1 00:00:57,634 --> 00:00:58,802 [DOG BARKING] 2 00:01:44,615 --> 00:01:46,550 Man: YOU FIRST. YOU FOLLOW. 3 00:01:46,617 --> 00:01:48,151 THAT PRIEST COULD LOSE ONE OF YOU. 4 00:01:48,219 --> 00:01:50,754 DO NOT LET HIM TRICK YOU BOTH. 5 00:01:50,821 --> 00:01:52,923 USE YOUR WEAPON, SOLDIER. 6 00:01:52,989 --> 00:01:55,158 EVEN A PRIEST UNDERSTANDS A SWORD. 7 00:01:58,462 --> 00:02:01,698 THE PRIEST IS HERE, SIR. WE'LL FIND HIM. 8 00:02:01,765 --> 00:02:04,301 Second man: SEARCH ALL THE HOUSES AND STORES. 9 00:02:04,368 --> 00:02:07,338 I WANT THAT PRIEST. 10 00:02:07,404 --> 00:02:09,673 I WANT THAT PRIEST. 11 00:02:58,889 --> 00:03:02,793 Master Kan: YOUR TREAD MUST BE LIGHT AND SHORT, 12 00:03:02,859 --> 00:03:05,262 AS THOUGH YOUR PATH WERE UPON RICE PAPER. 13 00:03:07,664 --> 00:03:12,235 IT IS SAID A SHAOLIN PRIEST CAN WALK THROUGH WALLS. 14 00:03:12,303 --> 00:03:15,071 LOOKED FOR, HE CANNOT BE SEEN. 15 00:03:15,138 --> 00:03:18,509 LISTENED FOR, HE CANNOT BE HEARD. 16 00:03:18,575 --> 00:03:21,978 TOUCHED, HE CANNOT BE FELT. 17 00:03:22,045 --> 00:03:24,648 THIS RICE PAPER IS THE TEST, 18 00:03:24,715 --> 00:03:28,118 FRAGILE AS THE WINGS OF THE DRAGONFLY, 19 00:03:28,184 --> 00:03:31,355 CLINGING AS THE COCOON OF THE SILKWORM. 20 00:03:31,422 --> 00:03:34,057 WHEN YOU CAN WALK ITS LENGTH 21 00:03:34,124 --> 00:03:36,092 AND LEAVE NO TRACE, 22 00:03:36,159 --> 00:03:38,261 YOU WILL HAVE LEARNED. 23 00:03:44,067 --> 00:03:46,036 MAY I SERVE YOU? 24 00:03:48,805 --> 00:03:50,707 WE SEEK A PRIEST. 25 00:03:50,774 --> 00:03:56,046 AS YOU CAN SEE, THERE IS NONE HERE. 26 00:03:56,112 --> 00:03:58,081 WELL, THEN, 27 00:03:58,148 --> 00:04:00,917 HAVE YOU SEEN A PRIEST? 28 00:04:00,984 --> 00:04:02,285 OUR TIME IS SHORT. 29 00:04:04,054 --> 00:04:07,223 IS THIS ESTABLISHMENT A HISTORICAL MONUMENT, LIEUTENANT? 30 00:04:07,290 --> 00:04:08,492 NO, SIR. 31 00:04:08,559 --> 00:04:11,227 OR HAVE YOU A PASSION FOR POTTERY? 32 00:04:11,294 --> 00:04:12,729 NO, SIR. 33 00:04:12,796 --> 00:04:14,565 HAVE YOU HAD SUFFICIENT TIME 34 00:04:14,631 --> 00:04:17,067 TO ADMIRE THIS ARTISAN'S TALENT? 35 00:04:17,133 --> 00:04:18,602 YES, SIR. 36 00:04:18,669 --> 00:04:23,674 WE ARE HERE TO QUESTION THE MAN, LIEUTENANT. 37 00:04:26,743 --> 00:04:30,013 DOES SOMETHING PLEASE YOUR EYES, SIR? 38 00:04:45,929 --> 00:04:50,467 NOTHING I HAVE SEEN PLEASES MY EYES, OLD MAN. 39 00:04:50,534 --> 00:04:53,269 AND NOTHING YOU HAVE TOLD ME PLEASES MY EARS. 40 00:04:53,336 --> 00:04:55,572 LIEUTENANT. 41 00:05:10,421 --> 00:05:12,589 [POTTERY SMASHING] 42 00:05:15,859 --> 00:05:17,494 [QUIETLY] YOU CAN'T HELP HIM. 43 00:05:17,561 --> 00:05:20,764 IF YOU GO UP, IT'S HIS LIFE AS WELL. 44 00:05:24,735 --> 00:05:26,737 UHH. UHH. 45 00:05:27,938 --> 00:05:29,372 AAH! 46 00:05:30,140 --> 00:05:31,742 UHH! 47 00:05:32,409 --> 00:05:33,376 AH! 48 00:05:33,444 --> 00:05:34,678 [YOUNG MAN YELLS] 49 00:05:34,745 --> 00:05:36,312 THE PRIEST HAS KILLED THE ROYAL NEPHEW. 50 00:05:36,379 --> 00:05:38,381 GET THE GUARDS! 51 00:05:38,449 --> 00:05:40,451 THERE WILL BE A PRICE ON YOUR HEAD. 52 00:05:40,517 --> 00:05:42,318 NO PLACE TO HIDE. 53 00:05:42,385 --> 00:05:44,821 YOU MUST LEAVE THE COUNTRY. 54 00:05:57,300 --> 00:05:59,536 YOU MAY ASCEND. 55 00:06:09,746 --> 00:06:10,914 Lieutenant: YOU MEN OVER THERE, 56 00:06:10,981 --> 00:06:12,549 SEARCH THAT GROUP OF HOUSES. 57 00:06:12,616 --> 00:06:14,384 AND THE REST OF YOU, SEARCH OVER THERE. 58 00:06:14,451 --> 00:06:16,219 WE HAVE TO FIND THE PRIEST. 59 00:06:16,286 --> 00:06:18,555 I CAN THROW ANOTHER POT. 60 00:06:18,622 --> 00:06:22,659 CAN I RETURN TO LIFE A SHAOLIN PRIEST? 61 00:06:24,260 --> 00:06:25,361 WAIT. 62 00:06:25,428 --> 00:06:27,030 WHERE WILL YOU GO? 63 00:06:27,097 --> 00:06:30,701 I MUST GAIN PASSAGE TO THE LAND OF THE LLAMAS. 64 00:06:30,767 --> 00:06:33,570 THE FORBIDDEN KINGDOM. 65 00:06:33,637 --> 00:06:36,172 THERE'S ONLY ONE PATH THROUGH. 66 00:06:36,239 --> 00:06:39,242 THEY WILL BE WAITING FOR YOU. 67 00:06:39,309 --> 00:06:41,545 YET I MUST TRY. 68 00:06:41,612 --> 00:06:43,580 YOU GO TO YOUR DEATH. 