1 00:01:47,751 --> 00:01:49,220 Morning. 2 00:01:50,120 --> 00:01:52,356 Hey, I said, good morning. 3 00:01:55,759 --> 00:01:58,962 Hey, you're kind of a big fellow. 4 00:01:59,029 --> 00:02:01,765 -I mean, for a Chinese. -Yes. 5 00:02:01,832 --> 00:02:05,001 What you doing? You moving through, or you staying a while? 6 00:02:05,068 --> 00:02:07,238 I am paying a visit. 7 00:02:08,972 --> 00:02:10,307 A visit? 8 00:02:10,374 --> 00:02:13,544 Well, anybody I know? Maybe I can help you. 9 00:02:13,610 --> 00:02:17,248 I seek the house of Wu Chang. 10 00:02:17,314 --> 00:02:19,450 Wu Chang? 11 00:02:19,516 --> 00:02:21,184 Well, come on in. 12 00:02:38,702 --> 00:02:42,172 Wu Chang a friend of yours? 13 00:02:42,239 --> 00:02:45,776 We have never met. 14 00:02:45,842 --> 00:02:47,544 You never met? 15 00:02:50,113 --> 00:02:51,615 Is that right? 16 00:02:54,851 --> 00:02:56,720 Well, then.... 17 00:02:58,722 --> 00:03:02,959 Then maybe you're coming into town on business, then. 18 00:03:03,026 --> 00:03:04,728 Tong business. 19 00:03:06,830 --> 00:03:08,332 Now look, friend. 20 00:03:08,399 --> 00:03:11,802 I keep my big ear to the ground... 21 00:03:11,868 --> 00:03:16,440 ...and soon as anyone, and I mean anyone... 22 00:03:16,507 --> 00:03:21,011 ...starts to walk too heavy, I hear it. 23 00:03:21,077 --> 00:03:22,446 You understand? 24 00:03:24,548 --> 00:03:27,518 -No. -Well.... 25 00:03:27,584 --> 00:03:30,921 Alright, let me put it another way. 26 00:03:30,987 --> 00:03:32,489 Most of the time... 27 00:03:32,556 --> 00:03:34,758 ...I don't mind leaving you people... 28 00:03:34,825 --> 00:03:38,662 ...to work your problems out yourselves... 29 00:03:38,729 --> 00:03:42,265 ...but I won't stand still for any hatchet work... 30 00:03:44,067 --> 00:03:46,337 ...on any side of town. 31 00:03:47,904 --> 00:03:52,409 And the minute I get a smell of anything funny happening... 32 00:03:52,476 --> 00:03:56,313 ...I'm gonna come down like a six-legged mule. 33 00:03:56,380 --> 00:03:59,149 You follow that? 34 00:03:59,215 --> 00:04:01,418 I am not a tong. 35 00:04:03,320 --> 00:04:05,956 Alright. What's your name? 36 00:04:06,022 --> 00:04:07,624 I am Caine. 37 00:04:09,059 --> 00:04:11,395 Alright, Caine. 38 00:04:11,462 --> 00:04:14,431 Little China is at the south end of town. 39 00:04:14,498 --> 00:04:15,999 Wu Chang's place... 40 00:04:16,066 --> 00:04:18,702 ...you should find with a bunch of old gents... 41 00:04:18,769 --> 00:04:20,704 ...sitting around outside. 42 00:04:24,341 --> 00:04:25,909 And Caine... 43 00:04:28,044 --> 00:04:30,180 ...if I find out... 44 00:04:30,246 --> 00:04:34,585 ...that you're anything more than what you say you are... 45 00:04:34,651 --> 00:04:37,621 ...we're gonna have another little talk. 46 00:04:37,688 --> 00:04:39,456 Alright? 47 00:04:42,158 --> 00:04:43,460 Thank you. 48 00:04:54,237 --> 00:04:55,806 [goat bleating] 49 00:05:01,211 --> 00:05:02,879 [indistinct chattering] 50 00:05:47,958 --> 00:05:51,828 I am looking for the daughter of Wu Chang. 51 00:05:51,895 --> 00:05:54,064 I am the daughter of Wu Chang. 52 00:05:57,434 --> 00:06:00,471 May I speak with you? 53 00:06:00,537 --> 00:06:04,240 You must ask permission of my father. 54 00:06:04,307 --> 00:06:05,676 Forgive me. 55 00:06:24,528 --> 00:06:26,162 [indistinct shouting] 56 00:06:38,642 --> 00:06:39,943 [no audio] 57 00:06:50,987 --> 00:06:54,825 Very well, I will place the matter before Wu Chang. 