1 00:01:16,820 --> 00:01:18,421 Tôi tin vào nước Mỹ. 2 00:01:19,753 --> 00:01:21,720 Nước Mỹ đã làm giàu cho tôi. 3 00:01:22,821 --> 00:01:25,288 Tôi đã nuôi dạy con gái của tôi theo cách của người Mỹ. 4 00:01:27,154 --> 00:01:29,688 Tôi cho nó tư do. nhưng tôi bảo nó... 5 00:01:29,789 --> 00:01:31,754 đừng bao giờ đánh mất danh dự của gia đình. 6 00:01:33,254 --> 00:01:36,421 Con bé có bạn trai. Không phải là người Ý. 7 00:01:36,554 --> 00:01:38,722 Nó đi xem phim với hắn. 8 00:01:39,021 --> 00:01:42,021 Nó đi chơi khuya. Tôi không cấm cản. 9 00:01:43,754 --> 00:01:46,588 Cách đây hai tháng, thằng bạn trai của con bé lái xe đưa nó đi chơi. 10 00:01:46,688 --> 00:01:48,188 với một thằng bạn khác nữa. 11 00:01:49,556 --> 00:01:52,222 Chúng ép con bé uống uýt-ky. 12 00:01:52,354 --> 00:01:55,454 Sau đó, chúng định lợi dụng con bé. 13 00:01:56,722 --> 00:01:58,721 Con bé chống cự. 14 00:01:58,855 --> 00:02:00,589 Nó giữ danh giá mà. 15 00:02:02,222 --> 00:02:05,221 Cho nên chúng đánh đập con bé như thú vật vậy. 16 00:02:07,189 --> 00:02:10,755 Khi tôi vào bệnh viện thăm nó, nó bi. gây sống mũi, 17 00:02:12,222 --> 00:02:14,189 mình mẩy nó đầy thương tích. 18 00:02:14,354 --> 00:02:16,388 Dây cột đầy người. 19 00:02:18,789 --> 00:02:21,389 Con bé không thể khóc được, bởi vì nó đau quá. 20 00:02:24,289 --> 00:02:27,656 Nhưng tôi khóc. Tai sao tôi lai khóc nhỉ? 21 00:02:30,389 --> 00:02:32,356 Nó là nguồn sống của đời tôi mà. 22 00:02:34,690 --> 00:02:36,155 Nó là một cô gái xinh đẹp. 23 00:02:40,257 --> 00:02:42,256 Giờ nó không thể xinh đẹp như xưa nữa. 24 00:02:49,824 --> 00:02:51,124 Xin lỗi. 25 00:03:00,556 --> 00:03:02,791 Tôi đã đi báo cảnh sát, cũng như bao người Mỹ khác. 26 00:03:04,191 --> 00:03:06,157 Thế là ho tổ chức xử án. 27 00:03:07,857 --> 00:03:10,624 Quan toà xử chúng ba năm tù... 28 00:03:10,723 --> 00:03:12,624 và cho hưởng án treo. 29 00:03:14,157 --> 00:03:16,525 Hưởng án treo đấy. 30 00:03:16,624 --> 00:03:19,125 Chúng được tự do không chút khó khăn. 31 00:03:21,391 --> 00:03:23,492 Tôi đứng đó, trong phòng xử án, như một thằng khờ. 32 00:03:24,691 --> 00:03:27,891 Hai thằng chó chết đó cười nhạo tôi. 33 00:03:29,492 --> 00:03:32,825 Tôi bèn bảo vơ: Để đòi lại công lý, 34 00:03:33,125 --> 00:03:34,858 chúng ta phải đến nhờ gia đình Corleone. 35 00:03:40,458 --> 00:03:43,659 Tại sao ông lại đi báo cảnh sát, mà không đến gặp tôi trước? 36 00:03:44,859 --> 00:03:46,592 Ông muốn gì ở tôi? 37 00:03:46,724 --> 00:03:49,758 Kể hết cho tôi nghe đi, nhưng phải làm theo lời tôi. 38 00:03:51,125 --> 00:03:52,426 Là chuyện gì? 39 00:04:17,493 --> 00:04:18,627 Không, tôi không làm được đâu. 40 00:04:20,493 --> 00:04:22,493 Tôi sẽ trả cho ngài bất cứ cái gì ngài muốn. 41 00:04:25,460 --> 00:04:28,194 Chúng ta đã quen biết nhau từ lâu, nhưng đây là lần đầu tiên... 42 00:04:28,361 --> 00:04:31,527 ông mới đến nhờ tôi giúp đỡ. 43 00:04:31,627 --> 00:04:34,561 Tôi còn nhớ lần trước ông có mời tôi... 44 00:04:34,660 --> 00:04:36,595 đến nhà uống cà phê, 45 00:04:38,293 --> 00:04:41,826 dù vợ tôi đã từng làm việc cho nhà ông mà. 46 00:04:41,960 --> 00:04:44,194 Nhưng chúng ta hãy thẳng thắn nào. 47 00:04:44,360 --> 00:04:46,261 Ông không hề cần đến tình ban của tôi. 48 00:04:47,360 --> 00:04:50,861 Ông sợ phải mắc nợ tôi. 49 00:04:50,960 --> 00:04:52,961 Tôi không muốn gặp rắc rối mà. 50 00:04:54,628 --> 00:04:55,862 Tôi hiểu. 51 00:04:57,560 --> 00:04:59,528 Ông đã tìm thấy thiên đường ở nước Mỹ, 52 00:05:02,828 --> 00:05:04,727 Buôn bán phát đạt, có mức sống cao, 53 00:05:04,827 --> 00:05:07,560 Cảnh sát bảo vệ ông, và ông được luật pháp bảo vệ. 54 00:05:07,695 --> 00:05:09,560 Ông đâu có cần đến một người bạn như tôi. 55 00:05:11,961 --> 00:05:15,561 Bây giờ, đột nhiên ông đến gặp tôi mà nói: 56 00:05:15,695 --> 00:05:17,662 Ngài Corleone,hãy cho tôi công lý. 57 00:05:19,896 --> 00:05:22,761 Nhưng ông không có vẻ tôn kính. 58 00:05:22,861 --> 00:05:25,462 Ông không nghĩ đến tình bạn. 59 00:05:25,596 --> 00:05:27,529 Ông cũng không thèm gọi tôi là Bố già 60 00:05:29,261 --> 00:05:30,762 Thay vào đó, ông lại đến gặp tôi 61 00:05:30,896 --> 00:05:32,761 ngay trong ngày lễ thành hôn của con gái tôi 62 00:05:32,928 --> 00:05:35,429 và trả tiền cho tôi để nhờ giết người. 63 00:05:36,362 --> 00:05:38,796 Tôi nhờ ngài lấy lại công lý. 64 00:05:38,929 --> 00:05:41,662 Đó không phải là công lý. Con gái ông còn sống mà. 65 00:05:42,963 --> 00:05:46,397 Nhưng bọn chúng phải chịu đau khổ như con gái tôi đã từng. 66 00:05:48,529 --> 00:05:50,530 Tôi phải trả cho ngài bao nhiêu đây? 67 00:06:05,530 --> 00:06:06,698 Bonasera. 68 00:06:09,597 --> 00:06:12,864 Tôi đã làm gì để làm ông đối xử với tôi vô lễ đến như vậy? 69 00:06:14,730 --> 00:06:17,331 Nếu ông tìm đến tôi bằng tình bạn... 70 00:06:17,464 --> 00:06:19,331 rồi đến khi bọn cặn bã làm hại con gái ông... 71 00:06:19,498 --> 00:06:21,431 bi. đau khổ trong những ngày này. 72 00:06:22,897 --> 00:06:23,964 Và nếu may mắn, 73 00:06:24,096 --> 00:06:26,063 một người lương thiện như ông sẽ có kẻ thù, 74 00:06:26,330 --> 00:06:28,097 rồi chúng sẽ trở thành kẻ thù của tôi. 75 00:06:30,764 --> 00:06:32,965 Như thế bọn chúng sẽ sợ ông. 76 00:06:37,397 --> 00:06:38,364 Ngài chịu làm bạn với tôi à? 77 00:06:43,398 --> 00:06:44,332 Bố già. 78 00:06:49,430 --> 00:06:50,464 Tốt. 79 00:06:52,565 --> 00:06:54,765 Một ngày nào đó, mà có thể là ngày đó sẽ không bao giờ đến... 80 00:06:54,931 --> 00:06:57,032 tôi sẽ nhờ ông làm giùm tôi một việc. 81 00:06:59,331 --> 00:07:01,299 Nhưng từ giờ đến đó, 82 00:07:02,964 --> 00:07:05,933 hãy xem đây là món quà nhân ngày cưới của con gái tôi. 83 00:07:07,532 --> 00:07:08,766 Cảm ơn ngài, Bố già. 84 00:07:16,999 --> 00:07:19,400 Giao việc này cho Clemenza. 85 00:07:21,999 --> 00:07:23,399 Cha muốn những người đáng tin cậy, 86 00:07:23,532 --> 00:07:25,565 những người không bị. lôi cuốn. 87 00:07:25,700 --> 00:07:27,032 Chúng ta không phải là những kẻ sát nhân, 88 00:07:27,199 --> 00:07:28,800 mặc kệ bọn nhà đòn nói gì. 89 00:07:55,033 --> 00:07:56,634 -Michael đâu rồi? -Đừng lo mà cha. 90 00:07:56,766 --> 00:07:58,434 Còn sớm mà. Nó sẽ về ngay thôi. 91 00:07:58,567 --> 00:07:59,635 Khoan chụp đã. 92 00:07:59,767 --> 00:08:01,634 Không có Michael, chúng ta sẽ không chụp hình đâu. 93 00:08:08,700 --> 00:08:10,601 -Có chuyện gì thế, Sonny? -Thiếu Michael ấy mà. 94 00:09:01,102 --> 00:09:02,436 Don Barzini. 95 00:09:19,469 --> 00:09:22,536 Ê, Paulie! Đem rượu vang cho tao! 96 00:09:22,669 --> 00:09:25,103 Paulie! Thêm rượu vang đi! 97 00:09:26,636 --> 00:09:28,203 Anh nhảy tuyệt lắm đấy! 98 00:09:28,504 --> 00:09:30,070 Mày là ai hả? Nhà phê bình khiêu vũ hay là cái gì? 99 00:09:31,869 --> 00:09:33,937 Hãy lo đi làm công việc của mày đi! 100 00:09:41,904 --> 00:09:43,805 Này, Sandra. Làm ơn cái coi. Trông chừng bọn nhỏ kìa. 101 00:09:43,904 --> 00:09:46,671 -Đừng để chúng chạy lung tung. -Anh tự coi chừng cái thân anh đấy. 102 00:10:09,039 --> 00:10:11,172 20 hoặc 30 ngàn đô. 103 00:10:11,271 --> 00:10:13,038 Tiền mặt, mệnh giá thấp. 104 00:10:14,171 --> 00:10:16,105 Trong cái túi nhỏ bằng lụa kia. 105 00:10:17,138 --> 00:10:19,005 Nếu là hôn lễ của ai khác. 106 00:10:20,272 --> 00:10:23,071 Ê, Paulie! Tao có 2 cái... 107 00:10:25,072 --> 00:10:26,638 Làm ngốc thật! 108 00:10:35,839 --> 00:10:37,172 Có chuyện gì thế? 109 00:10:49,939 --> 00:10:51,373 Anh phải đi làm việc đây. 110 00:10:52,272 --> 00:10:53,607 Đây là một phần trong hôn lễ. 111 00:10:53,706 --> 00:10:56,607 Không một người Sicile nào có thể từ chối chuyện gì trong ngày hôn lễ của em gái. 112 00:11:02,673 --> 00:11:04,805 Ngài Corleone, tôi rất vinh dự và biết ơn ngài 113 00:11:04,940 --> 00:11:06,906 đã mời tôi đến nhà... 114 00:11:12,108 --> 00:11:13,140 Này, cút khỏi nơi này ngay! 115 00:11:13,273 --> 00:11:15,208 Đây là tiệc riêng. Đi! 116 00:11:16,807 --> 00:11:18,873 Chuyện gì thế? Hôn lễ của em gái tôi mà. 117 00:11:26,308 --> 00:11:28,309 Bọn FBl khốn kiếp! Chẳng nể nang gì cả! 118 00:11:31,373 --> 00:11:34,773 Nào, đến đây nào! Đến đây! 119 00:11:36,107 --> 00:11:37,341 Đấy. 120 00:11:49,642 --> 00:11:51,609 Đến cuối chiến tranh, anh ta được thả ra... 121 00:11:51,741 --> 00:11:54,209 để giúp người Mỹ. 122 00:11:54,375 --> 00:11:56,608 6 tháng nay, anh ta làm việc cho hiệu bánh của tôi. 123 00:11:57,474 --> 00:11:59,608 Ôi Nazorine, ông bạn ạ, tôi có thể giúp gì cho ông đây? 124 00:11:59,741 --> 00:12:02,108 Bây giờ chiến tranh đã kết thúc, 125 00:12:02,241 --> 00:12:05,241 người ta muốn chàng trai này, Enzo, hồi hương trở về Ý. 126 00:12:06,374 --> 00:12:08,974 Thưa Bố già, tôi có một đứa con gái. 127 00:12:09,074 --> 00:12:11,242 Nó và Enzo... 128 00:12:12,475 --> 00:12:14,409 Ông muốn Enzo ở lại đất nước này... 129 00:12:14,709 --> 00:12:16,209 để con gái ông kết hôn với hắn chứ gì? 130 00:12:18,175 --> 00:12:19,476 Ngài hiểu mọi chuyện rồi. 131 00:12:21,342 --> 00:12:23,274 Cảm ơn, ông Hagen. 132 00:12:26,409 --> 00:12:28,274 Và chờ đến lúc thấy được cái bánh cưới... 133 00:12:28,442 --> 00:12:29,743 Tôi làm để tặng cho con gái của ngài. 134 00:12:29,908 --> 00:12:32,342 Như thế này, cô dâu, chú rể, và... 135 00:12:38,776 --> 00:12:41,776 -Con giao việc này cho ai đây? -Không phải cho người của ta. 136 00:12:43,411 --> 00:12:46,044 Hãy đưa cho một ông Nghi. Do thái trong quận khác. 137 00:12:47,210 --> 00:12:48,709 Còn ai trong danh sách nữa? 138 00:12:55,910 --> 00:12:57,943 Ô, Michael! Khoẻ không? 139 00:12:58,077 --> 00:12:59,011 Xin chào! 140 00:13:17,243 --> 00:13:19,976 Luca Brasi không có trong danh sách, nhưng ông ta muốn vào gặp cha. 141 00:13:26,411 --> 00:13:28,678 Có cần thiết không? 142 00:13:28,812 --> 00:13:30,444 Ông ta không ngờ là được mời đến dự hôn lễ, 143 00:13:30,745 --> 00:13:32,678 nên ông ta muốn cảm ơn cha. 144 00:13:32,811 --> 00:13:33,677 Thôi được. 145 00:13:34,412 --> 00:13:37,745 Ngài Corleone, tôi rất vinh dự và biết ơn ngài... 146 00:13:37,878 --> 00:13:40,244 đã mời tôi đến nhà 147 00:13:40,344 --> 00:13:42,311 nhân di.p hôn lễ của con gái ngài. 148 00:13:43,277 --> 00:13:45,811 Cầu mong đứa con đầu lòng của ho là con trai. 149 00:13:45,945 --> 00:13:48,345 -Ngài... -Michael? 150 00:13:48,478 --> 00:13:49,978 Ngài Corleone... 151 00:13:50,113 --> 00:13:52,312 Ông đó đang lẩm bẩm một mình kìa. 152 00:13:53,479 --> 00:13:55,345 Anh biết cái ông đáng sợ ấy chứ? 153 00:13:56,513 --> 00:13:57,812 Ông ta đáng sợ lắm đấy. 154 00:13:57,912 --> 00:13:59,378 Ông ta là ai? Tên là gì? 155 00:14:00,179 --> 00:14:02,813 Ông ta là Luca Brasi. 156 00:14:02,946 --> 00:14:04,478 Ông ta đã từng giúp cho cha anh đấy. 157 00:14:06,045 --> 00:14:08,745 Khoan, ông ta đến kìa. 158 00:14:13,945 --> 00:14:15,579 Trông chú bảnh quá! 159 00:14:15,880 --> 00:14:17,913 Tom Hagen, anh của anh. Đây là Kay Adams. 160 00:14:18,045 --> 00:14:20,446 -Chào anh. -Chào cô. Rất hân hạnh. 161 00:14:20,547 --> 00:14:22,913 Cha đang tìm chú đấy. 162 00:14:23,046 --> 00:14:24,514 -Rất vui được gặp cô. -Rất vui được gặp anh. 163 00:14:24,814 --> 00:14:25,980 Em sẽ vào. 164 00:14:27,579 --> 00:14:29,247 Nếu là anh của anh, sao lại không cùng họ với anh? 165 00:14:31,346 --> 00:14:33,212 À, hồi anh Sonny còn nhỏ, 166 00:14:33,346 --> 00:14:35,547 anh ấy gặp Tom Hagen ngoài phố. Anh ấy không nhà không cửa, 167 00:14:36,846 --> 00:14:38,780 nên cha anh nhận nuôi anh ấy. 168 00:14:39,914 --> 00:14:41,413 Anh ấy ở với gia đình anh từ đó đến giờ. 169 00:14:43,080 --> 00:14:44,481 Anh ấy là một luật sư giỏi. 170 00:14:46,047 --> 00:14:48,214 Không phải là người Sicile, nhưng... 171 00:14:48,347 --> 00:14:50,514 Nhưng anh ấy rất quan trọng. 172 00:14:50,614 --> 00:14:52,548 -Sao vậy? -Bởi vì... 173 00:14:53,847 --> 00:14:55,315 như một luật sư, một cố vấn, 174 00:14:55,414 --> 00:14:57,381 anh ấy rất quan trọng đối với gia đình. 175 00:14:58,480 --> 00:15:00,481 Em thích chứ? 176 00:15:05,080 --> 00:15:09,981 Ngài Corleone, tôi rất vinh dự và biết ơn ngài 177 00:15:10,081 --> 00:15:13,247 đã mời tôi đến dư hôn lễ của con gái ngài. 178 00:15:18,982 --> 00:15:21,249 Nhân ngày hôn lễ của con gái ngài, 179 00:15:22,347 --> 00:15:25,181 tôi cầu mong đứa con đầu lòng của họ 180 00:15:25,315 --> 00:15:27,248 sẽ là con trai. 181 00:15:28,581 --> 00:15:33,481 Cầu chúc mọi điều tốt lành 182 00:15:35,449 --> 00:15:37,349 cho con gái ngài. 183 00:15:37,448 --> 00:15:40,381 Cảm ơn Luca, người bạn quý báu nhất của tôi. 184 00:15:40,548 --> 00:15:44,048 Ngài Corleone, giờ tôi phải từ biệt, 185 00:15:44,182 --> 00:15:46,116 vì tôi biết ngài rất bận. 186 00:15:46,249 --> 00:15:47,482 Cảm ơn. 187 00:16:38,483 --> 00:16:41,717 -Bà Corleone! -Không! Không được đâu! 188 00:17:52,453 --> 00:17:55,221 Thượng nghi. sĩ Cauly xin lỗi vì không đích thân đến được, 189 00:17:55,353 --> 00:17:57,085 mong cha thông cảm. 190 00:17:58,221 --> 00:18:00,086 Cả một số vị. thẩm phán cũng thế. 191 00:18:01,253 --> 00:18:02,386 Họ đều có gởi quà đến. 192 00:18:05,520 --> 00:18:06,720 Cái gì bên ngoài thế? 193 00:18:16,088 --> 00:18:18,587 Johnny! 194 00:18:21,621 --> 00:18:22,587 Em yêu anh! 195 00:18:30,187 --> 00:18:32,687 Này,Johnny, xem này! 196 00:18:32,786 --> 00:18:35,521 Anh ta đến từ California để dư hôn lễ. 197 00:18:35,687 --> 00:18:37,654 -Tôi đã bảo là anh ấy sẽ đến mà. -đã 2 năm rồi. 198 00:18:37,787 --> 00:18:40,222 -Chắc anh ta lại gặp rắc rối nữa rồi. -Anh ta có tài đấy chứ. 199 00:18:44,556 --> 00:18:45,723 Hát một bài đi! 200 00:19:01,322 --> 00:19:04,156 Michael, anh đâu có nói cho em nghe là anh quen Johnny Fontane đâu. 201 00:19:04,288 --> 00:19:08,255 -À, em muốn gặp anh ấy à? -Hử? Vâng, tất nhiên rồi. 202 00:19:08,389 --> 00:19:10,288 Cha anh giúp anh ấy tạo dựng sự nghiệp đấy. 203 00:19:10,423 --> 00:19:13,423 -Dành riêng cho Conie. -Thật vậy à? Như thế nào vậy? 204 00:19:13,589 --> 00:19:15,288 Anh có nhưng chỉ 1 205 00:19:15,388 --> 00:19:16,789 -Nghe anh ấy hát kìa. -Không! 206 00:19:17,088 --> 00:19:18,755 Trái tim 207 00:19:18,856 --> 00:19:22,589 Trái tim này anh dâng cho em 208 00:19:24,289 --> 00:19:28,523 Anh có nhưng chỉ có 1 trái tim 209 00:19:28,689 --> 00:19:30,389 Để chia sẻ với em 210 00:19:33,590 --> 00:19:37,790 Anh có cũng chỉ 1 giấc mơ 211 00:19:38,058 --> 00:19:41,524 mà anh có thể bám vào 212 00:19:43,155 --> 00:19:47,657 Em là giấc mơ duy nhất 213 00:19:47,823 --> 00:19:51,157 Mà anh luôn ước nguyện nó sẽ trở thành sự thật 214 00:19:52,157 --> 00:19:54,190 Thôi mà, Michael. Nói cho em nghe đi. 215 00:19:54,323 --> 00:19:57,825 Em yêu, cho đến khi anh gặp được em 216 00:19:58,125 --> 00:19:59,824 Hồi Johnny mới bắt đầu sự nghiệp, 217 00:20:00,157 --> 00:20:02,791 anh ấy đã ký một hợp đồng phục vụ riêng 218 00:20:03,125 --> 00:20:04,458 với một tên trùm một băng đảng lớn. 219 00:20:05,890 --> 00:20:07,825 Khi sự nghiệp của anh ấy ngày càng đi lên, 220 00:20:08,124 --> 00:20:09,823 anh ấy muốn thoát ra. 221 00:20:11,290 --> 00:20:13,826 Johnny là con đỡ đầu của cha anh. 222 00:20:14,157 --> 00:20:16,291 Nên cha anh đã đi gặp tên trùm kia, 223 00:20:17,525 --> 00:20:19,890 đề nghị. giá 10 ngàn đô-la để họ buông tha Johnny. 224 00:20:21,491 --> 00:20:23,426 Nhưng tên trùm không chịu. 225 00:20:24,425 --> 00:20:27,426 Nên ngày hôm sau, cha anh lai đến. 226 00:20:27,558 --> 00:20:29,492 Lần này đến cùng Luca Brasi. 