69 00:06:43,647 --> 00:06:47,584 MY DEATH IS HERE. NOW I MUST FLY FROM IT. 70 00:06:47,651 --> 00:06:49,820 Lieutenant: THAT MAN BY THE POTTER'S SHOP-- HOLD HIM. 71 00:06:53,089 --> 00:06:55,592 Lieutenant: ARE YOU OF THIS VILLAGE? 72 00:06:55,659 --> 00:06:59,730 Man: DO YOU MEAN HAVE I LIVED HERE ALL MY LIFE? 73 00:06:59,796 --> 00:07:02,599 I MEAN, I WANT NO SHAM HERE, CIVILIAN. 74 00:07:02,666 --> 00:07:06,737 NO HOAX. NO LONG AND LINGERING PUZZLEMENT FROM YOU. 75 00:07:06,803 --> 00:07:09,573 DO NOT ANSWER MY QUESTION WITH QUESTION. 76 00:07:09,640 --> 00:07:12,108 IT MAY BECOME YOUR EPITAPH. 77 00:07:12,175 --> 00:07:14,444 I AM OF THIS VILLAGE. 78 00:07:14,511 --> 00:07:17,814 AND, UH, HOW DO YOU FEED YOURSELF, VILLAGER? 79 00:07:17,881 --> 00:07:20,617 I AM THE APPRENTICE TO THE POTTER, EXCELLENCY. 80 00:07:20,684 --> 00:07:22,418 HMM. I HAVE JUST BEEN WITH THE POTTER. 81 00:07:22,485 --> 00:07:23,720 WHERE WERE YOU? 82 00:07:23,787 --> 00:07:25,155 UH, I WAS SENT ON AN ERRAND. 83 00:07:25,221 --> 00:07:27,924 I DID NOT SEE YOU RETURN, APPRENTICE. 84 00:07:27,991 --> 00:07:30,794 YOU'RE RIGHT. I CAME THROUGH THE REAR. 85 00:07:30,861 --> 00:07:31,762 OH. 86 00:07:31,828 --> 00:07:33,764 THROUGH THE REAR INTO THE SHOP. 87 00:07:33,830 --> 00:07:35,932 SOLDIER, YOU WERE STATIONED AT THE REAR. 88 00:07:35,999 --> 00:07:37,968 DID YOU SEE HIM ENTER THE SHOP? 89 00:07:38,034 --> 00:07:39,302 NO, SIR. 90 00:07:39,369 --> 00:07:41,437 DID YOU LEAVE YOUR POST, SOLDIER? 91 00:07:41,504 --> 00:07:42,773 NO, SIR. 92 00:07:42,839 --> 00:07:44,641 I THINK YOU HAD BETTER START TALKING 93 00:07:44,708 --> 00:07:46,442 ABOUT THE PRIEST, APPRENTICE. 94 00:07:46,509 --> 00:07:48,745 WHERE IS THE PRIEST? 95 00:07:50,380 --> 00:07:52,616 AAH! UHH! 96 00:07:53,817 --> 00:07:54,985 AAH! 97 00:07:58,388 --> 00:08:00,624 GO QUICKLY. 98 00:08:02,025 --> 00:08:03,226 WHAT ABOUT YOU? 99 00:08:03,293 --> 00:08:05,896 THERE ARE MANY CELLARS IN OUR VILLAGE. 100 00:08:19,409 --> 00:08:21,745 WHAT SORT OF SECRET MANEUVER IS THIS, LIEUTENANT? 101 00:08:21,812 --> 00:08:23,914 SORRY, SIR. IT WAS A PRIEST. 102 00:08:23,980 --> 00:08:25,649 HE AND THE POTTER'S APPRENTICE. 103 00:08:25,716 --> 00:08:27,050 I'LL GO AFTER THEM, SIR. 104 00:08:27,117 --> 00:08:30,687 WHY DO YOU ALWAYS WANT TO RUN AND NOT THINK? 105 00:08:30,754 --> 00:08:32,989 WE'LL HAVE A WORD WITH THE POTTER. 106 00:08:33,056 --> 00:08:37,293 WHAT HIS APPRENTICE KNOWS, SURELY, HE MUST KNOW. 107 00:08:48,739 --> 00:08:50,173 WHO ARE YOU? 108 00:08:50,240 --> 00:08:52,709 I AM LOOKING FOR SOU KIN. 109 00:09:17,167 --> 00:09:18,769 I AM SORRY. 110 00:09:18,835 --> 00:09:21,738 YOU ARE THE PRIEST THEY SEEK. 111 00:09:21,805 --> 00:09:24,540 OF WHAT ORDER ARE YOU? 112 00:09:24,607 --> 00:09:25,976 SHAOLIN. 113 00:09:32,849 --> 00:09:35,986 I WOULD NOT HAVE BETRAYED YOU. 114 00:09:38,454 --> 00:09:40,590 CAN YOU TELL ME WHERE IS SOU KIN? 115 00:09:40,657 --> 00:09:42,525 HE IS NOT HERE. 116 00:09:42,592 --> 00:09:44,127 HE WILL NOT RETURN. 117 00:09:44,194 --> 00:09:46,029 I MUST FIND HIM. 118 00:09:46,096 --> 00:09:48,999 YOU ARE NOT SAFE IN THIS VILLAGE. 119 00:09:50,300 --> 00:09:52,068 COME WITH ME. 120 00:09:55,806 --> 00:09:57,974 HAVE YOUR CHOICE, SHAOLIN. 121 00:10:11,888 --> 00:10:14,290 Lieutenant: NOT-- 122 00:10:14,357 --> 00:10:16,026 LOOK IN THOSE BUSHES. 123 00:10:44,587 --> 00:10:45,688 WAIT HERE. 124 00:10:45,756 --> 00:10:47,123 I WILL ASK WHERE HE IS GOING. 125 00:10:47,190 --> 00:10:50,794 IT MAY BE DANGEROUS TO INQUIRE OF HIM. 126 00:10:50,861 --> 00:10:53,496 I KNOW WHO TO ASK, SHAOLIN. 127 00:10:53,563 --> 00:10:56,232 MY NAME IS KWAI CHANG CAINE. 128 00:10:58,601 --> 00:11:00,771 I AM PO LI. 129 00:11:21,257 --> 00:11:23,526 PO LI. 130 00:11:23,593 --> 00:11:25,862 PO LI, I'M SO GLAD TO SEE YOU. 131 00:11:25,929 --> 00:11:29,699 THEY SEIZED ME. I THOUGHT I WAS FINISHED. 132 00:11:29,766 --> 00:11:33,036 GO AND BRING YOUR COMMANDING OFFICER. 133 00:11:33,103 --> 00:11:34,137 QUICKLY! 134 00:11:34,204 --> 00:11:36,506 TELL HIM THE SISTER OF PO SAN IS HERE 135 00:11:36,572 --> 00:11:39,142 WITH NEWS OF THE PRIEST. 136 00:11:40,710 --> 00:11:42,312 WHAT PRIEST? 137 00:11:46,616 --> 00:11:48,551 WHAT IS ALL THIS, PO LI? 138 00:11:48,618 --> 00:11:50,053 WHAT ARE YOU DOING? 