58 00:06:54,891 --> 00:06:57,093 Send in the next one in line, please. 59 00:07:20,316 --> 00:07:23,119 -Yes? -You are Wu Chang? 60 00:07:23,186 --> 00:07:26,690 There are others waiting. Say what you have to say. 61 00:07:29,125 --> 00:07:31,361 It is personal. 62 00:07:31,427 --> 00:07:33,396 What did you say? 63 00:07:33,463 --> 00:07:35,999 It is personal. 64 00:07:39,235 --> 00:07:43,239 If you wish to talk to Wu Chang, you must talk to me first. 65 00:07:49,546 --> 00:07:53,717 -We have not met. -I am Caine. 66 00:07:53,784 --> 00:07:57,320 In China, I am called Kwai Chang. 67 00:07:57,387 --> 00:07:59,856 Of what province? 68 00:07:59,923 --> 00:08:03,994 My mother's family is from Hebei province. 69 00:08:04,060 --> 00:08:07,864 Then we are both Changs of Hebei. 70 00:08:07,931 --> 00:08:11,668 Five hundred years ago, we were of the same family. 71 00:08:14,437 --> 00:08:17,741 I was preparing to have tea. Will you join me? 72 00:08:17,808 --> 00:08:19,275 I am grateful. 73 00:08:27,851 --> 00:08:31,722 Kwai Chang, I am leaving on a journey... 74 00:08:31,788 --> 00:08:33,924 ...to San Francisco tomorrow morning. 75 00:08:37,661 --> 00:08:41,131 Of what service can I be... 76 00:08:41,197 --> 00:08:44,735 ...in the short time I have left? 77 00:08:44,801 --> 00:08:47,003 Do you need money? 78 00:08:54,377 --> 00:08:57,948 A job? Protection? 79 00:08:58,014 --> 00:09:00,651 May I speak to your daughter? 80 00:09:02,418 --> 00:09:05,088 My daughter? 81 00:09:06,389 --> 00:09:07,357 Why? 82 00:09:14,330 --> 00:09:16,432 I would not intrude, Wu Chang... 83 00:09:16,499 --> 00:09:20,036 ...but I must consult with you on a matter of grave concern. 84 00:09:20,103 --> 00:09:23,707 My business with this man is nearly finished. 85 00:09:23,774 --> 00:09:27,077 -We will talk afterward. -It must be now. 86 00:09:31,447 --> 00:09:35,686 I regret that I must ask you to leave. Please forgive me. 87 00:09:48,431 --> 00:09:50,934 What is so important that Lao Tsing... 88 00:09:51,001 --> 00:09:54,037 ...could not wait a few more minutes? 89 00:09:54,104 --> 00:09:56,707 It is our belief that your journey... 90 00:09:56,773 --> 00:10:00,911 ...is considerably longer than you would have had us believe. 91 00:10:00,977 --> 00:10:03,313 You are foolish to think so. 92 00:10:25,035 --> 00:10:26,569 Second-class passage. 93 00:10:26,636 --> 00:10:31,274 From the port of San Francisco to the port of Hong Kong. 94 00:10:31,341 --> 00:10:33,376 No return. 95 00:10:33,443 --> 00:10:36,947 One for you and one for your daughter. 96 00:10:39,850 --> 00:10:43,754 It is you who are foolish, Wu Chang. 97 00:10:43,820 --> 00:10:47,157 You have broken your sacred vow. 98 00:10:47,223 --> 00:10:50,093 You are a traitor to our tong. 99 00:10:57,367 --> 00:10:58,835 [speaking in Chinese] 100 00:11:05,008 --> 00:11:07,277 You have been asked to leave. 101 00:11:12,916 --> 00:11:16,452 I have not finished my business. 102 00:11:16,519 --> 00:11:18,454 I think you have. 103 00:11:21,424 --> 00:11:25,395 Now, there's a barn some miles south along the main road. 104 00:11:25,461 --> 00:11:28,999 If you hurry, you will have a place to sleep for tonight. 105 00:11:31,534 --> 00:11:33,837 On your way, scarecrow. 