1
00:00:58,684 --> 00:01:04,147
O PADRINHO
2
00:01:16,827 --> 00:01:19,621
Acredito na América.
3
00:01:19,705 --> 00:01:22,708
A América fez a minha fortuna.
4
00:01:22,833 --> 00:01:26,962
Criei a minha filha à americana.
5
00:01:27,045 --> 00:01:31,842
Dei-lhe liberdade, mas ensinei-a
a nunca desonrar a família.
6
00:01:33,343 --> 00:01:36,430
Ela arranjou um namorado.
Não é italiano.
7
00:01:36,513 --> 00:01:40,976
Foi ao cinema com ele, regressou tarde.
8
00:01:41,059 --> 00:01:42,728
Não protestei.
9
00:01:43,854 --> 00:01:48,525
Há 2 meses,
ele levou-a a passear com outro amigo.
10
00:01:49,568 --> 00:01:52,195
Obrigaram-na a beber uísque
11
00:01:52,321 --> 00:01:56,658
e, depois tentaram aproveitar-se dela.
12
00:01:56,742 --> 00:02:00,871
Ela resistiu... Defendeu a sua honra.
13
00:02:02,205 --> 00:02:05,208
Então, bateram-lhe como a um animal.
14
00:02:07,044 --> 00:02:12,007
Quando fui ao hospital,
ela tinha o nariz partido,
15
00:02:12,090 --> 00:02:16,553
tinha o maxilar partido,
preso por arames.
16
00:02:18,764 --> 00:02:22,225
Ela nem conseguia chorar,
por causa das dores.
17
00:02:24,227 --> 00:02:27,731
Mas eu chorei. Por que chorei eu?
18
00:02:30,400 --> 00:02:32,736
Ela era a luz da minha vida.
19
00:02:34,738 --> 00:02:36,406
Uma rapariga linda.
20
00:02:40,077 --> 00:02:43,080
Agora, nunca mais voltará a ser bonita.
21
00:02:49,586 --> 00:02:50,962
Desculpe.
22
00:02:59,262 --> 00:03:03,934
Fui à Polícia,
como qualquer bom americano.
23
00:03:04,059 --> 00:03:06,728
Os dois rapazes foram julgados.
24
00:03:07,771 --> 00:03:10,565
O juiz condenou-os a 3 anos de prisão,
25
00:03:10,649 --> 00:03:12,776
que converteu em pena suspensa.
26
00:03:13,944 --> 00:03:18,949
Pena suspensa. Foram postos
em liberdade nesse mesmo dia!
27
00:03:21,284 --> 00:03:24,538
Fiquei na sala de audiências
como um tolo,
28
00:03:24,621 --> 00:03:28,125
e aqueles sacanas sorriram para mim.
29
00:03:29,418 --> 00:03:30,669
Depois, eu disse à minha mulher:
30
00:03:30,794 --> 00:03:35,132
"Para se fazer justiça,
temos de ir falar com Don Corleone."
31
00:03:40,429 --> 00:03:44,808
Por que foste à Polícia?
Por que não vieste logo falar comigo?
32
00:03:44,933 --> 00:03:50,981
Que quer de mim?
Peça~me tudo, mas faça o que lhe peço.
33
00:03:51,106 --> 00:03:52,774
Que é que me pedes?
34
00:04:17,340 --> 00:04:19,134
Não posso fazer isso.
35
00:04:20,469 --> 00:04:22,971
Dar-lhe-ei tudo o que pedir.
36
00:04:25,223 --> 00:04:26,516
Conhecemo-nos há muitos anos,
37
00:04:26,641 --> 00:04:30,395
mas é a primeira vez que vens pedir-me
conselhos ou ajuda.
38
00:04:32,022 --> 00:04:35,150
Não me lembro da última vez que me
convidaste para a tua casa,
39
00:04:35,233 --> 00:04:37,068
para beber um café,
40
00:04:38,236 --> 00:04:41,990
embora a minha mulher seja
madrinha da tua única filha.
41
00:04:42,073 --> 00:04:47,078
Vamos ser francos.
Nunca quiseste a minha amizade
42
00:04:47,204 --> 00:04:50,916
e temias ficar em dívida para comigo.
43
00:04:51,041 --> 00:04:53,418
Não queria meter-me em sarilhos.
44
00:04:54,544 --> 00:04:56,213
Eu entendo.
45
00:04:57,714 --> 00:05:00,550
Encontraste o Paraíso na América.
46
00:05:02,886 --> 00:05:07,516
Tinhas um bom negócio, vivias bem,
a Polícia protegia-te, havia tribunais,
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,352
e não precisavas de um amigo como eu.
48
00:05:11,895 --> 00:05:15,524
Mas, agora, vens ter comigo e dizes:
49
00:05:15,607 --> 00:05:18,068
"Don Corleone, faça justiça."
50
00:05:19,945 --> 00:05:22,781
Mas não pedes com respeito,
51
00:05:22,906 --> 00:05:27,577
não ofereces amizade, nem sequer
pensas em chamar-me Padrinho.
52
00:05:29,287 --> 00:05:32,582
Em vez disso, vens a minha
casa no dia do casamento da minha filha
53
00:05:32,707 --> 00:05:36,044
e podes-me para cometer um homicídio
por dinheiro.
54
00:05:36,294 --> 00:05:38,839
Peço-lhe justiça.
55
00:05:38,922 --> 00:05:41,925
Isso não é justiça.
A tua filha ainda está viva.
56
00:05:42,926 --> 00:05:46,429
Então, eles que sofram como ela sofreu.
57
00:05:48,557 --> 00:05:50,809
Quanto lhe devo pagar?
58
00:06:05,490 --> 00:06:09,411
Bonasera. .. Bonasera. ..
59
00:06:09,494 --> 00:06:13,623
Que te fiz eu para me tratares
com tanta falta de respeito?
60
00:06:14,749 --> 00:06:17,252
Se viesses falar comigo com amizade,
61
00:06:17,335 --> 00:06:21,798
a escumalha que deu cabo
da tua filha sofreria hoje mesmo.
62
00:06:22,924 --> 00:06:25,218
Se, por acaso, um homem honesto
como tu fizer inimigos,
63
00:06:25,302 --> 00:06:28,138
eles tomar-se-ão meus inimigos.
64
00:06:30,974 --> 00:06:33,810
Então, irão temer-te.
65
00:06:37,314 --> 00:06:39,482
Seja meu amigo...
66
00:06:43,445 --> 00:06:44,988
Padrinho!
67
00:06:49,326 --> 00:06:50,493
Óptimo.
68
00:06:52,662 --> 00:06:54,998
Um dia, e talvez esse dia nunca chegue,
69
00:06:55,123 --> 00:06:57,834
chamar-te-ei para me prestares
um serviço.
70
00:06:59,169 --> 00:07:01,338
Mas, até lá.
71
00:07:03,173 --> 00:07:07,427
Aceita esta justiça como uma oferta,
no dia do casamento da minha filha.
72
00:07:07,510 --> 00:07:09,971
- Obrigado, Padrinho.
- De nada.
73
00:07:17,020 --> 00:07:19,689
Entrega isto ao Clemenza.
74
00:07:22,025 --> 00:07:25,487
Quero gente de confiança,
gente que não se deixe levar.
75
00:07:25,570 --> 00:07:29,699
Não somos assassinos,
apesar do que diz este cangalheiro.
76
00:07:55,058 --> 00:07:58,436
- Onde está o Michael?
- Não se preocupe. Ainda é cedo.
77
00:07:59,562 --> 00:08:02,691
Não vamos tirar a fotografia
sem o Michael.
78
00:08:08,905 --> 00:08:11,408
- Que se passa?
- É o Michael...
79
00:09:01,082 --> 00:09:02,751
Don Barzini.
80
00:09:06,129 --> 00:09:07,630
Bem-vindo à nossa casa.
81
00:09:19,059 --> 00:09:22,479
Paulie! Quero beber um pouco de vinho!
82
00:09:22,562 --> 00:09:24,731
Paulie! Mais vinho.
83
00:09:24,814 --> 00:09:25,899
Com licença, por favor.
84
00:09:26,608 --> 00:09:31,821
- Dança muito bem.
- És algum júri de dança, ou quê?
85
00:09:31,905 --> 00:09:34,157
Vai dar uma volta pelo recinto,
faz o teu trabalho.
86
00:09:41,915 --> 00:09:45,168
Sandra, faz-me um favor, toma conta
dos miúdos. Não os deixes pisar o risco.
87
00:09:45,251 --> 00:09:47,670
Toma tu conta de ti, está bem?
88
00:10:08,858 --> 00:10:13,113
20, 30 mil, em notas pequenas,
em dinheiro,
89
00:10:14,030 --> 00:10:16,449
naquela bolsinha de seda.
90
00:10:16,533 --> 00:10:20,120
Se fosse o casamento de outra pessoa,
meu Deus.
91
00:10:20,203 --> 00:10:21,454
Paulie!
92
00:10:25,458 --> 00:10:26,501
Idiota!
93
00:10:35,635 --> 00:10:37,554
Que Se passa?
94
00:10:49,816 --> 00:10:52,068
- Tenho de voltar ao trabalho.
- Tom!
95
00:10:52,152 --> 00:10:53,987
Faz parte do casamento.
Nenhum Siciliano pode recusar
96
00:10:54,070 --> 00:10:56,656
um pedido no dia do casamento
da filha dele.
97
00:11:02,412 --> 00:11:07,584
Don Corleone, sinto-me honrado e grato
por me ter convidado para a sua casa.
98
00:11:12,422 --> 00:11:15,675
Que é isto? Saiam daqui!
É uma festa particular. Vão-se embora!
99
00:11:16,718 --> 00:11:19,679
O que é? É o casamento da minha irmã.
100
00:11:26,269 --> 00:11:29,022
Maldito FBI, que não respeita nada.
101
00:11:32,025 --> 00:11:35,361
Venha cá, venha cá. Dê-me isso!
102
00:11:49,626 --> 00:11:54,214
Mas no final, ele prometeu
ajudar na guerra.
103
00:11:54,297 --> 00:11:57,383
Então, nos últimos 6 meses,
tem trabalhado na minha pastelaria.
104
00:11:57,467 --> 00:12:00,220
Nazorine, meu amigo,
em que te posso ser útil?
105
00:12:00,303 --> 00:12:02,222
Agora que a guerra acabou,
106
00:12:02,305 --> 00:12:06,309
este rapaz, o Enzo...
querem repatriá-lo para Itália.
107
00:12:06,434 --> 00:12:11,231
Padrinho, tenho uma filha.
Ela e o Enzo...
108
00:12:12,482 --> 00:12:16,986
Queres que o Enzo fique neste país
e queres que a tua filha case.
109
00:12:18,154 --> 00:12:20,406
O senhor compreende tudo.
110
00:12:21,241 --> 00:12:23,618
Sr. Hagen, obrigado.
111
00:12:26,788 --> 00:12:29,582
Espere até ver o lindo bolo
de noiva que fiz para a sua filha.
112
00:12:29,666 --> 00:12:33,628
Assim. A noiva, o noivo e o anjo...
113
00:12:38,841 --> 00:12:43,388
- A quem devo dar este trabalho?
- Ao nosso compadre, não.
114
00:12:43,513 --> 00:12:48,643
Dá-o a um congressista judeu de
outra comarca. Quem mais está na lista?
115
00:12:55,692 --> 00:12:57,277
Michael!
116
00:13:17,046 --> 00:13:20,550
O Luca Brasi não está na lista,
mas quer falar consigo.
117
00:13:26,389 --> 00:13:28,725
Tem mesmo de ser?
118
00:13:28,850 --> 00:13:33,479
Ele não esperava ser convidado para o
casamento. Por isso, quer agradecer-lhe.
119
00:13:34,814 --> 00:13:40,236
Don Corleone, sinto-me honrado e grato
por me ter convidado para a sua casa,
120
00:13:40,361 --> 00:13:43,156
no dia do casamento da sua filha.
121
00:13:43,239 --> 00:13:45,658
Que o primeiro filho deles seja um rapaz.
122
00:13:46,868 --> 00:13:48,244
Michael...
123
00:13:50,079 --> 00:13:53,416
aquele homem está a falar sozinho.
124
00:13:53,541 --> 00:13:56,336
Vês ali aquele tipo assustador?
125
00:13:56,419 --> 00:13:59,922
- É um tipo muito assustador.
- Quem é ele? Como se chama?
126
00:14:00,048 --> 00:14:04,719
Chama-se Luca Brasi. De vez
em quando, ajuda o meu pai.
127
00:14:06,512 --> 00:14:09,432
Michael, espera... Ele vem aí.
128
00:14:13,770 --> 00:14:15,605
Tom! Estás óptimo.
129
00:14:15,730 --> 00:14:17,774
O meu irmão Tom Hagen,
a Menina Kay Adams.
130
00:14:17,857 --> 00:14:19,400
- Como está?
- Como está?
131
00:14:20,735 --> 00:14:23,029
O teu pai já perguntou por ti.
132
00:14:23,112 --> 00:14:25,907
- Muito prazer em conhecê-la.
- O prazer é meu.
133
00:14:27,700 --> 00:14:30,328
Se ele é teu irmão,
por que tem um nome diferente?
134
00:14:30,453 --> 00:14:34,332
Quando o meu irmão Sonny era miúdo,
encontrou o Tom Hagen na rua.
135
00:14:34,457 --> 00:14:38,294
Ele não tinha casa e o meu pai acolheu-0.
136
00:14:40,088 --> 00:14:43,174
Desde então, ficou a viver connosco.
137
00:14:43,299 --> 00:14:45,176
É um bom advogado.
138
00:14:46,010 --> 00:14:50,640
Não é siciliano.
Acho que vai ser Consigliere.
139
00:14:50,765 --> 00:14:53,643
- Que é isso?
140
00:14:53,768 --> 00:14:57,480
Como um consultor, um conselheiro.
É muito importante para a família.
141
00:14:58,523 --> 00:15:00,650
Gostas da tua lasanha?
142
00:15:04,946 --> 00:15:07,156
Don Corleone...
143
00:15:07,281 --> 00:15:09,867
Sinto-me honrado e grato
144
00:15:09,992 --> 00:15:13,830
por me ter convidado
para o casamento da sua filha.
145
00:15:18,835 --> 00:15:22,130
No dia do casamento da sua filha.
146
00:15:22,213 --> 00:15:27,135
Espero que o primeiro filho
deles seja um rapaz.
147
00:15:28,511 --> 00:15:33,641
Garanto a minha lealdade eterna.
148
00:15:35,643 --> 00:15:37,437
Para o dote da sua filha.
149
00:15:37,520 --> 00:15:40,982
Obrigado, Luca,
o meu mais estimado amigo.
150
00:15:41,065 --> 00:15:46,195
Don Corleone, vou deixá-lo agora,
porque sei que está ocupado.
151
00:15:46,737 --> 00:15:48,156
Obrigado.
152
00:16:41,125 --> 00:16:43,961
Não! Não!
153
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
O Senador Cauley pede desculpa
por não vir pessoalmente,
154
00:17:55,616 --> 00:17:58,160
mas disse que o senhor entenderia.
155
00:17:58,286 --> 00:18:02,498
E também alguns dos juízes.
Todos mandaram presentes.
156
00:18:15,845 --> 00:18:20,349
JohnnylJohnnyI
157
00:18:21,392 --> 00:18:23,060
Adoro-te!
158
00:18:33,362 --> 00:18:35,156
Ele veio da Califórnia
para vir ao casamento.
159
00:18:35,239 --> 00:18:36,407
Eu disse-te que ele viria.
160
00:18:36,532 --> 00:18:37,575
Já se passaram dois anos...
161
00:18:37,700 --> 00:18:38,784
Provavelmente,
está metido em sarilhos outra vez.
162
00:18:38,868 --> 00:18:40,494
É um bom afilhado.
163
00:18:41,370 --> 00:18:45,708
Johnny! Johnny! Canta urna canção!
164
00:19:01,724 --> 00:19:04,185
Nunca me disseste que
conhecias o Johnny Fontane.
165
00:19:04,268 --> 00:19:08,314
- Claro. Queres conhecê-lo?
- Óptimo. Claro.
166
00:19:08,397 --> 00:19:12,234
- O meu pai ajudou-o na carreira.
- Agudou?
167
00:19:12,360 --> 00:19:13,402
Como?
168
00:19:15,946 --> 00:19:17,615
- Vamos ouvir a canção.
- Michael...
169
00:19:18,908 --> 00:19:22,787
Este coração que te trago
170
00:19:24,038 --> 00:19:31,087
Apenas tenho um coração
Para partilhar contigo
171
00:19:33,255 --> 00:19:42,098
Apenas tenho um sonho
A que me posso apegar
172
00:19:42,932 --> 00:19:50,773
És o único sonho
Que eu peço que se realize
173
00:19:52,108 --> 00:19:54,235
Por favor, Michael, conta-me.
174
00:19:57,780 --> 00:20:02,827
Quando o Johnny se lançou,
assinou um contrato
175
00:20:02,952 --> 00:20:05,830
com um grande líder de uma banda.
176
00:20:05,955 --> 00:20:10,126
À medida que a carreira dele melhorava,
ele queria rescindir o contrato.
177
00:20:11,168 --> 00:20:13,879
O Johnny é afilhado do meu pai.
178
00:20:13,963 --> 00:20:17,299
O meu pai foi falar com o líder da banda
179
00:20:17,425 --> 00:20:21,303
e ofereceu-lhe $10.000
para libertar o Johnny.
180
00:20:21,429 --> 00:20:24,140
O líder da banda recusou.
181
00:20:24,265 --> 00:20:29,603
Então, no dia seguinte, o meu pai
foi falar com ele e levou o Luca Brasi.
182
00:20:31,313 --> 00:20:33,607
No espaço de uma hora,
183
00:20:33,691 --> 00:20:39,155
assinou a rescisão do contrato por um
cheque visado no valor de mil dólares.
184
00:20:41,157 --> 00:20:42,825
Como conseguiu ele isso?
185
00:20:42,992 --> 00:20:45,161
O meu pai fez-lhe uma oferta irrecusável.
186
00:20:46,829 --> 00:20:48,164
Que oferta?
187
00:20:48,789 --> 00:20:51,709
O Luca Brasi apontou-lhe
uma arma à cabeça,
188
00:20:51,834 --> 00:20:57,006
e o meu pai garantiu-lhe que a assinatura
ou os miolos dele ficariam no contrato.
189
00:21:02,011 --> 00:21:03,679
É uma história verídica.
190
00:21:15,149 --> 00:21:17,818
Isto é a minha família, Kay, não sou eu.
191
00:21:30,331 --> 00:21:32,041
Lindo.
192
00:22:06,534 --> 00:22:08,369
Tom...
193
00:22:08,452 --> 00:22:12,206
Quero que descubras o Santino.
Diz-lhe para ir ao meu escritório.
194
00:22:19,338 --> 00:22:22,299
Como estás, Fredo?
195
00:22:22,424 --> 00:22:24,969
Fredo? O meu irmão Fredo,
a Kay Adams.
196
00:22:26,095 --> 00:22:28,430
- Olá.
- Como estás?
197
00:22:28,597 --> 00:22:30,099
Olá.
198
00:22:30,349 --> 00:22:34,895
- É o meu irmão Mike.