139 00:11:50,120 --> 00:11:54,390 I AM TRYING TO SAVE YOUR LIFE, MY BROTHER. 140 00:11:54,457 --> 00:11:56,292 EVEN A WOMAN... 141 00:11:59,429 --> 00:12:02,966 OF YOUR CONSIDERABLE BEAUTY CANNOT MANAGE THAT. 142 00:12:03,033 --> 00:12:06,502 BUT PERHAPS A PRIEST CAN. 143 00:12:06,569 --> 00:12:07,904 A SHAOLIN? 144 00:12:07,971 --> 00:12:10,406 THE SHAOLIN. 145 00:12:10,473 --> 00:12:12,142 WHERE IS HE? 146 00:12:15,278 --> 00:12:17,647 FIRST, WE WILL TALK ABOUT MY BROTHER. 147 00:12:17,713 --> 00:12:21,151 GIVE ME THE PRIEST, AND YOUR BROTHER'S A FREE MAN. 148 00:12:21,217 --> 00:12:25,088 OR FREE MY BROTHER, AND YOU SHALL HAVE THE PRIEST. 149 00:12:27,157 --> 00:12:29,092 ALRIGHT. 150 00:12:29,159 --> 00:12:34,030 YOU'RE INTELLIGENT. LET US TALK INTELLIGENTLY. 151 00:12:34,965 --> 00:12:37,000 I GIVE NOTHING. 152 00:12:37,067 --> 00:12:41,337 IT'S NOT MY FAMILY WHICH FACES DEATH. 153 00:12:41,404 --> 00:12:45,275 BRING ME THE PRIEST, THEN YOU SHALL HAVE YOUR BROTHER. 154 00:12:47,177 --> 00:12:48,478 HMM? 155 00:12:49,980 --> 00:12:52,182 I SHALL DELIVER THE PRIEST. 156 00:12:52,248 --> 00:12:54,350 WHERE? WHEN? 157 00:12:56,152 --> 00:12:58,154 I WILL BRING YOU WORD. 158 00:13:00,023 --> 00:13:03,193 HAVE FAITH. I SHALL NOT DESERT YOU. 159 00:13:14,971 --> 00:13:17,207 [DOOR OPENS] 160 00:13:21,544 --> 00:13:23,213 WHAT ARE YOU DOING HERE? 161 00:13:23,279 --> 00:13:24,948 I AM WAITING. 162 00:13:25,015 --> 00:13:26,883 YOUR MOTHER ASKED ME TO WAIT. 163 00:13:26,950 --> 00:13:28,952 MY MOTHER IS DEAD. 164 00:13:29,019 --> 00:13:30,686 DO YOU MEAN PO LI? 165 00:13:30,753 --> 00:13:32,956 YES. 166 00:13:33,023 --> 00:13:34,390 SHE IS MY AUNT. 167 00:13:34,457 --> 00:13:36,259 I AM PO SING. 168 00:13:36,326 --> 00:13:39,229 I AM KWAI CHANG. 169 00:13:41,264 --> 00:13:43,399 WELCOME TO THIS HUMBLE HOUSE. 170 00:13:43,466 --> 00:13:46,002 WILL YOU SIT DOWN? 171 00:13:53,043 --> 00:13:56,312 YOUR HOME IS VERY GRACIOUS. 172 00:13:56,379 --> 00:13:59,015 I SUPPOSE IT IS. 173 00:13:59,082 --> 00:14:01,918 IT IS THE ONLY HOME I HAVE EVER HAD, 174 00:14:01,985 --> 00:14:03,819 SO I WOULD NOT KNOW. 175 00:14:03,886 --> 00:14:05,388 BUT IT'S LONELY. 176 00:14:05,455 --> 00:14:07,557 YOU HAVE YOUR FATHER. 177 00:14:07,623 --> 00:14:10,026 HE HAS BEEN GONE OFTEN, 178 00:14:10,093 --> 00:14:13,663 BUT SOON, HE WILL BE BACK TO STAY PO LI SAYS. 179 00:14:20,870 --> 00:14:23,706 WHENEVER THERE IS A LONG SILENCE, 180 00:14:23,773 --> 00:14:25,608 IT IS TIME FOR ME TO LEAVE. 181 00:14:25,675 --> 00:14:28,344 I AM SORRY, PO SING. 182 00:14:28,411 --> 00:14:31,281 IT IS SAFER FOR YOU NOT TO KNOW TOO MUCH. 183 00:14:33,349 --> 00:14:34,517 GOOD-BYE. 184 00:14:34,584 --> 00:14:36,286 GOOD-BYE, PO SING. 185 00:14:43,960 --> 00:14:47,730 SOU KIN IS IN THE FOREST BEYOND THE VILLAGE. 186 00:14:47,797 --> 00:14:50,200 BETWEEN HIM AND YOU, 187 00:14:50,266 --> 00:14:54,070 THERE ARE A THOUSAND SOLDIERS 188 00:14:54,137 --> 00:14:58,641 WITH ORDERS TO KILL YOU ON SIGHT. 189 00:15:15,658 --> 00:15:17,160 NO, NOT THAT WAY. 190 00:15:17,227 --> 00:15:19,062 THERE HAS BEEN TOO MUCH ACTIVITY 191 00:15:19,129 --> 00:15:20,997 FROM THIS HOUSE TODAY. 192 00:15:21,064 --> 00:15:23,666 HERE, THROUGH THE GARDEN. 193 00:15:23,733 --> 00:15:25,001 BEYOND IS A PEACH ORCHARD, 194 00:15:25,068 --> 00:15:27,337 AND BEYOND LIES THE FOREST. COME. 195 00:15:29,005 --> 00:15:30,540 YOU ARE COMING WITH ME? 196 00:15:30,606 --> 00:15:32,308 YES. 197 00:15:33,309 --> 00:15:34,710 YOU HAVE RISKED ENOUGH. 198 00:15:34,777 --> 00:15:37,113 I KNOW THE FOREST. 199 00:15:37,180 --> 00:15:39,349 I HAVE PLAYED IN IT SINCE I WAS A CHILD. 200 00:15:41,984 --> 00:15:44,354 WHY ARE YOU DOING THIS? 201 00:15:48,491 --> 00:15:52,795 DO YOU LIKE THE MILITARY LIFE, LIEUTENANT? 202 00:15:52,862 --> 00:15:54,964 Lieutenant: IT'S MY CAREER, SIR. 203 00:15:55,031 --> 00:15:56,799 MY FAMILY IS A MILITARY FAMILY, 204 00:15:56,866 --> 00:16:01,204 AND, WELL, SIR, YOU KNOW MY FATHER. 205 00:16:01,271 --> 00:16:05,141 AND HOW DO YOU THINK HE BECAME GENERAL? 206 00:16:05,208 --> 00:16:10,313 WELL, HE--HE WAS A VERY BRAVE MAN, SIR. 207 00:16:10,380 --> 00:16:14,284 AND YOU ARE JUST LIKE YOUR FATHER, RIGHT, LIEUTENANT? 