106 00:11:33,904 --> 00:11:37,440 I am sorry. I will do what I came to do. 107 00:11:40,010 --> 00:11:43,780 Maybe I should tell him in Chinese. 108 00:11:43,847 --> 00:11:47,217 I don't think it'll do any good. 109 00:11:47,283 --> 00:11:51,554 What's your name, scarecrow? 110 00:11:51,621 --> 00:11:53,289 I am Caine. 111 00:11:53,356 --> 00:11:56,159 Caine? What's a "Caine"? 112 00:11:59,562 --> 00:12:03,166 Has arms, legs like a man... 113 00:12:05,668 --> 00:12:07,804 ...but it wears funny clothes. 114 00:12:09,672 --> 00:12:11,441 Has a nose-- 115 00:12:13,509 --> 00:12:15,445 A nose for trouble. 116 00:12:52,315 --> 00:12:56,219 -What is it, grasshopper? -A man in need. 117 00:12:56,286 --> 00:13:00,991 Whatever you have, valuables, money, throw them on the ground. 118 00:13:09,732 --> 00:13:11,301 What about you, old man? 119 00:13:11,367 --> 00:13:14,270 How many bowls do you need to eat from? 120 00:13:14,337 --> 00:13:16,539 I can sell it. Throw it down. 121 00:13:24,814 --> 00:13:26,316 What's that? 122 00:13:26,382 --> 00:13:30,020 It is of value to no one but myself. Some poems I wrote. 123 00:13:30,086 --> 00:13:33,323 -Throw it down. -No one would buy it. 124 00:13:33,389 --> 00:13:37,260 Then I'll use it to start my fire. 125 00:13:37,327 --> 00:13:39,930 What have you priests got to worry about? 126 00:13:39,996 --> 00:13:42,065 You sit content behind your walls... 127 00:13:42,132 --> 00:13:44,000 ...with plenty of rice and wine... 128 00:13:44,067 --> 00:13:48,371 ...while others work for a living. Or starve. 129 00:13:49,572 --> 00:13:51,174 Give me the book! 130 00:14:13,696 --> 00:14:17,633 Master, do you not know the poems in that book by memory? 131 00:14:17,700 --> 00:14:19,269 Yes, grasshopper. 132 00:14:19,335 --> 00:14:22,372 But can any man afford such arrogance? 133 00:14:53,403 --> 00:14:55,205 Stop. 134 00:14:59,075 --> 00:15:01,344 This is a man's house. 135 00:15:01,411 --> 00:15:05,015 Have you no sense of what is proper and when it is proper? 136 00:15:12,155 --> 00:15:14,424 I apologize to you, Shaolin. 137 00:15:16,359 --> 00:15:18,995 Our quarrel is not with you. 138 00:15:19,062 --> 00:15:23,266 This is not your affair, and we do not wish to draw you into it. 139 00:15:25,401 --> 00:15:28,638 When we have made our judgment, you will be informed. 140 00:15:39,615 --> 00:15:43,353 Father, what did he mean, a "judgment"? 141 00:15:43,419 --> 00:15:46,189 He found the steamship tickets. 142 00:15:46,256 --> 00:15:49,092 He will call a tribunal. 143 00:15:52,395 --> 00:15:56,899 The tong was a good thing in the early days. 144 00:15:56,966 --> 00:16:00,203 It served our people. 145 00:16:00,270 --> 00:16:06,109 Now it is the people who serve the tong. And fear it. 146 00:16:07,410 --> 00:16:11,781 Men like Lao Tsing deal in sinful things now. 147 00:16:12,748 --> 00:16:14,417 And they grow rich. 148 00:16:14,484 --> 00:16:18,054 But you are the leader of the tong. 149 00:16:18,754 --> 00:16:22,258 I am a name. 150 00:16:22,325 --> 00:16:25,095 "Old man," they call me. 151 00:16:27,830 --> 00:16:30,766 The power has been taken from me. 152 00:16:30,833 --> 00:16:36,872 It is now with Lao Tsing, and his heart is cold. 153 00:16:36,939 --> 00:16:38,674 Father. 154 00:16:47,217 --> 00:16:49,619 He is a good man. 155 00:16:49,685 --> 00:16:51,821 What will he do? 156 00:16:51,887 --> 00:16:54,190 He will accept their judgment. 