- Estás a divertir-te?
199
00:22:34,979 --> 00:22:37,565
É tua amiga?
200
00:22:37,648 --> 00:22:42,278
Não sei o que fazer.
A minha voz está fraca. Está fraca.
201
00:22:44,029 --> 00:22:47,116
De qualquer modo,
se eu tivesse este papel no filme,
202
00:22:47,783 --> 00:22:50,452
voltava a pôr-me na ribalta.
203
00:22:50,619 --> 00:22:55,916
Mas aquele... aquele homem,
o chefe do estúdio, não mo dá.
204
00:22:56,000 --> 00:22:59,253
- Como se chama ele?
- Woltz...
205
00:22:59,378 --> 00:23:03,507
Ele não mo dá e diz que não há hipótese.
Não há hipótese.
206
00:23:07,720 --> 00:23:09,013
Sonny?
207
00:23:10,639 --> 00:23:11,807
Sonny!
208
00:23:18,230 --> 00:23:19,481
Sonny.
209
00:23:20,316 --> 00:23:23,110
- Sonny, estás aí dentro?
- O que é?
210
00:23:23,193 --> 00:23:25,029
O velho quer falar contigo.
211
00:23:26,322 --> 00:23:27,990
Sim. Um minuto.
212
00:23:42,421 --> 00:23:47,468
Há um mês, ele comprou os direitos
do livro para fazer o filme.
213
00:23:47,551 --> 00:23:51,138
A personagem principal
é um tipo como eu.
214
00:23:51,221 --> 00:23:54,058
Eu nem teria de representar.
Bastar-me-ia ser eu próprio.
215
00:23:54,850 --> 00:23:57,686
Mas, Padrinho,
não sei o que fazer, não sei o que fazer.
216
00:23:59,021 --> 00:24:03,275
Podes agir como um homem!
Que se passa contigo?
217
00:24:03,400 --> 00:24:09,073
Foi assim que ficaste? Um fantoche de
Hollywood que chora como uma mulher?
218
00:24:09,198 --> 00:24:13,202
Que posso eu fazer? Que posso eu fazer?
Que disparate e esse?
219
00:24:13,285 --> 00:24:15,037
Ridículo.
220
00:24:19,708 --> 00:24:22,836
- Passas algum tempo com a tua família?
- Claro que sim.
221
00:24:22,920 --> 00:24:24,505
Óptimo.
222
00:24:24,588 --> 00:24:26,590
Porque um homem que não passa tempo
com a família
223
00:24:26,715 --> 00:24:28,634
nunca poderá ser um homem a sério.
224
00:24:28,717 --> 00:24:29,927
Chega aqui.
225
00:24:34,932 --> 00:24:38,394
Estás horrível. Quero que comas,
226
00:24:38,477 --> 00:24:41,021
quero que descanses bem e,
daqui a um mês,
227
00:24:41,105 --> 00:24:43,816
esse manda-chuva de Hollywood
dar-te-á o que queres.
228
00:24:43,899 --> 00:24:47,027
É tarde de mais. Começam a filmar
dentro de uma semana.
229
00:24:47,111 --> 00:24:50,239
Vou fazer-lhe uma oferta irrecusável.
230
00:24:53,117 --> 00:24:58,080
Agora, vai lá para fora e diverte-te.
231
00:25:00,249 --> 00:25:02,251
Quero que deixes tudo nas minhas mãos.
232
00:25:02,793 --> 00:25:04,086
Está bem.
233
00:25:28,360 --> 00:25:30,696
A que horas sai a minha filha
com o noivo?
234
00:25:31,321 --> 00:25:33,657
Dentro de minutos,
logo a seguir a cortaram o bolo.
235
00:25:33,782 --> 00:25:37,369
Damos algo importante
ao seu novo genro?
236
00:25:37,453 --> 00:25:39,872
Nunca. Dêem-lhe um ordenado,
237
00:25:39,955 --> 00:25:42,791
mas nunca discutam o negócio
da família com ele.
238
00:25:44,043 --> 00:25:45,669
O Virgil Sollozzo telefonou.
239
00:25:45,794 --> 00:25:47,880
Vamos ter de lhe dar um dia
da próxima semana.
240
00:25:47,963 --> 00:25:50,340
Falaremos dele quando voltares
da Califórnia.
241
00:25:51,633 --> 00:25:54,720
- Quando vou para a Califórnia?
- Quero que vás esta noite.
242
00:25:54,845 --> 00:26:00,142
Quero que fales com esse manda-chuva
e resolvas o assunto do Johnny.
243
00:26:01,477 --> 00:26:05,647
Se não houver mais nada, gostaria de ir
ao casamento da minha filha.
244
00:26:07,816 --> 00:26:10,736
Carlo, vamos tirar uma fotografia.
245
00:26:11,820 --> 00:26:13,572
Espere um minuto.
246
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
Não, Michael. Eu, não.
247
00:26:20,496 --> 00:26:23,332
Pronto, já está.
Agora, não se mexam. Esperem.
248
00:28:15,277 --> 00:28:16,612
Pronto... Comece a falar.
249
00:28:16,695 --> 00:28:20,115
Fui enviado
por um amigo do Johnny Fontane.
250
00:28:20,199 --> 00:28:23,952
Este amigo é meu cliente, e daria
ao Sr. Woltz a sua amizade eterna,
251
00:28:24,036 --> 00:28:26,914
se o Sr. Woltz nos concedesse
um pequeno favor.
252
00:28:26,997 --> 00:28:29,291
O Woltz está a ouvir.
253
00:28:29,374 --> 00:28:30,292
Dê ao Johnny o papel
254
00:28:30,375 --> 00:28:33,462
naquele filme de guerra
que vai começar na próxima semana.
255
00:28:39,176 --> 00:28:44,223
Que favor concederia
o seu amigo ao Sr. Woltz?
256
00:28:44,306 --> 00:28:45,641
Vai ter alguns problemas
com o sindicato.
257
00:28:45,724 --> 00:28:47,809
O meu cliente poderá
fazê-los desaparecer.
258
00:28:47,893 --> 00:28:51,980
Uma das suas estrelas principais
passou da marijuana para a heroína.
259
00:28:52,064 --> 00:28:53,982
- Está a tentar medir forças comigo?
- Nem pensar.
260
00:28:54,066 --> 00:28:56,401
- Vim prestar um serviço a um amigo.
- Ouça, seu sacana fala-barato!
261
00:28:56,485 --> 00:28:59,071
Deixe-me dizer-lhe uma coisa,
a si e ao seu chefe, seja ele quem for.
262
00:28:59,154 --> 00:29:01,156
O Johnny Fontane nunca entrará
neste filme!
263
00:29:01,240 --> 00:29:05,786
Não me interessa quantos latinos
mestiços possam vir falar a favor dele.
264
00:29:05,869 --> 00:29:09,665
- Sou germano-irlandês.
- Vou dizer-lhe uma coisa, meu amigo.
265
00:29:09,748 --> 00:29:12,334
Vou dar-lhe um tratamento tal,
que não saberá o que lhe aconteceu.
266
00:29:12,417 --> 00:29:14,169
Sr. Woltz, eu sou advogado,
não o ameacei.
267
00:29:14,253 --> 00:29:17,631
Conheço quase todos os advogados
bons de Nova Iorque. Quem é você?
268
00:29:17,714 --> 00:29:21,260
Tenho uma especialidade rara.
Trabalho para um só cliente.
269
00:29:21,343 --> 00:29:23,345
Tem o meu telefone,
fico a aguardar a sua chamada.
270
00:29:25,055 --> 00:29:28,016
A propósito, sou um grande
admirador dos seus filmes.
271
00:29:32,854 --> 00:29:34,356
Investiga-o.
272
00:29:56,837 --> 00:29:59,381
- É muito bonito.
- Veja isto.
273
00:29:59,464 --> 00:30:01,466
Dantes, fazia parte da decoração
do palácio de um rei.
274
00:30:01,550 --> 00:30:03,969
Muito bonito.
275
00:30:04,094 --> 00:30:06,513
Por que não disse
que trabalha para o Corleone?
276
00:30:06,596 --> 00:30:08,724
Pensei que fosse algum
fura-vidas enviado
277
00:30:08,807 --> 00:30:10,767
pelo Johnny para me chantagear.
278
00:30:10,851 --> 00:30:12,811
Não gosto de usar o nome dele,
a menos que seja indispensável.
279
00:30:12,894 --> 00:30:13,979
Como está a sua bebida, Tom?
280
00:30:14,062 --> 00:30:15,105
Boa.
281
00:30:15,188 --> 00:30:17,816
Venha comigo, quero mostrar-lhe
uma coisa mesmo linda.
282
00:30:17,899 --> 00:30:20,444
Aprecia a beleza, certo?
283
00:30:23,405 --> 00:30:26,491
Aqui está... $600 mil sobre quatro patas.
284
00:30:26,575 --> 00:30:27,826
Aposto que OS czares FUSSOS nunca
285
00:30:27,909 --> 00:30:30,537
pagaram tanto dinheiro
por um só cavalo.
286
00:30:30,620 --> 00:30:32,122
Khartoum. . .
287
00:30:32,748 --> 00:30:34,041
Khartoum.
288
00:30:35,584 --> 00:30:39,963
Não vou correr com ele.
Vou destiná-lo à reprodução.
289
00:30:41,548 --> 00:30:43,091
- Obrigado, Tony.
- De nada.
290
00:30:43,884 --> 00:30:46,845
Vamos comer qualquer coisa?
291
00:30:46,928 --> 00:30:50,307
O Corleone é o padrinho do Johnny.
292
00:30:50,390 --> 00:30:54,853
Para os italianos, é uma relação
muito íntima, sagrada e religiosa.
293
00:30:54,936 --> 00:30:58,815
Respeito isso. Diga-lhe que pode
pedir-me qualquer outra coisa.
294
00:30:58,899 --> 00:31:01,276
Mas não posso fazer esse favor.
295
00:31:01,360 --> 00:31:04,696
Ele nunca pede um segundo favor,
quando lhe recusam o primeiro.
296
00:31:04,780 --> 00:31:10,911
Não entende. O Johnny Fontane
nunca entrará neste filme.
297
00:31:10,994 --> 00:31:14,706
Aquele papel é perfeito para ele.
Fará dele uma grande estrela.
298
00:31:14,790 --> 00:31:18,877
Vou tirá-lo do ramo!
Vou dizer-lhe porquê.
299
00:31:20,879 --> 00:31:22,172
O Johnny Fontane deu cabo
300
00:31:22,255 --> 00:31:25,592
de uma das protegidas mais valiosas
da Woltz International.
301
00:31:25,675 --> 00:31:31,014
Durante 5 anos, treinámo-la: aulas
de canto, de representação, de dança,
302
00:31:31,139 --> 00:31:35,769
gastei centenas de milhares de dólares
com ela. Ia tomá-la uma grande estrela.
303
00:31:35,852 --> 00:31:38,647
Vou ser ainda mais franco.
304
00:31:38,730 --> 00:31:40,899
Só para lhe mostrar que
não sou insensível,
305
00:31:40,982 --> 00:31:43,693
que não se trata apenas de dólares.
306
00:31:43,777 --> 00:31:47,447
Ela era linda! Era jovem! Era inocente!
307
00:31:47,531 --> 00:31:52,911
Foi o maior borracho que tive,
e tive muitos por todo o mundo!
308
00:31:52,994 --> 00:31:59,167
Depois, apareceu o Johnny com a sua
voz doce e o seu encanto de mestiço,
309
00:31:59,251 --> 00:32:00,919
e ela fugiu.
310
00:32:02,254 --> 00:32:06,383
Ela desprezou tudo,
só para me ridicularizar!
311
00:32:06,466 --> 00:32:11,638
Um homem com a minha posição
não pode parecer ridículo!
312
00:32:11,721 --> 00:32:14,057
Agora, vá-se embora!
313
00:32:14,141 --> 00:32:16,184
Se esse engraçadinho tentar
algum truque,
314
00:32:16,268 --> 00:32:18,478
diga-lhe que não sou líder
de banda alguma.
315
00:32:19,771 --> 00:32:22,774
Sim. Já ouvi essa história.
316
00:32:23,650 --> 00:32:27,696
Obrigado pelo jantar
e por uma noite agradável.
317
00:32:27,779 --> 00:32:30,574
Talvez o seu carro pudesse levar-me
ao aeroporto.
318
00:32:30,699 --> 00:32:34,286
O Sr. Corleone é um homem que insiste
em saber logo as más notícias.
319
00:34:26,940 --> 00:34:30,860
- Não estás demasiado cansado?
- Não. Dormi no avião.
320
00:34:30,944 --> 00:34:34,030
Tenho aqui os dados sobre o Sollozzo.
321
00:34:37,367 --> 00:34:40,954
O Sollozzo é conhecido como o Turco.
322
00:34:41,037 --> 00:34:42,998
Dizem que sabe manejar bem uma faca.
323
00:34:43,081 --> 00:34:47,502
Mas, em termos de negócios,
não ha' queixas.
324
00:34:47,586 --> 00:34:50,839
0 negócio dele são os narcóticos.
325
00:34:50,922 --> 00:34:54,301
Tem campos de papo/Yas, na Turquia,
326
00:34:54,384 --> 00:34:58,221
e tem fábricas na Sicília,
onde as transforma em heroína.
327
00:34:58,305 --> 00:35:01,850
Precisa de cf/hhe/'ro
e de protecção da Polícia,
328
00:35:01,933 --> 00:35:05,812
a quem ele da' uma parte.
Não consegui descobrir quanto.
329
00:35:05,937 --> 00:35:08,690
A Família Tattag/ia esta' por detrás dele,
em No Va Iorque.
330
00:35:08,773 --> 00:35:10,567
Devem ganhar alguma coisa com isso.
331
00:35:10,650 --> 00:35:11,901
Santino Corleone.
332
00:35:12,444 --> 00:35:17,032
- Qual é o cadastro dele?
- Duas penas: uma em Itália, outra aqui.
333
00:35:17,115 --> 00:35:19,868
É conhecido como um dos homens
importantes dos narcóticos.
334
00:35:19,951 --> 00:35:24,623
- Santino, que achas?
- Há muito dinheiro nesse pó branco.
335
00:35:28,418 --> 00:35:32,589
Eu digo que sim. Os narcóticos dão mais
cf/hhe/'ro do que tudo 0 resto.
336
00:35:32,672 --> 00:35:35,216
Se não formos nós a apanhar isto,
outros apanharão,
337
00:35:35,300 --> 00:35:37,385
talvez uma das cinco Famílias,
talvez todas elas.
338
00:35:37,510 --> 00:35:41,973
Com o dinheiro que eles ganham, podem
comprar mais polícias e poder político.
339
00:35:42,057 --> 00:35:44,142
Depois, virão atrás de nós.
340
00:35:44,267 --> 00:35:48,271
Agora, temos os sindicatos, as apostas,
e isso é o melhor que se pode ter.
341
00:35:48,355 --> 00:35:50,774
Mas os narcóticos
são o negócio do futuro.
342
00:35:50,857 --> 00:35:53,693
Se não entrarmos nisso,
arriscamos tudo o que temos,
343
00:35:53,777 --> 00:35:56,196
isto é, não agora,
mas sim daqui a dez anos.
344
00:36:00,492 --> 00:36:03,578
Então? Qual vai ser a sua resposta, pai?
345
00:36:08,333 --> 00:36:10,085
Pronto... Don Corleone.
346
00:36:12,170 --> 00:36:15,465
Preciso de um homem
que tenha amigos poderosos.
347
00:36:15,590 --> 00:36:18,301
Preciso de um milhão em dinheiro.
348
00:36:18,385 --> 00:36:22,055
Preciso, Don Corleone,
daqueles políticos que traz no bolso,
349
00:36:22,681 --> 00:36:24,391
como se fossem ÍFOCOS.
350
00:36:25,684 --> 00:36:29,729
- Qual é a fatia para a minha Família?
- Trinta por cento.
351
00:36:29,813 --> 00:36:33,775
No primeiro ano, o total será
entre 3 a 4 milhões de dólares,
352
00:36:33,858 --> 00:36:35,819
e, depois, subirá.
353
00:36:37,028 --> 00:36:40,448
Qual é a fatia para a Família Tattaglia?
354
00:36:42,450 --> 00:36:44,285
Os meus cumprimentos.
355
00:36:47,997 --> 00:36:51,418
Eu trato dos Tattaglias. Do meu bolso.
356
00:36:51,501 --> 00:36:55,755
Então, recebo 30%
por influência financeira
357
00:36:55,880 --> 00:36:59,217
e política, e protecção legal.
É isso que me está a dizer?
358
00:36:59,300 --> 00:37:00,969
Isso mesmo.
359
00:37:02,262 --> 00:37:06,182
Por que veio ter comigo?
Por que mereço eu tal generosidade?
360
00:37:06,307 --> 00:37:11,604
Se tiver em conta que
um milhão de dólares apenas financia...
361
00:37:11,688 --> 00:37:13,857
À sua saúde, Don Corleone.
362
00:37:24,367 --> 00:37:29,581
Disse que o recebia, porque ouvi
dizer que é um homem sério,
363
00:37:29,664 --> 00:37:31,916
que deve ser tratado com respeito.
364
00:37:36,588 --> 00:37:39,924
Mas tenho de lhe dizer que não.
365
00:37:41,092 --> 00:37:43,928
E digo-lhe as minhas razões.
366
00:37:44,012 --> 00:37:46,806
É verdade,
tenho muitos amigos na política,
367
00:37:48,099 --> 00:37:49,893
mas a amizade acabaria
368
00:37:49,976 --> 00:37:52,562
se soubessem que o meu negócio
era a droga e não o jogo,
369
00:37:52,687 --> 00:37:56,983
que eles consideram um vício inofensivo,
mas a droga é um negócio sujo.
370
00:37:57,066 --> 00:37:58,193
Don Corleone...
371
00:37:58,276 --> 00:38:01,905
Entenda que me é indiferente a forma
como um homem ganha a vida.
372
00:38:03,364 --> 00:38:08,578
Mas o seu negócio é um pouco perigoso.
373
00:38:08,703 --> 00:38:13,166
Se está preocupado com a segurança do
seu milhão, os Tattaglias garantem-lha.
374
00:38:13,249 --> 00:38:16,336
Está a dizer-me que os Tattaglias
garantem o nosso investimento?
375
00:38:24,010 --> 00:38:26,346
Tenho uma fraqueza sentimental
pelos meus filhos
376
00:38:26,429 --> 00:38:28,848
e estraguei-os, como pode ver.
377
00:38:28,932 --> 00:38:32,143
Eles falam quando deviam ouvir.
Mas, de qualquer modo...
378
00:38:32,268 --> 00:38:37,649
S/'gnor Sollozzo, o meu não é definitivo.
Desejo felicitá-lo pelo seu novo negócio.
379
00:38:37,732 --> 00:38:41,194
Sei que se sairá muito bem,
e boa sorte para si.
380
00:38:41,277 --> 00:38:46,115
Sobretudo porque os seus interesses
são diferentes dos meus. Obrigado.
381
00:39:06,761 --> 00:39:08,680
Santino.
382
00:39:08,763 --> 00:39:10,598
Chega aqui.
383
00:39:12,892 --> 00:39:14,811
Que se passa contigo?