208 00:16:14,350 --> 00:16:17,287 IT IS MY DEEPEST WISH. 209 00:16:17,353 --> 00:16:21,457 GOOD. WE NEED BRAVE MEN IN A WAR. 210 00:16:21,524 --> 00:16:24,127 AND WE ARE IN A WAR, LIEUTENANT. 211 00:16:24,194 --> 00:16:27,163 THE PRIEST IS OUR ENEMY. 212 00:16:27,230 --> 00:16:29,199 BUT WARS ARE NOT WON BY BRAVERY ALONE. 213 00:16:29,265 --> 00:16:33,669 THEY ARE WON BY STEALTH, DECEPTION, 214 00:16:33,736 --> 00:16:35,505 SPIES, INFORMERS. 215 00:16:35,571 --> 00:16:40,143 ALL THE IGNOBLE TALENTS OF MANKIND. 216 00:16:40,210 --> 00:16:42,011 REMEMBER THAT, LIEUTENANT, 217 00:16:42,078 --> 00:16:43,413 IF YOU WANT TO BECOME A GENERAL. 218 00:16:43,479 --> 00:16:45,548 YES, SIR. 219 00:16:45,615 --> 00:16:47,717 THANK YOU, SIR. I APPRECIATE THE ADVICE, 220 00:16:47,783 --> 00:16:50,786 BUT--BUT SHOULD WE NOT BE IN PURSUIT OF THE PRIEST? 221 00:16:50,853 --> 00:16:53,756 I AM IN PURSUIT OF THE PRIEST, LIEUTENANT. 222 00:16:55,158 --> 00:16:59,295 I'M IN ACTIVE HUNT FOR KWAI CHANG CAINE. 223 00:17:23,085 --> 00:17:24,354 YOU MUST REST. 224 00:17:41,304 --> 00:17:45,575 IT IS HARD TO THINK OF YOU AS A PRIEST. 225 00:17:45,641 --> 00:17:47,177 YET I AM. 226 00:17:48,311 --> 00:17:51,881 DID YOUR FAMILY WISH YOU TO BECOME A PRIEST? 227 00:17:53,216 --> 00:17:55,685 I HAVE NO FAMILY. 228 00:17:55,751 --> 00:17:57,953 YOU HAVE NO ONE? 229 00:17:58,020 --> 00:18:00,956 NO SISTER? NO BROTHER? 230 00:18:01,023 --> 00:18:03,125 I AM ALONE. 231 00:18:03,193 --> 00:18:06,396 YOU HAVE NO ONE WITH WHOM YOU CAN TALK? 232 00:18:09,299 --> 00:18:11,367 I AM TALKING TO YOU. 233 00:18:22,478 --> 00:18:26,382 THAT IS NOT WHAT I MEAN. 234 00:18:26,449 --> 00:18:29,685 I MEAN SOMEONE YOU CAN TRUST. 235 00:18:29,752 --> 00:18:31,754 I TRUST YOU. 236 00:18:33,389 --> 00:18:35,525 [FOOTSTEPS APPROACHING] 237 00:18:41,331 --> 00:18:43,733 DID I FALL ASLEEP? 238 00:18:59,181 --> 00:19:00,716 WHAT IS IT? 239 00:19:44,226 --> 00:19:45,595 MMM. 240 00:20:16,258 --> 00:20:18,794 [GRUNTING] 241 00:20:37,447 --> 00:20:38,981 OH, PLEASE. 242 00:20:41,551 --> 00:20:45,254 OH, NO. PLEASE. NO. OH. 243 00:20:45,321 --> 00:20:48,558 AAH! UHH! 244 00:20:50,793 --> 00:20:54,597 OH! OH! OH! 245 00:20:54,664 --> 00:20:56,131 OH! 246 00:20:56,198 --> 00:20:58,434 OH, HELP. 247 00:21:01,003 --> 00:21:03,673 [GRUNTING] 248 00:21:15,685 --> 00:21:17,620 CHANG? 249 00:21:17,687 --> 00:21:19,755 AHH. 250 00:21:19,822 --> 00:21:23,526 THESE SEEDLINGS ARE JUST STARTING THEIR LIVES, 251 00:21:23,593 --> 00:21:25,428 AND MINE IS ENDING. 252 00:21:25,495 --> 00:21:28,230 WE ARE EQUALLY HELPLESS. 253 00:21:28,297 --> 00:21:32,301 YOU ARE A GOOD AND FAITHFUL MAN. 254 00:21:32,368 --> 00:21:34,303 HE CANNOT TALK AT ALL, 255 00:21:34,370 --> 00:21:37,306 AND I HEAR FAIRLY LITTLE NOW. 256 00:21:37,373 --> 00:21:40,543 WE ARE A BAD COMBINATION FOR THE FOREST, 257 00:21:40,610 --> 00:21:42,612 BUT WE MANAGE. 258 00:21:42,678 --> 00:21:45,948 I TALK MAINLY TO MY LITTLE TREES. 259 00:21:46,015 --> 00:21:50,986 DO YOU KNOW THAT THEY NEED 8 YEARS TO GROW ONE FOOT? 260 00:21:51,053 --> 00:21:52,722 ONE FOOT. 261 00:21:56,191 --> 00:21:57,460 CHAIR? 262 00:21:57,527 --> 00:21:59,662 NO, NO, PLEASE. 263 00:21:59,729 --> 00:22:01,697 THANK YOU. 264 00:22:01,764 --> 00:22:05,535 IN THOSE 8 YEARS, MY LITTLE TREES WILL THICKEN 265 00:22:05,601 --> 00:22:08,404 BY ONE INCH. ONE INCH. 266 00:22:08,471 --> 00:22:10,606 BUT ONCE THEY ARE ROOTED, 267 00:22:10,673 --> 00:22:12,942 THEY ARE HERE TO STAY. 268 00:22:13,008 --> 00:22:14,544 AND SO AM I. 269 00:22:14,610 --> 00:22:17,547 UH, NOW WILL YOU HAVE SOME TEA? 270 00:22:17,613 --> 00:22:19,982 MAY I SPEAK FIRST? 271 00:22:20,049 --> 00:22:21,984 YES, YES, YOU MAY SPEAK. 272 00:22:22,051 --> 00:22:25,655 I DID NOT THINK THAT 2 YOUNG PEOPLE HAD COME THROUGH THE FOREST 273 00:22:25,721 --> 00:22:29,324 TO ADMIRE MY SEEDLINGS. 274 00:22:29,391 --> 00:22:31,494 FORGIVE ME. 275 00:22:31,561 --> 00:22:33,563 YOU NEED NOT APOLOGIZE 276 00:22:33,629 --> 00:22:36,732 BECAUSE YOU ARE YOUNG AND IMPATIENT. 277 00:22:40,736 --> 00:22:43,005 THE PRIEST HAS KILLED THE ROYAL NEPHEW! 