227 00:20:31,658 --> 00:20:34,691 Trong vòng một giờ đồng hồ, tên trùm kia đã phải chịu ký giấy tha Johnny, 228 00:20:36,892 --> 00:20:39,490 và nhận tờ chi phiếu 1 ngàn đô-la. 229 00:20:41,291 --> 00:20:42,326 Làm sao được như thế? 230 00:20:42,458 --> 00:20:44,858 Cha anh khiến hắn không thể khước từ. 231 00:20:46,458 --> 00:20:47,559 Bằng cách nào? 232 00:20:48,991 --> 00:20:51,692 Luca Brasi chĩa súng vào đầu hắn. 233 00:20:51,827 --> 00:20:53,893 Và cha anh bảo, hoặc là cái đầu của hắn, 234 00:20:54,226 --> 00:20:56,492 hoặc là chữ ký của hắn, phải ở trên bản hợp đồng. 235 00:21:02,292 --> 00:21:03,725 Câu chuyện là thật đấy. 236 00:21:15,027 --> 00:21:17,393 Gia đình của anh thế đấy, Kay. Nhưng anh thì không. 237 00:21:30,459 --> 00:21:31,593 Đẹp quá! 238 00:21:40,827 --> 00:21:42,994 Đây, con trai tôi đến từ California. 239 00:21:43,328 --> 00:21:44,993 Mang rượu lại đây. 240 00:22:04,529 --> 00:22:06,494 Cha sẽ lo mọi chuyện cho. 241 00:22:08,594 --> 00:22:11,461 Hãy đi tìm Santino. Bảo anh ta đến phòng cha. 242 00:22:19,561 --> 00:22:21,494 Anh khoẻ không, Fredo? 243 00:22:22,661 --> 00:22:24,629 Đây là Fredo, anh của anh. Đây là Kay Adams. 244 00:22:26,329 --> 00:22:28,096 -Chào. -Chào. 245 00:22:30,528 --> 00:22:33,629 -Đây là Mike, em trai tôi. -Anh ăn tiệc vui không? 246 00:22:33,762 --> 00:22:35,930 Có chứ! Bạn gái em đây hả? 247 00:22:37,564 --> 00:22:41,663 Con không biết phải làm sao đây. Tiếng nói của con không là gì cả. 248 00:22:41,762 --> 00:22:42,795 Không là gì cả. 249 00:22:44,063 --> 00:22:46,695 Nhưng nếu có phần này của tấm hình, 250 00:22:46,862 --> 00:22:49,461 con sẽ trở lại đỉnh cao. 251 00:22:50,629 --> 00:22:51,763 Nhưng mà cái này... 252 00:22:53,363 --> 00:22:55,296 lão này không chịu đưa cho con. 253 00:22:55,430 --> 00:22:57,363 -Cái lão giám đốc xưởng phim -Hắn tên gì? 254 00:22:57,496 --> 00:22:59,963 Woltz. Hắn không chịu phân vai cho con. 255 00:23:00,064 --> 00:23:03,664 Hắn còn nói thế này: Không có cơ hội đâu. 256 00:23:07,763 --> 00:23:08,830 Sonny? 257 00:23:18,530 --> 00:23:21,031 Sonny, chú có trong đó không? 258 00:23:22,197 --> 00:23:24,631 -Gì thế? -Ông già muốn gặp chú đấy. 259 00:23:26,097 --> 00:23:27,965 Đợi một tí. 260 00:23:42,632 --> 00:23:45,632 Tháng trước, hắn đã được phép chuyển quyển sách này thành phim. 261 00:23:45,764 --> 00:23:47,498 Một quyển sách bán chạy nhất. 262 00:23:47,633 --> 00:23:49,732 Nhân vật chính là một kẻ giống như con vậy. 263 00:23:49,865 --> 00:23:52,398 Vậy thì tại sao con lại không được đóng vai đó chứ? 264 00:23:52,531 --> 00:23:53,732 Nó cứ như là chính con vậy. 265 00:23:53,897 --> 00:23:57,765 Cha đỡ đầu ơi, con không biết làm sao bây giờ. 266 00:23:59,098 --> 00:24:02,032 Cứ hành xử như 1 người đàn ông. Con sao vậy? 267 00:24:03,498 --> 00:24:04,798 Sao con lại trở nên như vậy? 268 00:24:04,932 --> 00:24:07,599 Siêu sao Hollywood mà lại khóc như đàn bà à? 269 00:24:09,198 --> 00:24:11,532 Biết làm sao đây? 270 00:24:11,666 --> 00:24:12,998 Con nói điều vô nghĩa gì vậy? 271 00:24:13,133 --> 00:24:14,966 Thật lố bịch! 272 00:24:19,667 --> 00:24:22,899 -Con còn thời giờ lo cho gia đình không? -Da có chứ. 273 00:24:23,034 --> 00:24:24,532 Tốt. 274 00:24:24,666 --> 00:24:26,632 Nếu kẻ nào đó không biết lo cho gia đình, 275 00:24:26,732 --> 00:24:28,832 thì sẽ không bao giờ là người đàn ông thật sự. 276 00:24:28,965 --> 00:24:30,032 Lại đây. 277 00:24:34,967 --> 00:24:37,433 Trông con mệt mỏi quá. Ăn chút gì đi con. 278 00:24:38,633 --> 00:24:40,600 Con cứ nghỉ ngơi một tháng cho thoải mái. 279 00:24:40,766 --> 00:24:43,800 Bộ phim này sẽ cho con những gì con muốn. 280 00:24:43,967 --> 00:24:46,033 Quá trễ rồi. Họ sẽ bấm máy trong vòng một tuần nữa. 281 00:24:47,199 --> 00:24:49,533 Cha sẽ khiến ho không thể khước từ. 282 00:24:53,133 --> 00:24:55,067 Con cứ ra ngoài thư giãn. 283 00:24:55,200 --> 00:24:57,800 và quên đi những chuyện vớ vẩn. 284 00:24:59,434 --> 00:25:01,901 Con nghe đây. Cha muốn con để cho cha lo việc này. 285 00:25:02,900 --> 00:25:03,835 Da. 286 00:25:28,701 --> 00:25:31,401 Mấy giờ thì con gái ta sẽ lên xe hoa theo chú rể? 287 00:25:31,501 --> 00:25:33,801 Vài phút sau khi cắt bánh cưới. 288 00:25:33,968 --> 00:25:37,069 Có việc quan trọng cho con rể mới của cha đây. 289 00:25:37,235 --> 00:25:39,568 Không bao giờ! Hãy để cho nó sống... 290 00:25:39,702 --> 00:25:42,635 nhưng đừng bao giờ nói chuyện làm ăn của gia đình ta với nó. 291 00:25:42,801 --> 00:25:44,001 Còn gì nữa không? 292 00:25:44,136 --> 00:25:45,667 Có Virgil Sollozzo gọi đến. 293 00:25:45,802 --> 00:25:48,036 Tuần tới, chúng ta dành một ngày tiếp hắn. 294 00:25:48,168 --> 00:25:50,135 Ta sẽ bàn chuyện đó sau khi con đi California về. 295 00:25:51,602 --> 00:25:52,935 Khi nào con đi California đây? 296 00:25:53,069 --> 00:25:55,002 Con phải lên đường ngay tối nay. 297 00:25:55,136 --> 00:25:57,936 Cha muốn con gặp tay trùm ngành điện ảnh 298 00:25:58,069 --> 00:26:00,002 để giải quyết vụ của Johnny. 299 00:26:01,668 --> 00:26:04,569 Nếu không còn gì nữa, ta ra ngoài dự hôn lễ của con gái ta đây. 300 00:26:07,936 --> 00:26:09,901 Carlo, ta chụp một pô nào! 301 00:26:12,035 --> 00:26:13,002 Khoan đã! 302 00:26:13,903 --> 00:26:15,769 Thôi mà, Michael! Em không chụp đâu. 303 00:26:19,236 --> 00:26:20,536 Lại gần thêm một chút nữa. 304 00:26:20,702 --> 00:26:22,670 Được rồi. Cứ đứng yên thế nhé. 305 00:28:07,973 --> 00:28:09,406 Đẹp đấy chứ! 306 00:28:15,373 --> 00:28:17,006 Nào, chúng ta bắt đầu nói chuyện. 307 00:28:17,140 --> 00:28:19,273 Tôi được một người bạn của Johnny Fontane cử đến. 308 00:28:20,372 --> 00:28:23,073 Đó là một thân chủ của tôi và nhờ tôi nhờ chuyển lời hỏi thăm... 309 00:28:23,241 --> 00:28:26,974 đến ông Woltz, và nhờ ông Woltz giúp một chuyện nhỏ. 310 00:28:27,106 --> 00:28:28,407 Woltz vẫn đang nghe đây. 311 00:28:29,608 --> 00:28:32,641 Cho Johnny được nhận một vai trong bộ phim khởi quay tuần tới. 312 00:28:39,274 --> 00:28:42,241 Thế ông bạn của anh... 313 00:28:42,373 --> 00:28:44,174 trả ơn cho Woltz thế nào? 314 00:28:44,274 --> 00:28:46,075 Nếu ông gặp rắc rối với bên Nghiệp đoàn, 315 00:28:46,207 --> 00:28:47,941 thân chủ của tôi có thể giúp giải quyết êm thấm. 316 00:28:48,074 --> 00:28:50,042 Nghe nói một trong những diễn viên ngôi sao của ông 317 00:28:50,175 --> 00:28:52,041 vừa chuyển từ cần sa sang hê-rô-in. 318 00:28:52,175 --> 00:28:54,041 -Anh đi.nh gây áp lực với tôi à? -Hoàn toàn không. 319 00:28:54,207 --> 00:28:56,375 Nghe tôi nói đây, đồ mồm mép. 320 00:28:56,707 --> 00:28:59,176 Cho dù anh và chủ anh là cái thá gì đi nữa, 321 00:28:59,342 --> 00:29:00,875 Johnny Fontane cũng sẽ không được đóng phim đó. 322 00:29:01,042 --> 00:29:03,342 Tôi cóc cần biết bao nhiêu kẻ... 323 00:29:03,443 --> 00:29:05,808 phải giải nghệ. 324 00:29:05,943 --> 00:29:07,043 Tôi là người Ái Nhĩ Lan gốc Đức. 325 00:29:07,142 --> 00:29:09,774 Để tôi nói cho mà nghe, anh bạn quý hoá ạ. 326 00:29:09,942 --> 00:29:12,807 Tôi sẽ gây rắc rối cho anh, anh cũng sẽ không biết gặp phải cái gì. 327 00:29:12,943 --> 00:29:14,808 Tôi là luật sư. Tôi không đe doạ... 328 00:29:14,942 --> 00:29:17,808 Tôi biết gần hết những luật sư giỏi ở New York. Anh là thằng ranh nào đây? 329 00:29:17,942 --> 00:29:21,075 Tôi hành nghề rất đặc biệt. Tôi chỉ có một thân chủ. 330 00:29:21,208 --> 00:29:23,075 Số điện thoại của tôi đây. Tôi sẽ chờ ông gọi đến. 331 00:29:25,144 --> 00:29:27,442 Tôi đây rất thán phục hãng phim của ông. 332 00:29:32,443 --> 00:29:33,876 Bám theo hắn! 333 00:29:56,910 --> 00:29:59,276 Ở đây đẹp thật. 334 00:29:59,408 --> 00:30:01,443 Cảnh trí được trang hoàng như cung điện của vua vậy. 335 00:30:01,776 --> 00:30:03,875 Vâng. Đẹp thật! 336 00:30:04,009 --> 00:30:06,476 Sao anh không nói là anh làm việc cho Corleone, Tom? 337 00:30:06,810 --> 00:30:08,910 Tôi tưởng anh là một thằng dở hơi nào đó 338 00:30:09,009 --> 00:30:10,944 mà Johnny tóm được và sai đến chứ. 339 00:30:11,077 --> 00:30:13,377 Tôi chỉ dùng đến tên ông ấy khi nào thật cần thiết. 340 00:30:13,510 --> 00:30:15,044 -Rượu này thế nào, Tom? -Ngon lắm. 341 00:30:15,210 --> 00:30:17,911 Đi với tôi. Tôi sẽ chỉ cho anh xem món này đẹp lắm. 342 00:30:18,045 --> 00:30:19,977 Anh thấy đẹp chứ hả? 343 00:30:23,511 --> 00:30:26,478 Con ngựa này đáng giá 600 ngàn đô-la đấy nhé. 344 00:30:26,777 --> 00:30:27,944 Nga hoàng... 345 00:30:28,045 --> 00:30:30,211 cũng chưa bao giờ trả số tiền như vậy cho một con ngựa. 346 00:30:30,343 --> 00:30:31,478 Khartoum. 347 00:30:35,845 --> 00:30:39,746 Tôi sẽ không cưỡi đâu. Để cho nó vào trại ngựa giống. 348 00:30:39,878 --> 00:30:41,245 Đẹp đấy. 349 00:30:41,377 --> 00:30:42,979 -Cảm ơn, Tony. -Không dám ạ. 350 00:30:43,078 --> 00:30:45,046 -Đi thôi. -Chúng ta vào ăn chút gì đi. 351 00:30:47,078 --> 00:30:49,346 Corleone là cha đỡ đầu của Johnny. 352 00:30:50,479 --> 00:30:52,846 Đối với người Ý, đó là một mối quan hệ thiêng liêng 353 00:30:52,946 --> 00:30:54,845 và rất gần gũi. 354 00:30:54,945 --> 00:30:55,911 Tôi tôn trọng điều đó. 355 00:30:56,079 --> 00:30:58,445 Ông ấy có thể nhờ tôi việc gì cũng được, 356 00:30:58,578 --> 00:31:00,346 nhưng vụ này thì tôi không giúp được. 357 00:31:01,413 --> 00:31:03,912 Ông ấy sẽ không nhờ đến lần hai nếu bi. từ chối lần đầu. 358 00:31:04,046 --> 00:31:07,012 Anh không hiểu rồi. 359 00:31:07,112 --> 00:31:09,413 Johnny Fontane không bao giờ được đóng phim đó. 360 00:31:11,112 --> 00:31:14,580 Vai diễn đó rất tốt. Nó sẽ cho anh ta thành siêu sao. 361 00:31:14,912 --> 00:31:16,612 Nhưng tôi sẽ tống cổ hắn ra khỏi chuyện này. 362 00:31:16,912 --> 00:31:18,346 Để tôi nói cho anh biết tại sao. 363 00:31:21,112 --> 00:31:23,580 Johnny Fontane làm tiêu tùng một trong những cơ sở... 364 00:31:23,913 --> 00:31:25,613 có giá trị. nhất thế giới của Woltz. 365 00:31:25,913 --> 00:31:28,047 Trong 5 năm trời, chúng tôi đã đào tạo cho cô ta. 366 00:31:28,180 --> 00:31:31,147 học hát, học diễn xuất, học khiêu vũ. 367 00:31:31,247 --> 00:31:33,480 Tôi đã chi ra hàng trăm ngàn đô-la 368 00:31:33,612 --> 00:31:35,880 Để đào tạo cô ta thành một siêu minh tinh. 369 00:31:36,013 --> 00:31:38,580 Tôi nói thẳng ra cho anh biết nhé. 370 00:31:38,881 --> 00:31:41,080 Tôi không là người có trái tim sắt đá, 371 00:31:41,247 --> 00:31:43,647 cũng không phải là chuyện tiền bạc. 372 00:31:43,947 --> 00:31:47,380 Cô ấy trẻ, đẹp và ngây thơ. 373 00:31:47,547 --> 00:31:49,848 Đó là người tình tuyệt vời nhất của tôi từ trước đến giờ. 374 00:31:49,947 --> 00:31:52,146 Và cả khắp thế giới nữa! 375 00:31:53,148 --> 00:31:55,147 Rồi đột nhiên Johnny Fontane xuất hiện, 376 00:31:55,314 --> 00:31:58,180 với giọng nói mê hoặc và sự quyến rũ. 377 00:31:59,481 --> 00:32:00,913 Thế là cô ta bỏ đi. 378 00:32:02,348 --> 00:32:05,314 Cô ta bỏ đi tất cả khiến tôi trở thành thằng hề. 379 00:32:06,515 --> 00:32:08,948 và một người ở vị. trí tôi không thể chịu được... 380 00:32:09,048 --> 00:32:11,648 khi bi. làm cho trở thành lố bịch! 381 00:32:11,948 --> 00:32:14,147 Bây giờ thì anh hãy cút khỏi đây đi! 382 00:32:14,314 --> 00:32:16,280 Và nếu tên khốn kiếp đó muốn giở trò, 383 00:32:16,414 --> 00:32:18,448 hãy bảo hắn rằng tôi không phải tay vừa đâu. 384 00:32:20,214 --> 00:32:22,682 Tôi đã nghe chuyện đó rồi. 385 00:32:24,014 --> 00:32:26,149 Cảm ơn về bữa ăn tối của ông khiến tôi có một buổi tối dễ chịu. 386 00:32:27,982 --> 00:32:30,382 Phiền xe ông đưa tôi ra phi trường giùm. 387 00:32:30,481 --> 00:32:34,281 Corleone là người thích nghe tin dữ ngay lập tức. 388 00:34:27,318 --> 00:34:30,985 -Con không mệt lắm chứ, Tom? -Dạ không, con đã ngủ được trên máy bay. 389 00:34:31,120 --> 00:34:33,019 Con có hồ sơ Sollozzo đây. 390 00:34:34,252 --> 00:34:35,419 Xem nào... 391 00:34:37,487 --> 00:34:39,586 Sollozzo là người Thổ Nhĩ Kỳ. 392 00:34:41,054 --> 00:34:43,017 Rất giỏi chuyện dao búa... 393 00:34:43,153 --> 00:34:44,652 nhưng chỉ trong mấy chuyện mần ăn lớn, 394 00:34:44,819 --> 00:34:46,754 và lúc nào cũng có lý do gì đấy. 395 00:34:48,186 --> 00:34:50,619 Hắn kinh doanh ma tuý. 396 00:34:50,752 --> 00:34:54,154 Hắn có những cánh đồng trồng cây Anh túc ở Thổ Nhĩ Kỳ. 397 00:34:54,287 --> 00:34:57,153 Ở Sicile, hắn có một cơ sở chế biến hê-rô-in. 398 00:34:58,420 --> 00:35:01,720 Hắn cần tiền mặt, cần cảnh sát bao che, 399 00:35:01,854 --> 00:35:03,788 và hắn có chia phần. 400 00:35:04,120 --> 00:35:05,787 Con không biết rõ là bao nhiêu. 401 00:35:06,120 --> 00:35:08,754 Nhưng ở New York này, hắn được gia đình Tattaglia hậu thuẫn. 402 00:35:08,853 --> 00:35:11,053 Họ cũng sẽ có phần. 403 00:35:11,155 --> 00:35:12,154 Santino Corleone. 404 00:35:12,286 --> 00:35:14,054 Chuyện tiền án của hắn ra sao? 405 00:35:14,187 --> 00:35:16,120 2 lần ra toà, một lần ở Ý, một lần ở đây. 406 00:35:17,255 --> 00:35:19,554 Hắn được biết đến như là một trùm thuốc phiện. 407 00:35:19,687 --> 00:35:21,787 Santino, con thấy sao? 408 00:35:23,354 --> 00:35:25,221 Cái thứ bột trắng đó nhiều tiền lắm. 409 00:35:27,220 --> 00:35:28,321 Tom? 410 00:35:28,455 --> 00:35:29,921 Vâng, có nhiều tiền và quyền lực trong ma tuý... 411 00:35:30,855 --> 00:35:32,755 hơn bất cứ thứ gì khác mà ta đầu tư vào. 412 00:35:32,855 --> 00:35:35,254 Nếu ta không nhảy vào thì cũng có kẻ khác. 413 00:35:35,420 --> 00:35:37,387 Có thể là 1 , cũng có thể là cả 5 gia đình đều thế. 414 00:35:37,520 --> 00:35:38,554 Với số tiền kiếm được, 415 00:35:38,688 --> 00:35:42,088 chúng có thể mua thêm cảnh sát và quyền lực chính trị., 416 00:35:42,221 --> 00:35:44,254 và đi theo chúng ta. 417 00:35:44,388 --> 00:35:47,155 Giờ chúng ta đã có các Nghiệp đoàn, các sòng bài. 418 00:35:47,289 --> 00:35:49,421 Đó là những cái tốt nhất để có, còn chuyện ma tuý... 419 00:35:49,556 --> 00:35:50,821 là chuyện trong tương lai. 420 00:35:51,155 --> 00:35:52,688 Nếu chúng ta không chia phần trong đó, 421 00:35:52,856 --> 00:35:54,322 chúng ta có nguy cơ mất tất cả. 422 00:35:54,422 --> 00:35:56,322 Không phải bây giờ, mà là trong 10 năm tới. 423 00:36:00,455 --> 00:36:03,489 Vậy cha tính thế nào đây? 424 00:36:12,356 --> 00:36:14,389 Tôi cần một người có bạn bè đầy thế lực. 425 00:36:15,689 --> 00:36:18,389 Tôi cần 1 triệu đô tiền mặt. 426 00:36:18,523 --> 00:36:20,489 Thưa Ngài Corleone, tôi cần những chính khách đó... 427 00:36:20,589 --> 00:36:24,289 mà ngài đang bỏ trong túi như đang bỏ tiền lẻ vậy. 428 00:36:25,822 --> 00:36:27,789 Gia đình tôi sẽ được hưởng lợi thế nào? 429 00:36:27,956 --> 00:36:29,689 30%. 430 00:36:29,822 --> 00:36:32,623 Trong năm đầu, ông sẽ được khoảng ba, bốn triệu đô-la. 431 00:36:33,889 --> 00:36:35,789 Sau đó còn cao hơn nữa. 432 00:36:37,157 --> 00:36:39,422 Thế còn phần của gia đình Tattaglia? 433 00:36:42,590 --> 00:36:44,223 Những lời chúc tụng của tôi. 434 00:36:47,857 --> 00:36:50,491 Tôi sẽ lo cho gia đình Tattaglia. Trích ra từ phần của tôi. 435 00:36:51,558 --> 00:36:54,256 Vậy là tôi sẽ nhận được 30%... 436 00:36:55,790 --> 00:36:57,723 để gây ảnh hưởng chính trị., và bảo vệ hợp pháp. 437 00:36:57,823 --> 00:37:00,223 -Ý ông là như vậy? -Đúng thế. 438 00:37:02,324 --> 00:37:06,224 Sao anh lai tìm đến tôi? Sao tôi lại nhận được sự hào phóng đó? 439 00:37:06,324 --> 00:37:09,224 Nếu ông quan tâm đến một triệu đô tiền mặt, 440 00:37:09,357 --> 00:37:10,624 chỉ để tài trợ... 441 00:37:24,424 --> 00:37:27,325 Tôi đã nói rằng tôi cần gặp anh vì... 442 00:37:27,458 --> 00:37:29,458 tôi nghe nói anh là một người nghiêm túc, 443 00:37:29,591 --> 00:37:31,525 và được kính trọng. 