1
00:01:16,930 --> 00:01:19,480
Creo en América.
2
00:01:19,810 --> 00:01:22,770
América hizo mi fortuna.
3
00:01:22,980 --> 00:01:27,070
Y eduqué a mi hija
al estilo americano.
4
00:01:27,270 --> 00:01:32,200
Le di libertad, pero le enseñé
a no deshonrar a su familia.
5
00:01:33,360 --> 00:01:36,450
Conoció a un chico, no era italiano.
6
00:01:36,660 --> 00:01:41,080
Iba al cine con él.
Volvía tarde.
7
00:01:41,290 --> 00:01:43,750
Nunca protesté.
8
00:01:43,960 --> 00:01:48,550
Hace dos meses la llevó de paseo
con otro amigo.
9
00:01:49,670 --> 00:01:52,300
Le obligaron a beber whisky
10
00:01:52,510 --> 00:01:56,350
y después trataron de abusar de ella.
11
00:01:56,550 --> 00:02:01,180
Ella se resistió, defendió su honor.
12
00:02:02,350 --> 00:02:05,850
Y le pegaron como a un animal.
13
00:02:07,150 --> 00:02:12,070
Cuando llegué al hospital,
tenía la nariz rota,
14
00:02:12,280 --> 00:02:17,070
la mandíbula destrozada,
y sujetada con un alambre.
15
00:02:18,830 --> 00:02:22,450
No podía ni llorar
a causa del dolor.
16
00:02:24,250 --> 00:02:28,380
Pero yo sí. ¿Por qué lloré?
17
00:02:30,420 --> 00:02:33,130
Ella era la luz de mi vida.
18
00:02:34,800 --> 00:02:36,930
Una chica preciosa.
19
00:02:40,260 --> 00:02:43,350
Nunca volverá a serlo.
20
00:02:49,730 --> 00:02:51,780
Perdón.
21
00:02:59,450 --> 00:03:03,370
Yo fui a la policía,
como buen americano.
22
00:03:04,160 --> 00:03:07,670
Los dos tipos fueron procesados.
23
00:03:07,880 --> 00:03:12,750
El juez los sentenció a tres años
de prisión, pero suspendió la condena.
24
00:03:14,090 --> 00:03:19,680
¡Suspendió la condena!
¡Y los puso en libertad el mismo día!
25
00:03:21,390 --> 00:03:24,680
Yo me quedé en la sala
como un imbécil.
26
00:03:24,890 --> 00:03:29,400
Esos dos cabrones
me sonreían.
27
00:03:29,610 --> 00:03:35,530
Le dije a mi mujer: "La justicia,
nos la hará Don Corleone."
28
00:03:40,490 --> 00:03:44,870
¿Por qué acudiste a la policía?
¿Por qué no viniste a mí primero?
29
00:03:45,080 --> 00:03:50,580
¿Qué quiere de mí? Lo que sea,
pero haga lo que le suplico.
30
00:03:51,170 --> 00:03:53,670
¿Qué quieres?
31
00:04:03,010 --> 00:04:05,720
Los quiero muertos.
32
00:04:17,490 --> 00:04:20,490
Eso no puedo.
33
00:04:20,700 --> 00:04:24,120
Le daré lo que me pida.
34
00:04:25,370 --> 00:04:31,000
Nos conocemos desde hace años,
y por primera vez me pides ayuda.
35
00:04:31,920 --> 00:04:37,420
No recuerdo la última vez
que me invitaste a una taza de café.
36
00:04:38,380 --> 00:04:42,090
Aunque mi mujer
sea la madrina de tu única hija.
37
00:04:42,300 --> 00:04:47,220
Pero hablemos claro.
Nunca has querido mi amistad.
38
00:04:47,430 --> 00:04:51,100
Y te asustaba estar en deuda.
39
00:04:51,310 --> 00:04:54,520
No quería correr ningún peligro.
40
00:04:54,730 --> 00:04:56,860
Entiendo.
41
00:04:57,530 --> 00:05:00,450
Tu paraíso era América.
42
00:05:02,820 --> 00:05:07,580
La vida te iba bien, la policía te protegía
y había tribunales de justicia.
43
00:05:07,790 --> 00:05:10,750
No necesitabas a un amigo como yo.
44
00:05:12,040 --> 00:05:15,630
Pero ahora vienes a mí a decir:
45
00:05:15,840 --> 00:05:18,920
"Don Corleone, pido justicia."
46
00:05:20,090 --> 00:05:22,890
Pero pides sin ningún respeto.
47
00:05:23,090 --> 00:05:28,270
No ofreces amistad.
Ni siquiera me llamas Padrino.
48
00:05:29,390 --> 00:05:36,230
Vienes el día de la boda de mi hija
y me pides que mate por dinero.
49
00:05:36,440 --> 00:05:38,940
Lo que le pido es justicia.
50
00:05:39,150 --> 00:05:41,950
Eso no es justicia.
Tu hija está viva.
51
00:05:42,910 --> 00:05:47,030
Que sufran, como ella sufrió.
52
00:05:48,490 --> 00:05:51,460
¿Cuánto tengo que pagarle?
53
00:06:05,470 --> 00:06:09,470
Bonasera, Bonasera.
54
00:06:09,680 --> 00:06:14,650
¿Qué he hecho para que me trates
con tan poco respeto?
55
00:06:14,850 --> 00:06:17,360
Si hubieras mantenido mi amistad,
56
00:06:17,560 --> 00:06:22,740
la escoria que arruinó a tu hija
lo habría pagado con creces.
57
00:06:22,950 --> 00:06:28,950
Y si un hombre honesto como tú
tiene enemigos, son enemigos míos.
58
00:06:31,120 --> 00:06:34,040
Y entonces te temerían.
59
00:06:37,460 --> 00:06:39,960
¿Amigos?
60
00:06:43,420 --> 00:06:46,390
¿Padrino?
61
00:06:49,430 --> 00:06:51,180
Bien.
62
00:06:52,770 --> 00:06:58,190
Algún día, y puede que nunca llegue,
te pediré un servicio.
63
00:06:59,230 --> 00:07:02,110
Pero hasta entonces...
64
00:07:03,030 --> 00:07:07,410
...acepta esta justicia como regalo
en el día de la boda de mi hija.
65
00:07:07,610 --> 00:07:10,410
- Grazie, Padrino.
- Prego.
66
00:07:16,370 --> 00:07:20,250
Que se encargue de esto Clemenza.
67
00:07:22,050 --> 00:07:25,550
Quiero gente
que no se entusiasme demasiado.
68
00:07:25,760 --> 00:07:29,800
No somos asesinos,
a pesar de lo que diga ese funerario.
69
00:07:55,080 --> 00:07:58,330
- ¿Dónde está Michael?
- No te preocupes, ya vendrá.
70
00:07:59,580 --> 00:08:02,540
No quiero que hagan
la foto sin Michael.
71
00:08:09,010 --> 00:08:11,890
- ¿Qué pasa?
- Michael.
72
00:09:01,150 --> 00:09:03,190
Don Barzini.
73
00:09:19,370 --> 00:09:22,540
¡ Eh, Paulie!
Dame más vino.
74
00:09:22,750 --> 00:09:25,250
¡ Paulie! Más vino.
75
00:09:25,460 --> 00:09:30,170
- Eres terrible bailando.
- ¿Te crees jurado del baile?
76
00:09:32,090 --> 00:09:34,300
Date una vuelta y haz tu trabajo.
77
00:09:42,020 --> 00:09:45,190
Sandra, vigila a los chicos.
Que estén tranquilos.
78
00:09:45,400 --> 00:09:48,280
Tú vigílate a ti mismo, ¿de acuerdo?
79
00:10:09,170 --> 00:10:13,300
20, 30 mil.
En billetes pequeños, en efectivo.
80
00:10:14,300 --> 00:10:16,390
En esa cartera de seda.
81
00:10:16,600 --> 00:10:20,180
Si ésta fuera la boda de otro...
¡Sfortunato!
82
00:10:20,390 --> 00:10:21,730
¡ Eh, Paulie!
83
00:10:25,560 --> 00:10:26,900
¡ Estúpido idiota!
84
00:10:35,780 --> 00:10:37,830
¿Qué sucede?
85
00:10:50,090 --> 00:10:52,380
- Tengo que volver al trabajo.
- Tom.
86
00:10:52,590 --> 00:10:57,340
Como siciliano debe atender peticiones
del día de la boda de su hija.
87
00:11:02,520 --> 00:11:08,060
Don Corleone, es un honor
y un placer que me haya invitado.
88
00:11:12,070 --> 00:11:16,160
¡ Fuera!
Es una fiesta privada. ¡ Largo!
89
00:11:16,740 --> 00:11:19,830
¿Qué pasa?
Es la boda de mi hermana.
90
00:11:26,210 --> 00:11:29,630
¡ Esta gentuza del FBI
no respeta nada!
91
00:11:32,050 --> 00:11:34,920
¡Ven aquí, ven aquí!
92
00:11:49,560 --> 00:11:54,280
...pero al final, le liberaron para ayudar
al esfuerzo de guerra americano.
93
00:11:54,490 --> 00:11:57,360
Los últimos seis meses
trabajó en mi pastelería.
94
00:11:57,570 --> 00:11:59,740
Nazorine, ¿qué puedo hacer por ti?
95
00:11:59,950 --> 00:12:02,120
Como la guerra ha terminado,
96
00:12:02,330 --> 00:12:06,460
a este chico, Enzo,
quieren repatriarlo a Italia.
97
00:12:06,660 --> 00:12:11,880
Padrino, tengo una hija.
Ella y Enzo...
98
00:12:12,710 --> 00:12:18,220
Quieres que Enzo se quede en el país
y que tu hija se case.
99
00:12:18,430 --> 00:12:20,590
Usted lo comprende todo.
100
00:12:21,470 --> 00:12:24,100
Sr. Hagen. Gracias.
101
00:12:27,060 --> 00:12:31,020
¡ Espere a ver la tarta de boda
que he hecho para su hija!
102
00:12:31,230 --> 00:12:34,070
La novia, el novio y el ángel...
103
00:12:38,900 --> 00:12:43,370
- ¿A quién le doy este trabajo?
- No a nuestro paisà.
104
00:12:43,580 --> 00:12:48,960
Que lo haga un diputado judío de otro
distrito. ¿Quién más está en la lista?
105
00:12:55,710 --> 00:12:57,920
¡ Hola, Michael!
106
00:13:16,860 --> 00:13:21,200
Él no está en la lista,
pero Luca Brasi quiere verle.
107
00:13:26,370 --> 00:13:28,830
¿Es necesario?
108
00:13:29,040 --> 00:13:34,080
Él no esperaba ser invitado a la boda,
y quiere darle las gracias.
109
00:13:34,750 --> 00:13:40,340
Don Corleone, es un honor
y un placer que me haya invitado...
110
00:13:40,550 --> 00:13:45,970
...a la boda de su hija.
Que su primer hijo sea un chico.
111
00:13:46,930 --> 00:13:49,890
Michael...
112
00:13:50,100 --> 00:13:53,480
Ese hombre de ahí
está hablando solo.
113
00:13:53,690 --> 00:13:56,520
¿Ves ese tipo horrible de ahí?
114
00:13:56,730 --> 00:13:59,690
- Da miedo.
- ¿Cómo se llama?
115
00:13:59,900 --> 00:14:04,820
Se llama Luca Brasi.
Ayuda a mi padre a veces.
116
00:14:06,620 --> 00:14:09,540
¡ Michael, viene para aquí!
117
00:14:13,750 --> 00:14:15,580
¡ Estás estupendo!
118
00:14:15,790 --> 00:14:19,130
Mi hermano Tom Hagen,
la Srta. Kay Adams.
119
00:14:20,590 --> 00:14:23,010
Tu padre ha preguntado por ti.
120
00:14:23,220 --> 00:14:26,220
- Mucho gusto.
- El gusto es mío.
121
00:14:27,550 --> 00:14:30,520
Si es tu hermano,
¿por qué lleva otro apellido?
122
00:14:30,720 --> 00:14:34,270
Mi hermano Sonny encontró
a Tom Hagen en la calle.
123
00:14:34,480 --> 00:14:38,730
No tenía casa,
y mi padre lo recogió.
124
00:14:40,150 --> 00:14:43,110
Ha vivido con nosotros
desde entonces.
125
00:14:43,360 --> 00:14:45,910
Es un buen abogado.
126
00:14:46,120 --> 00:14:50,660
No es siciliano.
Creo que va a ser consigliere.
127
00:14:50,870 --> 00:14:53,660
- ¿Eso qué es?
- Eso es...
128
00:14:53,870 --> 00:14:58,340
...como consejero, o asesor.
Muy importante para la familia.
129
00:14:58,540 --> 00:15:00,800
¿Te gusta la lasaña?
130
00:15:05,090 --> 00:15:07,300
Don Corleone.
131
00:15:07,510 --> 00:15:09,890
Es un honor y un placer
132
00:15:10,100 --> 00:15:14,230
que me haya invitado
a la boda de su hija.
133
00:15:18,860 --> 00:15:22,150
En el día de la boda de su hija.
134
00:15:22,360 --> 00:15:27,740
Y espero que su primer hijo
sea un chico.
135
00:15:28,490 --> 00:15:34,250
En prenda de mi eterna lealtad.
136
00:15:35,410 --> 00:15:40,710
- Para la bolsa nupcial de su hija.
- Gracias, Luca. Mi más valioso amigo.
137
00:15:40,920 --> 00:15:46,340
Don Corleone, le dejo ahora,
porque sé que está ocupado.
138
00:15:46,760 --> 00:15:48,590
Gracias.
139
00:16:37,980 --> 00:16:40,100
¡Signora Corleone!
140
00:16:41,270 --> 00:16:43,110
¡ No!
141
00:17:53,140 --> 00:17:58,020
El senador Cauley se disculpa
por no venir, pero dijo que lo entendería.
142
00:17:58,220 --> 00:18:02,600
Lo mismo han dicho algunos jueces.
Todos han enviado regalos.
143
00:18:05,480 --> 00:18:06,980
¿Qué ocurre ahí fuera?
144
00:18:16,030 --> 00:18:19,120
¡Johnny! ¡Johnny!
145
00:18:21,370 --> 00:18:23,420
¡Te quiero!
146
00:18:33,300 --> 00:18:36,850
Ha venido desde California.
¡Te dije que vendría!
147
00:18:37,050 --> 00:18:41,390
- Seguramente tenga problemas.
- Es un buen ahijado.
148
00:18:41,600 --> 00:18:46,310
¡Johnny, Johnny!
¡Canta una canción!
149
00:19:01,580 --> 00:19:04,210
¡ No sabía que conocieras
a Johnny Fontane!
150
00:19:04,410 --> 00:19:08,420
- Claro. ¿Te lo presento?
- Claro que sí.
