1 00:01:13,427 --> 00:01:16,127 Ma usun Ameerikasse. 2 00:01:16,427 --> 00:01:19,227 Ameerikast sain oma varanduse. 3 00:01:19,427 --> 00:01:23,327 Ma kasvatasin oma tütart Ameerika tavade järgi. 4 00:01:23,627 --> 00:01:28,227 Andsin talle vabaduse, kuid õpetasin, et perekonnale ei tohi häbi teha. 5 00:01:29,827 --> 00:01:32,727 Ta leidis poisi, mitteitaallase. 6 00:01:33,127 --> 00:01:37,427 Ta käis temaga kinos. Oli kaua väljas. 7 00:01:37,627 --> 00:01:39,327 Ma ei pahandanud. 8 00:01:40,427 --> 00:01:44,927 Kaks kuud tagasi kutsus ta mu tütre sõitma koos ühe teise poisiga. 9 00:01:46,127 --> 00:01:48,727 Nad sundisid teda viskit jooma 10 00:01:48,927 --> 00:01:53,027 ja seejärel üritasid teda ära kasutada. 11 00:01:53,327 --> 00:01:57,427 Ta keeldus, ta hoidis oma au. 12 00:01:58,727 --> 00:02:02,327 Nad peksid teda nagu looma. 13 00:02:03,627 --> 00:02:08,427 Kui haiglasse läksin, oli ta nina puruks, 14 00:02:08,727 --> 00:02:13,227 tema lõualuud olid purustatud, neid hoiti traadiga koos. 15 00:02:15,327 --> 00:02:18,627 Ta ei suutnud valu pärast isegi nutta. 16 00:02:20,827 --> 00:02:24,227 Kuid mina nutsin. Mispärast? 17 00:02:27,027 --> 00:02:29,627 Ta oli minu elu valgus. 18 00:02:31,327 --> 00:02:32,927 Kaunis tüdruk. 19 00:02:36,827 --> 00:02:39,627 Enam ei ole ta kunagi ilus. 20 00:02:46,427 --> 00:02:48,227 Vabandust. 21 00:02:55,827 --> 00:03:00,227 Ma läksin politseisse, nagu hea ameeriklane. 22 00:03:00,627 --> 00:03:03,127 Need kaks poissi toodi kohtu ette. 23 00:03:04,427 --> 00:03:09,227 Kohtunik määras neile kolm aastat vanglas, aga lükkas karistuse edasi. 24 00:03:10,627 --> 00:03:15,627 Lükkas karistuse edasi! Nad vabanesid selsamal päeval! 25 00:03:17,927 --> 00:03:21,027 Seisin kohtumajas nagu tola. 26 00:03:21,227 --> 00:03:24,827 Need kaks kaabakat, nad irvitasid. 27 00:03:26,027 --> 00:03:31,727 Siis ütlesin naisele: ”Õiglust, peame minema Don Corleone juurde." 28 00:03:37,027 --> 00:03:41,127 Miks sa politseisse läksid? Miks sa esmalt minu juurde ei tulnud? 29 00:03:41,427 --> 00:03:47,227 Mida te soovite? Mida iganes, aga tehke seda, mida ma palun. 30 00:03:47,727 --> 00:03:49,327 Mis see on? 31 00:04:00,327 --> 00:04:02,027 Tahan nende surma. 32 00:04:13,927 --> 00:04:15,227 Ma ei saa seda teha. 33 00:04:17,127 --> 00:04:19,427 Ma annan teile kõik, mida palute. 34 00:04:21,927 --> 00:04:27,227 Tunnen sind palju aastaid, aga see on esimene kord, kui abi vajad. 35 00:04:28,427 --> 00:04:33,527 Ma ei mäletagi viimast korda, kui kutsusid mind tassi kohvi jooma. 36 00:04:34,827 --> 00:04:38,427 Kuigi mu naine on sinu ainsa lapse ristiema. 37 00:04:38,727 --> 00:04:43,527 Olgem ausad. Sa pole kunagi mu sõprust soovinud. 38 00:04:43,827 --> 00:04:47,427 Sa kartsid mulle võlgu jääda. 39 00:04:47,627 --> 00:04:50,027 Ma ei soovinud pahandusi. 40 00:04:51,227 --> 00:04:53,827 Ma mõistan. 41 00:04:54,127 --> 00:04:56,927 Leidsid Ameerikast paradiisi. 42 00:04:59,327 --> 00:05:03,927 Teenisid head elatist, sind kaitses politsei ja kohus. 43 00:05:04,227 --> 00:05:06,827 Sa ei vajanud minusugust sõpra. 44 00:05:08,627 --> 00:05:11,927 Aga nüüd tuled sa siia ja ütled, 45 00:05:12,227 --> 00:05:14,927 "Don Corleone, andke mulle õiglust." 46 00:05:16,427 --> 00:05:19,227 Kuid sa ei palu austusega. 47 00:05:19,427 --> 00:05:24,627 Sa ei paku sõprust. Sa isegi ei mõtle mind ristiisaks kutsuda. 48 00:05:25,927 --> 00:05:32,527 Sa tuled mu tütre pulmapäeval ja palud mõrva raha eest. 49 00:05:33,027 --> 00:05:35,327 Ma palun teilt õiglust. 50 00:05:35,627 --> 00:05:38,327 See ei ole õiglus. Su tütar on elus. 51 00:05:39,627 --> 00:05:43,227 Las siis nemadki kannatavad, nagu mu tütar. 52 00:05:45,127 --> 00:05:47,327 Palju ma maksma pean? 53 00:06:02,127 --> 00:06:05,927 Bonasera, Bonasera. 54 00:06:06,127 --> 00:06:10,027 Mida ma olen küll teinud, et kohtled mind nii ebaaustavalt? 55 00:06:11,327 --> 00:06:13,727 Kui oleksid sõpruses tulnud, 56 00:06:14,027 --> 00:06:18,227 siis sinu tütre rikkunud saast oleks juba kannatanud. 57 00:06:19,527 --> 00:06:24,627 Ja kui sinusugusel ausal mehel vaenlasi tekiks, oleksid nad ka minu vaenlased. 58 00:06:27,627 --> 00:06:30,327 Ja siis nad kardaksid sind. 59 00:06:34,027 --> 00:06:36,027 Olge mu sõber? 60 00:06:40,027 --> 00:06:41,927 Ristiisa? 61 00:06:46,027 --> 00:06:47,127 Hästi. 62 00:06:49,227 --> 00:06:54,227 Ühel päeval, mis ei pruugi üldse tullagi, palun sinult vastuteenet. 63 00:06:55,827 --> 00:06:57,927 Kuid kuni selle päevani... 64 00:06:59,627 --> 00:07:03,727 ...võta vastu õiglus kingituseks mu tütre pulmade puhul. 65 00:07:04,027 --> 00:07:06,527 - Grazie, Ristiisa. - Prego. 66 00:07:13,627 --> 00:07:16,427 Anna see Clemenzale. 67 00:07:18,627 --> 00:07:21,927 Tahan usaldusväärseid inimesi, kes mind alt ei vea. 68 00:07:22,327 --> 00:07:26,327 Me ei ole mõrtsukad, hoolimata selle surnumatja ütlustest. 69 00:07:51,727 --> 00:07:55,027 - Kus Michael on? - Ära muretse, küll ta tuleb. 70 00:07:56,327 --> 00:07:58,927 Me ei tee mingit pilti ilma Michaelita. 71 00:08:05,627 --> 00:08:08,227 - Mis lahti? - Michael. 72 00:08:57,827 --> 00:08:59,427 Don Barzini. 73 00:09:15,927 --> 00:09:18,927 Hei, Paulie! Anna mulle veini. 74 00:09:19,327 --> 00:09:21,427 Paulie! Veel veini. 75 00:09:23,227 --> 00:09:28,327 - Näed põrandal hea välja. - Tantsukohtunik oled või? 76 00:09:28,727 --> 00:09:30,627 Mine jaluta ja tee oma tööd. 77 00:09:38,527 --> 00:09:41,627 Sandra, valva lapsi. Ära lase neil ringi joosta. 78 00:09:42,027 --> 00:09:44,827 Sina vaata enda järele, eks? 79 00:10:05,727 --> 00:10:09,627 20, 30 tonni. Väikesed kupüürid, sularaha. 80 00:10:10,827 --> 00:10:12,827 Selles väikeses siidist rahakotis. 81 00:10:13,027 --> 00:10:16,727 Kui need oleksid kellegi teise pulmad... Sfortunato! 82 00:10:16,927 --> 00:10:19,227 Kuule, Paulie! 83 00:10:22,027 --> 00:10:23,227 Idioot! 84 00:10:32,227 --> 00:10:34,127 Mis viga on? 85 00:10:46,627 --> 00:10:48,827 - Pean tööle tagasi minema. - Tom. 86 00:10:49,127 --> 00:10:53,127 Ükski sitsiillane ei lükka tütre pulmapäeval palvet tagasi. 87 00:10:59,227 --> 00:11:04,127 Don Corleone, mul on suur au ja ma olen tänulik, et kutsusite mind oma koju. 88 00:11:08,627 --> 00:11:12,127 Kaduge siit minema! See on erapidu. Minge juba! 89 00:11:13,327 --> 00:11:16,227 Mis viga on? Need on mu õe pulmad. 90 00:11:22,927 --> 00:11:26,027 Pagana FBI ei austa ka midagi! 91 00:11:28,727 --> 00:11:31,227 Tule siia! 92 00:11:46,227 --> 00:11:50,627 ...aga lõpupoole, ta vabastati, et aidata Ameerika sõjapingutusi, 93 00:11:51,027 --> 00:11:53,827 seega on ta kuus kuud minu pagari poes töötanud. 94 00:11:54,127 --> 00:11:56,727 Nazorine, kuidas saan sind aidata? 95 00:11:56,927 --> 00:11:58,827 Kuna sõda on juba läbi, 96 00:11:59,027 --> 00:12:02,727 siis tahetakse Enzo Itaaliasse tagasi saata. 97 00:12:03,127 --> 00:12:07,927 Ristiisa, mul on tütar. Vaadake, tema ja Enzo... 98 00:12:09,127 --> 00:12:13,427 Sa tahad, et Enzo saaks siia jääda ja sinu tütrega abielluda. 99 00:12:14,727 --> 00:12:16,927 Te mõistate kõike. 100 00:12:18,027 --> 00:12:20,227 Hr Hagen. Tänan teid. 101 00:12:23,627 --> 00:12:27,227 Oodake kuni näete pulmatorti, mille teie tütrele valmistasin! 102 00:12:27,527 --> 00:12:30,227 Pruut, peigmees ja ingel... 103 00:12:35,427 --> 00:12:39,827 - Kellele ma selle töö annan? - Mitte meie paisą'le. 104 00:12:40,127 --> 00:12:45,227 Anna see juudist kongresmenile teises piirkonnas. Kes veel nimekirjas on? 105 00:12:52,427 --> 00:12:53,927 Tere Michael! 106 00:13:13,827 --> 00:13:17,127 Ta ei ole küll nimekirjas, aga Luca Brasi soovib sind näha. 107 00:13:22,927 --> 00:13:25,227 Kas see on vajalik? 108 00:13:25,427 --> 00:13:29,827 Ta ei lootnud pulmakutset saada ja soovib sind tänada. 109 00:13:31,527 --> 00:13:36,927 Don Corleone, mul on suur au ja ma olen tänulik, et kutsusite mind 110 00:13:37,227 --> 00:13:42,227 oma tütre pulmapäeval. Olgu nende esimene laps meessoost. 111 00:13:43,527 --> 00:13:44,927 Michael... 112 00:13:46,727 --> 00:13:49,827 See mees seal räägib iseendaga. 113 00:13:50,127 --> 00:13:53,127 See hirmus mees seal? 114 00:13:53,327 --> 00:13:56,627 - Ta on väga hirmus tüüp. - Mis ta nimi on? 115 00:13:56,827 --> 00:14:01,127 Ta nimi on Luca Brasi. Ta aitab vahel mu isa. 116 00:14:02,727 --> 00:14:05,427 Michael, ta tuleb siiapoole! 117 00:14:10,427 --> 00:14:12,127 Näed suurepärane välja! 118 00:14:12,427 --> 00:14:15,527 Mu vend Tom Hagen, Miss Kay Adams. 119 00:14:17,327 --> 00:14:19,527 Su isa küsib sinu järele. 120 00:14:19,727 --> 00:14:22,527 - Oli meeldiv tutvuda. - Minul samuti. 121 00:14:24,427 --> 00:14:26,927 Miks su vennal on erinev nimi? 122 00:14:27,127 --> 00:14:30,627 Minu vend Sonny leidis Tomi tänavalt. 123 00:14:30,927 --> 00:14:35,327 Tal ei olnud kodu, mu isa võttis ta enda juurde. 124 00:14:36,827 --> 00:14:39,627 Sellest saati on ta meiega olnud. 125 00:14:39,827 --> 00:14:41,727 Ta on hea advokaat. 126 00:14:42,727 --> 00:14:47,027 Mitte sitsiillane. Ma arvan, et temast saab meie consigliere. 127 00:14:47,427 --> 00:14:50,227 - Mis see on? - See on... 128 00:14:50,427 --> 00:14:53,927 ...nagu nõustaja, nõunik. Väga tähtis perekonnale. 129 00:14:55,127 --> 00:14:57,227 Kas lasanje maitseb? 130 00:15:01,627 --> 00:15:03,727 Don Corleone. 131 00:15:04,027 --> 00:15:06,327 Mul on suur au ja ma olen tänulik, 132 00:15:06,627 --> 00:15:10,427 et kutsusite mind oma tütre pulmapeole. 133 00:15:15,627 --> 00:15:18,627 Oma tütre pulmapäeval. 134 00:15:18,827 --> 00:15:23,827 Ma loodan, et nende esimene laps saab olema poisslaps. 135 00:15:25,127 --> 00:15:30,327 Ma tõotan oma igavest lojaalsust. 136 00:15:32,227 --> 00:15:37,027 - Teie tütre kaasavara tarvis. - Tänan sind, Luca. Hinnalisim sõber. 137 00:15:37,827 --> 00:15:42,727 Don Corleone, ma lahkun nüüd, sest tean, et teil on kiire. 138 00:15:43,427 --> 00:15:44,827 Tänan sind. 139 00:16:34,427 --> 00:16:36,727 Signora Corleone! 140 00:16:36,927 --> 00:16:38,927 Ei! 141 00:17:49,827 --> 00:17:54,627 Senaator Cauley vabandab, et ei saa tulla, aga sa pidavat mõistma. 142 00:17:55,027 --> 00:17:59,027 Samuti mõned kohtunikud. Nad kõik saatsid kingitusi. 143 00:18:02,227 --> 00:18:03,527 Mis seal väljas toimub? 144 00:18:12,527 --> 00:18:15,427 Johnny! Johnny! 145 00:18:18,127 --> 00:18:19,727 Ma armastan sind! 146 00:18:30,027 --> 00:18:33,327 Ta tuli kogu selle tee Californiasse. Ma ütlesin, et ta tuleb! 147 00:18:33,727 --> 00:18:37,027 - Tal on ilmselt jälle probleeme. - Ta on hea ristipoeg. 148 00:18:37,927 --> 00:18:42,427 Johnny, Johnny! Laula palun! 149 00:18:58,027 --> 00:19:00,827 Sa ei öelnud mulle, et tunned Johnny Fontane'i! 150 00:19:01,027 --> 00:19:04,827 - Tühiasi. Soovid temaga kohtuda? - Muidugi! Tore. 151 00:19:05,127 --> 00:19:08,927 - Mu isa aitas tal karjääri alustada. - Tõesti? 152 00:19:09,127 --> 00:19:10,127 Kuidas? 153 00:19:12,327 --> 00:19:14,627 - Kuulame ta laulu. - Michael... 154 00:19:48,727 --> 00:19:50,827 Palun, Michael. Räägi mulle. 155 00:19:54,727 --> 00:19:59,427 Kui Johnny alustas, oli tal isiklik leping 156 00:19:59,727 --> 00:20:02,427 tähtsa ansamblijuhiga. 157 00:20:02,627 --> 00:20:07,527 Kuna ta karjäär muudkui kasvas ja kasvas, siis soovis ta välja pääseda. 158 00:20:07,927 --> 00:20:10,327 Johnny on mu isa ristipoeg. 159 00:20:10,527 --> 00:20:13,827 Mu isa külastas seda ansamblijuhti. 160 00:20:14,127 --> 00:20:17,827 Isa pakkus talle 10,000 dollarit, et see Johnnyl minna laseks, 161 00:20:18,227 --> 00:20:20,727 aga ansamblijuht keeldus. 162 00:20:20,927 --> 00:20:26,127 Seega läks mu isa järgmine päev uuesti, kuid seekord koos Luca Brasiga. 163 00:20:28,227 --> 00:20:30,327 Tunni aja pärast, 164 00:20:30,527 --> 00:20:36,127 lõpetas ansamblijuht lepingu 1,000 dollari eest. 165 00:20:37,927 --> 00:20:41,627 - Kuidas nii? - Isa tegi talle pakkumise, millest ei saanud keelduda 166 00:20:43,527 --> 00:20:48,227 - Mis see oli? - Luca Brasi hoidis püssi tema pea kohal 167 00:20:48,527 --> 00:20:53,627 ja isa ütles, et kas tema ajud või allkiri saavad olema lepingul. 