444 00:37:36,692 --> 00:37:39,826 Nhưng tôi phải nói không với anh. 445 00:37:40,993 --> 00:37:43,425 Để tôi giải thích cho anh nghe. 446 00:37:43,558 --> 00:37:46,359 Quả đúng là tôi có nhiều bạn bè là chính khách. 447 00:37:47,992 --> 00:37:49,858 Nhưng họ sẽ không kết bạn lâu dài 448 00:37:49,958 --> 00:37:52,324 khi ho biết đươc tôi kinh doanh ma tuý, thay vì mở sòng bài... 449 00:37:52,459 --> 00:37:55,592 vì ho xem cờ bạc chỉ là một thói xấu vô hại. 450 00:37:55,692 --> 00:37:58,360 -Nhưng mua bán ma tuý là việc kinh doanh bẩn thỉu. -Không, thưa ngài Corleone... 451 00:37:58,492 --> 00:38:00,359 Không có gì khác biệt đối với tôi... 452 00:38:00,460 --> 00:38:03,260 những gì người ta làm để kiếm sống, anh thấy đấy, 453 00:38:03,393 --> 00:38:05,327 Những việc kinh doanh của anh thì... 454 00:38:06,860 --> 00:38:08,526 hơi nguy hiểm. 455 00:38:08,660 --> 00:38:10,960 Nếu anh lo cho sư an toàn của số một triệu đô-la ấy, 456 00:38:11,059 --> 00:38:12,693 gia đình Tattaglia sẽ đảm bảo điều đó. 457 00:38:12,826 --> 00:38:15,560 Ông muốn nói là gia đình Tattaglia đảm bảo cho đầu tư của tôi... 458 00:38:15,693 --> 00:38:16,926 Khoan đã. 459 00:38:24,061 --> 00:38:26,026 Tôi tin tưởng mù quáng vào các con tôi, 460 00:38:26,360 --> 00:38:28,527 và tôi làm chúng hư hỏng, như anh thấy đấy. 461 00:38:28,626 --> 00:38:30,193 Chúng cứ nói trong những lúc phải lắng nghe. 462 00:38:30,294 --> 00:38:32,295 Nhưng dù sao... 463 00:38:32,427 --> 00:38:34,793 thưa ông Sollozzo, thì tôi cũng quyết đi.nh rồi. 464 00:38:34,925 --> 00:38:37,694 Tôi xin chúc mừng anh trong công việc mới. 465 00:38:37,860 --> 00:38:40,994 Tôi biết anh sẽ làm rất tốt. Chúc anh may mắn. 466 00:38:41,327 --> 00:38:44,260 Đặc biệt là anh và tôi không xung đột về quyền lợi. 467 00:38:45,661 --> 00:38:46,760 Cảm ơn. 468 00:39:08,661 --> 00:39:09,795 Đến đây nào! 469 00:39:12,895 --> 00:39:14,628 Con bi. sao thế? 470 00:39:14,762 --> 00:39:16,463 Cha tưởng con đã hiểu ra... 471 00:39:16,595 --> 00:39:19,427 từ những trò cười với cô gái ấy rồi chứ. 472 00:39:19,563 --> 00:39:22,862 Không được cho bất cứ ai không phải trong nhà biết con đang nghĩ gì. 473 00:39:25,029 --> 00:39:26,028 Tiếp tục đi. 474 00:39:30,363 --> 00:39:32,895 Tom, chuyện... chuyện quái gì thế này? 475 00:39:33,062 --> 00:39:35,528 Của Johnny gởi đến, anh ấy bắt đầu đóng bộ phim mới. 476 00:39:38,361 --> 00:39:39,963 Ra thế. Đem vào đi. 477 00:39:40,062 --> 00:39:41,529 Để đằng kia kìa. 478 00:39:42,930 --> 00:39:44,396 Và... 479 00:39:45,464 --> 00:39:47,363 Bảo Luca Brasi vào gặp cha. 480 00:39:53,763 --> 00:39:56,863 Ta hơi lo về cái gâ Sollozzo này. 481 00:39:56,963 --> 00:39:59,828 Ta muốn anh tìm hiểu xem hắn đang dự tính sẽ làm gì. 482 00:40:01,164 --> 00:40:03,096 Hãy đến nhà Tattaglia... 483 00:40:03,397 --> 00:40:05,530 làm cho họ tin rằng... 484 00:40:05,662 --> 00:40:09,363 rằng con chẳng mấy hạnh phúc trong gia đình ta... 485 00:40:10,497 --> 00:40:12,430 và cố tìm hiểu những gì có thể được. 486 00:40:29,797 --> 00:40:33,731 Em có mua chút quà cho mẹ anh và Sonny, 487 00:40:33,831 --> 00:40:35,798 một cái cà vạt cho Freddy, 488 00:40:35,930 --> 00:40:38,598 một cây bút Reynolds cho Tom Hagen. 489 00:40:38,765 --> 00:40:40,698 -Em muốn tặng quà Giáng Sinh gì đây? -Em à? 490 00:40:40,831 --> 00:40:42,099 Ồ, chỉ anh là đủ. 491 00:41:15,766 --> 00:41:17,632 Bảo Paulie đi lấy xe. Mình đi ngay. 492 00:41:17,766 --> 00:41:18,999 Vâng, thưa cha. 493 00:41:19,098 --> 00:41:21,999 Con phải tự đi lấy thôi. Sáng nay Paulie bi. bệnh rồi. 494 00:41:25,066 --> 00:41:27,566 Paulie ngoan lắm. Con không phải mất công đâu. 495 00:42:16,668 --> 00:42:20,035 Chào Luca, Tôi là Bruno Tattaglia. 496 00:42:20,135 --> 00:42:21,568 Tôi biết rồi. 497 00:42:21,701 --> 00:42:23,801 Uống Scotch chứ? Làm từ trước chiến tranh đó. 498 00:42:30,634 --> 00:42:31,701 Anh biết tôi là ai chứ? 499 00:42:32,333 --> 00:42:34,135 Tôi biết ông. 500 00:42:34,201 --> 00:42:37,934 Anh đã nói chuyện với gia đình Tattaglia, đúng không? 501 00:42:40,834 --> 00:42:43,935 Có lẽ tôi và anh có thể hợp tác làm ăn. 502 00:42:45,969 --> 00:42:48,369 Tôi cần một kẻ mạnh mê như anh. 503 00:42:49,603 --> 00:42:52,902 Nghe nói anh không được hài lòng với gia đình Corleone. 504 00:42:55,469 --> 00:42:57,768 Muốn tham gia cùng tôi không? 505 00:42:58,469 --> 00:43:00,270 Có gì dành cho tôi nào? 506 00:43:01,102 --> 00:43:02,902 Khởi điểm là 50 ngàn đô. 507 00:43:07,870 --> 00:43:09,670 Không đến nỗi tệ. 508 00:43:09,969 --> 00:43:11,770 Đồng ý chứ? 509 00:44:10,771 --> 00:44:12,704 A, chào Tom Hagen. 510 00:44:12,972 --> 00:44:14,705 -Chúc mừng Giáng sinh. -Vâng, chúc mừng Giáng sinh. 511 00:44:14,805 --> 00:44:17,738 Không ngờ gặp anh ở đây. Tôi sẽ nói chuyện với anh. 512 00:44:17,838 --> 00:44:19,638 Tôi không có thời gian. 513 00:44:19,738 --> 00:44:22,372 Nhín chút thời gian đi mà. Lên xe đi nào. 514 00:44:24,472 --> 00:44:26,005 Anh lo lắng chuyện gì? 515 00:44:26,138 --> 00:44:28,273 Nếu tôi muốn giết anh thì anh chết từ lâu rồi. 516 00:44:29,372 --> 00:44:30,605 Lên xe đi. 517 00:44:43,106 --> 00:44:45,139 -Cha đi mua chút trái cây. - Được rồi cha. 518 00:44:51,805 --> 00:44:53,438 Chào. Chúc mừng Giáng sinh. 519 00:44:53,740 --> 00:44:55,673 Tôi muốn mua trái cây. 520 00:44:58,939 --> 00:45:00,439 Lấy cho ba quả đi. 521 00:45:02,438 --> 00:45:03,738 Không, quả kia kìa. 522 00:45:23,174 --> 00:45:24,840 Fredo! 523 00:46:12,276 --> 00:46:13,209 Cha. 524 00:46:14,876 --> 00:46:15,909 Cha ơi! 525 00:46:22,209 --> 00:46:24,942 Liệu anh có thích hơn không, nếu em đi tu... 526 00:46:25,076 --> 00:46:27,042 giống như trong truyện ấy? 527 00:46:30,877 --> 00:46:33,776 Hay liệu anh có thích hơn không, nếu em là lngrid Bergman? 528 00:46:33,876 --> 00:46:35,376 Bây giờ thì nghĩ vậy thôi. 529 00:46:39,343 --> 00:46:42,511 Không, nếu em là lngrid Bergman thì anh cũng chẳng thích em hơn. 530 00:46:42,843 --> 00:46:44,443 -Mike... -Chuyện gì thế em? 531 00:47:01,078 --> 00:47:03,011 Báo không nói là anh ta đã chết hay còn sống. 532 00:47:26,011 --> 00:47:29,011 -Sonny, Michael. -Michael, em đi đâu thế? 533 00:47:29,177 --> 00:47:30,744 Cha không sao chứ? 534 00:47:30,879 --> 00:47:33,445 Vẫn chưa biết. Đủ thứ chuyện hết. 535 00:47:35,112 --> 00:47:36,411 Bi. nặng lắm. 536 00:47:38,078 --> 00:47:41,145 -Em còn đó chứ? -Vâng. Em còn đây. 537 00:47:41,244 --> 00:47:43,511 Em đi đãu thế? Anh lo lắm. 538 00:47:43,611 --> 00:47:45,812 Tom không bảo anh là em có gọi về sao? 539 00:47:45,911 --> 00:47:49,477 Không. Này, về nhà ngay đi em. Em phải ở nhà với mẹ, nghe không? 540 00:47:49,644 --> 00:47:50,579 Được rồi. 541 00:47:57,979 --> 00:47:59,180 Ôi, Chúa ơi! 542 00:48:14,412 --> 00:48:16,946 Đi. Ai đó? 543 00:48:17,080 --> 00:48:18,380 Mở cửa ra. Clemenza đây. 544 00:48:20,480 --> 00:48:21,413 Cái gì? 545 00:48:21,546 --> 00:48:23,513 Có tin của ông già đây. 546 00:48:24,546 --> 00:48:26,480 Ngoài phố có tin đồn là ông già chết rồi. 547 00:48:26,613 --> 00:48:28,479 Câm mồm! Mày bi. sao vậy? 548 00:48:28,612 --> 00:48:31,013 Ôi lạy Chúa! Bình tĩnh nào. 549 00:48:31,145 --> 00:48:33,180 -Paulie đâu rồi? -Paulie bi. bệnh. 550 00:48:33,313 --> 00:48:35,847 -Hắn bệnh suốt mùa đông đấy. -Hắn bệnh mấy lần rồi? 551 00:48:35,980 --> 00:48:37,313 Đâu ba bốn lần gì đó. 552 00:48:37,480 --> 00:48:39,414 Tôi có hỏi Freddy muốn đổi một tay cận vệ khác không. 553 00:48:39,513 --> 00:48:41,147 -Nhưng anh ấy không chịu. -Đem anh ấy lên. 554 00:48:41,281 --> 00:48:43,047 Không cần biết là thế nào, 555 00:48:43,146 --> 00:48:45,846 nếu còn thở thì phải chở về nhà cha tôi ngay. 556 00:48:45,980 --> 00:48:48,614 -Anh có cần cho thêm người đến đây không? -Khỏi. Anh và anh ấy thôi. Đi đi. 557 00:48:48,881 --> 00:48:49,847 Được rồi. 558 00:48:58,347 --> 00:49:00,581 Vài phút nữa sẽ có thêm người đến... 559 00:49:05,181 --> 00:49:07,281 -A-lô? -Phải Santino Corleone không? 560 00:49:07,381 --> 00:49:09,414 -Vâng. -Bọn ta đã bắt Tom Hagen. 561 00:49:10,548 --> 00:49:14,015 Trong ba giờ nữa, hắn sẽ được thả ra với điều kiện của bọn tôi. 562 00:49:14,182 --> 00:49:17,448 Hãy nghe kỹ lời anh ta nói, trước khi anh muốn hành động gì. 563 00:49:17,548 --> 00:49:19,115 Chuyện gì xong thì đã xong rồi. 564 00:49:19,249 --> 00:49:22,181 và đừng để mất sự bình tĩnh nổi tiếng của anh đấy Sonny. Rô chứ? 565 00:49:22,313 --> 00:49:23,480 Tôi sẽ chờ. 566 00:49:38,282 --> 00:49:39,582 Chủ của anh chết rồi. 567 00:49:43,184 --> 00:49:45,415 Tôi biết bây giờ anh không phải là trụ cột của gia đình, 568 00:49:45,548 --> 00:49:47,449 nên tôi không muốn làm anh sơ đâu. 569 00:49:48,615 --> 00:49:51,182 Tôi muốn anh giúp gia đình Corleone. 570 00:49:51,316 --> 00:49:53,247 Và tôi muốn anh giúp tôi. 571 00:49:56,383 --> 00:49:58,116 Chúng tôi đã hạ ông ta ngay trước cửa văn phòng, 572 00:49:58,216 --> 00:50:00,149 khoảng một giờ sau khi chúng tôi đón anh. 573 00:50:02,548 --> 00:50:03,650 Uống đi. 574 00:50:08,249 --> 00:50:11,548 Bây giờ chuyện làm hoà giữa tôi và Sonny tuỳ thuộc vào anh. 575 00:50:16,250 --> 00:50:18,183 Sonny rất nóng giận, đúng không? 576 00:50:20,150 --> 00:50:22,084 Và anh biết làm thế là đúng mà. 577 00:50:24,449 --> 00:50:26,450 Sonny sẽ truy kích ông bằng mọi giá. 578 00:50:27,649 --> 00:50:29,650 Đương nhiên là hắn sẽ hành động như vậy. 579 00:50:31,050 --> 00:50:33,251 Cho nên anh phải mở mắt cho hắn thấy. 580 00:50:33,385 --> 00:50:36,550 Gia đình Tattaglia cùng những kẻ còn lại đều hậu thuẫn cho tôi. 581 00:50:37,583 --> 00:50:39,550 Những gia đình khác ở New York sẽ tìm mọi cách... 582 00:50:39,717 --> 00:50:41,583 ngăn chặn cuộc chiến sắp xảy ra. 583 00:50:42,785 --> 00:50:45,118 Hãy đối diện với nó với tất cả sự tôn trọng 584 00:50:45,251 --> 00:50:47,684 Bố già, vui hưởng thái bình, đã ngủ quên mất lâu rồi. 585 00:50:50,651 --> 00:50:52,618 Cách đây 10 năm, tôi có dám làm thế với ông ta không chứ? 586 00:50:57,652 --> 00:50:59,118 Nhưng giờ ông ta chết rồi. 587 00:50:59,285 --> 00:51:01,251 Ông ta chết rồi, không gì có thể khiến ông ta sống lại. 588 00:51:03,384 --> 00:51:05,385 Cho nên anh phải nói chuyện với Sonny, 589 00:51:05,517 --> 00:51:07,318 với các bậc tiền bối 590 00:51:07,452 --> 00:51:09,417 như Tessio, Clemenza. 591 00:51:14,386 --> 00:51:15,618 Đó là chuyện nên làm đấy, Tom. 592 00:51:17,752 --> 00:51:18,818 Tôi sẽ cố gắng. 593 00:51:20,186 --> 00:51:22,686 Ngay cả Sonny cũng không thể bỏ Luca Brasi đi được. 594 00:51:25,752 --> 00:51:27,387 Được rồi. 595 00:51:29,119 --> 00:51:30,818 Để tôi lo chuyện Luca cho. 596 00:51:36,852 --> 00:51:38,652 Chỉ cần anh nói chuyện với Sonny. 597 00:51:38,785 --> 00:51:40,719 Và hai thằng nhóc kia nữa. 598 00:51:44,587 --> 00:51:45,887 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 599 00:51:46,186 --> 00:51:47,253 Tốt. 600 00:51:49,421 --> 00:51:51,787 Giờ anh có thể đi. 601 00:51:58,752 --> 00:52:02,187 Tôi không thích bạo lực đâu, Tom. Tôi là doanh nhân. 602 00:52:03,653 --> 00:52:05,586 Đổ máu tốn kém lắm. 603 00:52:27,320 --> 00:52:28,887 lão vẫn còn sống. 604 00:52:29,221 --> 00:52:31,488 Bi. bắn 5 phát mà lão vẫn còn sống! 605 00:52:33,221 --> 00:52:34,888 Thật không may cho tôi, 606 00:52:35,221 --> 00:52:37,521 và không may cả cho anh, nếu anh không chịu vụ thoả thuận này. 607 00:53:22,655 --> 00:53:24,589 Bà già đã vào bệnh viện săn sóc cho ông già rồi. 608 00:53:24,722 --> 00:53:26,656 Chắc là không qua được. 609 00:53:29,290 --> 00:53:31,390 -Mất máu nhiều quá. -Giờ tính sao? 610 00:53:31,524 --> 00:53:34,390 Còn lâu. Đây là chuyện riêng tư. 611 00:53:34,490 --> 00:53:37,190 -Bố già sẽ xem xét toàn bộ chuyện này -Anh sẽ giết tất cả bọn nó chứ? 612 00:53:37,322 --> 00:53:39,590 -Đứng ngoài chuyện này đi, Mickey. -Sollozzo chính là đầu mối. 613 00:53:39,756 --> 00:53:41,855 Trừ khử hắn, mọi việc sẽ đâu lại vào đấy cả thôi. 614 00:53:41,990 --> 00:53:44,623 Thế còn Luca thì sao? Hình như Sollozzo không ngại Luca. 615 00:53:46,423 --> 00:53:50,191 Tôi không biết. Nếu Luca bán hết, ta sẽ gặp rắc rối to đấy. 616 00:53:50,290 --> 00:53:52,256 đã có ai tiếp xúc được với Luca chưa? 617 00:53:52,355 --> 00:53:54,324 Tôi đã cố gắng suốt đêm qua... Chắc nó qua đêm ở đâu đó. 618 00:53:54,456 --> 00:53:55,392 Mick, cố lần nữa đi. 619 00:53:55,524 --> 00:53:56,957 Luca không bao giờ ngủ với gái đâu. 620 00:53:57,257 --> 00:53:58,723 Hắn luôn về nhà khi xong việc. 621 00:54:00,291 --> 00:54:03,224 Được, Tom, anh là quân sư. 622 00:54:03,324 --> 00:54:06,425 Chúng ta biết làm thế nào nếu lỡ ông già chết đi? 623 00:54:06,524 --> 00:54:08,424 Nếu chúng ta mất ông già thì... 624 00:54:09,791 --> 00:54:12,691 chúng ta sẽ mất những mối liên hệ chính trị., và một nữa thế lực. 625 00:54:12,824 --> 00:54:15,692 Các gia đình khác ở New York cuối cùng sẽ ủng hộ cho Sollozzo... 626 00:54:15,825 --> 00:54:17,991 để tránh một cuộc chiến kéo dài và gây nhiều tổn thất này. 627 00:54:18,292 --> 00:54:21,859 Chẳng khác nào năm 1946. Đâu có ai muốn đổ máu nữa. 628 00:54:23,092 --> 00:54:24,657 Nếu ông già chết thì... 629 00:54:26,958 --> 00:54:28,658 anh sẽ phải thoả thuận với bọn chúng, Sonny ạ. 630 00:54:28,757 --> 00:54:31,291 Anh nói nghe dễ quá, bởi vì đâu phải cha của anh. 631 00:54:31,458 --> 00:54:33,491 Ông ấy xem tôi là con, cũng như anh và Mike vậy thôi. 632 00:54:38,392 --> 00:54:39,558 Chuyện gì thế? 633 00:54:40,824 --> 00:54:43,259 Này Paulie, tôi đã bảo cậu gác bên ngoài mà. 634 00:54:43,392 --> 00:54:45,858 Có một gâ ở ngoài cổng, bảo là đem một kiện hàng đến. 635 00:54:46,025 --> 00:54:47,993 Thế à? Này Tessio, ra xem coi cái gì thế. 636 00:54:51,894 --> 00:54:53,792 -Anh muốn tôi gác bên ngoài chứ? -Ừ, cứ gác đi. 637 00:54:53,893 --> 00:54:55,358 -Anh không sao đấy chứ? -Vâng, không sao. 638 00:54:55,492 --> 00:54:58,025 Có thức ăn trong thùng đá kìa. Hay là cậu đói bụng đấy? 639 00:54:58,325 --> 00:55:00,258 - Được rồi. Cảm ơn. -Uống một chút rượu chứ? 640 00:55:00,359 --> 00:55:01,892 -Biện pháp tốt để ra mồ hôi đấy. -Tất nhiên rồi. 641 00:55:02,025 --> 00:55:03,993 -Cứ thế nhé. -Vâng, ý kiến hay đấy. 642 00:55:06,393 --> 00:55:08,725 Anh nên khử thằng khốn kiếp này ngay đi. 643 00:55:08,827 --> 00:55:11,394 Paulie đã để ông già ra thế này. 644 00:55:11,526 --> 00:55:14,560 Tôi không muốn thấy mặt hắn nữa. Đưa hắn lên đầu danh sách, hiểu chứ? 645 00:55:14,693 --> 00:55:15,860 Rô rồi. 646 00:55:15,993 --> 00:55:18,294 Này Mickey, ngày mai sẽ có thêm vài người, 647 00:55:18,459 --> 00:55:20,458 em đến nhà Luca canh chừng đợi hắn lộ diện. 648 00:55:20,593 --> 00:55:24,593 Chúng ta không nên để Mike trực tiếp dính vào chuyện này. 649 00:55:24,760 --> 00:55:25,859 Ừ. 650 00:55:26,959 --> 00:55:30,460 Này, canh gác vòng quanh căn nhà, nghe chừng điện thoại. 651 00:55:31,594 --> 00:55:33,426 Thử gọi lại cho Luca xem. 652 00:55:42,496 --> 00:55:45,328 -Cái quái gì thế này? -Thông điệp theo kiểu Sicile. 653 00:55:45,428 --> 00:55:47,794 Tức là Luca Brasi đã ngủ yên như con cá này. 654 00:56:01,696 --> 00:56:04,028 -Giờ anh đi đây. -Mấy giờ anh về nhà? 655 00:56:04,128 --> 00:56:05,728 Anh không biết. Chắc là sẽ muộn đấy. 656 00:56:07,961 --> 00:56:11,529 -Đừng quên mua bánh đấy nhé. -Nhớ rồi, nhớ rồi. 657 00:56:14,159 --> 00:56:17,961 Rocco, ngồi sang bên kia đi. Cậu che mất kính chiếu hậu rồi. 658 00:56:20,128 --> 00:56:21,662 Sonny điên tiết lên rồi! 659 00:56:21,795 --> 00:56:23,761 Hắn đang nghĩ đến việc sẽchuẩn bị i. sẵn sàng để trải nệm 660 00:56:23,862 --> 00:56:26,428 Chúng ta phải đi tìm cho ra hang ổ của bọn chúng ở khu Tây. 661 00:56:26,596 --> 00:56:28,196 Thử tìm ở 309 Phố Tây, đường số 43 đi. 662 00:56:29,696 --> 00:56:31,895 Cậu có biết rành khu Tây không? 