151
00:19:08,630 --> 00:19:12,510
- Mi padre le ayudó en su carrera.
- ¿Sí?
152
00:19:12,710 --> 00:19:14,760
¿Cómo?
153
00:19:15,550 --> 00:19:18,850
- Escuchemos la canción.
- Michael...
154
00:19:52,130 --> 00:19:54,380
Por favor, Michael.
Cuéntame.
155
00:19:58,090 --> 00:20:03,020
Cuando Johnny estaba empezando,
firmó un contrato de servicio personal
156
00:20:03,220 --> 00:20:05,810
con un gran líder de banda.
157
00:20:06,020 --> 00:20:11,190
Como su carrera fue de más a más,
él quiso librarse.
158
00:20:11,400 --> 00:20:13,980
Johnny es ahijado de mi padre.
159
00:20:14,190 --> 00:20:17,400
Mi padre fue a ver al líder de banda.
160
00:20:17,610 --> 00:20:21,370
Le ofreció 10.000 dólares
por dejar a Johnny,
161
00:20:21,580 --> 00:20:24,080
pero el tipo se negó.
162
00:20:24,290 --> 00:20:29,830
Al día siguiente, mi padre fue a verlo,
pero esta vez con Luca Brasi.
163
00:20:31,590 --> 00:20:33,670
En menos de una hora,
164
00:20:33,880 --> 00:20:39,760
firmó su liberación
por un cheque de 1.000 dólares.
165
00:20:41,050 --> 00:20:45,180
- ¿Cómo lo logró?
- Con una oferta que no pudo rehusar.
166
00:20:46,680 --> 00:20:51,480
- ¿Y cuál fue?
- Luca Brasi le apuntó a la cabeza...
167
00:20:51,730 --> 00:20:56,990
...y mi padre dijo que podía elegir entre
sus sesos o su firma al pie del contrato.
168
00:21:02,030 --> 00:21:03,950
Es una historia verídica.
169
00:21:15,250 --> 00:21:18,380
Así es mi familia, Kay. Pero yo no.
170
00:21:30,270 --> 00:21:32,310
¡ Precioso!
171
00:22:04,260 --> 00:22:06,310
Yo me ocupo.
172
00:22:06,600 --> 00:22:08,140
Tom...
173
00:22:08,390 --> 00:22:12,520
Ve a buscar a Santino.
Dile que venga a mi despacho.
174
00:22:19,280 --> 00:22:21,320
¿Cómo estás, Fredo?
175
00:22:21,530 --> 00:22:25,030
Mi hermano Fredo,
ésta es Kay Adams.
176
00:22:26,070 --> 00:22:28,580
- Hola.
- ¿Qué tal estás?
177
00:22:30,410 --> 00:22:33,670
- Éste es mi hermano Mike.
- ¿Lo estáis pasando bien?
178
00:22:33,870 --> 00:22:36,960
Sí. ¿Es tu amiga?
179
00:22:37,710 --> 00:22:43,010
Yo no sé qué hacer.
Estoy perdiendo la voz.
180
00:22:43,880 --> 00:22:50,180
Si me dieran el papel en la película,
eso me lanzaría de nuevo.
181
00:22:50,390 --> 00:22:55,770
Pero ese... hombre no quiere dármelo,
es el amo del estudio.
182
00:22:55,980 --> 00:22:59,110
- ¿Cómo se llama?
- Woltz.
183
00:22:59,360 --> 00:23:03,780
No me lo dará,
y dice que no tengo posibilidades.
184
00:23:07,450 --> 00:23:09,490
¿Sonny?
185
00:23:10,450 --> 00:23:11,790
¿Sonny?
186
00:23:18,170 --> 00:23:20,090
¿Sonny?
187
00:23:20,300 --> 00:23:23,090
- Sonny, ¿estás ahí?
- ¿Qué?
188
00:23:23,300 --> 00:23:24,760
El viejo quiere verte.
189
00:23:26,220 --> 00:23:28,140
Un momento.
190
00:23:42,280 --> 00:23:47,280
Hace un mes compró los derechos
de esa novela para el cine.
191
00:23:47,490 --> 00:23:50,870
El protagonista es un tipo como yo.
192
00:23:51,080 --> 00:23:53,910
No tendría ni siquiera que actuar.
193
00:23:54,120 --> 00:23:57,880
Padrino, ¿qué va a ser de mí?
194
00:23:58,920 --> 00:24:03,170
¡Actuar como un hombre!
¿Qué demonios te pasa?
195
00:24:03,380 --> 00:24:08,800
¿Te has convertido en un mariquita
de Hollywood y lloras como una mujer?
196
00:24:09,010 --> 00:24:13,180
"¿Qué puedo hacer?"
¡Qué tontería!
197
00:24:13,390 --> 00:24:15,140
Ridículo.
198
00:24:19,440 --> 00:24:22,780
- ¿Pasas tiempo con tu familia?
- Claro.
199
00:24:22,980 --> 00:24:24,490
Bien.
200
00:24:24,690 --> 00:24:29,870
Un hombre que no pasa tiempo
con su familia no puede ser un hombre.
201
00:24:34,750 --> 00:24:38,250
Tienes mal aspecto.
Quiero que comas.
202
00:24:38,460 --> 00:24:43,670
Descansa, en un mes Hollywood
te dará lo que quieres.
203
00:24:43,880 --> 00:24:46,970
Es demasiado tarde,
empiezan a rodar en una semana.
204
00:24:47,170 --> 00:24:50,470
Le voy a hacer una oferta
que no rechazará.
205
00:24:53,060 --> 00:24:58,640
Vuelve a la fiesta y diviértete.
Olvídate de todas estas tonterías.
206
00:25:00,400 --> 00:25:03,480
- Déjalo todo en mis manos.
- Está bien.
207
00:25:28,420 --> 00:25:33,600
- ¿A qué hora parte mi hija?
- Pronto, en cuanto corten la tarta.
208
00:25:33,800 --> 00:25:37,350
¿Le damos a su yerno
algo importante?
209
00:25:37,560 --> 00:25:42,860
Nunca. Que viva bien,
pero que no intervenga en la familia.
210
00:25:43,060 --> 00:25:45,610
- ¿Qué más?
- Virgil Sollozzo llamó.
211
00:25:45,820 --> 00:25:50,400
- Debemos verlo la semana que viene.
- Cuando vuelvas de California.
212
00:25:51,490 --> 00:25:54,580
- ¿Cuándo voy a ir a California?
- Esta noche.
213
00:25:54,780 --> 00:26:00,460
Quiero que veas a ese pez gordo,
y soluciones este tema para Johnny.
214
00:26:01,500 --> 00:26:06,170
Si no hay nada más,
me gustaría volver a la boda de mi hija.
215
00:26:07,750 --> 00:26:10,840
Carlo, vamos a hacer la foto.
216
00:26:11,840 --> 00:26:13,720
Espera un minuto.
217
00:26:13,930 --> 00:26:16,510
No, Michael. Yo no.
218
00:26:19,140 --> 00:26:23,150
Muy bien. Justo así. ¡Quietos!
219
00:28:13,550 --> 00:28:17,380
- Necesitas más calor en ese arco.
- Larga lo que sea.
220
00:28:17,590 --> 00:28:20,350
Represento a un amigo
de Johnny Fontane.
221
00:28:20,550 --> 00:28:24,020
Este amigo concederá
su amistad al Sr. Woltz,
222
00:28:24,220 --> 00:28:26,850
si el Sr. Woltz nos hace
un pequeño favor.
223
00:28:27,060 --> 00:28:29,310
Woltz te escucha.
224
00:28:29,520 --> 00:28:33,650
Que sea Johnny el protagonista de
la película de guerra que va a empezar.
225
00:28:39,200 --> 00:28:44,160
¿Y qué clase de favor puede hacerle
ese amigo al Sr. Woltz?
226
00:28:44,370 --> 00:28:47,790
Puede hacer que desaparezcan
sus problemas con el sindicato.
227
00:28:48,000 --> 00:28:51,920
Y una de sus estrellas se ha pasado
de la marihuana a la heroína.
228
00:28:52,130 --> 00:28:56,300
¿Pretendes asustarme?
¡ Escucha, hijo de puta!
229
00:28:56,510 --> 00:29:01,140
Que quede claro. Johnny Fontane
nunca trabajará en la película.
230
00:29:01,350 --> 00:29:05,720
¡Yo no me bajo los pantalones por
muchos italianos que vengan a joder!
231
00:29:05,930 --> 00:29:09,690
- Soy germano-irlandés.
- Es más, amigo nazi católico.
232
00:29:09,900 --> 00:29:14,270
- ¡Os voy a armar un follón!
- Soy abogado. No le he amenazado...
233
00:29:14,480 --> 00:29:17,570
Conozco a los mejores abogados
de Nueva York. ¿Quién eres tú?
234
00:29:17,780 --> 00:29:23,330
Mi caso es especial. Tengo un solo
cliente. Espero su llamada.
235
00:29:25,040 --> 00:29:28,370
A propósito,
soy un admirador de sus películas.
236
00:29:32,790 --> 00:29:34,960
Échalo.
237
00:29:56,650 --> 00:29:59,360
- Realmente precioso.
- Mire esto.
238
00:29:59,530 --> 00:30:03,990
- Decoraba el palacio de un rey.
- Magnífico.
239
00:30:04,200 --> 00:30:06,910
¿Por qué no dijo
que trabajaba para Corleone?
240
00:30:07,080 --> 00:30:11,170
Pensé que era un chulo barato
que Johnny usaba para asustarme.
241
00:30:11,370 --> 00:30:14,290
- Sólo uso su nombre si es necesario.
- ¿Qué le parece el vino?
242
00:30:14,500 --> 00:30:17,670
- Exquisito.
- Quiero enseñarle algo precioso.
243
00:30:17,880 --> 00:30:20,670
Usted sabe apreciar la belleza,
¿verdad?
244
00:30:23,470 --> 00:30:26,560
Aquí tiene.
600.000 dólares sobre cuatro patas.
245
00:30:26,760 --> 00:30:30,480
Ni los zares de Rusia
soltaron tanta pasta por un caballo.
246
00:30:30,680 --> 00:30:32,770
Khartoum.
247
00:30:32,980 --> 00:30:34,730
Khartoum.
248
00:30:35,520 --> 00:30:40,440
No lo voy a hacer correr.
Lo reservo para semental.
249
00:30:41,610 --> 00:30:43,160
Gracias, Tony.
250
00:30:43,360 --> 00:30:46,530
Habrá que comer algo.
251
00:30:46,740 --> 00:30:50,200
Corleone es el padrino de Johnny.
252
00:30:50,410 --> 00:30:54,710
Para los italianos es un vínculo
religioso, casi sagrado.
253
00:30:54,920 --> 00:31:00,550
Lo respeto. Me puede pedir lo que sea,
pero ese favor es imposible.
254
00:31:00,760 --> 00:31:04,590
Él nunca pide un segundo favor
si se le niega el primero.
255
00:31:04,800 --> 00:31:09,970
Ustedes no entienden. Johnny
Fontane no trabajará en la película.
256
00:31:10,970 --> 00:31:14,810
Ese papel es perfecto para él.
Le convertiría en una estrella.
257
00:31:15,020 --> 00:31:19,480
Yo le quiero echar del negocio,
y le voy a decir por qué.
258
00:31:20,780 --> 00:31:25,610
Johnny Fontane robó a Woltz
International su más valiosa promesa.
259
00:31:25,820 --> 00:31:30,990
La formamos durante cinco años.
Clase de canto, interpretación y baile.
260
00:31:31,200 --> 00:31:35,790
He gastado en ella miles de dólares
para convertirla en una gran estrella.
261
00:31:36,000 --> 00:31:38,540
Y le seré aún más franco,
262
00:31:38,750 --> 00:31:43,630
para que vea que no soy un tipo
insensible que sólo piensa en el dinero.
263
00:31:43,840 --> 00:31:47,390
Era preciosa.
¡ Era joven e inocente!
264
00:31:47,590 --> 00:31:52,770
La tía más sexy que he tenido
y he tenido muchas en todo el mundo.
265
00:31:52,980 --> 00:31:59,110
Y Johnny Fontane se presentó con
su voz empalagosa y pinta de siciliano.
266
00:31:59,310 --> 00:32:01,900
Y ella se largó con él.
267
00:32:02,110 --> 00:32:05,530
¡ Lo echó todo a perder
para ponerme en ridículo!
268
00:32:06,280 --> 00:32:11,660
¡ Un hombre con mi posición
no aguanta que le pongan en ridículo!
269
00:32:11,830 --> 00:32:14,080
¡Y ahora largo de aquí!
270
00:32:14,290 --> 00:32:18,710
Y si ese macarrón intenta fastidiar,
dile que no soy el líder de la banda.
271
00:32:19,670 --> 00:32:22,960
Sí, ya conozco la historia.
272
00:32:23,670 --> 00:32:27,470
Gracias por la cena
y por una agradable velada.
273
00:32:27,680 --> 00:32:30,260
¿Puede llevarme su coche
al aeropuerto?
274
00:32:30,470 --> 00:32:34,520
Al Sr. Corleone le gusta
que le informen inmediatamente.
275
00:34:26,840 --> 00:34:30,840
- ¿Estás cansado, Tom?
- No, he dormido en el avión.
276
00:34:31,050 --> 00:34:33,970
Tengo aquí el informe de Sollozzo.
277
00:34:34,180 --> 00:34:36,350
Veamos...
278
00:34:37,260 --> 00:34:42,640
Sollozzo, alias el Turco.
Muy rápido con el cuchillo,
279
00:34:43,270 --> 00:34:47,400
pero sólo lo utiliza cuando
tiene dificultades en los negocios.
280
00:34:47,610 --> 00:34:50,690
Se dedica a la droga.
281
00:34:50,900 --> 00:34:54,030
Tiene plantaciones en Turquía
donde cultiva el opio.
282
00:34:54,240 --> 00:34:58,160
En Sicilia tiene plantas
para convertirlo en heroína.
283
00:34:58,370 --> 00:35:01,960
Necesita fondos y, además,
protección de la policía.
284
00:35:02,160 --> 00:35:05,830
Está dispuesto a ceder una parte.
No sé la cifra.
285
00:35:06,040 --> 00:35:12,260
La familia Tattaglia le respalda aquí.
Deben estar metidos en el asunto.
286
00:35:12,470 --> 00:35:16,930
- ¿Antecedentes penales?
- Un proceso en Italia, otro aquí.
287
00:35:17,140 --> 00:35:19,720
En los narcóticos es un punto fuerte.
288
00:35:19,930 --> 00:35:25,350
- Santino, ¿qué piensas?
- Hay mucho dinero en el polvo blanco.
289
00:35:26,980 --> 00:35:28,400
¿Tom?
290
00:35:28,610 --> 00:35:32,530
Sí. Hay más dinero en las drogas
que en cualquier otra cosa.