157 00:17:16,312 --> 00:17:18,848 I came to see if you were comfortable. 158 00:17:21,351 --> 00:17:23,186 I am comfortable. 159 00:17:25,588 --> 00:17:27,757 It is late. 160 00:17:27,823 --> 00:17:29,825 You should be asleep. 161 00:17:31,561 --> 00:17:33,329 I cannot sleep. 162 00:17:59,389 --> 00:18:01,157 You are trembling. 163 00:18:09,999 --> 00:18:12,302 You have strong hands. 164 00:18:15,438 --> 00:18:17,840 And a gentle face. 165 00:18:28,751 --> 00:18:30,186 Kwai Chang... 166 00:18:31,654 --> 00:18:34,324 ...let me stay with you tonight. 167 00:18:34,390 --> 00:18:36,892 I could be anything you want. 168 00:18:38,494 --> 00:18:41,931 I will try to honor you, to please you. 169 00:18:46,035 --> 00:18:49,171 -Why? -Do not ask why. 170 00:18:52,342 --> 00:18:56,579 -You do not love me. -I will. 171 00:18:58,113 --> 00:19:00,916 Were you sent to me? 172 00:19:00,983 --> 00:19:03,386 You think my father--? 173 00:19:04,987 --> 00:19:06,589 No. 174 00:19:08,824 --> 00:19:12,428 The daughter of a tong leader is not a concubine. 175 00:19:12,495 --> 00:19:14,764 Yet you came to me. 176 00:19:16,031 --> 00:19:20,536 You are a Shaolin. All know the power of a Shaolin. 177 00:19:21,971 --> 00:19:27,510 I hoped, if you cared for me, you will help my father. 178 00:19:35,084 --> 00:19:36,486 Your gift... 179 00:19:38,554 --> 00:19:40,590 ...is not needed. 180 00:19:42,024 --> 00:19:44,427 I will do what I can. 181 00:19:49,432 --> 00:19:53,803 And so will Li Tom. 182 00:19:53,869 --> 00:19:55,671 What of Li Tom? 183 00:19:57,607 --> 00:19:59,742 Before coming here... 184 00:19:59,809 --> 00:20:04,747 ...I worked on the railroad with Li Tom. 185 00:20:10,052 --> 00:20:11,321 Kem. 186 00:20:13,656 --> 00:20:14,824 Tell me. 187 00:20:54,063 --> 00:20:55,331 There was... 188 00:20:55,398 --> 00:20:58,000 ...an accident on the railroad. 189 00:20:59,435 --> 00:21:00,903 Many men died. 190 00:21:03,773 --> 00:21:08,478 Without Li Tom, many more men would have died. 191 00:21:10,480 --> 00:21:12,582 For this... 192 00:21:12,648 --> 00:21:14,817 ...he gave his life. 193 00:21:18,053 --> 00:21:23,325 Before he died, he asked me to give you this. 194 00:21:25,495 --> 00:21:26,796 [sobbing] 195 00:21:39,041 --> 00:21:42,144 You are with child. 196 00:21:42,211 --> 00:21:43,646 His. 197 00:21:43,713 --> 00:21:47,883 It is all I will ever have of him now. 198 00:21:51,220 --> 00:21:53,789 Your father knows? 199 00:21:57,159 --> 00:21:59,429 You must tell him. 200 00:21:59,495 --> 00:22:02,532 I can't. Not now. 201 00:22:04,266 --> 00:22:06,802 I will not have a husband, 202 00:22:06,869 --> 00:22:10,372 and soon I will not have a father. 203 00:22:10,440 --> 00:22:12,642 I will lose everything. 204 00:22:21,016 --> 00:22:24,887 -I wish to see the sheriff. -Well, take a look. 205 00:22:26,889 --> 00:22:29,391 -He is dead. -Murdered. 206 00:22:33,162 --> 00:22:35,465 Something very big and very strong... 207 00:22:35,531 --> 00:22:38,834 ...got ahold of his neck and pressed. 208 00:22:38,901 --> 00:22:41,904 Nothing must be allowed to stand in the way of the tong... 209 00:22:41,971 --> 00:22:43,639 ...and its blood vengeance. 210 00:22:44,540 --> 00:22:47,777 We have all sworn a blood oath. 211 00:22:47,843 --> 00:22:51,614 Death, only, may separate us from the tong. 212 00:22:51,681 --> 00:22:54,550 The high and the low... 213 00:22:54,617 --> 00:22:57,453 ...the mighty and the fearless... 