278 00:22:43,072 --> 00:22:47,677 I AM NOT IMPATIENT. I AM KWAI CHANG CAINE. 279 00:22:47,743 --> 00:22:49,244 AHH. 280 00:22:49,311 --> 00:22:51,280 I MUST LEAVE THE COUNTRY. 281 00:22:51,346 --> 00:22:53,783 AND YOU NEED SAFE PASSAGE. 282 00:22:53,849 --> 00:22:55,851 YES, I DO. 283 00:22:55,918 --> 00:22:58,588 AND YOU WERE TOLD THAT ONLY SOU KIN 284 00:22:58,654 --> 00:23:01,290 COULD PROVIDE YOU WITH SAFE PASSAGE? 285 00:23:01,356 --> 00:23:03,993 IS THIS WRONG? 286 00:23:04,059 --> 00:23:05,561 NO, NO, MY SON. 287 00:23:05,628 --> 00:23:08,698 MY RELUCTANCE SPRINGS FROM WEARINESS, 288 00:23:08,764 --> 00:23:11,133 BUT SO LONG AS THE WORLD 289 00:23:11,200 --> 00:23:15,571 WILL NOT LET ME DIE IN PEACE AMONG MY SEEDLINGS, 290 00:23:15,638 --> 00:23:20,610 HOW CAN I WITHDRAW FROM THE BATTLEFIELD OF LIFE? 291 00:23:20,676 --> 00:23:23,145 I CAN MAKE NO PROMISE. 292 00:23:37,326 --> 00:23:38,928 Lieutenant: SIR? 293 00:23:38,994 --> 00:23:40,596 Colonel: LIEUTENANT, 294 00:23:40,663 --> 00:23:43,065 ALLOW ME TO INTRODUCE PO SAN. 295 00:23:43,132 --> 00:23:46,335 LIKE OUR PRIEST, HE IS AN ENEMY OF THE EMPEROR. 296 00:23:46,401 --> 00:23:49,572 HE REFUSED TO SHARE HIS LAND. 297 00:23:49,639 --> 00:23:51,574 SO NOW HE IS A FUGITIVE. 298 00:23:51,641 --> 00:23:52,608 UH, I BEG YOUR PARDON. 299 00:23:52,675 --> 00:23:55,678 HE WAS A FUGITIVE. 300 00:23:55,745 --> 00:23:57,379 PO SAN IS MOST FORTUNATE. 301 00:23:57,446 --> 00:23:58,681 THERE IS HIS LOVING DAUGHTER. 302 00:23:58,748 --> 00:24:02,451 HE HAS, IN ADDITION, A LOVING SISTER 303 00:24:02,518 --> 00:24:04,419 WITH WHOM I HAVE AN UNDERSTANDING. 304 00:24:04,486 --> 00:24:08,624 SHE WILL BE HERE SOON TO TELL ME WHERE I MAY FIND THE PRIEST. 305 00:24:08,691 --> 00:24:11,761 AND I WILL GIVE HER THIS...SPECIMEN 306 00:24:11,827 --> 00:24:14,797 AND THE CHILD IN RETURN. 307 00:24:14,864 --> 00:24:18,233 WHAT I MIGHT CALL A, UH, FAIR EXCHANGE. 308 00:24:28,878 --> 00:24:31,781 [GRUNTING] 309 00:24:31,847 --> 00:24:37,219 GOOD. HE HAS SEEN OUR FRIENDS IN THE FOREST. 310 00:24:37,286 --> 00:24:39,755 YOU WILL HAVE SAFE PASSAGE. 311 00:24:39,822 --> 00:24:43,793 NO ONE HERE WILL IMPEDE YOUR JOURNEY. 312 00:24:43,859 --> 00:24:48,497 THERE IS A RIVER WHICH LIES TO THE WEST. 313 00:24:48,564 --> 00:24:52,668 ON THE OTHER SIDE, YOU ARE SAFE. 314 00:24:52,735 --> 00:24:55,605 THERE IS A POINT WHERE THE RIVER NARROWS. 315 00:24:55,671 --> 00:24:59,174 THERE YOU WILL FIND A BOATMAN. 316 00:24:59,241 --> 00:25:01,043 HE WILL TAKE YOU ACROSS. 317 00:25:01,110 --> 00:25:03,512 ON THE OTHER SIDE, 318 00:25:03,579 --> 00:25:07,482 THIS WILL GIVE YOU ADMISSION AND ACCEPTANCE 319 00:25:07,549 --> 00:25:10,686 INTO THE FORBIDDEN KINGDOM. 320 00:25:14,089 --> 00:25:15,791 I AM GRATEFUL. 321 00:25:24,767 --> 00:25:29,504 Sou Kin: MAY YOU HAVE A SWIFT AND SAFE PASSAGE, 322 00:25:29,571 --> 00:25:31,941 KWAI CHANG CAINE. 323 00:25:38,347 --> 00:25:40,015 Po Li: THANK YOU. 324 00:25:40,082 --> 00:25:44,519 THERE IS NO NEED FOR YOU TO GO ON. 325 00:25:44,586 --> 00:25:46,856 YOU WILL NOT FIND THE RIVER ALONE. 326 00:25:46,922 --> 00:25:49,024 WHAT SHE SAY IS TRUE. 327 00:25:49,091 --> 00:25:51,694 YOU WILL NOT FIND THE RIVER WITHOUT HER. 328 00:25:51,761 --> 00:25:53,362 GO NOW QUICKLY. 329 00:25:53,428 --> 00:25:55,364 COME. 330 00:25:55,430 --> 00:25:57,132 GO, GO. 331 00:26:11,480 --> 00:26:12,782 WHY DID WE STOP? 332 00:26:12,848 --> 00:26:14,884 YOU ARE SAFE NOW. 333 00:26:14,950 --> 00:26:18,721 FROM HERE ON, THERE IS NO DANGER TO YOU. 334 00:26:20,122 --> 00:26:23,158 THIS STREAM LEADS TO THE RIVER. 335 00:26:24,860 --> 00:26:27,963 BY DAYBREAK, YOU WILL FIND THE BOATMAN. 336 00:26:31,133 --> 00:26:32,668 AND YOU? 337 00:26:38,173 --> 00:26:39,875 NOW I CAN LEAVE YOU. 338 00:26:41,811 --> 00:26:43,879 WILL YOU BE SAFE? 339 00:26:50,319 --> 00:26:53,723 YOU WOULD DO BETTER TO WORRY ABOUT YOURSELF. 340 00:27:15,811 --> 00:27:17,980 [MAN SPEAKING CHINESE] 341 00:27:33,162 --> 00:27:34,496 Po San: AAH! 342 00:27:34,563 --> 00:27:37,032 AAH! UHH! 343 00:27:51,881 --> 00:27:53,682 CAN I GET YOU SOME WATER? 