291
00:35:32,740 --> 00:35:37,320
Si no nos metemos, lo harán otros,
una de las cinco familias, o todas.
292
00:35:37,530 --> 00:35:41,950
Con ese dinero podrán comprar
más policía y poder político.
293
00:35:42,160 --> 00:35:44,210
Y luego vendrán a por nosotros.
294
00:35:44,410 --> 00:35:50,460
Dominamos los sindicatos y el juego,
pero la droga es el negocio del futuro.
295
00:35:50,670 --> 00:35:56,390
Si dejamos pasar esta oportunidad,
perderemos todo en diez años.
296
00:36:00,430 --> 00:36:03,730
¿Qué?
¿Cuál es tu respuesta, papá?
297
00:36:08,440 --> 00:36:10,820
Don Corleone.
298
00:36:12,230 --> 00:36:15,530
Necesito un hombre
que tenga amigos influyentes.
299
00:36:15,740 --> 00:36:18,280
Y un millón de dólares en la mano.
300
00:36:18,490 --> 00:36:24,460
Necesito los políticos que se ha metido
en el bolsillo, como si fueran calderilla.
301
00:36:25,660 --> 00:36:29,670
- ¿Qué parte habría para la familia?
- El 30%.
302
00:36:29,880 --> 00:36:34,010
El primer año usted ganará
tres o cuatro millones de dólares.
303
00:36:34,210 --> 00:36:36,930
De ahí, para arriba.
304
00:36:37,130 --> 00:36:40,720
¿Y cuánto se lleva
la familia Tattaglia?
305
00:36:42,470 --> 00:36:44,890
Mi enhorabuena.
306
00:36:47,940 --> 00:36:50,730
Yo me ocupo de ellos,
a partir de mi parte.
307
00:36:50,940 --> 00:36:55,690
¿Así que recibo el 30% por financiarle,
308
00:36:55,900 --> 00:36:59,200
influencia política y protección legal?
309
00:36:59,410 --> 00:37:02,120
Exacto.
310
00:37:02,280 --> 00:37:06,080
¿Por qué viene a mí?
¿A qué debo tanta generosidad?
311
00:37:06,290 --> 00:37:11,460
Si considera un millón de dólares
en mano una modesta financiación,
312
00:37:11,670 --> 00:37:14,460
vi saluto, Don Corleone.
313
00:37:24,140 --> 00:37:29,390
Dije que le recibiría porque he oído
que usted es un hombre serio,
314
00:37:29,600 --> 00:37:31,900
que hay que respetar.
315
00:37:36,570 --> 00:37:40,110
Pero, debo contestar que no.
316
00:37:41,030 --> 00:37:43,660
Y le daré mis razones.
317
00:37:43,870 --> 00:37:47,910
Es cierto, tengo amigos en la política.
318
00:37:48,120 --> 00:37:52,750
Dejarían de serlo si oyen que estoy
metido en drogas en lugar del juego,
319
00:37:52,960 --> 00:37:58,420
para ellos el juego es un vicio inocente
y las drogas un negocio sucio.
320
00:37:58,630 --> 00:38:03,220
Me es indiferente lo que un hombre
haga para ganarse la vida.
321
00:38:03,430 --> 00:38:08,680
Pero su negocio es...
un poco peligroso.
322
00:38:08,890 --> 00:38:12,940
Si le preocupa la seguridad,
los Tattaglia la garantizarán.
323
00:38:13,150 --> 00:38:17,280
- Si los Tattaglia garantizan nuestra...
- Un momento.
324
00:38:23,700 --> 00:38:28,580
Siento ciertas debilidades
por mis hijos, y los mimo.
325
00:38:28,790 --> 00:38:32,500
Hablan cuando deberían escuchar.
De todos modos...
326
00:38:32,710 --> 00:38:37,880
Señor Sollozzo, mi no es firme.
Deseo felicitarle por su nuevo negocio.
327
00:38:38,090 --> 00:38:41,090
Sé que le irá muy bien y buena suerte.
328
00:38:41,300 --> 00:38:46,470
Sus intereses no se enfrentarán
con los míos. Gracias.
329
00:39:06,780 --> 00:39:08,700
Santino.
330
00:39:08,910 --> 00:39:10,330
Ven aquí.
331
00:39:12,790 --> 00:39:19,550
¿Qué te pasa? Se te están ablandando
los sesos de tanto jugar con esa chica.
332
00:39:19,760 --> 00:39:24,300
Nunca digas a ningún extraño
lo que estás pensando.
333
00:39:25,010 --> 00:39:27,100
Anda.
334
00:39:30,270 --> 00:39:33,190
Tom, ¿a qué viene esa tontería?
335
00:39:33,390 --> 00:39:37,230
Lo envía Johnny.
Va a protagonizar esa nueva película.
336
00:39:38,860 --> 00:39:41,940
- Quítalo de aquí.
- Llévatelo.
337
00:39:42,990 --> 00:39:44,610
Y...
338
00:39:45,450 --> 00:39:48,200
...dile a Luca Brasi que venga.
339
00:39:53,710 --> 00:39:57,130
Empiezo a estar preocupado
con ese Sollozzo.
340
00:39:57,330 --> 00:40:00,090
Averigua qué se trae entre manos.
341
00:40:01,210 --> 00:40:03,920
Ve a ver a los Tattaglia.
342
00:40:04,880 --> 00:40:10,310
Dales a entender que no estás
muy a gusto con nuestra familia
343
00:40:10,510 --> 00:40:13,600
y a ver lo que sacas.
344
00:40:30,330 --> 00:40:33,620
Tengo algo para tu madre
y para Sonny,
345
00:40:33,830 --> 00:40:38,500
una corbata para Freddy,
y una pluma Reynolds para Tom Hagen.
346
00:40:38,710 --> 00:40:42,840
- ¿Y tú qué quieres por Navidad?
- Te quiero a ti.
347
00:41:13,580 --> 00:41:15,540
Andiamo, Fredo.
348
00:41:15,750 --> 00:41:19,170
- Dile a Paulie que traiga el coche.
- Vale, papá.
349
00:41:19,370 --> 00:41:23,500
Tendré que llevarte yo. Paulie llamó
está mañana y está enfermo.
350
00:41:24,920 --> 00:41:28,550
Paulie es un buen chico.
No me importa llevar el coche.
351
00:41:31,680 --> 00:41:33,760
Buon Natale, caro. Grazie.
352
00:42:16,430 --> 00:42:20,810
- ¡ Luca! Soy Bruno Tattaglia.
- Lo sé.
353
00:42:30,490 --> 00:42:31,820
¿Sabes quién soy?
354
00:42:32,030 --> 00:42:33,240
Sé quién es usted.
355
00:42:34,030 --> 00:42:37,620
Ha estado hablando
con la familia Tattaglia, ¿no?
356
00:42:38,790 --> 00:42:43,670
Creo que podemos hacer
algún negocio.
357
00:42:45,290 --> 00:42:47,800
Necesito a alguien fuerte como usted.
358
00:42:48,010 --> 00:42:53,930
He oído que no está contento
con la familia Corleone.
359
00:42:54,140 --> 00:42:59,520
- ¿Quiere unirse a mí?
- ¿Qué beneficio sacaré?
360
00:43:00,100 --> 00:43:04,230
50.000 dólares, para empezar.
361
00:43:07,480 --> 00:43:09,780
¡ No está mal!
362
00:43:09,990 --> 00:43:12,030
¿De acuerdo?
363
00:44:10,800 --> 00:44:14,010
¡Tom! Tom Hagen.
Feliz Navidad.
364
00:44:14,800 --> 00:44:19,470
- Me alegra verte. Debo decirte algo.
- No tengo tiempo.
365
00:44:19,680 --> 00:44:23,560
Haz tiempo, Consigliere.
Sube al coche.
366
00:44:24,560 --> 00:44:29,230
¿De qué tienes miedo? Si quisiera
liquidarte, ya lo habría hecho.
367
00:44:29,440 --> 00:44:31,070
Sube.
368
00:44:42,040 --> 00:44:46,000
- Fredo, voy a comprar algo de fruta.
- Vale, papá.
369
00:44:51,880 --> 00:44:55,220
Feliz Navidad. Quiero algo de fruta.
370
00:46:22,390 --> 00:46:26,890
¿Te gustaría más si yo fuese
una monja? Como en la película.
371
00:46:29,640 --> 00:46:30,980
No.
372
00:46:31,190 --> 00:46:35,690
- ¿Y si fuera Ingrid Bergman?
- Mira, es una idea.
373
00:46:37,650 --> 00:46:39,450
Michael.
374
00:46:39,650 --> 00:46:44,780
No, no me gustarías más si fueses
Ingrid Bergman. ¿Qué te pasa?
375
00:46:52,580 --> 00:46:54,840
CORLEONE
PRESUNTAMENTE MUERTO
376
00:46:55,290 --> 00:46:57,840
Asesinos atacan al jefe del hampa
377
00:47:00,920 --> 00:47:03,550
No dicen si está vivo o muerto.
378
00:47:25,820 --> 00:47:29,080
- Sonny, soy Michael.
- ¿Dónde estabas?
379
00:47:29,290 --> 00:47:31,910
- ¿Está bien?
- Aún no lo sabemos.
380
00:47:32,120 --> 00:47:36,790
Se cuentan muchas historias.
Es grave, Mikey.
381
00:47:38,000 --> 00:47:41,170
- ¿Sigues ahí?
- Sí, estoy aquí.
382
00:47:41,380 --> 00:47:45,760
- ¿Dónde estabas? Estaba inquieto.
- Hablé con Tom. ¿No te lo dijo?
383
00:47:45,970 --> 00:47:50,680
No. Escucha, ven a casa, chico.
Debes estar con mamá, ¿me oyes?
384
00:47:57,900 --> 00:48:00,110
¡ Dios mío!
385
00:48:03,570 --> 00:48:05,240
¡Sonny!
386
00:48:13,790 --> 00:48:16,000
Métete ahí.
387
00:48:16,210 --> 00:48:19,380
- ¿Quién es?
- Abre, soy Clemenza.
388
00:48:21,260 --> 00:48:24,380
Hay más noticias sobre tu viejo.
389
00:48:24,590 --> 00:48:27,300
Se dice que ya está muerto.
390
00:48:27,510 --> 00:48:31,140
- ¿Qué te pasa?
- ¡Calma!
391
00:48:31,350 --> 00:48:34,560
- ¿Dónde estaba Paulie?
- Enfermo. Lleva malo todo el invierno.
392
00:48:34,770 --> 00:48:37,310
- ¿Cuántas veces?
- Tres o cuatro.
393
00:48:37,520 --> 00:48:41,230
- Freddy no quería otro guardaespaldas.
- Búscalo ahora mismo.
394
00:48:41,440 --> 00:48:45,860
No me importa cómo esté.
Llévalo a casa de mi padre ya.
395
00:48:46,070 --> 00:48:49,830
- ¿Quieres que mandemos a alguien?
- No. Sólo tú y él.
396
00:48:56,580 --> 00:49:00,840
Voy a hacer que manden a casa
a dos de los nuestros.
397
00:49:05,010 --> 00:49:07,300
- ¿Diga?
- ¿Santino Corleone?
398
00:49:07,510 --> 00:49:10,350
- Sí.
- Tenemos a Tom Hagen.
399
00:49:10,550 --> 00:49:13,930
Dentro de tres horas lo soltaremos
con nuestra proposición.
400
00:49:14,140 --> 00:49:17,390
Escucha todo lo que te diga
antes de hacer nada.
401
00:49:17,600 --> 00:49:22,190
Lo hecho, hecho está. No pierdas
los estribos como siempre, Sonny.
402
00:49:22,400 --> 00:49:24,570
Esperaré.
403
00:49:38,250 --> 00:49:41,040
Tu jefe está muerto.
404
00:49:43,130 --> 00:49:48,300
Ya sé que eres el cerebro de la familia.
No debes temer nada.
405
00:49:48,510 --> 00:49:53,760
Quiero que ayudes
a los Corleone y a mí.
406
00:49:56,430 --> 00:50:01,190
Lo cazamos frente a su oficina
una hora antes de recogerte.
407
00:50:02,520 --> 00:50:03,980
¿Un trago?
408
00:50:08,360 --> 00:50:11,820
Depende de ti que no haya problemas
entre Sonny y yo.
409
00:50:16,200 --> 00:50:20,170
A Sonny le iba mi plan, ¿verdad?
410
00:50:20,370 --> 00:50:24,090
Y tú sabías
que era lo que había que hacer.
411
00:50:24,290 --> 00:50:29,880
- Sonny irá a por ti.
- Ésa será su primera reacción, claro.
412
00:50:30,840 --> 00:50:36,770
Tú tendrás que hacerle comprender.
La familia Tattaglia está de mi lado.
413
00:50:37,390 --> 00:50:42,560
Las otras familias de Nueva York
harán lo que sea por evitar una guerra.
414
00:50:42,770 --> 00:50:48,360
Con el todo debido respeto, el Don,
que en paz descanse, chocheaba.
415
00:50:50,820 --> 00:50:54,410
Hace diez años,
¿me lo hubiese podido cargar?
416
00:50:57,700 --> 00:51:02,460
Ahora está muerto, Tom,
y nada lo va a resucitar.
417
00:51:03,420 --> 00:51:09,840
Tienes que hablar con Sonny,
los Caporegime, Tessio y Clemenza.
418
00:51:14,220 --> 00:51:17,640
Es un buen negocio, Tom.
419
00:51:17,850 --> 00:51:23,060
Lo intentaré. Pero ni siquiera Sonny
podrá contener a Luca Brasi.
420
00:51:25,690 --> 00:51:27,900
Ya, bueno...
421
00:51:29,230 --> 00:51:31,950
Déjame a mí lo de Luca.
422
00:51:36,830 --> 00:51:38,910
Tú convence a Sonny.
423
00:51:39,120 --> 00:51:41,960
Y a los otros dos.
424
00:51:44,540 --> 00:51:47,750
- Haré lo que pueda.
- Bien.
425
00:51:49,420 --> 00:51:52,380
Ahora, puedes irte.
426
00:51:58,760 --> 00:52:02,640
No me gusta la violencia, Tom.
Soy un hombre de negocios.
427
00:52:03,560 --> 00:52:06,650
La sangre cuesta cara.
428
00:52:27,040 --> 00:52:29,090
Está vivo.
429
00:52:29,290 --> 00:52:33,010
¡ Le han pegado cinco tiros
y sigue vivo!
430
00:52:33,220 --> 00:52:38,390
Mala suerte para mí,
y para ti si no arreglas este asunto.
431
00:53:22,430 --> 00:53:27,440
Tu madre está en el hospital
con tu padre. Creo que se salvará.
432
00:53:29,270 --> 00:53:35,740
Demasiada sangre. Sollozzo,
Philip y Bruno Tattaglia, Ramón...