214 00:22:57,520 --> 00:23:01,023 ...and the weak and the frail. 215 00:23:01,090 --> 00:23:03,025 There is but one law. 216 00:23:06,061 --> 00:23:08,864 Wu Chang must answer to that law the same as-- 217 00:23:19,108 --> 00:23:20,643 Wait. 218 00:23:20,710 --> 00:23:24,346 Who is this man who dares to intrude upon the high tribunal? 219 00:23:24,413 --> 00:23:28,818 His name is Kwai Chang Caine, a Shaolin priest. 220 00:23:28,884 --> 00:23:31,854 Descended from the five Shaolin ancestors as we are. 221 00:23:34,056 --> 00:23:36,526 He has an interest in this affair. 222 00:23:36,592 --> 00:23:39,061 We could remove him if we wished... 223 00:23:39,128 --> 00:23:40,896 ...for even a Shaolin would hesitate... 224 00:23:40,963 --> 00:23:43,165 ...to set himself against our strength. 225 00:23:43,232 --> 00:23:47,302 In order to prevent such a test, now or in the future... 226 00:23:47,369 --> 00:23:52,107 ...it is my judgment that he should be allowed to remain. 227 00:23:52,174 --> 00:23:54,409 Proceed. 228 00:23:54,476 --> 00:23:56,646 We speak of the traitor, Wu Chang. 229 00:23:58,948 --> 00:24:01,517 What is the judgment of the tribunal? 230 00:24:41,390 --> 00:24:45,761 He betrayed us, yet we feed and clothe him. 231 00:24:45,828 --> 00:24:47,563 And you disapprove? 232 00:24:49,398 --> 00:24:51,033 It is said he swore an oath, 233 00:24:51,100 --> 00:24:53,869 as one of us, never to reveal our secrets. 234 00:24:53,936 --> 00:24:56,205 It is said that when he left us, 235 00:24:56,271 --> 00:24:58,273 he taught farmers to be soldiers... 236 00:24:58,340 --> 00:25:01,476 ...and led them to their deaths in foolish rebellion. 237 00:25:01,543 --> 00:25:04,013 I am aware of his unsavory ventures. 238 00:25:05,214 --> 00:25:10,385 I am aware also of his hunger and cold. 239 00:25:10,452 --> 00:25:14,256 But, master, will not food and new clothing... 240 00:25:14,323 --> 00:25:17,126 ...strengthen him to go out and cause more suffering? 241 00:25:17,192 --> 00:25:18,193 It may. 242 00:25:19,629 --> 00:25:22,064 But when he leaves us in the morning... 243 00:25:22,131 --> 00:25:25,034 ...will the earth fall away from under his feet? 244 00:25:26,135 --> 00:25:29,071 Will the sun, shining on all else, 245 00:25:29,138 --> 00:25:32,875 withhold light and warmth from him? 246 00:25:32,942 --> 00:25:36,311 Will water turn to mud when he stops to drink? 247 00:25:38,547 --> 00:25:44,119 If sun and earth and water refrain from judgment... 248 00:25:44,186 --> 00:25:49,324 ...who am I to withhold a blanket and a bowl of rice? 249 00:26:18,587 --> 00:26:21,323 The decision has been made. 250 00:26:21,390 --> 00:26:23,358 Honor will be avenged. 251 00:26:23,425 --> 00:26:28,530 You speak of honor while one man is already dead. 252 00:26:28,597 --> 00:26:30,900 It is the will of the tribunal. 253 00:26:30,966 --> 00:26:36,839 A tribunal must decide guilt or innocence... 254 00:26:36,906 --> 00:26:41,410 ...yet you call the executioner... 255 00:26:41,476 --> 00:26:43,312 ...before the tribunal is met. 256 00:26:43,378 --> 00:26:44,914 The judgment has been rendered. 257 00:26:44,980 --> 00:26:48,718 Without anyone to speak for the accused. 258 00:26:48,784 --> 00:26:51,987 -His actions judge him. -As do yours. 259 00:26:52,054 --> 00:26:54,289 We have been betrayed! 