384
00:39:14,894 --> 00:39:16,479
Acho que estás a ficar
com o cérebro fraco,
385
00:39:16,563 --> 00:39:19,566
devido à comédia que andas
a representar com aquela jovem.
386
00:39:19,649 --> 00:39:23,736
Nunca mais digas o que pensas
a alguém de fora da Família.
387
00:39:25,029 --> 00:39:26,322
Vai.
388
00:39:30,285 --> 00:39:33,121
Tom, o que... Que disparate é este?
389
00:39:33,204 --> 00:39:36,583
É do Johnny,
ele vai entrar naquele novo filme.
390
00:39:38,960 --> 00:39:41,504
- Levem isso.
- Leve-o daqui.
391
00:39:45,341 --> 00:39:47,510
Diz ao Luca Brasi para entrar.
392
00:39:53,725 --> 00:39:57,145
Estou um pouco preocupado
com este Sollozzo.
393
00:39:57,228 --> 00:40:00,189
Quero que descubras
o que ele anda a tramar.
394
00:40:01,190 --> 00:40:04,819
Vai aos Tattaglias
395
00:40:04,903 --> 00:40:09,198
e dá-lhes a entender que não estás
satisfeito com a nossa Família
396
00:40:10,575 --> 00:40:12,952
e descobre o que puderes.
397
00:40:30,428 --> 00:40:33,723
Comprei uma coisa
para a tua mãe e para o Sonny,
398
00:40:33,806 --> 00:40:38,478
uma gravata para o Freddy
e uma caneta para o Tom Hagen.
399
00:40:38,561 --> 00:40:41,814
- Que queres tu para o Natal?
- Só te quero a ti.
400
00:41:13,680 --> 00:41:15,682
Vamos, Fredo.
401
00:41:15,765 --> 00:41:17,642
Diz ao Paulie para ir buscar o carro.
Vamos embora.
402
00:41:17,725 --> 00:41:19,185
Está bem, pai.
403
00:41:19,268 --> 00:41:23,189
Eu vou busca-lo. O Paulie telefonou
esta manhã a dizer que estava doente.
404
00:41:24,983 --> 00:41:28,236
O Paulie é bom rapaz.
Não me importo de ir buscar o carro.
405
00:41:31,656 --> 00:41:33,825
Bom Natal... Obrigado.
406
00:42:16,451 --> 00:42:20,747
- Luca! Sou o Bruno Tattaglia.
- Eu sei.
407
00:42:21,581 --> 00:42:23,958
Quer beber um uísque?
É de antes da guerra.
408
00:42:24,709 --> 00:42:25,877
Eu não bebo.
409
00:42:30,631 --> 00:42:31,632
Sabe quem eu sou?
410
00:42:31,758 --> 00:42:33,092
Eu conheço-o.
411
00:42:34,385 --> 00:42:37,972
Tem falado
com a Família Tattaglia... certo?
412
00:42:38,973 --> 00:42:42,977
Creio que nós os dois
podemos fazer negócio.
413
00:42:44,812 --> 00:42:47,482
Preciso de alguém forte como você.
414
00:42:48,107 --> 00:42:50,943
Constou-me que não está satisfeito
415
00:42:51,319 --> 00:42:53,654
com a Família Corleone.
416
00:42:54,405 --> 00:42:56,157
Quer juntar-se a mim?
417
00:42:57,325 --> 00:42:59,285
Que tenho eu a ganhar?
418
00:43:01,913 --> 00:43:04,832
Para começar, $50.000.
419
00:43:06,834 --> 00:43:08,086
Nada mau!
420
00:43:09,754 --> 00:43:11,339
Concorda?
421
00:43:28,773 --> 00:43:30,525
Obrigado.
422
00:44:10,815 --> 00:44:14,569
- Tom Hagen. Feliz Natal.
- Obrigado.
423
00:44:14,652 --> 00:44:17,488
Ainda bem que o encontro.
Quero falar consigo.
424
00:44:17,572 --> 00:44:18,990
Não tenho tempo.
425
00:44:19,657 --> 00:44:22,702
Arranje, Consigliere. Entre no carro.
426
00:44:24,537 --> 00:44:29,083
O que é que o preocupa?
Se eu o quisesse matar, já estaria morto.
427
00:44:29,167 --> 00:44:30,585
Entre.
428
00:44:41,596 --> 00:44:44,182
Espera, Fredo.
Vou comprar umas frutas.
429
00:44:44,265 --> 00:44:45,433
Está bem, pai.
430
00:44:52,106 --> 00:44:54,942
Feliz Natal. Quero umas frutas...
431
00:44:58,738 --> 00:44:59,947
Dê-me destas.
432
00:45:23,429 --> 00:45:25,806
Fredol Fredol
433
00:46:22,488 --> 00:46:26,534
Mike, gostarias mais de mim, se eu
fosse freira? Sabes, como na história?
434
00:46:29,662 --> 00:46:30,705
Não.
435
00:46:30,788 --> 00:46:33,708
Gostarias mais de mim,
se eu fosse a Ingrid Bergman?
436
00:46:33,791 --> 00:46:35,293
Aí já tenho de pensar.
437
00:46:37,712 --> 00:46:39,714
Michael...
438
00:46:39,797 --> 00:46:42,550
Não, não gostaria mais de ti,
se fosses a Ingrid Bergman.
439
00:46:42,633 --> 00:46:44,343
- Michael, Michael...
- Que se passa?
440
00:46:52,226 --> 00:46:54,562
VITO CORLEONE PRESUMIVELMENTE
ASSASSINADO
441
00:46:55,062 --> 00:46:57,565
Assassinos Alvejaram Chefe
do submundo
442
00:47:00,901 --> 00:47:03,571
Não dizem se ele está morto ou vivo.
443
00:47:25,885 --> 00:47:29,180
- Sonny... é o Michael.
- Michael, onde esta Vas?
444
00:47:29,263 --> 00:47:32,016
- Ele está bem?
- Ainda não sabemos.
445
00:47:32,099 --> 00:47:36,103
Ha' muitas Versões.
Ele esta' bastante mal, M/key.
446
00:47:38,105 --> 00:47:41,442
- Estás a ouvir?
- Sim, estou a ouvir.
447
00:47:41,525 --> 00:47:43,527
Onde esta Vas? Esta Va preocupado.
448
00:47:43,736 --> 00:47:45,696
O Tom não te disse
que eu tinha telefonado?
449
00:47:45,780 --> 00:47:49,700
Não. Vem para casa, rapaz.
De Vias estar com a mãe, certo?
450
00:47:49,784 --> 00:47:50,951
Está bem.
451
00:47:57,958 --> 00:47:59,543
Meu Deus.
452
00:48:03,547 --> 00:48:04,965
Sonny!
453
00:48:13,808 --> 00:48:16,143
Afasta-te.
454
00:48:16,227 --> 00:48:18,896
- Quem é?
- Abre, é o Clemenza.
455
00:48:21,315 --> 00:48:24,568
Há mais notícias sobre o seu pai.
456
00:48:24,652 --> 00:48:26,821
Consta que já está morto.
457
00:48:27,238 --> 00:48:30,991
- Que se passa contigo?
- valha-me Deus, tem calma!
458
00:48:31,075 --> 00:48:32,118
Onde estava o Paulie?
459
00:48:32,201 --> 00:48:34,620
O Paulie está doente.
Tem andado doente todo o Inverno.
460
00:48:34,703 --> 00:48:37,123
- Quantas vezes esteve ele doente?
- Talvez três ou quatro vezes.
461
00:48:37,206 --> 00:48:39,291
462
00:48:39,375 --> 00:48:41,001
Faz-me um favor, vai já buscá-lo.
463
00:48:41,085 --> 00:48:42,128
Quero lá saber se está doente.
464
00:48:42,253 --> 00:48:45,881
Se ele estiver a respirar,
quero que o leves a casa do meu pai. Já!
465
00:48:45,965 --> 00:48:49,468
- Queres que mande alguém para aqui?
- Não, não, só nós os dois. Vai.
466
00:48:58,227 --> 00:49:02,231
Vêm cá a casa umas duas pessoas.
São dos nossos.
467
00:49:05,151 --> 00:49:07,361
- Está?
- Sant/ho Corleone?
468
00:49:07,445 --> 00:49:10,239
- Sim.
- Ja' temos 0 Tom Hagen.
469
00:49:10,322 --> 00:49:14,034
Daqui a três horas, sera' libertado
e levará a nossa proposta.
470
00:49:14,118 --> 00:49:17,455
Ouve tudo 0 que e/e tem a dizer,
antes de fazeres alguma coisa.
471
00:49:17,580 --> 00:49:22,209
0 que esta' feito, esta' feito. E não percas
a tua famosa aspas/ção, sim, Sonny?
472
00:49:22,293 --> 00:49:23,961
Não, eu espero.
473
00:49:38,350 --> 00:49:40,352
O seu chefe morreu.
474
00:49:43,189 --> 00:49:45,232
Sei que não está bem dentro da família,
Tom.
475
00:49:45,316 --> 00:49:47,610
Por isso, não quero que tenha medo.
476
00:49:48,694 --> 00:49:52,573
Quero que ajude os Corleone
e quero que me ajude.
477
00:49:56,535 --> 00:49:57,912
Apanhámo-lo fora do escritório,
478
00:49:57,995 --> 00:50:01,040
cerca de uma hora depois
de o termos apanhado a si.
479
00:50:02,458 --> 00:50:03,751
Beba.
480
00:50:08,506 --> 00:50:11,926
Agora, compete-lhe fazer
as pazes entre mim e o Sonny.
481
00:50:16,180 --> 00:50:18,933
O Sonny queria entrar
no meu negócio, não queria?
482
00:50:20,351 --> 00:50:23,187
Sabia que era a coisa acertada
para se fazer.
483
00:50:24,355 --> 00:50:26,982
O Sonny virá atrás de si com tudo
o que ele tem.
484
00:50:27,566 --> 00:50:30,152
É claro que essa será
a primeira reacção dele.
485
00:50:30,861 --> 00:50:33,322
É por isso que tem de lhe
pôr juízo na cabeça.
486
00:50:33,739 --> 00:50:37,409
A Família Tattaglia apoia-me
com toda a sua gente.
487
00:50:37,493 --> 00:50:39,119
As outras Famílias nova-iorquinas
alinharão em qualquer coisa
488
00:50:39,203 --> 00:50:42,581
que evite uma guerra em grande escala.
489
00:50:42,665 --> 00:50:45,125
Sejamos realistas, Tom,
e com o devido respeito,
490
00:50:45,209 --> 00:50:48,045
o Don, que descanse em paz,
estava a "patinar".
491
00:50:50,839 --> 00:50:53,842
Há dez anos atrás, tê-lo-ia eu apanhado?
492
00:50:57,721 --> 00:51:01,684
Agora, ele está morto, Tom,
e nada pode trazê-lo de volta.
493
00:51:03,435 --> 00:51:05,312
Por isso, tem de falar com o Sonny.
494
00:51:05,729 --> 00:51:09,358
Tem de falar com os Caporegimes,
aquele Tessio, e o gordo Clemenza.
495
00:51:14,280 --> 00:51:16,407
É um bom negócio, Tom.
496
00:51:17,783 --> 00:51:22,621
Tentarei. Mas nem o Sonny
poderá dissuadir Luca Brasi.
497
00:51:29,295 --> 00:51:31,672
Deixe que eu me preocupe com o Luca.
498
00:51:36,885 --> 00:51:39,305
Fale apenas com o Sonny.
499
00:51:39,388 --> 00:51:41,599
E com os outros dois rapazes.
500
00:51:44,560 --> 00:51:47,062
- Farei o possível.
- Óptimo.
501
00:51:49,440 --> 00:51:51,859
Agora, pode ir.
502
00:51:58,699 --> 00:52:03,370
Não gosto de violência, Tom.
Sou um homem de negócios.
503
00:52:03,454 --> 00:52:05,914
Sangue é uma grande despesa.
504
00:52:27,102 --> 00:52:29,021
Ele ainda está vivo!
505
00:52:29,104 --> 00:52:33,067
Deram-lhe 5 tiros e ele ainda está vivo!
506
00:52:33,150 --> 00:52:37,863
O azar é meu... e é seu,
se não fizer o combinado.
507
00:53:22,616 --> 00:53:24,535
A sua mãe está no hospital
com o seu pai.
508
00:53:24,618 --> 00:53:27,454
Parece que vai safar-se, graças a Deus.
509
00:53:29,748 --> 00:53:30,958
Que achas?
510
00:53:31,041 --> 00:53:34,169
Acho que é demasiado.
Acho que é muito pessoal.
511
00:53:34,253 --> 00:53:35,879
O Don considerada isto uma pura...
512
00:53:36,004 --> 00:53:39,425
- Vais matar esses tipos todos?
- Não te metas nisto, Mikey, por favor.
513
00:53:39,508 --> 00:53:41,969
O Sollozzo é a chave. Livra-te dele,
e tudo entrará nos eixos.
514
00:53:42,052 --> 00:53:46,306
E o Luca? O Sollozzo acha que ele...
515
00:53:46,390 --> 00:53:50,185
Se o Luca se vender,
teremos muitos problemas.
516
00:53:50,269 --> 00:53:51,979
Alguém conseguiu entrar em contacto
com o Luca?
517
00:53:52,062 --> 00:53:54,148
Tenho tentado a noite toda.
Talvez tenha passado a noite fora.
518
00:53:54,231 --> 00:53:58,235
Mikey, faz-me um favor,
tenta ligar para o Luca.
519
00:54:00,070 --> 00:54:05,284
Tom, és o Consigliere. Que faremos se o
velho morrer, que Deus não o permita?
520
00:54:06,410 --> 00:54:08,287
Se perdermos o velhote,
521
00:54:09,663 --> 00:54:12,666
perderemos os contactos políticos
e metade da nossa força.
522
00:54:12,750 --> 00:54:15,627
As outra Famílias de Nova Iorque
talvez acabem por apoiar o Sollozzo,
523
00:54:15,711 --> 00:54:18,380
só para evitar uma guerra
longa e destrutiva.
524
00:54:18,505 --> 00:54:23,010
Estamos quase em 1946. Ninguém quer
mais derramamento de sangue.
525
00:54:23,093 --> 00:54:24,762
Se o vosso pai morrer...
526
00:54:27,181 --> 00:54:28,974
farás o acordo, Sonny.
527
00:54:29,057 --> 00:54:31,643
Isso é fácil de dizer, Tom.
Ele não é teu pai.
528
00:54:31,727 --> 00:54:33,896
Fui tão filho dele como tu ou o Mike.
529
00:54:38,484 --> 00:54:40,027
O que é?
530
00:54:40,986 --> 00:54:43,405
Paulie, pensei que tinha dito
para ficares a vigiar.
531
00:54:43,489 --> 00:54:46,033
Os tipos do portão dizem
que têm um pacote.
532
00:54:46,116 --> 00:54:48,202
Sim? Tessio, vai ver o que é.
533
00:54:52,372 --> 00:54:54,541
- Quer que fique por aqui?
- Fica por aqui. Sentes-te bem?
534
00:54:54,666 --> 00:54:58,003
- Sim, estou bem.
- Há comida no frigorífico. Tens fome?
535
00:54:58,086 --> 00:54:59,296
Não, está tudo bem.
536
00:54:59,379 --> 00:55:02,090
Que tal um conhaque?
É bom, toma tudo agradável.
537
00:55:02,174 --> 00:55:04,802
Está bem, talvez seja uma boa ideia.
538
00:55:06,553 --> 00:55:08,764
Quero que trates já daquele filho da mãe.
539
00:55:08,847 --> 00:55:12,643
O imbecil do Paulie traiu o velhote.
Não quero voltar a vê-lo.
540
00:55:12,726 --> 00:55:15,896
- É a primeira coisa que vais fazer.
- Entendido.
541
00:55:16,355 --> 00:55:18,273
Mikey, amanhã, arranja uns tipos
542
00:55:18,398 --> 00:55:20,692
e vai ao apartamento do Luca
dar uma volta e esperar que ele chegue.
543
00:55:20,776 --> 00:55:24,488
Talvez não devêssemos envolver
directamente o Mike nisto.
544
00:55:24,613 --> 00:55:25,656
Sim.
545
00:55:27,032 --> 00:55:30,744
Vai tentando telefonar.
É urna grande ajuda.
546
00:55:31,620 --> 00:55:33,539
Tenta o Luca outra vez, vá lá.
547
00:55:42,464 --> 00:55:45,259
- Que raio é isto?
- É uma mensagem siciliana.
548
00:55:45,342 --> 00:55:48,178
Significa que o Luca Brasi está
a fazer companhia aos peixinhos.
549
00:56:01,900 --> 00:56:03,986
- Eu vou agora.
- A que horas voltas esta noite?
550
00:56:04,069 --> 00:56:05,737
Não sei, provavelmente tarde.
551
00:56:08,282 --> 00:56:11,952
- Não te esqueças dos Canna/i .
- Sim, sim.
552
00:56:14,204 --> 00:56:18,709
Rocco, senta-te do outro lado,
tapas o espelho retrovisor.
553
00:56:20,252 --> 00:56:23,672
O Sonny está descontrolado.
Está a pensar em passar já ao ataque.
554
00:56:23,755 --> 00:56:29,636
Temos de descobrir um local no lado
oeste. Tenta a Rua 43, 309 Oeste.
555
00:56:29,720 --> 00:56:31,722
Conheces algum sítio bom no lado oeste?
556
00:56:31,805 --> 00:56:33,223
Sim, vou pensar nisso.
557
00:56:33,348 --> 00:56:37,102
Pensa nisso enquanto conduzes. Quero
chegar a Nova Iorque ainda este mês.
558
00:56:37,185 --> 00:56:38,896
Cuidado com os miúdos
a fazeres a marcha-atrás.
559
00:56:49,781 --> 00:56:52,326
Paulie, quero que desças a Rua 39.
Carlos Santos.
560
00:56:52,451 --> 00:56:55,621
Recolhes 18 colchões para os tipos
dormirem, enquanto me trazes a conta.
561
00:56:55,704 --> 00:56:57,122
Eles devem saber de tudo.
562
00:56:57,205 --> 00:56:58,665
Certifica-te de que estão limpos,
porque esses tipos
563
00:56:58,749 --> 00:57:01,627
vão ficar presos lá dentro durante
muito tempo.
564
00:57:01,710 --> 00:57:03,837
Eles estão limpos.
Disseram-me que os exterminaram.
565
00:57:03,921 --> 00:57:05,964
Exterminar
não é uma palavra boa para se usar!
566
00:57:06,048 --> 00:57:09,968
Exterminar, olha-me para este tipo!
Cuidado, olha que te exterminamos!
567
00:57:10,052 --> 00:57:11,094
Que piadinha.
568
00:57:11,178 --> 00:57:12,220
Paulie. ..
569
00:57:16,683 --> 00:57:19,186
Encosta aí. Tenho de ir mijar.
570
00:58:01,061 --> 00:58:04,272
Deixa a arma. Traz os Canna/i .
571
00:58:22,457 --> 00:58:25,335
Mike. Mikey!
572
00:58:27,254 --> 00:58:29,381
- Sim.
- Telefone para ti.
573
00:58:35,387 --> 00:58:37,597
- Quem é?
- Uma rapariga.