168 00:20:58,827 --> 00:21:00,427 See on tõestisündinud lugu. 169 00:21:11,727 --> 00:21:14,327 See on minu perekond, Kay. Mitte mina. 170 00:21:27,027 --> 00:21:28,727 Kaunis! 171 00:22:01,127 --> 00:22:03,027 Ma tegelen sellega. 172 00:22:03,327 --> 00:22:05,027 Tom... 173 00:22:05,227 --> 00:22:08,627 Otsi Santino üles. Las tuleb minu kabinetti. 174 00:22:16,127 --> 00:22:18,927 Kuidas läheb, Fredo? 175 00:22:19,227 --> 00:22:21,627 Minu vend Fredo, See on Kay Adams. 176 00:22:22,827 --> 00:22:25,227 - Tere. - Kuidas läheb? 177 00:22:27,127 --> 00:22:31,327 - See on mu vend Mike. - Kas sul on lõbus? 178 00:22:31,727 --> 00:22:34,027 Jah. On ta su sõber? 179 00:22:34,227 --> 00:22:39,427 Ma ei tea, mida teha. Mu hääl on nõrk. See on nõrk. 180 00:22:40,827 --> 00:22:46,827 Igatahes, kui ma saaksin selle rolli, tõstaks see mu taas tippu. 181 00:22:47,227 --> 00:22:52,427 Aga see... mees ei anna seda mulle, stuudio boss. 182 00:22:52,827 --> 00:22:55,727 - Mis ta nimi on? - Woltz. 183 00:22:55,927 --> 00:23:00,227 Ta ei anna seda mulle ja ta ütleb, et mitte mingil juhul. 184 00:23:04,427 --> 00:23:05,627 Sonny? 185 00:23:07,327 --> 00:23:08,427 Sonny? 186 00:23:15,027 --> 00:23:16,127 Sonny? 187 00:23:17,127 --> 00:23:19,627 - Sonny, oled sa seal? - Mida? 188 00:23:19,827 --> 00:23:21,327 Vanamees tahab sind. 189 00:23:23,027 --> 00:23:24,627 Üks hetk. 190 00:23:39,227 --> 00:23:43,927 Kuu aega tagasi ostis ta filmiõigused ühele bestsellerile. 191 00:23:44,227 --> 00:23:47,527 Peategelane on täpselt minu moodi mees. 192 00:23:47,827 --> 00:23:50,427 Ma ei peaks isegi näitlema. 193 00:23:51,627 --> 00:23:54,427 Ristiisa, ma ei tea, mida teha. 194 00:23:55,727 --> 00:23:59,927 Käitu nagu mees! Mis sul viga on? 195 00:24:00,127 --> 00:24:05,527 Kas sa nii muutusidki Hollywoodi käpardiks, kes ulub nagu naine? 196 00:24:06,027 --> 00:24:09,627 "Mida teha? Mida teha?" Mis jama see on? 197 00:24:09,827 --> 00:24:11,627 Naeruväärne. 198 00:24:16,327 --> 00:24:19,427 - Kas veedad perega aega? - Muidugi. 199 00:24:19,627 --> 00:24:21,127 Hästi. 200 00:24:21,327 --> 00:24:26,327 Kui mees ei veeda aega oma perega, siis ei ole ta mingi mees. 201 00:24:31,627 --> 00:24:34,927 Näed kohutav välja. Mine söö. 202 00:24:35,227 --> 00:24:40,327 Puhka, kuu aja pärast annab see tähtis Hollywoodi nina sulle, mida soovid. 203 00:24:40,627 --> 00:24:43,627 Liiga hilja, nad alustavad võtteid nädala pärast. 204 00:24:43,927 --> 00:24:46,927 Ma teen talle pakkumise, millest ei saa keelduda. 205 00:24:49,927 --> 00:24:54,727 Mine välja ja lõõgastu ja unusta see jama. 206 00:24:57,327 --> 00:25:00,327 - Jäta kõik minu hooleks. - Olgu. 207 00:25:25,227 --> 00:25:30,227 - Mis kell mu tütar lahkub? - Varsti, pärast koogi lahti lõikamist. 208 00:25:30,627 --> 00:25:33,827 Kas anname su väimehele midagi olulist? 209 00:25:34,027 --> 00:25:39,227 Mitte iialgi. Anna talle elamine, aga ära iialgi aruta temaga perekonna äri. 210 00:25:39,527 --> 00:25:42,227 - Mis veel? - Virgil Sollozzo helistas. 211 00:25:42,427 --> 00:25:46,727 - Peame temaga tuleval nädalal kohtuma. - Siis, kui Californiast tagasi tuled. 212 00:25:48,427 --> 00:25:51,627 - Millal ma sinna lähen? - Täna. 213 00:25:51,827 --> 00:25:57,027 Räägi selle filmitegelasega ja aja Johnny asi korda. 214 00:25:58,327 --> 00:26:02,527 Kui muud ei ole, siis tahaksin oma tütre pulma minna. 215 00:26:04,527 --> 00:26:07,327 Carlo, me tahame pilti teha. 216 00:26:08,727 --> 00:26:10,327 Oodake natuke. 217 00:26:10,627 --> 00:26:12,927 Ei, Michael. Mitte mina. 218 00:26:17,327 --> 00:26:20,427 Olgu, just nii. Olge paigal! 219 00:28:10,327 --> 00:28:13,627 - Sellele kaarele on rohkem kuumust vaja. - Hakka rääkima. 220 00:28:13,827 --> 00:28:16,927 Mind saatis üks Johnny Fontane'i sõber. 221 00:28:17,227 --> 00:28:20,727 See sõber pakub oma sõprust hr Woltzile, 222 00:28:20,927 --> 00:28:23,527 kui hr Woltz talle ühe teene osutab. 223 00:28:23,727 --> 00:28:25,927 Woltz kuulab. 224 00:28:26,127 --> 00:28:30,527 Andke Johnnyle osa selles sõjafilmis, mida järgmisel nädalal alustate. 225 00:28:35,927 --> 00:28:40,727 Ja mida sinu sõber hr Woltzile vastuteenena osutab? 226 00:28:41,227 --> 00:28:44,427 Ta võib panna teie ametiühingu probleemid kaduma. 227 00:28:44,727 --> 00:28:48,627 Ja üks teie staaridest vahetas just marihuaana heroiini vastu. 228 00:28:48,927 --> 00:28:53,027 Kas sa üritad survet avaldada? Kuula mind, sa igavene litapoeg! 229 00:28:53,327 --> 00:28:57,527 Ütlen sulle selgelt. Johnny Fontane ei saa kunagi sellesse filmi! 230 00:28:57,827 --> 00:29:02,227 Ükskõik, kui palju Guinea kurikaelu mind ka väänama ei tuleks! 231 00:29:02,627 --> 00:29:06,227 - Olen Saksa iirlane. - Kuula mind, mu segavereline sõber. 232 00:29:06,627 --> 00:29:10,727 - Kütan su tagumiku kuumaks! - Olen advokaat. Ma ei ähvardanud... 233 00:29:11,127 --> 00:29:14,327 Ma tunnen New Yorki tähtsaid advokaate. Kes sina selline oled? 234 00:29:14,527 --> 00:29:19,627 Mul on eripraksis. Tegelen vaid ühe kliendiga. Ootan teie kõnet. 235 00:29:21,927 --> 00:29:24,727 Muide, mulle meeldivad teie filmid väga. 236 00:29:29,627 --> 00:29:31,927 Uuri ta tausta. 237 00:29:53,627 --> 00:29:56,027 - See on tõesti kaunis. - Vaadake seda. 238 00:29:56,227 --> 00:30:00,527 - See kaunistas varem kuninga paleed. - Väga kena. 239 00:30:00,927 --> 00:30:03,127 Miks te ei öelnud, et töötate Corleone heaks? 240 00:30:03,427 --> 00:30:07,627 Pidasin teid mõneks odavaks tüübiks, kelle Johnny palkas. 241 00:30:07,927 --> 00:30:10,927 - Kasutan tema nime vaid siis, kui vaja. - Kuidas jook maitseb? 242 00:30:11,127 --> 00:30:14,427 - Hästi. - Nüüd tahaksin midagi kaunist näidata. 243 00:30:14,727 --> 00:30:17,527 Te ju hindate ilu, või kuidas? 244 00:30:20,327 --> 00:30:23,127 Olge lahke. 600,000 dollarit neljal kabjal. 245 00:30:23,527 --> 00:30:26,927 Olen kindel, et isegi Vene tsaarid ei maksnud ühe hobuse eest nii palju. 246 00:30:27,227 --> 00:30:28,627 Khartoum. 247 00:30:29,727 --> 00:30:30,927 Khartoum. 248 00:30:32,427 --> 00:30:36,627 Ma ei lase tal võistelda. Kasutan teda tõutäkuna. 249 00:30:38,427 --> 00:30:39,727 Tänan, Tony. 250 00:30:40,627 --> 00:30:43,527 Lähme sööme midagi. 251 00:30:43,827 --> 00:30:46,927 Corleone on Johnny ristiisa. 252 00:30:47,127 --> 00:30:51,427 Itaalia inimeste jaoks on see äärmiselt tähtis ja lähedane suhe. 253 00:30:51,827 --> 00:30:56,927 Austan seda. Las ta palub midagi muud. Seda teenet ei saa ma osutada. 254 00:30:58,027 --> 00:31:01,327 Ta ei palu kunagi teist teenet, kui esimene tagasi lükatakse. 255 00:31:01,527 --> 00:31:07,327 Te ei mõista. Johnny Fontane ei pääse iialgi sellesse filmi. 256 00:31:07,727 --> 00:31:11,427 See osa on talle ideaalne. See teeks tast suure tähe. 257 00:31:11,627 --> 00:31:15,227 Ma kavatsen ta sellest ärist välja süüa ja teate miks. 258 00:31:17,727 --> 00:31:22,227 Johnny Fontane rikkus ühe Woltzi väärtuslikematest noortest talentidest. 259 00:31:22,527 --> 00:31:27,627 Treenisime teda viis aastat. Laulu, näitlemise, tantsu tunnid. 260 00:31:27,927 --> 00:31:32,327 Kulutasin selle peale sadu tuhandeid dollareid, et teha temast supertäht. 261 00:31:32,727 --> 00:31:35,227 Laske ma olen veelgi avameelsem. 262 00:31:35,427 --> 00:31:40,227 Näitamaks, et ma ei ole kõva südamega mees. Ei ole ainult dollarid ja sendid. 263 00:31:40,527 --> 00:31:44,027 Ta oli kaunitar. Ta oli noor ja süütu! 264 00:31:44,327 --> 00:31:49,427 Ta oli parim tükk, mis mul on olnud ja mul on neid üle terve maailma. 265 00:31:49,727 --> 00:31:55,627 Siis tuleb Johnny Fontane koos oma oliiviõli häälega ja Guinea sarmiga. 266 00:31:56,027 --> 00:31:57,627 Ja tüdruk teeb vehkat. 267 00:31:59,127 --> 00:32:02,027 Ta lõi kõigele käega, et teha minust naerualune! 268 00:32:03,227 --> 00:32:08,127 Ja minu reputatsiooniga mees ei saa seda endale lubada! 269 00:32:08,627 --> 00:32:10,727 Ja nüüd kao siit minema! 270 00:32:10,927 --> 00:32:15,127 Kui see härg üritab mingeid karme võtteid, siis ütle talle, et ma pole mingi ansamblijuht. 271 00:32:16,527 --> 00:32:19,427 Jaa, kuulsin seda lugu. 272 00:32:20,427 --> 00:32:24,127 Tänan teid õhtusöögi ja väga meeldiva õhtu eest. 273 00:32:24,427 --> 00:32:27,027 Ehk saaks teie autojuht mind lennujaama viia. 274 00:32:27,327 --> 00:32:30,927 Hr Corleone soovib halbu uudiseid otsekohe kuulda. 275 00:34:23,527 --> 00:34:27,227 - Oled sa väga väsinud, Tom? - Ei, magasin lennukis. 276 00:34:27,627 --> 00:34:30,427 Mul on siin Sollozzo märkmed. 277 00:34:30,727 --> 00:34:31,927 Nii... 278 00:34:34,027 --> 00:34:38,827 Sollozzot teatakse ka Türklasena. Ta pidavat noaga väga osav olema, 279 00:34:39,627 --> 00:34:43,827 kuid ainult äriga seotud mõistetavate probleemide puhul. 280 00:34:44,127 --> 00:34:47,027 Tema äriks on uimastid. 281 00:34:47,327 --> 00:34:50,627 Tal on Türgis põllud, kus kasvatatakse mooni. 282 00:34:50,827 --> 00:34:54,627 Sitsiilias on tal vabrikud, kus see heroiiniks töödeldakse. 283 00:34:54,927 --> 00:34:58,327 Ta vajab sularaha, ta vajab kaitset politsei eest. 284 00:34:58,527 --> 00:35:02,227 Ta annaks osa tegevusest meile. Ma ei tea, kui palju. 285 00:35:02,627 --> 00:35:07,627 Tattaglia perekond on siin tema taga. Nad peavad millegi eest osalised olema. 286 00:35:08,727 --> 00:35:13,327 - Palju ta kinni on istunud? - Üks kord Itaalias, üks kord siin. 287 00:35:13,627 --> 00:35:16,027 Teda tuntakse kui narkokaubanduse tippu. 288 00:35:16,227 --> 00:35:21,527 - Santino, mis sa arvad? - Valges pulbris on palju raha. 289 00:35:23,527 --> 00:35:24,827 Tom? 290 00:35:25,027 --> 00:35:29,027 Jah. Narkoga tuleb rohkem raha, kui mistahes muust ärist. 291 00:35:29,327 --> 00:35:33,827 Kui me välja jääme, siis keegi teine võtab osa, viis perekonda näiteks. 292 00:35:34,127 --> 00:35:38,327 Selle raha eest saavad nad osta rohkem politseid ja poliitikuid. 293 00:35:38,727 --> 00:35:40,727 Siis nad ründavad meid 294 00:35:40,927 --> 00:35:46,927 Praegu on meil ametiühingud ja hasartmängud, see on hea, kuid uimastid on tulevik. 295 00:35:47,227 --> 00:35:52,727 Kui me sellest osa ei võta, siis riskime kõigega 10 aasta jooksul. 296 00:35:57,027 --> 00:35:59,927 Noh? Mis sa vastad, Paps? 297 00:36:04,927 --> 00:36:07,127 Don Corleone. 298 00:36:08,827 --> 00:36:12,027 Vajan meest, kellel on võimukaid sõpru. 299 00:36:12,227 --> 00:36:14,727 Vajan miljon dollarit sularaha. 300 00:36:15,027 --> 00:36:20,627 Vajan neid poliitikuid, keda taskus kannate nagu münte. 301 00:36:22,427 --> 00:36:26,227 - Mis minu perekond sellest saaks? - 30 protsenti. 302 00:36:26,527 --> 00:36:30,227 Esimesel aastal peaks teie osa olema kolm, neli miljonit dollarit. 303 00:36:30,527 --> 00:36:32,527 Seejärel veelgi rohkem. 304 00:36:33,627 --> 00:36:36,927 Ja mida Tattaglia perekond sellest saab? 305 00:36:39,027 --> 00:36:41,027 Minu kiidusõnad. 306 00:36:44,527 --> 00:36:47,127 Hoolitsen ise nende eest, oma osast. 307 00:36:48,027 --> 00:36:52,127 Niisiis, ma saan 30 protsenti finantseeringu, 308 00:36:52,427 --> 00:36:55,727 poliitilise mõju ja õiguskaitse eest? 309 00:36:55,927 --> 00:36:57,527 Just nii. 310 00:36:58,727 --> 00:37:02,527 Miks te minu juurde tulite? Millega selle au ära teenisin? 311 00:37:02,827 --> 00:37:07,827 Kui teile on miljon dollarit sulas lihtsalt finantseering, siis 312 00:37:08,127 --> 00:37:10,427 ti saluto, Don Corleone. 313 00:37:20,927 --> 00:37:25,827 Lubasin teiega kohtuda, kuna olin kuulnud, et olete tõsine mees, 314 00:37:26,227 --> 00:37:28,427 keda tuleks austusega kohelda. 315 00:37:33,327 --> 00:37:36,427 Kuid, pean teile eitavalt vastama. 316 00:37:37,527 --> 00:37:39,927 Ja ma ka põhjendan seda. 317 00:37:40,627 --> 00:37:43,327 Tõsi, mul on poliitikas palju sõpru. 318 00:37:44,627 --> 00:37:48,727 Nad ei oleks enam kaua mu sõbrad, kui hakkaksin uimastitega tegelema, 319 00:37:49,127 --> 00:37:54,527 mida nad peavad räpaseks äriks. 320 00:37:54,827 --> 00:37:59,527 Minu jaoks ei oma tähtsust, millega mees elatist teenib. 321 00:37:59,927 --> 00:38:05,027 Aga teie äri on... natuke ohtlik. 322 00:38:05,327 --> 00:38:09,227 Kui kardate turvalisuse pärast, siis Tattagliad garanteerivad selle. 