663 00:56:31,995 --> 00:56:34,496 -Vâng, để tôi nghĩ xem. -Vừa lái xe vừa suy nghĩ đi. 664 00:56:34,629 --> 00:56:36,763 Tôi muốn đến New York vào lúc nào đó trong tháng. 665 00:56:36,896 --> 00:56:38,828 Và coi chừng bọn trẻ khi cậu để xe ra đấy! 666 00:56:49,796 --> 00:56:52,062 Này Paulie,hãy lái qua đường số 39. 667 00:56:52,163 --> 00:56:55,363 Lấy mấy tấm nệm về ngủ. Lấy hoá đơn về cho tôi. 668 00:56:55,497 --> 00:56:58,396 -Rồi, rồi. -Nhớ phải sạch sẽ đó. 669 00:56:58,529 --> 00:57:01,598 Bọn đó sẽ bị. mắc kẹt ở đó một thời gian lâu đấy. 670 00:57:01,765 --> 00:57:03,762 Chúng bảo tôi chúng sẽ thanh toán. 671 00:57:03,929 --> 00:57:05,897 Thanh toán à? Dùng từ này nghe không hay tí nào cả. 672 00:57:06,030 --> 00:57:08,964 Thanh toán. Lấy những gâ này đi. Rồi để coi tại sao bọn tôi không thanh toán ông. 673 00:57:09,063 --> 00:57:10,997 -Đùa à, hay là gì? -Này, Paulie? 674 00:57:12,830 --> 00:57:15,164 -Sao, Rocco, đi.nh làm gì? -Không, không phải tôi. 675 00:57:15,497 --> 00:57:17,430 -Mà là ông ta. -Tấp vào lề. 676 00:57:17,564 --> 00:57:19,431 Tao lái một chút. 677 00:58:01,098 --> 00:58:02,798 Bỏ súng đi. 678 00:58:02,965 --> 00:58:04,232 Lấy hộp bánh! 679 00:58:27,232 --> 00:58:29,066 -Gì thế? -Có điện thoại này! 680 00:58:35,500 --> 00:58:37,500 -Ai thế? -Cô nào đấy. 681 00:58:42,000 --> 00:58:43,001 A-lô? Kay đấy à? 682 00:58:43,167 --> 00:58:44,534 Cha anh thế nào? 683 00:58:44,634 --> 00:58:46,201 Ông ấy khoẻ. Ông ấy sẽ bình phục. 684 00:58:46,300 --> 00:58:47,833 Em yêu anh. 685 00:58:50,133 --> 00:58:51,633 Em yêu anh. 686 00:58:52,832 --> 00:58:55,033 -Michael. -Anh biết. 687 00:58:55,166 --> 00:58:56,966 Hãy nói với em là anh yêu em đi. 688 00:58:57,133 --> 00:58:59,533 -Anh không thể. -Anh không nói được sao? 689 00:59:01,533 --> 00:59:03,101 Ừ, hẹn gặp em tối nay nhé! 690 00:59:04,134 --> 00:59:07,067 Sao không nói là mày yêu nàng? 691 00:59:07,202 --> 00:59:09,135 Anh yêu em bằng cả trái tim! 692 00:59:09,267 --> 00:59:11,835 Nếu không sớm gặp lại em, anh sẽ chết mất! 693 00:59:13,102 --> 00:59:14,967 Đến đây tao chỉ cho xem. 694 00:59:15,100 --> 00:59:17,134 Mai mốt có khi phải nấu ăn cho cả bọn 20 tên đấy. 695 00:59:18,100 --> 00:59:20,234 Thấy không? Nấu món này phải cho một ít dầu vào. 696 00:59:20,367 --> 00:59:21,900 Rồi phải phi tỏi lên. 697 00:59:22,001 --> 00:59:24,668 Sau đó bỏ cà chua vào, một ít bột cà chua nữa. 698 00:59:24,801 --> 00:59:27,302 Xào lên. Nhớ đừng để cho nó bi. dính. 699 00:59:27,601 --> 00:59:30,636 Khi đổ ra tô, cho nước sốt và thi.t vò viên vào. 700 00:59:33,602 --> 00:59:35,036 Thêm chút rượu vang. 701 00:59:38,868 --> 00:59:41,734 Thêm chút đường... 702 00:59:42,602 --> 00:59:44,302 -Bí quyết đấy. -Thôi dẹp chuyện đó đi. 703 00:59:44,635 --> 00:59:46,602 Tôi có nhiều việc quan trọng hơn phải làm đây. 704 00:59:46,768 --> 00:59:49,234 -Paulie thế nào rồi? -sẽ không thấy hắn nữa đâu. 705 00:59:51,302 --> 00:59:53,768 -Em đi đâu thế? -Em ra phố. 706 00:59:53,903 --> 00:59:55,336 Cho người theo bảo vệ hắn. 707 00:59:55,635 --> 00:59:57,336 -Em chỉ đi thăm cha thôi mà. -Cứ cho người theo nó. 708 00:59:57,635 --> 01:00:00,337 Nó sẽ không sao đâu. Sollozzo biết nó mà. 709 01:00:00,636 --> 01:00:02,937 -Được rồi. Cẩn thận đấy. -Vâng, thưa sếp. 710 01:00:06,067 --> 01:00:08,302 Cứ cho người theo bảo vệ nó đi. 711 01:00:36,870 --> 01:00:38,404 Anh phải đi đây. 712 01:00:38,736 --> 01:00:40,038 Cho em theo anh nhé? 713 01:00:41,405 --> 01:00:44,004 Không, Kay. Có bọn thám tử ở đó. 714 01:00:44,137 --> 01:00:46,037 Bon nhà báo nữa. 715 01:00:46,137 --> 01:00:47,870 Anh sẽ đi ta-xi. 716 01:00:50,770 --> 01:00:52,871 Anh không muốn em dính líu vào. 717 01:00:55,903 --> 01:00:57,437 Chừng nào em gặp lại anh đây? 718 01:01:04,471 --> 01:01:06,338 Emhãy trở về New Hampshire, 719 01:01:06,470 --> 01:01:08,705 Anh sẽ gọi điện đến nhà bố me em. 720 01:01:10,339 --> 01:01:12,339 Chừng nào em sẽ gặp lại anh đây, Michael? 721 01:01:14,338 --> 01:01:15,771 Anh không biết nữa. 722 01:03:26,976 --> 01:03:28,877 Anh làm cái gì ở đây vậy? 723 01:03:29,043 --> 01:03:29,543 Giờ này anh đâu có được vào đây. 724 01:03:31,109 --> 01:03:34,510 Tôi là Michael Corleone. Đây là cha tôi. 725 01:03:34,842 --> 01:03:37,275 Không có ai ở đây cả. Chuyện gì xảy ra với bọn cận vệ thế? 726 01:03:37,443 --> 01:03:39,543 Cha anh có khách đến thăm nhiều quá. 727 01:03:39,876 --> 01:03:42,543 Họ làm phiền đến công việc của bệnh viện, 728 01:03:42,876 --> 01:03:45,575 nên cách đây 10 phút, cảnh sát đã buộc họ về hết rồi. 729 01:03:50,575 --> 01:03:54,444 Làm ơn gọi giùm số Long Beach 45620. 730 01:03:57,176 --> 01:03:59,444 Cô y tá, chờ tôi chút xíu. Ở lại đây đi! 731 01:04:03,444 --> 01:04:05,610 Sonny. Michael đây. Em đang ở bệnh viện. 732 01:04:05,911 --> 01:04:08,343 Em đến trễ. Không có ai ở đây cả. 733 01:04:08,476 --> 01:04:11,444 Không có ai cả. Không có người của Tessio, không có thám tử, không một ai cả. 734 01:04:11,577 --> 01:04:14,377 -Cha chỉ có một mình. -Đừng hốt hoảng! Anh sẽ cho người đến. 735 01:04:14,510 --> 01:04:16,611 Em không có hốt hoảng. 736 01:04:16,944 --> 01:04:19,378 Tôi xin lỗi, nhưng anh phải đi khỏi đây. 737 01:04:22,344 --> 01:04:25,111 Cô và tôi phải đưa cha tôi sang phòng khách. 738 01:04:25,211 --> 01:04:28,244 Nào, phiền cô gỡ dây ra để chúng ta đẩy giường đi. 739 01:04:28,344 --> 01:04:31,811 -Không thể có chuyện đó. -Cô biết cha tôi không? 740 01:04:31,978 --> 01:04:34,012 Có kẻ muốn giết ông ấy. 741 01:04:34,145 --> 01:04:36,110 Cô hiểu rồi chứ? 742 01:04:36,278 --> 01:04:38,245 Nào, làm ơn giúp tôi đi. 743 01:05:55,181 --> 01:05:59,747 -Anh là ai? -Tôi là Enzo, ở hiệu bánh. 744 01:06:00,048 --> 01:06:01,348 -Có nhớ tôi không? -Enzo à? 745 01:06:01,448 --> 01:06:03,181 -Vâng. Enzo đây. -Anh nên ra khỏi đây đi, Enzo. 746 01:06:03,315 --> 01:06:05,179 Sắp có rắc rối đấy. 747 01:06:05,315 --> 01:06:07,614 Nếu có chuyện thì tôi nên ở lại để giúp anh chứ. 748 01:06:07,747 --> 01:06:09,747 Vị cha anh mà. 749 01:06:11,347 --> 01:06:13,048 Thôi được, nghe đây. 750 01:06:13,215 --> 01:06:15,180 Hãy đợi tôi bên ngoài, trước cổng bệnh viện. 751 01:06:15,348 --> 01:06:18,315 Được chứ? Tôi sẽ ra ngay. Đi đi. 752 01:06:32,247 --> 01:06:36,481 Chứ nằm đây đi cha. Con sẽ lo cho cha. 753 01:06:37,680 --> 01:06:39,282 Con ở bên cha đây. 754 01:06:41,382 --> 01:06:43,015 Con ở bên cha. 755 01:07:18,518 --> 01:07:20,584 Vứt mấy cái này đi. Lại đây. 756 01:07:21,350 --> 01:07:23,282 Để tay vào túi như là có súng vậy. 757 01:07:24,517 --> 01:07:25,783 Không sao đâu. 758 01:07:31,283 --> 01:07:32,550 Không sao đâu. 759 01:08:17,485 --> 01:08:19,418 Làm tốt lắm. 760 01:08:53,153 --> 01:08:55,154 Hắn đây rồi. 761 01:08:55,286 --> 01:08:56,653 Đứng yên đó. 762 01:09:07,320 --> 01:09:09,486 Tao tưởng đã tống giam hết tất cả rồi chứ. 763 01:09:09,620 --> 01:09:10,886 Mày làm cái gì ở đây vậy? 764 01:09:11,220 --> 01:09:13,355 Có chuyện gì với người bảo vệ cho cha tôi vậy hả Đại uý? 765 01:09:13,920 --> 01:09:15,487 Sao hả, ranh con? 766 01:09:15,622 --> 01:09:17,520 Mày làm cái quái gì, dạy khôn tao hả? 767 01:09:17,622 --> 01:09:19,420 Tao đã đuổi cổ bọn chúng đi đấy. 768 01:09:19,555 --> 01:09:22,520 Giờ mày hãy biến khỏi cái bệnh viện này ngay lập tức! 769 01:09:22,621 --> 01:09:25,588 Tôi sẽ không đi đến khi nào ông cho người bảo vệ cha tôi. 770 01:09:26,354 --> 01:09:28,254 Phil, bắt thằng này! 771 01:09:28,353 --> 01:09:30,522 Thằng nhóc sạch sẽ mà, Đại uý. Nó là 1 anh hùng chiến tranh! 772 01:09:30,687 --> 01:09:33,554 -Nó chưa bao giờ say sưa cả. -Mẹ kiếp. Tao đã bảo bắt nó! 773 01:09:35,687 --> 01:09:38,254 Bọn Thổ trả ông bao nhiêu vậy hả Đại uý? 774 01:09:39,554 --> 01:09:41,521 Bắt nó lai. Treo nó lên! 775 01:09:41,655 --> 01:09:43,653 Dựng nó lên! 776 01:10:06,022 --> 01:10:07,956 Tôi là luật sư của gia đình Corleone. 777 01:10:08,255 --> 01:10:10,789 Những người này là thám tử tư được thuê để bảo vệ Vito Corleone. 778 01:10:11,755 --> 01:10:13,423 Họ có giấy phép cho mang vũ khí. 779 01:10:13,555 --> 01:10:15,923 Nếu ông can thiệp, thìhãy ra trước toà can thiệp, 780 01:10:16,022 --> 01:10:18,623 vào buổi sáng, và trình lý do ra. 781 01:10:18,790 --> 01:10:21,257 Thôi được rồi. Thả nó ra đi. 782 01:10:21,424 --> 01:10:22,723 Đi thôi. 783 01:10:53,424 --> 01:10:55,325 Bọn người mới này ở đâu ra vậy? 784 01:10:55,424 --> 01:10:56,990 Phải cần đến họ đấy. 785 01:10:57,124 --> 01:10:59,791 Sau câu chuyện ở bệnh viện Sonny đã lên cơn điên, 786 01:10:59,890 --> 01:11:02,990 Chúng ta đã hạ Bruno Tattaglia hồi 4 giờ sáng này. 787 01:11:04,425 --> 01:11:05,724 Chúa ơi! 788 01:11:13,159 --> 01:11:15,357 Giống như pháo đài ở quanh đây vậy. 789 01:11:20,158 --> 01:11:23,058 Ra phố chỉ tốn có 100 đô thôi. 24 trên 24 đấy nhé. 790 01:11:23,190 --> 01:11:26,526 Gâ người Thổ ấy chết rồi. Tin tôi đi. 791 01:11:28,992 --> 01:11:30,858 Michael, đến đây nào. Để anh coi thử coi. 792 01:11:34,925 --> 01:11:36,559 Trông đẹp trai đấy. Đẹp lắm. 793 01:11:36,691 --> 01:11:37,992 Thật lộng lẫy. 794 01:11:38,092 --> 01:11:40,825 Này, nghe này, gâ người Thổ muốn nói chuyện. 795 01:11:40,925 --> 01:11:43,657 Tưởng tượng sự trơ tráo của thằng khốn đó coi. 796 01:11:43,825 --> 01:11:45,958 Tối qua thua bạc, hôm nay lại muốn gặp. 797 01:11:46,125 --> 01:11:47,825 -Hắn nói gì? -Nói gì à? 798 01:11:49,426 --> 01:11:51,391 hắn muốn ta cho Michael nghe lời đề nghị.. 799 01:11:51,559 --> 01:11:54,559 Và lời hứa hẹn là vụ này quá tốt, chúng ta không thể từ chối được. 800 01:11:55,127 --> 01:11:56,693 Thế còn Bruno Tattaglia? 801 01:11:56,860 --> 01:11:58,426 Đó là một phần của thoả thuận. 802 01:11:58,591 --> 01:12:00,460 Bruno phủ nhận chuyện bọn chúng đã làm với cha tôi. 803 01:12:00,592 --> 01:12:02,460 Sonny à, chúng ta nên nghe xem họ nói gì. 804 01:12:03,860 --> 01:12:05,760 Không. Lần này thì không. 805 01:12:05,859 --> 01:12:09,459 Không gặp gỡ, họp bàn gì nữa cả. Không để Sollozzo giở trò nữa. 806 01:12:09,592 --> 01:12:11,159 Gửi cho họ một thông điệp, còn tôi muốn Sollozo. 807 01:12:11,459 --> 01:12:12,892 Nếu không, sẽ có chiến tranh. 808 01:12:12,992 --> 01:12:14,592 Một vài gia đình khác sẽ không chịu ngồi yên đâu. 809 01:12:14,727 --> 01:12:16,726 -Chúng sẽ nộp Sollozzo cho tôi! -Cha anh không thích thế đâu. 810 01:12:16,892 --> 01:12:19,860 -Đây là chuyện kinh doanh, không phải chuyện cá nhân. -Bọn chúng đã bắn cha tôi. 811 01:12:20,028 --> 01:12:23,460 Họ bắn cha anh vì chuyện làm ăn, chứ không phải thù riêng đâu, Sonny. 812 01:12:23,627 --> 01:12:25,160 Chuyện làm ăn cũng phải thế. 813 01:12:25,494 --> 01:12:27,060 Làm ơn đi Tom à. 814 01:12:27,192 --> 01:12:28,994 Đừng có khuyên lơn gì nữa. 815 01:12:29,093 --> 01:12:30,927 Chỉ cần giúp tôi chiến thắng thôi, được chứ? 816 01:12:37,659 --> 01:12:40,093 Tôi đã tìm ra tên Mc Cluskey đã tát vỡ hàm Mike. 817 01:12:40,393 --> 01:12:41,694 Hắn thế nào? 818 01:12:41,793 --> 01:12:44,827 Chắc chắn hắn là người được Sollozzo trả tiền, và rất nhiều. 819 01:12:44,961 --> 01:12:47,827 Mc Cluskey đã đồng ý làm vệ sĩ cho gâ người Thổ. 820 01:12:47,961 --> 01:12:49,827 Sonny à, anh phải hiểu rằng 821 01:12:49,960 --> 01:12:51,961 Sollozo được bảo vệ như vậy... 822 01:12:52,128 --> 01:12:53,828 Không động đến hắn được đâu. 823 01:12:53,994 --> 01:12:57,560 Chưa từng có ai dám đọ súng với đại uý Cảnh sát New York. Không bao giờ! 824 01:12:57,693 --> 01:13:00,727 Thảm hoạ sẽ đến. Cả 5 gia đình kia sẽ truy kích anh. 825 01:13:00,827 --> 01:13:03,593 Gia đình Corleone sẽ bị. khai trừ. 826 01:13:03,694 --> 01:13:07,428 Thậm chí sự bảo vệ về mặt chính trị. cho ông già cũng không còn. 827 01:13:08,895 --> 01:13:10,861 Làm ơn đi. 828 01:13:11,029 --> 01:13:13,662 Hãy cân nhắc cẩn thận. 829 01:13:16,562 --> 01:13:17,895 Thôi được. Chúng ta sẽ chờ. 830 01:13:23,761 --> 01:13:25,029 Không thể chờ. 831 01:13:26,195 --> 01:13:28,061 Không thể chờ được. 832 01:13:28,195 --> 01:13:29,794 Em không cần biết Sollozzo muốn thoả thuận thế nào, 833 01:13:29,929 --> 01:13:31,895 nhưng chắc chắn hắn sẽ giết cha. 834 01:13:32,062 --> 01:13:33,796 Đó là điểm mấu chốt của hắn. 835 01:13:33,930 --> 01:13:35,795 Phải khử Sollozzo. 836 01:13:35,930 --> 01:13:37,962 Mike nói đúng. 837 01:13:38,095 --> 01:13:39,996 Để anh hỏi em thêm vài điều nữa. 838 01:13:40,096 --> 01:13:43,096 Thế còn Mc Cluskey thì sao? 839 01:13:43,230 --> 01:13:45,131 Em tính sao với thằng cớm này đây? 840 01:13:50,095 --> 01:13:52,130 Chúng muốn gặp mặt em chứ gì? 841 01:13:54,096 --> 01:13:56,696 Vậy thì cuộc họp sẽ gồm em... 842 01:13:56,863 --> 01:13:58,730 Cluskey và Sollozzo. 843 01:14:00,264 --> 01:14:01,696 Cứ chuẩn bị. cuộc họp đi. 844 01:14:04,563 --> 01:14:07,896 Cho người theo dôi xem nó được tổ chức ở đâu. 845 01:14:10,030 --> 01:14:13,731 Phải yêu cầu ở một nơi công cộng, một quán rượu hay khách sạn. 846 01:14:13,896 --> 01:14:17,631 Nơi nào đó có người để em cảm thấy an toàn. 847 01:14:20,596 --> 01:14:23,496 Khi gặp chúng lần đầu, chúng sẽ xét người em phải không? 848 01:14:23,596 --> 01:14:25,497 Cho nên em không thể mang theo vũ khí. 849 01:14:29,097 --> 01:14:31,631 Nhưng Clemenza có thể tìm cách... 850 01:14:31,796 --> 01:14:34,098 giấu vũ khí ở đó. 851 01:14:39,064 --> 01:14:40,665 Sau đó em sẽ giết cả hai tên. 852 01:14:53,597 --> 01:14:55,997 Này, em đi.nh làm gì đây, cậu bé sinh viên đại học? 853 01:14:56,132 --> 01:14:57,998 Em không muốn can thiệp vào chuyện gia đình ta, 854 01:14:58,133 --> 01:14:59,998 bây giờ em lại đi.nh ra tay bắn viên đại uý cảnh sát? 855 01:15:00,098 --> 01:15:01,999 Sao vậy? Vị hắn tát vào mặt em à? 856 01:15:02,098 --> 01:15:04,265 Em tưởng cả đội quân cảnh sát sẽ đứng chờ em bắn hay sao? 857 01:15:04,598 --> 01:15:06,033 Chỉ cần em đến gần thế này 858 01:15:06,166 --> 01:15:09,565 thì bọn chúng đã bắn nát óc em ra rồi. Lại đây nào. 859 01:15:09,732 --> 01:15:11,898 Em làm như chuyện cá nhân vậy. 860 01:15:11,998 --> 01:15:15,165 Tom, đây là chuyện làm ăn, thế mà cậu ta làm như thể chuyện cá nhân vậy. 861 01:15:15,298 --> 01:15:17,198 Sao lại không thể giết một tên cớm được? 862 01:15:17,365 --> 01:15:19,866 -Thôi nào, Mikey. -Tom, chờ đã. 863 01:15:20,033 --> 01:15:22,733 Tôi đang nói về một tay cảnh sát dám nhúng tay vào ma tuý. 864 01:15:22,899 --> 01:15:26,966 Tôi nói về một tay cảnh sát bất lương, 865 01:15:27,100 --> 01:15:29,865 dám nhúng tay vào những việc làm bẩn thỉu. 866 01:15:30,000 --> 01:15:31,932 Thật là chuyện khủng khiếp. 867 01:15:32,067 --> 01:15:34,799 Chúng ta có người làm bên báo chí, đúng không Tom? 868 01:15:36,333 --> 01:15:38,534 Vậy thì có thể đăng câu chuyện này lên. 869 01:15:38,666 --> 01:15:40,266 Có thể. Có thể thôi. 870 01:15:43,966 --> 01:15:45,934 Không phải chuyện cá nhân đâu, Sonny. 