574
00:58:41,893 --> 00:58:44,312
- Está, Kay?
- Como esta' 0 teu pai?
575
00:58:44,396 --> 00:58:46,398
Está bom. Vai safar-se.
576
00:58:46,857 --> 00:58:48,692
Am0~te.
577
00:58:50,110 --> 00:58:51,737
Amo-te!
578
00:58:52,612 --> 00:58:55,240
- Michael?
- Sim, eu sei.
579
00:58:55,323 --> 00:58:58,243
- Diz que me amas.
- Não posso falar.
580
00:58:58,326 --> 00:59:00,162
Não podes cfizê-lo?
581
00:59:01,371 --> 00:59:03,290
Vejo-te esta noite, sim?
582
00:59:04,041 --> 00:59:07,169
Mikey. Por que não dizes
à rapariga que a amas?
583
00:59:07,252 --> 00:59:12,049
Amo-te com todo o meu coração.
Se não te vir em breve, vou morrer!
584
00:59:13,133 --> 00:59:14,718
Chega aqui, rapaz. Aprende uma coisa.
585
00:59:14,801 --> 00:59:18,013
Nunca se sabe se, um dia,
teremos de cozinhar para 20 tipos.
586
00:59:18,096 --> 00:59:21,808
Vês? Deitas um pouco de azeite
e fritas uns alhos.
587
00:59:21,892 --> 00:59:27,481
Depois, pões tomate.
Fritas... Cuidado para não pegar.
588
00:59:27,564 --> 00:59:31,651
Deixas ferver.
Misturas as salsichas e as almôndegas.
589
00:59:33,528 --> 00:59:35,614
Um pouco de vinho
590
00:59:38,867 --> 00:59:43,288
e um pouco de açúcar,
é este o meu truque.
591
00:59:43,413 --> 00:59:46,416
Por que não paras com isso?
Há coisas mais importantes para fazeres.
592
00:59:46,500 --> 00:59:47,667
Como está o Paulie?
593
00:59:47,751 --> 00:59:50,003
Nunca mais o verás.
594
00:59:51,421 --> 00:59:53,965
- Aonde vais?
- À cidade.
595
00:59:54,049 --> 00:59:56,301
- Manda uns guarda-costas com ele.
- Vou apenas ao hospital ver...
596
00:59:56,384 --> 00:59:57,677
Esquece. Manda alguém com ele.
597
00:59:57,761 --> 01:00:00,639
Ele não corre perigo.
O Sollozzo sabe que é um civil.
598
01:00:01,056 --> 01:00:03,016
- Tem cuidado.
- Sim, senhor.
599
01:00:06,186 --> 01:00:08,438
Manda alguém com ele,
de qualquer modo.
600
01:00:36,508 --> 01:00:39,553
- Tenho de ir.
- Posso ir contigo?
601
01:00:41,346 --> 01:00:45,725
Não, Kay. Vão lá estar detectives,
gente da imprensa.
602
01:00:45,809 --> 01:00:47,894
Irei de táxi.
603
01:00:50,522 --> 01:00:53,150
Não quero que te envolvas.
604
01:00:55,902 --> 01:00:58,113
Quando voltarei a ver-te?
605
01:01:04,452 --> 01:01:08,582
Volta para New Hampshire,
e eu telefonarei para casa dos teus pais.
606
01:01:10,333 --> 01:01:15,088
- Quando te verei outra vez, Michael?
- Não sei.
607
01:03:27,304 --> 01:03:31,182
Que está a fazer aqui?
Não devia estar aqui agora.
608
01:03:31,266 --> 01:03:34,728
Sou Michael Corleone. É o meu pai.
609
01:03:34,811 --> 01:03:37,188
Não há aqui ninguém.
Que aconteceu aos guardas?
610
01:03:37,272 --> 01:03:42,652
O seu pai teve muitas visitas.
Interferiam com o serviço do hospital.
611
01:03:42,736 --> 01:03:46,072
A Polícia fê~los sair
há cerca de dez minutos.
612
01:03:50,577 --> 01:03:54,581
Ligue-me a Long Beach,
45620, por favor.
613
01:03:57,083 --> 01:03:59,419
Enfermeira! Espere um minuto.
Fique aqui.
614
01:04:03,465 --> 01:04:05,592
Sonny, é o Michael. Estou no hospital.
615
01:04:05,675 --> 01:04:08,345
Ouve, cheguei aqui tarde,
e não está aqui ninguém.
616
01:04:08,428 --> 01:04:11,473
Ninguém. Nenhuns homens do Tessio,
nenhum detective, ninguém.
617
01:04:11,598 --> 01:04:12,682
O papá está sozinho.
618
01:04:14,017 --> 01:04:15,435
Não vou entrar em pânico.
619
01:04:16,770 --> 01:04:19,606
Desculpe, mas vai ter de sair.
620
01:04:22,317 --> 01:04:25,153
Nós os dois vamos mudar
o meu pai para outro quarto.
621
01:04:25,278 --> 01:04:28,281
Pode desligar esses tubos para
podermos tirar a cama daqui?
622
01:04:28,365 --> 01:04:31,868
- Isso está fora de questão!
- Conhece o meu pai?
623
01:04:31,951 --> 01:04:36,289
Vêm cá homens para o matar. Entende?
624
01:04:36,373 --> 01:04:38,124
Agora, ajude-me, por favor.
625
01:05:55,201 --> 01:05:59,038
- Quem é você?
- Sou Enzo, o padeiro.
626
01:05:59,873 --> 01:06:01,124
- Lembra-se de mim?
- Enzo.
627
01:06:01,207 --> 01:06:02,333
Sim, Enzo.
628
01:06:02,417 --> 01:06:04,752
É melhor sair daqui, Enzo,
vai haver sarilho.
629
01:06:05,378 --> 01:06:10,049
Se houver sarilho, ficarei aqui para
o ajudar. Pelo seu pai. Pelo seu pai.
630
01:06:12,051 --> 01:06:15,972
Muito bem, ouça. Espere por mim
lá fora, em frente ao hospital. Está bem?
631
01:06:16,264 --> 01:06:18,308
Eu saio dentro de um minuto.
Vá andando.
632
01:06:18,391 --> 01:06:19,559
Está bem.
633
01:06:32,071 --> 01:06:35,825
Fique aqui deitado, pai.
Agora, vou tratar de si.
634
01:06:37,785 --> 01:06:39,829
Estou consigo.
635
01:06:41,456 --> 01:06:42,999
Estou consigo.
636
01:07:18,451 --> 01:07:20,620
Livre-se disto. Chegue aqui.
637
01:07:21,621 --> 01:07:25,208
Ponha a mão no bolso, como se tivesse
uma arma. Vai correr tudo bem.
638
01:07:32,131 --> 01:07:33,466
Vai correr tudo bem.
639
01:08:17,343 --> 01:08:19,012
Portou-se muito bem.
640
01:09:07,560 --> 01:09:10,772
Pensei que tinha prendido
todos os seus bandidos. Que faz aqui?
641
01:09:10,897 --> 01:09:13,775
Que aconteceu aos homens que estavam
a guardar o meu pai?
642
01:09:14,067 --> 01:09:15,526
Seu marginal!
643
01:09:15,610 --> 01:09:19,572
Está a dizer-me o que tenho de fazer?
Eu tirei os tipos daqui, não?
644
01:09:19,656 --> 01:09:22,367
Agora, saia daqui
e não se aproxime deste hospital.
645
01:09:22,450 --> 01:09:25,828
Não saio daqui até pôr uns guardas
no quarto do meu pai.
646
01:09:26,412 --> 01:09:29,707
- Phil... leva-o!
- O rapaz está limpo, Capitão.
647
01:09:29,791 --> 01:09:31,125
É um herói da guerra,
nunca esteve metido na confusão.
648
01:09:31,250 --> 01:09:33,586
Raios! Eu disse para o levarem!
649
01:09:35,755 --> 01:09:38,966
Quanto lhe paga o Turco para tramar
o meu pai, Capitão?
650
01:09:39,467 --> 01:09:42,011
Seguram-no! Levantem-no!
651
01:09:42,095 --> 01:09:43,971
Levantem-no e endireitem-no!
652
01:10:06,119 --> 01:10:07,870
Sou advogado da Família Corleone.
653
01:10:07,995 --> 01:10:11,791
Estes homens são detectives particulares,
contratados para proteger Vito Corleone.
654
01:10:11,874 --> 01:10:14,293
Têm licença de porte de arma.
655
01:10:14,377 --> 01:10:18,798
Se interferir, terá de se apresentar
ao juiz, de manhã, e defender-se.
656
01:10:18,881 --> 01:10:20,800
Muito bem, libertam-no.
657
01:10:22,301 --> 01:10:23,344
Vão.
658
01:10:53,249 --> 01:10:57,170
- Para quê tanta cara nova?
- Vamos precisar deles.
659
01:10:57,253 --> 01:11:00,173
Depois daquilo no hospital,
o Sonny ficou furioso.
660
01:11:00,256 --> 01:11:03,342
Matámos o Bruno Tattaglia
às 4 horas da manhã.
661
01:11:04,510 --> 01:11:06,512
Valha-me Deus!
662
01:11:13,186 --> 01:11:15,688
Isto parece uma fortaleza.
663
01:11:17,774 --> 01:11:23,196
Tamaduch! Cem homens na rua
24 horas por dia.
664
01:11:23,279 --> 01:11:26,866
Se aquele turco aparecer por aqui,
é um homem morto.
665
01:11:28,868 --> 01:11:30,953
Mike, chega aqui...
Deixa-me olhar para ti.
666
01:11:35,041 --> 01:11:38,127
Estás lindo, lindo. Estás um espanto.
667
01:11:38,211 --> 01:11:43,800
Ouve isto. O Turco quer falar.
Imaginas a lata do filho da mãe?
668
01:11:43,883 --> 01:11:45,426
Ontem à noite, fez asneira.
Hoje, quer um encontro.
669
01:11:45,551 --> 01:11:46,677
Que disse ele?
670
01:11:46,761 --> 01:11:49,055
Que disse ele? Blá, blá, blá.
671
01:11:49,138 --> 01:11:51,557
Quer que enviemos o Michael
ouvir a proposta dele,
672
01:11:51,641 --> 01:11:55,061
e a promessa é que o acordo é
tão bom que não podemos recusar.
673
01:11:55,144 --> 01:11:58,231
- E o Bruno Tattaglia?
- Faz parte do acordo.
674
01:11:58,314 --> 01:12:00,358
O Bruno anula o que fizeram ao meu pai.
675
01:12:00,441 --> 01:12:02,610
Sonny, deveríamos ouvir
o que eles têm a dizer.
676
01:12:02,735 --> 01:12:05,863
Não, não! Chega!
Desta vez não, õonszgliere.
677
01:12:05,947 --> 01:12:09,450
Chega de encontros e discussões,
chega dos truques do Sollozzo.
678
01:12:09,575 --> 01:12:12,578
Dá-lhe um recado. Quero o Sollozzo.
679
01:12:12,662 --> 01:12:13,955
Sonny! As outras Famílias não ficarão
paradas a ver a guerra!
680
01:12:14,080 --> 01:12:15,623
Então, entreguem-me o Sollozzo!
681
01:12:15,748 --> 01:12:18,042
O teu pai não quereria ouvir isto!
Isto é negócio, não é pessoal.
682
01:12:18,125 --> 01:12:19,877
Alvejaram o meu pai, negócios, uma oval
683
01:12:19,961 --> 01:12:23,089
Até os tiros no teu pai foram negócio.
Não foi pessoal, Sonny!
684
01:12:23,422 --> 01:12:27,218
Então, o negócio terá de sofrer, certo?
Faz-me um favor, Tom.
685
01:12:27,301 --> 01:12:29,053
Chega de conselhos sobre este assunto.
686
01:12:29,136 --> 01:12:31,264
Aguda-me só a ganhar, por favor.
Está bem?
687
01:12:37,603 --> 01:12:40,231
Descobri o Capitão McCluskey
que partiu o maxilar ao Mike.
688
01:12:40,314 --> 01:12:41,524
Que tem ele?
689
01:12:41,607 --> 01:12:43,484
É certo que ele está na folha
de pagamentos do Sollozzo,
690
01:12:43,609 --> 01:12:45,903
e não é por pouco dinheiro. vês?
691
01:12:45,987 --> 01:12:49,490
O McCluskey aceitou ser
o guarda-costas do Turco.
692
01:12:49,615 --> 01:12:50,992
Tens de entender que, enquanto
o Sollozzo
693
01:12:51,117 --> 01:12:53,828
estiver a ser protegido deste modo,
é invulnerável.
694
01:12:53,953 --> 01:12:57,540
Nunca ninguém disparou contra
um Capitão da Polícia de N.I..
695
01:12:57,665 --> 01:13:00,751
Seria desastroso.
As 5 Famílias viriam atrás de ti, Sonny.
696
01:13:00,835 --> 01:13:03,588
A Família Corleone seria banida!
697
01:13:03,671 --> 01:13:07,466
Até a protecção política
do velhote se escudaria.
698
01:13:08,801 --> 01:13:12,638
Por isso, faz~me um favor,
toma isto em consideração.
699
01:13:16,475 --> 01:13:18,477
Está bem. Nós esperamos.
700
01:13:23,858 --> 01:13:25,401
- Não podemos esperar.
- O quê?
701
01:13:25,651 --> 01:13:26,986
Não podemos esperar.
702
01:13:28,154 --> 01:13:32,158
Não me interessa o que diz o Sollozzo
sobre um acordo. Ele vai matar o pai.
703
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
É o objectivo dele.
Temos de liquidar o Sollozzo.
704
01:13:36,037 --> 01:13:40,333
- O Mike tem razão.
- Deixa-me fazer~te uma pergunta...
705
01:13:40,458 --> 01:13:45,004
E este McCluskey?
Que fazemos com este polícia?
706
01:13:50,176 --> 01:13:53,012
Eles querem ter uma reunião
comigo, certo?
707
01:13:53,888 --> 01:13:58,351
Serei eu, o McCluskey e o Sollozzo.
708
01:14:00,353 --> 01:14:02,355
Vamos marcar O QHCOHÍFO.
709
01:14:04,523 --> 01:14:08,194
Os nossos informadores
que descubram onde vai ter lugar.
710
01:14:10,029 --> 01:14:13,866
Insistimos que seja num lugar
público: um bar, um restaurante,
711
01:14:13,991 --> 01:14:17,703
qualquer sítio onde haja gente
para eu me sentir seguro.
712
01:14:20,414 --> 01:14:23,459
Vão revistar-me quando
eu for ao encontro deles, certo?
713
01:14:23,542 --> 01:14:25,878
Então, não poderei levar uma arma.
714
01:14:29,215 --> 01:14:34,220
Mas se o Clemenza pensar num modo de
lá haver uma arma colocada para mim...
715
01:14:39,183 --> 01:14:41,394
então, matarei os dois.
716
01:14:53,447 --> 01:14:56,158
Que vais fazer? O rapaz estudioso...
717
01:14:56,242 --> 01:14:58,202
Não querias meter-te
nos negócios da Família.
718
01:14:58,285 --> 01:15:01,956
Agora, queres matar um capitão
da Polícia porque te bateu um pouco?
719
01:15:02,081 --> 01:15:04,125
Pensas que isto é a tropa?
Onde os matas a 1,5 km?
720
01:15:04,250 --> 01:15:05,418
Tens de aproximar-te mais, assim...
721
01:15:05,543 --> 01:15:08,421
Rebentas-lhes os miolos
e sujas o teu fato da Faculdade.
722
01:15:08,629 --> 01:15:11,716
Estás a levar isto muito a peito.
723
01:15:11,799 --> 01:15:15,177
Tom, isto é negócio, e este homem
está a levar isto muito a peito.
724
01:15:15,302 --> 01:15:17,304
Onde está escrito que não se pode matar
um polícia?
725
01:15:17,763 --> 01:15:18,889
Vá lá, Mikey!
726
01:15:18,931 --> 01:15:25,021
Tom, espera um minuto. Estou a falar
de um polícia que está metido na droga.
727
01:15:26,063 --> 01:15:27,940
Estou a falar de um polícia
desonesto e trapaceiro
728
01:15:28,065 --> 01:15:30,401
que se envolveu nos negócios
e que teve o que mereceu.
729
01:15:30,484 --> 01:15:31,986
É uma história óptima.
730
01:15:32,111 --> 01:15:35,114
E temos jornalistas na folha
de pagamentos, não temos, Tom?
731
01:15:36,449 --> 01:15:38,409
Talvez eles gostem
de uma história como essa.
732
01:15:38,492 --> 01:15:40,286
Talvez gostem mesmo.
733
01:15:43,956 --> 01:15:47,585
Não é pessoal, Sonny.
É estritamente profissional.
734
01:15:50,671 --> 01:15:52,214
Não é possível identificá-las.
735
01:15:52,298 --> 01:15:53,591
É impossível seguir-lhes o rasto.
736
01:15:53,674 --> 01:15:55,843
Por isso, não te preocupes
com impressões digitais, Mike.
737
01:15:55,968 --> 01:15:59,972
Pus uma fita especial
no gatilho e na base. Toma, experimenta.
738
01:16:12,318 --> 01:16:14,361
Que se passa?
O gatilho está muito apertado?
739
01:16:17,698 --> 01:16:18,908
Os meus ouvidos.
740
01:16:18,991 --> 01:16:23,662
Deixei-a com barulho,
pois assim afasta qualquer abelhudo.
741
01:16:24,830 --> 01:16:27,708
Pronto, mataste os dois.
E agora? O que fazes?
742
01:16:30,127 --> 01:16:33,798
- Sento-me e acabo de comer.
- Vá lá, miúdo, não brinques.
743
01:16:33,881 --> 01:16:37,384
Baixas a mão e deixas a arma escorregar.
744
01:16:37,510 --> 01:16:39,386
Todos pensarão que também
foste alvejado.
745
01:16:39,512 --> 01:16:41,889
Vão ficar a olhar para ti, Mike.
746
01:16:42,014 --> 01:16:44,850
Por isso, sai de lá bem depressa,
mas não corras.
747
01:16:44,975 --> 01:16:48,354
Não olhes ninguém nos olhos,
mas também não desvies o olhar.
748
01:16:48,479 --> 01:16:51,982
Vão ficar com medo de ti.
Por isso, não te preocupes com nada.
749
01:16:54,026 --> 01:16:55,694
Sabes, vais safar-te bem.
750
01:16:55,820 --> 01:16:58,280
Vais tirar umas longas férias.
Ninguém sabe para onde vais,
751
01:16:58,364 --> 01:17:00,407
e nós ficamos cá para o que der e vier.
752
01:17:01,033 --> 01:17:04,870
- Achas que vai ser muito mau?
- Bastante mau.
753
01:17:04,995 --> 01:17:08,040
Provavelmente, todas as outras
Famílias ficarão contra nós.
754
01:17:08,165 --> 01:17:10,876
Não faz mal.
Estas coisas têm de acontecer de 5 em 5,
755
01:17:11,001 --> 01:17:13,712
ou de 10 em 10 anos,
ajuda a livrarmo-nos do sangue ruim.
756
01:17:13,838 --> 01:17:18,259
A última foi há 10 anos.
Temos de detê-las no início,
757
01:17:18,384 --> 01:17:20,553
como deviam ter detido
o Hitler em Munique.