323 00:38:09,827 --> 00:38:13,127 - Kas Tattagliad tagavad... - Oota hetk. 324 00:38:20,527 --> 00:38:24,927 Mul on oma laste vastu nõrkus ja ma hellitan nad ära. 325 00:38:25,227 --> 00:38:28,827 Nad räägivad, kui peaksid kuulama. Aga igal juhul... 326 00:38:29,027 --> 00:38:34,027 Sinjoor Sollozzo, mu ei on lõplik. Soovin teid uue äri puhul õnnitleda. 327 00:38:34,527 --> 00:38:37,627 Tean, et teil hästi läheb, õnn kaasa. 328 00:38:37,927 --> 00:38:42,727 Eriti kuna teie huvid ei põrku minu omadega. Tänan teid. 329 00:39:03,427 --> 00:39:05,127 Santino. 330 00:39:05,227 --> 00:39:07,127 Tule siia. 331 00:39:09,427 --> 00:39:15,727 Mis sul viga on? Sinu aju on pehmeks läinud, kuna selle tüdrukuga mängid. 332 00:39:16,127 --> 00:39:20,327 Ära kunagi ütle kellelegi väljaspool perekonda, mida sa mõtled. 333 00:39:21,727 --> 00:39:22,927 Mine nüüd. 334 00:39:26,827 --> 00:39:29,327 Tom, mis see jaburdus on? 335 00:39:29,627 --> 00:39:33,227 See on Johnnylt. Ta on peaosaline selles uues filmis. 336 00:39:35,527 --> 00:39:38,227 - Vii see minema. - Pange see sinna. 337 00:39:39,527 --> 00:39:40,927 Ja... 338 00:39:41,927 --> 00:39:44,327 ...ütle Luca Brasile, et ta siia tuleks. 339 00:39:50,327 --> 00:39:53,527 Olen pisut mures selle Sollozzo pärast. 340 00:39:53,727 --> 00:39:56,427 Uuri järele, mis tal küünte all peidus on. 341 00:39:57,827 --> 00:40:01,227 Mine Tattagliade juurde. 342 00:40:01,427 --> 00:40:06,727 Las nad arvavad, et sa ei ole meie perekonnaga rahul 343 00:40:07,127 --> 00:40:09,527 ja uuri nii palju, kui saad. 344 00:40:27,027 --> 00:40:30,127 Mul on midagi su ema ja Sonny jaoks 345 00:40:30,427 --> 00:40:35,027 ja lips Freddyle ja Reynoldi sulepea Tom Hageni jaoks. 346 00:40:35,427 --> 00:40:38,627 - Mida sa ise jõuludeks soovid? - Lihtsalt sind. 347 00:41:10,327 --> 00:41:12,127 Andiamo, Fredo. 348 00:41:12,227 --> 00:41:15,527 - Lase Pauliel auto tuua. - Olgu, papa. 349 00:41:15,927 --> 00:41:19,627 Pean selle ise tooma. Paulie helistas hommikul, ta olla haige. 350 00:41:21,527 --> 00:41:24,527 Paulie on hea poiss. Võin ise küll auto tuua. 351 00:41:28,227 --> 00:41:30,227 Buon Natale, caro. Grazie. 352 00:42:13,027 --> 00:42:17,427 - Luca! Mina olen Bruno Tattaglia. - Ma tean. 353 00:42:27,427 --> 00:42:28,727 Kas tead, kes mina olen? 354 00:42:28,927 --> 00:42:30,327 Ma tunnen sind. 355 00:42:30,527 --> 00:42:33,827 Oled Tattaglia perekonnaga rääkinud...eks? 356 00:42:35,427 --> 00:42:39,927 Arvan, et sina ja mina saaksime äri teha. 357 00:42:41,727 --> 00:42:44,127 Vajan sinusugust tugevat meest. 358 00:42:44,327 --> 00:42:47,827 Kuulsin, et sa ei ole rahul... 359 00:42:48,127 --> 00:42:50,327 ...Corleone perega. 360 00:42:50,627 --> 00:42:54,027 Tahad minuga ühineda? 361 00:42:54,327 --> 00:42:56,627 Mis ma selle eest saan? 362 00:42:56,827 --> 00:43:00,427 $50,000 alustuseks. 363 00:43:04,127 --> 00:43:06,227 Pole paha! 364 00:43:06,427 --> 00:43:09,127 Lööme käed? 365 00:44:07,427 --> 00:44:11,027 Tom! Tom Hagen. Häid jõule. 366 00:44:11,327 --> 00:44:16,127 - Meeldiv kohtuda. Tahaksin rääkida. - Mul pole aega. 367 00:44:16,427 --> 00:44:19,327 Leidke aega, Consigliere. Ronige autosse. 368 00:44:21,227 --> 00:44:25,727 Miks te muretsete? Kui oleksin teid tappa tahtnud, oleksite juba surnud. 369 00:44:25,827 --> 00:44:27,127 Minge sisse. 370 00:44:38,127 --> 00:44:41,727 - Fredo, lähen ostan puuvilja. - Olgu, paps. 371 00:44:48,127 --> 00:44:51,427 Häid jõule. Sooviksin puuvilja. 372 00:46:19,027 --> 00:46:22,827 Kas ma meeldiksin sulle rohkem, kui oleksin nunn? Nagu lugudes. 373 00:46:26,127 --> 00:46:27,227 Ei. 374 00:46:27,327 --> 00:46:31,927 - Aga kui ma oleksin lngrid Bergman? - See juba on midagi. 375 00:46:34,227 --> 00:46:35,627 Michael. 376 00:46:35,927 --> 00:46:40,827 Ei, sa ei meeldiks mulle rohkem, kui oleksid lngrid Bergman. Mis viga on? 377 00:46:57,427 --> 00:47:00,127 Siin ei öelda, kas ta on elus või surnud. 378 00:47:22,227 --> 00:47:25,427 - Sonny, Michael helistab. - Kus sa olid? 379 00:47:25,627 --> 00:47:28,227 - On temaga kõik korras? - Me ei tea veel. 380 00:47:28,427 --> 00:47:33,027 Igasugu jutte liigub. Ta sai raskelt haavata, Mikey. 381 00:47:34,527 --> 00:47:37,427 - Oled veel seal? - Jah, olen. 382 00:47:37,727 --> 00:47:41,927 - Kus sa olid? Ma olin mures. - Kas Tom ei öelnud, et ma helistasin? 383 00:47:42,327 --> 00:47:46,727 Ei. Tule koju, poisu. Peaksid ema juures olema, mõistad? 384 00:47:54,427 --> 00:47:56,127 Oh jumal. 385 00:48:00,027 --> 00:48:01,427 Sonny! 386 00:48:10,527 --> 00:48:12,427 Püsi tagapool. 387 00:48:12,627 --> 00:48:15,327 - Kes seal on? - Tee lahti, Clemenza siin. 388 00:48:17,827 --> 00:48:20,727 Su vanamehe kohta on uudiseid. 389 00:48:20,927 --> 00:48:23,527 Kõlakas levib, et ta on juba surnud. 390 00:48:23,727 --> 00:48:27,427 - Mis sul viga on? - Rahune maha! 391 00:48:27,827 --> 00:48:30,827 - Kus Paulie oli? - Haige. Ta on kogu talve haige olnud. 392 00:48:31,127 --> 00:48:33,927 - Kui tihti? - Ainult kolm, neli korda. 393 00:48:34,127 --> 00:48:37,227 - Freddy ei tahtnud uut ihukaitsjat. - Mine võta ta kohe peale. 394 00:48:37,627 --> 00:48:42,027 Mul kama, kui haige ta on. Too ta otsekohe mu isa majja. 395 00:48:42,327 --> 00:48:45,527 - Kas saadan kellegi sinna? - Ei. Mine nüüd. 396 00:48:54,827 --> 00:48:58,027 Kutsun mõned meie mehed majja kohale. 397 00:49:01,627 --> 00:49:03,627 - Halloo? - Santino Corleone? 398 00:49:03,927 --> 00:49:06,727 - Jah. - Tom Hagen on meie käes. 399 00:49:06,927 --> 00:49:10,327 Kolme tunni pärast ta vabastatakse koos meiepoolsete ettepanekutega. 400 00:49:10,527 --> 00:49:13,727 Enne, kui midagi teha kavatsete, kuulake mis tal öelda on. 401 00:49:14,027 --> 00:49:18,427 Mis tehtud, see tehtud. Ära oma kuulsat tuju kaota, Sonny. 402 00:49:18,727 --> 00:49:20,327 Ma ootan. 403 00:49:35,427 --> 00:49:37,327 Su boss on surnud. 404 00:49:40,427 --> 00:49:44,627 Ma tean, et sa pole perekonnas mingi musklimees, nii et ära karda. 405 00:49:45,827 --> 00:49:50,127 Tahan, et aitaksid Corleonesid ja mind. 406 00:49:53,727 --> 00:49:58,127 Tabasime ta kontorist väljas umbes tund enne, kui sinu üles korjasime. 407 00:49:59,727 --> 00:50:00,927 Joo. 408 00:50:05,427 --> 00:50:08,827 Nüüd sõltub kõik sinust, kas teeme Sonnyga rahu. 409 00:50:13,327 --> 00:50:16,027 Sonnyle meeldis mu pakkumine, eks? 410 00:50:17,627 --> 00:50:20,327 Ja sa teadsid, et nii on õige. 411 00:50:21,527 --> 00:50:26,727 - Sonny tuleb sind otsima. - Loomulikult on see tema esimene reaktsioon. 412 00:50:28,027 --> 00:50:33,627 Seega pead talle aru pähe panema. Minu selja taga on Tattaglia perekond. 413 00:50:34,727 --> 00:50:39,527 Teised New Yorki perekonnad nõustuvad sõja vältimiseks kõigega. 414 00:50:39,927 --> 00:50:45,527 Olgem ausad, kogu austuse juures, Don - puhaku ta rahus - eksis. 415 00:50:48,027 --> 00:50:50,927 Kas ma oleksin kümme aastat tagasi temani pääsenud? 416 00:50:54,927 --> 00:50:59,227 Noh, ta on surnud, Tom ja miski ei too teda tagasi. 417 00:51:00,627 --> 00:51:06,727 Räägi Sonny ja teistega. 418 00:51:11,527 --> 00:51:13,927 See on hea äri, Tom. 419 00:51:14,927 --> 00:51:20,027 Ma püüan. Aga isegi Sonny ei suuda Luca Brasit tagasi hoida. 420 00:51:22,827 --> 00:51:24,527 Noh... 421 00:51:26,527 --> 00:51:28,727 Las mina muretsen Luca pärast. 422 00:51:34,127 --> 00:51:35,927 Sina lihtsalt räägi Sonnyga. 423 00:51:36,627 --> 00:51:38,727 Ja teiste poistega. 424 00:51:41,727 --> 00:51:44,427 - Annan oma parima. - Tore. 425 00:51:46,627 --> 00:51:49,627 Võid nüüd minna. 426 00:51:56,027 --> 00:52:00,527 Mulle ei meeldi vägivald, Tom. olen ärimees. 427 00:52:00,827 --> 00:52:03,227 Veri on väga kulukas. 428 00:52:24,427 --> 00:52:26,127 Ta on veel elus. 429 00:52:26,227 --> 00:52:30,127 Ta sai viis korda pihta, aga on siiski elus! 430 00:52:30,427 --> 00:52:35,227 Halb õnn minule ja halb õnn sulle, kui tehingut ei tule. 431 00:53:19,827 --> 00:53:24,027 Su ema on haiglas su isa juures. Tundub, et ta jääb ellu. 432 00:53:26,427 --> 00:53:32,627 Palju halba verd. Sollozzo, Philip Tattaglia, Bruno Tattaglia, Ramon... 433 00:53:33,027 --> 00:53:36,427 - Tahad neid kõiki tappa? - Ära sega end sellesse. 434 00:53:36,727 --> 00:53:39,027 Kui vabaned Sollozzost, siis saab kõik korda. 435 00:53:39,227 --> 00:53:43,427 Aga Luca? Sollozzo arvab, et suudab teda talitseda. 436 00:53:43,727 --> 00:53:47,127 Kui Luca üle läks, oleme hädas. 437 00:53:47,427 --> 00:53:51,127 - Kas keegi on Lucaga rääkinud? - Oleme kogu öö proovinud. 438 00:53:51,427 --> 00:53:55,527 - Kuule, tee mulle teene... - Luca ei maga kunagi päise päeva ajal. 439 00:53:57,427 --> 00:54:02,327 Noh, Tom, sina oled consigliere. Mida me teeme, kui vanamees sureb? 440 00:54:03,627 --> 00:54:09,627 Kui ta kaotame, siis kaotame ka kontaktid poliitikas ja poole oma jõust. 441 00:54:10,027 --> 00:54:15,127 Teised New Yorki perekonnad võivad Sollozzot toetada, et sõda vältida. 442 00:54:15,427 --> 00:54:19,927 See on peaaegu 1946. Keegi ei taha enam verevalamist. 443 00:54:20,227 --> 00:54:21,827 Kui su isa sureb... 444 00:54:24,427 --> 00:54:25,827 ...pead tehingu sõlmima. 445 00:54:26,127 --> 00:54:30,727 - Kerge öelda. Ta ei ole sinu isa. - Olen samamoodi poeg nagu sina või Mike. 446 00:54:35,827 --> 00:54:37,227 Mis on? 447 00:54:38,327 --> 00:54:43,827 - Paulie, ma käskisin ju valves olla. - Värava taga on üks mees pakiga. 448 00:54:44,127 --> 00:54:46,627 Tessio, mine vaata järele. 449 00:54:49,527 --> 00:54:51,727 - Kas jään siia? - Jah. Oled kombes? 450 00:54:51,927 --> 00:54:55,427 - Kõik on korras. - Seal on süüa. Oled näljane? 451 00:54:55,827 --> 00:54:59,127 - Ei. - Napsi? Brandy ajab selle välja. 452 00:54:59,427 --> 00:55:01,827 - Lase käia. - See võib hea mõte olla. 453 00:55:03,527 --> 00:55:08,427 Hoolitse selle sitapea eest. Paulie müüs vanamehe maha. 454 00:55:08,727 --> 00:55:13,027 - Võta see asi esimesena plaani. - Olgu nii. 455 00:55:13,627 --> 00:55:17,527 Mickey, võta paar meest ja mine Luca korterisse. 456 00:55:17,827 --> 00:55:21,727 Ehk me ei peaks Mike'i liiga otseselt asjasse segama. 457 00:55:24,227 --> 00:55:27,627 Sellest oleks suur abi, kui siin niisama ringi liigud ja telefoniga tegeled. 458 00:55:28,827 --> 00:55:30,627 Proovi veelkord Lucat. 459 00:55:39,727 --> 00:55:42,427 - Mis see on? - Sitsiilia teade. 460 00:55:42,627 --> 00:55:45,027 See tähendab, et Luca Brasi magab kalade juures. 461 00:55:59,227 --> 00:56:01,227 - Ma lähen. - Millal sa koju tuled? 462 00:56:01,427 --> 00:56:03,027 Ilmselt hilja. 463 00:56:05,527 --> 00:56:09,327 - Ära cannolit unusta! - Ja-jah. 464 00:56:11,527 --> 00:56:15,827 Rocco, istu teisele poole. Sa varjad tahavaate peegli ära. 465 00:56:17,427 --> 00:56:20,727 Sonny on pöörane. Ta tahab juba laibakottide järele minna. 466 00:56:21,127 --> 00:56:26,627 Peame West Side'l koha leidma. Proovi 309 West 43. tänavat. 467 00:56:27,027 --> 00:56:30,327 - Tead seal mõnda head kohta? - Mõtlen sellele. 468 00:56:30,627 --> 00:56:34,227 Mõtle sõidu ajal. Tahan sel kuul New Yorki jõuda. 469 00:56:34,427 --> 00:56:36,127 Ära lapsi alla aja. 470 00:56:47,027 --> 00:56:52,527 Paulie, mine 39. tänavale, osta 18 kotti ja too arve mulle. 471 00:56:52,927 --> 00:56:54,227 Olgu nii. 472 00:56:54,427 --> 00:56:58,627 Vaata, et need puhtad oleksid, sest poisid on seal väga pikka aega. 473 00:56:58,927 --> 00:57:02,927 - Nad on puhtad ja hävitatud. - Kus nüüd ütles. 474 00:57:03,327 --> 00:57:07,227 Hävitama! Vaata ette, et me sind ei hävita! 475 00:57:14,127 --> 00:57:16,527 Jää seisma. Pean kusele minema. 476 00:57:58,427 --> 00:58:01,527 Jäta püstol. Võta cannoli. 477 00:58:21,227 --> 00:58:23,027 Kuule, Mike! 478 00:58:24,527 --> 00:58:26,327 - Jah. - Telefon! 479 00:58:32,727 --> 00:58:35,027 - Kes see on? - Mingi tüdruk. 480 00:58:39,327 --> 00:58:41,527 - Halloo. Kay? - Kuidas isal läheb? 481 00:58:41,827 --> 00:58:43,527 Ta jääb elama. 482 00:58:44,327 --> 00:58:46,127 Armastan sind. 483 00:58:47,527 --> 00:58:49,027 Ma armastan sind! 484 00:58:50,127 --> 00:58:52,427 - Michael? - Jah, ma tean. 485 00:58:52,627 --> 00:58:55,427 - Ütle, et armastad mind. - Ma ei saa rääkida. 