871 01:15:46,100 --> 01:15:47,534 Chuyện làm ăn hẳn hoi đấy. 872 01:15:50,699 --> 01:15:52,101 Lạnh lùng như bọn chúng vậy. 873 01:15:52,267 --> 01:15:55,834 Không thể lần ra dấu vết được đâu, đừng có lo, Mike. 874 01:15:56,000 --> 01:15:58,866 Cò và báng súng đã được dán băng keo đặc biệt lên rồi. 875 01:15:58,999 --> 01:16:00,267 Thử xem nào. 876 01:16:12,167 --> 01:16:14,034 Chuyện gì vậy, cò súng chật quá à? 877 01:16:17,901 --> 01:16:19,869 -Cái lỗ tai. -Ồn quá. 878 01:16:24,933 --> 01:16:27,035 Được rồi, bắn cả 2 tên. Bây giờ thì làm gì đây? 879 01:16:29,934 --> 01:16:31,901 Ngồi xuống. Ăn cho xong bữa. 880 01:16:32,068 --> 01:16:33,667 Thôi nào, chú nhóc. Đừng có giỡn mặt. 881 01:16:33,801 --> 01:16:37,236 Cứ để hai tay xuôi bên mình, để súng tuột ra. 882 01:16:37,369 --> 01:16:39,368 Mọi người sẽ tưởng đâu là chú còn súng khác. 883 01:16:39,667 --> 01:16:41,668 Và vẻ mặt của chú sẽ khiến ho sơ. 884 01:16:41,801 --> 01:16:44,802 Hãy ra khỏi nơi đó thật nhanh, nhưng đừng chạy. 885 01:16:44,970 --> 01:16:48,269 Đừng nhìn thẳng vào mắt ai cả, nhưng cũng đừng quay đi. 886 01:16:48,402 --> 01:16:50,269 Chắc chắn là ho sẽ sợ chú mày lắm. 887 01:16:50,368 --> 01:16:51,802 Đừng có lo gì cả. 888 01:16:54,101 --> 01:16:55,835 Chú mày sẽ không sao đâu. 889 01:16:55,969 --> 01:16:58,136 sẽ đi nghỉ mát một thời gian dài, chẳng ai biết là ở đâu, 890 01:16:58,269 --> 01:17:00,736 mọi việc đâ có chúng tôi lo. 891 01:17:00,868 --> 01:17:02,836 Anh nghĩ tình hình sẽ như thế nào? 892 01:17:03,003 --> 01:17:04,869 sẽ tệ đấy. 893 01:17:05,003 --> 01:17:08,036 Có thể các gia đình kia sẽ hợp lại chơi chúng ta. 894 01:17:08,136 --> 01:17:11,037 Có sao đâu. Cứ đâu 5 năm lại xảy ra một lần ấy mà. 895 01:17:11,136 --> 01:17:13,737 10 năm. Hy vọng là không có gì xui xẻo. 896 01:17:13,869 --> 01:17:16,302 10 năm kể từ lần cuối. 897 01:17:16,469 --> 01:17:18,335 Phải chặn chúng lại từ đầu... 898 01:17:18,470 --> 01:17:20,436 như người ta đã chặn Hitler ở Munich vậy. 899 01:17:20,769 --> 01:17:22,437 Lê ra không nên để hắn trốn đi như vậy. 900 01:17:22,770 --> 01:17:24,403 Chỉ tổ gặp rắc rối thôi. 901 01:17:25,470 --> 01:17:28,070 Mike này, chúng tôi rất hãnh diện về chú đấy. 902 01:17:28,170 --> 01:17:29,603 Chú sẽ trở thành anh hùng. 903 01:17:29,903 --> 01:17:31,204 Hồi đó ông già cũng thế. 904 01:18:09,871 --> 01:18:11,404 Chẳng có gì. Không một dấu vết. 905 01:18:11,738 --> 01:18:13,038 Hoàn toàn chẳng có gì. 906 01:18:14,304 --> 01:18:17,171 Ngay cả người của Sollozzo cũng không biết cuộc họp sẽ được tổ chức ở đâu. 907 01:18:18,439 --> 01:18:20,038 Chúng ta còn bao nhiêu thời gian? 908 01:18:21,872 --> 01:18:23,440 Bọn chúng sẽ đến đón em trước hắc điếm Jack Dempsey 909 01:18:23,771 --> 01:18:26,039 trong 1 tiếng rưỡi nữa. Đúng 1 tiếng rưỡi. 910 01:18:27,906 --> 01:18:30,205 Có thể theo đuôi chúng được. Để xem sao đã. 911 01:18:30,339 --> 01:18:33,672 Sollozzo gây khó khăn cho chúng ta rồi. 912 01:18:33,772 --> 01:18:35,105 Còn người thương thuyết thì sao? 913 01:18:35,239 --> 01:18:37,939 Hắn đến chỗ tôi chơi bài với mấy tay đàn em của tôi. 914 01:18:38,104 --> 01:18:39,772 Hắn rất vui vẻ. Chúng để hắn thắng mà. 915 01:18:39,939 --> 01:18:43,372 Nguy hiểm cho Mike quá. Có lẽ chúng ta nên đinh lại đi. 916 01:18:43,539 --> 01:18:47,139 Tay thương thuyết ở lại chơi bài cho đến khi Mike trở về an toàn. 917 01:18:47,272 --> 01:18:49,406 Sao hắn không cho nổ mìn kẻ nào vào trong xe? 918 01:18:49,506 --> 01:18:51,406 Nguy hiểm lắm. Bọn cớm sẽ lục soát đấy. 919 01:18:51,506 --> 01:18:53,706 Sollozzo có thể sẽ không đi xe tới đâu, Sonny. 920 01:18:54,806 --> 01:18:56,106 Để tôi nghe. 921 01:19:06,540 --> 01:19:08,006 Vâng. 922 01:19:21,440 --> 01:19:24,906 -Nhà hàng Louis, phố Bronx. -Có đáng tin không đấy? 923 01:19:25,040 --> 01:19:26,772 Đó là đàn em của tôi gài trong khu của Cluskey. 924 01:19:26,906 --> 01:19:29,474 Ngày nào tay đại uý cảnh sát đó cũng có nhiều điện thoại gọi đến. 925 01:19:29,807 --> 01:19:32,473 Hắn sẽ rời khỏi đó vào khoảng từ 8 giờ đến 10 giờ. 926 01:19:32,807 --> 01:19:34,140 Có ai biết chỗ này không? 927 01:19:34,275 --> 01:19:37,707 Vâng, tôi biết đây. Rất hợp đối với chúng ta. 928 01:19:37,874 --> 01:19:39,941 Nơi đó dành cho gia đình ít người, thức ăn ngon. 929 01:19:40,074 --> 01:19:42,908 Ai lo phận nấy. Tốt lắm. 930 01:19:43,008 --> 01:19:45,809 Ở đó có một phòng vệ sinh kiểu cổ. 931 01:19:45,975 --> 01:19:49,108 Có bồn nước và xích kéo phía trên. 932 01:19:50,841 --> 01:19:53,275 Chúng ta có thể giấu súng ở phía sau nó. 933 01:19:53,375 --> 01:19:54,842 Được rồi. 934 01:19:54,973 --> 01:19:58,074 Này Mike, chú đến nhà hàng. 935 01:19:58,208 --> 01:20:00,408 Ăn uống, trò chuyện một lúc để thư giãn. 936 01:20:00,542 --> 01:20:02,142 Làm cho chúng thư giãn. 937 01:20:02,275 --> 01:20:04,475 Sau đó chú đứng dậy đi vệ sinh. 938 01:20:04,608 --> 01:20:07,275 Nhưng... vẫn phải xin phép chúng đấy nhé. 939 01:20:07,442 --> 01:20:09,176 Rồi chú trở ra, trở ra thật nhanh. 940 01:20:09,309 --> 01:20:12,209 Đừng chần chừ, mỗi cái đầu 2 viên. 941 01:20:12,343 --> 01:20:14,309 Nghe đây. Tôi muốn có người giỏi, 942 01:20:14,409 --> 01:20:16,308 thật giỏi, để dấu cây súng đó. 943 01:20:16,442 --> 01:20:19,408 Tôi không muốn nó trở ra mà chẳng có đếch gì trong tay đâu. 944 01:20:19,542 --> 01:20:21,176 Súng sẽ có ở đó. 945 01:20:21,309 --> 01:20:25,475 Này, anh lái xe đến đón nó sau khi xong việc đấy. 946 01:20:25,608 --> 01:20:28,076 Nào, đi thôi. 947 01:20:28,244 --> 01:20:29,543 Cảm ơn, Tom. 948 01:20:33,043 --> 01:20:35,909 Hắn có dặn em bỏ súng lại ngay sau đó không? 949 01:20:36,042 --> 01:20:37,609 Vâng, cả triệu lần rồi. 950 01:20:42,643 --> 01:20:45,076 Đừng quên là mỗi cái đầu 2 viên đấy. 951 01:20:45,209 --> 01:20:47,243 khi bắn xong phải ra cửa ngay đấy nhé. 952 01:20:47,344 --> 01:20:48,643 Đi thôi. 953 01:20:53,376 --> 01:20:56,110 Anh nghĩ chừng nào em sẽ trở về được đây? 954 01:20:58,110 --> 01:21:00,076 Ít nhất cũng là 1 năm, Mike. 955 01:21:00,244 --> 01:21:03,677 Tiếc là em không gặp được me trước khi đi. 956 01:21:03,977 --> 01:21:08,277 Và anh sẽ nhắn tin cho bạn gái của em 957 01:21:08,377 --> 01:21:10,044 khi nào anh thấy đến lúc. 958 01:21:16,144 --> 01:21:17,510 Bảo trọng nhé. 959 01:21:20,710 --> 01:21:22,578 -Hẹn gặp lại em, Mike. -Được rồi, Tom. 960 01:21:55,080 --> 01:21:56,979 Rất mừng là anh đã đến, Mike. 961 01:21:57,079 --> 01:21:58,945 Hy vọng chúng ta sẽ giải quyết xong mọi việc. 962 01:22:00,245 --> 01:22:03,111 Thật là khủng khiếp. Tôi đâu có muốn mọi việc ra nông nỗi này. 963 01:22:03,246 --> 01:22:05,012 Đáng lê không nên để nó xảy ra. 964 01:22:05,111 --> 01:22:07,112 Tối nay chúng ta sẽ giải quyết đâu ra đó. 965 01:22:07,279 --> 01:22:09,546 Tôi không muốn cha tôi bi. quấy rầy nữa. 966 01:22:09,679 --> 01:22:13,678 sẽ không đâu, Mike. Tôi lấy sinh mạng các con tôi ra thề đấy. 967 01:22:13,813 --> 01:22:17,146 Nhưng anh phải thật cởi mở khi chúng ta bàn bạc. 968 01:22:17,312 --> 01:22:19,547 Hy vọng anh không nóng tính như ông anh Sonny của anh. 969 01:22:19,712 --> 01:22:21,579 Không thể bàn bạc với anh ta được. 970 01:22:23,448 --> 01:22:24,747 Cậu ta sẽ ngoan ngoãn mà. 971 01:22:29,213 --> 01:22:31,312 Xin lỗi về chuyện đêm no nhé Mike. 972 01:22:32,746 --> 01:22:35,213 Tôi phải xét anh. Phiền anh quay lại. 973 01:22:35,346 --> 01:22:37,079 Quỳ gối xuống, quay mặt lại tôi. 974 01:22:41,614 --> 01:22:44,514 Tôi đã quá già để làm chuyện này. 975 01:22:45,614 --> 01:22:47,581 Quá cáu kỉnh. 976 01:22:47,681 --> 01:22:50,348 Không chịu được chuyện bực mình. 977 01:22:50,481 --> 01:22:51,746 Anh biết mà. 978 01:22:53,780 --> 01:22:55,247 Anh ta không có gì. 979 01:23:22,281 --> 01:23:24,247 Chúng ta đi Jersey à? 980 01:23:26,448 --> 01:23:27,613 Có lẽ thế. 981 01:23:53,483 --> 01:23:54,850 Làm tốt lắm, Lou. 982 01:24:32,651 --> 01:24:34,583 Thức ăn Ý trong nhà hàng này thế nào? 983 01:24:34,683 --> 01:24:37,116 -Ngon. -Thử thi.t bê đi. 984 01:24:37,216 --> 01:24:39,150 -Món ngon nhất đấy. -Vậy thì cho tôi món đó. 985 01:25:15,685 --> 01:25:17,451 Tôi sẽ nói tiếng Ý với Mike. 986 01:25:17,618 --> 01:25:18,885 Tiếp tục đi. 987 01:26:38,489 --> 01:26:39,756 Điều mà tôi muốn, 988 01:26:41,022 --> 01:26:42,920 cũng là điều quan trọng nhất đối với tôi, 989 01:26:45,920 --> 01:26:47,888 là phải đảm bảo với tôi rằng 990 01:26:48,055 --> 01:26:50,188 không ai đe doạ đến tính mạng cha tôi nữa. 991 01:26:50,355 --> 01:26:54,522 Làm sao tôi đảm bảo cho anh được chứ. Tôi cũng bị. săn đuổi vậy. 992 01:26:55,055 --> 01:26:58,255 Tôi đâ đánh mất cơ hội. Anh đánh giá tôi cao quá rồi đấy. 993 01:26:58,388 --> 01:27:00,288 Tôi không thông minh đến như vậy đâu. 994 01:27:01,956 --> 01:27:04,422 Tôi chỉ muốn đình chiến thôi. 995 01:27:10,955 --> 01:27:14,655 Tôi phải vào phòng vệ sinh đây. Có được không? 996 01:27:15,955 --> 01:27:17,656 Anh muốn đi thì cứ đi. 997 01:27:24,090 --> 01:27:25,623 Tôi xét rồi. Không có gì. 998 01:27:25,790 --> 01:27:27,722 Đừng đi lâu quá nhé. 999 01:27:31,490 --> 01:27:33,257 Tôi từng xét biết bao người. 1000 01:31:24,365 --> 01:31:25,864 Thôi nào. 1001 01:31:25,998 --> 01:31:27,263 Ta đi thôi. Đi nào. 1002 01:32:24,098 --> 01:32:25,399 Joe, anh đỡ lấy. 1003 01:32:29,331 --> 01:32:30,766 Chào ông nội. 1004 01:32:43,300 --> 01:32:45,166 Con thương ông nội lắm. 1005 01:32:47,899 --> 01:32:50,632 Con xin lỗi, cha. Nó chưa biết cha. 1006 01:32:52,299 --> 01:32:55,032 Nào bé bự, đọc cho ông nội nghe đi! 1007 01:32:55,200 --> 01:32:57,166 Con mong ông mau chóng bình phục. 1008 01:32:57,333 --> 01:32:59,200 Để con sớm gặp lại ông. 1009 01:32:59,333 --> 01:33:01,668 Thương ông lắm. Cháu nội của ông, Frank 1010 01:33:04,333 --> 01:33:06,668 Ra với me đi con. 1011 01:33:06,801 --> 01:33:08,235 Đi đi. Dẫn tụi nó xuống dưới nhà đi. 1012 01:33:14,933 --> 01:33:16,367 Nào, cả chú nữa, Carlo. 1013 01:33:18,801 --> 01:33:20,101 Ra ngoài đi. 1014 01:33:27,135 --> 01:33:28,870 -Bánh mì như vậy là đủ rồi -Tôi vốn thích bánh mì. 1015 01:33:28,969 --> 01:33:30,335 Nhưng cô ăn được bao nhiêu chứ? 1016 01:33:41,034 --> 01:33:42,901 Anh bi. sao thế, Carlo? 1017 01:33:43,034 --> 01:33:44,802 Câm mồm và lo dọn bàn đi! 1018 01:34:00,802 --> 01:34:03,235 Từ khi Mc Cluskey bi. giết, 1019 01:34:03,334 --> 01:34:06,769 cảnh sát ngày càng theo dôi nghiêm ngặt hầu hết những hoạt động của chúng ta. 1020 01:34:08,502 --> 01:34:10,235 Các gia đình kia cũng thế. 1021 01:34:11,470 --> 01:34:13,203 Thật là không may. 1022 01:34:13,335 --> 01:34:16,870 Bọn chúng chơi ta, thì ta trả đũa lai. 1023 01:34:17,837 --> 01:34:19,803 Nhờ quen biết với giới báo chí, 1024 01:34:19,970 --> 01:34:22,103 nên chúng ta đã có thể đưa ra nhiều bằng chứng... 1025 01:34:22,236 --> 01:34:25,536 là Mc Cluskey có dính líu với Sollozzo trong buôn bán ma tuý. 1026 01:34:26,970 --> 01:34:28,835 Thấy chưa, mọi việc bắt đầu trở nên dễ dàng dần rồi. 1027 01:34:29,970 --> 01:34:34,735 Cha, con sẽ phái Fredo đến Las Vegas, 1028 01:34:34,870 --> 01:34:37,303 dưới sự bảo hộ của Ngài Francesco. 1029 01:34:37,470 --> 01:34:39,303 Con muốn anh ta nghỉ ngơi. 1030 01:34:39,437 --> 01:34:41,871 Con sẽ đi lo các sòng bài. 1031 01:34:42,003 --> 01:34:43,271 Ừ. 1032 01:34:50,171 --> 01:34:51,705 Michael đâu rồi? 1033 01:35:04,503 --> 01:35:07,104 Chính Michael đã giết Sollozzo. 1034 01:35:09,504 --> 01:35:13,237 Nhưng nó vẫn an toàn. Chúng con chuẩn bị. đưa nó về. 1035 01:35:35,005 --> 01:35:37,005 Phải tìm ra tên mối lái của gia đình Tattaglia đang trốn ở đâu. 1036 01:35:37,138 --> 01:35:39,006 Ta muốn tìm nó ngay, ngay bây giờ. 1037 01:35:39,173 --> 01:35:40,873 -Này Sonny. -Gì? 1038 01:35:41,039 --> 01:35:42,739 Mọi việc bắt đầu dễ thở hơn 1 chút. 1039 01:35:42,873 --> 01:35:45,438 Nếu anh cứ truy kích gia đinh Tattaglia, thì sức chúng ta sẽ bị. suy yếu. 1040 01:35:45,572 --> 01:35:47,472 Ông già có thể thương lượng. 1041 01:35:47,573 --> 01:35:50,038 Ông già không thể làm gì chừng nào mà chưa bình phục. Tôi là người ra quyết đi.nh. 1042 01:35:50,172 --> 01:35:52,040 Nhưng anh lại làm chúng ta tốn kém quá. 1043 01:35:52,205 --> 01:35:53,906 Chẳng được ích lợi gì cả. Chẳng kinh doanh được gì. 1044 01:35:54,073 --> 01:35:56,773 Bọn chúng cũng không thể. Đừng lo! Đừng có lo! 1045 01:35:56,938 --> 01:35:58,805 -Ta không chịu nổi sự bế tắc này. -Không còn bế tắc nữa đâu. 1046 01:35:58,939 --> 01:36:00,806 Tôi sẽ kết thúc chuyện này, giết bọn khốn đó. 1047 01:36:00,906 --> 01:36:02,939 Hy vọng anh sẽ vang danh... 1048 01:36:03,074 --> 01:36:04,506 Anh cứ làm theo những gì tôi bảo anh làm! 1049 01:36:04,607 --> 01:36:06,807 Mẹ kiếp nó! Nếu tôi tham chiến, một người Sicile... 1050 01:36:06,939 --> 01:36:08,807 Tôi sẽ không như thế này! 1051 01:36:08,939 --> 01:36:10,873 Cha có Genco. Xem tôi có gì này. 1052 01:36:14,639 --> 01:36:16,539 Xin lỗi. Ý tôi không phải thế. 1053 01:36:18,239 --> 01:36:21,173 Me đã làm bữa tối. Hôm nay là chủ nhật. 1054 01:36:22,239 --> 01:36:24,973 Bọn đen đang lúc lên hương, 1055 01:36:25,139 --> 01:36:26,541 với chính sách ngân hàng của ta ở Harlem. 1056 01:36:26,674 --> 01:36:30,441 Mang lại cho chúng xe Cadillac mới, trả 50% tiền cược. 1057 01:36:30,575 --> 01:36:34,009 Tôi đã biết chuyện này khi ho có nhiều tiền. 1058 01:36:34,141 --> 01:36:37,574 Cha không đời nào bàn công việc khi ngồi ăn trước mặt các con. 1059 01:36:37,874 --> 01:36:40,439 -Câm mồm đi, Connie. -Không được bảo nó câm mồm. 1060 01:36:40,573 --> 01:36:43,574 -Nghe không? -Santino, đừng có xía vào. 1061 01:36:45,607 --> 01:36:48,174 Sonny, Tom, em muốn nói chuyện với các anh sau bữa ăn. 1062 01:36:48,307 --> 01:36:50,208 Có thể em sẽ giúp được nhiều hơn cho gia đình. 1063 01:36:50,308 --> 01:36:52,242 Chúng ta không bàn công việc trong lúc ăn. 1064 01:37:49,111 --> 01:37:51,144 Sao cháu lại đi xa nhà quá vậy? 1065 01:37:51,378 --> 01:37:54,110 Cháu biết là chú chịu trách nhiệm trước cha cháu về sư an toàn của cháu mà. 1066 01:37:54,377 --> 01:37:56,110 Cận vệ đều ở đây cả mà. 1067 01:37:56,877 --> 01:37:58,609 Nhưng vẫn rất nguy hiểm... 1068 01:37:59,243 --> 01:38:00,977 Ta nghe được từ Santino ở N.Y... 1069 01:38:02,377 --> 01:38:05,111 Kẻ thù của cháu đã biết cháu ở đây. 1070 01:38:05,644 --> 01:38:08,343 Thế Santino có nói khi nào thì cháu có thể quay về không? 1071 01:38:09,910 --> 01:38:12,643 Chưa đâu, chú không có hỏi. 1072 01:38:15,411 --> 01:38:17,145 Cháu đi đâu vậy? 1073 01:38:17,412 --> 01:38:18,743 Corleone. 1074 01:38:20,410 --> 01:38:22,343 Hãy lấy xe của chú. 1075 01:38:25,178 --> 01:38:26,911 Cháu muốn đi bộ mà. 1076 01:38:28,543 --> 01:38:29,444 Hãy cẩn thận đấy. 1077 01:38:51,445 --> 01:38:54,144 Corleone kìa. 1078 01:39:03,812 --> 01:39:05,645 Đàn ông đâu cả rồi nhỉ? 1079 01:39:05,945 --> 01:39:07,779 Họ bi. thanh toán hết rồi. 1080 01:39:11,312 --> 01:39:13,345 Tên của những người chết đấy. 1081 01:39:28,680 --> 01:39:32,047 Này, anh người Mỹ! Đưa tôi về Mỹ đi! Biệt kích... 1082 01:39:33,614 --> 01:39:36,580 Đưa tôi về Mỹ đi! Biệt kích... Clark Gable. 1083 01:40:02,014 --> 01:40:03,981 Ôi chao, sao mà đẹp thế! 1084 01:40:12,381 --> 01:40:14,348 Chắc là anh bi. sét đánh rồi! 1085 01:40:22,283 --> 01:40:25,247 Phụ nữ ở Sicile nguy hiểm hơn cả súng đạn đấy. 1086 01:40:47,783 --> 01:40:50,049 Các anh đi săn được nhiều không? 1087 01:40:50,284 --> 01:40:52,949 Ông có biết hết những cô gái quanh đây không? 