758
01:17:20,678 --> 01:17:22,346
Nunca deviam tê~lo deixado escapar.
759
01:17:22,429 --> 01:17:24,223
Eles estavam a pedir
problemas dos grandes.
760
01:17:25,516 --> 01:17:30,020
Sabes, Mike, tivemos orgulho em ti.
Foste um herói.
761
01:17:30,104 --> 01:17:31,772
O teu pai também.
762
01:18:09,894 --> 01:18:13,272
Nada. Nenhuma pista.
Absolutamente nada.
763
01:18:14,273 --> 01:18:18,485
Nem a gente do Sollozzo sabe
onde vai ser o encontro.
764
01:18:18,611 --> 01:18:20,946
Quanto tempo temos?
765
01:18:21,780 --> 01:18:23,365
Eles vão buscar-te em frente
à casa do Jack Dempsey,
766
01:18:23,449 --> 01:18:26,118
dentro de uma hora e meia.
Exactamente uma hora e meia.
767
01:18:27,620 --> 01:18:30,331
Poderíamos segui-los e ver o que sai dali.
768
01:18:30,456 --> 01:18:32,958
O Sollozzo despistar-nos-ia ao virar
da esquina!
769
01:18:33,834 --> 01:18:35,461
E o negociador?
770
01:18:35,586 --> 01:18:38,464
Está em minha casa,
a jogar com dois dos meus homens.
771
01:18:38,589 --> 01:18:40,299
Está feliz, pois estão a deixá-lo ganhar.
772
01:18:40,507 --> 01:18:43,636
É demasiado arriscado para o Mike.
Talvez devêssemos cancelar isto.
773
01:18:43,761 --> 01:18:47,097
O negociador fica a jogar às cartas,
até o Mike voltar são e salvo.
774
01:18:47,181 --> 01:18:49,433
Então, por que não rebentas
com todos os que estão no carro?
775
01:18:49,516 --> 01:18:51,185
É demasiado perigoso,
eles estão à espera disso.
776
01:18:51,310 --> 01:18:54,647
Talvez o Sollozzo nem esteja
no carro, Sonny.
777
01:18:54,772 --> 01:18:56,190
Eu atendo.
778
01:19:21,507 --> 01:19:23,676
O restaurante do Louis, no Bronx.
779
01:19:23,801 --> 01:19:25,010
É de confiança?
780
01:19:25,135 --> 01:19:27,137
É o meu homem da esquadra
do McCluskey.
781
01:19:27,221 --> 01:19:29,765
Um capitão da Polícia tem de lá estar
24 horas por dia.
782
01:19:29,848 --> 01:19:32,643
Ele foi-se embora entre as oito e as dez.
783
01:19:32,726 --> 01:19:34,103
Alguém conhece este restaurante?
784
01:19:34,186 --> 01:19:37,856
Claro que sim. Eu conheço.
É perfeito para nós.
785
01:19:37,982 --> 01:19:39,984
Um pequeno restaurante familiar.
Boa comida.
786
01:19:40,067 --> 01:19:42,820
Ninguém se mete na vida dos outros.
É perfeito.
787
01:19:42,903 --> 01:19:45,823
Pete, eles têm uma casa de banho
à moda antiga.
788
01:19:45,906 --> 01:19:48,993
O depósito da água e a corrente.
789
01:19:50,869 --> 01:19:53,956
Talvez possamos colar a arma atrás dele.
790
01:19:54,039 --> 01:19:58,168
Está bem.
Mike, tu vais para o restaurante,
791
01:19:58,252 --> 01:20:02,089
comes, falas um bocado, relaxas.
Fá-los relaxar.
792
01:20:02,214 --> 01:20:07,553
Depois, levantas-te e vais mijar.
Não, melhor ainda, pedes licença para ir.
793
01:20:07,678 --> 01:20:09,138
Depois, quando voltares,
começas a disparar e não arrisques.
794
01:20:09,221 --> 01:20:12,057
Dois tiros na cabeça de cada um.
795
01:20:13,851 --> 01:20:16,353
Ouçam, quero alguém muito bom,
para lá colocar a arma.
796
01:20:16,437 --> 01:20:19,898
Não quero que o meu irmão saia
de lá com a pila nas mãos, certo?
797
01:20:20,024 --> 01:20:21,317
A arma estará lá.
798
01:20:21,400 --> 01:20:24,737
Muito bem. Tu vais levá-lo e trazê-lo
depois do serviço feito.
799
01:20:25,696 --> 01:20:27,281
Vamos. Toca a andar.
800
01:20:32,786 --> 01:20:35,956
Ele disse-te para largares logo a arma?
801
01:20:36,081 --> 01:20:37,916
Sim. Um milhão de vezes.
802
01:20:42,713 --> 01:20:46,925
Não te esqueças... dois tiros na cabeça
de cada um, assim que saíres, certo?
803
01:20:53,474 --> 01:20:57,102
Quanto tempo achas que terá
de passar até eu poder voltar?
804
01:20:57,936 --> 01:21:00,064
Pelo menos, um ano, Mike.
805
01:21:00,147 --> 01:21:04,943
Ouve... Explicarei à mãe por que
não foste vê-la antes de partires,
806
01:21:06,445 --> 01:21:08,322
e entregarei uma mensagem
àquela tua namorada,
807
01:21:08,447 --> 01:21:10,574
quando achar que é a altura certa.
808
01:21:16,121 --> 01:21:17,623
Tem cuidado.
809
01:21:20,459 --> 01:21:22,169
- Tem cuidado, Mike.
- Tom...
810
01:21:54,993 --> 01:21:58,831
Fico feliz por ter vindo, Mike.
Espero que possamos resolver tudo.
811
01:21:59,998 --> 01:22:03,377
Isto é terrível, não era assim que eu
queria que as coisas se passassem.
812
01:22:03,502 --> 01:22:05,170
Nunca devia ter acontecido.
813
01:22:05,295 --> 01:22:09,508
Vou resolver tudo esta noite. Não quero
que incomodam mais o meu pai.
814
01:22:09,633 --> 01:22:12,845
Assim será, Mike. Juro pelos meus filhos.
815
01:22:13,846 --> 01:22:17,182
Mas tem de ter um espírito
aberto quando conversamos.
816
01:22:17,307 --> 01:22:19,268
Espero que não ferva em pouca água
como o seu irmão Sonny.
817
01:22:19,351 --> 01:22:21,687
Não se pode falar de negócios com ele.
818
01:22:23,522 --> 01:22:25,190
Ele é bom rapaz.
819
01:22:29,319 --> 01:22:32,698
Desculpe aquilo da outra noite, Mike.
820
01:22:32,823 --> 01:22:36,869
Tenho de revistá-lo. Por isso, vire-se.
De joelhos, a olhar para mim.
821
01:22:41,999 --> 01:22:46,670
Acho que estou a ficar velho para
este trabalho. Demasiado rabugento.
822
01:22:48,046 --> 01:22:51,884
Não suporto provocações. Sabe como é.
823
01:22:54,219 --> 01:22:55,596
Ele não tem nada.
824
01:23:22,247 --> 01:23:24,458
Vamos para Jersey?
825
01:23:26,960 --> 01:23:28,587
Talvez.
826
01:23:53,779 --> 01:23:55,614
Bom trabalho, Lou.
827
01:24:32,776 --> 01:24:34,903
Como é a comida italiana
neste restaurante?
828
01:24:34,987 --> 01:24:38,323
É boa. Experimente a vitela.
É a melhor da cidade.
829
01:24:38,448 --> 01:24:40,033
Muito bem.
830
01:25:15,652 --> 01:25:18,864
- Vou falar italiano com o Mike.
- À vontade.
831
01:26:34,147 --> 01:26:35,482
Como se diz...
832
01:26:38,443 --> 01:26:40,112
O que eu quero,
833
01:26:41,113 --> 01:26:43,281
o mais importante para mim,
834
01:26:45,951 --> 01:26:50,205
é ter uma garantia:
chega de atentados à vida do meu pai.
835
01:26:50,288 --> 01:26:55,043
Que garantias te posso dar, Mike?
O perseguido, sou eu!
836
01:26:55,127 --> 01:26:58,714
Perdi a minha oportunidade.
Pensas demasiado de mim.
837
01:26:58,797 --> 01:27:00,632
Não sou assim tão esperto.
838
01:27:02,134 --> 01:27:04,386
Apenas quero uma trégua.
839
01:27:10,892 --> 01:27:14,730
Tenho de ir à casa de banho. Pode ser?
840
01:27:16,148 --> 01:27:18,650
Se tens de ir, tens de ir.
841
01:27:24,114 --> 01:27:26,074
Revistei-o. Ele está limpo.
842
01:27:26,158 --> 01:27:28,243
Não demores muito.
843
01:27:31,329 --> 01:27:33,123
Revistei uns mil bandidos.
844
01:30:04,274 --> 01:30:05,317
POLÍCIA PERSEGUE
ASSASSINO DE AGENTE
845
01:30:05,442 --> 01:30:08,445
A CIDADE INTERFERE
PRESSÃO NO CRIME ORGANIZADO
846
01:30:15,660 --> 01:30:18,955
CAPITÃO OA POLÍCIA
LIGADO AO NEGÓCIO OA DROGA
847
01:30:38,308 --> 01:30:43,480
MAFIOSO BARZINI QUESTIONADO
NO FEUDO DO SUBMUNDO
848
01:30:47,525 --> 01:30:51,821
MORTES DE MAFIOSOS
849
01:31:10,465 --> 01:31:13,551
TERCEIRO MÊS DE VIOLÊNCIA
ENTRE "GANCBS"
850
01:31:15,345 --> 01:31:22,185
VITO CORLEONE
REGRESSA A CASA
851
01:32:23,830 --> 01:32:25,790
Vá lá, vamos embora.
852
01:32:43,099 --> 01:32:44,934
Gosto muito de si, avô.
853
01:32:47,812 --> 01:32:50,565
Desculpe, pai. Ele ainda não o conhece.
854
01:32:51,900 --> 01:32:55,028
Grandalhão, dá isso ao avô.
855
01:32:55,111 --> 01:32:59,157
"Espero que fique bom, avô,
e gostava de o ter visto mais cedo.
856
01:32:59,240 --> 01:33:01,367
Beijos do seu neto, Frank."
857
01:33:04,329 --> 01:33:06,664
Vai com a tua mãe.
858
01:33:06,748 --> 01:33:08,875
Vai, leva-os lá para baixo.
859
01:33:14,964 --> 01:33:17,008
Vai, Carlo, tu, também.
860
01:33:18,760 --> 01:33:20,470
Vão.
861
01:33:23,848 --> 01:33:26,309
Quer essa galinha toda para o seu...
862
01:33:28,478 --> 01:33:30,105
Eu sei, mas quanto consegue comer?
863
01:33:41,032 --> 01:33:45,036
- Que se passa contigo, Carlo?
- Cala-te e põe a mesa.
864
01:34:00,635 --> 01:34:02,679
Desde a morte do McCluskey,
865
01:34:03,429 --> 01:34:06,641
a Polícia tem interferido
em quase todas as nossas operações,
866
01:34:08,393 --> 01:34:13,314
assim como as outras Famílias.
Tem havido muito sangue.
867
01:34:13,398 --> 01:34:16,860
Eles disparam contra nós.
Temos de ripostar.
868
01:34:17,694 --> 01:34:19,779
Através dos nossos contactos nos jornais,
869
01:34:19,863 --> 01:34:22,282
temos conseguido
que saia muito material
870
01:34:22,365 --> 01:34:26,661
sobre o McCluskey estar
ligado ao Sollozzo na droga.
871
01:34:26,744 --> 01:34:28,872
As coisas estão a começar
a vir ao de cima.
872
01:34:30,123 --> 01:34:34,878
Vou mandar o Fredo para Las Vegas,
873
01:34:34,961 --> 01:34:37,547
sob a protecção
de Don Francesco, de LA.
874
01:34:37,630 --> 01:34:41,843
- Quero que ele descanse.
- Vou aprender o negócio do casino.
875
01:34:41,926 --> 01:34:42,969
Sim.
876
01:34:50,435 --> 01:34:52,228
Onde está o Michael?
877
01:35:04,574 --> 01:35:07,702
Foi o Michael que matou o Sollozzo.
878
01:35:09,495 --> 01:35:13,333
Mas está a salvo. Estamos a começar
a trabalhar no regresso dele agora.
879
01:35:34,729 --> 01:35:37,106
Descobriste onde estava escondido
aquele chulo do Tattaglia?
880
01:35:37,190 --> 01:35:39,150
Quero o couro dele, já!
881
01:35:39,234 --> 01:35:40,693
- Sonny...
- O que é?
882
01:35:40,777 --> 01:35:42,779
As coisas estão a começar
a ficar mais calmas.
883
01:35:42,862 --> 01:35:45,448
Se fores atrás do Tattaglia,
deitarás tudo a perder.
884
01:35:45,531 --> 01:35:47,575
Deixa as coisas arrefecerem.
O pai pode negociar.
885
01:35:47,659 --> 01:35:49,869
Ele nada pode fazer até melhorar!
Eu decido o que vai ser feito.
886
01:35:49,953 --> 01:35:52,038
Isto está a custar-nos muito massa.
887
01:35:52,121 --> 01:35:54,332
Não está a entrar nada!
Não podemos trabalhar.
888
01:35:54,415 --> 01:35:55,500
- Nem eles! Não te preocupes.
- Eles não têm as nossas despesas!
889
01:35:55,583 --> 01:35:56,960
- Não te preocupes com isso!
- Não pode haver um impasse!
890
01:35:57,043 --> 01:35:58,086
Não haverá mais impasses!
891
01:35:58,169 --> 01:36:00,463
Vou matar aquele velho
e acabo com isto!
892
01:36:00,546 --> 01:36:02,966
Vou... Estás a ficar com uma grande
reputação. Espero que gostes.
893
01:36:03,049 --> 01:36:04,467
Faz o que eu te disser para fazeres!
Raios!
894
01:36:04,550 --> 01:36:08,721
Se tivesse um Consig/¡ere de guerra,
um Siciliano, não estaria assim.
895
01:36:08,805 --> 01:36:11,099
O pai tinha o Genco, olha o que eu tenho.
896
01:36:14,769 --> 01:36:17,063
Desculpa, não quis dizer isso.
897
01:36:18,189 --> 01:36:21,150
A mãe fez um jantarinho. É domingo...
898
01:36:22,110 --> 01:36:26,489
Os negros estão a divertir-se
à grande connosco.
899
01:36:26,572 --> 01:36:30,743
Em Harlem, guiam Cadillacs novos,
pagam 50% numa aposta.
900
01:36:30,827 --> 01:36:34,163
Eu sabia que isso aconteceria,
logo que começassem a ganhar bem.
901
01:36:34,247 --> 01:36:37,542
O pai nunca falou de negócios
à mesa, diante dos miúdos.
902
01:36:37,625 --> 01:36:39,002
Cala-te, Connie,
quando o Sonny está a falar...
903
01:36:39,085 --> 01:36:41,504
Nunca mais a mandes calar. Entendido?
904
01:36:42,255 --> 01:36:43,298
Santino, não interfiras.
905
01:36:45,633 --> 01:36:48,011
Sonny, Tom, gostaria de falar convosco
depois do jantar.
906
01:36:48,094 --> 01:36:49,554
Poderia estar a fazer muito
mais pela Família.
907
01:36:49,637 --> 01:36:51,556
Não discutimos negócios à mesa.
908
01:37:39,645 --> 01:37:42,231
Beijo-lhe a mão, Don Tommasino.
909
01:37:47,820 --> 01:37:49,822
Porque estás tão longe de casa?
910
01:37:50,448 --> 01:37:53,159
Sabes que sou responsável pela tua vida,
perante o teu pai.
911
01:37:53,242 --> 01:37:54,535
Os guarda-costas estão aqui.
912
01:37:55,411 --> 01:37:56,746
Ainda é perigoso...
913
01:37:57,914 --> 01:37:59,665
soubemos pelo Santino
em Nova Iorque...
914
01:38:01,084 --> 01:38:03,294
Os teus inimigos sabem que estás aqui.
915
01:38:05,338 --> 01:38:07,090
O Santino disse quando posso voltar?
916
01:38:07,757 --> 01:38:09,050
Ainda não.
917
01:38:09,717 --> 01:38:11,552
Está fora de questão.
918
01:38:13,888 --> 01:38:14,931
Obrigado.
919
01:38:15,390 --> 01:38:16,808
Para onde vais agora?
920
01:38:18,101 --> 01:38:19,352
Corleone.
921
01:38:19,769 --> 01:38:21,604
Leva o meu carro.
922
01:38:24,357 --> 01:38:25,400
Não. Quero andar a pé.
923
01:38:28,027 --> 01:38:29,153
Tem cuidado.
924
01:38:49,674 --> 01:38:51,676
Michaele, é Corleone.
925
01:39:03,688 --> 01:39:05,106
Para onde foram todos os homens?
926
01:39:06,149 --> 01:39:08,359
Foram mortos por vingança.
927
01:39:09,986 --> 01:39:12,363
Aqui estão os nomes dos mortos.
928
01:39:28,796 --> 01:39:32,925
Leve-me para a América, soldado!
929
01:39:33,009 --> 01:39:37,346
Leve-me para a América, soldado!
930
01:39:37,430 --> 01:39:42,685
América, América,
levem-me para a América, soldados!
931
01:40:00,578 --> 01:40:02,663
Mamma mia, que beleza.
932
01:40:10,838 --> 01:40:13,925
Acho que foste atingido
por um meteorito.
933
01:40:18,888 --> 01:40:19,972
Michaele. ..
934
01:40:20,056 --> 01:40:24,060
Na Sicília, as mulheres são
mais perigosas que as armas.
935
01:40:46,791 --> 01:40:48,918
A caça foi boa?
936
01:40:49,919 --> 01:40:52,255
Conhece todas as raparigas daqui?
937
01:40:52,797 --> 01:40:54,298
Vimos verdadeiras beldades.
938
01:40:55,091 --> 01:40:58,594
Uma delas atingiu
o nosso amigo como um meteorito.
939
01:41:01,847 --> 01:41:04,600
Ela tentaria o próprio diabo.
940
01:41:12,233 --> 01:41:14,402
Tudo harmonioso,
941
01:41:14,485 --> 01:41:15,528
Não?
942
01:41:19,282 --> 01:41:21,284
Que cabelo, que boca!
943
01:41:21,367 --> 01:41:22,410
A boca.
944
01:41:23,619 --> 01:41:26,831
As raparigas daqui são lindas,
mas virtuosas.
945
01:41:27,373 --> 01:41:29,750
Esta tinha um vestido púrpura...
946
01:41:30,126 --> 01:41:32,253
e uma fita púrpura no cabelo.
947
01:41:33,129 --> 01:41:36,299
Um tipo mais grego do que italiano.
948
01:41:36,882 --> 01:41:38,593
Piu grega che italiana.
949
01:41:38,718 --> 01:41:40,553
Conhece-la?
950
01:41:42,305 --> 01:41:43,431
Não!
951
01:41:44,974 --> 01:41:47,768
Não há uma rapariga como essa na vila.
952
01:41:50,479 --> 01:41:51,689
Meu DEUS, estou a entender.