486 00:58:55,627 --> 00:58:57,427 Kas sa ei saa öelda seda? 487 00:58:58,527 --> 00:59:00,427 Õhtul näeme. 488 00:59:01,327 --> 00:59:04,227 Miks sa ei ütle sellele kenale tüdrukule, et armastad teda? 489 00:59:04,627 --> 00:59:09,227 Armastan sind kogu südamest. Kui ma sind peagi ei näe, siis ma suren! 490 00:59:10,427 --> 00:59:15,027 Tule ja õpi midagi. Võib-olla pead kunagi 20 mehele süüa tegema. 491 00:59:15,427 --> 00:59:18,927 Alustad vähese õliga, siis prae natuke küüslauku. 492 00:59:19,227 --> 00:59:24,427 Viska sisse paar tomatit, tomatipastat, prae veel ja vaata, et kinni ei jää. 493 00:59:24,727 --> 00:59:28,727 Ajad selle keema, lükkad sisse kõik vorstid ja lihapallid. 494 00:59:30,727 --> 00:59:32,727 Lisad veidi veini. 495 00:59:36,127 --> 00:59:40,327 Ning natuke suhkrut. See on minu nõks. 496 00:59:40,627 --> 00:59:44,727 Lõpeta jama. Mul on sulle palju tähtsamaid asju. Kuidas Pauliega on? 497 00:59:45,027 --> 00:59:47,227 Teda sa enam ei näe. 498 00:59:48,727 --> 00:59:51,027 - Kuhu sina lähed? - Linna. 499 00:59:51,327 --> 00:59:54,627 - Saatke ihukaitsjad kaasa. - Lähen haiglasse... 500 00:59:54,827 --> 00:59:58,027 Ta saab hakkama. Sollozzo teab, et ta tavaline tsiviil on. 501 00:59:58,427 --> 01:00:00,427 - Ole ettevaatlik. - Jah, söör. 502 01:00:03,427 --> 01:00:05,627 Saatke ikkagi keegi kaasa. 503 01:00:34,127 --> 01:00:37,327 - Pean minema. - Kas võin kaasa tulla? 504 01:00:38,727 --> 01:00:43,127 Ei, Kay. Seal on uurijad, ajakirjanikud. 505 01:00:43,527 --> 01:00:45,727 Ma ootan taksos. 506 01:00:47,927 --> 01:00:50,427 Ma ei taha sind sellega siduda. 507 01:00:53,327 --> 01:00:55,627 Kuna ma sind uuesti näen? 508 01:01:01,827 --> 01:01:05,827 Mine tagasi New Hampshire'i, ma helistan su vanematele. 509 01:01:07,627 --> 01:01:12,427 - Millal ma sind uuesti näen, Michael? - Ma ei tea. 510 01:03:24,627 --> 01:03:28,327 Mida te siin teete? Te ei tohiks siin olla. 511 01:03:28,627 --> 01:03:31,927 Ma olen Michael Corleone. See on mu isa. 512 01:03:32,227 --> 01:03:34,627 Mis valvuritega juhtus? 513 01:03:34,927 --> 01:03:39,727 Su isal oli liiga palju külalisi. Nad segasid haigla tööd. 514 01:03:40,127 --> 01:03:43,427 Politsei saatis nad umbes kümne minuti eest minema. 515 01:03:47,927 --> 01:03:51,727 Long Beach 45620, palun. 516 01:03:54,527 --> 01:03:57,227 Õde. Üks hetk. Jääge siia. 517 01:04:00,827 --> 01:04:05,427 Sonny, ma olen haiglas. Jõudsin hilja siia, siin pole kedagi. 518 01:04:05,827 --> 01:04:09,627 Ei Tessio mehi, ühtegi uurijat, kedagi. Papa on üksinda. 519 01:04:10,027 --> 01:04:12,627 - Ära paanitse. - Ma ei paanitse. 520 01:04:14,027 --> 01:04:16,827 Vabandust, aga te peate lahkuma. 521 01:04:19,827 --> 01:04:25,327 Me liigutame ta teise tuppa. Kas saate voolikud lahti ühendada? 522 01:04:25,727 --> 01:04:29,027 - See ei tule kõne allagi! - Kas tunnete mu isa? 523 01:04:29,327 --> 01:04:33,427 Teda tullakse tapma. Kas mõistate? 524 01:04:33,627 --> 01:04:35,627 Aidake mind, palun. 525 01:05:52,627 --> 01:05:56,227 - Kes sa oled? - Mina olen Enzo, see pagar. 526 01:05:57,427 --> 01:05:59,527 - Mäletad mind? - Enzo. 527 01:05:59,727 --> 01:06:02,527 Parem hakka minema, siin tuleb probleeme. 528 01:06:02,727 --> 01:06:07,227 Kui probleeme, siis jään sulle appi. Sinu isa pärast. 529 01:06:09,427 --> 01:06:13,327 Kuula. Oota mind väljas, haigla ees, eks? 530 01:06:13,527 --> 01:06:15,527 Tulen kohe järele. 531 01:06:29,527 --> 01:06:33,427 Lama rahulikult, Paps. Mina hoolitsen nüüd sinu eest. 532 01:06:35,227 --> 01:06:37,127 Ma olen sinuga. 533 01:06:38,827 --> 01:06:40,327 Olen sinuga. 534 01:07:15,927 --> 01:07:17,927 Viska need minema. Tule siia. 535 01:07:19,027 --> 01:07:23,027 Pane käsi taskusse, nagu oleks sul relv. Sa saad hakkama. 536 01:08:14,827 --> 01:08:16,727 Sa olid tubli. 537 01:09:05,027 --> 01:09:08,127 Ma arvasin, et te kurikaelad olete kõik juba luku taga! 538 01:09:08,327 --> 01:09:12,627 - Miks keegi mu isa ei valva? - Sina väike peldik! 539 01:09:12,927 --> 01:09:16,627 Ära tule siia õpetama! Mina kutsusin nad tagasi. 540 01:09:17,027 --> 01:09:22,827 - Hoia sellest haiglast eemale! - Mitte enne, kui mu isa palatit valvatakse. 541 01:09:23,627 --> 01:09:26,827 - Phil, vii ta minema! - Poiss on puhas, kapten. 542 01:09:27,227 --> 01:09:31,227 - Ta on sõjakangelane. Ta pole kunagi... - Ütlesin, et vii ta minema! 543 01:09:33,227 --> 01:09:38,727 - Palju Türklane sulle maksab? - Hoidke teda kinni. Püsti. 544 01:09:39,527 --> 01:09:41,127 Hoidke teda sirgelt. 545 01:10:03,427 --> 01:10:08,927 Mina olen Corleonede advokaat. Need mehed on palgatud siia valvama. 546 01:10:09,227 --> 01:10:11,427 Neil on luba tulirelvi kanda. 547 01:10:11,627 --> 01:10:15,927 Kui vahele segate, siis peate kohtu ette ilmuma. 548 01:10:16,227 --> 01:10:18,427 Laske ta lahti. 549 01:10:50,827 --> 01:10:54,327 - Miks nii palju uusi nägusid? - Meil on neid nüüd vaja. 550 01:10:54,627 --> 01:10:57,127 Peale haigla lugu Sonny vihastas. 551 01:10:57,327 --> 01:11:00,327 Me ründame Tattagliat täna hommikul. 552 01:11:01,727 --> 01:11:03,627 Jeesus Kristus. 553 01:11:10,627 --> 01:11:13,227 Siin oleks justkui kindlus. 554 01:11:15,127 --> 01:11:20,327 Tommasuccio! Hei... 100 mundrimeest on tänaval 24 tundi päevas. 555 01:11:20,627 --> 01:11:24,127 Kui Türklane kasvõi oma persekarva näitab, siis on ta surnud. 556 01:11:26,427 --> 01:11:28,327 Mike, lase ma vaatan sind. 557 01:11:32,427 --> 01:11:35,327 Sa oled ilus. Lausa imeline. 558 01:11:35,527 --> 01:11:40,927 Türklane tahab rääkida! Kujutate sitapea jultumust ette. 559 01:11:41,427 --> 01:11:43,927 - Ta tahab täna kohtuda. - Mis ta ütles? 560 01:11:44,127 --> 01:11:48,627 Mis ta ütles... Ta tahab, et saadaksime Michaeli ettepanekut kuulama. 561 01:11:49,027 --> 01:11:52,327 Ta lubab, et pakkumine on keeldumiseks liiga hea. 562 01:11:52,527 --> 01:11:55,427 - Ja Bruno Tattaglia? - See on osa tehingust. 563 01:11:55,827 --> 01:11:59,827 - Ta lõpetab isaga jamamise ära. - Me peaksime teda kuulama. 564 01:12:00,027 --> 01:12:02,927 Ei! Enam mitte, Consigliere. 565 01:12:03,327 --> 01:12:06,727 Ei mingeid kohtumisi, arutelusid, ega Sollozzo vigureid. 566 01:12:06,927 --> 01:12:09,627 Ma tahan Sollozzot, või astume sõtta... 567 01:12:09,827 --> 01:12:12,827 - Teised perekonnad... - Nad annavad mulle Sollozzo! 568 01:12:13,127 --> 01:12:15,627 See on äri, mitte isiklik! 569 01:12:15,827 --> 01:12:20,527 - Nad tulistasid mu isa... - Isegi see on äri, mitte isiklik. 570 01:12:20,827 --> 01:12:24,427 Siis peab äri kannatama. Tee mulle üks teene. 571 01:12:24,627 --> 01:12:28,527 Ei mingeid nõuandeid, kuidas asju parandada. Lihtsalt aita mul võita. 572 01:12:35,127 --> 01:12:38,827 Uurisin kapten McCluskey kohta, kes Mike'i lõuad segi lõi. 573 01:12:39,027 --> 01:12:43,027 Ta on kindlalt Sollozzo palgal ja suure raha eest. 574 01:12:43,327 --> 01:12:47,127 McCluskey nõustus olema Türklase ihukaitsjaks. 575 01:12:47,527 --> 01:12:51,227 Seega, kui Sollozzot kaitstakse, on ta haavamatu. 576 01:12:51,427 --> 01:12:54,827 Mitte keegi pole kunagi New Yorki politsei kaptenit tapnud. 577 01:12:55,127 --> 01:13:00,727 Kõik perekonnad ründaksid sind. Corleone perekond söödaks välja! 578 01:13:01,027 --> 01:13:04,627 Isegi vanamehe poliitiline kaitse jookseks laiali. 579 01:13:06,327 --> 01:13:10,327 Tee mulle üks teene. Võta see arvesse. 580 01:13:13,827 --> 01:13:16,027 Olgu, me ootame. 581 01:13:21,227 --> 01:13:24,127 Me ei või oodata. 582 01:13:25,527 --> 01:13:29,227 Mida iganes Sollozzo räägib, ta tapab isa. 583 01:13:29,527 --> 01:13:33,127 See on võti tema juures. Me peame teda ründama. 584 01:13:33,427 --> 01:13:37,627 - Mike'l on õigus. - Las ma küsin sult midagi. 585 01:13:37,827 --> 01:13:42,327 Kuidas McCluskeyga jääb? Mida me teeme selle võmmiga? 586 01:13:47,527 --> 01:13:50,227 Nad tahavad minuga kohtuda, eks? 587 01:13:51,427 --> 01:13:55,927 Seal oleme mina, McCluskey ja Sollozzo. 588 01:13:57,727 --> 01:13:59,827 Korraldame kohtumise. 589 01:14:01,927 --> 01:14:05,927 Las mehed kuulavad maad, kus see tehakse. 590 01:14:07,627 --> 01:14:11,027 Nõuame, et see oleks avalik koht. Baar või restoran. 591 01:14:11,227 --> 01:14:15,227 Koht, kus oleks inimesi, et end turvalisena tunneksin. 592 01:14:17,827 --> 01:14:20,627 Kindlasti otsitakse mind läbi. 593 01:14:20,827 --> 01:14:23,027 Seega, ma ei saa relva kaasa võtta. 594 01:14:26,627 --> 01:14:32,027 Aga kui Clemenza suudab minu jaoks sinna kuidagi relva sokutada... 595 01:14:36,527 --> 01:14:39,127 ...siis tapan nad mõlemad. 596 01:14:50,827 --> 01:14:55,327 Tore kolled˛i poiss. Enne ei tahtnud end perekonna asjadesse segada. 597 01:14:55,627 --> 01:14:59,127 Nüüd tahad tappa politsei kaptenit, kuna ta sulle laksu andis? 598 01:14:59,427 --> 01:15:05,727 See ei ole sõjavägi! Sa pead lähedalt laskma ja ajud lendavad su ülikonnale. 599 01:15:06,127 --> 01:15:09,027 Sa võtad seda liiga isiklikult. 600 01:15:09,227 --> 01:15:12,627 Tom, see on äri aga ta võtab seda isiklikult. 601 01:15:12,827 --> 01:15:16,327 - Kus on kirjas, et võmmi ei tohi tappa? - Mikey... 602 01:15:16,627 --> 01:15:23,027 Ma räägin võmmist, kes on segatud narkoärisse, ma räägin ebaausast võmmist. 603 01:15:23,427 --> 01:15:27,227 Võmm, kes sattus liialt supi sisse ja sai oma palga. 604 01:15:28,027 --> 01:15:32,427 See on suurepärane lugu. Meil ju on ajalehtede inimesi palgal? 605 01:15:33,827 --> 01:15:37,727 - Neile võib selline lugu meeldida. - Võib küll. 606 01:15:41,427 --> 01:15:44,827 See ei ole isiklik, Sonny. See on puhas äri. 607 01:15:48,127 --> 01:15:53,027 See on sama külm kui uus. Võimatu jälitada, ära muretse sõrmejälgede pärast. 608 01:15:53,427 --> 01:15:57,627 Panin spetsiaalse plaastri päästikule ja kabale. Proovi seda. 609 01:16:09,727 --> 01:16:11,727 Kas päästik käib liiga raskelt? 610 01:16:15,227 --> 01:16:16,327 Mu kõrvad! 611 01:16:16,527 --> 01:16:21,927 Ma jätsin selle valjuks, et see mittevajalikke pealtvaatajaid eemal hoiaks. 612 01:16:22,327 --> 01:16:24,827 Oled mõlemat tulistanud. Mis sa nüüd teed? 613 01:16:27,227 --> 01:16:31,027 - Istun maha ja lõpetan oma söögi. - Ära lollita. 614 01:16:31,227 --> 01:16:34,527 Lase oma käel küljele vajuda ja libista püstol maha. 615 01:16:34,927 --> 01:16:39,027 Kõik arvavad, et see on sinu käes. Nad vahivad sind, 616 01:16:39,327 --> 01:16:42,127 kõnni kiiresti välja, aga ära jookse. 617 01:16:42,427 --> 01:16:45,627 Ära kellelegi silma vaata, kuid ära ka kõrvale vaata. 618 01:16:45,827 --> 01:16:49,027 Nad on surmani hirmunud, nii et ära muretse millegi pärast. 619 01:16:51,527 --> 01:16:55,527 Kõik saab korda. Võtad puhkuse, keegi ei tea, kuhu 620 01:16:55,827 --> 01:16:57,427 ja meie tegeleme põrguga. 621 01:16:58,527 --> 01:17:02,127 - Kui suur jama sellest tuleb? - Üsna suur. 622 01:17:02,327 --> 01:17:05,327 Kõik teised perekonnad ilmselt koonduvad meie vastu. 623 01:17:05,627 --> 01:17:10,927 Sellised asjad peavad juhtuma iga viie, kümne aasta tagant. See puhastab verd. 624 01:17:11,227 --> 01:17:15,527 Viimasest korrast on kümme aastat. Nad tuleb juba alguses peatada. 625 01:17:15,827 --> 01:17:21,627 Nagu nad oleksid pidanud peatama Hitleri Münchenis, mitte laskma tal tegutseda. 626 01:17:22,927 --> 01:17:27,127 Tead ju küll, Mike, et me kõik olime uhked sinu üle. See kangelase värk. 627 01:17:27,527 --> 01:17:29,327 Sinu isa samuti. 628 01:18:07,327 --> 01:18:10,627 Ei midagi. Mitte piskutki. Mitte midagi. 629 01:18:11,827 --> 01:18:15,827 Isegi Sollozzo mehed ei tea, kus kohtumine toimub. 630 01:18:16,027 --> 01:18:18,727 Palju meil veel aega on? 631 01:18:19,127 --> 01:18:23,727 Na võtavad su Jack Dempsey juurest pooleteise tunni pärast peale. 632 01:18:25,227 --> 01:18:29,927 - Me võime neile saba järele panna. - Sollozzo raputaks meid maha. 633 01:18:31,327 --> 01:18:35,727 - Kuidas läbirääkijaga on? - Mängib minu meestega kaarte. 634 01:18:36,027 --> 01:18:40,827 - Ta on õnnelik. Tal lastakse võita. - Liiga ohtlik. Ehk peaksime selle katkestama. 635 01:18:41,127 --> 01:18:44,527 Läbirääkija mängib kaarte, kuni Mike on turvaliselt tagasi. 