260 00:26:54,356 --> 00:26:59,161 If Wu Chang dies, who becomes the leader of the tong? 261 00:26:59,228 --> 00:27:03,565 That, too, will be up to the judgment of the tribunal. 262 00:27:03,632 --> 00:27:05,167 Is it not you? 263 00:27:07,569 --> 00:27:11,807 If the tribunal deems me worthy. 264 00:27:11,874 --> 00:27:18,480 It is said that honor dies where interest lies. 265 00:27:18,547 --> 00:27:24,754 Shaolin, there is no need for enmity between you and the tong. 266 00:27:24,820 --> 00:27:27,622 We act only to avenge our honor. 267 00:27:27,689 --> 00:27:31,193 One man is dead. Another will die. 268 00:27:33,095 --> 00:27:35,765 How can this bring honor anywhere? 269 00:28:42,431 --> 00:28:44,766 [indistinct] 270 00:28:44,834 --> 00:28:47,169 Monkshood. 271 00:28:47,236 --> 00:28:49,238 Mixed with the white of an egg... 272 00:28:49,304 --> 00:28:54,910 ...it is effective for relieving pain in bruises and swelling. 273 00:28:54,977 --> 00:28:57,012 Taken internally, 274 00:28:57,079 --> 00:29:01,851 it quiets the heart and lungs or causes death. 275 00:29:01,917 --> 00:29:04,820 You mean, it is a poison? 276 00:29:04,887 --> 00:29:09,791 A very powerful one. Its essence is aconite. 277 00:29:11,426 --> 00:29:15,197 -Then it can be used to heal. -Yes. 278 00:29:15,264 --> 00:29:18,400 But only when combined with other substances... 279 00:29:18,467 --> 00:29:21,603 ...in the most exact proportions. 280 00:29:21,670 --> 00:29:24,506 As with all things of nature, 281 00:29:24,573 --> 00:29:27,576 it can be used by man for good or evil. 282 00:29:29,744 --> 00:29:32,014 Study this herb carefully. 283 00:29:32,081 --> 00:29:35,017 For the difference between life and death in it... 284 00:29:35,084 --> 00:29:38,220 ...can be measured by the blinking of an eye. 285 00:29:46,295 --> 00:29:50,265 What you wish is extremely rare... 286 00:29:51,500 --> 00:29:56,105 ...nearly forgotten in the night of time. 287 00:29:57,907 --> 00:30:00,109 You do not have it? 288 00:30:00,175 --> 00:30:02,544 It has the power over life. 289 00:30:23,265 --> 00:30:25,534 I will get it for you. 290 00:30:43,118 --> 00:30:44,586 [indistinct shouting] 291 00:31:13,048 --> 00:31:17,186 -Father, did you see? -I did not need to see. 292 00:31:17,252 --> 00:31:20,622 The judgment has been made. I must prepare to die. 293 00:31:20,689 --> 00:31:23,625 No! It must not be. 294 00:31:25,827 --> 00:31:30,132 We must now concern ourselves with you, with your life. 295 00:31:31,300 --> 00:31:35,170 I cannot think of myself, Father. 296 00:31:35,237 --> 00:31:40,409 After it is over, you will be allowed to leave. 297 00:31:42,377 --> 00:31:46,515 I want you to return home as we had planned. 298 00:31:48,250 --> 00:31:52,988 It is a very great distance to travel alone, Father. 299 00:31:53,055 --> 00:31:57,026 Yes, but at the end of the journey... 300 00:31:57,092 --> 00:32:00,829 ...you will find love and safety with your cousins. 301 00:32:00,895 --> 00:32:03,598 They will care for you. 302 00:32:03,665 --> 00:32:05,400 They will shun me. 303 00:32:07,136 --> 00:32:11,373 You are my daughter, a Chang of Hebei. 304 00:32:24,653 --> 00:32:25,754 Father... 305 00:32:27,089 --> 00:32:29,624 ...I carry Li Tom's child. 306 00:32:34,663 --> 00:32:36,331 Sorrows run together. 