953
01:41:55,776 --> 01:41:56,819
Que Se passa?
954
01:41:58,988 --> 01:42:00,406
Vamos.
955
01:42:02,325 --> 01:42:03,618
É a filha dele.
956
01:42:04,076 --> 01:42:05,578
Diz-lhe para vir aqui.
957
01:42:07,830 --> 01:42:09,415
Não, não, não... Chama-o.
958
01:42:30,436 --> 01:42:33,731
- Fabrizio, tu traduzes.
- Sim, senhor.
959
01:42:36,817 --> 01:42:38,736
Peço desculpa, se o ofendi.
960
01:42:39,737 --> 01:42:43,157
Sou um estrangeiro neste país.
961
01:42:43,240 --> 01:42:46,327
Não queria desrespeitá-lo,
nem à sua filha.
962
01:42:51,791 --> 01:42:54,669
Sou um americano escondido na Sicília.
963
01:42:56,087 --> 01:42:58,381
Chamo-me Michael Corleone.
964
01:43:00,466 --> 01:43:04,553
Há pessoas que pagariam muito
dinheiro por essa informação.
965
01:43:06,722 --> 01:43:09,809
Mas a sua filha perderia um pai,
966
01:43:11,352 --> 01:43:13,771
em vez de ganhar um marido.
967
01:43:21,904 --> 01:43:24,115
Quero conhecer a sua filha,
968
01:43:24,782 --> 01:43:29,370
com a sua autorização
e sob a supervisão da sua Família.
969
01:43:30,037 --> 01:43:31,706
Com todo o respeito.
970
01:43:37,753 --> 01:43:41,799
Venha a minha casa no domingo.
Chamo-me Vitelli.
971
01:43:46,470 --> 01:43:50,933
- Obrigado. Como se chama a sua filha?
- Apollonia.
972
01:43:52,810 --> 01:43:53,894
Muito bem.
973
01:44:46,363 --> 01:44:48,824
Esta é a minha filha, Apollonia.
974
01:44:49,033 --> 01:44:52,703
Este é o Michael Corleone.
975
01:46:44,148 --> 01:46:46,317
Vou dar cabo de ti.
976
01:46:52,031 --> 01:46:54,158
Guarda isso para a biblioteca.
977
01:46:57,828 --> 01:47:00,497
Anda, temos de ir buscar
a minha irmã. Vamos.
978
01:47:18,515 --> 01:47:20,225
Que Se passa?
979
01:47:22,686 --> 01:47:24,521
Que Se passa?
980
01:47:26,315 --> 01:47:28,192
- A culpa foi minha!
- Onde está ele?
981
01:47:28,317 --> 01:47:31,487
Sonny, por favor, a culpa foi minha!
Sonny, a culpa foi minha! Eu bati-lhe!
982
01:47:31,570 --> 01:47:33,280
Comecei a lutar com ele.
Por favor, deixa-me...
983
01:47:33,364 --> 01:47:35,741
Eu bati-lhe, ele bateu-me. Eu não... eu...
984
01:47:40,537 --> 01:47:43,874
Pronto. Vou buscar um médico
para ver o teu estado, certo?
985
01:47:43,999 --> 01:47:46,418
Sonny, por favor, não faças nada!
Por favor, não faças nada!
986
01:47:48,379 --> 01:47:50,506
Que se passa contigo? Que vou eu fazer?
987
01:47:50,589 --> 01:47:53,425
Vou fazer desse bebe um órfão
antes de ele nascer?
988
01:48:01,350 --> 01:48:03,936
Diz-lhes para pararem, certo?
989
01:48:04,770 --> 01:48:06,522
Já perdemos dinheiro suficiente
a semana passada...
990
01:48:13,612 --> 01:48:15,698
Carlo, chega aqui, chega aqui!
991
01:49:12,629 --> 01:49:15,966
Se voltares a tocar na minha irmã,
eu mato-te.
992
01:53:09,199 --> 01:53:13,453
Não te esperávamos, Kay.
Devias ter telefonado.
993
01:53:13,537 --> 01:53:17,874
Sim. Bem, eu telefonei.
Isto é, tentei escrever e telefonar.
994
01:53:17,958 --> 01:53:21,795
- Quero contactar com o Michael.
- Ninguém sabe onde ele está.
995
01:53:21,878 --> 01:53:24,423
Sabemos que ele está bem, mas é tudo.
996
01:53:26,925 --> 01:53:28,176
Que foi aquilo?
997
01:53:28,260 --> 01:53:30,595
Foi um acidente,
mas ninguém se magoou.
998
01:53:31,722 --> 01:53:35,809
Tom... dás esta carta ao Michael,
por favor? Por favor.
999
01:53:37,394 --> 01:53:42,566
Se a aceitasse, um tribunal provaria
que eu sei o paradeiro dele.
1000
01:53:43,567 --> 01:53:45,444
Sê paciente, Kay.
Ele entrará em contacto contigo.
1001
01:53:45,569 --> 01:53:49,239
Deixei o meu táxi ir. Posso entrar
para chamar outro, por favor?
1002
01:53:49,323 --> 01:53:51,158
Entra, desculpa. Anda.
1003
01:54:08,425 --> 01:54:13,096
- Está? Está?
- 0 Car/o está?
1004
01:54:13,847 --> 01:54:16,350
- Quem fala?
- É uma amiga do Car/o.
1005
01:54:16,433 --> 01:54:19,811
Pode cfizenlhe que so' posso
mais tarde esta noite.
1006
01:54:25,525 --> 01:54:26,818
Cabra.
1007
01:54:28,820 --> 01:54:31,615
- O jantar está na mesa.
- Ainda não tenho fome.
1008
01:54:31,698 --> 01:54:33,033
A comida está na mesa. Está a arrefecer.
1009
01:54:33,116 --> 01:54:34,618
Como mais tarde.
1010
01:54:34,993 --> 01:54:36,620
Acabaste de me dizer para fazer o jantar!
1011
01:54:36,703 --> 01:54:38,372
L/affancu/o.
1012
01:54:38,705 --> 01:54:40,832
Vai tu!
1013
01:54:45,670 --> 01:54:48,465
Sua fedelha mestiça nojenta!
1014
01:54:52,803 --> 01:54:57,140
Isso! Parte tudo,
mestiça mimada! Parte tudo!
1015
01:55:06,358 --> 01:55:09,486
Por que não trazes a tua puta
para jantar cá em casa?
1016
01:55:10,487 --> 01:55:12,155
Talvez traga.
1017
01:55:18,954 --> 01:55:22,082
- Agora, limpa tudo!
- Limpo, uma oval
1018
01:55:22,165 --> 01:55:26,086
Limpa tudo, sua fedelha magricela.
1019
01:55:26,169 --> 01:55:30,674
Limpa tudo, limpa tudo! Limpa tudo!
1020
01:55:30,799 --> 01:55:35,637
Limpa isso, sua... limpa!
1021
01:55:38,849 --> 01:55:40,559
Limpa]
1022
01:55:40,684 --> 01:55:44,896
Limpa! Limpa! Sim, vá lá, mata~me.
Sê uma assassina, como o teu pai.
1023
01:55:45,021 --> 01:55:46,857
Vá! Todos os Corleones
são uns assassinos!
1024
01:55:46,982 --> 01:55:48,233
Odeio-te!
1025
01:55:48,358 --> 01:55:50,026
Vá lá, mata-me!
1026
01:55:51,820 --> 01:55:53,447
Sai daqui! Sai daqui!
1027
01:55:53,530 --> 01:55:56,950
- Odeio-te!
- Vá! Agora, mato-te eu!
1028
01:55:57,033 --> 01:55:59,703
Sua fedelha mestiça! Sai daí!
1029
01:56:10,213 --> 01:56:13,175
Connie, que se passa?
Não te ouço. O que é?
1030
01:56:14,259 --> 01:56:17,304
Connie, fala mais alto.
O bebé está a chorar.
1031
01:56:17,387 --> 01:56:20,348
Santino, não entendo...
Não sei... não entendo.
1032
01:56:21,600 --> 01:56:23,393
Sim, Connie.
1033
01:56:28,064 --> 01:56:30,066
Ouve, espera aí.
1034
01:56:32,694 --> 01:56:35,238
Não, não, espera aí.
1035
01:56:37,407 --> 01:56:39,618
Filho da mãe!
1036
01:56:39,743 --> 01:56:42,913
- Filho da mãe!
- Sonny, que se passa?
1037
01:56:47,083 --> 01:56:50,128
Abre o maldito do portão. Levanta-te!
1038
01:56:58,136 --> 01:56:59,429
Sonny!
1039
01:57:05,894 --> 01:57:07,896
- Sonny, vem cá!
- Sai daí!
1040
01:57:08,939 --> 01:57:10,815
Vão atrás dele, vão!
1041
01:57:40,595 --> 01:57:42,639
Filho da mãe! Vá lá!
1042
01:59:31,289 --> 01:59:33,124
Dá-me um gole.
1043
01:59:41,591 --> 01:59:43,885
A minha mulher estava a chorar
lá em cima.
1044
01:59:46,262 --> 01:59:48,765
Ouço carros a aproximarem-se de casa.
1045
01:59:53,436 --> 01:59:56,314
Consig/¡ere meu...
1046
01:59:56,439 --> 01:59:59,901
acho que devias dizer ao teu Don
o que todos parecem saber.
1047
01:59:59,984 --> 02:00:02,404
Não contei nada à mamã.
1048
02:00:03,321 --> 02:00:06,616
Ia agora lá acima acorda-lo
para lhe contar.
1049
02:00:10,120 --> 02:00:12,288
Mas, primeiro, precisavas de uma bebida.
1050
02:00:19,170 --> 02:00:21,673
Agora, já tomaste a tua bebida.
1051
02:00:27,262 --> 02:00:31,141
Alvejaram o Sonny na estrada.
Está morto.
1052
02:00:48,158 --> 02:00:50,702
Não quero inquéritos.
1053
02:00:55,165 --> 02:00:57,709
Não quero actos de vingança.
1054
02:00:59,461 --> 02:01:02,297
Quero que marques uma reunião
1055
02:01:03,298 --> 02:01:05,925
com os chefes das 5 Famílias.
1056
02:01:07,844 --> 02:01:09,929
Esta guerra tem de acabar.
1057
02:01:31,868 --> 02:01:34,370
Chama o Bonasera.
1058
02:01:34,496 --> 02:01:36,664
Preciso dele agora.
1059
02:01:49,052 --> 02:01:54,224
Fala Tom Hagen. Estou a telefonar
a pedido de Vito Corleone.
1060
02:01:54,307 --> 02:01:56,726
Deve um serviço ao seu Don.
1061
02:01:56,810 --> 02:02:00,355
Ele não tem dúvidas de que pagará.
1062
02:02:00,480 --> 02:02:04,734
Ele estara' na sua casa funerária dentro
de uma hora. Esteja la' para 0 receber.
1063
02:02:25,922 --> 02:02:30,760
Meu amigo, estás pronto
para prestar o teu serviço?
1064
02:02:30,844 --> 02:02:33,930
Sim. Que deseja que eu faça?
1065
02:02:42,272 --> 02:02:46,776
Quero que, com toda a tua habilidade...
1066
02:02:50,947 --> 02:02:53,867
Não quero que a mãe o veja
neste estado.
1067
02:03:09,924 --> 02:03:12,969
Vê o que fizeram ao meu filho.
1068
02:03:42,081 --> 02:03:45,335
Tens de aprender a falar inglês.
1069
02:03:46,085 --> 02:03:47,503
Eu sei falar inglês.
1070
02:03:47,587 --> 02:03:52,342
Segunda, terça, quinta, quarta,
sexta, domingo, sábado...
1071
02:03:52,467 --> 02:03:53,509
- Bravo.
- Vamos.
1072
02:03:59,515 --> 02:04:01,351
Boa tarde, Don Tommasino.
1073
02:04:02,018 --> 02:04:04,020
Como estão as coisas em Palermo?
1074
02:04:10,109 --> 02:04:14,155
O Michael está a ensinar-me
a conduzir... olhe, eu mostro-lhe.
1075
02:04:16,866 --> 02:04:18,701
Como estão as coisas em Palermo?
1076
02:04:19,160 --> 02:04:22,288
Os jovens já não respeitam nada,
1077
02:04:23,331 --> 02:04:26,709
os tempos estão a mudar para pior.
1078
02:04:28,962 --> 02:04:32,382
Este lugar tomou-se
muito perigoso para ti.
1079
02:04:35,051 --> 02:04:40,306
Quero que vás para uma casa
perto de Siracusa... já.
1080
02:04:46,312 --> 02:04:47,397
Que Se passa?
1081
02:04:48,564 --> 02:04:50,733
Más notícias da América.
1082
02:04:53,236 --> 02:04:56,990
Mataram o teu irmão Santino.
1083
02:05:03,538 --> 02:05:05,373
Vamos. .. prometeste.
1084
02:05:24,100 --> 02:05:25,184
Fabrizio!
1085
02:05:25,268 --> 02:05:26,686
Prepara o carro.
1086
02:05:28,062 --> 02:05:30,356
- É o chefe que vai a guiar?
- Sim.
1087
02:05:30,440 --> 02:05:32,025
A sua esposa também vai?
1088
02:05:32,108 --> 02:05:35,361
Não. Quero que a leves para casa
do pai, onde estará segura.
1089
02:05:35,778 --> 02:05:37,530
Certo. Como queira.
1090
02:05:43,870 --> 02:05:45,580
Calo, onde está a Apollonia?
1091
02:05:46,372 --> 02:05:49,876
Ela quer fazer-lhe uma surpresa.
Quer guiar.
1092
02:05:52,128 --> 02:05:54,213
Ela dará uma boa esposa americana.
1093
02:05:55,631 --> 02:05:58,134
Um momento, vou buscar a bagagem.
1094
02:06:08,436 --> 02:06:10,563
Fabrizio.
1095
02:06:10,646 --> 02:06:12,398
Aonde vais?
1096
02:06:14,067 --> 02:06:16,444
Espera aí! Vou a guiar até ao pé de ti.
1097
02:06:47,100 --> 02:06:52,939
Quero agradecer por me ter
ajudado a organizar esta reunião.
1098
02:06:53,022 --> 02:06:57,860
Também aos chefes das outras cinco
Famílias. Nova Iorque e New Jersey.
1099
02:06:59,654 --> 02:07:02,782
Cuneo, do Bronx...
1100
02:07:02,865 --> 02:07:06,160
e de Brooklyn,
1101
02:07:07,829 --> 02:07:09,872
o Phililp Tattaglia.
1102
02:07:11,666 --> 02:07:14,377
De Staten Island,
1103
02:07:14,502 --> 02:07:17,922
temos aqui connosco Victor Strachi
1104
02:07:18,047 --> 02:07:21,884
e todos os outros associados que vieram
de tão longe como da Califórnia,
1105
02:07:21,968 --> 02:07:23,553
de Kansas City
1106
02:07:23,803 --> 02:07:27,515
e de outros territórios do país. Obrigado.
1107
02:07:34,355 --> 02:07:37,817
Acho que isto nunca foi tão longe.
1108
02:07:37,900 --> 02:07:39,527
Não sei.
1109
02:07:41,571 --> 02:07:45,074
Uma infelicidade tão grande
e desnecessária.
1110
02:07:48,202 --> 02:07:51,664
O Tattaglia perdeu um filho,
eu perdi um filho.
1111
02:07:54,083 --> 02:07:57,503
Se todos concordaram,
1112
02:07:57,587 --> 02:08:01,591
as coisas passam a ser
como eram antigamente.
1113
02:08:03,050 --> 02:08:06,679
Estamos gratos por Don Corleone
convocar esta reunião.
1114
02:08:06,762 --> 02:08:08,848
Todos sabemos que
é um homem de palavra.
1115
02:08:09,432 --> 02:08:12,018
Um homem modesto,
que dá sempre ouvidos à razão.
1116
02:08:12,101 --> 02:08:15,688
Sim, Don Barzini. É demasiado modesto.
1117
02:08:16,439 --> 02:08:20,610
Controlava todos os juízes e políticos.
1118
02:08:20,735 --> 02:08:23,613
Recusou-se a partilhá-los.
1119
02:08:23,696 --> 02:08:27,450
Quando é que alguma vez
recusei um favor?
1120
02:08:27,575 --> 02:08:29,911
Todos me conhecem aqui.
1121
02:08:30,870 --> 02:08:36,042
Só recusei uma única vez. Porquê?
1122
02:08:37,710 --> 02:08:43,549
Acredito que o negócio da droga
vai arruinar o futuro.
1123
02:08:43,633 --> 02:08:47,887
Hoje em dia, o que as pessoas mais
querem é jogo e mulheres,
1124
02:08:47,970 --> 02:08:53,976
as coisas que as pessoas mais querem,
mas que são proibidas pela Igreja.
1125
02:08:54,060 --> 02:08:58,731
No passado,
ajudámo-lo nessa área e, agora,
1126
02:08:58,814 --> 02:09:03,069
recusa-se a ajudar-nos,
quando se trata de narcóticos.
1127
02:09:03,152 --> 02:09:08,241
Acreditei nisso então, e acredito agora.
1128
02:09:08,324 --> 02:09:10,576
Os tempos mudaram.
1129
02:09:10,660 --> 02:09:15,414
Não é como antigamente,
que fazíamos o que queríamos.
1130
02:09:15,498 --> 02:09:18,334
Recusar não é um gesto de amigo.
1131
02:09:18,459 --> 02:09:23,881
Don Corleone controla todos os juízes
e políticos em N.I.. Tem de os partilhar.
1132
02:09:23,965 --> 02:09:28,552
Tem de deixar-nos tirar água do poço.
1133
02:09:29,595 --> 02:09:33,224
Pode apresentar uma conta
por esses serviços.
1134
02:09:33,307 --> 02:09:35,893
Afinal, não somos comunistas.
1135
02:09:38,980 --> 02:09:42,149
Também não acredito em drogas.
1136
02:09:42,233 --> 02:09:44,235
Durante anos, paguei mais à minha gente
1137
02:09:44,318 --> 02:09:46,988
para eles não se meterem nesse tipo
de negócio.
1138
02:09:47,154 --> 02:09:50,283
Alguém vem ter com eles e diz:
"Tenho pó branco."
1139
02:09:50,366 --> 02:09:53,911
"Se fizerem um investimento
de 3, 4 mil dólares,
1140
02:09:53,995 --> 02:09:56,455
conseguimos um lucro de S50 mil."
1141
02:09:57,873 --> 02:09:58,958
Eles não conseguem resistir.
1142
02:09:59,083 --> 02:10:03,879
Quero controlar isto como um negócio,
para o manter respeitável.
1143
02:10:03,963 --> 02:10:08,759
Não a quero nas escolas.
Não a quero vendida a crianças.
1144
02:10:08,843 --> 02:10:10,636
É uma infâmia.
1145
02:10:11,971 --> 02:10:15,891
Vamos manter o tráfico
entre os pretos, os de cor.
1146
02:10:15,975 --> 02:10:19,145
São uns animais, de qualquer modo.
1147
02:10:25,776 --> 02:10:29,363
Espero que possamos chegar
a um consenso.
1148
02:10:30,781 --> 02:10:34,493
E como um homem razoável,
estou disposto a fazer o necessário
1149
02:10:34,785 --> 02:10:37,621
para encontrar uma solução pacífica
para este problema.