636 01:18:44,727 --> 01:18:48,427 - Ta võib ükskõik kelle maha lasta. - Nad arvestavad sellega. 637 01:18:48,727 --> 01:18:51,927 Sollozzo ei pruugigi autos olla, Sonny! 638 01:18:52,127 --> 01:18:53,427 Ma vastan. 639 01:19:18,927 --> 01:19:21,127 Louis' restoran Bronxis. 640 01:19:21,327 --> 01:19:24,027 - On see usaldatav? - Minu mees McCluskey ringkonnas. 641 01:19:24,227 --> 01:19:30,027 Politsei kapten peab 24h päevas valmis olema. Ta tuleb sinna 8 ja 10 vahel. 642 01:19:30,427 --> 01:19:34,927 - Keegi teab seda kohta? - Mina tean. See on meile täiuslik. 643 01:19:35,327 --> 01:19:40,227 Väike perekoht, hea toit. Igaüks tegeleb oma asjadega. Ideaalne. 644 01:19:41,127 --> 01:19:46,327 Neil on vanamoodne toalett. Teate küll, kast ja see keti asi. 645 01:19:48,327 --> 01:19:50,627 Võib-olla õnnestub relv selle taha kinnitada. 646 01:19:51,527 --> 01:19:55,427 Olgu. Mike, mine restorani, 647 01:19:55,627 --> 01:19:59,427 söö, vestle veidi, lõõgastu. Lase neil lõõgastuda. 648 01:19:59,827 --> 01:20:04,727 Siis mine kusele. Ei, parem küsi selleks luba. 649 01:20:05,027 --> 01:20:09,527 Siis tule tagasi ja hakka kõmmutama. Kaks lasku kummalegi pähe. 650 01:20:11,327 --> 01:20:13,727 Ma tahan, et keegi väga hea paneks püstoli paika. 651 01:20:13,927 --> 01:20:16,827 Ma ei taha, et ta tuleks välja ainult türa pihus. 652 01:20:17,327 --> 01:20:22,727 - Küll relv paika saab. - Sina viid ta kohale ja võtad hiljem peale. 653 01:20:23,227 --> 01:20:25,527 Liigume. 654 01:20:30,327 --> 01:20:33,227 Kas ta käskis sul relv kohe maha pillata? 655 01:20:33,627 --> 01:20:35,427 Jah, miljon korda. 656 01:20:40,327 --> 01:20:44,627 Ära unusta. Kaks lasku kummalegi pähe kohe, kui välja tuled. 657 01:20:50,927 --> 01:20:54,027 Kui kaua sinu arvates aega võtab enne, kui saan tagasi tulla? 658 01:20:55,527 --> 01:20:57,427 Vähemalt aasta. 659 01:20:57,627 --> 01:21:02,627 Räägin ise emaga, et sa ei saanud temaga enne lahkumist kohtuda... 660 01:21:03,927 --> 01:21:07,227 Ja teatan ka sellele tüdrukule, kui õige aeg käes on. 661 01:21:13,627 --> 01:21:15,227 Ole tubli. 662 01:21:18,227 --> 01:21:19,927 Sina ka, Mike. 663 01:21:52,527 --> 01:21:56,127 Tore, et tulid. Loodetavasti saame kõik sirgeks rääkida. 664 01:21:57,527 --> 01:22:02,327 Ma ei tahtnud, et asjad nii läheks. Seda ei oleks tohtinud juhtuda. 665 01:22:02,627 --> 01:22:06,727 Tahan kõik selgeks rääkida. Ma ei taha, et mu isa enam tülitataks. 666 01:22:07,127 --> 01:22:10,227 Vannun oma laste nimel, et seda ei tehta, Mike. 667 01:22:11,427 --> 01:22:14,527 Aga sa pead avameelne olema, kui me räägime. 668 01:22:14,727 --> 01:22:20,127 Loodan, et sa ei ole tuulepea nagu Sonny. Temaga ei saa ärist rääkida. 669 01:22:20,527 --> 01:22:22,627 Ta on tore poiss. 670 01:22:26,727 --> 01:22:30,127 Vabandust tolle õhtu pärast, Mike. 671 01:22:30,427 --> 01:22:34,627 Pean su läbi otsima, keera ringi. Põlvili, näoga minu poole. 672 01:22:39,327 --> 01:22:43,827 Ilmselt hakkan oma töö jaoks vanaks jääma. Liiga äkiline. 673 01:22:45,427 --> 01:22:49,127 Ma ei kannata pahandamist. Tead ju küll. 674 01:22:51,627 --> 01:22:52,627 Ta on puhas. 675 01:23:19,727 --> 01:23:21,927 Kas läheme Jerseysse? 676 01:23:24,527 --> 01:23:26,027 Võib-olla. 677 01:23:51,427 --> 01:23:53,327 Hea töö, Lou. 678 01:24:30,127 --> 01:24:35,627 - Kuidas siin toit on? - Proovi vasikaliha. See on parim linnas. 679 01:24:35,927 --> 01:24:37,527 Ma võtan selle. 680 01:25:13,027 --> 01:25:16,227 - Ma räägin Mikeyga Itaalia keeles. - Lase käia. 681 01:26:34,427 --> 01:26:36,127 Mida ma tahan... 682 01:26:37,327 --> 01:26:39,727 Mis on minule kõige olulisem... 683 01:26:42,127 --> 01:26:46,127 ...on see, et mul oleks garantii. Ei mingeid katseid enam mu isa tappa. 684 01:26:46,527 --> 01:26:50,527 Mis garantiisid saan ma sulle anda? Mind aetakse taga! 685 01:26:51,327 --> 01:26:54,227 Magasin oma võimaluse maha. Arvad must liiga palju, poiss. 686 01:26:54,927 --> 01:26:56,527 Ma ei ole nii nutikas. 687 01:26:58,227 --> 01:27:00,327 Tahan vaid vaherahu. 688 01:27:07,127 --> 01:27:10,627 Pean tualetti minema. Kas tohib? 689 01:27:12,327 --> 01:27:13,727 Kui pead minema, siis mine. 690 01:27:20,227 --> 01:27:21,627 Ta on puhas. 691 01:27:22,327 --> 01:27:24,327 Ära kauaks jää. 692 01:27:27,727 --> 01:27:29,227 Olen tuhandeid tolguseid läbi otsinud. 693 01:32:20,613 --> 01:32:22,513 Olgu, võta üle. 694 01:32:39,913 --> 01:32:41,813 Ma armastan sind, vanaisa. 695 01:32:44,413 --> 01:32:47,313 Vabandust, isa. Ta ei tunne sind veel. 696 01:32:48,513 --> 01:32:51,513 - Hei, suur kutt. Anna see vanaisale. - Olgu. 697 01:32:51,713 --> 01:32:57,813 "Loodan, et paraned, vanaisa ja loodan sind varsti näha. Sinu lapselaps Frank." 698 01:33:01,213 --> 01:33:03,213 Mine emaga kaasa. 699 01:33:03,413 --> 01:33:05,413 Vii nad alla. 700 01:33:11,513 --> 01:33:13,913 Minge, Carlo, sina ka. 701 01:33:15,513 --> 01:33:17,113 Minge. 702 01:33:37,713 --> 01:33:41,213 - Mis sul viga on, Carlo? - Ole vait ja kata laud. 703 01:33:56,813 --> 01:34:02,613 McCluskey tapmisest saati on politsei meie operatsioone nurjanud. 704 01:34:04,513 --> 01:34:09,113 Samuti teised perekonnad. Palju halba verd on valatud. 705 01:34:09,513 --> 01:34:12,813 Nad ründavad meid, meie ründame vastu. 706 01:34:13,813 --> 01:34:18,113 Oma ajalehtede kontaktide kaudu oleme saanud avaldada materjali 707 01:34:18,513 --> 01:34:22,513 McCluskey ja Sollozzo seotuse kohta narkokaubanduses. 708 01:34:22,813 --> 01:34:24,813 Nii et asjad hakkavad rahunema. 709 01:34:26,213 --> 01:34:33,213 Saatsin Fredo Las Vegasesse Don Francesco kaitse all. 710 01:34:33,713 --> 01:34:38,513 - Tahan, et ta puhkaks. - Lähen kasiinoäri õppima. 711 01:34:46,413 --> 01:34:48,413 Kus Michael on? 712 01:35:00,613 --> 01:35:03,813 Michael tappiski Sollozzo. 713 01:35:05,513 --> 01:35:09,413 Temaga on kõik korras. Tegeleme tema tagasitoomisega. 714 01:35:31,013 --> 01:35:35,413 Kas uurisid välja, kus vana Tattaglia redutab? Tahan teda kohe. 715 01:35:35,713 --> 01:35:38,613 Sonny, asjad hakkavad paranema. 716 01:35:39,013 --> 01:35:43,513 Kui Tattaglia kallale lähed, läheb põrgu lahti. Vana võib läbi rääkida. 717 01:35:43,713 --> 01:35:49,513 - Enne peaks ta paranema. Mina otsustan... - Sõda on kallis. Me ei saa äri ajada. 718 01:35:49,913 --> 01:35:53,513 - Nemad ka mitte. Ära muretse! - Me ei saa endale surnud seisu lubada. 719 01:35:53,913 --> 01:35:58,713 - Ei mingit surnud seisu. Tapan selle tõpra! - Sa saad endale kõva nime külge! 720 01:35:59,113 --> 01:36:04,713 Tee nagu ma ütlen! Kui mul oleks sitsiillasest consigliere, poleks ma selles olukorras! 721 01:36:05,013 --> 01:36:07,213 Vanal oli Genco. Aga, mis minul on. 722 01:36:10,813 --> 01:36:13,013 Anna andeks. Ma ei mõelnud seda. 723 01:36:14,413 --> 01:36:17,213 Ema tegi süüa. On pühapäev. 724 01:36:18,213 --> 01:36:22,413 Neegrid veedavad aega röövides meie pankasid Harlemis. 725 01:36:22,713 --> 01:36:26,513 Sõidavad uute Cadillacitega, maksavad 50 protsenti panuse pealt. 726 01:36:26,913 --> 01:36:30,013 Sellepärast, et nad on hakanud suurt raha teenima. 727 01:36:30,413 --> 01:36:33,613 Isa ei rääkinud söögilaua taga kunagi äriasjadest. 728 01:36:33,913 --> 01:36:37,513 - Jää vait, Connie... - Ära kunagi enam nii talle ütle. 729 01:36:38,613 --> 01:36:40,313 Ära sega vahele. 730 01:36:41,713 --> 01:36:45,613 Ma tahaksin peale sööki sinuga rääkida. Võiksin perekonnale rohkem teha... 731 01:36:45,913 --> 01:36:48,813 Me ei aruta äriasju laua taga. 732 01:37:35,813 --> 01:37:38,213 Ma suudlen teie kätt, Don Tommasino. 733 01:37:44,213 --> 01:37:46,113 Miks sa kodust nii kaugele tulid? 734 01:37:46,913 --> 01:37:49,013 Sa ju tead, et vastutan sinu elu eest su isa ees. 735 01:37:49,213 --> 01:37:51,313 Ihukaitsjad on ju siin. 736 01:37:51,513 --> 01:37:53,913 Ikkagi on ohtlik... 737 01:37:54,113 --> 01:37:56,713 Saime teate Santinolt New Yorgist... 738 01:37:57,013 --> 01:38:00,113 Sinu vaenlased teavad, et sa siin oled. 739 01:38:00,413 --> 01:38:03,513 Kas Santino ütles, millal tagasi võin minna? 740 01:38:03,813 --> 01:38:05,613 Mitte veel. 741 01:38:05,813 --> 01:38:08,513 See ei tule kõne allagi. 742 01:38:11,513 --> 01:38:14,113 Kuhu sa nüüd lähed? 743 01:38:15,713 --> 01:38:18,413 Võta minu auto. 744 01:38:20,113 --> 01:38:22,313 Ma tahan jalutada. 745 01:38:24,413 --> 01:38:26,213 Ole ettevaatlik. 746 01:38:59,713 --> 01:39:01,313 Kuhu kõik mehed kadunud on? 747 01:39:01,613 --> 01:39:04,213 Kõik on ära tapetud. 748 01:39:06,813 --> 01:39:09,513 Seal on surnute nimed. 749 01:39:25,013 --> 01:39:28,713 Hei, viige mind Ameerikasse, G.I.! 750 01:39:29,013 --> 01:39:33,213 Hei, viige mind Ameerikasse, G.I.! Clark Gable! 751 01:39:33,613 --> 01:39:38,813 Ameerika! Viige mind Ameerikasse, G.I. ! Clark Gable, Rita Hayworth! 752 01:39:56,713 --> 01:39:58,613 Mamma mia, milline kaunitar. 753 01:40:07,913 --> 01:40:10,213 Sa vist said piksenoolega löögi pähe. 754 01:40:15,413 --> 01:40:20,313 Sitsiilias on naised ohtlikumad, kui püssid. 755 01:40:43,813 --> 01:40:45,713 Kas teil oli hea jaht? 756 01:40:45,913 --> 01:40:48,513 Kas sa tunned kõiki siinseid tüdrukuid? 757 01:40:48,713 --> 01:40:51,113 Me nägime paari tõelist iludust. 758 01:40:51,313 --> 01:40:55,613 Üks neist põrutas meie sõbrale nagu piksenool. 759 01:40:58,013 --> 01:41:01,913 Ta seaks ka saatana enda kiusatusse. 760 01:41:07,713 --> 01:41:11,013 Tõeline tükk. 761 01:41:14,513 --> 01:41:17,513 Millised juuksed, milline suu! 762 01:41:19,713 --> 01:41:23,113 Siinsed tüdrukud on ilusad, aga osavad. 763 01:41:23,513 --> 01:41:25,913 Sellel oli purpurpunane kleit... 764 01:41:26,213 --> 01:41:28,813 Juustes oli tal purpurpunane pael. 765 01:41:29,013 --> 01:41:33,013 Rohkem kreeklase kui itaallase moodi. 766 01:41:34,713 --> 01:41:37,413 Kas sa tunned teda? 767 01:41:41,013 --> 01:41:44,213 Sellist tüdrukut siin linnas ei ole. 768 01:41:46,413 --> 01:41:49,013 Mu jumal, ma vist saan aru! 769 01:41:52,313 --> 01:41:54,413 Mis viga on? 770 01:41:56,013 --> 01:41:57,813 Lähme. 771 01:41:58,713 --> 01:42:00,113 Tüdruk on tema tütar. 772 01:42:00,313 --> 01:42:02,613 Palu tal siia tulla. 773 01:42:05,013 --> 01:42:06,513 Kutsu teda. 774 01:42:26,513 --> 01:42:29,013 Fabrizio, sina tõlgid. 775 01:42:32,913 --> 01:42:35,713 Ma vabandan, kui olen teid solvanud. 776 01:42:35,913 --> 01:42:38,913 Olen siin maal võõras. 777 01:42:39,313 --> 01:42:42,613 Ma ei soovinud üles näidata lugupidamatust teie ega teie tütre vastu. 778 01:42:47,913 --> 01:42:51,013 Olen ameeriklane, varjan end Sitsiilias. 779 01:42:52,213 --> 01:42:54,413 Minu nimi on Michael Corleone. 780 01:42:56,413 --> 01:43:00,313 On inimesi, kes selle info eest oleksid nõus palju raha maksma. 781 01:43:02,713 --> 01:43:05,613 Aga siis kaotaks teie tütar oma isa... 782 01:43:07,313 --> 01:43:10,013 ...selle asemel, et mehele minna. 783 01:43:18,113 --> 01:43:20,713 Ma soovin teie tütrega tutvuda. 784 01:43:20,913 --> 01:43:25,313 Teie loal ja teie perekonna järelvalve all. 785 01:43:26,113 --> 01:43:27,913 Kogu austusega. 786 01:43:34,113 --> 01:43:39,413 Tulge pühapäeva hommikul minu majja. Minu nimi on Vitelli. 787 01:43:44,213 --> 01:43:47,313 Mis tema nimi on? 788 01:46:40,313 --> 01:46:42,413 Ma ajan su uimaseks. 789 01:46:48,313 --> 01:46:50,313 Hoia see raamatukogu jaoks. 790 01:46:53,813 --> 01:46:56,313 Peame mu õele järele minema. 791 01:47:15,513 --> 01:47:17,013 Mis viga on? 792 01:47:19,713 --> 01:47:21,413 Mis viga on? 793 01:47:23,213 --> 01:47:25,413 - Mina olin süüdi! - Kus ta on? 794 01:47:25,613 --> 01:47:28,313 See oli minu süü. Mina lõin teda. 795 01:47:28,613 --> 01:47:32,213 Mina alustasin tüli. Mina lõin teda, siis lõi tema mind... 796 01:47:36,613 --> 01:47:40,413 Ma lähen toon arsti, et see su läbi vaataks. 797 01:47:40,613 --> 01:47:43,513 Sonny, palun ära tee midagi. 798 01:47:45,313 --> 01:47:47,213 Mis sul viga on? Mida ma ikka teen? 799 01:47:47,413 --> 01:47:50,213 Kas teen su lapsest orvu juba enne sündi? 800 01:47:54,913 --> 01:47:57,613 Kas te kaltsakat panete ikka veel panuseid Yankeese peale 801 01:47:58,213 --> 01:48:01,413 Käsi neil lõpetada. 