433
00:53:35,990 --> 00:53:38,860
- ¿Vas a acabar con todos?
- No te metas en esto.
434
00:53:39,070 --> 00:53:42,030
Si eliminas a Sollozzo,
lo demás caerá seguido.
435
00:53:42,240 --> 00:53:45,540
¿Qué hay de Luca?
Sollozzo piensa que puede controlarlo.
436
00:53:46,290 --> 00:53:50,170
Si Luca abandona,
las cosas se pondrán difíciles.
437
00:53:50,380 --> 00:53:54,130
- ¿Ha dado alguien con él?
- Llevo intentándolo todo la noche.
438
00:53:54,340 --> 00:53:59,090
- Oye, hazme un favor...
- Luca nunca duerme con una fulana.
439
00:54:00,090 --> 00:54:06,270
Bien, Tom, eres consigliere.
¿Qué hacemos si se muere el padre?
440
00:54:06,480 --> 00:54:12,730
Si perdemos al viejo, perdemos
contactos políticos y nuestra influencia.
441
00:54:12,940 --> 00:54:18,200
Las otras familias pactarán
con Sollozzo para evitar una guerra.
442
00:54:18,400 --> 00:54:22,910
Estamos en 1946.
Nadie quiere ya sangre.
443
00:54:23,120 --> 00:54:24,830
Si se muere tu padre...
444
00:54:27,040 --> 00:54:28,790
...firma el trato, Sonny.
445
00:54:29,000 --> 00:54:33,710
- Fácil de decirlo. No es tu padre.
- Soy para él como tú o Mike.
446
00:54:38,260 --> 00:54:40,630
¿Quién es?
447
00:54:40,840 --> 00:54:46,010
- Paulie, te dije que no te movieras.
- El chico de la puerta tiene un paquete.
448
00:54:46,220 --> 00:54:49,520
Tessio, ve a ver qué es.
449
00:54:52,190 --> 00:54:54,440
- ¿Me quedo aquí?
- Sí. ¿Cómo estás?
450
00:54:54,650 --> 00:54:58,320
- Estoy bien.
- Hay comida. ¿Tienes hambre?
451
00:54:58,530 --> 00:55:01,990
- No.
- ¿Whisky? Te hará sudar.
452
00:55:02,200 --> 00:55:04,910
- Anda.
- No es mala idea.
453
00:55:06,450 --> 00:55:11,500
Encárgate de este hijo de puta.
Paulie traicionó al viejo.
454
00:55:11,710 --> 00:55:16,040
- Ponlo el primero en tu lista.
- Entendido.
455
00:55:16,250 --> 00:55:20,590
Mickey, mañana, agarras a dos
y te vas al apartamento de Luca.
456
00:55:20,800 --> 00:55:24,760
Creo que no deberíamos mezclar
a Mike en nada de esto.
457
00:55:26,720 --> 00:55:30,600
Si te quedas en casa junto al teléfono,
sería de gran ayuda.
458
00:55:31,270 --> 00:55:33,560
Llama a Luca.
459
00:55:42,240 --> 00:55:45,030
- ¿Qué es esto?
- Un mensaje siciliano.
460
00:55:45,240 --> 00:55:49,040
Significa que Luca Brassi
está durmiendo con los peces.
461
00:56:01,880 --> 00:56:04,130
- Me voy.
- ¿A qué hora vuelves?
462
00:56:04,340 --> 00:56:06,640
No lo sé.
Puede que tarde.
463
00:56:08,100 --> 00:56:11,850
- ¡ No te olvides de los cannoli!
- Sí, sí, sí.
464
00:56:14,020 --> 00:56:18,650
Rocco, ponte al otro lado.
No veo por el retrovisor.
465
00:56:19,940 --> 00:56:23,700
Sonny está loco.
Está convencido de los colchones.
466
00:56:23,900 --> 00:56:29,370
Hay que encontrar un sitio en
el West Side. Prueba 309 Oeste, C/43.
467
00:56:29,580 --> 00:56:33,080
- ¿Conoces algún sitio en el West Side?
- Lo pensaré.
468
00:56:33,290 --> 00:56:36,880
Piensa mientras conduces.
Quiero llegar a Nueva York este mes.
469
00:56:37,080 --> 00:56:39,000
Cuidado con los chicos.
470
00:56:49,560 --> 00:56:55,310
Ve a la C/39, compra 18 colchones
y me pasas la cuenta.
471
00:56:55,520 --> 00:56:56,940
Está bien.
472
00:56:57,150 --> 00:57:01,570
Procura que estén limpios
porque se van a quedar una temporada.
473
00:57:01,780 --> 00:57:05,900
- Están limpios y exterminados.
- Vaya palabra.
474
00:57:06,110 --> 00:57:09,990
¡ Exterminado!
¡Cuidado, no te exterminemos a ti!
475
00:57:16,750 --> 00:57:19,380
Para. Voy a echar un pis.
476
00:58:01,170 --> 00:58:04,420
Suelta el arma. Trae los cannoli.
477
00:58:22,650 --> 00:58:25,730
¡ Eh, Mike! ¡ Mikey!
478
00:58:27,320 --> 00:58:29,280
- Sí.
- ¡Te llaman al teléfono!
479
00:58:35,540 --> 00:58:38,000
- ¿Quién es?
- Una chica.
480
00:58:42,210 --> 00:58:44,500
- Hola. ¿Kay?
- ¿Cómo está tu padre?
481
00:58:44,710 --> 00:58:46,460
Creo que se salvará.
482
00:58:47,130 --> 00:58:49,170
Te quiero.
483
00:58:49,840 --> 00:58:51,890
¡ Te quiero!
484
00:58:52,760 --> 00:58:55,260
- ¿Michael?
- Sí, ya lo sé.
485
00:58:55,470 --> 00:58:58,270
- Dime que me quieres.
- No puedo hablar.
486
00:58:58,480 --> 00:59:00,730
¿No puedes decirlo?
487
00:59:01,520 --> 00:59:03,360
Te veré esta noche.
488
00:59:04,190 --> 00:59:07,280
¿Por qué no le dices de una vez
que la quieres?
489
00:59:07,480 --> 00:59:13,120
Te amo con el corazón.
¡Si no te veo pronto, me moriré!
490
00:59:13,320 --> 00:59:18,040
Ven y aprende algo. Puede que
algún día tengas que guisar para 20.
491
00:59:18,250 --> 00:59:21,870
Primero echas un poco de aceite,
luego fríes un ajo.
492
00:59:22,080 --> 00:59:27,380
Añades tomate, y lo rehogas
procurando que no se pegue.
493
00:59:27,590 --> 00:59:32,720
Lo pones a hervir,
echas las salchichas y las albóndigas...
494
00:59:33,590 --> 00:59:36,220
Y añades un poco de vino.
495
00:59:38,890 --> 00:59:43,400
Y un poco de azúcar.
Es mi truco.
496
00:59:43,600 --> 00:59:47,860
Ya vale. Tienes cosas más importantes
que hacer. ¿Qué es de Paulie?
497
00:59:48,070 --> 00:59:51,110
No lo verás más.
498
00:59:51,320 --> 00:59:54,070
- ¿Adónde vas?
- Al centro.
499
00:59:54,280 --> 00:59:57,660
- Manda un par de guardaespaldas.
- Voy al hospital...
500
00:59:57,870 --> 01:00:01,040
¿Qué le puede pasar?
Sollozzo sabe que éste no cuenta.
501
01:00:01,250 --> 01:00:03,960
- Ten cuidado.
- Sí, señor.
502
01:00:06,290 --> 01:00:08,500
De todas maneras,
que lo acompañen.
503
01:00:36,870 --> 01:00:40,040
- Tengo que irme.
- ¿No voy contigo?
504
01:00:41,410 --> 01:00:45,870
No, Kay. Habrá allí detectives
y gente de la prensa.
505
01:00:46,080 --> 01:00:48,540
Me iré en un taxi.
506
01:00:50,550 --> 01:00:53,630
No quiero verte envuelta en esto.
507
01:00:55,930 --> 01:00:59,220
¿Cuándo te voy a ver?
508
01:01:04,480 --> 01:01:08,770
Vuelve a New Hampshire,
y te llamaré a casa de tus padres.
509
01:01:10,320 --> 01:01:15,400
- Michael, ¿te voy a ver de nuevo?
- No lo sé.
510
01:03:27,080 --> 01:03:31,120
¿Qué hace aquí?
Aquí no se puede estar.
511
01:03:31,330 --> 01:03:34,420
Soy Michael Corleone.
Éste es mi padre.
512
01:03:34,630 --> 01:03:37,420
¿Dónde están los guardas?
513
01:03:37,630 --> 01:03:42,800
Su padre tenía muchas visitas.
Interferían con el servicio del hospital.
514
01:03:43,010 --> 01:03:46,600
La policía ordenó que se fueran
hace unos diez minutos.
515
01:03:50,480 --> 01:03:54,650
Póngame con Long Beach 45620,
por favor.
516
01:03:57,110 --> 01:04:00,190
Enfermera. Espere.
Quédese.
517
01:04:03,490 --> 01:04:08,290
Sonny, estoy en el hospital.
Aquí pasa algo, no hay nadie.
518
01:04:08,490 --> 01:04:12,500
Ni los hombres de Tessio, ni detectives.
Nadie. Papá está solo.
519
01:04:12,710 --> 01:04:15,460
- No te asustes.
- No me asusto.
520
01:04:16,710 --> 01:04:19,840
Lo siento, pero tiene usted
que marcharse.
521
01:04:22,380 --> 01:04:28,100
Vamos a llevarlo a otro cuarto.
¿Puede usted desconectar los tubos?
522
01:04:28,310 --> 01:04:31,810
- ¡ Eso es imposible!
- ¿Sabe quién es mi padre?
523
01:04:32,020 --> 01:04:36,150
Van a venir a matarlo.
¿Me entiende?
524
01:04:36,360 --> 01:04:38,480
Ayúdeme, por favor.
525
01:05:55,180 --> 01:05:59,190
- ¿Quién eres?
- Soy Enzo, el pastelero.
526
01:06:00,020 --> 01:06:02,150
- ¿No te acuerdas?
- Enzo.
527
01:06:02,360 --> 01:06:05,240
Es mejor que te marches,
va a haber jaleo.
528
01:06:05,440 --> 01:06:10,240
Si va a haber jaleo, me quedo contigo.
Por tu padre.
529
01:06:11,330 --> 01:06:16,120
Oye, me esperas ahí fuera,
frente al hospital, ¿estamos?
530
01:06:16,330 --> 01:06:18,460
Yo salgo enseguida.
531
01:06:32,300 --> 01:06:36,680
Aquí estarás mejor, papá.
Yo cuidaré de ti.
532
01:06:37,810 --> 01:06:40,060
Estoy contigo.
533
01:06:41,440 --> 01:06:43,150
Contigo.
534
01:07:18,480 --> 01:07:20,810
Tira eso. Ven aquí.
535
01:07:21,600 --> 01:07:26,780
Métete la mano en el bolsillo como
si llevaras un arma. No pasa nada.
536
01:08:17,370 --> 01:08:19,580
Muy bien.
537
01:09:07,540 --> 01:09:10,880
¡Creía que había limpiado
de italianos el hospital!
538
01:09:11,090 --> 01:09:15,300
- ¿Por qué no vigila nadie a mi padre?
- ¡Oye, guapo!
539
01:09:15,510 --> 01:09:19,560
¡ No te metas en mis asuntos!
Aquí soy yo el que manda.
540
01:09:19,760 --> 01:09:25,730
- ¡ No aparezcas por este hospital!
- No hasta que mi padre esté vigilado.
541
01:09:26,350 --> 01:09:29,440
- ¡ Phil, llévatelo!
- Es un buen chico, capitán.
542
01:09:29,650 --> 01:09:34,280
- Es un héroe de guerra. No está...
- ¡Que lo apartes de mi vista!
543
01:09:35,400 --> 01:09:41,700
- ¿Le paga el Turco, capitán?
- Agarradlo. Sujetadlo.
544
01:09:41,910 --> 01:09:43,870
Que no se mueva.
545
01:10:05,980 --> 01:10:10,940
Soy el abogado de los Corleone.
Los detectives protegen a Vito Corleone.
546
01:10:11,150 --> 01:10:13,530
Tienen licencia para llevar armas.
547
01:10:13,730 --> 01:10:18,780
Si se interpone, tendré que ir al juez
y presentar la denuncia.
548
01:10:18,990 --> 01:10:21,160
Soltadlo.
549
01:10:53,270 --> 01:10:57,030
- ¿Por qué tanta gente nueva?
- Hacen falta.
550
01:10:57,240 --> 01:10:59,950
Con lo del hospital,
Sonny está furioso.
551
01:11:00,110 --> 01:11:03,160
Matamos a Bruno Tattaglia
esta madrugada.
552
01:11:04,280 --> 01:11:06,500
¡ Dios!
553
01:11:13,040 --> 01:11:16,130
Esto parece una fortaleza.
554
01:11:17,840 --> 01:11:22,970
Oye, picapleitos, quiero hombres
en la calle las 24 horas del día.
555
01:11:23,180 --> 01:11:27,180
Si el Turco asoma el pelo,
nos lo cargamos.
556
01:11:28,930 --> 01:11:31,060
Mike, deja que te vea.
557
01:11:34,940 --> 01:11:38,110
Estás muy guapo, guapísimo.
Arrebatador.
558
01:11:38,320 --> 01:11:43,740
¡ El Turco quiere hablar!
¿Qué os parece ese hijo de puta?
559
01:11:43,950 --> 01:11:46,790
- Quiero que nos reunamos hoy.
- ¿Qué dijo?
560
01:11:46,990 --> 01:11:51,330
¿Qué dijo? Que mandemos
a Michael a oír su proposición.
561
01:11:51,540 --> 01:11:54,670
Nos promete que el trato
es demasiado bueno para rechazarlo.
562
01:11:54,960 --> 01:11:58,170
- ¿Y Bruno Tattaglia?
- Ésa es la otra parte del trato.
563
01:11:58,380 --> 01:12:02,680
- Ha desmentido lo que hicieron.
- Hay que oír lo que proponen.
564
01:12:02,890 --> 01:12:05,970
¡Ya vale!
No esta vez, Consigliere.
565
01:12:06,180 --> 01:12:09,390
No más reuniones, discusiones
o trucos de Sollozzo.
566
01:12:09,600 --> 01:12:12,690
Quiero a Sollozzo,
o si no la guerra...
567
01:12:12,900 --> 01:12:15,610
- Las otras familias...
- ¡Que me den a Sollozzo!
568
01:12:15,770 --> 01:12:18,480
¡ Esto es un negocio, nada personal!
569
01:12:18,650 --> 01:12:23,320
- Dispararon a mi padre...
- También era negocio, nada personal.