1150
02:10:37,997 --> 02:10:39,540
Então, todos estamos de acordo.
1151
02:10:39,623 --> 02:10:42,543
O tráfico de drogas será permitido,
mas controlado.
1152
02:10:42,626 --> 02:10:46,964
Don Corleone dar-nos-á
protecção no leste, e haverá paz.
1153
02:10:47,048 --> 02:10:50,801
Tenho de ter a garantia absoluta
da parte do Corleone.
1154
02:10:50,885 --> 02:10:54,180
À medida que o tempo passa
e que a sua posição se fortalece,
1155
02:10:54,263 --> 02:10:56,891
tentará ele alguma vingança pessoal?
1156
02:10:56,974 --> 02:10:58,517
Somos todos homens sensatos.
1157
02:10:58,601 --> 02:11:02,146
Não temos de dar garantias,
como se fôssemos advogados.
1158
02:11:02,229 --> 02:11:05,107
Está a falar de vingança?
1159
02:11:05,191 --> 02:11:08,444
A vingança não vai trazer-lhe
o seu filho de volta,
1160
02:11:08,527 --> 02:11:11,030
nem o meu a mim.
1161
02:11:11,113 --> 02:11:13,908
Eu esqueço a vingança do meu filho.
1162
02:11:16,702 --> 02:11:19,038
Mas tenho razões egoístas.
1163
02:11:21,290 --> 02:11:24,877
O meu filho mais novo.
Foi forçado a sair do país,
1164
02:11:26,754 --> 02:11:29,298
por causa do caso Sollozzo.
1165
02:11:30,883 --> 02:11:34,762
Tenho de tratar de trazê~lo
de volta em segurança.
1166
02:11:34,845 --> 02:11:37,515
Ilibado das falsas acusações.
1167
02:11:38,933 --> 02:11:42,144
Mas sou um homem supersticioso.
1168
02:11:42,228 --> 02:11:47,483
E se houver algum incidente
com um polícia,
1169
02:11:48,901 --> 02:11:52,488
se se enforcar na sua cela,
1170
02:11:52,571 --> 02:11:55,408
se for atingido por um relâmpago,
1171
02:11:56,700 --> 02:12:00,287
lembrar-me-ei das pessoas
presentes nesta sala
1172
02:12:01,956 --> 02:12:04,291
e, aí, não perdoarei.
1173
02:12:06,752 --> 02:12:09,130
Mas, tirando isso,
1174
02:12:12,216 --> 02:12:14,593
JIUFQ_
1175
02:12:16,178 --> 02:12:19,306
pela alma dos meus netos,
1176
02:12:19,432 --> 02:12:23,769
que não serei eu a quebrar esta paz.
1177
02:12:49,128 --> 02:12:50,838
Quando me encontrar com os Tattaglia,
1178
02:12:50,921 --> 02:12:54,341
devo insistir para que todos tenham
o cadastro limpo?
1179
02:12:54,842 --> 02:12:56,927
Fala nisso, mas não insistas.
1180
02:12:58,929 --> 02:13:03,851
- Muita coisa não me foi dita.
- Refere-se ao Tattaglia?
1181
02:13:05,478 --> 02:13:07,438
O Tattaglia é um chulo.
1182
02:13:08,522 --> 02:13:11,650
Isso não traz de volta o Santino.
1183
02:13:14,028 --> 02:13:19,617
Mas, até hoje, não sabia
que o traidor era o Barzini.
1184
02:13:38,385 --> 02:13:40,971
Fiquem todos juntos.
1185
02:13:57,029 --> 02:13:59,240
Há quanto tempo voltaste?
1186
02:14:00,032 --> 02:14:01,867
Cheguei há um ano.
1187
02:14:03,285 --> 02:14:05,412
Talvez mais.
1188
02:14:08,249 --> 02:14:10,417
É bom ver-te, Kay.
1189
02:14:21,428 --> 02:14:23,973
Agora, trabalho para o meu pai, Kay.
1190
02:14:26,475 --> 02:14:29,478
Ele tem estado doente. Muito doente.
1191
02:14:31,021 --> 02:14:32,982
Tu não és como ele, Michael.
1192
02:14:33,065 --> 02:14:36,860
Pensei que ias ser diferente
do teu pai. Foi o que me disseste.
1193
02:14:38,821 --> 02:14:43,117
O meu pai é igual a qualquer
outro homem poderoso.
1194
02:14:43,200 --> 02:14:46,704
Qualquer homem que seja
responsável por outras pessoas.
1195
02:14:47,871 --> 02:14:50,332
Como um senador ou um presidente.
1196
02:14:50,416 --> 02:14:52,876
- Sabes como pareces ingênuo?
- Porquê?
1197
02:14:52,960 --> 02:14:55,754
Senadores e presidentes
não mandam matar homens.
1198
02:14:58,966 --> 02:15:00,968
Quem está a ser ingênua, Kay?
1199
02:15:02,261 --> 02:15:06,515
Kay, o modo do meu pai fazer as coisas
está acabado. Até ele sabe disso.
1200
02:15:08,058 --> 02:15:12,438
Em cinco anos,
a Família Corleone vai ser legítima.
1201
02:15:14,273 --> 02:15:18,235
Confia em mim. É só isso que te
posso dizer sobre o meu trabalho.
1202
02:15:19,653 --> 02:15:22,781
Michael, por que vieste aqui? Porquê?
1203
02:15:24,116 --> 02:15:28,954
Que queres de mim, depois deste tempo
todo sem telefonares, nem escreveres?
1204
02:15:29,038 --> 02:15:32,541
Vim aqui porque preciso de ti.
Porque gosto de ti.
1205
02:15:32,625 --> 02:15:36,462
- Por favor, pára, Michael.
- Porque quero que cases comigo.
1206
02:15:38,130 --> 02:15:40,758
- É demasiado tarde, demasiado tarde.
- Kay,
1207
02:15:42,468 --> 02:15:46,388
farei tudo o que pedires,
para compensar o que nos aconteceu.
1208
02:15:48,223 --> 02:15:52,478
Porque o importante é que...
1209
02:15:53,854 --> 02:15:57,399
nos temos um ao outro
e temos uma vida juntos.
1210
02:15:58,692 --> 02:16:01,612
Teremos filhos nossos.
1211
02:16:03,072 --> 02:16:05,240
Kay, preciso de ti
1212
02:16:07,201 --> 02:16:08,786
e amo-te.
1213
02:16:30,891 --> 02:16:34,520
A gente do Barzini introduziu-se no meu
território, e nós não fazemos nada.
1214
02:16:34,603 --> 02:16:36,021
Muito em breve,
não haverá um lugar em Brooklyn
1215
02:16:36,105 --> 02:16:37,231
onde possa pendurar o meu chapéu!
1216
02:16:37,314 --> 02:16:38,440
Seja paciente.
1217
02:16:38,524 --> 02:16:41,652
Não lhe estou a pedir ajuda, Mike.
Tire só as algemas.
1218
02:16:41,735 --> 02:16:44,863
- Seja paciente.
- Temos de nos proteger.
1219
02:16:44,947 --> 02:16:46,740
Dê-me uma hipótese
de recrutar alguns homens.
1220
02:16:46,824 --> 02:16:48,117
Não.
1221
02:16:48,492 --> 02:16:50,828
Não quero dar uma desculpa ao Barzini
para começar a lutar.
1222
02:16:50,911 --> 02:16:52,371
Mike, está enganado.
1223
02:16:53,872 --> 02:16:56,083
Don Corleone...
1224
02:16:56,166 --> 02:16:58,335
uma vez, disse que chegaria
o dia em que o Tessio e eu
1225
02:16:58,419 --> 02:17:00,254
poderíamos formar a nossa
própria Família.
1226
02:17:00,337 --> 02:17:04,383
Até hoje, nunca pensei nisso.
Peço a sua autorização.
1227
02:17:05,384 --> 02:17:08,095
Agora, o chefe da Família é o Michael e,
1228
02:17:08,178 --> 02:17:12,433
se ele vos der permissão,
então, têm a minha bênção.
1229
02:17:12,516 --> 02:17:14,935
Depois de seguirmos para Nevada,
1230
02:17:15,018 --> 02:17:17,771
podem deixar a Família Corleone
e seguir o vosso caminho.
1231
02:17:17,855 --> 02:17:19,398
Depois de partirmos para Nevada.
1232
02:17:19,481 --> 02:17:23,819
- Quanto tempo será?
- Seis meses.
1233
02:17:23,902 --> 02:17:27,156
Desculpe, Padrinho,
mas quando partiram,
1234
02:17:27,239 --> 02:17:30,075
eu e o Pete ficaremos sob a alçada
do Barzini, mais cedo ou mais tarde.
1235
02:17:30,159 --> 02:17:31,994
E eu odeio aquele Barzini!
1236
02:17:32,077 --> 02:17:35,706
Em seis meses, não haverá nada
onde possamos começar.
1237
02:17:35,914 --> 02:17:38,834
- Têm fé no meu julgamento?
- Sim.
1238
02:17:38,917 --> 02:17:41,837
- Tenho a vossa lealdade?
- Sim, sempre, Padrinho.
1239
02:17:41,962 --> 02:17:45,215
Então, sejam amigos do Michael
e façam o que ele disser.
1240
02:17:49,803 --> 02:17:52,973
Há coisas que estão a ser negociadas
agora que vão resolver todos
1241
02:17:53,056 --> 02:17:55,476
os vossos problemas e responder
a todas as vossas questões.
1242
02:17:55,559 --> 02:17:57,853
É só isso que posso dizer-vos agora.
1243
02:17:58,687 --> 02:18:01,315
Carlo, tu cresceste no Nevada.
1244
02:18:01,398 --> 02:18:04,735
Quando nos mudarmos,
vais ser o meu braço direito.
1245
02:18:04,818 --> 02:18:09,615
O Tom Hagen já não é Consigliere.
Vai ser o nosso advogado em Vegas.
1246
02:18:09,698 --> 02:18:12,242
Não tem nenhum reflexo no Tom,
mas é assim que eu quero.
1247
02:18:12,326 --> 02:18:14,036
Além disso,
se alguma vez eu precisar de ajuda
1248
02:18:14,119 --> 02:18:17,289
quem melhor que o meu pai para
ser meu Consigliere? Bem, é tudo.
1249
02:18:37,059 --> 02:18:40,896
- Obrigado, pai.
- Estou feliz por ti, Carlo.
1250
02:18:40,979 --> 02:18:43,857
Mike, por que fiquei de fora?
1251
02:18:45,359 --> 02:18:48,111
Não és um Consigliere de guerra, Tom.
1252
02:18:49,404 --> 02:18:52,658
As coisas podem ficar difíceis
com a nossa mudança.
1253
02:18:52,741 --> 02:18:54,034
Tom...
1254
02:18:59,206 --> 02:19:04,336
Aconselhei o Michael.
Nunca te considerei um mau Consigliere.
1255
02:19:04,461 --> 02:19:08,590
Pensava que o Santino era um mau Don,
que descanse em paz.
1256
02:19:10,050 --> 02:19:13,262
O Michael tem toda a minha confiança,
tal como tu.
1257
02:19:14,221 --> 02:19:19,226
Mas há razões para não entrares
no que vai acontecer.
1258
02:19:20,269 --> 02:19:23,313
- Talvez eu pudesse ajudar.
- Estás fora, Tom.
1259
02:20:12,571 --> 02:20:16,909
Estou espantado com a tua cara.
Estás óptimo.
1260
02:20:16,992 --> 02:20:21,538
Este médico fez um bom trabalho.
Quem te convenceu? A Kay? Espera!
1261
02:20:21,622 --> 02:20:25,751
Deixa-as aqui, tratamos delas depois.
Ele está cansado, quer refrescar-se.
1262
02:20:25,834 --> 02:20:28,170
Pronto, deixa-me abrir a porta, certo?
1263
02:20:34,343 --> 02:20:39,806
- Bem-vindo a Las Vegas.
- A ideia é dele, certo? Não é?
1264
02:20:39,890 --> 02:20:42,476
O teu irmão Freddy...
1265
02:20:46,438 --> 02:20:49,483
- Eu volto já. Mantém~nas ocupadas.
- Está bem.
1266
02:20:50,734 --> 02:20:54,237
- Tudo o que quiseres, rapaz.
- Quem são as raparigas?
1267
02:20:55,656 --> 02:20:59,034
- Compete-te a ti descobrires.
- Livra-te delas, Fredo.
1268
02:21:00,577 --> 02:21:02,621
- Mike...
- Fredo, estou aqui em negócios.
1269
02:21:02,704 --> 02:21:04,539
Parto amanhã. Livra-te delas.
1270
02:21:05,332 --> 02:21:08,001
Estou cansado.
Despacha também a banda.
1271
02:21:13,882 --> 02:21:17,177
Vão-se embora. Toca a andar.
1272
02:21:21,098 --> 02:21:23,183
Vá, vai-te embora.
1273
02:21:24,893 --> 02:21:28,438
Anda, querida, vamos. Não sei, Johnny.
Não sei que raio se passa com ele.
1274
02:21:28,522 --> 02:21:29,815
Desculpa, querida.
1275
02:21:31,775 --> 02:21:34,319
Não sei, ele está cansado... ele...
1276
02:21:41,326 --> 02:21:44,413
Que aconteceu ao Moe Greene?
1277
02:21:44,496 --> 02:21:45,622
Ele disse que tinha uns assuntos.
1278
02:21:45,706 --> 02:21:48,875
Disse para lhe telefonares
quando a festa começasse.
1279
02:21:48,959 --> 02:21:50,877
Bem, telefona-lhe.
1280
02:21:52,212 --> 02:21:55,382
- Johnny, como estás?
- Olá, Mike. É bom voltar a ver-te.
1281
02:21:55,465 --> 02:21:57,676
- Estamos todos orgulhosos de ti.
- Obrigado, Mike.
1282
02:21:57,759 --> 02:22:01,388
Senta-te, quero falar contigo. O Don
também está orgulhoso de ti, Johnny.
1283
02:22:01,471 --> 02:22:03,682
Devo-lhe tudo.
1284
02:22:04,891 --> 02:22:06,476
Ele sabe como estás grato.
1285
02:22:06,560 --> 02:22:09,813
É por isso que ele gostaria
de te pedir um favor.
1286
02:22:09,896 --> 02:22:11,815
Mike, em que posso ser útil?
1287
02:22:12,983 --> 02:22:15,444
A Família Corleone está a pensar
em deixar
1288
02:22:15,527 --> 02:22:18,405
o negócio do azeite. Fixarmo-nos aqui.
1289
02:22:19,239 --> 02:22:22,325
O Moe Greene vende-nos a parte
dele do casino e do hotel.
1290
02:22:22,409 --> 02:22:24,619
Assim, podia ser tudo da Família.
1291
02:22:24,703 --> 02:22:27,456
- Tom...
- Mike, tens a certeza disso?
1292
02:22:27,539 --> 02:22:30,542
O Moe adora o negócio.
Ele nunca me falou em vender.
1293
02:22:30,625 --> 02:22:33,336
Vou fazer-lhe uma oferta irrecusável.
1294
02:22:34,588 --> 02:22:37,049
Johnny_.
1295
02:22:37,132 --> 02:22:39,384
Pensamos que o espectáculo será
um factor importante
1296
02:22:39,468 --> 02:22:41,344
para atrair jogadores para o casino.
1297
02:22:41,428 --> 02:22:45,182
Esperamos que assines um contrato
para apareceres 5 vezes por ano.
1298
02:22:48,101 --> 02:22:52,731
Talvez convenceres alguns dos teus
amigos dos filmes a fazerem o mesmo.
1299
02:22:53,982 --> 02:22:56,109
Estamos a contar contigo.
1300
02:22:58,111 --> 02:23:01,782
Claro, Mike. Farei qualquer
coisa pelo meu Padrinho. Sabes disso.
1301
02:23:01,865 --> 02:23:03,158
Óptimo.
1302
02:23:04,785 --> 02:23:09,414
Mike. Olá, pessoal.
Estão todos aqui. Freddy? Tom?
1303
02:23:09,498 --> 02:23:12,084
- É bom ver~te, Mike.
- Como estás, Moe?
1304
02:23:12,167 --> 02:23:14,294
Têm tudo o que precisam?
O Chefe fez-vos um prato especial.
1305
02:23:14,377 --> 02:23:17,130
Ficarão de língua de fora
com as dançarinas e têm crédito.
1306
02:23:17,214 --> 02:23:20,801
Dá dados a todos nesta sala
para jogarem por conta da casa.
1307
02:23:23,595 --> 02:23:26,306
O meu crédito chega
para comprar a tua parte?
1308
02:23:28,100 --> 02:23:29,935
Comprar a minha parte?
1309
02:23:30,018 --> 02:23:32,604
O casino, o hotel.
1310
02:23:32,687 --> 02:23:35,607
A Família Corleone
quer comprar a tua parte.
1311
02:23:35,690 --> 02:23:38,110
A Família Corleone
quer comprar a minha parte?
1312
02:23:38,443 --> 02:23:41,113
Não, eu compro a vossa.
Vocês não me compram.
1313
02:23:41,196 --> 02:23:44,616
O teu casino perde dinheiro.
Talvez possamos fazer melhor.
1314
02:23:44,699 --> 02:23:48,578
- Achas que estou a escorregar, Mike?
- Estás com azar.
1315
02:23:53,333 --> 02:23:55,794
Vocês fazem-me rir.
1316
02:23:55,919 --> 02:23:58,588
Faço-vos o favor de ficar com o Freddy
quando estão a passar
1317
02:23:58,672 --> 02:24:00,090
por uma fase má e, depois,
tentam tirar-me o tapete!
1318
02:24:01,842 --> 02:24:05,345
Aceitaste o Freddy porque a Família
Corleone financiou o teu casino,
1319
02:24:05,428 --> 02:24:08,390
porque a Família Molinari na Costa
garantiu a segurança dele.
1320
02:24:08,473 --> 02:24:10,517
Agora, estamos a falar de negócios.
Falemos de negócios.
1321
02:24:10,600 --> 02:24:13,353
Falemos de negócios, Mike.
Antes de mais, vocês estão acabados.
1322
02:24:13,603 --> 02:24:16,064
A Família Corleone já não tem
a força que tinha.
1323
02:24:16,148 --> 02:24:17,357
O Padrinho está doente, certo?
1324
02:24:17,440 --> 02:24:20,193
Estão a ser corridos de N.I.
pelos Barzini e pelas outras Famílias.
1325
02:24:20,277 --> 02:24:21,611
Que achas que se passa aqui?
1326
02:24:21,695 --> 02:24:24,531
Achas que podes vir
ao meu hotel e ficar com ele?
1327
02:24:24,614 --> 02:24:29,661
Falei com o Barzini. Posso fazer negócio
com ele e ficar com o meu hotel.
1328
02:24:29,744 --> 02:24:33,248
É por isso que bates
no meu irmão em público?
1329
02:24:33,331 --> 02:24:38,128
Isso não foi nada, Mike.
O Moe não quis dizer nada com isso.
1330
02:24:38,253 --> 02:24:42,465
É claro que ele de vez em quando
sai da linha, mas somos bons amigos.
1331
02:24:42,549 --> 02:24:44,134
Tenho um negócio para gerir.