802 01:48:01,813 --> 01:48:03,413 Möödunud nädalal kaotasime küllalt raha. 803 01:48:10,613 --> 01:48:12,013 Tule siia, tule siia! 804 01:49:09,513 --> 01:49:12,813 Kui mu õde veel puutud, siis tapan su. 805 01:53:06,213 --> 01:53:10,213 Hei! Me ei oodanud sind, Kay. Oleksid pidanud helistama. 806 01:53:10,413 --> 01:53:14,613 Jah, ma tegin seda. Olen üritanuid helistada ja kirjutada. 807 01:53:14,913 --> 01:53:18,513 - Tahan Michaeliga kokku saada. - Keegi ei tea, kus ta on. 808 01:53:18,913 --> 01:53:21,313 Teame vaid seda, et temaga on kõik korras. 809 01:53:24,013 --> 01:53:27,513 - Mis juhtus? - Õnnetus, keegi ei saanud viga. 810 01:53:28,713 --> 01:53:33,813 Tom, kas sa annad selle kirja Michaelile. Palun? 811 01:53:34,213 --> 01:53:39,713 Kui ma selle vastu võtan, on see tõendiks, et ma tean tema asukohta. 812 01:53:40,113 --> 01:53:42,013 Ta võtab sinuga ise ühendust. 813 01:53:42,313 --> 01:53:45,913 Lasin oma taksol minna, kas saaksin siit uue kutsuda? 814 01:53:46,313 --> 01:53:48,013 Tule edasi. Vabandust. 815 01:54:05,213 --> 01:54:10,513 - Halloo? - Kas Carlo on seal? 816 01:54:10,913 --> 01:54:13,113 - Kes helistab? - Üks Carlo sõber. 817 01:54:13,413 --> 01:54:16,913 Ütle talle, et ma täna ei jõua. 818 01:54:22,513 --> 01:54:23,813 Lirva! 819 01:54:25,913 --> 01:54:28,313 - Õhtusöök on laual. - Ma ei ole näljane. 820 01:54:28,613 --> 01:54:31,713 - Toit jahtub ära. - Söön hiljem väljas. 821 01:54:32,013 --> 01:54:34,913 Ise just käskisid omale õhtusöök valmistada! 822 01:54:42,813 --> 01:54:45,413 Tal on räpane suu, igavene Guinea jõmpsikas. 823 01:54:49,913 --> 01:54:54,113 Ongi kõik, lõhu kõik ära, sina hellitatud jõmpsikas. Lõhu kõik ära! 824 01:55:03,513 --> 01:55:07,613 Miks sa oma hoora koju õhtust sööma ei kutsu? 825 01:55:07,813 --> 01:55:09,413 Võib-olla kutsungi. 826 01:55:15,913 --> 01:55:18,913 - Korista ära! - Põrgutki ma koristan! 827 01:55:19,113 --> 01:55:23,113 Kondine, rikutud jõmpsikas. Korista see ära! 828 01:55:23,413 --> 01:55:27,113 Korista ära! Ma ütlesin, korista ära! 829 01:55:29,913 --> 01:55:32,813 Korista ära. Korista ära, vana... 830 01:55:35,913 --> 01:55:37,413 Korista! 831 01:55:37,713 --> 01:55:41,713 Korista ära! Just, tapa mind. Ole mõrtsukas nagu su isagi! 832 01:55:42,013 --> 01:55:44,013 - Teie Corleoned olete kõik mõrvarid! - Ma vihkan sind! 833 01:55:44,313 --> 01:55:46,913 Noh, tapa mind! 834 01:55:48,713 --> 01:55:50,213 Kao siit välja! 835 01:55:50,513 --> 01:55:53,713 - Ma vihkan sind! - Nüüd tapan mina sinu. 836 01:55:53,913 --> 01:55:57,013 Räpane jõmpsikas. Kao välja! 837 01:56:07,213 --> 01:56:10,213 Connie, mis viga on? Ma ei kuule sind. 838 01:56:11,213 --> 01:56:14,113 Connie, räägi valjemini. Laps nutab. 839 01:56:14,413 --> 01:56:17,213 Santino, ma ei mõista. Ma ei tea. 840 01:56:18,513 --> 01:56:20,213 Jah, Connie. 841 01:56:25,513 --> 01:56:27,713 Oota mind seal. 842 01:56:29,813 --> 01:56:32,513 Ei, lihtsalt oota seal. 843 01:56:34,513 --> 01:56:37,013 Igavene litapoeg. 844 01:56:37,213 --> 01:56:40,413 - Litapoeg! - Mis viga on? 845 01:56:44,113 --> 01:56:47,113 Avage see kuradi värav! Liigutage end. 846 01:56:55,113 --> 01:56:56,213 Sonny! 847 01:57:03,213 --> 01:57:05,913 - Sonny. - Kao siit! 848 01:57:06,013 --> 01:57:08,013 Minge talle järele! 849 01:57:37,613 --> 01:57:39,813 Litapoeg. Kaua võib! 850 01:59:28,413 --> 01:59:30,613 Anna mulle ka tilgake. 851 01:59:38,513 --> 01:59:41,013 Mu naine nutab üleval. 852 01:59:43,213 --> 01:59:45,913 Ma kuulen, kuidas autod maja juurde sõidavad. 853 01:59:50,213 --> 01:59:53,313 Minu Consigliere, 854 01:59:53,513 --> 01:59:56,613 ütle oma Donile, mida kõik teised ilmselt juba teavad. 855 01:59:57,013 --> 01:59:59,213 Ma ei öelnud Mamale midagi. 856 02:00:00,413 --> 02:00:04,013 Pidin lihtsalt sind üles ajama ja sulle rääkima. 857 02:00:07,113 --> 02:00:09,113 Aga sa vajasid enne üht napsu. 858 02:00:11,913 --> 02:00:13,113 Jah. 859 02:00:16,213 --> 02:00:18,613 Noh, sa said oma napsu. 860 02:00:24,213 --> 02:00:28,413 Nad tulistasid Sonny't. Ta on surnud. 861 02:00:45,713 --> 02:00:48,513 Ärge tehke mingeid uurimisi. 862 02:00:52,413 --> 02:00:54,813 Ma ei soovi mingeid kättemaksuaktsioone. 863 02:00:56,413 --> 02:00:59,113 Soovin korraldada kohtumist... 864 02:01:00,313 --> 02:01:03,213 ...viie perekonna juhtide vahel. 865 02:01:04,913 --> 02:01:07,213 Siin see sõda lõpeb. 866 02:01:28,813 --> 02:01:31,213 Helista Bonaserale. 867 02:01:31,613 --> 02:01:33,613 Ma vajan teda nüüd. 868 02:01:45,813 --> 02:01:50,713 Siin on Tom Hagen. Ma helistan Vito Corleone palvel. 869 02:01:51,113 --> 02:01:53,413 Te võlgnete oma Donile ühe teene. 870 02:01:53,613 --> 02:01:57,113 Ta ei kahtlegi, et osutate selle. 871 02:01:57,313 --> 02:02:01,713 Ta tuleb tunni aja pärast teie matusebüroosse. Tulge talle vastu. 872 02:02:22,913 --> 02:02:27,413 Mu sõber, kas sa oled valmis mulle seda teenet osutama? 873 02:02:27,813 --> 02:02:31,113 Jah. Mida ma tegema peaksin? 874 02:02:39,213 --> 02:02:43,813 Ma tahan, et sa kasutaksid kogu oma võimu ja oskusi. 875 02:02:47,913 --> 02:02:50,913 Ma ei taha, et tema ema teda sellisena näeks. 876 02:03:07,013 --> 02:03:10,013 Vaata, kuidas nad mu poja ära lõhkusid. 877 02:03:40,313 --> 02:03:42,313 Ohutum on sulle inglise keelt õpetada! 878 02:03:42,613 --> 02:03:43,913 Ma oskan seda... 879 02:03:44,213 --> 02:03:49,413 Monday, Tuesday, Thursday, Wednesday, Friday, Sunday, Saturday. 880 02:03:57,013 --> 02:03:59,213 Tervitus, Don Tommasino. 881 02:03:59,513 --> 02:04:02,013 Kuidas Palermos asjalood on? 882 02:04:07,213 --> 02:04:13,213 Michael õpetab mulle autojuhtimist. Vaata, ma näitan sulle. 883 02:04:13,613 --> 02:04:16,113 Kuidas Palermos asjad on? 884 02:04:16,413 --> 02:04:19,213 Noored inimesed ei austa enam midagi... 885 02:04:19,513 --> 02:04:22,413 ajad lähevad üha halvemaks. 886 02:04:24,413 --> 02:04:31,413 See koht on sulle liiga ohtlikuks muutunud. 887 02:04:31,813 --> 02:04:38,613 Ma tahan, et sa koliksid Siracusa lähedale villasse...kohe. 888 02:04:42,513 --> 02:04:45,113 Mis viga on? 889 02:04:45,313 --> 02:04:48,913 Halvad uudised Ameerikast. 890 02:04:49,313 --> 02:04:53,913 Sinu vend, Santino, nad tapsid ta. 891 02:04:59,213 --> 02:05:02,513 Lähme...sa lubasid. 892 02:05:21,313 --> 02:05:23,913 Too auto. 893 02:05:24,913 --> 02:05:28,813 Kas sa sõidad ise, Boss? Kas su naine ka kaasa tuleb? 894 02:05:29,113 --> 02:05:32,413 Ei, vii ta oma isa majja, kuni asjad rahunevad. 895 02:05:32,713 --> 02:05:35,013 Olgu, kuidas soovid. 896 02:05:41,013 --> 02:05:43,313 Calo, kus Apollonia on? 897 02:05:43,613 --> 02:05:47,613 Ta tahab sulle üllatust teha. Ta tahab ise sõita. 898 02:05:49,413 --> 02:05:52,113 Temast saab hea ameerika naine. 899 02:05:53,313 --> 02:05:55,313 Oota, ma toon koti. 900 02:06:05,313 --> 02:06:07,513 Fabrizio! 901 02:06:07,813 --> 02:06:10,213 Kuhu sa lähed? 902 02:06:10,413 --> 02:06:13,713 Oota seal! Ma sõidan sinu juurde. 903 02:06:19,513 --> 02:06:20,713 Ei, Apollonia! 904 02:06:44,113 --> 02:06:49,513 Don Barzini, soovin sind tänada, et aitasid mul organiseerida seda kohtumist 905 02:06:49,813 --> 02:06:54,813 ja teisi perekondade juhte New Yorgist ja New Jerseyst. 906 02:06:56,613 --> 02:06:59,613 Carmine Cuneo Bronxist 907 02:06:59,813 --> 02:07:03,013 ja Brooklynist... 908 02:07:04,913 --> 02:07:06,913 ...Philip Tattaglia. 909 02:07:08,513 --> 02:07:11,513 Staten lslandilt 910 02:07:11,713 --> 02:07:14,713 on koos meiega Victor Strachi. 911 02:07:15,013 --> 02:07:20,613 Samuti teised liitlased, kes tulid nii kaugelt nagu Californiast ja Kansas Cityst 912 02:07:21,113 --> 02:07:24,713 ja ka teised riigi territooriumid Tänan teid. 913 02:07:31,413 --> 02:07:34,713 Kuidas küll asjad nii kaugele arenesid? 914 02:07:35,113 --> 02:07:36,613 Mina ei tea. 915 02:07:38,613 --> 02:07:42,413 See oli nii õnnetu, nii mittevajalik. 916 02:07:45,113 --> 02:07:49,113 Tattaglia kaotas poja ja mina kaotasin poja. 917 02:07:51,113 --> 02:07:54,313 Oleme tasa. Ja kui Tattaglia nõustub, 918 02:07:54,613 --> 02:07:58,513 siis sooviksin lasta asjadel edasi minna nagu varemgi. 919 02:08:00,113 --> 02:08:03,513 Oleme Don Corleonele tänulikud, et ta selle kohtumise kokku kutsus. 920 02:08:03,813 --> 02:08:08,913 Me kõik teame teda sõnapidaja mehena. Tagasihoidlik mees, kes alati enne mõtleb. 921 02:08:09,313 --> 02:08:13,113 Jah, Don Barzini. Ta on liiga tagasihoidlik. 922 02:08:13,413 --> 02:08:17,413 Tal olid kõik kohtunikud ja poliitikud taskus olemas. 923 02:08:17,713 --> 02:08:20,413 Ta keeldus neid jagamast. 924 02:08:20,713 --> 02:08:24,313 Millal ma olen kokkuleppest keeldunud? 925 02:08:24,613 --> 02:08:26,913 Te kõik tunnete mind. 926 02:08:27,913 --> 02:08:32,813 Millal olen ma keeldunud, peale seda ühte korda? Ja miks? 927 02:08:34,813 --> 02:08:40,313 Sest ma usun, et see narkoäri hävitab meid tulevikus. 928 02:08:40,613 --> 02:08:44,313 See pole nagu hasartmängud, või salaalkohol, või isegi naised, 929 02:08:44,613 --> 02:08:50,613 mida enamus inimesi tahavad, aga mis on kiriku poolt keelatud. 930 02:08:51,113 --> 02:08:55,413 Isegi politsei, kes meid ikka aidanud on hasartmängude ja muude asjade juures, 931 02:08:55,813 --> 02:08:59,913 keeldub abi osutamast, kui tegemist on narkootikumidega. 932 02:09:00,113 --> 02:09:04,913 Uskusin seda siis... ja usun ka praegu. 933 02:09:05,413 --> 02:09:07,413 Ajad on muutunud. 934 02:09:07,613 --> 02:09:12,113 Ei ole enam nagu varem, kui võisime teha, mida iganes. 935 02:09:12,413 --> 02:09:15,113 Keeldumine ei ole sõbra käitumine. 936 02:09:15,513 --> 02:09:20,613 Kui Don Corleonel oleks kõik poliitikud ja kohtunikud, siis peab ta neid jagama 937 02:09:21,013 --> 02:09:25,613 või laskma teistel neid kasutada. Ta peab lubama meilgi kaevust vett võtta. 938 02:09:26,613 --> 02:09:30,013 Muidugi võib ta selliste teenuste eest arve esitada. 939 02:09:30,313 --> 02:09:33,113 Peale kõige, me ei ole ju kommunistid. 940 02:09:36,013 --> 02:09:38,913 Ka mina ei usu narkootikumidesse. 941 02:09:39,213 --> 02:09:43,713 Olen aastaid oma inimestele lisa maksnud, et nad sellega ei tegeleks. 942 02:09:44,013 --> 02:09:47,013 Keegi ütleb neile "Mul on pulbrit." 943 02:09:47,413 --> 02:09:53,513 "Kui investeerid 3-4,000 dollarit, võid saada 50,000 dollarit kasumit." 944 02:09:54,813 --> 02:10:00,413 Nad ei saa keelduda. Soovin seda kontrollida, kui äri, hoida seda normaalsena. 945 02:10:01,213 --> 02:10:05,513 Ma ei soovi seda koolide lähedale, ma ei taha, et seda lastele müüdaks. 946 02:10:05,813 --> 02:10:07,713 See on infąmia. 947 02:10:09,013 --> 02:10:12,713 Minu linnas võiksime põhiliselt värvilistele müüa. 948 02:10:13,013 --> 02:10:15,813 Nad on loomad, las nad pealegi kaotavad oma hinged. 949 02:10:22,713 --> 02:10:26,513 Ma lootsin, et tuleme siia üheskoos arutlema. 950 02:10:27,713 --> 02:10:34,313 Ma olen valmis tegema mida iganes, et rahumeelne lahendus leida. 951 02:10:34,813 --> 02:10:39,213 Oleme kokku leppinud. Narkoäri lubatakse, ent kontrollitakse. 952 02:10:39,413 --> 02:10:43,813 Don Corleone annab meile kaitse idast ja seal saab olema rahu. 953 02:10:44,113 --> 02:10:47,613 Ma vajan otsest kinnitust Corleonelt. 954 02:10:47,913 --> 02:10:51,113 Kui aeg läheb edasi ja tema positsioon muutub tugevamaks, 955 02:10:51,313 --> 02:10:53,513 ehk proovib ta siiski kätte maksta? 956 02:10:53,713 --> 02:10:59,213 Oleme kõik mõistlikud mehed. Me ei pea andma mingeid tagatisi. 957 02:10:59,513 --> 02:11:01,513 Sa räägid kättemaksust. 958 02:11:01,813 --> 02:11:04,913 Kas kättemaks toob su poja sinu juurde tagasi? 959 02:11:05,213 --> 02:11:07,913 Või minu oma minu juurde? 960 02:11:08,213 --> 02:11:10,913 Ma unustan kättemaksu oma poja eest. 961 02:11:13,813 --> 02:11:16,113 Kuid mul on omad põhjused. 962 02:11:18,313 --> 02:11:22,113 Minu noorim poeg oli sunnitud lahkuma sellest riigist... 963 02:11:23,813 --> 02:11:26,313 ...selle Sollozzo asja pärast. 964 02:11:28,113 --> 02:11:31,513 Ja mul on vaja korraldada tema ohutu tagasitulek siia. 965 02:11:31,813 --> 02:11:34,513 Puhastada ta kõigist valesüüdistustest. 