570
01:12:23,530 --> 01:12:27,120
Entonces, el negocio deberá esperar.
Hazme un favor.
571
01:12:27,330 --> 01:12:31,960
No más consejos sobre lo que
debo hacer. Limítate a que gane.
572
01:12:37,630 --> 01:12:41,380
Sé algo de ese capitán McCluskey,
que le partió la cara a Mike.
573
01:12:41,590 --> 01:12:45,840
Es evidente que Sollozzo le paga,
y mucho dinero.
574
01:12:46,050 --> 01:12:49,890
McCluskey va a servir al Turco
de guardaespaldas.
575
01:12:50,100 --> 01:12:53,730
Mientras Sollozzo esté protegido,
es invulnerable.
576
01:12:53,940 --> 01:12:57,520
Nadie ha matado nunca
a un capitán de policía de Nueva York.
577
01:12:57,730 --> 01:13:03,490
Las cinco familias irían a por ti.
¡ Los Corleone quedarían fuera!
578
01:13:03,700 --> 01:13:07,490
Hasta la famosa protección política
del viejo huiría de nosotros.
579
01:13:08,780 --> 01:13:13,120
Hazme ese favor.
Piénsalo.
580
01:13:16,580 --> 01:13:18,840
Está bien, esperaremos.
581
01:13:23,590 --> 01:13:27,010
No podemos esperar.
582
01:13:28,010 --> 01:13:31,930
No importa lo que diga Sollozzo,
quiere acabar con papá.
583
01:13:32,140 --> 01:13:35,940
Es lo más importante para él.
Hay que ir a por Sollozzo.
584
01:13:36,150 --> 01:13:40,270
- Mike tiene razón.
- Te quiero hacer una pregunta.
585
01:13:40,480 --> 01:13:45,280
¿Qué hacemos con ese McCluskey?
¿Qué hacemos con ese poli?
586
01:13:50,120 --> 01:13:53,540
Quieren reunirse conmigo, ¿no?
587
01:13:53,750 --> 01:13:58,670
Yo mismo hablaré
con McCluskey y Sollozzo.
588
01:14:00,290 --> 01:14:02,920
Fijemos la reunión.
589
01:14:04,420 --> 01:14:08,550
Que nuestros informadores
averigüen dónde tendrá lugar.
590
01:14:10,010 --> 01:14:13,850
Preferiría en un lugar público.
Un bar, un restaurante.
591
01:14:14,060 --> 01:14:18,060
Donde haya gente
y esté a salvo.
592
01:14:20,310 --> 01:14:23,280
Querrán registrarme
en cuanto me vean, ¿no?
593
01:14:23,480 --> 01:14:26,360
No podré llevar armas encima.
594
01:14:29,200 --> 01:14:34,620
Pero si Clemenza encuentra el medio
de dejar una pistola a mi alcance...
595
01:14:39,170 --> 01:14:41,920
...mataré a los dos.
596
01:14:53,600 --> 01:14:58,310
Vaya con el colegial. No querías
mezclarte en los asuntos de familia...
597
01:14:58,520 --> 01:15:02,060
...y ahora vas a cargarte a un capitán
de policía porque te dio una torta.
598
01:15:02,270 --> 01:15:08,700
Esto no es el ejército. Aquí te acercas,
les vuelas los sesos y que te salpique.
599
01:15:08,900 --> 01:15:11,660
Te lo estás tomando personalmente.
600
01:15:11,870 --> 01:15:15,200
Tom, esto es un negocio
y él se lo toma personalmente.
601
01:15:15,410 --> 01:15:19,160
- ¿Está prohibido cargarse a un poli?
- Mikey...
602
01:15:19,370 --> 01:15:25,840
Me refiero a un poli que está metido
en drogas, un poli corrupto.
603
01:15:26,050 --> 01:15:30,050
Un poli metido en el tráfico
y que va a recibir lo que se merece.
604
01:15:30,260 --> 01:15:35,640
Sería una noticia sensacional.
¿Acaso no hay periodistas en nómina?
605
01:15:36,470 --> 01:15:40,520
- Quizá les guste una historia así.
- Quizá.
606
01:15:43,900 --> 01:15:47,780
No es personal, Sonny.
Sólo negocio.
607
01:15:50,610 --> 01:15:55,780
Está preparado. Imposible de seguir,
no te preocupes por las huellas.
608
01:15:55,990 --> 01:16:00,620
Lleva cinta adhesiva en el gatillo
y la culata. Prueba.
609
01:16:12,220 --> 01:16:14,970
¿Está duro el gatillo?
610
01:16:17,770 --> 01:16:19,100
¡ Mis oídos!
611
01:16:19,310 --> 01:16:24,730
Lo dejé adrede, así los infelices
del local se quedarán clavados.
612
01:16:24,940 --> 01:16:28,070
Disparas a los dos.
Y después, ¿qué haces?
613
01:16:29,690 --> 01:16:33,660
- Sentarme y acabar mi cena.
- No hagas tonterías.
614
01:16:33,860 --> 01:16:37,330
Dejas caer el brazo
y sueltas el arma.
615
01:16:37,530 --> 01:16:41,750
Todos creerán que la conservas.
Te estarán mirando a la cara,
616
01:16:41,960 --> 01:16:44,790
escapa deprisa, pero sin correr.
617
01:16:45,000 --> 01:16:48,420
Sin fijar la mirada en nadie,
pero sin dejar de mirar.
618
01:16:48,630 --> 01:16:51,920
Ellos tendrán miedo de ti,
no debes temer nada.
619
01:16:54,010 --> 01:16:58,220
Todo saldrá bien. Luego vacaciones,
nadie sabrá dónde,
620
01:16:58,430 --> 01:17:00,890
y para nosotros el jaleo.
621
01:17:01,100 --> 01:17:04,810
- ¿Cómo crees que acabará?
- Pues, bastante mal.
622
01:17:05,020 --> 01:17:08,650
Las otras familias irán
probablemente contra nosotros.
623
01:17:08,860 --> 01:17:13,860
Esto pasa cada cinco o diez años.
Ayuda a soltar la mala sangre.
624
01:17:14,070 --> 01:17:18,240
La última fue hace diez años.
Habría que haber cortado por lo sano.
625
01:17:18,450 --> 01:17:24,580
Igual que con Hitler en Munich,
para que no se saliera con la suya.
626
01:17:25,370 --> 01:17:29,800
Mike, estamos orgullosos de ti.
Eres un héroe y todo eso.
627
01:17:30,000 --> 01:17:32,510
Tu padre también.
628
01:18:09,710 --> 01:18:13,260
Nada. Ni rastro. Absolutamente nada.
629
01:18:14,210 --> 01:18:18,470
Ni siquiera la gente de Sollozzo
sabe dónde vais a encontraros.
630
01:18:18,680 --> 01:18:21,560
¿Cuánto tiempo tenemos?
631
01:18:21,760 --> 01:18:26,940
Te recogerán en el bar de
Jack Dempsey dentro de hora y media.
632
01:18:27,480 --> 01:18:33,230
- ¿Quieres que lo sigamos?
- Sollozzo nos daría esquinazo.
633
01:18:33,780 --> 01:18:38,360
- ¿Dónde está el intermediario?
- Jugando al póker con mis hombres.
634
01:18:38,570 --> 01:18:43,660
- Está contento. Le dejan ganar.
- Muy peligroso. Sería mejor abandonar.
635
01:18:43,870 --> 01:18:47,330
El intermediario juega a las cartas
hasta que Mike vuelva sano y salvo.
636
01:18:47,540 --> 01:18:51,170
- Que se cargue a los del coche.
- Lo tendrán previsto.
637
01:18:51,380 --> 01:18:54,630
¡ Puede que Solozzo
ni siquiera vaya en él!
638
01:18:54,840 --> 01:18:56,970
Yo lo cojo.
639
01:19:21,410 --> 01:19:23,490
Restaurante Louis en el Bronx.
640
01:19:23,700 --> 01:19:26,830
- ¿Es de fiar?
- Es mi tipo en el grupo de McCluskey.
641
01:19:27,040 --> 01:19:32,790
Un capitán está de guardia 24 horas
al día. Estará allí entre las 8 y las 10.
642
01:19:33,000 --> 01:19:37,840
- ¿Alguien lo conoce?
- Sí, señor. Es perfecto para nosotros.
643
01:19:38,050 --> 01:19:43,050
Ambiente familiar, buena comida.
Nadie conoce a nadie. Perfecto.
644
01:19:43,260 --> 01:19:49,310
Tiene un retrete antiguo.
Ya sabes, con cisterna y cadena.
645
01:19:50,730 --> 01:19:53,440
Un sitio muy apropiado
para esconder la pistola.
646
01:19:53,650 --> 01:19:58,190
Eso es.
Mike, tú llegas al restaurante,
647
01:19:58,400 --> 01:20:02,240
vas comiendo, hablas un rato
y así los calmas.
648
01:20:02,450 --> 01:20:07,450
Luego vas a mear.
No, mejor les pides permiso antes.
649
01:20:07,660 --> 01:20:12,370
Luego vuelves y sin darles tiempo
les metes dos balas en la cabeza.
650
01:20:12,580 --> 01:20:16,380
Quiero alguien muy hábil
que sepa esconder el arma.
651
01:20:16,590 --> 01:20:19,590
No quiero que salga
sólo con la polla en las manos.
652
01:20:19,800 --> 01:20:25,470
- El arma estará allí.
- Vas con el coche y lo recoges.
653
01:20:25,680 --> 01:20:28,180
Vamos, en marcha.
654
01:20:32,810 --> 01:20:35,900
¿Te dijo que te deshicieras
enseguida de la pistola?
655
01:20:36,110 --> 01:20:38,360
Sí, un millón de veces.
656
01:20:42,490 --> 01:20:47,660
Recuerda. En cuanto llegues,
dos tiros en la cabeza a cada uno.
657
01:20:53,370 --> 01:20:57,500
¿Hasta cuándo no podré volver?
658
01:20:57,710 --> 01:21:00,050
Por lo menos un año.
659
01:21:00,260 --> 01:21:05,430
Yo hablaré con mamá,
será mejor que no te despidas de ella...
660
01:21:06,350 --> 01:21:10,100
Me pondré en contacto
con esa chica cuando sea oportuno.
661
01:21:16,110 --> 01:21:18,360
Cuídate.
662
01:21:20,570 --> 01:21:22,820
Cuídate, Mike.
663
01:21:54,810 --> 01:21:58,980
Me alegra que hayas venido.
Espero que todo se arregle.
664
01:22:00,070 --> 01:22:04,820
Éste no es mi modo de hacer negocios.
No tenía que haber pasado.
665
01:22:05,030 --> 01:22:09,490
Quiero arreglarlo todo.
No quiero que molesten a mi padre.
666
01:22:09,700 --> 01:22:13,660
Juro por mis hijos
que nunca más, Mike.
667
01:22:13,870 --> 01:22:17,120
Pero tienes que fijarte bien
cuando hablemos.
668
01:22:17,330 --> 01:22:22,880
Espero que no seas como tu hermano
Sonny. No se puede hacer negocios.
669
01:22:23,090 --> 01:22:25,510
Es un buen chico.
670
01:22:29,140 --> 01:22:32,640
Siento lo de la otra noche, Mike.
671
01:22:32,850 --> 01:22:38,020
Tengo que cachearte, date la vuelta.
De rodillas, frente a mí.
672
01:22:41,900 --> 01:22:46,990
Creo que soy demasiado viejo
y gruñón para este trabajo.
673
01:22:47,910 --> 01:22:51,950
No aguanto que me provoquen.
Ya sabes lo que pasa.
674
01:22:54,080 --> 01:22:56,960
Está limpio.
675
01:23:18,770 --> 01:23:21,400
A NUEVA JERSEY
676
01:23:22,230 --> 01:23:24,610
¿Vamos a Jersey?
677
01:23:26,900 --> 01:23:29,400
Puede.
678
01:23:53,760 --> 01:23:56,390
Bravo, Lou.
679
01:24:32,760 --> 01:24:38,180
- ¿Qué tal se come aquí?
- Pide ternera. La mejor de la ciudad.
680
01:24:38,390 --> 01:24:40,930
La probaré.
681
01:25:15,550 --> 01:25:19,060
- Voy a hablar en italiano con Mikey.
- Adelante.
682
01:26:38,260 --> 01:26:40,970
Lo que quiero...
683
01:26:41,140 --> 01:26:43,680
Lo más importante para mí...
684
01:26:45,890 --> 01:26:50,310
...es alguna garantía de que no van
a atentar contra la vida de mi padre.
685
01:26:50,520 --> 01:26:54,650
¿Qué garantía puedo darte, Mike?
¡Soy yo a quien han cazado!
686
01:26:54,860 --> 01:26:58,320
Perdí mi oportunidad.
Me valoras demasiado, chico.
687
01:26:58,530 --> 01:27:00,740
No soy tan listo.
688
01:27:02,030 --> 01:27:04,500
Lo único que quiero es una tregua.
689
01:27:10,920 --> 01:27:14,800
Necesito ir al lavabo.
¿Puedo?
690
01:27:16,050 --> 01:27:19,260
Si tienes que ir, ve.
691
01:27:24,220 --> 01:27:25,770
Está limpio.
692
01:27:25,970 --> 01:27:28,890
No tardes.
693
01:27:31,310 --> 01:27:33,360
He cacheado a muchos de éstos.
694
01:30:04,510 --> 01:30:05,840
SE BUSCA AL ASESINO
DEL JEFE DE POLICÍA
695
01:30:06,050 --> 01:30:09,140
SUPRIMIDOS
SINDICATOS CRIMINALES
696
01:30:16,440 --> 01:30:20,980
JEFE DE POLICÍA
IMPLICADO EN DROGAS
697
01:30:38,630 --> 01:30:42,960
BARZINI SUPUESTAMENTE
RELACIONADO CON EL HAMPA
698
01:30:46,220 --> 01:30:52,850
ASESINATOS DE LA MAFIA
699
01:31:10,820 --> 01:31:13,790
TERCER MES DE VIOLENCIA
ENTRE BANDAS
700
01:31:15,540 --> 01:31:22,960
Vito, pez gordo, vuelve a casa
701
01:32:23,860 --> 01:32:26,110
Vale, ahora tú.
702
01:32:43,080 --> 01:32:46,090
Te quiero, abuelo.
703
01:32:47,630 --> 01:32:51,010
Lo siento, papá.
Aún no te conoce.
704
01:32:51,800 --> 01:32:54,890
- Oye, grandullón. Dásela al abuelo.
- Vale.
705
01:32:55,100 --> 01:33:01,310
"Espero que te pongas bien, abuelo,
y verte pronto. Tu nieto, Frank."
706
01:33:04,480 --> 01:33:06,610
Ve con tu madre.
707
01:33:06,820 --> 01:33:09,280
Llévalos abajo.
708
01:33:14,990 --> 01:33:17,490
Vamos, Carlo, tú también.
