:48,122 --> 00:40:49,824 ...in your service. 372 00:40:58,567 --> 00:41:03,705 But if you shame me... 373 00:41:03,772 --> 00:41:06,240 ...in the eyes of a woman I love... 374 00:41:06,307 --> 00:41:11,780 ...I will do to you whatever my honor demands. 375 00:41:54,823 --> 00:41:57,726 I will not kill him. 376 00:41:57,792 --> 00:42:00,194 You would not kill anyone. 377 00:44:17,498 --> 00:44:19,100 At last. 378 00:44:21,235 --> 00:44:24,372 This old chair has done it again. 379 00:44:24,438 --> 00:44:26,107 Come on, let's celebrate. 380 00:44:29,377 --> 00:44:31,212 Thank God it's all over. 381 00:44:33,381 --> 00:44:38,052 It's the first time we ever had to kill a man. 382 00:44:38,119 --> 00:44:40,889 I hope I don't have any nightmares over this. 383 00:44:40,955 --> 00:44:44,325 One man dying at my feet, another one hanged. 384 00:44:45,860 --> 00:44:49,663 Put it out of your mind. It's behind you. 385 00:44:49,730 --> 00:44:51,332 It is done. 386 00:44:53,367 --> 00:44:54,936 It is not. 387 00:45:00,208 --> 00:45:01,509 Chen Yi! 388 00:45:05,579 --> 00:45:08,282 As you can see... 389 00:45:08,349 --> 00:45:11,252 ...he is far from dead. 390 00:45:11,319 --> 00:45:16,991 As I told you, if Chen Yi wished, he, too, could be here. 391 00:45:17,058 --> 00:45:20,829 It was more than I could bear, thinking you were gone. 392 00:45:20,895 --> 00:45:23,865 Now your grief can turn to joy. 393 00:45:23,932 --> 00:45:28,036 You and Chen Yi have a life to live together. 394 00:45:28,102 --> 00:45:30,504 Go now. Run quickly... 395 00:45:30,571 --> 00:45:35,076 ...that your love may flower and sweeten the earth. 396 00:45:35,143 --> 00:45:38,646 But I can't leave with him. I can't. 397 00:45:38,712 --> 00:45:41,682 That is what lovers do. 398 00:45:41,749 --> 00:45:43,284 Rita needs me. 399 00:45:43,351 --> 00:45:45,119 I've gotta stay with Rita. I've-- 400 00:45:45,186 --> 00:45:47,155 Chen Yi has provided for her. 401 00:45:47,221 --> 00:45:49,390 He has entrusted to me all his carvings... 402 00:45:49,457 --> 00:45:52,927 ...and in return, I have promised to take care of Rita. 403 00:45:52,994 --> 00:45:55,629 So you see, there is nothing now to hold you. 404 00:45:55,696 --> 00:45:57,798 Come now, quickly. 405 00:45:57,866 --> 00:45:59,600 There is not much time. 406 00:45:59,667 --> 00:46:02,703 But how will we survive? On what? 407 00:46:02,770 --> 00:46:04,572 You will be poor... 408 00:46:04,638 --> 00:46:07,775 ...but rich in love. 409 00:46:07,842 --> 00:46:10,344 Oh, I'm going to live hand-to-mouth... 410 00:46:10,411 --> 00:46:13,882 ...and Rita won't have a worry in the world, huh? 411 00:46:13,948 --> 00:46:18,319 That is what you told Chen Yi you wished. 412 00:46:18,386 --> 00:46:20,821 -Louise-- -I'm not gonna stand for this! 413 00:46:20,889 --> 00:46:22,690 Use your head. 414 00:46:22,756 --> 00:46:24,125 You know, I'm beginning to think 415 00:46:24,192 --> 00:46:27,495 you want me to run off with this Chinaman! 416 00:46:27,561 --> 00:46:30,098 My sister doesn't know what she's saying. 417 00:46:30,164 --> 00:46:33,467 Oh, I don't know what I'm saying, huh? 418 00:46:33,534 --> 00:46:36,304 I know what I'm saying! I'm not the one who-- 419 00:46:36,370 --> 00:46:37,505 Shut up! 420 00:46:39,908 --> 00:46:41,309 You come over here. 421 00:46:43,912 --> 00:46:46,881 When are you gonna learn to keep your mouth shut? 422 00:46:46,948 --> 00:46:48,516 Those two know enough about us now 423 00:46:48,582 --> 00:46:51,519 to put us away for life, we let them talk. 424 00:46:54,255 --> 00:46:58,559 Well, it seems that we have two fugitives in our house... 425 00:46:58,626 --> 00:47:01,295 ...threatening our lives. 426 00:47:01,362 --> 00:47:03,597 I'm sure the marshal will understand. 427 00:47:08,402 --> 00:47:09,637 Liar! 428 00:47:10,972 --> 00:47:12,540 Chen Yi! 429 00:47:54,082 --> 00:47:57,518 I don't know whether to thank you or not 430 00:47:57,585 --> 00:47:59,720 for what you have done. 431 00:47:59,787 --> 00:48:04,525 I know you would rather die believing she truly loves you... 432 00:48:04,592 --> 00:48:07,561 ...than to live knowing she was false. 433 00:48:09,998 --> 00:48:13,567 The pain of her deception... 434 00:48:13,634 --> 00:48:17,238 ...is harder to bear than my own death. 435 00:48:18,672 --> 00:48:22,810 But we must face the truth, Chen Yi... 436 00:48:22,876 --> 00:48:24,945 ...however great the cost. 437 00:48:34,355 --> 00:48:38,059 I propose an exchange of gifts. 438 00:48:38,126 --> 00:48:43,097 I have nothing of value to give you... 439 00:48:43,164 --> 00:48:46,034 ...but I shall be very glad... 440 00:48:47,735 --> 00:48:49,437 ...to part with this. 441 00:48:59,613 --> 00:49:01,982 Goodbye, Chen Yi. 442 00:49:04,818 --> 00:49:07,188 Goodbye, Kwai Chang. 443 00:49:14,462 --> 00:49:16,030 Kwai Chang! 444 00:49:23,671 --> 00:49:25,139 Thank you.