966 02:11:36,013 --> 02:11:38,913 Ent ma olen ebausklik mees. 967 02:11:39,213 --> 02:11:45,613 Kui temaga peaks mingi õnnetus juhtuma, kui teda tulistab politseinik, 968 02:11:45,913 --> 02:11:49,313 või kui ta poob end kongis üles, 969 02:11:49,713 --> 02:11:52,213 või kui teda tabab piksenool, 970 02:11:53,813 --> 02:11:57,213 siis süüdistan ma kedagi siit ruumist. 971 02:11:58,913 --> 02:12:01,213 Ja seda asja ma juba ei andesta. 972 02:12:03,813 --> 02:12:06,113 Aga teisest küljest... 973 02:12:09,213 --> 02:12:11,613 ...tahan ma vanduda... 974 02:12:13,313 --> 02:12:16,313 ...oma lastelaste hingede nimel, 975 02:12:16,513 --> 02:12:20,313 et mina seda rahu ei lõhu, mille me täna saavutasime. 976 02:12:46,313 --> 02:12:51,513 Kas ma peaksin nõudma, et Tattaglia narkomeestel oleksid puhtad paberid? 977 02:12:51,813 --> 02:12:54,213 Maini seda. Ära nõua. 978 02:12:56,113 --> 02:13:00,813 - Barzini saab teada rääkimatagi. - Sa pead silmas Tattagliat. 979 02:13:02,713 --> 02:13:07,713 Tattaglia on kupeldaja. Ta poleks iialgi suutnud Santinole häda teha. 980 02:13:11,313 --> 02:13:17,113 Kuid ma ei teadnud, kuni tänaseni, kas see oli Barzini. 981 02:13:32,213 --> 02:13:34,213 Tule juba, Nancy. 982 02:13:35,513 --> 02:13:37,913 Hoidke kokku, kõik. Brian. 983 02:13:39,513 --> 02:13:41,413 Olgu siis. 984 02:13:54,313 --> 02:13:55,913 Kui kaua sa juba tagasi oled olnud? 985 02:13:57,113 --> 02:13:58,913 Aasta aega. 986 02:14:00,513 --> 02:14:02,913 Rohkemgi, ma arvan. 987 02:14:05,113 --> 02:14:07,313 Tore sind näha, Kay. 988 02:14:18,513 --> 02:14:21,013 Töötan nüüd oma isa juures, Kay. 989 02:14:23,513 --> 02:14:26,413 Ta on haige. Väga haige. 990 02:14:28,213 --> 02:14:34,313 Aga sa ei ole nagu tema. Sa ütlesid, et ei muutu oma isasuguseks. 991 02:14:35,913 --> 02:14:40,013 Mu isa on samasugune nagu iga teinegi võimukas mees. 992 02:14:40,313 --> 02:14:43,713 Iga mees, kes vastutab teiste inimeste eest. 993 02:14:45,013 --> 02:14:47,313 Nagu senaator või president. 994 02:14:47,513 --> 02:14:49,813 - Sa kõlad nii naiivselt. - Miks? 995 02:14:50,013 --> 02:14:52,713 Nemad ei tapa inimesi. 996 02:14:56,013 --> 02:14:57,913 Kes on naiivne, Kay? 997 02:14:59,313 --> 02:15:03,913 Minu isa moodi asjade ajamine on möödas. Isegi tema teab seda. 998 02:15:05,113 --> 02:15:09,413 Viie aasta pärast on Corleone perekond täiesti seaduslik. 999 02:15:11,213 --> 02:15:15,113 Usalda mind. Nii palju saan ma sulle oma ärist rääkida. Kay... 1000 02:15:16,813 --> 02:15:20,813 Michael, miks sa siia tulid? Miks? 1001 02:15:21,113 --> 02:15:25,613 Mida sa minult tahad pärast neid aastaid? Olen helistanud ja kirjutanud. 1002 02:15:25,913 --> 02:15:29,213 Tulin, sest ma vajan sind. Ma hoolin sinust. 1003 02:15:29,613 --> 02:15:33,613 - Palun lõpeta, Michael. - Sest... ma tahan, et tuleksid mulle naiseks. 1004 02:15:35,213 --> 02:15:38,013 - Selleks on liiga hilja. - Palun, Kay... 1005 02:15:39,413 --> 02:15:43,313 Teen mida iganes sa soovid, et meiega juhtunut heaks teha. 1006 02:15:45,213 --> 02:15:49,713 Sest see on tähtis, Kay. Sest tähtis on see, et... 1007 02:15:51,013 --> 02:15:54,413 ...me oleme teineteisel olemas. Et meil on ühine elu. 1008 02:15:55,913 --> 02:15:58,613 Et meil on lapsed. Meie lapsed. 1009 02:16:00,113 --> 02:16:02,513 Kay, ma vajan sind. 1010 02:16:04,313 --> 02:16:06,513 Ja ma armastan sind. 1011 02:16:27,913 --> 02:16:31,513 Barzini mehed võtavad meie territooriumi üle ja me ei tohi midagi ette võtta! 1012 02:16:31,813 --> 02:16:35,213 - Varsti ei ole mul kohta, kuhu kaabut riputada! - Ole kannatlik. 1013 02:16:35,513 --> 02:16:38,413 Ma ei palu abi. Võtke lihtsalt käerauad ära. 1014 02:16:38,713 --> 02:16:41,913 - Ole kannatlik. - Me peame end kaitsma. 1015 02:16:42,213 --> 02:16:45,413 - Luba ma värban uusi mehi. - Ei. 1016 02:16:45,613 --> 02:16:49,613 - See oleks Barzinile ettekäändeks. - Mike, sa eksid. 1017 02:16:50,813 --> 02:16:52,813 Don Corleone... 1018 02:16:53,113 --> 02:16:57,013 Kunagi sa ütlesid, et Tessio ja mina võime ühel päeval oma perekonna luua. 1019 02:16:57,313 --> 02:17:01,613 Kuni tänaseni, pole ma sellele mõelnud. Ma pean su luba küsima. 1020 02:17:02,313 --> 02:17:04,913 Michael on nüüd perekonna pea. 1021 02:17:05,213 --> 02:17:09,113 Kui tema loa annab, siis on teil ka minu õnnistus. 1022 02:17:09,513 --> 02:17:11,713 Pärast seda, kui liigume Nevadasse, 1023 02:17:11,913 --> 02:17:16,113 võite Corleone perekonnast lahkuda ja omapäi edasi minna. 1024 02:17:16,513 --> 02:17:20,613 - Kuna see juhtuks? - Kuue kuu pärast. 1025 02:17:20,913 --> 02:17:26,913 Andesta, aga kui sa lahkud, siis mina ja Pete satume Barzini pöidla alla. 1026 02:17:27,213 --> 02:17:32,613 Ma vihkan seda Barzinit. Kuue kuu pärast pole midagi järel, millest ehitada. 1027 02:17:32,913 --> 02:17:35,713 - Kas teil on usku minu otsustesse? - Jah. 1028 02:17:36,013 --> 02:17:38,713 - Kas te olete lojaalsed? - Alati, Ristiisa. 1029 02:17:39,013 --> 02:17:42,613 Siis olge Michaelile sõbrad. Tehke nagu ta ütleb. 1030 02:17:47,113 --> 02:17:52,113 Asju arutatakse, varsti lahenevad kõik teie probleemid ja teie küsimused leiavad vastused. 1031 02:17:52,613 --> 02:17:54,613 Rohkem ma hetkel öelda ei saa. 1032 02:17:55,813 --> 02:17:58,013 Carlo, sina kasvasid Nevadas üles. 1033 02:17:58,313 --> 02:18:01,513 Kui sinna liigume, siis sinust saab minu parem käsi. 1034 02:18:01,713 --> 02:18:06,413 Tom Hagen ei ole enam consigliere. Ta hakkab meie advokaadiks Vegases. 1035 02:18:06,713 --> 02:18:10,013 Mul pole midagi Tomi vastu, ma lihtsalt tahan nii. 1036 02:18:10,313 --> 02:18:14,713 Kui kunagi abi vajan, siis kes oleks parem consigliere kui mu isa? See on kõik. 1037 02:18:34,213 --> 02:18:37,713 - Aitäh sulle, Poppa. - Mul on sinu üle hea meel, Carlo. 1038 02:18:37,913 --> 02:18:40,813 Mike... Miks mina väljas olen? 1039 02:18:42,413 --> 02:18:45,013 Sa ei ole sõjaaja consigliere, Tom. 1040 02:18:46,513 --> 02:18:49,113 Selle käiguga võivad asjad karmiks minna. 1041 02:18:49,813 --> 02:18:51,013 Tom. 1042 02:18:56,313 --> 02:19:01,213 Ma nõustasin Michaelit. Ma ei pidanud sind iialgi halvaks consigliere'ks. 1043 02:19:01,613 --> 02:19:06,813 Ma arvasin, et Santino oli halb Don, puhaku ta rahus. 1044 02:19:07,113 --> 02:19:10,213 Michaelil on kogu mu usaldus, nagu sinulgi. 1045 02:19:11,313 --> 02:19:16,913 Sellel on omad põhjused, miks sa ei tohi edaspidi osaleda. 1046 02:19:17,313 --> 02:19:20,513 - Võib-olla saan aidata. - Sa oled väljas, Tom. 1047 02:20:09,713 --> 02:20:13,713 Ma ei saa aru, kuidas su nägu välja näeb. Väga ilus! 1048 02:20:13,913 --> 02:20:18,313 See arst tegi head tööd. Kas Kay rääkis su pehmeks? Hei, sina seal! 1049 02:20:18,613 --> 02:20:22,613 Jätke need siia. Ta on väsinud ja soovib end pesta. 1050 02:20:22,913 --> 02:20:25,013 Las ma teen ukse lahti, eks? 1051 02:20:31,413 --> 02:20:36,813 - Tere, Mike! Tere tulemast Las Vegasesse! - Kõik on sulle, poiss! Tema idee. 1052 02:20:37,213 --> 02:20:39,913 - Sinu vend Freddy. - Tüdrukud? 1053 02:20:43,613 --> 02:20:47,513 Tulen kohe tagasi. Leia nendele tegevust. 1054 02:20:47,713 --> 02:20:51,213 - Mida iganes, poiss, mida iganes. - Kes need tüdrukud on? 1055 02:20:52,613 --> 02:20:56,013 - Selle pead sa ise välja uurima. - Saada nad minema, Fredo. 1056 02:20:57,613 --> 02:21:02,013 - Kuule, Mike... - Olen siin äriasjus. Saada nad minema. 1057 02:21:02,413 --> 02:21:05,513 Olen väsinud. Saada ka bänd minema. 1058 02:21:11,013 --> 02:21:13,813 Hei, laske jalga. Laske jalga. Lähme. 1059 02:21:14,413 --> 02:21:16,313 Hei, aitab küll. Kuule, Angelo. 1060 02:21:18,213 --> 02:21:20,213 Aitab, laske jalga! 1061 02:21:21,913 --> 02:21:25,413 Noh, kullake. Ma ei tea, mis tal viga on, Johnny. 1062 02:21:26,913 --> 02:21:28,713 Vabandust. 1063 02:21:28,813 --> 02:21:31,313 Ma ei tea. Ta on väsinud. 1064 02:21:38,413 --> 02:21:41,313 Mis Moe Greenest sai? 1065 02:21:41,513 --> 02:21:45,713 Ta oli hõivatud. Ta palus endale helistada, kui pidu algas. 1066 02:21:46,113 --> 02:21:48,113 Noh, eks helista siis. 1067 02:21:49,413 --> 02:21:52,513 - Johnny, kuidas läheb? - Tore sind näha, Mike. 1068 02:21:52,713 --> 02:21:54,613 - Oleme sinu üle uhked. - Tänan. 1069 02:21:54,913 --> 02:21:58,213 Istu maha, tahan sinuga rääkida. Don on samuti uhke. 1070 02:21:58,513 --> 02:22:01,313 Ma võlgnen kõik selle talle. 1071 02:22:01,613 --> 02:22:06,613 Ta teab, kui tänulik sa oled. Seepärast ta tahabki sinult ühte teenet paluda. 1072 02:22:06,913 --> 02:22:08,813 Mike, kuidas saan aidata? 1073 02:22:10,113 --> 02:22:15,913 Me mõtleme loobuda oma huvidest oliiviõli äris ja tegeleda äriga siin. 1074 02:22:16,313 --> 02:22:22,013 Moe müüb meile oma osa kasiinost ja hotellist, see saab tervenisti meile. Tom! 1075 02:22:22,413 --> 02:22:27,313 Oled sa kindel? Moe armastab seda äri. Ta ei rääkinud midagi müümisest. 1076 02:22:27,613 --> 02:22:30,413 Ma teen talle pakkumise, millest ei saa keelduda. 1077 02:22:31,813 --> 02:22:33,913 Vaata, Johnny... 1078 02:22:34,213 --> 02:22:38,213 Mõtlesime, et meelelahutus meelitaks mängureid kasiinosse. 1079 02:22:38,513 --> 02:22:42,013 Loodame, et kirjutad alla lepingule ja esineksid siin viis korda aastas. 1080 02:22:45,113 --> 02:22:49,713 Võib-olla suudad veenda oma sõpru filmidest sama tegema. 1081 02:22:50,913 --> 02:22:53,013 Me loodame sinule. 1082 02:22:55,113 --> 02:22:58,813 Muidugi, Mike. Teeksin kõike oma ristiisa heaks. 1083 02:22:59,113 --> 02:23:00,413 Tore. 1084 02:23:01,913 --> 02:23:06,413 Tere, Mike! Tere, mehed. Kõik on siin. Freddy, Tom. 1085 02:23:06,813 --> 02:23:08,913 - Tore sind näha. - Kuidas elad, Moe? 1086 02:23:09,213 --> 02:23:14,013 Oled kõike saanud? Spetsiaalselt valmistatud toit, parimad tantsijad, hea krediit. 1087 02:23:14,413 --> 02:23:17,513 Tooge žetoone kõigile, et nad saaksid maja kulul mängida. 1088 02:23:20,613 --> 02:23:23,613 Kas minu krediidist piisab sinu äraostmiseks? 1089 02:23:25,213 --> 02:23:26,913 Minu äraostmiseks? 1090 02:23:27,113 --> 02:23:31,913 Kasiino, hotell. Corleone perekond soovib sinu osa ära osta. 1091 02:23:32,813 --> 02:23:37,913 Corleone perekond tahab minu osa ära osta? Ei, ma ise ostan teid ära. 1092 02:23:38,313 --> 02:23:41,413 Sinu kasiino kaotab raha. Me suudame paremat. 1093 02:23:41,713 --> 02:23:46,113 - Kas arvad, et riisun kasumist endale? - Sul ei ole vedanud. 1094 02:23:50,513 --> 02:23:52,813 Su neegrid ajavad mu naerma. 1095 02:23:53,013 --> 02:23:57,613 Ma võtsin Freddy siia, kui teil halvad ajad olid ja nüüd tahate mind välja ajada! 1096 02:23:59,013 --> 02:24:02,213 Sa tegid seda, sest meie päästsime sinu kasiino 1097 02:24:02,413 --> 02:24:07,513 ja Molinari perekond garanteeris turvalisuse. Räägime ärist. 1098 02:24:07,813 --> 02:24:12,913 Just. Esmalt, te olete läbi. Teil pole enam neid muskleid. 1099 02:24:13,213 --> 02:24:17,413 Ristiisa on haige. Teid aetakse New Yorgist minema. 1100 02:24:17,713 --> 02:24:21,313 Kas tõesti arvate, et võite siia hotelli tulla ja asi üle võtta? 1101 02:24:21,713 --> 02:24:26,513 Rääkisin Barziniga. Ma võin temaga tehingu teha ja hotell jääks alles! 1102 02:24:26,913 --> 02:24:29,513 Kas sa sellepärast lõidki mu venda avalikult? 1103 02:24:30,513 --> 02:24:35,013 See oli tühiasi, Mike. Moe, ei mõelnud seda tõsiselt. 1104 02:24:35,313 --> 02:24:39,413 Vahel ta kaotab enesevalitsuse, aga me oleme head sõbrad. 1105 02:24:39,613 --> 02:24:44,113 Mul on vaja äri juhtida. Vahepeal on vaja tagumikku virutada. 1106 02:24:44,513 --> 02:24:48,313 Meil oli erimeelsusi, seega pidin talle koha kätte näitama. 1107 02:24:48,513 --> 02:24:51,113 Sa pidid minu vennale koha kätte näitama? 1108 02:24:51,413 --> 02:24:55,613 Ta keppis ettekandjatega! Mängijatele ei toodud jooke. 1109 02:24:56,013 --> 02:24:57,913 Mis sul viga on? 1110 02:25:02,813 --> 02:25:06,313 Ma lahkun homme New Yorki. Mõtle hinna peale. 1111 02:25:07,113 --> 02:25:08,313 Litapoeg! 1112 02:25:08,513 --> 02:25:13,513 Mina olen Moe Greene! Mina olin juba mees, kui sina alles kooliplikadega jamasid. 1113 02:25:13,913 --> 02:25:16,213 Oota väheke, Moe. Mul on mõte. 1114 02:25:17,413 --> 02:25:20,713 Tom, sina oled consigliere. Räägi Doniga... 