1088 01:40:53,448 --> 01:40:55,416 Chúng tôi thấy mấy cô đẹp lắm. 1089 01:40:56,448 --> 01:40:59,416 Có một cô làm bạn tôi chết điếng đấy. 1090 01:41:02,816 --> 01:41:05,784 Cô nàng thu hút anh ta thật mãnh liệt. 1091 01:41:13,215 --> 01:41:16,184 Hút vào nhau dữ lắm. 1092 01:41:20,717 --> 01:41:22,682 Tóc thế này, miệng thế này! 1093 01:41:24,716 --> 01:41:27,384 Các cô gái vùng này thì đẹp... nhưng đoan trang lắm. 1094 01:41:28,117 --> 01:41:32,017 Cô này mặc áo đầm màu đỏ tía... Buộc tóc bằng một sợi màu đỏ tía. 1095 01:41:35,117 --> 01:41:38,085 Nhìn giống người Hy Lạp hơn là người Ý. 1096 01:41:39,351 --> 01:41:42,318 -Ông biết cô ta không? -Không. 1097 01:41:45,617 --> 01:41:48,584 Ở thị trấn này không có ai như thế cả. 1098 01:41:50,850 --> 01:41:52,818 Chúa ơi, tôi hiểu rồi. 1099 01:41:56,485 --> 01:41:58,450 Chuyện gì thế? 1100 01:42:00,286 --> 01:42:03,251 Đi thôi. Con gái ông ta đấy. 1101 01:42:04,784 --> 01:42:06,752 Bảo ông ta ra đây. 1102 01:42:08,886 --> 01:42:10,852 Cứ gọi ra. 1103 01:42:30,452 --> 01:42:33,485 Fabrizio, anh di.ch nhé. 1104 01:42:36,585 --> 01:42:38,585 Xin lỗi nếu như có làm ông giận. 1105 01:42:39,851 --> 01:42:41,318 Tôi là người ngoại quốc tại xứ này... 1106 01:42:42,886 --> 01:42:45,752 và tôi không làm gì vô lễ với ông cũng như con gái ông. 1107 01:42:51,620 --> 01:42:53,753 Tôi là 1 người Mỹ sống ẩn náu tại Sicile. 1108 01:42:55,753 --> 01:42:57,053 Tên tôi là Michael Corleone. 1109 01:43:00,053 --> 01:43:02,586 Có người muốn trả rất nhiều tiền để có được thông tin đó. 1110 01:43:06,653 --> 01:43:08,552 Nhưng rồi con gái họ bi. mất cha... 1111 01:43:11,020 --> 01:43:12,687 thay vì tìm được chồng. 1112 01:43:21,389 --> 01:43:22,854 Tôi muốn gặp con gái ông, 1113 01:43:24,654 --> 01:43:26,388 với sự cho phép của ông, 1114 01:43:26,554 --> 01:43:28,687 và sự giám sát của gia đình ông, 1115 01:43:29,853 --> 01:43:31,287 với tất cả lòng trân trọng. 1116 01:43:39,254 --> 01:43:42,688 Hãy đến nhà tôi chơi vào sáng Chủ Nhật. Tôi tên là Vitelli. 1117 01:43:48,755 --> 01:43:50,689 Cô ấy tên gì nhỉ? 1118 01:43:50,889 --> 01:43:52,455 Apollonia. 1119 01:46:57,594 --> 01:46:59,760 Nào, đi đón em gái tôi đi. Đi thôi. 1120 01:47:18,196 --> 01:47:19,662 Có chuyện gì vậy? 1121 01:47:25,828 --> 01:47:27,795 -Đó là lỗi của em! -Hắn đâu rồi? 1122 01:47:27,961 --> 01:47:31,196 Sonny, làm ơn đi mà. Lỗi tại em mà. Em đã bắn nó. 1123 01:47:31,295 --> 01:47:33,129 Em đã đánh nhau với nó. Sonny, làm ơn đi. 1124 01:47:33,295 --> 01:47:34,763 Em xin lỗi. 1125 01:47:40,597 --> 01:47:43,163 Để anh đi gọi bác sĩ để chăm sóc cho em. 1126 01:47:43,296 --> 01:47:46,029 Sonny, đừng có làm gì hết nghe. 1127 01:47:48,162 --> 01:47:50,162 Em sao thế? Anh phải làm gì đây? 1128 01:47:50,295 --> 01:47:53,096 Làm cho đứa bé thành mồ côi trước lúc sinh ra à? 1129 01:47:57,630 --> 01:48:00,630 Vẫn cá lớn cho đội Yankees chứ? 1130 01:48:00,796 --> 01:48:03,062 Bảo nó ngưng lại đi nghe không? 1131 01:48:04,363 --> 01:48:06,296 Tuần trước đã tốn khá nhiều tiền rồi đấy. 1132 01:48:12,862 --> 01:48:14,162 Carlo, lại đây. 1133 01:49:12,365 --> 01:49:15,065 Mày mà còn đánh nó nữa, tao sẽ giết mày đấy. 1134 01:53:10,507 --> 01:53:13,240 Chúng tôi mong cô lắm. Cô nên gọi điện chứ. 1135 01:53:13,373 --> 01:53:17,574 Vâng, tôi có viết thư và gọi điện. 1136 01:53:17,708 --> 01:53:20,040 Giờ tôi muốn gặp Michael. 1137 01:53:20,174 --> 01:53:23,473 Không ai biết anh ấy đi đâu cả. Chỉ biết là anh ấy không sao thôi. 1138 01:53:26,773 --> 01:53:28,640 -Cái gì thế kia? - Tai nạn đó mà. 1139 01:53:28,772 --> 01:53:31,373 Nhưng không có ai bi. thương. 1140 01:53:33,073 --> 01:53:36,908 Anh chuyển bức thư này cho Michael nhé? 1141 01:53:37,041 --> 01:53:39,174 Nếu tôi nhận thư này, 1142 01:53:39,308 --> 01:53:40,807 thì theo luật điều đó chứng tỏ rằng tôi biết anh ta đang ở đâu. 1143 01:53:43,040 --> 01:53:45,074 Cô cứ kiên nhẫn đi. Rồi anh ta sẽ gặp cô mà. 1144 01:53:45,241 --> 01:53:49,108 Tôi đã cho xe đi rồi. Tôi vào nhà gọi điện được không? 1145 01:53:49,208 --> 01:53:51,108 Xin lỗi. Mời cô vào. 1146 01:54:08,109 --> 01:54:09,374 A-lô? 1147 01:54:12,143 --> 01:54:13,674 Carlo có nhà không? 1148 01:54:13,808 --> 01:54:16,242 -Ai gọi thế? -Tôi là ban của Carlo. 1149 01:54:16,374 --> 01:54:19,342 Chi. bảo anh ấy giùm là tối nay tôi không đến được. 1150 01:54:28,810 --> 01:54:31,375 -Em đã dọn thức ăn lên bàn. -Chưa đói đâu. 1151 01:54:31,509 --> 01:54:33,376 Thức ăn trên bàn sẽ nguội lạnh mất. 1152 01:54:33,544 --> 01:54:36,509 -Anh sẽ đi ăn tiệm. -Anh bảo em chuẩn bị. bữa tối mà. 1153 01:54:36,676 --> 01:54:38,575 Này, đi.nh kiếm chuyện hả? 1154 01:54:38,676 --> 01:54:40,708 Anh kiếm chuyện thì có. 1155 01:54:46,010 --> 01:54:48,376 A, láo thật! 1156 01:54:52,776 --> 01:54:55,410 Được lắm! Cứ đập hết đi! 1157 01:54:55,545 --> 01:54:57,143 Đập hết đi! 1158 01:55:00,711 --> 01:55:02,577 Vậy đó. Đập hết đi! 1159 01:55:06,410 --> 01:55:10,511 Sao không đem con điếm của anh về nhà ăn tối luôn đi? 1160 01:55:10,643 --> 01:55:13,076 Tao sẽ làm vậy đó. Sao lại không chứ! 1161 01:55:18,811 --> 01:55:21,277 Dọn dẹp đi! 1162 01:55:21,376 --> 01:55:23,678 Don cho sạch! 1163 01:55:23,811 --> 01:55:26,211 Don cho sạch! 1164 01:55:30,644 --> 01:55:32,543 Đồ chó! 1165 01:55:41,811 --> 01:55:45,045 Nào, giết tao đi! Làm kẻ giết người như cha mày đấy! 1166 01:55:45,178 --> 01:55:47,313 -Cà nhà Corleone mày giết người! -Tôi căm ghét anh! 1167 01:55:47,446 --> 01:55:49,078 -Nào! -Tao giết mày! 1168 01:55:49,211 --> 01:55:51,512 Giết tao đi! Đứng dậy! 1169 01:55:51,645 --> 01:55:53,212 Cút khỏi đây. 1170 01:55:53,346 --> 01:55:56,745 -Tôi căm ghét anh! -Giờ thì tao sẽ giết mày! 1171 01:55:56,877 --> 01:55:58,745 Đồ khốn kiếp! 1172 01:55:58,877 --> 01:56:00,412 Cút ra khỏi đây! 1173 01:56:10,313 --> 01:56:13,213 Connie, có chuyện gì thế? Mẹ không nghe được. Chuyện gì vậy? 1174 01:56:14,413 --> 01:56:17,280 Nói to lên. Đứa bé đang khóc! 1175 01:56:17,413 --> 01:56:19,313 Santino, mẹ không biết, không hiểu gì cả. 1176 01:56:19,414 --> 01:56:21,347 Mẹ không hiểu gì cả. 1177 01:56:21,480 --> 01:56:22,779 Gì thế Connie? 1178 01:56:28,546 --> 01:56:30,313 Em đợi ở đó! 1179 01:56:32,780 --> 01:56:35,146 Em cứ đợi ở đó! 1180 01:56:37,213 --> 01:56:40,080 -Cái thằng khốn nạn! - Sonny, chuyện gì thế? 1181 01:56:40,180 --> 01:56:42,180 -Cái thằng khốn nạn! -Chuyện gì thế? 1182 01:56:42,315 --> 01:56:43,348 Đồ khốn! 1183 01:56:46,915 --> 01:56:49,514 Mở cái cổng chết tiệt ra! 1184 01:57:06,215 --> 01:57:08,880 -Sonny. -Cút ra! 1185 01:57:09,147 --> 01:57:10,880 Chạy theo! Nhanh lên! 1186 01:57:39,881 --> 01:57:41,715 Đồ khốn! 1187 01:57:41,814 --> 01:57:43,781 Coi nào! 1188 01:59:31,452 --> 01:59:33,452 Cho miếng nước. 1189 01:59:41,553 --> 01:59:43,621 Vợ cha đang khóc ở trên lầu. 1190 01:59:46,320 --> 01:59:48,353 Cha nghe tiếng xe chạy vào nhà. 1191 01:59:56,686 --> 01:59:59,586 Sao không ai nói với cha một tiếng? 1192 01:59:59,721 --> 02:00:01,786 Con chưa nói cho me biết. 1193 02:00:03,453 --> 02:00:06,886 Con đi.nh lên lầu đánh thức cha dậy và báo cho cha biết đây. 1194 02:00:10,053 --> 02:00:11,954 Có lẽ con nên nhấp chút rượu. 1195 02:00:19,087 --> 02:00:20,986 Giờ con đã uống rồi đấy. 1196 02:00:27,155 --> 02:00:31,422 Bọn chúng đã bắn Sonny. Nó chết rồi. 1197 02:00:48,721 --> 02:00:50,988 Cha muốn điều tra. 1198 02:00:55,488 --> 02:00:57,155 Cha không muốn hành động trả thù. 1199 02:00:59,523 --> 02:01:01,388 Conhãy sắp xếp một cuộc họp... 1200 02:01:03,189 --> 02:01:05,123 với 5 gia đình kia... 1201 02:01:07,955 --> 02:01:09,854 Cha muốn chấm dứt xung đột. 1202 02:01:31,889 --> 02:01:34,423 Hãy gọi điện cho Bonasera. 1203 02:01:34,589 --> 02:01:36,489 Chúng ta cần đến ông ta đấy. 1204 02:01:48,923 --> 02:01:51,858 Tôi là Tom Hagen. Tôi gọi hộ ngài Vito Corleone... 1205 02:01:51,957 --> 02:01:53,891 theo sự yêu cầu của ngài ấy. 1206 02:01:54,057 --> 02:01:56,190 Ông còn nợ ông ấy một chuyện. 1207 02:01:56,457 --> 02:02:00,123 Chắc chắn ông phải trả ơn. 1208 02:02:00,256 --> 02:02:03,024 Ông ấy sẽ đến cửa hiệu của ông trong 1 giờ tới. 1209 02:02:03,157 --> 02:02:05,057 Hãy ra đó để chào ông ta. 1210 02:02:25,957 --> 02:02:28,091 A, ông bạn của tôi... 1211 02:02:28,224 --> 02:02:30,591 Ông sẵn sàng làm giúp tôi một chuyện chứ? 1212 02:02:30,726 --> 02:02:32,158 Vâng. 1213 02:02:32,259 --> 02:02:34,825 Ngài muốn tôi làm gì? 1214 02:02:42,192 --> 02:02:45,193 Tôi muốn ông sử dụng hết quyền hạn... 1215 02:02:45,292 --> 02:02:47,193 và khả năng của ông. 1216 02:02:50,891 --> 02:02:53,158 Tôi không muốn mẹ nó thấy nó như thế này. 1217 02:03:09,992 --> 02:03:12,327 Bọn chúng đã khiến con tôi ra nông nỗi này. 1218 02:03:42,728 --> 02:03:44,927 Dạy em tiếng Anh chắc an toàn hơn. 1219 02:03:45,261 --> 02:03:47,060 Em biết tiếng Anh mà. 1220 02:03:47,261 --> 02:03:49,060 Thứ Hai, thứ Ba, thứ Năm... 1221 02:03:49,160 --> 02:03:51,828 Thư Tư, thứ Sáu, Chủ nhật, thứ Bảy. 1222 02:04:00,861 --> 02:04:04,529 Chào ngài Tommasino. Tình hình ở Palermo thế nào? 1223 02:04:10,728 --> 02:04:13,394 Michael đang dạy con lái xe... con sẽ lái cho chú xem. 1224 02:04:16,662 --> 02:04:18,295 Tình hình ở Palermo thế nào? 1225 02:04:20,894 --> 02:04:22,562 Bọn trẻ bây giờ không tôn trọng ai cả... 1226 02:04:22,763 --> 02:04:24,429 Tình hình ngày càng xấu đi. 1227 02:04:29,394 --> 02:04:31,994 Nơi này trở nên quá nguy hiểm cho anh rồi. 1228 02:04:36,029 --> 02:04:39,695 Tôi muốn anh chuyển đến một biệt thự gần Siracusa... ngay bây giờ. 1229 02:04:46,262 --> 02:04:48,430 Có chuyện gì thế? 1230 02:04:49,430 --> 02:04:51,129 Nhận được tin dữ từ Mỹ. 1231 02:04:52,930 --> 02:04:56,097 Anh cháu, Santino, bi. bọn chúng giết rồi. 1232 02:05:03,795 --> 02:05:05,631 Đi thôi... anh hứa rồi mà. 1233 02:05:24,262 --> 02:05:25,397 -Này, Fabrizio. -Vâng ạ. 1234 02:05:25,763 --> 02:05:27,397 Lấy xe ra. 1235 02:05:27,963 --> 02:05:29,297 Ngài lái xe một mình ạ? 1236 02:05:29,431 --> 02:05:31,730 -Ừ. -Bà nhà có đến không ạ? 1237 02:05:31,864 --> 02:05:35,297 Anh đưa cô ta về nhà cha cô ta đến khi nào mọi việc an toàn. 1238 02:05:35,430 --> 02:05:37,298 Ông chủ muốn sao cũng được. 1239 02:05:44,432 --> 02:05:46,298 Calo, Apollonia đâu rồi? 1240 02:05:46,832 --> 02:05:48,798 Bà ấy muốn làm ông ngạc nhiên. Bà ấy muốn lái xe. 1241 02:05:53,130 --> 02:05:55,597 Bà ấy sẽ trở thành một người vợ Mỹ đảm đang. 1242 02:05:56,998 --> 02:05:58,732 Khoan đã, để tôi lấy hành lý. 1243 02:06:09,265 --> 02:06:10,665 Fabrizio! 1244 02:06:11,498 --> 02:06:13,598 Anh đi đâu vậy? 1245 02:06:14,566 --> 02:06:17,732 Đứng đấy nhé! Em sẽ lái đến chỗ anh. 1246 02:06:22,566 --> 02:06:25,167 Đừng! Đừng... 1247 02:06:47,067 --> 02:06:48,866 Ngài Barzini, tôi xin cảm ơn ngài... 1248 02:06:49,034 --> 02:06:52,433 đã giúp tôi tổ chức buổi gặp gỡ hôm nay. 1249 02:06:52,534 --> 02:06:55,934 Và cả 5 gia gia đình... 1250 02:06:56,100 --> 02:06:57,999 đến từ New York và New Jersey, 1251 02:06:59,500 --> 02:07:02,501 Gia đình Carmine Cuneo ở khu Bronx. 1252 02:07:05,134 --> 02:07:06,699 Từ Brooklyn... 1253 02:07:07,867 --> 02:07:09,167 với Philip Tattaglia. 1254 02:07:11,766 --> 02:07:14,434 Và từ Staten lsland... 1255 02:07:14,567 --> 02:07:17,901 chúng ta có Victor Strachi. 1256 02:07:18,034 --> 02:07:20,368 Và những người cộng tác... 1257 02:07:20,535 --> 02:07:23,735 đến từ California và Kansas City... 1258 02:07:23,901 --> 02:07:24,600 cũng như từ khắp mọi miền đất nước đến đây. 1259 02:07:26,268 --> 02:07:27,835 Cảm ơn các vị.. 1260 02:07:34,301 --> 02:07:36,268 Sao mọi việc lại xảy ra nhanh vậy? 1261 02:07:37,901 --> 02:07:39,334 Tôi không biết. 1262 02:07:41,535 --> 02:07:45,068 Nhưng thật không may và thật không cần thiết. 1263 02:07:48,168 --> 02:07:50,235 Gia đình Tattaglia đã mất đi 1 đứa con trai... 1264 02:07:50,369 --> 02:07:52,235 Và tôi cũng đã mất đi 1 đứa con trai. 1265 02:07:53,570 --> 02:07:57,169 Chúng ta hãy bỏ đi, và nếu gia đình Tattaglia đồng ý, 1266 02:07:57,336 --> 02:08:01,302 thì tôi xin sẵn sàng để cho mọi việc cứ tiếp diễn như trước đây. 1267 02:08:03,068 --> 02:08:06,501 Chúng ta rất biết ơn ngài Corleone đã triệu tập cuộc gặp gỡ này. 1268 02:08:06,602 --> 02:08:09,336 Tất cả chúng ta biết rằng ông ấy là người biết giữ lời, 1269 02:08:09,470 --> 02:08:11,502 Một con người khiêm tốn, lúc nào cũng lắng nghe lý lê. 1270 02:08:11,835 --> 02:08:14,169 Đúng thế, ngài Barzini. 1271 02:08:14,303 --> 02:08:16,236 Ông ta khiêm tốn quá. 1272 02:08:16,337 --> 02:08:19,270 Ông ta nắm trong tay tất cả mọi quan toà và chính khách. 1273 02:08:20,637 --> 02:08:23,470 Ông ta không chịu chia sẻ cùng ai. 1274 02:08:23,604 --> 02:08:26,537 Tôi có bao giờ từ chối hoà giải đâu? 1275 02:08:27,503 --> 02:08:29,337 Các vị. đều biết tôi ở đây mà. 1276 02:08:30,902 --> 02:08:34,870 Có bao giờ tôi từ chối các vị. đâu? Chỉ trừ một lần thôi. 1277 02:08:35,036 --> 02:08:36,469 Nhưng tại sao? 1278 02:08:37,604 --> 02:08:40,137 Bởi vì tôi tin rằng việc kinh doanh ma tuý này... 1279 02:08:40,237 --> 02:08:43,338 sẽ khiến chúng ta sụp đổ trong những năm tới. 1280 02:08:43,470 --> 02:08:47,236 Nó không giống như kinh doanh các sòng bài, rượu, hay cả phụ nữ... 1281 02:08:47,338 --> 02:08:50,071 Nó là cái mà hầu như tất cả mọi người đều truy lùng, 1282 02:08:50,203 --> 02:08:53,537 Nó bi. cấm sử dụng bởi điều luật của nhà thờ. 1283 02:08:53,837 --> 02:08:56,903 Ngay cả những sở cảnh sát đã từng giúp đỡ chúng ta... 1284 02:08:57,004 --> 02:08:58,571 trong chuyện cờ bạc và những thứ khác, 1285 02:08:58,870 --> 02:09:02,937 cũng sẽ từ chối giúp đỡ nếu họ biết chúng ta đụng đến ma tuý. 1286 02:09:03,104 --> 02:09:06,004 Tôi đã tin như thế. 1287 02:09:06,138 --> 02:09:08,070 Và bây giờ tôi vẫn tin như thế. 1288 02:09:08,238 --> 02:09:10,372 Thời cuộc đã thay đổi. 1289 02:09:10,471 --> 02:09:12,572 Không giống như ngày xưa đâu, 1290 02:09:12,871 --> 02:09:15,205 cái thời mà chúng ta muốn làm gì cũng được. 1291 02:09:15,372 --> 02:09:18,238 Từ chối thì không phải là bạn bè. 1292 02:09:18,370 --> 02:09:22,271 Ngài Corleone nắm giữ mọi quan Ảtoà và chính khách ở New York. 1293 02:09:22,371 --> 02:09:25,338 Ông ta phải chia phần với chúng ta. 1294 02:09:25,472 --> 02:09:28,572 Ông ta phải cho chúng ta kiếm chút cháo! 1295 02:09:29,471 --> 02:09:33,072 Tất nhiên là ông ta có thể ra giá cho những chuyện như vậy. 1296 02:09:33,206 --> 02:09:35,940 Nói gì thì nói, chúng ta không phải là cộng sản. 1297 02:09:39,004 --> 02:09:41,972 Tôi cũng không tin vào ma tuý. 1298 02:09:42,139 --> 02:09:44,204 Nhiều năm qua, tôi trả thêm tiền cho bọn đàn em 1299 02:09:44,338 --> 02:09:46,538 để chúng không kinh doanh loại hàng đó. 1300 02:09:46,672 --> 02:09:50,140 Có vài người đến nói với chúng là Tôi có bột 1301 02:09:50,305 --> 02:09:53,006 Nếu các vị. đầu tư ba hay bốn ngàn đô-la, 1302 02:09:54,040 --> 02:09:56,539 chúng ta có thể kiếm được 50 ngàn. 1303 02:09:57,706 --> 02:10:01,473 Nên chúng không cưỡng lại được. Tôi muốn kiểm soát ngành này... 1304 02:10:01,607 --> 02:10:04,040 để biến nó thành một ngành đáng kính nể. 1305 02:10:04,173 --> 02:10:08,605 Tôi không muốn nó gần trường học. Tôi không muốn bán ma tuý cho trẻ con. 1306 02:10:08,739 --> 02:10:10,272 Đó là luật mới. 1307 02:10:11,740 --> 02:10:15,640 Ở thành phố chúng tôi, sẽ chỉ bán ma tuý cho bọn da màu thôi. 1308 02:10:15,940 --> 02:10:18,640 Bọn chúng chẳng khác gì thú vật, cứ mặc kệ cho chúng chết. 1309 02:10:25,674 --> 02:10:29,074 Tôi hy vọng chúng ta đến đây để nói phải trái với nhau. 1310 02:10:30,707 --> 02:10:33,974 Là một người biết phải trái, tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì cần làm. 1311 02:10:34,073 --> 02:10:37,474 Để tìm ra giải pháp hoà bình cho những vấn đề này. 1312 02:10:37,606 --> 02:10:39,607 Vậy thì tất cả chúng ta đều đồng ý. 1313 02:10:39,774 --> 02:10:42,174 Chúng ta kinh doanh ma tuý, nhưng sẽ có kiểm soát. 1314 02:10:42,273 --> 02:10:44,707 Ngài Corleone sẽ bảo vệ chúng ta ở phía Đông. 1315 02:10:45,006 --> 02:10:46,641 Như thế là hoà bình lập lại. 1316 02:10:46,807 --> 02:10:50,642 Nhưng tôi cần có sự bảo đảm chắc chắn của ngài Corleone. 