709
01:33:18,700 --> 01:33:20,410
Vamos.
710
01:33:40,720 --> 01:33:44,850
- ¿Qué te pasa, Carlo?
- Calla y pon la mesa.
711
01:34:00,450 --> 01:34:06,830
Desde lo de McCluskey,
la policía no ha dejado de vigilarnos.
712
01:34:08,250 --> 01:34:13,300
Y también las otras familias.
Ha corrido mucha sangre.
713
01:34:13,510 --> 01:34:16,930
Nos atacaron, y les atacamos.
714
01:34:17,430 --> 01:34:22,020
Con nuestros contactos en la prensa
hemos sacado mucho material...
715
01:34:22,220 --> 01:34:26,480
...sobre la relación de McCluskey
con Sollozzo en el tráfico de drogas.
716
01:34:26,690 --> 01:34:28,860
Las cosas empiezan a arreglarse.
717
01:34:29,860 --> 01:34:37,490
Voy a mandar a Fredo a Las Vegas,
bajo la protección de Don Francesco.
718
01:34:37,700 --> 01:34:43,450
- Quiero que descanse.
- Quiero trabajar en el casino.
719
01:34:49,710 --> 01:34:51,750
¿Dónde está Michael?
720
01:35:04,270 --> 01:35:07,190
Michael mató a Sollozzo.
721
01:35:09,310 --> 01:35:13,690
Está a salvo.
Procuraremos traerlo pronto.
722
01:35:34,710 --> 01:35:39,340
¿Averiguaste dónde se esconde
el chulo de Tattaglia? Lo quiero ya.
723
01:35:39,550 --> 01:35:42,640
Sonny, las cosas se están arreglando.
724
01:35:42,850 --> 01:35:47,640
Si vas a por Tattaglia, se complicará
todo. Papá puede negociar.
725
01:35:47,850 --> 01:35:53,610
- Que se recupere. Yo decidiré...
- La guerra es costosa. No hay dinero.
726
01:35:53,820 --> 01:35:57,650
- Ellos tampoco. No pienses más.
- No es rentable un pie de guerra.
727
01:35:57,860 --> 01:36:02,830
- ¡Voy a matar a ese cabrón!
- ¡Así te ganas una gran reputación!
728
01:36:03,030 --> 01:36:08,710
¡ Haz lo que digo! Si tuviera un siciliano
no estaría metido en este lío.
729
01:36:08,910 --> 01:36:12,000
Papá tenía a Genco.
¿Yo a quién tengo?
730
01:36:14,460 --> 01:36:17,010
Lo siento. Lo siento de veras.
731
01:36:18,130 --> 01:36:21,300
Mamá ha hecho la cena.
Es domingo.
732
01:36:21,930 --> 01:36:26,430
Los negros se están aprovechando
de nuestra situación en Harlem.
733
01:36:26,640 --> 01:36:30,560
Conducen Cadillacs nuevos,
y pagan la mitad en una apuesta.
734
01:36:30,770 --> 01:36:33,860
Eso es porque han empezado
a hacer dinero.
735
01:36:34,060 --> 01:36:37,480
Papá nunca habla de negocios
en la mesa.
736
01:36:37,690 --> 01:36:42,160
- Connie, cierra la boca...
- Tú no le dices que se calle.
737
01:36:42,360 --> 01:36:45,200
Tú no te metas.
738
01:36:45,410 --> 01:36:49,540
Me gustaría hablar después de la cena.
Puedo ayudar más a la familia...
739
01:36:49,750 --> 01:36:52,580
No hablemos de negocios en la mesa.
740
01:37:39,630 --> 01:37:42,380
Beso su mano, Don Tommasino.
741
01:37:48,220 --> 01:37:50,270
¿Por qué estás tan lejos de la casa?
742
01:37:50,970 --> 01:37:54,900
- Yo respondo por tu vida.
- Tengo a Carlo y a Fabrizio.
743
01:37:55,560 --> 01:38:00,860
Sigue siendo peligroso. Tenemos
noticias de Santino en Nueva York.
744
01:38:01,070 --> 01:38:04,150
Tus enemigos saben que estás aquí.
745
01:38:04,360 --> 01:38:07,780
¿Ha dicho Santino
cuándo puedo volver?
746
01:38:07,990 --> 01:38:12,160
Todavía no. Es imposible.
747
01:38:15,580 --> 01:38:19,170
- ¿Adónde vas?
- A Corleone.
748
01:38:20,090 --> 01:38:22,670
Coge el coche.
749
01:38:24,010 --> 01:38:26,550
No, prefiero andar.
750
01:38:28,430 --> 01:38:29,930
¡Ten cuidado!
751
01:39:03,880 --> 01:39:08,550
- ¿Dónde están todos los hombres?
- Murieron por las luchas.
752
01:39:10,720 --> 01:39:13,430
Aquí están los nombres de los muertos.
753
01:39:28,860 --> 01:39:32,580
¡Oye, llévame a América!
754
01:39:32,830 --> 01:39:36,540
¡Oye, llévame a América!
¡Clark Gable!
755
01:39:37,290 --> 01:39:42,840
¡América! ¡ Llévame a América!
¡Clark Gable, Rita Hayworth!
756
01:40:00,770 --> 01:40:03,150
¡Mamma mia! ¡Qué preciosidad!
757
01:40:11,820 --> 01:40:14,370
Parece que te ha caído un rayo.
758
01:40:20,620 --> 01:40:24,590
En Sicilia las mujeres
son más peligrosas que las escopetas.
759
01:40:47,690 --> 01:40:49,860
¿Tuvieron buena caza?
760
01:40:50,070 --> 01:40:52,660
¿Conoce a todas
las mujeres de la zona?
761
01:40:52,870 --> 01:40:55,410
Vimos unas bellezas.
762
01:40:55,620 --> 01:40:59,750
Una de ellas dejó boquiabierto
a nuestro amigo.
763
01:41:02,170 --> 01:41:05,040
Seduciría al mismo diablo.
764
01:41:12,680 --> 01:41:15,220
Tenía un tipazo.
¿Verdad, Calo?
765
01:41:19,480 --> 01:41:21,770
¡Qué pelo, qué boca!
766
01:41:23,850 --> 01:41:27,360
Las mujeres de esta parte
son hermosas... pero virtuosas.
767
01:41:27,570 --> 01:41:32,740
Ésta llevaba un vestido morado
y un lazo morado en el pelo.
768
01:41:33,030 --> 01:41:37,200
Parecía más bien griega que italiana.
769
01:41:39,120 --> 01:41:41,160
¿La conoce usted?
770
01:41:45,080 --> 01:41:48,210
No hay ninguna chica así
en este pueblo.
771
01:41:50,630 --> 01:41:53,010
¡ Dios mío, comprendo!
772
01:41:56,140 --> 01:41:58,560
¿Qué pasa?
773
01:41:59,890 --> 01:42:01,520
Vámonos.
774
01:42:02,770 --> 01:42:06,060
- Es su hija.
- Dile que venga aquí.
775
01:42:08,690 --> 01:42:10,570
Llámale.
776
01:42:30,590 --> 01:42:33,300
Fabrizio, traduce.
777
01:42:36,760 --> 01:42:39,850
Perdóneme si le he ofendido.
778
01:42:40,060 --> 01:42:43,020
Soy extranjero en este país.
779
01:42:43,230 --> 01:42:46,650
Le respeto a usted
y le respeto a su hija.
780
01:42:51,940 --> 01:42:54,570
Soy americano, me escondo en Sicilia.
781
01:42:56,030 --> 01:42:58,870
Me llamo Michael Corleone.
782
01:43:00,410 --> 01:43:04,540
Hay quien pagaría mucho dinero
por esta información.
783
01:43:06,580 --> 01:43:10,000
Pero su hija perdería un padre...
784
01:43:11,380 --> 01:43:14,210
...en vez de ganar un marido.
785
01:43:21,810 --> 01:43:24,680
Quiero conocer a su hija.
786
01:43:24,890 --> 01:43:29,480
Con su permiso,
y el consentimiento de su familia.
787
01:43:30,020 --> 01:43:32,900
Con todo el respeto.
788
01:43:38,160 --> 01:43:42,280
Venga a mi casa el domingo
por la mañana. Me llamo Vitelli.
789
01:43:48,170 --> 01:43:50,210
¿Cómo se llama su hija?
790
01:46:44,130 --> 01:46:46,720
Te vas a marear.
791
01:46:52,060 --> 01:46:54,480
Déjalo para la biblioteca.
792
01:46:57,860 --> 01:47:00,650
Tenemos que recoger a mi hermana.
793
01:47:18,500 --> 01:47:21,130
¿Qué te pasa?
794
01:47:22,750 --> 01:47:24,470
¿Qué te pasa?
795
01:47:26,220 --> 01:47:28,720
- ¡ Fue culpa mía!
- ¿Dónde está?
796
01:47:28,930 --> 01:47:31,680
Fue culpa mía. Le pegué.
797
01:47:31,890 --> 01:47:36,440
Empecé a reñir con él.
Le pegué, él me pegó...
798
01:47:39,940 --> 01:47:43,820
Voy a ir a buscar a un médico
para que te mire.
799
01:47:44,030 --> 01:47:47,110
Sonny, no hagas nada, por favor.
800
01:47:47,320 --> 01:47:50,410
¿Qué te pasa?
¿Qué voy a hacer?
801
01:47:50,620 --> 01:47:53,540
¿Vas a dejar al chico huérfano
antes de que nazca?
802
01:47:57,960 --> 01:48:00,960
¿Ha vuelto a ganar éste otra vez?
803
01:48:01,170 --> 01:48:04,510
Diles que no vuelvan
a aparecer por aquí.
804
01:48:04,710 --> 01:48:06,760
Hemos perdido mucho esta semana.
805
01:48:13,600 --> 01:48:15,720
¡Ven aquí!
806
01:49:12,570 --> 01:49:15,780
Si vuelves a tocar
a mi hermana, te mato.
807
01:53:09,140 --> 01:53:13,270
¡Vaya, Kay! No te esperábamos.
Debiste avisar.
808
01:53:13,480 --> 01:53:17,650
Sí, avisé.
Intenté escribir y llamar.
809
01:53:17,860 --> 01:53:21,610
- Quisiera localizar a Michael.
- Nadie sabe dónde está.
810
01:53:21,820 --> 01:53:24,910
Lo único que sabemos
es que está bien.
811
01:53:26,740 --> 01:53:30,870
- ¿Qué ha sido eso?
- Un accidente, no ha habido heridos.
812
01:53:31,960 --> 01:53:37,130
Tom, ¿enviarás esta carta
a Michael? Por favor.
813
01:53:37,380 --> 01:53:42,840
Si lo acepto, un tribunal podría probar
que yo sabía dónde estaba.
814
01:53:43,050 --> 01:53:45,350
Él se pondrá en contacto contigo.
815
01:53:45,550 --> 01:53:49,100
Despediré el taxi,
¿puedo llamar para que envíen otro?
816
01:53:49,310 --> 01:53:51,350
Ven conmigo.
817
01:54:10,580 --> 01:54:13,670
- ¿Diga?
- ¿Está Carlo ahí?
818
01:54:13,870 --> 01:54:16,210
- ¿Quién es?
- Una amiga de Carlo.
819
01:54:16,420 --> 01:54:20,010
Dígale que esta noche llegaré tarde.
820
01:54:25,550 --> 01:54:27,430
¡Zorra!
821
01:54:29,180 --> 01:54:31,640
- La cena está en la mesa.
- No tengo hambre.
822
01:54:31,850 --> 01:54:34,980
- La comida se va a enfriar.
- Comeré más tarde.
823
01:54:35,190 --> 01:54:37,560
¡ Dijiste que querías cenar!
824
01:54:45,910 --> 01:54:48,740
¡Guarra siciliana!
825
01:54:53,000 --> 01:54:57,130
Eso, rómpelo todo.
Histérica. Rómpelo todo.
826
01:55:06,390 --> 01:55:10,010
¿Por qué no te traes
a tu furcia a cenar?
827
01:55:10,640 --> 01:55:13,520
Puede que la traiga.
828
01:55:18,770 --> 01:55:21,860
- ¡ Límpialo!
- ¡ No me da la gana!
829
01:55:22,070 --> 01:55:26,280
Cerda flaca malcriada.
¡ Límpialo! ¡ Límpialo!
830
01:55:26,490 --> 01:55:30,330
¡ Límpialo! ¡ He dicho que lo limpies!
¡ Límpialo!
831
01:55:32,910 --> 01:55:36,210
Límpialo. Que limpies eso...
832
01:55:38,790 --> 01:55:40,670
¡ Límpialo!
833
01:55:40,880 --> 01:55:45,010
¡ Límpialo! Sí, mátame.
¡Asesina como tu padre!
834
01:55:45,220 --> 01:55:48,640
- ¡Todos los Corleone sois asesinos!
- ¡Te odio!
835
01:55:48,840 --> 01:55:51,680
¡Venga, mátame!
836
01:55:51,890 --> 01:55:53,560
¡Sal de aquí!
837
01:55:53,770 --> 01:55:56,980
- ¡Te odio!
- Ahora te voy a matar.
838
01:55:57,190 --> 01:56:00,270
Cerda italiana. ¡Sal de ahí!
839
01:56:10,240 --> 01:56:13,790
Connie, ¿qué te pasa?
No te oigo.
840
01:56:14,370 --> 01:56:17,370
Connie, habla más alto.
El bebé está llorando.
841
01:56:17,580 --> 01:56:21,080
Santino, no entiendo.
No sé lo que dice.
842
01:56:21,710 --> 01:56:24,090
Sí, Connie.
843
01:56:28,510 --> 01:56:30,550
Espera ahí.
844
01:56:32,850 --> 01:56:35,390
No, quédate ahí.
845
01:56:37,600 --> 01:56:40,020
Hijo de puta.
846
01:56:40,230 --> 01:56:43,270
- ¡ Hijo de puta!
- ¿Qué ocurre?
847
01:56:47,070 --> 01:56:50,660
¡Abre esa maldita puerta!
Mueve el culo.
848
01:56:58,210 --> 01:56:59,870
¡Sonny!
849
01:57:06,000 --> 01:57:08,720
- Sonny.
- ¡Sal de ahí!
850
01:57:09,050 --> 01:57:11,180
¡Seguidle, vamos!
851
01:57:40,580 --> 01:57:44,210
Hijo de puta.
¡Apártate!
852
01:59:31,440 --> 01:59:33,490
Dame el vaso.
853
01:59:41,620 --> 01:59:44,710
Mi mujer está arriba llorando.
854
01:59:46,250 --> 01:59:49,500
He oído llegar varios coches.
855
01:59:53,300 --> 01:59:56,380
Consigliere mío,
856
01:59:56,590 --> 01:59:59,970
dile a tu Don lo que todos
sabéis menos yo.