1115 02:25:21,013 --> 02:25:26,013 Pea nüüd. Don on pooleldi pensionil ja Mike vastutab nüüd pereasjade eest. 1116 02:25:26,413 --> 02:25:29,513 Kui sul on midagi öelda, siis ütle seda Michaelile. 1117 02:25:33,513 --> 02:25:38,613 Mike, sa ei tule Las Vegasesse ja ei räägi Moe Greeniga sedasi! 1118 02:25:40,413 --> 02:25:41,613 Fredo... 1119 02:25:42,813 --> 02:25:45,613 Sa oled mu vanem vend ja ma armastan sind. 1120 02:25:47,113 --> 02:25:51,013 Kuid ära enam kunagi asu ühele poolele perekonna vastasega. 1121 02:26:01,513 --> 02:26:05,713 Pean kohtuma oma isaga ja teistega, õhtusta ilma minuta. 1122 02:26:07,513 --> 02:26:12,513 Nädalavahetusel läheme välja. Lähme linna, etendusele ja õhtustama. 1123 02:26:19,713 --> 02:26:22,613 Su õde tahab sinult midagi küsida. 1124 02:26:22,913 --> 02:26:24,913 - Las ta siis küsib. - Ta kardab. 1125 02:26:25,213 --> 02:26:28,013 Nad tahavad, et hakkaksid nende pojale ristiisaks. 1126 02:26:28,213 --> 02:26:29,913 - Vaatame seda asja. - Kas hakkad? 1127 02:26:30,213 --> 02:26:32,313 Las ma mõtlen sellele. Tule nüüd. 1128 02:26:41,113 --> 02:26:43,913 Barzini teeb esimese käigu. 1129 02:26:44,213 --> 02:26:48,413 Ta kohtub kellegagi, keda sa täielikult usaldad. 1130 02:26:48,713 --> 02:26:50,913 Garanteerib sinu turvalisuse. 1131 02:26:52,013 --> 02:26:55,413 Ja sellel kohtumisel sind tapetakse. 1132 02:26:59,913 --> 02:27:03,213 Mulle meeldib vein rohkem, kui varem. 1133 02:27:04,313 --> 02:27:08,013 - Igatahes joon ma rohkem. - See teeb sulle head, Pop. 1134 02:27:13,013 --> 02:27:14,413 Ma ei tea. 1135 02:27:16,413 --> 02:27:19,213 Kas oled oma naise ja lastega õnnelik? 1136 02:27:20,313 --> 02:27:23,413 - Väga õnnelik. - See on hea. 1137 02:27:25,013 --> 02:27:29,713 Ma loodan, et sa ei pahanda, et sedasi Barzini asjast üle hüppan. 1138 02:27:29,913 --> 02:27:33,213 - Ei, üldsegi mitte. - See on vana harjumus. 1139 02:27:34,313 --> 02:27:37,313 Ma veedan oma elu, püüdes mitte hoolimatu olla. 1140 02:27:39,013 --> 02:27:42,313 Naised ja lapsed võivad hoolimatud olla, aga mitte mehed. 1141 02:27:45,713 --> 02:27:48,013 - Kuidas su poiss elab? - Hästi. 1142 02:27:48,213 --> 02:27:51,213 Ta paistab iga päevaga üha rohkem sinu moodi. 1143 02:27:53,713 --> 02:27:57,913 Ta on minust targem. Ta on kolmene ja juba loeb koomikseid. 1144 02:28:00,213 --> 02:28:02,313 Loeb koomikseid. 1145 02:28:09,413 --> 02:28:14,913 Ma tahan, et sa korraldaksid kõikide sisenevate ja väljuvate telefonikõnede kontrollimise. 1146 02:28:15,313 --> 02:28:20,913 - Juba tegin seda. Hoolitsesin selle eest, Pop. - Õigus jah. Ma unustasin. 1147 02:28:24,613 --> 02:28:26,913 Mis viga on? 1148 02:28:27,313 --> 02:28:29,213 Mis sind vaevab? 1149 02:28:32,813 --> 02:28:37,213 Ma saan hakkama. Ütlesin ju sulle et saan, seega ka saan. 1150 02:28:50,713 --> 02:28:54,913 Ma teadsin, et Santino peab selle kõik läbi tegema. 1151 02:28:55,313 --> 02:28:57,213 Ja Fredo... 1152 02:28:59,513 --> 02:29:01,913 Fredo oli, noh... 1153 02:29:03,513 --> 02:29:06,613 Ma ei tahtnud seda kunagi sulle. 1154 02:29:08,713 --> 02:29:13,513 Töötasin kogu oma elu. Ma ei vabanda oma perekonna eest hoolitsemise pärast. 1155 02:29:13,813 --> 02:29:17,513 Ja ma keeldusin loll olemast, 1156 02:29:17,813 --> 02:29:22,113 kes tantsib nööril ja hoiab neid suuri võimalusi. 1157 02:29:23,913 --> 02:29:27,213 Ma ei vabanda. Selline on minu elu, aga ma mõtlesin, et... 1158 02:29:29,013 --> 02:29:34,113 ...kui sinu aeg tuleb, siis hoiaksid sina neid suuri võimalusi. 1159 02:29:36,013 --> 02:29:41,313 Senaator Corleone. Kuberner Corleone. Midagi sellist. 1160 02:29:41,713 --> 02:29:44,513 Järjekordne pezzo da novanta. 1161 02:29:44,813 --> 02:29:46,413 Noh... 1162 02:29:49,613 --> 02:29:53,413 Polnud küllaldaselt aega, Michael. Polnud piisavalt aega. 1163 02:29:53,713 --> 02:29:57,513 Me jõuame sinna, Pop. Me jõuame sinna. 1164 02:30:02,013 --> 02:30:06,213 Kuula nüüd, kes iganes tuleb sinu juurde Barziniga kohtumisest rääkima, 1165 02:30:06,613 --> 02:30:09,913 on reetur. Ära seda unusta. 1166 02:30:26,613 --> 02:30:29,213 Kas ma võin seda hoida, palun? 1167 02:30:43,913 --> 02:30:47,613 - Kas võin neid kasta? - Jah, lase käia. 1168 02:30:47,913 --> 02:30:50,813 Siia, siia. 1169 02:30:52,513 --> 02:30:55,413 Ole ettevaatlik. Pillad selle maha. 1170 02:31:01,413 --> 02:31:02,713 Antony! 1171 02:31:02,913 --> 02:31:04,513 Tule siia, tule siia. 1172 02:31:09,213 --> 02:31:11,813 Ongi kõik. Paneme selle siia. 1173 02:31:18,113 --> 02:31:20,813 Ma näitan sulle midagi. Tule siia. 1174 02:31:22,513 --> 02:31:24,313 Seisa siin. 1175 02:31:28,213 --> 02:31:30,313 Anna mulle üks apelsin! 1176 02:31:48,313 --> 02:31:50,213 See on uus trikk. 1177 02:31:51,413 --> 02:31:53,813 Sina jookse sinna. 1178 02:32:07,113 --> 02:32:08,913 Kus sa oled? 1179 02:35:06,613 --> 02:35:08,913 Mike, on sul hetk aega? 1180 02:35:19,013 --> 02:35:21,313 Barzini tahab kohtumist korraldada. 1181 02:35:21,513 --> 02:35:24,413 Ta ütleb, et võime kõik oma probleemid lahendada. 1182 02:35:25,713 --> 02:35:28,013 - Kas sa rääkisid temaga? - Jah. 1183 02:35:29,113 --> 02:35:33,113 Ma võin turvalisuse tagada. Oma territooriumil. 1184 02:35:36,013 --> 02:35:38,913 - Kõik korras? - Jah. 1185 02:35:56,013 --> 02:35:58,713 Kas sa tead, kuidas nad su tabada plaanivad? 1186 02:36:01,613 --> 02:36:05,713 Nad korraldavad kohtumist Brooklynis. Tessio pinna peal. 1187 02:36:07,313 --> 02:36:09,213 Seal on ohutu. 1188 02:36:21,513 --> 02:36:24,813 Ma arvasin alati, et see on Clemenza, mitte Tessio. 1189 02:36:25,113 --> 02:36:29,313 See on tark käik. Tessio oli alati targem. 1190 02:36:31,113 --> 02:36:33,413 Aga ma ootan. 1191 02:36:33,613 --> 02:36:35,713 Pärast ristimist. 1192 02:36:38,013 --> 02:36:40,513 Otsustasin hakata Connie lapsele ristiisaks. 1193 02:36:41,813 --> 02:36:44,713 Siis ma kohtun Don Barziniga 1194 02:36:44,913 --> 02:36:49,613 ja Tattagliaga. Kõigi viie perekonna juhtidega. 1195 02:39:11,213 --> 02:39:15,813 Michael, kas sa usud jumalasse, isasse, taeva ja maa loojasse? 1196 02:39:16,213 --> 02:39:17,213 Jah. 1197 02:39:17,513 --> 02:39:20,913 Kas sa usud Jeesusesse Kristusesse, tema ainsasse poega, meie issandasse? 1198 02:39:21,113 --> 02:39:22,213 Jah. 1199 02:39:22,413 --> 02:39:26,313 Kas sa usud pühasse vaimu, pühasse katoliku kirikusse? 1200 02:39:26,713 --> 02:39:27,813 Jah. 1201 02:40:33,313 --> 02:40:37,513 Michael Francis Rizzi, Kas sa ütled saatanast lahti? 1202 02:40:43,813 --> 02:40:45,213 Ütlen küll. 1203 02:40:54,913 --> 02:40:56,313 Ja kogu tema toimingutest? 1204 02:41:10,113 --> 02:41:11,213 Jah. 1205 02:41:13,013 --> 02:41:14,213 Oh, jumal! 1206 02:41:17,013 --> 02:41:20,813 - Ja tema hiilgusest? - Jah. 1207 02:41:36,413 --> 02:41:40,613 Michael Rizzi, kas sa tahad ristitud saada? 1208 02:41:40,813 --> 02:41:42,013 Jah. 1209 02:41:48,513 --> 02:41:54,513 Michael Rizzi, mine rahus ja olgu issand sinuga. Aamen. 1210 02:42:08,513 --> 02:42:10,313 Kay! 1211 02:42:10,513 --> 02:42:12,613 Suudle oma ristiisa. 1212 02:42:36,913 --> 02:42:42,413 Ma ei saa Vegasesse tulla. Midagi tuli vahele. Peate ilma minuta lahkuma. 1213 02:42:42,813 --> 02:42:46,113 - Mike, see on meie esimene puhkus! - Connie, palun. 1214 02:42:46,413 --> 02:42:49,513 Mine tagasi koju, oota mu kõnet. See on tähtis. 1215 02:42:50,913 --> 02:42:53,113 Olen ainult paar päeva ära. 1216 02:43:09,313 --> 02:43:11,413 Oleme teel Brooklynisse. 1217 02:43:13,513 --> 02:43:17,613 - Loodan, et Mike saab hea tehingu. - Olen selles kindel. 1218 02:43:25,013 --> 02:43:30,313 Sal, Tom, boss ütles, et tuleb eraldi autoga, teie minge ees. 1219 02:43:30,613 --> 02:43:34,013 - See rikub mu korraldused ära. - Nii ta ütles. 1220 02:43:34,213 --> 02:43:36,313 Mina ka ei saa tulla, Sal. 1221 02:43:48,413 --> 02:43:52,913 Ütle Mikele, et see oli ainult äri. Ta meeldis mulle alati. 1222 02:43:54,013 --> 02:43:56,813 - Ta mõistab seda. - Vabanda mind, Sal. 1223 02:44:02,913 --> 02:44:05,213 Tom, kas sa saaks mind konksu otsast alla? 1224 02:44:06,313 --> 02:44:09,613 - Vanade aegade nimel? - Kahjuks ei saa, Sally. 1225 02:44:55,013 --> 02:44:57,413 Sa pead Santino eest kostma, Carlo. 1226 02:45:02,513 --> 02:45:06,313 - Mike, oled valesti aru saanud. - Sina söötsid Sonny Barzinile ette. 1227 02:45:07,713 --> 02:45:11,213 See farss, mis sa minu õega mängisid. 1228 02:45:11,613 --> 02:45:16,613 - Arvasid, et suudad Corleonet lollitada? - Olen süütu. Vannun laste nimel. 1229 02:45:16,913 --> 02:45:20,113 - Palun, ära tee seda. - Istu maha. 1230 02:45:22,313 --> 02:45:24,713 Ära tee seda, palun. 1231 02:45:33,813 --> 02:45:35,813 Barzini on surnud. 1232 02:45:37,613 --> 02:45:39,913 Samuti Philip Tattaglia. 1233 02:45:41,213 --> 02:45:42,613 Moe Greene. 1234 02:45:43,713 --> 02:45:47,913 Strachi. Cuneo. 1235 02:45:49,413 --> 02:45:53,713 Täna tegelen kõikide perekondadega, nii et ära tule ütlema, et sa süütu oled, Carlo. 1236 02:45:54,813 --> 02:45:56,913 Tunnista, mida sa tegid. 1237 02:46:00,413 --> 02:46:02,413 Tooge talle juua. 1238 02:46:08,513 --> 02:46:09,613 Tule lagedale. 1239 02:46:11,013 --> 02:46:15,613 Ära karda, Carlo. Kas sa arvad, et teeksin oma õest lese? 1240 02:46:17,513 --> 02:46:20,313 Olen su poja ristiisa, Carlo. 1241 02:46:27,113 --> 02:46:29,413 Lase käia, joo. 1242 02:46:34,113 --> 02:46:37,813 Ei, sa oled perekonnaärist väljas. See on sinu karistus. 1243 02:46:39,013 --> 02:46:42,713 Sinuga on lõpp. Panen su Vegase lennuki peale. 1244 02:46:43,113 --> 02:46:44,613 Tom. 1245 02:46:48,813 --> 02:46:52,213 Tahan, et seal püsiksid. Mõistad? 1246 02:46:52,513 --> 02:46:55,213 Ära ainult ütle, et oled süütu. 1247 02:46:56,413 --> 02:47:00,913 Sest see solvab minu intelligentsi. Teeb mu väga vihaseks. 1248 02:47:04,813 --> 02:47:06,813 Kes sinuga ühendust võttis? 1249 02:47:08,213 --> 02:47:10,613 Tattaglia või Barzini? 1250 02:47:18,313 --> 02:47:20,913 See oli Barzini. 1251 02:47:24,113 --> 02:47:25,613 Hästi. 1252 02:47:32,013 --> 02:47:35,813 Väljas ootab auto, et sind lennujaama viia. 1253 02:47:36,013 --> 02:47:39,113 Helistan su naisele ja ütlen, millisel lennul sa oled. 1254 02:47:43,913 --> 02:47:46,613 - Mike... - Kao mu silmist. 1255 02:48:12,613 --> 02:48:14,213 Tere, Carlo. 1256 02:49:13,813 --> 02:49:17,013 - Üritan sulle öelda... - Mama, palun! 1257 02:49:25,513 --> 02:49:27,513 Michael! 1258 02:49:27,813 --> 02:49:30,613 - Mis on? - Kus ta on? 1259 02:49:32,213 --> 02:49:37,013 Michael, vilets närukael! Sa tapsid mu mehe. 1260 02:49:37,413 --> 02:49:41,313 Sa ootasid, kuni isa sureb, et keegi sind takistada ei saaks. 1261 02:49:41,613 --> 02:49:44,513 Süüdistasid teda Sonny pärast. Kõik tegid seda. 1262 02:49:44,713 --> 02:49:50,313 Aga minu peale ei mõelnud sa kunagi! Mida me nüüd peale hakkame? 1263 02:49:50,613 --> 02:49:52,313 Connie. 1264 02:49:54,613 --> 02:49:59,913 Miks ta sinu arvates hoidis Carlot Ta teadis kogu aeg, et tapab ta. 1265 02:50:00,213 --> 02:50:05,213 Ja sa hakkasid veel meie lapsele ristiisaks. Igavene vilets närukael! 1266 02:50:05,513 --> 02:50:09,413 Kas tahad teada, kui palju mehi ta tappa laskis? Loe ajalehti! 1267 02:50:09,713 --> 02:50:13,313 See on sinu abikaasa, sinu abikaasa! 1268 02:50:22,313 --> 02:50:25,813 Ei! Ei... 1269 02:50:26,513 --> 02:50:29,813 Vii ta üles. Kutsu arst. 1270 02:50:51,013 --> 02:50:52,613 Ta on hüsteeriline. 1271 02:50:57,513 --> 02:50:59,113 Hüsteeriline. 1272 02:51:01,013 --> 02:51:02,213 Michael, kas see on tõsi? 1273 02:51:04,813 --> 02:51:08,213 - Ära küsi minu äri kohta, Kay. - Kas see on tõsi? 1274 02:51:08,513 --> 02:51:11,513 Ära päri minu äri kohta. Aitab! 1275 02:51:31,513 --> 02:51:32,913 Olgu. 1276 02:51:35,613 --> 02:51:37,613 See on ainuke kord. 1277 02:51:41,513 --> 02:51:43,913 Sel korral tohid sa küsida minu tegemiste kohta. 1278 02:51:51,013 --> 02:51:52,113 Kas see on tõsi? 1279 02:51:56,513 --> 02:51:57,913 On või? 1280 02:51:59,613 --> 02:52:01,013 Ei. 1281 02:52:14,613 --> 02:52:18,113 Ilmselt vajame mõlemad napsu. Tule. 1282 02:52:49,113 --> 02:52:50,913 Don Corleone.