307 00:32:38,067 --> 00:32:41,203 As the river overflows its banks, 308 00:32:41,270 --> 00:32:44,539 another river joins in... 309 00:32:44,606 --> 00:32:48,143 ...and the flood is still greater. 310 00:32:48,210 --> 00:32:50,945 I did not wish to sorrow you, Father. 311 00:32:51,012 --> 00:32:53,315 I loved Li Tom truly. 312 00:32:53,382 --> 00:32:58,153 He left me to earn money so that he could approach you honorably. 313 00:32:59,388 --> 00:33:02,023 -Then he will return-- -No! 314 00:33:02,091 --> 00:33:03,692 He is dead. 315 00:33:08,630 --> 00:33:13,068 Your child will have no man to protect him. 316 00:33:14,403 --> 00:33:20,175 It would be better if he came forth without life. 317 00:33:55,144 --> 00:33:56,411 [door opens] 318 00:34:01,516 --> 00:34:04,653 The man outside, do you know him? 319 00:34:08,523 --> 00:34:11,260 No one knows. He is nameless. 320 00:34:13,895 --> 00:34:15,497 Like death itself. 321 00:34:16,765 --> 00:34:21,136 He will wait outside until the sun sets... 322 00:34:21,203 --> 00:34:25,039 ...and if I have not gone... 323 00:34:25,106 --> 00:34:27,476 ...he will call for me. 324 00:34:27,542 --> 00:34:29,844 My life must be surrendered. 325 00:34:35,984 --> 00:34:39,354 Perhaps better... 326 00:34:40,322 --> 00:34:42,224 ...you preserve it. 327 00:34:42,291 --> 00:34:45,294 Give them the death that they desire... 328 00:34:46,595 --> 00:34:49,664 ...and keep the life that is yours. 329 00:34:52,467 --> 00:34:55,704 If I stand, I do not sit. 330 00:34:56,638 --> 00:35:00,175 It must be one or the other. 331 00:35:00,242 --> 00:35:04,846 Your eyes will close. Your breath will cease. 332 00:35:04,913 --> 00:35:07,882 Your heart will still. 333 00:35:07,949 --> 00:35:10,785 Lao Tsing will have his death. 334 00:35:12,454 --> 00:35:16,958 -And I will awake? -Yes. 335 00:35:17,025 --> 00:35:18,260 When? 336 00:35:19,894 --> 00:35:23,265 When your coffin is in the ground... 337 00:35:23,332 --> 00:35:24,599 ...and your funeral is over. 338 00:35:24,666 --> 00:35:28,437 -You will bury me alive? -No. 339 00:35:28,503 --> 00:35:32,274 You will not be in the coffin. 340 00:35:32,341 --> 00:35:35,544 How can I be sure I will awake? 341 00:35:36,345 --> 00:35:38,480 You must trust me. 342 00:35:43,918 --> 00:35:48,323 One thinks of death more as the years gather. 343 00:35:50,158 --> 00:35:53,228 It becomes almost acceptable. 344 00:35:54,563 --> 00:35:57,366 And yet, fear remains. 345 00:35:58,667 --> 00:36:01,736 One wonders what it may bring. 346 00:36:05,407 --> 00:36:08,109 Think only... 347 00:36:08,176 --> 00:36:10,845 ...of sleep and waking. 348 00:36:12,914 --> 00:36:15,116 This sleep... 349 00:36:15,183 --> 00:36:17,519 ...will be unlike any other. 350 00:36:22,457 --> 00:36:27,929 The lips of death will brush my cheek. 351 00:36:27,996 --> 00:36:31,065 Kem, one other thing. 352 00:36:31,132 --> 00:36:35,704 Can you make the people believe the one you love is dead? 353 00:36:37,572 --> 00:36:39,908 The one I love is dead. 354 00:36:44,313 --> 00:36:47,582 For myself, for my daughter... 355 00:36:47,649 --> 00:36:51,320 ...and for another... 356 00:36:52,086 --> 00:36:53,922 ...I choose life. 357 00:37:20,114 --> 00:37:21,783 Step aside, Shaolin. 358 00:37:26,555 --> 00:37:29,157 I defy this sentence of death. 359 00:37:29,223 --> 00:37:31,693 You have no right to interfere. 360 00:37:31,760 --> 00:37:36,531 A tong master may appoint another to take his place. 