344 00:27:53,749 --> 00:27:55,818 NO, CHILD. THANK YOU. 345 00:27:55,885 --> 00:27:58,187 BUT YOU ARE SO PALE. 346 00:27:58,253 --> 00:27:59,855 NO. 347 00:27:59,922 --> 00:28:03,826 WHEN I WAS LITTLE AND MOTHER SAID I WAS PALE, 348 00:28:03,893 --> 00:28:06,862 SHE WASHED MY FOREHEAD. 349 00:28:06,929 --> 00:28:09,198 I WILL ASK THE GUARD FOR WATER. 350 00:28:09,264 --> 00:28:11,867 NO. 351 00:28:11,934 --> 00:28:13,602 YOU WILL ONLY MAKE HIM ANGRY. 352 00:28:13,668 --> 00:28:15,670 BY ASKING FOR WATER? 353 00:28:15,737 --> 00:28:18,841 DO YOU REMEMBER WHAT YOUR MOTHER TAUGHT YOU OF KINDNESS? 354 00:28:18,908 --> 00:28:22,711 THAT EVERY INSECT ON EVERY LEAF OF EVERY TREE 355 00:28:22,778 --> 00:28:25,047 DESERVED YOUR COMPASSION. 356 00:28:25,114 --> 00:28:27,883 YES, FATHER, I REMEMBER. 357 00:28:27,950 --> 00:28:31,386 THESE ARE MEN OF WHOM YOUR MOTHER WAS IGNORANT. 358 00:28:31,453 --> 00:28:34,857 THEY KNOW ONLY BRUTALITY. 359 00:28:34,924 --> 00:28:38,027 THEY ARE DEVOTED TO SAVAGERY. 360 00:28:38,093 --> 00:28:39,261 YOU WOULD GET NO WATER. 361 00:28:39,328 --> 00:28:42,331 ARE THERE MANY SUCH PEOPLE, FATHER? 362 00:28:42,397 --> 00:28:43,833 YES, CHILD, 363 00:28:43,899 --> 00:28:48,203 BUT REMEMBER, THERE ARE MANY LIKE YOU AS WELL. 364 00:28:48,270 --> 00:28:50,906 WHAT PLOT DO YOU REHEARSE NOW? 365 00:28:50,973 --> 00:28:53,608 I ONLY TRY TO LESSEN MY DAUGHTER'S FEAR. 366 00:28:53,675 --> 00:28:55,210 TOO LATE, PO SAN. 367 00:28:55,277 --> 00:28:58,047 WE ARE IN SERIOUS DIFFICULTY HERE. 368 00:28:58,113 --> 00:29:00,015 I, BECAUSE I NEED THE PRIEST, 369 00:29:00,082 --> 00:29:02,584 AND YOU, BECAUSE YOUR SISTER IS LATE. 370 00:29:02,651 --> 00:29:04,453 SHE HAS PROMISED ME THE PRIEST. 371 00:29:04,519 --> 00:29:08,657 I HAVE PROMISED HER YOU AND THE CHILD IN RETURN. 372 00:29:08,723 --> 00:29:10,592 WHERE IS YOUR SISTER? 373 00:29:10,659 --> 00:29:11,693 SHE'S NOT HERE. 374 00:29:11,760 --> 00:29:13,896 Po Li: SHE IS HERE. 375 00:29:22,504 --> 00:29:24,573 YOU MAKE WAR ON CHILDREN? 376 00:29:24,639 --> 00:29:27,910 IN WAR, THERE ARE NO CHILDREN. 377 00:29:27,977 --> 00:29:31,046 THERE IS JUST THE ENEMY. 378 00:29:31,113 --> 00:29:33,315 PREPARE TO BREAK CAMP. 379 00:29:38,153 --> 00:29:41,656 HOW EASY LIFE MUST BE FOR YOU. 380 00:29:41,723 --> 00:29:45,194 COME, WOMAN. 381 00:29:47,729 --> 00:29:50,299 WE HAVE BUSINESS, YOU AND I. 382 00:29:50,365 --> 00:29:52,001 YES, I KNOW. 383 00:29:52,067 --> 00:29:53,802 I KNOW WHAT YOU WANT. 384 00:29:53,869 --> 00:29:55,737 YOU WANT-- Colonel: THE PRIEST. 385 00:29:55,804 --> 00:29:58,540 I WANT THE PRIEST. 386 00:30:00,209 --> 00:30:01,911 PO LI... 387 00:30:11,053 --> 00:30:14,089 I WILL TELL YOU WHERE THE PRIEST IS. 388 00:31:03,738 --> 00:31:07,809 SEE THAT THIS BOATMAN TROUBLES US NO MORE, LIEUTENANT. 389 00:31:07,876 --> 00:31:10,045 YES, SIR. 390 00:31:12,414 --> 00:31:16,018 THINK THE PRIEST WILL APPEAR, SIR? 391 00:31:16,085 --> 00:31:18,187 THE WOMAN COULD BE LYING. 392 00:31:18,253 --> 00:31:20,722 SHE IS NOT LYING, LIEUTENANT. 393 00:31:20,789 --> 00:31:23,392 SHE IS A WOMAN, AND SHE'S IN LOVE. 394 00:31:23,458 --> 00:31:25,027 WITH THE PRIEST? 395 00:31:25,094 --> 00:31:26,461 PERHAPS WITH THE PRIEST. 396 00:31:26,528 --> 00:31:29,164 CERTAINLY SHE LOVES HER BROTHER AND HIS CHILD. 397 00:31:29,231 --> 00:31:30,865 LOVE IS LIKE WAR, LIEUTENANT. 398 00:31:30,932 --> 00:31:33,035 IT GIVES NO QUARTER. 399 00:31:33,102 --> 00:31:35,370 SHE WANTS THE LIFE OF HER BROTHER. 400 00:31:35,437 --> 00:31:36,738 SHE KNOWS SHE CANNOT HAVE IT 401 00:31:36,805 --> 00:31:39,574 UNTIL I HAVE THE PRIEST. 402 00:31:39,641 --> 00:31:42,011 SO HE WILL APPEAR. 403 00:31:44,980 --> 00:31:47,216 LEAVE THE BOAT HERE. POST ONE MAN IN THE BOAT 404 00:31:47,282 --> 00:31:49,751 SO HE'LL APPEAR AS THE BOATMAN. 405 00:31:49,818 --> 00:31:52,087 POST OTHER TROOPS THERE UNDERCOVER. 406 00:31:52,154 --> 00:31:54,923 THE PRIEST WILL COME FROM THERE. 407 00:31:54,990 --> 00:31:56,391 LET HIM COME, LIEUTENANT. 408 00:31:56,458 --> 00:31:59,228 TELL YOUR MEN TO LET HIM COME. 409 00:31:59,294 --> 00:32:03,598 AND WHEN HE REACHES THE BOAT, 410 00:32:03,665 --> 00:32:06,235 YOU'LL HAVE HIM. 411 00:32:06,301 --> 00:32:08,103 EMPEROR WILL BE PLEASED TO RECEIVE 412 00:32:08,170 --> 00:32:10,339 THE PERSONAGE OF THE PRIEST, SIR, BUT... 413 00:32:11,506 --> 00:32:12,774 PROCEED, LIEUTENANT. 