857
02:00:00,180 --> 02:00:02,770
No le he dicho a la mama nada.
858
02:00:03,520 --> 02:00:07,310
Ahora iba a subir a despertarle
a usted para decírselo.
859
02:00:10,110 --> 02:00:12,360
Y necesitabas beber primero.
860
02:00:14,940 --> 02:00:16,700
Sí.
861
02:00:19,200 --> 02:00:22,120
Bueno, ya has bebido.
862
02:00:27,210 --> 02:00:31,710
Han disparado a Sonny en el puente.
Ha muerto.
863
02:00:48,690 --> 02:00:51,440
Que no se investigue nada.
864
02:00:55,320 --> 02:00:58,070
No quiero venganzas.
865
02:00:59,450 --> 02:01:01,990
Quiero que organices una reunión...
866
02:01:03,240 --> 02:01:06,330
...con los cabezas de las cinco familias.
867
02:01:07,870 --> 02:01:10,420
Se acabó la guerra.
868
02:01:31,850 --> 02:01:34,150
Avisa a Bonasera.
869
02:01:34,400 --> 02:01:36,900
Le necesito.
870
02:01:48,830 --> 02:01:53,960
Soy Tom Hagen. Llamo de parte
de Vito Corleone. Orden suya.
871
02:01:54,170 --> 02:01:56,590
Usted debe a su Don un favor.
872
02:01:56,800 --> 02:02:00,220
¡No duda por un momento
de que se lo devolverá!
873
02:02:00,420 --> 02:02:05,350
Estará en su funeraria
dentro de una hora. Espérele.
874
02:02:25,910 --> 02:02:30,750
Bien, amigo mío,
¿vas a pagarme aquel favor?
875
02:02:30,950 --> 02:02:35,080
Sí. ¿Qué es lo que debo hacer?
876
02:02:42,220 --> 02:02:47,350
Quiero que uses todos tus poderes
y todas tus habilidades.
877
02:02:50,850 --> 02:02:54,140
No quiero que su madre
lo vea de esta manera.
878
02:03:09,910 --> 02:03:13,120
Mira lo que han hecho con mi hijo.
879
02:03:43,440 --> 02:03:47,110
- Sería más seguro enseñarte inglés.
- Sé hablar inglés...
880
02:03:47,320 --> 02:03:52,490
Lunes, martes, jueves,
miércoles, viernes, domingo, sábado.
881
02:04:00,000 --> 02:04:04,670
Saludos, Don Tommasino.
¿Cómo van las cosas en Palermo?
882
02:04:10,470 --> 02:04:16,100
Michael me está enseñando a conducir.
Fíjese, ya verá.
883
02:04:16,890 --> 02:04:19,440
¿Cómo van las cosas en Palermo?
884
02:04:19,650 --> 02:04:25,530
La gente joven ya no siente respeto
por nada. Corren malos tiempos.
885
02:04:28,990 --> 02:04:34,750
Este lugar se está poniendo
demasiado peligroso.
886
02:04:34,950 --> 02:04:42,290
Quiero que os trasladéis a una casa
cerca de Siracusa. Ahora mismo.
887
02:04:45,510 --> 02:04:48,050
¿Qué pasa?
888
02:04:48,300 --> 02:04:51,390
Malas noticias de América.
889
02:04:52,180 --> 02:04:54,770
Tu hermano Santino...
890
02:04:54,970 --> 02:04:57,600
Lo han asesinado.
891
02:05:03,650 --> 02:05:05,730
Vámonos. Me lo has prometido.
892
02:05:24,550 --> 02:05:27,170
¡ Fabrizio! Prepara el coche.
893
02:05:27,800 --> 02:05:31,970
¿Vas a conducir, jefe?
¿Viene tu mujer contigo?
894
02:05:32,180 --> 02:05:35,720
No, quiero que la lleves con sus padres
hasta que no haya peligro.
895
02:05:35,930 --> 02:05:38,350
Bien, lo que tú digas.
896
02:05:44,020 --> 02:05:46,400
Calo, ¿dónde está Apollonia?
897
02:05:46,610 --> 02:05:50,740
Quiere darte una sorpresa.
Quiere conducir.
898
02:05:52,360 --> 02:05:55,450
Será una buena esposa americana.
899
02:05:56,120 --> 02:05:58,500
Espera, cogeré las maletas.
900
02:06:08,210 --> 02:06:10,670
¡ Fabrizio!
901
02:06:10,880 --> 02:06:13,430
¿Adónde vas?
902
02:06:14,220 --> 02:06:17,970
¡Quédate ahí!
Voy a acercar el coche.
903
02:06:22,520 --> 02:06:23,900
¡ No, Apollonia!
904
02:06:47,170 --> 02:06:52,840
Don Barzini, le agradezco su ayuda
para organizar esta reunión,
905
02:06:53,050 --> 02:06:58,350
y a las otras cinco familias
de Nueva York y Nueva Jersey.
906
02:06:59,560 --> 02:07:02,640
Carmine Cuneo del Bronx,
907
02:07:02,850 --> 02:07:06,400
y de Brooklyn...
908
02:07:07,770 --> 02:07:10,110
...Philip Tattaglia.
909
02:07:11,440 --> 02:07:14,400
Y de Staten Island...
910
02:07:14,610 --> 02:07:17,990
...están con nosotros Victor Strachi...
911
02:07:18,200 --> 02:07:23,910
...y los demás asociados que vienen
de California, Kansas City
912
02:07:24,120 --> 02:07:28,210
y de los demás territorios
del país. Gracias.
913
02:07:34,340 --> 02:07:37,680
¿Por qué hemos llegado
hasta este extremo?
914
02:07:37,890 --> 02:07:39,930
No lo sé.
915
02:07:41,600 --> 02:07:45,890
Todo ha sido desafortunado
e innecesario.
916
02:07:48,230 --> 02:07:52,070
Tattaglia perdió un hijo, yo perdí otro.
917
02:07:54,070 --> 02:07:57,570
Estamos iguales.
Si Tattaglia acepta,
918
02:07:57,780 --> 02:08:01,740
yo propongo dejar las cosas
como estaban antes.
919
02:08:03,040 --> 02:08:06,620
Agradecemos a Don Corleone
su invitación a esta reunión.
920
02:08:06,830 --> 02:08:11,960
Sabemos que es un hombre de palabra
y sensato que atiende a razones.
921
02:08:12,170 --> 02:08:16,090
Sí, Don Barzini.
Es demasiado modesto.
922
02:08:16,300 --> 02:08:19,640
Tiene a los jueces y a los políticos
metidos en el bolsillo.
923
02:08:20,600 --> 02:08:23,680
Pero no los comparte.
924
02:08:23,890 --> 02:08:27,390
¿Cuándo he rechazado yo
mi colaboración?
925
02:08:27,600 --> 02:08:30,150
Todos me conocen.
926
02:08:30,860 --> 02:08:36,240
¿Cuándo me he negado?
Sólo una vez. ¿Y por qué?
927
02:08:37,700 --> 02:08:43,490
Porque creí que el negocio de la droga
podría destruirnos en unos años.
928
02:08:43,700 --> 02:08:47,580
No es como el juego,
el alcohol o la prostitución.
929
02:08:47,790 --> 02:08:53,840
Diversiones practicadas por la mayoría
aunque estén condenadas por la Iglesia.
930
02:08:54,050 --> 02:08:58,720
Incluso la policía, que nos ha ayudado
con el juego y otras actividades,
931
02:08:58,930 --> 02:09:02,970
se negará a ayudarnos
en el tema de los narcóticos.
932
02:09:03,180 --> 02:09:08,190
Lo creía entonces...
y lo creo ahora.
933
02:09:08,390 --> 02:09:10,480
Los tiempos han cambiado.
934
02:09:10,690 --> 02:09:15,360
No es igual que antes,
que hacíamos todo lo que queríamos.
935
02:09:15,570 --> 02:09:18,320
Una negativa no es
un gesto de amistad.
936
02:09:18,530 --> 02:09:23,910
Si Don Corleone tiene a los jueces
y los políticos, debe compartirlos...
937
02:09:24,120 --> 02:09:28,960
...o que otros los aprovechen.
Debe dejarnos sacar agua del pozo.
938
02:09:29,580 --> 02:09:33,170
Cierto que puede presentar factura
por el servicio.
939
02:09:33,380 --> 02:09:36,300
Después de todo,
no somos comunistas.
940
02:09:38,880 --> 02:09:41,970
Yo tampoco creo en las drogas.
941
02:09:42,180 --> 02:09:46,970
He tenido que compensar a mi gente
para que eviten ese tipo de negocios.
942
02:09:47,180 --> 02:09:50,270
Hay tipos que les dicen:
"Tengo polvo."
943
02:09:50,480 --> 02:09:57,610
"Si inviertes 3.000, 4.000 dólares,
puedes sacar 50.000 distribuyendo."
944
02:09:57,820 --> 02:10:03,620
Nadie se resiste. Quiero controlar
este negocio para hacerlo respetable.
945
02:10:03,820 --> 02:10:08,750
No lo quiero en las escuelas,
ni venderlo a los niños.
946
02:10:08,950 --> 02:10:11,750
Eso sería una infamia.
947
02:10:11,960 --> 02:10:15,750
En mi ciudad podríamos limitarnos
a traficar con los negros.
948
02:10:15,960 --> 02:10:19,050
Como son animales,
no perderían el alma.
949
02:10:25,760 --> 02:10:29,890
Esperaba encontrar
una solución entre todos.
950
02:10:30,680 --> 02:10:37,730
Estoy dispuesto a hacer lo que sea
para encontrar una solución pacífica.
951
02:10:37,940 --> 02:10:42,450
De acuerdo. Permitiremos el tráfico
de drogas, pero controlado.
952
02:10:42,650 --> 02:10:47,030
Don Corleone nos dará protección
en el este, y eso será la paz.
953
02:10:47,240 --> 02:10:50,620
Quiero garantías por parte de Corleone.
954
02:10:50,830 --> 02:10:54,290
Con el tiempo,
y si su posición se refuerza,
955
02:10:54,500 --> 02:10:56,960
¿no intentará una venganza personal?
956
02:10:57,170 --> 02:11:02,340
Somos gente respetable.
No tenemos que dar garantías.
957
02:11:02,550 --> 02:11:04,760
Ha dicho venganza.
958
02:11:04,970 --> 02:11:08,060
¿La venganza podrá
devolverle a su hijo?
959
02:11:08,260 --> 02:11:11,020
¿Devolverme a mí el mío?
960
02:11:11,230 --> 02:11:14,310
Renuncio a vengar
la muerte de mi hijo.
961
02:11:16,730 --> 02:11:19,730
Porque tengo mis razones.
962
02:11:21,240 --> 02:11:25,360
Mi otro hijo tuvo que poner tierra
de por medio...
963
02:11:26,700 --> 02:11:29,700
...por lo que pasó con Sollozzo.
964
02:11:29,910 --> 02:11:34,710
Estoy procurando traerlo a casa
sin que corra ningún peligro.
965
02:11:34,920 --> 02:11:37,630
Sin ningún cargo falso.
966
02:11:39,000 --> 02:11:42,050
Pero soy muy supersticioso.
967
02:11:42,260 --> 02:11:48,720
Y si un accidente le sobreviniese,
si un policía le pegara un tiro,
968
02:11:48,930 --> 02:11:52,390
o si le encarcelaran
y apareciera ahorcado en su celda
969
02:11:52,600 --> 02:11:56,520
o si fuera fulminado por un rayo,
970
02:11:56,730 --> 02:12:00,860
entonces yo culparía a algunos
de los aquí presentes.
971
02:12:01,820 --> 02:12:04,650
Y no perdonaría.
972
02:12:06,820 --> 02:12:09,410
Pero, a parte de eso...
973
02:12:12,120 --> 02:12:14,910
...juro solemnemente...
974
02:12:16,170 --> 02:12:19,250
...por la salvación de mis nietos,
975
02:12:19,460 --> 02:12:24,340
que no seré yo quien viole
la paz que hemos acordado aquí.
976
02:12:49,200 --> 02:12:54,660
¿Insisto en que los traficantes
de Tattaglia no tengan antecedentes?
977
02:12:54,870 --> 02:12:57,710
Menciónalo. Pero no insistas.
978
02:12:59,000 --> 02:13:04,050
- A Barzini no hay que repetírselo.
- Dirá usted, Tattaglia.
979
02:13:05,550 --> 02:13:10,970
Tattaglia es un chulo.
Nunca se hubiera atrevido con Santino.
980
02:13:14,260 --> 02:13:20,400
Pero yo no lo supe hasta el día
en que Barzini lo asesinó.
981
02:13:34,990 --> 02:13:37,160
Vamos, Nancy.
982
02:13:38,370 --> 02:13:41,540
No os separéis. Brian.
983
02:13:42,290 --> 02:13:44,500
Vale, de acuerdo.
984
02:13:57,350 --> 02:13:59,940
¿Cuánto hace que has vuelto?
985
02:14:00,140 --> 02:14:02,190
Ha pasado un año.
986
02:14:03,480 --> 02:14:06,230
Creo que algo más.
987
02:14:08,070 --> 02:14:10,530
Me alegra verte, Kay.
988
02:14:21,370 --> 02:14:24,460
Ahora trabajo para mi padre.
989
02:14:26,500 --> 02:14:29,840
Ha estado enfermo. Muy enfermo.
990
02:14:31,010 --> 02:14:37,560
Tú no eres como él.
Me dijiste que nunca serías como él.
991
02:14:38,770 --> 02:14:43,150
Mi padre no es diferente
a ningún hombre con poder.
992
02:14:43,350 --> 02:14:47,780
Cualquier hombre
responsable de mucha gente.
993
02:14:47,980 --> 02:14:50,190
Igual que un senador o un presidente.
994
02:14:50,400 --> 02:14:52,860
- ¿Cómo puedes ser tan ingenuo?
- ¿Por qué?
995
02:14:53,070 --> 02:14:55,910
Ellos no matan a nadie.
996
02:14:58,790 --> 02:15:01,080
Kay, ¿quién es el ingenuo?
997
02:15:02,370 --> 02:15:07,840
Mi padre no es el mismo hombre.
Incluso él lo sabe.
998
02:15:08,050 --> 02:15:13,220
En cinco años, los Corleone
serán una familia totalmente legítima.
999
02:15:14,050 --> 02:15:18,680
Créeme. Es todo lo que
te puedo decir por ahora.
1000
02:15:19,430 --> 02:15:23,140
Michael, ¿por qué has venido?
¿Por qué?
1001
02:15:23,980 --> 02:15:28,730
¿Qué quieres de mí después de tanto
tiempo? He llamado y he escrito.
1002
02:15:28,940 --> 02:15:32,320
He venido porque te necesito.
Porque te quiero.
1003
02:15:32,530 --> 02:15:37,160
- Por favor para, Michael.