1317 02:10:50,775 --> 02:10:54,043 Thời gian trôi qua, vị. trí của ông ta ngày càng mạnh hơn, 1318 02:10:54,175 --> 02:10:56,576 biết đâu ông ta lại trả thù cá nhân thì sao? 1319 02:10:56,708 --> 02:10:58,641 Nhưng tất cả chúng ta đây đều biết phải trái. 1320 02:10:58,774 --> 02:11:02,241 Đâu cần phải cam kết như luật sư vậy. 1321 02:11:02,374 --> 02:11:04,441 Ông nói về việc trả thù à? 1322 02:11:04,574 --> 02:11:07,775 Trả thù có làm con của các người trở lại với các người hay không? 1323 02:11:08,041 --> 02:11:10,043 Hay là làm con tôi trở về với tôi? 1324 02:11:11,175 --> 02:11:13,443 Tôi sẽ không trả thù cho con trai tôi. 1325 02:11:16,743 --> 02:11:18,642 Nhưng tôi có những lý do ích kỷ. 1326 02:11:21,343 --> 02:11:23,244 Đứa con trai út của tôi... 1327 02:11:23,343 --> 02:11:25,308 đã buộc phải rời khỏi đất nước này, 1328 02:11:26,774 --> 02:11:28,675 vì vu Sollozzo. 1329 02:11:29,709 --> 02:11:32,543 Thôi được. Tôi phải sắp xếp kế hoạch... 1330 02:11:32,643 --> 02:11:37,309 đưa nó trở về đây an toàn, để Ảxoá đi những lời buộc tội sai trái. 1331 02:11:39,043 --> 02:11:42,044 Nhưng tôi là một người mê tín. 1332 02:11:42,143 --> 02:11:44,577 Nếu có chuyện gì không may xây ra với nó, 1333 02:11:44,709 --> 02:11:48,443 Nếu nó bi. cảnh sát bắn... 1334 02:11:48,609 --> 02:11:52,442 Hay nếu nó tự treo cổ trong tù... 1335 02:11:52,542 --> 02:11:55,010 hoặc bi. sét đánh... 1336 02:11:56,676 --> 02:11:59,642 thì tôi sẽ đổ tội cho vài người trong phòng này đấy. 1337 02:12:01,876 --> 02:12:03,777 Và tôi sẽ không tha thứ đâu. 1338 02:12:06,745 --> 02:12:08,644 Nhưng ngoài ra... 1339 02:12:12,278 --> 02:12:14,177 Tôi xin thề... 1340 02:12:16,244 --> 02:12:19,277 với mạng sống của các cháu tôi... 1341 02:12:19,376 --> 02:12:22,809 là tôi sẽ không phá vỡ sự dàn hoà mà chúng ta thiết lập ở đây hôm nay. 1342 02:12:49,311 --> 02:12:51,178 Khi con gặp người nhà Tattaglia, con có nên nhấn mạnh rằng... 1343 02:12:51,312 --> 02:12:54,579 những kẻ trung gian kinh doanh ma tuý phải trong sạch? 1344 02:12:54,746 --> 02:12:56,779 Đề cập đến thôi. Không cần nhấn mạnh. 1345 02:12:59,180 --> 02:13:01,447 Barzini là người không đợi nói mới biết. 1346 02:13:02,879 --> 02:13:05,512 Cha muốn nói Tattaglia à? 1347 02:13:05,611 --> 02:13:08,379 Tattaglia chỉ là một tên ma cô. 1348 02:13:08,512 --> 02:13:10,646 Hắn không bao giờ giỏi hơn Santino được. 1349 02:13:14,379 --> 02:13:17,912 Đến giờ cha mới thấy rằng 1350 02:13:18,179 --> 02:13:20,179 tất cả là do Barzini. 1351 02:13:35,279 --> 02:13:36,680 Nào, Nancy. 1352 02:13:38,446 --> 02:13:40,747 Tất cảhãy cùng đi chung với nhau. Thế nào Brian? 1353 02:13:42,347 --> 02:13:43,780 Da được. 1354 02:13:57,380 --> 02:13:59,779 Anh trở về được bao lâu rồi? 1355 02:13:59,913 --> 02:14:01,781 Được một năm rồi. 1356 02:14:03,480 --> 02:14:05,880 Có thể lâu hơn thế. 1357 02:14:08,281 --> 02:14:09,980 Gặp lại em anh rất vui đấy, Kay. 1358 02:14:16,648 --> 02:14:18,614 Chào cô Adams! 1359 02:14:21,514 --> 02:14:23,382 Giờ anh làm việc cho cha anh. 1360 02:14:26,614 --> 02:14:28,513 Cha anh bi. bệnh. 1361 02:14:28,648 --> 02:14:30,814 Bệnh nặng lắm. 1362 02:14:30,948 --> 02:14:32,881 Nhưng anh không thích ông ấy mà! 1363 02:14:33,181 --> 02:14:35,615 Em tưởng anh sẽ không như cha anh chứ. 1364 02:14:35,749 --> 02:14:37,281 Anh đã từng bảo em như thế. 1365 02:14:38,781 --> 02:14:41,516 Cha anh không có gì khác với 1 người đầy quyền lực nào khác, 1366 02:14:43,282 --> 02:14:46,715 Một người có trách nhiệm với những kẻ khác, 1367 02:14:47,883 --> 02:14:48,949 cũng như Thượng nghi. sĩ hay Tổng thống vậy. 1368 02:14:50,450 --> 02:14:52,848 -Anh nói nghe thật ngây thơ. -Sao vậy? 1369 02:14:52,982 --> 02:14:55,616 Thượng nghi. sĩ và Tổng thống đâu có sai kẻ khác giết người. 1370 02:14:58,915 --> 02:15:00,749 Thật sự thì ai ngây thơ đây? 1371 02:15:02,015 --> 02:15:04,282 Cách làm việc của cha anh đã chấm dứt rồi. 1372 02:15:04,382 --> 02:15:07,817 Thậm chí cha anh cũng biết điều đó. 1373 02:15:07,916 --> 02:15:09,850 Trong vòng 5 năm, gia đình Corleone... 1374 02:15:09,950 --> 02:15:11,884 sẽ hoàn toàn hợp pháp. 1375 02:15:14,351 --> 02:15:17,016 Tin anh đi. Anh chỉ có thể nói em biết thế thôi. 1376 02:15:19,617 --> 02:15:21,816 Sao anh lại đến chỗ này? 1377 02:15:21,950 --> 02:15:23,983 Tai sao? 1378 02:15:24,116 --> 02:15:26,083 Anh muốn gì mà suốt một thời gian... 1379 02:15:26,351 --> 02:15:28,751 không hề viết thư hay điện thoại cho em? 1380 02:15:28,883 --> 02:15:30,684 Anh đến đây bởi vì anh cần em. 1381 02:15:30,817 --> 02:15:33,384 -Bởi vì anh quan tâm đến em. -Em van anh, Michael. 1382 02:15:33,516 --> 02:15:36,584 Vị anh muốn em lấy anh làm chồng. 1383 02:15:38,051 --> 02:15:39,984 -Muộn quá rồi. -Làm ơn đi em. 1384 02:15:42,384 --> 02:15:46,250 Anh sẽ làm bất cứ điều gì em muốn, để bù đắp lại cho thời gian qua. 1385 02:15:47,951 --> 02:15:50,284 Điều đó quan trọng lắm, Kay. 1386 02:15:50,384 --> 02:15:53,784 Điều quan trọng là... 1387 02:15:53,917 --> 02:15:55,650 chúng ta lại có nhau. 1388 02:15:55,785 --> 02:15:58,685 Chúng ta sẽ sống bên nhau. 1389 02:15:58,785 --> 02:16:02,285 Chúng ta sẽ có con. Con của chúng ta. 1390 02:16:04,451 --> 02:16:07,052 Anh cần em. 1391 02:16:07,318 --> 02:16:09,017 Và anh yêu em. 1392 02:16:30,819 --> 02:16:32,720 Bọn Barzini xâm lấn lãnh địa của ta 1393 02:16:32,819 --> 02:16:34,585 mà chúng ta không làm gì cả. 1394 02:16:34,718 --> 02:16:37,385 Chẳng bao lâu ta sẽ không còn chỗ dung thân ở Brooklyn nữa. 1395 02:16:37,485 --> 02:16:39,886 -Cứ kiên nhẫn! -Tôi sẽ không nhờ anh giúp đâu. 1396 02:16:40,018 --> 02:16:42,586 -Chỉ vì tình hình cấp bách quá. -Hãy kiên nhẫn! 1397 02:16:42,719 --> 02:16:44,685 Chúng ta phải tự bảo vệ. 1398 02:16:44,819 --> 02:16:46,719 Cho tôi cơ hội để tuyển mộ lính mới. 1399 02:16:46,853 --> 02:16:48,386 Không được. 1400 02:16:48,554 --> 02:16:50,920 Tôi không muốn Barzini kiếm cớ để sinh sự nữa. 1401 02:16:51,020 --> 02:16:53,554 Anh sai rồi, Mike. 1402 02:16:53,720 --> 02:16:57,386 Ngài Corleone, Ngài có nói là sẽ có ngày... 1403 02:16:57,487 --> 02:17:00,053 Tessio và tôi sẽ lập nên gia đình của mình không? 1404 02:17:00,153 --> 02:17:02,052 Mâi cho đến bây giờ, tôi không dám nghĩ tới. 1405 02:17:02,186 --> 02:17:04,553 Tôi phải xin phép ngài. 1406 02:17:04,653 --> 02:17:07,819 Bây giờ Michael là gia trưởng rồi, 1407 02:17:07,954 --> 02:17:10,654 Nếu nó cho phép, thì tôi mừng cho anh. 1408 02:17:12,154 --> 02:17:14,719 Sau khi chúng tôi chuyển sang Nevada, 1409 02:17:14,855 --> 02:17:17,787 các ông có thể rút khỏi gia đình Corleone và hoạt động một mình. 1410 02:17:17,920 --> 02:17:20,720 -Sau khi chúng tôi chuyển sang Nevada. -Còn bao lâu nữa a? 1411 02:17:21,987 --> 02:17:23,521 6 tháng nữa. 1412 02:17:23,688 --> 02:17:27,020 Xin lỗi, Bố già, nhưng nếu ông đi rồi, 1413 02:17:27,154 --> 02:17:30,019 Tôi và Pete sớm muộn gì cũng bị. Barzini khống chế. 1414 02:17:30,120 --> 02:17:32,620 Tôi căm ghét thằng Barzini khốn kiếp đó. 1415 02:17:32,753 --> 02:17:35,654 Trong thời gian 6 tháng, sẽ không có gì mới. 1416 02:17:35,821 --> 02:17:38,754 -Hai người tin vào sự phân xử của tôi chứ? -Vâng. 1417 02:17:38,889 --> 02:17:41,688 -Có tin được hay không? -Lúc nào cũng thế, thưa Bố già. 1418 02:17:41,821 --> 02:17:43,920 Vậy thì hãy làm bạn với Michael. 1419 02:17:44,021 --> 02:17:45,921 Và làm những gì nó nói. 1420 02:17:49,989 --> 02:17:52,020 Có những chuyện cần phải giải quyết, 1421 02:17:52,155 --> 02:17:55,355 và trả lời thắc mắc của các ông. 1422 02:17:55,521 --> 02:17:57,387 Đó là những gì tôi có thể nói. 1423 02:17:58,522 --> 02:18:00,954 Carlo, chú trưởng thành ở Nevada chứ gì? 1424 02:18:01,121 --> 02:18:04,389 Khi chúng ta dọn đến đó, chú sẽ là cánh tay mặt của tôi đấy. 1425 02:18:04,521 --> 02:18:07,055 Tom Hagen sẽ không còn làm tham vấn riêng nữa. 1426 02:18:07,189 --> 02:18:09,622 Anh ta sẽ là luật sư của chúng ta ở Vegas. 1427 02:18:09,788 --> 02:18:12,022 Có thể Tom không thích thế, nhưng đó là điều tôi muốn. 1428 02:18:12,189 --> 02:18:14,022 Vả lại, nếu cần giúp đỡ... 1429 02:18:14,122 --> 02:18:16,422 có ai tốt hơn cha tôi đâu. 1430 02:18:16,557 --> 02:18:17,988 Thế thôi. 1431 02:18:36,990 --> 02:18:39,123 -Cảm ơn cha. -Cha rất mừng cho con đấy, Carlo. 1432 02:18:42,922 --> 02:18:45,057 Sao lại tống tôi ra? 1433 02:18:45,223 --> 02:18:47,157 Giờ anh không là tham vấn riêng nữa. 1434 02:18:49,257 --> 02:18:51,756 Sự việc có thể khó khăn hơn với chuyện dọn nhà của ta. 1435 02:18:59,058 --> 02:19:01,157 Tôi đã bảo Michael rồi. 1436 02:19:01,490 --> 02:19:04,191 Cha không nghĩ rằng con tham vấn tồi. 1437 02:19:04,491 --> 02:19:07,692 Cha chỉ cho rằng tại Santino... 1438 02:19:07,792 --> 02:19:09,890 lại được yên thân. 1439 02:19:10,024 --> 02:19:13,023 Michael cũng tự tin như ta, giống như con vậy. 1440 02:19:14,223 --> 02:19:17,790 Nhưng nó có lý do để tại sao anh không dự phần... 1441 02:19:17,957 --> 02:19:19,992 vào chuyện gì sắp xây ra. 1442 02:19:20,124 --> 02:19:21,590 Mong là tôi giúp được anh. 1443 02:19:21,724 --> 02:19:23,491 Anh ra ngoài đi. 1444 02:20:12,659 --> 02:20:15,060 Tôi không chịu được cái vẻ mặt của anh. 1445 02:20:15,192 --> 02:20:18,292 Nhưng mà trông nó hay đấy. Ông bác sĩ này làm tốt thật! 1446 02:20:18,560 --> 02:20:21,061 Ai bảo em vào thế, Kay? Này này, khoan đâ! 1447 02:20:21,194 --> 02:20:23,594 Cứ để ngoài đó đi! Chốc nữa sẽ tính. 1448 02:20:23,694 --> 02:20:25,593 Anh ta mệt rồi, cần được tắm rửa. 1449 02:20:25,727 --> 02:20:28,692 Nào, để anh mở cửa. 1450 02:20:34,193 --> 02:20:36,361 Chào mừng Mike đến Las Vegas. 1451 02:20:36,661 --> 02:20:39,826 -Cho con đấy. -Là ý của anh ta à? 1452 02:20:39,960 --> 02:20:42,761 -Là ý của Freddy đấy... -Con gái? 1453 02:20:46,427 --> 02:20:49,226 Ta sẽ trở lại ngay. 1454 02:20:49,362 --> 02:20:52,261 Là một đưa con trai. Bất cứ thứ gì con muốn. 1455 02:20:52,394 --> 02:20:54,260 Mấy cô này là ai? 1456 02:20:55,461 --> 02:20:57,360 Dành cho em tìm hiểu đấy. 1457 02:20:57,462 --> 02:21:00,327 Đuổi ho ra đi. 1458 02:21:00,427 --> 02:21:02,394 -Mike à... -Em đến đây có công chuyện. 1459 02:21:02,727 --> 02:21:06,294 Mai em đi rồi. Tống cổ họ ra đi. Em mệt lắm. 1460 02:21:06,427 --> 02:21:08,295 Cả ban nhạc nữa. 1461 02:21:13,962 --> 02:21:16,762 Nào, đứng dậy! Ra ngoài đi! 1462 02:21:20,228 --> 02:21:22,128 Nhanh lên! Đi thôi!... 1463 02:21:22,261 --> 02:21:23,695 Biến đi! 1464 02:21:25,062 --> 02:21:27,262 Nào, đi thôi, cưng. Tôi không biết, Johnny à. 1465 02:21:27,363 --> 02:21:29,328 Tôi không biết nó mắc chứng gì nữa. 1466 02:21:29,461 --> 02:21:31,762 Được rồi, Freddy. 1467 02:21:31,896 --> 02:21:33,995 Tôi không biết. Tại anh ta mệt quá. 1468 02:21:41,297 --> 02:21:43,195 Moe Greene sao rồi? 1469 02:21:44,396 --> 02:21:46,862 Ông ta nói là có việc. Ông ta bảo hãy gọi điện cho ông ta... 1470 02:21:46,962 --> 02:21:48,829 khi bắt đầu vào tiệc. 1471 02:21:48,996 --> 02:21:50,862 Vậy anh gọi cho hắn đi. 1472 02:21:52,228 --> 02:21:55,229 -Johnny, anh khoẻ không? -Chào. Rất vui được gặp lại anh. 1473 02:21:55,396 --> 02:21:57,363 -Chúng tôi ai cũng hãnh diện về anh đấy. -Cảm ơn, Mike. 1474 02:21:57,696 --> 02:21:59,896 Ngồi đi, Johnny. Tôi muốn nói chuyện với anh. 1475 02:22:00,030 --> 02:22:04,364 -Cha tôi cũng rất hãnh hiện về anh. -Tôi nợ ông ấy nhiều lắm. 1476 02:22:04,497 --> 02:22:06,429 Cha tôi biết thế. 1477 02:22:06,530 --> 02:22:09,729 Cho nên cha tôi mới nhờ anh một chuyện. 1478 02:22:09,830 --> 02:22:11,731 Tôi giúp được gì đây, Mike? 1479 02:22:13,098 --> 02:22:15,464 Gia đình Corleone dự đi.nh sẽ bỏ tất cả lợi nhuận... 1480 02:22:15,729 --> 02:22:19,030 trong ngành dầu ô-liu, và chuyển sang đây. 1481 02:22:19,163 --> 02:22:21,465 Moe Greene sẽ bán tất cả cổ phần ở sòng bài và các khách sạn 1482 02:22:22,498 --> 02:22:25,097 để gia đình Corleone hoàn toàn làm chủ. 1483 02:22:25,230 --> 02:22:27,330 Mike, em có chắc không đấy? 1484 02:22:27,498 --> 02:22:30,265 Moe thích việc này. Ông ta đâu có nói với anh là ông ta sẽ bán đâu. 1485 02:22:30,398 --> 02:22:32,765 Em ra điều kiện khiến hắn không thể từ chối. 1486 02:22:34,797 --> 02:22:36,997 Anh thấy không, Johnny? 1487 02:22:37,164 --> 02:22:39,231 Chúng tôi nhận thấy rằng việc giải trí là nhu cầu rất lớn... 1488 02:22:39,398 --> 02:22:41,064 ở các sòng bài. 1489 02:22:41,231 --> 02:22:44,464 Chúng tôi hy vọng anh sẽ ký hợp đồng, xuất hiện mỗi năm ba hay năm lần gì đấy. 1490 02:22:48,064 --> 02:22:51,265 Có lẽ anh nên thuyết phục bạn bè trong ngành điện ảnh... 1491 02:22:51,365 --> 02:22:53,899 làm theo anh. 1492 02:22:53,999 --> 02:22:55,931 Chúng tôi trông chờ vào anh. 1493 02:22:58,131 --> 02:23:00,531 Được rồi, Mike. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho cha đỡ đầu. 1494 02:23:00,831 --> 02:23:01,964 Anh biết mà. 1495 02:23:02,098 --> 02:23:03,398 Tốt lắm. 1496 02:23:04,799 --> 02:23:06,865 Chào Mike. Chào các chiến hữu. 1497 02:23:06,999 --> 02:23:10,531 Mọi người đây cả rồi. Freddy, Tom. Rất vui được gặp anh, Mike. 1498 02:23:10,866 --> 02:23:12,765 -Ông khoẻ không, Moe? -Mọi việc ổn cả chứ? 1499 02:23:12,900 --> 02:23:15,398 Đầu bếp nấu món đặc biệt cho anh, các vũ công sẽ kéo lưỡi anh ra, 1500 02:23:15,566 --> 02:23:17,231 và tiền bạc của anh đầy ắp! 1501 02:23:17,367 --> 02:23:19,999 Hãy bảo mọi người đâu vào đấy đi. 1502 02:23:23,532 --> 02:23:25,400 Tài chánh của tôi có đủ để mua đứt các cổ phần của ông không? 1503 02:23:28,132 --> 02:23:29,832 Mua đứt tôi à? 1504 02:23:29,998 --> 02:23:32,466 Sòng bạc, khách sạn. 1505 02:23:32,799 --> 02:23:35,400 Gia đình Corleone muốn mua đứt các cổ phần của ông. 1506 02:23:35,532 --> 02:23:38,366 Gia đình Corleone muốn mua đứt tôi à? 1507 02:23:38,500 --> 02:23:40,999 Không đâu. Tôi mua đứt anh thì có. 1508 02:23:41,132 --> 02:23:44,301 Sòng bạc của ông đang thua lỗ. Có thể chúng tôi sẽ khá hơn ông. 1509 02:23:44,433 --> 02:23:46,033 Anh nghĩ tôi tính toán gian dối? 1510 02:23:47,867 --> 02:23:48,933 Ông không may mắn thôi. 1511 02:23:53,399 --> 02:23:55,867 Anh làm tôi phì cười đấy. 1512 02:23:55,967 --> 02:23:58,800 Tôi đã làm ơn cho các người, giúp Fredo trong lúc các người gặp khó khăn. 1513 02:23:58,933 --> 02:24:01,168 -Giờ các người lại muốn tống cổ tôi ra. -Khoan đã! 1514 02:24:01,333 --> 02:24:03,933 Ông nhận giúp Fredo vì gia đình Corleone... 1515 02:24:04,100 --> 02:24:06,467 tài trợ cho sòng bài của ông, vì gia đình Molinari... 1516 02:24:06,601 --> 02:24:08,534 đã đảm bảo anh ta được an toàn. 1517 02:24:08,868 --> 02:24:10,801 Ta đang bàn chuyện làm ăn, hãy nói chuyện làm ăn. 1518 02:24:10,933 --> 02:24:13,500 Ừ,hãy nói chuyện làm ăn. 1519 02:24:13,602 --> 02:24:16,101 Gia đình Corleone không còn mạnh như trước nữa. 1520 02:24:16,201 --> 02:24:18,534 Bố già bệnh rồi. Các anh đã bị. đuổi khỏi New York... 1521 02:24:18,667 --> 02:24:20,332 do bởi Barzini và các gia đình kia. 1522 02:24:20,468 --> 02:24:24,368 Anh nghĩ là anh có thể đến khách sạn tôi và tiếp quản à? 1523 02:24:24,467 --> 02:24:26,233 Tôi đã nói chuyện với Barzini. 