414 00:32:12,841 --> 00:32:14,276 WITH YOUR PERMISSION, SIR, 415 00:32:14,343 --> 00:32:17,412 THE EMPEROR ALSO EXPECTED THE PERSON OF PO SAN. 416 00:32:17,479 --> 00:32:21,416 YOU ARE A SLOW STUDENT, LIEUTENANT. 417 00:32:21,483 --> 00:32:25,120 THE EMPEROR SHALL HAVE PO SAN. 418 00:32:25,187 --> 00:32:28,790 HE SHALL HAVE THE CHILD OF PO SAN 419 00:32:28,857 --> 00:32:32,427 AND THE SISTER OF PO SAN. 420 00:32:32,494 --> 00:32:36,365 THAT IS WHY I AM SO CERTAIN OF THE PRIEST. 421 00:34:01,416 --> 00:34:03,718 GIVE ME YOUR HAND, PO LI. 422 00:34:03,785 --> 00:34:06,788 UHH. UHH. UHH. 423 00:34:09,090 --> 00:34:11,560 I'M SORRY. 424 00:34:11,626 --> 00:34:13,195 I MUST REST. 425 00:34:13,262 --> 00:34:15,797 YOU ARE GOING HOME. 426 00:34:17,799 --> 00:34:19,134 PO LI, LISTEN-- 427 00:34:19,201 --> 00:34:20,502 YOU ARE ILL. 428 00:34:20,569 --> 00:34:24,473 YOU NEED REST AND CARE IN YOUR HOME. 429 00:34:24,539 --> 00:34:27,176 NO. 430 00:34:27,242 --> 00:34:29,211 HE WON'T LET US GO. 431 00:34:34,015 --> 00:34:36,485 I MADE A BARGAIN WITH HIM. 432 00:34:45,294 --> 00:34:46,761 CALL THE COLONEL. 433 00:34:46,828 --> 00:34:47,929 GET BACK IN THERE. 434 00:34:47,996 --> 00:34:49,764 I MADE A BARGAIN WITH HIM. 435 00:34:49,831 --> 00:34:51,500 OH! 436 00:36:07,576 --> 00:36:09,278 COME IN. 437 00:36:16,050 --> 00:36:19,187 THERE IS, UH, TROUBLE WITH THE PRISONERS, SIR. 438 00:36:19,254 --> 00:36:21,323 HAVE THEY ESCAPED, LIEUTENANT? 439 00:36:21,390 --> 00:36:23,525 CERTAINLY NOT, SIR. 440 00:36:23,592 --> 00:36:27,195 THEN THERE IS NO TROUBLE. THEY ARE PRISONERS. 441 00:36:27,262 --> 00:36:30,365 THE, UH-- THE WOMAN, PO LI-- 442 00:36:30,432 --> 00:36:32,601 SHE--SHE DEMANDS TO SEE YOU, SIR. 443 00:36:35,103 --> 00:36:37,606 I SYMPATHIZE WITH YOU, LIEUTENANT. 444 00:36:39,908 --> 00:36:43,378 FOR A WARRIOR, GUARD DUTY IS THE MOST INFAMOUS. 445 00:36:43,445 --> 00:36:46,381 BUT HERE, YOUR EDUCATION CONTINUES. 446 00:36:46,448 --> 00:36:51,353 FIRST, A PRISONER CAN MAKE NO DEMANDS. 447 00:36:51,420 --> 00:36:54,323 A WOMAN, NEVER-- 448 00:36:54,389 --> 00:36:56,057 WHETHER OR NOT SHE IS A PRISONER. 449 00:36:56,124 --> 00:36:57,892 DISMISSED, LIEUTENANT. 450 00:36:57,959 --> 00:36:59,494 YES, SIR. 451 00:38:08,797 --> 00:38:10,331 UHH! 452 00:38:12,801 --> 00:38:14,703 UHH! 453 00:38:25,346 --> 00:38:26,715 UHH! 454 00:38:28,650 --> 00:38:30,351 UNH! 455 00:38:47,201 --> 00:38:49,638 THE PRIEST. 456 00:38:49,704 --> 00:38:53,174 WHAT DO YOU HOPE TO GAIN BY USING THAT? 457 00:38:53,241 --> 00:38:55,544 THE RELEASE OF CERTAIN PRISONERS... 458 00:38:55,610 --> 00:38:58,513 FOR NOT USING IT. 459 00:38:58,580 --> 00:39:00,749 AND HOW DO YOU HOPE TO MANAGE THAT? 460 00:39:04,085 --> 00:39:06,755 YOU WILL MANAGE IT. 461 00:39:09,223 --> 00:39:10,759 WHY NOT? 462 00:39:16,598 --> 00:39:19,267 TELL THE GUARDS TO RELEASE THE PRISONERS. 463 00:39:19,333 --> 00:39:21,636 GUARDS, THIS IS A PRIEST, 464 00:39:21,703 --> 00:39:23,505 KWAI CHANG CAINE. 465 00:39:23,572 --> 00:39:25,640 CALL THE LIEUTENANT. 466 00:39:33,748 --> 00:39:36,585 HE HOLDS A SWORD AT MY THROAT. 467 00:39:36,651 --> 00:39:38,687 HE MUST NOT ESCAPE. 468 00:39:38,753 --> 00:39:40,054 DO YOU UNDERSTAND, LIEUTENANT? 469 00:39:40,121 --> 00:39:41,956 YES, SIR. 470 00:39:43,592 --> 00:39:45,894 I AM A WARRIOR, PRIEST, 471 00:39:45,960 --> 00:39:48,062 AND I AM AT WAR. 472 00:39:48,129 --> 00:39:50,899 AND IN WAR, I AM A LIAR, 473 00:39:50,965 --> 00:39:53,568 A THIEF, A CHEAT. 474 00:39:53,635 --> 00:39:56,538 I AM ALL THINGS WHICH BRING VICTORY TO ME, PRIEST, 475 00:39:56,605 --> 00:40:01,175 SAVE ONE-- I'M NOT A COWARD. 476 00:40:03,612 --> 00:40:05,647 TO THE SWORD, 477 00:40:05,714 --> 00:40:10,084 YOU ARE NEITHER COWARD NOR BRAVE MAN. 478 00:40:12,654 --> 00:40:14,989 DO YOU HEAR THAT, LIEUTENANT? 479 00:40:16,991 --> 00:40:20,829 HE PREPARES TO THRUST THE BLADE INTO MY THROAT. 480 00:40:22,463 --> 00:40:24,766 HE MUST NOT ESCAPE. 481 00:40:24,833 --> 00:40:29,838 IF I MOVE... HE'LL KILL YOU, SIR. 482 00:40:30,972 --> 00:40:33,708 THAT SHOULD BE AVOIDED IF POSSIBLE. 