361 00:37:38,900 --> 00:37:41,069 Is this not true? 362 00:37:41,135 --> 00:37:42,504 What do you hope to gain? 363 00:37:42,571 --> 00:37:45,674 You will only add your death to Wu Chang's. 364 00:37:45,740 --> 00:37:48,777 If I win, it is a rule... 365 00:37:50,812 --> 00:37:53,982 ...the sentence of death is removed. 366 00:37:54,048 --> 00:37:56,518 Is this not true? 367 00:37:56,585 --> 00:37:59,888 Your blood shall darken the street, Shaolin. 368 00:37:59,954 --> 00:38:02,624 Is this not true? 369 00:38:02,691 --> 00:38:06,928 If you could prevail, Wu Chang would live and be free to leave. 370 00:38:08,497 --> 00:38:09,998 I pity you. 371 00:38:24,546 --> 00:38:26,881 [Kem screaming] 372 00:38:44,365 --> 00:38:45,967 He is dead. 373 00:38:47,669 --> 00:38:51,640 He has accepted our judgment and chosen a noble way. 374 00:38:51,706 --> 00:38:55,577 We will honor him now as his death has honored us. 375 00:38:58,647 --> 00:39:00,649 Death honors no one. 376 00:39:05,820 --> 00:39:06,921 [sniffing] 377 00:39:20,401 --> 00:39:22,403 [firecrackers bursting] 378 00:41:34,669 --> 00:41:39,107 I, too, grieve for Li Tom. 379 00:42:01,229 --> 00:42:02,797 [speaking in Chinese] 380 00:42:37,165 --> 00:42:40,869 Lao Tsing, I have something you might be interested in. 381 00:42:42,837 --> 00:42:44,305 What is it? 382 00:42:58,086 --> 00:42:59,553 Wu Chang lives. 383 00:42:59,620 --> 00:43:02,123 The priest merely put him to sleep. 384 00:43:02,190 --> 00:43:04,325 You lie to me. 385 00:43:04,392 --> 00:43:07,662 Did I lie to you about the steamship tickets? 386 00:43:19,040 --> 00:43:21,810 The old man's heart was stopped. 387 00:43:21,876 --> 00:43:23,812 -He was cold. -I know, I know. 388 00:43:23,878 --> 00:43:26,180 The priest is very skilled. 389 00:43:38,659 --> 00:43:41,395 Father, I was so frightened. 390 00:43:41,462 --> 00:43:43,732 There is an ancient formula by which... 391 00:43:43,798 --> 00:43:45,166 ...aconite is delicately balanced... 392 00:43:45,233 --> 00:43:48,803 ...with other herbs to produce apparent death. 393 00:44:02,851 --> 00:44:06,921 -I feel strange. -Please. 394 00:44:06,988 --> 00:44:09,323 It will pass. We must hurry. 395 00:44:09,390 --> 00:44:12,326 Every moment of delay is dangerous. 396 00:44:22,804 --> 00:44:26,507 Wu Chang, you have betrayed us twice. 397 00:44:26,574 --> 00:44:29,577 Now you will accept what you have earned: 398 00:44:29,643 --> 00:44:31,445 A death of dishonor. 399 00:44:35,183 --> 00:44:38,719 -I will stand for you. -No. Enough. 400 00:44:38,787 --> 00:44:41,122 One man has already died for me. 401 00:44:41,189 --> 00:44:45,059 Please. It is I who must pay now. 402 00:44:45,126 --> 00:44:46,995 They will have what they will have. 403 00:44:47,061 --> 00:44:49,831 Even you cannot stop them, Kwai Chang. 404 00:44:49,898 --> 00:44:52,033 Come out and meet your death. 405 00:45:11,152 --> 00:45:14,255 Take him quickly. And then Wu Chang. 406 00:47:34,028 --> 00:47:36,164 Wu Chang is free to leave. 407 00:48:02,323 --> 00:48:07,428 Kwai Chang, there will always be a place for you in our cottage. 408 00:48:09,197 --> 00:48:12,233 I will dream of it as you have. 409 00:48:19,673 --> 00:48:24,112 My child will know of you and honor your name. 410 00:48:26,447 --> 00:48:30,251 Let him know of the willows and the river. 411 00:48:34,989 --> 00:48:38,026 And let him honor Li Tom.