1524 02:24:26,334 --> 02:24:29,468 Tôi có thể thoả thuận với ông ta và vẫn giữ khách sạn của tôi. 1525 02:24:29,569 --> 02:24:32,201 Vì thế nên ông mới bêu riếu anh tôi chứ gì? 1526 02:24:33,568 --> 02:24:35,168 Không có gì đâu Mike. 1527 02:24:35,334 --> 02:24:37,902 Moe không có ý như thế đâu. 1528 02:24:38,068 --> 02:24:40,369 Tất nhiên lâu lâu mới có một lần... 1529 02:24:40,469 --> 02:24:42,434 Nhưng Moe và tôi vẫn là bạn tốt mà, đúng không? 1530 02:24:42,602 --> 02:24:44,369 Tôi bận quản lý cả một ngành kinh doanh. 1531 02:24:44,468 --> 02:24:47,234 Gặp biết bao nhiêu chuyện rắc rối. 1532 02:24:47,368 --> 02:24:51,302 Chúng tôi cải nhau, nên tôi đuổi anh ta. 1533 02:24:51,469 --> 02:24:54,035 Ông đuổi anh tôi à? 1534 02:24:54,202 --> 02:24:56,503 Anh ta đánh các cô hầu rượu những 2 lần liền! 1535 02:24:56,634 --> 02:24:59,502 Khách không có rượu mà uống! Anh bi. sao thế hả? 1536 02:25:05,570 --> 02:25:09,103 Mai tôi sẽ đi New York. Hãy tính giá bán lại đi. 1537 02:25:09,270 --> 02:25:10,869 Đồ chó! 1538 02:25:11,002 --> 02:25:13,969 Mày biết tao là ai không? Tao là Moe Greene. 1539 02:25:14,135 --> 02:25:16,569 Tao sành sỏi hơn mày nhiều mà. 1540 02:25:16,702 --> 02:25:18,603 Chờ chút đã, Moe. Tôi có ý này. 1541 02:25:20,303 --> 02:25:23,435 Tom, anh là tham vấn riêng. Anh có thể nói với ông già. 1542 02:25:23,570 --> 02:25:25,469 -Anh có thể giải thích... -Khoan đã! 1543 02:25:25,569 --> 02:25:29,103 Ông già già rồi. Giờ Mike quản lý mọi việc trong gia đình. 1544 02:25:29,270 --> 02:25:31,870 Anh muốn nói gì, cứ nói với Mike. 1545 02:25:37,636 --> 02:25:41,236 Chú không được đến Las Vegas này và nói chuyện với Moe Greene như thế chứ! 1546 02:25:45,603 --> 02:25:48,335 Anh là anh của em, em thương anh. 1547 02:25:49,970 --> 02:25:51,904 Nhưng đừng theo kẻ khác 1548 02:25:52,004 --> 02:25:54,904 mà chống lại gia đình mình. 1549 02:25:55,036 --> 02:25:56,637 Đừng bao giờ. 1550 02:26:04,304 --> 02:26:06,304 Anh phải vào thăm cha và mọi người. 1551 02:26:06,436 --> 02:26:08,337 Đừng đợi anh về ăn tối. 1552 02:26:10,437 --> 02:26:12,537 Cuối tuần mình đi chơi. Mình sẽ ra phố, 1553 02:26:12,671 --> 02:26:15,105 đi xem hát, ăn tối, như anh đã hứa. 1554 02:26:22,638 --> 02:26:25,538 Em gái anh nhờ anh một chuyện đấy. 1555 02:26:25,637 --> 02:26:27,638 -Cứ để cho nó nói. -Cô ấy sợ mà. 1556 02:26:27,772 --> 02:26:31,005 Connie và Carlo nhờ anh làm cha đỡ đầu cho con ho. 1557 02:26:31,171 --> 02:26:32,904 -Ra thế. -Anh hứa chứ? 1558 02:26:33,038 --> 02:26:34,937 Anh sẽ suy nghĩ. Đi thôi. 1559 02:26:42,138 --> 02:26:43,973 Vậy là... 1560 02:26:44,072 --> 02:26:47,039 Barzini sẽ chống lai con trước nhất. 1561 02:26:47,139 --> 02:26:51,374 Hắn sẽ gặp một người mà con hoàn toàn tin tưởng, 1562 02:26:51,539 --> 02:26:53,372 đảm bảo an toàn của con. 1563 02:26:54,973 --> 02:26:58,173 Nhưng trong cuộc họp đó, con sẽ bị. thủ tiêu. 1564 02:27:02,772 --> 02:27:06,039 Cha thích uống rượu hơn trước đây đấy. 1565 02:27:07,238 --> 02:27:09,207 Có lẽ cha sẽ uống nhiều hơn. 1566 02:27:09,373 --> 02:27:11,239 Tốt cho cha mà. 1567 02:27:15,740 --> 02:27:17,340 Cha không biết. 1568 02:27:19,239 --> 02:27:21,106 Con sống với vợ con hạnh phúc chứ? 1569 02:27:23,173 --> 02:27:25,108 Rất hạnh phúc. 1570 02:27:25,240 --> 02:27:27,641 Hay lắm. 1571 02:27:27,774 --> 02:27:29,974 Chắc con không giận cha... 1572 02:27:30,074 --> 02:27:32,507 Vị cha nhúng tay vào vụ Barzini này. 1573 02:27:32,675 --> 02:27:34,607 Không, không có đâu. 1574 02:27:34,774 --> 02:27:37,074 Nó đã thành thói quen của cha. 1575 02:27:37,241 --> 02:27:39,974 Cả đời cha, cha cố không bất cẩn. 1576 02:27:41,776 --> 02:27:44,575 Phụ nữ và con nít có thể bất cẩn, nhưng đàn ông thì không. 1577 02:27:48,507 --> 02:27:51,107 -Con của con thế nào? -Nó ngoan lắm. 1578 02:27:51,241 --> 02:27:53,241 Càng ngày nó càng giống cha. 1579 02:27:56,509 --> 02:27:58,575 Nó thông minh hơn con. 1580 02:27:58,741 --> 02:28:00,608 Mới 3 tuổi mà nó đã biết đọc báo khôi hài. 1581 02:28:03,141 --> 02:28:05,076 Đoc được báo khôi hài à? 1582 02:28:12,375 --> 02:28:14,675 Cha muốn con sắp xếp một điện thoại viên, 1583 02:28:14,807 --> 02:28:18,042 kiểm tra tất cả các cuộc gọi đi và đến. 1584 02:28:18,176 --> 02:28:20,141 -Con làm rồi, cha à. -Ai cũng được. 1585 02:28:20,276 --> 02:28:23,676 -Con sẽ lo chuyện đó. -Đúng rồi. Cha quên mất. 1586 02:28:27,510 --> 02:28:29,608 Cha sao vậy? 1587 02:28:29,776 --> 02:28:31,342 Điều gì khiến cha lo thế? 1588 02:28:35,142 --> 02:28:36,576 Con sẽ quản lý được. 1589 02:28:38,076 --> 02:28:40,042 Con đã nói với cha là con sẽ quản lý được. 1590 02:28:53,542 --> 02:28:57,810 Cha biết Santino sẽ đảm đương hết mấy vụ này... 1591 02:28:58,077 --> 02:28:59,710 Còn Fredo thì... 1592 02:29:02,410 --> 02:29:04,443 Fredo thì... 1593 02:29:06,442 --> 02:29:09,210 Thật tình cha không muốn con theo nghề này. 1594 02:29:11,477 --> 02:29:14,309 Cả đời cha, cha không hối tiếc 1595 02:29:14,411 --> 02:29:16,443 vì đã chăm lo cho gia đình. 1596 02:29:16,611 --> 02:29:20,445 Và cha đã không chịu làm thằng ngu, 1597 02:29:20,578 --> 02:29:24,544 chịu để cho người khác giựt dây. 1598 02:29:26,711 --> 02:29:29,743 Cha không hối tiếc. Đó là cuộc đời của cha. Nhưng cha nghĩ rằng... 1599 02:29:31,743 --> 02:29:34,378 một khi đến lúc, 1600 02:29:34,544 --> 02:29:36,712 con sẽ là người giựt dây đó. 1601 02:29:38,812 --> 02:29:41,179 Thượng nghi. sĩ Corleone. 1602 02:29:42,379 --> 02:29:44,344 Thống đốc Corleone. Hay là gì đó. 1603 02:29:52,546 --> 02:29:56,379 Chỉ vì không có đủ thời gian. Không đủ rồi. 1604 02:29:56,478 --> 02:29:59,113 Chúng con sẽ đến đó, thưa cha. 1605 02:29:59,245 --> 02:30:00,811 Chúng con sẽ đến đó. 1606 02:30:04,845 --> 02:30:09,279 Con nghe này, bất cứ ai đến dự cuộc họp của Barzini... 1607 02:30:09,445 --> 02:30:10,912 đều là kẻ phản bội. 1608 02:30:11,246 --> 02:30:12,680 Đừng quên điều đó. 1609 02:30:29,479 --> 02:30:31,346 Để nó lên cây đi! 1610 02:30:46,714 --> 02:30:49,012 -Tưới nước được không? -Được, được. 1611 02:30:49,280 --> 02:30:50,646 Được rồi đấy. 1612 02:30:50,746 --> 02:30:53,281 Đến đây! Đến đây nào! 1613 02:30:55,447 --> 02:30:57,347 Cẩn thận. Làm đổ rồi kìa. 1614 02:31:04,282 --> 02:31:05,847 Anthony, lại đây. 1615 02:31:12,046 --> 02:31:14,514 Tiếp tục đi. Được rồi. Đặt xuống đây. 1616 02:31:20,481 --> 02:31:22,681 Để ông chỉ cho. Lại đây. 1617 02:31:25,482 --> 02:31:27,048 Rồi, đứng đó. 1618 02:31:30,948 --> 02:31:32,515 Đưa cho ông một trái cam! 1619 02:31:51,049 --> 02:31:52,916 Cái này là trò mới. 1620 02:31:54,083 --> 02:31:56,684 Chạy đi. Chạy lại đằng kia đi. 1621 02:32:09,448 --> 02:32:11,749 -Đâu rồi? -Ai? 1622 02:32:44,951 --> 02:32:46,550 Ái! 1623 02:35:09,022 --> 02:35:10,955 Mike, cho tôi xin một phút. 1624 02:35:21,890 --> 02:35:24,156 Barzini muốn sắp xếp một cuộc họp. 1625 02:35:24,323 --> 02:35:26,789 Hắn nói chúng ta có thể giải quyết mọi rắc rối. 1626 02:35:28,622 --> 02:35:30,189 -Ông có nói chuyện với lão chứ? -Có. 1627 02:35:31,922 --> 02:35:34,156 Tôi có thể đảm bảo an ninh... 1628 02:35:34,255 --> 02:35:35,856 trong lânh đi.a của tôi mà. 1629 02:35:38,790 --> 02:35:40,691 Được chứ? 1630 02:35:40,790 --> 02:35:43,624 - Được. -Hay lắm. 1631 02:35:58,955 --> 02:36:00,823 Anh biết chúng nhận xét thế nào về anh không? 1632 02:36:04,324 --> 02:36:06,724 Bọn chúng sẽ tổ chức cuộc họp ở Brooklyn, 1633 02:36:06,856 --> 02:36:08,257 trong lânh đi.a của Tessio. 1634 02:36:10,158 --> 02:36:11,924 Đảm bảo tôi sẽ an toàn. 1635 02:36:24,192 --> 02:36:27,824 Tôi cứ tưởng là Clemenza, chớ không phải Tessio. 1636 02:36:27,957 --> 02:36:30,057 Một sự di chuyển thông minh đấy. 1637 02:36:30,224 --> 02:36:32,124 Tessio lúc nào cũng thông minh hơn. 1638 02:36:33,992 --> 02:36:36,058 Nhưng tôi sẽ chờ. 1639 02:36:36,226 --> 02:36:37,792 Sau buổi lễ rửa tội. 1640 02:36:40,792 --> 02:36:43,226 Tôi đã quyết đi.nh làm cha đỡ đầu cho con của Connie. 1641 02:36:44,692 --> 02:36:47,624 Sau đó tôi sẽ gặp Barzini, 1642 02:36:47,724 --> 02:36:49,992 và Tattaglia, 1643 02:36:50,158 --> 02:36:52,592 và tất cả gia trưởng của 5 gia đình. 1644 02:39:13,998 --> 02:39:16,863 Michael, con có tin vào Chúa trời, vào Đấng Toàn năng... 1645 02:39:17,031 --> 02:39:19,964 -người đã tạo ra thiên đàng và trần gian không? -Da có. 1646 02:39:20,063 --> 02:39:23,297 Con có tin vào Chúa Giê-su, người con độc nhất của đức Chúa trời, Cha của chúng ta không? 1647 02:39:23,398 --> 02:39:24,864 Da có. 1648 02:39:24,997 --> 02:39:29,031 Con có tin vào các Thánh thần không? 1649 02:39:29,131 --> 02:39:30,430 Da có. 1650 02:40:35,400 --> 02:40:40,300 Michael Francis Rizzi, con có không thừa nhận Satan không? 1651 02:40:46,466 --> 02:40:47,966 Con không thừa nhận Satan. 1652 02:40:57,566 --> 02:40:59,068 Và các việc làm của ông ta? 1653 02:41:12,333 --> 02:41:14,002 Con không thừa nhận việc làm của ông ta. 1654 02:41:19,667 --> 02:41:23,567 -Những phù hoa của ông ta? -Con không thừa nhận. 1655 02:41:39,067 --> 02:41:43,102 Michael Rizzi, con có muốn được rửa tội không? 1656 02:41:43,202 --> 02:41:44,602 Da có. 1657 02:41:52,268 --> 02:41:54,703 Michael Rizzi,hãy bình yên. 1658 02:41:55,003 --> 02:41:57,935 Cầu Chúa phù hộ cho con. A-men. 1659 02:42:40,104 --> 02:42:42,005 -Carlo! -Gì anh? 1660 02:42:42,104 --> 02:42:44,137 Em không thể đi Vegas được. Có chuyện xảy ra rồi. 1661 02:42:44,304 --> 02:42:46,204 Mọi người sẽ đi mà không có chúng ta. 1662 02:42:46,336 --> 02:42:48,936 -Đây là kỳ nghỉ đầu tiên cùng nhau của chúng ta. -Làm ơn đi mà, Connie! 1663 02:42:49,070 --> 02:42:50,937 -Em muốn làm gì? -Em muốn trở về nhà. 1664 02:42:51,069 --> 02:42:53,737 Hãy chờ điện thoại của em. Chuyện quan trọng đấy. 1665 02:42:54,037 --> 02:42:55,737 Chỉ vài ngày thôi. 1666 02:42:59,005 --> 02:43:00,670 Chúc me đi vui vẻ. 1667 02:43:12,469 --> 02:43:14,338 Chúng ta đang trên đường đến Brooklyn. 1668 02:43:16,738 --> 02:43:19,104 Hy vọng tối nay Mike sẽ thoả thuận có lợi cho chúng ta. 1669 02:43:19,238 --> 02:43:20,705 Chắc chắn như thế. 1670 02:43:28,471 --> 02:43:31,339 Này, Sal, Tom, ông chủ bảo sẽ đi xe riêng đến. 1671 02:43:31,506 --> 02:43:33,506 Ông ấy bảo 2 anh hãy đi trước. 1672 02:43:33,672 --> 02:43:36,339 Không thể như thế được. Đảo lộn hết mọi sắp xếp của tôi. 1673 02:43:36,472 --> 02:43:38,706 -Ông chủ nói vậy đó. -Tôi cũng không thể đi được, Sal. 1674 02:43:51,572 --> 02:43:54,340 Hãy bảo Mike rằng chỉ là công việc thôi. 1675 02:43:54,472 --> 02:43:56,138 Tôi lúc nào cũng mến anh ta. 1676 02:43:57,172 --> 02:43:59,373 -Ông ấy hiểu rồi đấy. -Rất tiếc, Sal. 1677 02:44:06,139 --> 02:44:07,807 Giúp tôi gỡ cái móc ra được không? 1678 02:44:09,640 --> 02:44:12,339 - Vị những ân tình ngày xưa. -Không thể làm thế được, Sally. 1679 02:44:58,341 --> 02:45:00,509 Cậu phải trả lời cho Santino, Carlo. 1680 02:45:05,674 --> 02:45:07,408 Anh hiểu lầm rồi. 1681 02:45:07,541 --> 02:45:09,408 Cậu đã gài Sonny cho người của Barzini. 1682 02:45:11,641 --> 02:45:14,642 Cậu đã đối xử với em gái tôi thế nào? 1683 02:45:14,775 --> 02:45:16,675 Cậu nghĩ có thể qua mặt được gia đình Corleone sao? 1684 02:45:16,774 --> 02:45:19,874 Em hoàn toàn vô tội. Em thề đấy. 1685 02:45:20,177 --> 02:45:21,874 -Xin đừng làm như vậy với em. -Ngồi xuống đi! 1686 02:45:25,742 --> 02:45:27,608 Đừng làm thế với em. 1687 02:45:37,143 --> 02:45:38,576 Barzini đã chết. 1688 02:45:40,709 --> 02:45:42,576 Phillip Tattaglia cũng thế. 1689 02:45:44,476 --> 02:45:45,677 Cả Moe Greene... 1690 02:45:46,910 --> 02:45:48,342 Strachi... 1691 02:45:49,943 --> 02:45:51,375 Và Cuneo nữa. 1692 02:45:52,576 --> 02:45:56,143 Hôm nay tôi thanh toán chuyện gia đình, đừng có nói với tôi là cậu vô tội nhé! 1693 02:45:57,943 --> 02:45:59,877 Thừa nhận chuyện mình đã làm đi. 1694 02:46:03,611 --> 02:46:05,511 Lấy cho anh ta ly rượu. 1695 02:46:11,745 --> 02:46:14,144 Thôi nào. 1696 02:46:14,277 --> 02:46:16,476 Đừng có sợ mà. 1697 02:46:16,643 --> 02:46:18,877 Cậu tưởng tôi muốn em tôi Ảgoá chồng lắm sao? 1698 02:46:20,743 --> 02:46:22,744 Tôi là cha đỡ đầu của con trai cậu mà. 1699 02:46:30,411 --> 02:46:31,511 Nào. Uống đi. 1700 02:46:31,677 --> 02:46:33,845 Uống. 1701 02:46:37,312 --> 02:46:39,311 Cậu không dính dáng đến công việc của gia đình nữa. 1702 02:46:39,444 --> 02:46:43,145 Đó là hình phạt dành cho cậu. Chấm hết. 1703 02:46:43,278 --> 02:46:45,578 Tôi cho cậu đáp máy bay đi Vegas. 1704 02:46:51,912 --> 02:46:55,345 Tôi muốn cậu ở lại đó. Cậu hiểu chứ? 1705 02:46:55,479 --> 02:46:57,678 Thôi nào, đừng nói với tôi là cậu vô tội chứ. 1706 02:46:59,546 --> 02:47:02,479 Bởi vì điều đó xúc phạm đến tôi. 1707 02:47:02,613 --> 02:47:04,479 Bởi vì cậu sẽ làm tôi giận lắm đấy. 1708 02:47:07,978 --> 02:47:11,278 Nào, ai hậu thuẫn cho cậu? 1709 02:47:11,412 --> 02:47:12,846 Tattaglia hay Barzini? 1710 02:47:20,947 --> 02:47:22,379 Barzini. 1711 02:47:25,913 --> 02:47:27,847 Tốt lắm. 1712 02:47:34,979 --> 02:47:37,646 Bên ngoài có xe chờ cậu để đưa cậu ra phi trường. 1713 02:47:39,247 --> 02:47:41,614 Tôi sẽ gọi điện báo cho vợ cậu biết chuyến bay của cậu. 1714 02:47:47,347 --> 02:47:49,280 -Làm ơn mà, tôi... -Cút đi cho khuất mắt tôi! 1715 02:48:15,348 --> 02:48:16,515 Chào Carlo. 1716 02:49:14,350 --> 02:49:16,982 Có nín khóc được không? Em muốn nói gì? 1717 02:49:17,149 --> 02:49:19,882 -Anh nói là em sai rồi. -Mẹ ơi,hãy giúp con! 1718 02:49:30,818 --> 02:49:32,417 Anh ấy đâu rồi? 1719 02:49:35,317 --> 02:49:40,316 Michael, anh là đồ khốn kiếp! Anh đã giết chồng em! 1720 02:49:40,449 --> 02:49:42,883 Anh đợi đến khi cha chết để không ai ngăn cản anh, 1721 02:49:43,050 --> 02:49:44,518 thế là anh giết anh ấy. 1722 02:49:44,650 --> 02:49:47,717 Anh nghĩ rằng anh ấy khiến Sonny chết. Mọi người ai cũng nghĩ thế. 1723 02:49:47,850 --> 02:49:51,518 Nhưng anh không nghĩ đến em. Anh cóc cần nghĩ đến em! 1724 02:49:51,650 --> 02:49:53,618 Tôi biết phải làm sao đây? 1725 02:49:57,850 --> 02:50:00,319 Sao cô lại nghĩ anh ta giữ Carlo ở cửa hàng chứ? 1726 02:50:00,484 --> 02:50:02,919 Lúc nào anh ta cũng biết rằng anh ta sẽ giết Carlo. 1727 02:50:03,018 --> 02:50:06,083 Anh là cha đỡ đầu của con em mà! 1728 02:50:06,184 --> 02:50:08,518 Anh là đồ khốn kiếp! 1729 02:50:08,651 --> 02:50:10,951 Có biết anh ta đã giết bao nhiêu người theo Carlo không? 1730 02:50:11,118 --> 02:50:12,751 Đoc đi! Đọc báo đi này! 1731 02:50:12,919 --> 02:50:15,419 Chồng của chi. đấy! Chồng của chi. đấy! 1732 02:50:29,020 --> 02:50:31,485 Đưa cô ta lên lầu. 1733 02:50:31,620 --> 02:50:33,685 -Goi bác sĩ đi. -Ôi, trời ơi! 1734 02:50:54,086 --> 02:50:55,753 Nó quá xúc động... 1735 02:51:00,653 --> 02:51:02,119 quá xúc động. 1736 02:51:04,086 --> 02:51:05,220 Có đúng thế không, Michael? 1737 02:51:08,019 --> 02:51:09,954 Đừng có hỏi về chuyện làm ăn của tôi. 1738 02:51:10,087 --> 02:51:13,620 -Có đúng thế không? -Đừng có hỏi chuyện làm ăn của tôi. 1739 02:51:13,753 --> 02:51:15,654 Đủ rồi! 1740 02:51:34,621 --> 02:51:36,054 Thôi được. 1741 02:51:38,889 --> 02:51:40,487 Đây là lần duy nhất. 1742 02:51:44,622 --> 02:51:46,988 Đây là lần duy nhất em được hỏi về công việc của anh. 1743 02:51:53,686 --> 02:51:55,088 Có đúng thế không? 1744 02:51:59,787 --> 02:52:00,023 -Đúng không? -Không. 1745 02:52:17,821 --> 02:52:20,022 Em nghĩ chúng ta nên uống chút gì đó. 1746 02:52:20,155 --> 02:52:21,756 Đi nào. 1747 02:52:52,190 --> 02:52:53,756 Ngài Corleone.