483 00:40:33,775 --> 00:40:37,846 THE PRIME OBJECTIVE IS TO MAKE THE PRIEST PRISONER. 484 00:40:40,448 --> 00:40:43,852 HOW CAN WE DO THIS WITHOUT CAUSING YOUR DEATH, SIR? 485 00:40:43,918 --> 00:40:47,589 SOLDIERS DIE, LIEUTENANT. 486 00:40:47,656 --> 00:40:49,858 WE ARE TRAINED FOR DEATH. 487 00:40:51,760 --> 00:40:53,061 MOVE IN AND TAKE HIM! 488 00:40:53,127 --> 00:40:54,495 WAIT. 489 00:40:56,364 --> 00:40:58,266 THE LITTLE GIRL. 490 00:40:58,332 --> 00:41:01,603 SURELY SHE IS NOT WORTH YOUR LIFE, LIEUTENANT. 491 00:41:01,670 --> 00:41:03,872 ONLY THE LITTLE GIRL. 492 00:41:06,340 --> 00:41:07,876 LET HER GO. 493 00:41:12,681 --> 00:41:14,048 OPEN THE GATE. 494 00:41:26,527 --> 00:41:28,062 AND THE WOMAN. 495 00:41:39,373 --> 00:41:40,775 LEAVE. 496 00:41:48,049 --> 00:41:51,019 NOW PUT DOWN YOUR SWORD, PRIEST. 497 00:41:51,085 --> 00:41:54,522 YOU HAVE GOTTEN EVERYTHING YOU CAN BY THREATENING MY LIFE. 498 00:41:54,589 --> 00:41:57,859 THERE'S NOTHING MORE TO GAIN BY MY DEATH. 499 00:41:57,926 --> 00:41:59,861 ONE THING. 500 00:41:59,928 --> 00:42:01,529 THE MAN. 501 00:42:01,596 --> 00:42:03,932 THE MAN IS A PRISONER OF THE EMPEROR. 502 00:42:06,367 --> 00:42:10,705 YOU ARE A TRAINED SOLDIER. 503 00:42:10,772 --> 00:42:13,107 WHO IS WORTH MORE TO THE EMPEROR, 504 00:42:13,174 --> 00:42:15,109 YOU OR HIM? 505 00:42:21,349 --> 00:42:24,385 I'M TOO INVOLVED IN THIS TO MAKE A JUDGMENT. 506 00:42:24,452 --> 00:42:26,287 YOU MAKE THE JUDGMENT, LIEUTENANT. 507 00:42:28,790 --> 00:42:31,125 CONSIDER THE MILITARY VALUES, LIEUTENANT. 508 00:42:33,628 --> 00:42:37,832 FIRST PRIORITY: CAPTURE OF THE PRIEST. 509 00:42:40,434 --> 00:42:41,970 SECOND... 510 00:42:44,472 --> 00:42:47,241 YOUR LIFE, SIR. 511 00:42:47,308 --> 00:42:49,010 LET THE PRISONER GO. 512 00:42:59,087 --> 00:43:00,989 NOW, TAKE HIM! 513 00:43:03,892 --> 00:43:07,762 IF YOU DISOBEY MY ORDERS, 514 00:43:07,829 --> 00:43:10,932 I WILL HAVE YOU EXECUTED, LIEUTENANT. 515 00:43:10,999 --> 00:43:13,267 IF HE KILLS ME, YOU ARE THE COMMANDING OFFICER, 516 00:43:13,334 --> 00:43:15,904 AND YOUR ORDERS ARE CLEAR. 517 00:43:15,970 --> 00:43:18,439 THE PRIEST IS TO BE TAKEN! 518 00:43:18,506 --> 00:43:20,074 AAH! 519 00:43:20,141 --> 00:43:22,010 UHH! UNH! 520 00:43:25,146 --> 00:43:26,781 UNH! 521 00:43:40,061 --> 00:43:41,229 UHH! 522 00:44:05,019 --> 00:44:07,055 [GROANS] 523 00:44:19,067 --> 00:44:21,035 Lieutenant: UP ON YOUR FEET. UP ON YOUR FEET. 524 00:44:21,102 --> 00:44:23,437 ON YOUR HORSES. AFTER HIM. 525 00:45:32,306 --> 00:45:34,142 KWAI CHANG... 526 00:45:36,945 --> 00:45:39,147 THE BOAT IS READY. 527 00:45:47,155 --> 00:45:48,322 YES. 528 00:45:51,659 --> 00:45:54,162 YOU KNOW THAT I BETRAYED YOU. 529 00:45:55,964 --> 00:45:57,866 I KNOW WHY. 530 00:46:06,307 --> 00:46:10,078 IS THERE EVER ENOUGH REASON FOR BETRAYAL? 531 00:46:11,980 --> 00:46:13,281 I DO NOT KNOW. 532 00:46:21,689 --> 00:46:23,324 GIVE THIS TO HIM. 533 00:46:23,391 --> 00:46:27,896 HE CANNOT LAND ALIVE WITHOUT IT. 534 00:46:31,665 --> 00:46:33,201 BUT YOU-- 535 00:46:34,835 --> 00:46:36,204 I WILL NOT GO. 536 00:46:36,270 --> 00:46:38,306 WILL NOT? 537 00:46:42,576 --> 00:46:44,145 MUST NOT. 538 00:46:44,212 --> 00:46:45,446 WHY? 539 00:46:45,513 --> 00:46:48,249 I MUST GO ANOTHER WAY. 540 00:46:49,750 --> 00:46:52,086 BUT THAT WAY LIES THE GREAT OCEAN. 541 00:46:57,959 --> 00:46:59,760 GO. 542 00:46:59,827 --> 00:47:01,229 QUICKLY. 543 00:47:43,571 --> 00:47:48,676 YOU KNOW WHAT YOUR LIFE WILL BE LIKE FROM NOW ON. 544 00:47:48,742 --> 00:47:51,179 I KNOW. 545 00:47:51,245 --> 00:47:56,450 I OWE SOME SORT OF ATONEMENT... 546 00:47:58,786 --> 00:48:01,022 FOR WHAT I DID TO YOU. 547 00:48:01,089 --> 00:48:04,725 FOR OTHER THINGS. 548 00:48:04,792 --> 00:48:07,728 OTHERS WILL COME THIS WAY, 549 00:48:07,795 --> 00:48:11,165 FLEEING THE EMPEROR'S WRATH. 550 00:48:13,101 --> 00:48:15,303 THEY WILL NEED HELP. 551 00:48:21,642 --> 00:48:23,311 YOU MAY DIE. 552 00:48:25,479 --> 00:48:28,049 THIS MUCH I KNOW: 553 00:48:28,116 --> 00:48:31,652 I WILL NOT DIE EASILY. 554 00:48:54,175 --> 00:48:58,046 AND I WILL HAVE MUCH TO REMEMBER. 555 00:49:43,824 --> 00:49:45,393 [FLESH SIZZLES]