1332
02:24:44,384 --> 02:24:47,304
De vez em quando, tenho de fazer isso
para que tudo corra bem.
1333
02:24:47,387 --> 02:24:51,266
Tivemos uma pequena discussão.
Por isso, tive de pô-lo na ordem.
1334
02:24:51,349 --> 02:24:54,186
Puseste o meu irmão na ordem?
1335
02:24:54,269 --> 02:24:56,688
Ele andava a "papar" duas empregadas
de cada vez.
1336
02:24:56,771 --> 02:24:58,732
Os jogadores não tinham bebidas à mesa.
1337
02:24:58,815 --> 02:25:00,525
Que se passa contigo?
1338
02:25:05,655 --> 02:25:08,783
Amanhã, parto para Nova Iorque.
Pensa num preço.
1339
02:25:11,411 --> 02:25:13,830
Sabes quem eu sou? Sou o Moe Greene.
1340
02:25:13,914 --> 02:25:16,583
Já eu trabalhava e tu ainda andavas
com chefes de claques!
1341
02:25:16,666 --> 02:25:18,418
Espera um minuto, Moe...
1342
02:25:20,253 --> 02:25:23,882
Tom... Tom, és o Consig/¡ere e podes
falar com o Don, podes explicar...
1343
02:25:23,965 --> 02:25:25,300
Espera um minuto.
1344
02:25:25,383 --> 02:25:26,801
O Don está semi-reformado
1345
02:25:26,885 --> 02:25:29,137
e o Mike está a gerir o negócio
da Família.
1346
02:25:29,304 --> 02:25:32,057
Se tens algo a dizer, diz ao Michael.
1347
02:25:37,646 --> 02:25:42,484
Mike! Não vens a Las Vegas falar assim
a um homem como o Moe Greene!
1348
02:25:43,235 --> 02:25:44,444
Fredo.
1349
02:25:45,654 --> 02:25:48,406
És o meu irmão mais velho
e gosto muito de ti.
1350
02:25:49,866 --> 02:25:53,870
Mas não voltes a tomar o partido
de ninguém contra a Família.
1351
02:26:04,547 --> 02:26:08,677
Tenho de falar com o meu pai e com
a gente dele. Por isso, janta sem mim.
1352
02:26:10,470 --> 02:26:11,638
Este fim-de-semana, vamos sair.
1353
02:26:11,721 --> 02:26:15,308
Vamos à cidade, vamos ver um
espectáculo e jantamos. Prometo.
1354
02:26:22,732 --> 02:26:25,777
Michael, a tua irmã quer
pedir-te uma coisa.
1355
02:26:25,860 --> 02:26:27,988
- Deixa-a pedir.
- Não, ela tem medo.
1356
02:26:28,071 --> 02:26:31,032
A Connie e o Carlo querem
que sejas padrinho do filho deles.
1357
02:26:31,116 --> 02:26:32,951
- Veremos.
- Serás?
1358
02:26:33,034 --> 02:26:35,328
Deixa-me pensar nisso, veremos. Anda.
1359
02:26:44,170 --> 02:26:47,090
Então, o Barzini irá primeiro contra ti.
1360
02:26:47,173 --> 02:26:51,594
Marcará uma reunião
com alguém em quem confias.
1361
02:26:51,678 --> 02:26:53,722
Garantindo a tua segurança.
1362
02:26:54,973 --> 02:26:58,018
Nessa reunião, serás assassinado.
1363
02:27:02,814 --> 02:27:05,817
Gosto de beber vinho
mais do que gostava.
1364
02:27:07,193 --> 02:27:10,697
- Agora, bebo mais.
- Faz-lhe bem, pai.
1365
02:27:15,785 --> 02:27:17,287
Não sei.
1366
02:27:19,331 --> 02:27:22,208
Estás feliz com a tua mulher
emmmmm§
1367
02:27:23,209 --> 02:27:26,046
- Muito feliz.
- Isso é bom.
1368
02:27:27,881 --> 02:27:29,924
Espero que não te importes que esteja
1369
02:27:30,008 --> 02:27:32,594
sempre a insistir neste assunto
do Barzini.
1370
02:27:32,886 --> 02:27:35,847
- Não, de modo nenhum.
- É um hábito antigo.
1371
02:27:37,307 --> 02:27:40,268
Toda a vida tentei não ser descuidado.
1372
02:27:41,853 --> 02:27:45,315
As mulheres e as crianças podem ser
descuidadas. Os homens, não.
1373
02:27:48,610 --> 02:27:50,987
- Como está o teu filho?
- Está bom.
1374
02:27:51,071 --> 02:27:53,782
Está cada vez mais parecido contigo.
1375
02:27:56,534 --> 02:28:00,955
É mais esperto do que eu.
Com três anos, já lê banda desenhada.
1376
02:28:03,083 --> 02:28:05,126
Lê banda desenhada.
1377
02:28:12,175 --> 02:28:14,511
Quero que arranjes um homem
na Companhia dos Telefones
1378
02:28:14,594 --> 02:28:17,847
para ouvir todas as chamadas feitas
e recebidas.
1379
02:28:17,931 --> 02:28:19,891
- Já fiz isso, pai.
- Pode ser qualquer um.
1380
02:28:19,974 --> 02:28:23,436
- Já tratei disso, pai.
- É verdade. Esqueci-me.
1381
02:28:27,315 --> 02:28:29,067
O que se passa?
1382
02:28:29,984 --> 02:28:32,070
O que é que 0 preocupa?
1383
02:28:35,615 --> 02:28:40,286
Vou aguentar-me. Disse-lhe que
me aguento. Vou aguentanme.
1384
02:28:53,550 --> 02:28:58,054
Eu sabia que o Santino teria
de passar por tudo isto.
1385
02:28:58,138 --> 02:28:59,764
E o Fredo...
1386
02:29:02,475 --> 02:29:04,477
O Fredo era... Bem...
1387
02:29:06,396 --> 02:29:09,232
mas nunca quis isto para ti.
1388
02:29:11,526 --> 02:29:16,614
Passei a vida a trabalhar. Não peço
desculpa por cuidar da minha família...
1389
02:29:16,698 --> 02:29:20,618
e recusei-me a ser um fantoche
1390
02:29:20,702 --> 02:29:24,831
manipulado por todos
esses manda-chuvas.
1391
02:29:26,791 --> 02:29:30,211
Não peço desculpa. É a minha vida,
mas julgava que,
1392
02:29:31,880 --> 02:29:37,093
quando chegasse a tua vez,
serias tu a mexer os cordelinhos.
1393
02:29:38,845 --> 02:29:44,559
Senador Corleone...
Governador Corleone ou coisa parecida...
1394
02:29:44,642 --> 02:29:47,645
Mais um manda-chuva...
1395
02:29:52,567 --> 02:29:56,529
Não houve tempo suficiente, Michael.
Não houve tempo suficiente.
1396
02:29:56,613 --> 02:30:00,116
Havemos de lá chegar, pai.
Havemos de lá chegar.
1397
02:30:04,954 --> 02:30:09,417
Agora, escuta... Quem te propuser
o encontro com o Barzini,
1398
02:30:09,501 --> 02:30:12,420
é ele o traidor. Não te esqueças disso.
1399
02:30:29,395 --> 02:30:31,523
Posso segurar nele? Eu tenho cuidado.
1400
02:30:46,621 --> 02:30:50,542
- Posso regar estes?
- Sim, rega.
1401
02:30:50,625 --> 02:30:53,378
Deste lado.
1402
02:30:55,255 --> 02:30:57,757
Tem cuidado. Estás a entomar.
1403
02:31:04,138 --> 02:31:05,890
Anthony,
1404
02:31:05,974 --> 02:31:07,684
anda cá. Anda cá.
1405
02:31:12,814 --> 02:31:15,483
Pronto, já chega. Vamos pô-lo aqui.
1406
02:31:20,738 --> 02:31:23,283
Anda cá. Vou mostrar-te uma coisa.
1407
02:31:25,368 --> 02:31:27,245
Fica aí.
1408
02:31:30,957 --> 02:31:32,750
Dê-me uma laranja.
1409
02:32:09,787 --> 02:32:11,706
Onde está?
1410
02:35:09,383 --> 02:35:11,761
Mike, posso dar-lhe uma palavrinha?
1411
02:35:21,896 --> 02:35:24,315
O Barzini quer marcar uma reunião.
1412
02:35:24,398 --> 02:35:27,735
Diz que podemos resolver
todos os nossos problemas.
1413
02:35:28,402 --> 02:35:30,571
- Falou com ele?
- Falei.
1414
02:35:31,906 --> 02:35:35,743
Posso garantir segurança
no meu território.
1415
02:35:38,788 --> 02:35:41,290
- Pode ser?
- Está bem.
1416
02:35:41,415 --> 02:35:42,416
Certo.
1417
02:35:58,808 --> 02:36:01,811
Sabes como vão abordar-te?
1418
02:36:04,313 --> 02:36:07,984
Estão a preparar uma reunião
em Brooklyn, no território do Tessio...
1419
02:36:10,152 --> 02:36:11,946
onde estarei em segurança.
1420
02:36:24,166 --> 02:36:27,712
Sempre julguei que seria
o Clemenza, e não o Tessio.
1421
02:36:27,837 --> 02:36:31,674
É uma jogada inteligente.
O Tessio sempre foi mais inteligente.
1422
02:36:33,885 --> 02:36:35,177
Mas eu vou esperar...
1423
02:36:37,263 --> 02:36:38,306
até depois do baptizado.
1424
02:36:40,725 --> 02:36:44,353
Decidi ser padrinho do bebé da Connie.
1425
02:36:44,478 --> 02:36:48,566
Depois, encontrar-me-ei
com Don Barzini e Tattaglia...
1426
02:36:50,151 --> 02:36:53,154
com todos os chefes
das cinco Famílias.
1427
02:39:14,128 --> 02:39:16,756
Michael, crês em Deus,
Pai Todo-Poderoso,
1428
02:39:16,839 --> 02:39:19,133
Criador do Céu e da Terra?
1429
02:39:19,216 --> 02:39:20,342
Creio.
1430
02:39:20,468 --> 02:39:23,846
Crês em Jesus Cristo,
Seu único #7/70, Nosso Senhor?
1431
02:39:23,971 --> 02:39:25,014
Creio.
1432
02:39:25,139 --> 02:39:29,185
Crês no Espírito Santo,
na Santa Igreja Católica?
1433
02:39:29,310 --> 02:39:30,519
Creio.
1434
02:40:36,085 --> 02:40:40,422
Michael Francis Rizzi,
renuncias a Satanás?
1435
02:40:46,720 --> 02:40:47,930
Renuncio.
1436
02:40:57,606 --> 02:40:59,066
E a todas as suas obras?
1437
02:41:12,913 --> 02:41:13,956
Renuncio.
1438
02:41:15,749 --> 02:41:16,959
Meu Deus!
1439
02:41:19,920 --> 02:41:23,591
- E a todos os seus faustos?
- Renuncio.
1440
02:41:39,315 --> 02:41:43,527
Michael Rizzi, serás baptizado?
1441
02:41:43,611 --> 02:41:44,862
SereL
1442
02:41:51,952 --> 02:41:57,458
Michael Rizzi, vai em paz
e que o Senhor te acompanhe.
1443
02:42:39,875 --> 02:42:41,752
- Carlo...
- Sim?
1444
02:42:41,835 --> 02:42:44,129
Não podes ir para Vegas.
Surgiu uma coisa.
1445
02:42:44,213 --> 02:42:45,714
Terão de partir sem nós.
1446
02:42:45,839 --> 02:42:47,716
Mike, é a primeira vez que vamos
de férias!
1447
02:42:47,841 --> 02:42:48,842
Por favor, Connie...
1448
02:42:48,926 --> 02:42:50,010
O que queres?
1449
02:42:50,094 --> 02:42:52,221
Volta para casa. Espera pelo meu
telefonema. É importante.
1450
02:42:53,681 --> 02:42:56,016
Será apenas por alguns dias.
1451
02:43:12,366 --> 02:43:14,535
Vamos agora para Brooklyn.
1452
02:43:16,704 --> 02:43:18,789
Espero que o Mike consiga
um bom acordo, logo à noite.
1453
02:43:18,872 --> 02:43:20,457
Estou certo de que conseguirá.
1454
02:43:28,257 --> 02:43:33,721
Sal, Tom... O chefe disse que irá
noutro carro. Disse para irem andando.
1455
02:43:33,804 --> 02:43:36,098
Raios! Ele não pode fazer isso!
Lixa todos os meus preparativos.
1456
02:43:36,223 --> 02:43:37,308
Foi o que ele disse.
1457
02:43:37,391 --> 02:43:39,560
Eu também não posso ir, Sal.
1458
02:43:51,572 --> 02:43:55,409
Diz ao Mike que era apenas uma questão
de negócios. Eu sempre gostei dele.
1459
02:43:57,119 --> 02:43:59,913
- Ele sabe disso.
- Com licença, Sal...
1460
02:44:05,919 --> 02:44:08,422
Tom, podes safar~me?
1461
02:44:09,590 --> 02:44:12,760
- Em nome dos bons velhos tempos?
- Não posso, Sally.
1462
02:44:58,222 --> 02:45:00,974
Tens de responder pelo Santino, Carlo.
1463
02:45:05,938 --> 02:45:09,817
- Mike, estás muito enganado.
- Entregaste o Sonny à gente do Barzini.
1464
02:45:10,901 --> 02:45:14,738
Aquela fita que fizeste
com a minha irmã...
1465
02:45:14,822 --> 02:45:16,407
Julgas que isso enganaria um Corleone?
1466
02:45:16,490 --> 02:45:19,493
Mike, estou inocente. Juro pelos miúdos.
1467
02:45:19,993 --> 02:45:22,746
- Por favor, não me faças isso.
- Senta-te.
1468
02:45:25,416 --> 02:45:27,668
Mike, não me faças isso, por favor.
1469
02:45:36,969 --> 02:45:38,679
O Barzini está morto.
1470
02:45:40,806 --> 02:45:43,142
O Philip Tattaglia, também.
1471
02:45:44,351 --> 02:45:45,853
O Moe Greene...
1472
02:45:46,812 --> 02:45:50,607
o Strachi... o Cuneo.
1473
02:45:52,526 --> 02:45:54,194
Hoje, estou a resolver
todos os assuntos da Família.
1474
02:45:54,319 --> 02:45:57,865
Por isso, não me digas
que estás inocente, Carlo.
1475
02:45:57,948 --> 02:45:59,700
Confessa que o fizeste.
1476
02:46:03,662 --> 02:46:05,330
Arranja-lhe uma bebida.
1477
02:46:11,628 --> 02:46:12,921
Vá lá...
1478
02:46:14,214 --> 02:46:16,675
Não tenhas medo, Carlo.
1479
02:46:16,758 --> 02:46:19,636
Julgas que faria
que a minha irmã ficasse viúva?
1480
02:46:20,721 --> 02:46:23,474
Sou padrinho do vosso filho, Carlo.
1481
02:46:30,355 --> 02:46:32,399
Vá lá, bebe... Bebe.
1482
02:46:37,196 --> 02:46:41,033
Não, Carlo... Estás fora dos negócios
da Família. É o teu castigo.
1483
02:46:42,117 --> 02:46:46,079
Estás acabado.
Vou meter-te num avião para Las Vegas.
1484
02:46:51,919 --> 02:46:55,589
Quero que fiques lá, percebeste?
1485
02:46:55,672 --> 02:46:58,217
Mas não me digas que estás inocente...
1486
02:46:59,426 --> 02:47:03,722
pois isso é um insulto
à minha inteligência e enfurece-me.
1487
02:47:07,935 --> 02:47:10,020
Quem te procurou?
1488
02:47:11,271 --> 02:47:13,524
O Tattaglia ou o Barzini?
1489
02:47:21,406 --> 02:47:23,116
Foi o Barzini.
1490
02:47:27,246 --> 02:47:28,830
Óptimo.
1491
02:47:35,045 --> 02:47:39,132
Está um carro lá fora,
para te levar ao aeroporto.
1492
02:47:39,216 --> 02:47:42,719
Vou telefonar à tua mulher
a dizer-lhe qual o voo em que vais.
1493
02:47:46,974 --> 02:47:49,560
- Mike...
- Desaparece da minha vista.
1494
02:48:15,669 --> 02:48:17,337
Olá, Carlo.
1495
02:49:17,230 --> 02:49:20,317
- Estou a dizer-te que...
- Por favor, mãe!
1496
02:49:28,742 --> 02:49:30,786
Michael!
1497
02:49:30,869 --> 02:49:32,913
- O que se passa?
- Onde está ele? Michael!
1498
02:49:35,332 --> 02:49:40,420
Michael, seu estupor!
Mataste o meu marido!
1499
02:49:40,545 --> 02:49:44,633
Esperaste que o pai morresse, para que
ninguém pudesse deter-te, e mataste-o!
1500
02:49:44,716 --> 02:49:47,761
Culpaste-o pela morte do Sonny.
Sempre o fizeste. Toda a gente o fez.
1501
02:49:47,844 --> 02:49:51,431
Mas nunca pensaste em mim!
Nunca te ralaste comigo!
1502
02:49:51,515 --> 02:49:53,642
E agora? O que vou fazer?
1503
02:49:53,725 --> 02:49:55,352
Connie...
1504
02:49:57,604 --> 02:50:00,315
Por que é que julgas
que ele manteve o Carlo aqui?
1505
02:50:00,399 --> 02:50:03,276
Já sabia que ia matá~loI
1506
02:50:03,360 --> 02:50:08,657
E foste padrinho do nosso bebé,
seu canalha insensível!
1507
02:50:08,782 --> 02:50:12,828
Queres saber quantos homens
ele matou, além do Carlo? Lê os jornais!
1508
02:50:12,911 --> 02:50:15,706
Foi o teu marido!
1509
02:50:15,789 --> 02:50:16,832
Pronto. . .
1510
02:50:25,382 --> 02:50:29,553
Não! Não!
1511
02:50:29,636 --> 02:50:33,014
Levem-na lá para cima.
Chamem um médico.
1512
02:50:54,161 --> 02:50:55,912
Está histérica.
1513
02:51:00,459 --> 02:51:02,169
Histérica.
1514
02:51:04,171 --> 02:51:05,922
Michael, é verdade?
1515
02:51:07,841 --> 02:51:09,676
Não me faças perguntas sobre
os meus assuntos, Kay.
1516
02:51:09,760 --> 02:51:11,511
É verdade?
1517
02:51:11,636 --> 02:51:13,513
Não me faças perguntas
sobre os meus assuntos.
1518
02:51:13,597 --> 02:51:14,639
- Não...
- Basta!
1519
02:51:34,493 --> 02:51:35,994
Está bem.
1520
02:51:38,789 --> 02:51:40,540
Desta vez...
1521
02:51:44,544 --> 02:51:47,839
Desta vez, podes fazer perguntas
sobre os meus assuntos.
1522
02:51:53,887 --> 02:51:55,388
É verdade?
1523
02:52:02,729 --> 02:52:04,064
Não.
1524
02:52:18,036 --> 02:52:20,914
Acho que ambos precisamos
de uma bebida.
1525
02:52:52,237 --> 02:52:53,947
Don Corleone...
1526
02:57:07,075 --> 02:57:08,076
Portuguese