- Porque... quiero casarme contigo.
1004
02:15:38,030 --> 02:15:41,160
- Es demasiado tarde.
- Por favor, Kay...
1005
02:15:42,290 --> 02:15:46,500
Haré todo lo que me pidas
por lo que ha habido entre nosotros.
1006
02:15:48,290 --> 02:15:53,800
Porque es importante, Kay.
Porque lo importante es que...
1007
02:15:54,010 --> 02:15:58,510
...nos tenemos el uno al otro.
Una vida juntos.
1008
02:15:58,720 --> 02:16:02,060
Con hijos. Nuestros hijos.
1009
02:16:03,180 --> 02:16:06,060
Kay, te necesito.
1010
02:16:07,190 --> 02:16:09,570
Y te quiero.
1011
02:16:30,880 --> 02:16:34,630
La gente de Barzini se mete
en mi territorio y no hacemos nada.
1012
02:16:34,840 --> 02:16:38,300
- ¡ Pronto no podré colgar mi sombrero!
- Ten paciencia.
1013
02:16:38,510 --> 02:16:41,600
No te estoy pidiendo ayuda.
Deja las esposas.
1014
02:16:41,810 --> 02:16:44,850
- Ten calma.
- Debemos protegernos.
1015
02:16:45,060 --> 02:16:48,440
- Déjame reclutar a más hombres.
- No.
1016
02:16:48,650 --> 02:16:53,690
- Barzini encontraría pretextos.
- Mike, creo que te equivocas.
1017
02:16:53,900 --> 02:16:55,570
Don Corleone...
1018
02:16:55,820 --> 02:17:00,240
Usted dijo que un día Tessio y yo
formaríamos nuestra familia.
1019
02:17:00,450 --> 02:17:04,790
Hasta hoy no había pensado en ello.
Le pido su permiso.
1020
02:17:05,000 --> 02:17:08,040
Michael es ahora jefe de la familia.
1021
02:17:08,250 --> 02:17:12,420
Si él te da su permiso,
tienes mi bendición.
1022
02:17:12,630 --> 02:17:14,670
Cuando haya vuelto de Nevada,
1023
02:17:14,880 --> 02:17:19,380
te separas de nuestra familia
y creas la tuya.
1024
02:17:19,590 --> 02:17:23,720
- ¿Cuánto tendré que esperar?
- Seis meses.
1025
02:17:23,930 --> 02:17:30,020
Perdóneme, pero si nos deja,
Pete y yo caeremos bajo Barzini.
1026
02:17:30,230 --> 02:17:35,690
Odio a Barzini.
En seis meses nos borra del mapa.
1027
02:17:35,900 --> 02:17:38,860
- ¿Tenéis fe en mi juicio?
- Sí.
1028
02:17:39,070 --> 02:17:41,870
- ¿Cuento con vuestra lealtad?
- Siempre, Padrino.
1029
02:17:42,070 --> 02:17:45,490
Sed amigos de Michael.
Haced lo que él diga.
1030
02:17:49,960 --> 02:17:55,420
Negociaré para solucionar
vuestros problemas.
1031
02:17:55,630 --> 02:17:58,550
Es cuanto os puedo decir.
1032
02:17:58,760 --> 02:18:01,050
Carlo, tú te has criado en Nevada.
1033
02:18:01,260 --> 02:18:04,640
Cuando vayamos allí,
serás mi mano derecha.
1034
02:18:04,850 --> 02:18:09,520
Tom Hagen ya no es consigliere.
Será nuestro abogado en Las Vegas.
1035
02:18:09,730 --> 02:18:13,190
No tiene que ver con Tom,
pero quiero que sea así.
1036
02:18:13,400 --> 02:18:18,280
Si necesito ayuda,
¿qué mejor consigliere que mi padre?
1037
02:18:36,630 --> 02:18:40,170
- Gracias, papá.
- Me alegro por ti, Carlo.
1038
02:18:40,970 --> 02:18:44,010
Mike... ¿por qué me dejas fuera?
1039
02:18:45,390 --> 02:18:49,220
Tom, eres un buen consigliere.
1040
02:18:49,430 --> 02:18:52,140
Pero no para la acción
que se va a organizar.
1041
02:18:52,730 --> 02:18:55,060
Tom.
1042
02:18:59,150 --> 02:19:04,320
Yo aconsejé a Michael. Nunca
pensé que fueras un mal consigliere.
1043
02:19:04,530 --> 02:19:09,910
En cambio, Santino fue un mal Don,
que descanse en paz.
1044
02:19:10,120 --> 02:19:14,210
Michael tiene mi confianza,
igual que tú.
1045
02:19:14,420 --> 02:19:19,880
Pero hay razones para que
no participes en todo esto.
1046
02:19:20,090 --> 02:19:23,720
- Quizá podría ayudar.
- No insistas, Tom.
1047
02:20:12,600 --> 02:20:16,810
No me puedo creer cómo
te han dejado la cara. ¡ Estás increíble!
1048
02:20:17,020 --> 02:20:21,480
Ese doctor ha hecho un buen trabajo.
¿Quién te llevó ahí? ¿Eh?
1049
02:20:21,690 --> 02:20:25,070
Dejadlas ahí.
Está cansado y va a ducharse.
1050
02:20:25,280 --> 02:20:27,780
Déjame abrir la puerta, ¿eh?
1051
02:20:34,370 --> 02:20:40,090
- ¡ Mike! ¡ Bienvenido a Las Vegas!
- ¡Todo en tu honor! ¡ Ha sido idea suya!
1052
02:20:40,290 --> 02:20:43,050
- Tu hermano Freddy.
- ¿Chicas?
1053
02:20:46,380 --> 02:20:50,050
Vuelvo ahora mismo.
Manténlas ocupadas.
1054
02:20:50,850 --> 02:20:55,310
- Todo lo que quieras. Todo.
- ¿Quiénes son ésas?
1055
02:20:55,520 --> 02:20:59,650
- Adivina.
- Deshazte de ellas, Fredo.
1056
02:21:00,560 --> 02:21:05,240
- Oye, Mike...
- Estoy de negocios. Que se larguen.
1057
02:21:05,440 --> 02:21:08,740
Estoy cansando.
Que se vayan los músicos también.
1058
02:21:13,910 --> 02:21:17,000
Eh, vamos. Venga, andando.
1059
02:21:17,210 --> 02:21:20,290
Se acabó. Oye, Angelo.
1060
02:21:21,080 --> 02:21:23,590
¡Venga, fuera! ¡ Largo!
1061
02:21:24,880 --> 02:21:29,340
Venga, cielo. No sé qué le pasa.
1062
02:21:29,550 --> 02:21:31,640
Lo siento, guapa.
1063
02:21:31,850 --> 02:21:34,560
No sé. Está muy cansado.
1064
02:21:41,400 --> 02:21:44,320
¿Qué hay de Moe Greene?
1065
02:21:44,530 --> 02:21:48,900
Tenía algo que hacer. Dijo que
le avisara cuando empezase la fiesta.
1066
02:21:49,110 --> 02:21:51,450
Bien, avísale.
1067
02:21:52,280 --> 02:21:55,620
- Johnny, ¿cómo estás?
- Me alegra verte, Mike.
1068
02:21:55,830 --> 02:21:57,870
- Estamos orgullosos de ti.
- Gracias.
1069
02:21:58,080 --> 02:22:01,500
Siéntate, quiero hablar contigo.
El Don también está orgulloso.
1070
02:22:01,710 --> 02:22:04,420
Bueno, a él se lo debo todo.
1071
02:22:04,630 --> 02:22:09,720
Sabe que eres agradecido.
Por eso, quiere pedirte un favor.
1072
02:22:09,930 --> 02:22:12,760
Mike, ¿qué puedo hacer?
1073
02:22:12,970 --> 02:22:19,020
Estamos pensando en dejar el negocio
del aceite de oliva e instalarnos aquí.
1074
02:22:19,230 --> 02:22:25,110
Moe nos cederá su parte del casino
y el hotel. Nos la quedaremos.
1075
02:22:25,320 --> 02:22:30,360
¿Estás seguro? Moe ama su negocio.
Nunca me dijo nada de vender.
1076
02:22:30,570 --> 02:22:33,870
Voy a hacerle una oferta que aceptará.
1077
02:22:34,740 --> 02:22:36,990
Mira, Johnny...
1078
02:22:37,200 --> 02:22:41,420
Unas buenas atracciones
atraerán a los jugadores al casino.
1079
02:22:41,620 --> 02:22:45,750
Esperamos que aceptes un contrato
para venir cinco veces al año.
1080
02:22:48,090 --> 02:22:53,050
Quizá puedas convencer a tus amigos
del cine para que vengan también.
1081
02:22:53,970 --> 02:22:56,350
Contamos contigo.
1082
02:22:58,140 --> 02:23:02,020
Claro, Mike.
Haré todo lo que sea por mi padrino.
1083
02:23:02,230 --> 02:23:03,690
Bien.
1084
02:23:04,980 --> 02:23:09,530
¡ Eh, Mike! Hola, colegas.
Todo el mundo está aquí. Freddy, Tom.
1085
02:23:09,740 --> 02:23:11,780
- Me alegro de verte.
- ¿Cómo estás, Moe?
1086
02:23:11,990 --> 02:23:17,160
Te hemos preparado comida especial,
las mejores bailarinas, y buen crédito.
1087
02:23:17,370 --> 02:23:21,330
Dales fichas a éstos
para que puedan jugar.
1088
02:23:23,460 --> 02:23:26,590
¿Mi crédito es suficiente
para comprarte?
1089
02:23:28,000 --> 02:23:29,380
¿Comprarme?
1090
02:23:29,590 --> 02:23:35,010
El casino, el hotel.
La familia Corleone quiere comprarte.
1091
02:23:35,640 --> 02:23:41,060
¿Los Corleone quieren comprarme?
No, os compro yo.
1092
02:23:41,270 --> 02:23:44,390
Tu casino pierde dinero.
Nosotros lo llevaremos mejor.
1093
02:23:44,600 --> 02:23:49,230
- ¿Piensas que estoy acabado?
- No tienes suerte.
1094
02:23:53,360 --> 02:23:55,860
Vosotros macarrones
me hacéis mucha gracia.
1095
02:23:56,070 --> 02:24:01,500
¡Os tuve a Freddy cuando os iba mal,
y ahora queréis echarme!
1096
02:24:01,700 --> 02:24:05,460
Lo hiciste porque nosotros
financiamos tu casino...
1097
02:24:05,670 --> 02:24:10,670
...y la familia Molinari te protegió.
Ahora hablemos de negocios.
1098
02:24:10,880 --> 02:24:16,050
Sí. Primero, estáis acabados.
No podéis hacer el menor movimiento.
1099
02:24:16,260 --> 02:24:20,600
El Padrino está enfermo. Y las otras
familias os han echado de Nueva York.
1100
02:24:20,810 --> 02:24:24,520
¿Ahora queréis venir a mi hotel
a quitármelo?
1101
02:24:24,730 --> 02:24:29,650
Hablaré con Barzini. Pactaré con él
y el hotel seguirá siendo mío.
1102
02:24:29,860 --> 02:24:33,240
¿Por eso le pegaste
a mi hermano en público?
1103
02:24:33,440 --> 02:24:38,200
Eso no fue nada, Mike.
Moe no tenía ninguna intención.
1104
02:24:38,410 --> 02:24:42,540
Se le va la mano alguna vez,
pero somos buenos amigos.
1105
02:24:42,740 --> 02:24:47,250
Tengo que llevar el negocio.
Tengo que dar alguna paliza a veces.
1106
02:24:47,460 --> 02:24:51,340
Freddy y yo discutimos,
y me puse nervioso.
1107
02:24:51,550 --> 02:24:54,090
¿Le pegaste a mi hermano?
1108
02:24:54,300 --> 02:24:58,760
¡Se entendía con dos camareras!
No se atendía a los jugadores.
1109
02:24:58,970 --> 02:25:01,350
¿Qué te crees?
1110
02:25:05,560 --> 02:25:09,400
Me voy a Nueva York mañana.
Piensa en el precio.
1111
02:25:09,610 --> 02:25:11,110
¡ Hijo de puta!
1112
02:25:11,320 --> 02:25:16,700
¡Soy Moe Greene! Me las sabía todas
cuando tú eras un mocoso.
1113
02:25:16,860 --> 02:25:20,200
Un momento, Moe.
Tengo una idea.
1114
02:25:20,410 --> 02:25:23,910
Tom, tú eres el consigliere.
Habla con el Don...
1115
02:25:24,120 --> 02:25:29,170
Un momento. El Don está retirado.
Mike se encarga de los negocios.
1116
02:25:29,370 --> 02:25:33,130
Si tienes algo que decir,
díselo a Michael.
1117
02:25:36,420 --> 02:25:41,800
¡ No has venido a Las Vegas para hablar
a alguien como Moe Greene así!
1118
02:25:43,350 --> 02:25:45,390
Fredo...
1119
02:25:45,600 --> 02:25:48,690
Eres mi hermano mayor,
y te quiero.
1120
02:25:49,730 --> 02:25:54,360
Pero nunca te pongas del lado
de alguien que se oponga a la familia.
1121
02:26:04,540 --> 02:26:09,160
Debo hablar con mi padre y su gente,
tendrás que cenar sin mí.
1122
02:26:10,420 --> 02:26:15,800
Este fin de semana iremos al centro,
iremos al cine y cenaremos.
1123
02:26:22,590 --> 02:26:25,600
Tu hermana quiere pedirte algo.
1124
02:26:25,810 --> 02:26:27,980
- Que lo pida.
- No se atreve.
1125
02:26:28,180 --> 02:26:30,890
Quieren que seas
el padrino de su hijo.
1126
02:26:31,060 --> 02:26:33,110
- Ya veremos.
- ¿Lo harás?
1127
02:26:33,310 --> 02:26:35,770
Déjame pensarlo. Ven.
1128
02:26:43,990 --> 02:26:46,990
Barzini irá contra ti primero.
1129
02:26:47,200 --> 02:26:51,580
Te invitará a una reunión con alguien
de tu absoluta confianza.
1130
02:26:51,790 --> 02:26:54,750
Garantizando tu seguridad.
1131
02:26:54,960 --> 02:26:58,460
Y en esa reunión
serás asesinado.
1132
02:27:02,630 --> 02:27:06,180
Ahora me gusta el vino más que nunca.
1133
02:27:07,060 --> 02:27:11,020
- Bueno, bebo más.
- Te sienta bien, papá.
1134
02:27:15,690 --> 02:27:18,070
No sé.
1135
02:27:19,070 --> 02:27:22,740
¿Eres feliz con tu mujer
y los chicos?
1136
02:27:22,950 --> 02:27:26,450
- Muy feliz.
- Me alegro.
1137
02:27:27,660 --> 02:27:32,580
Espero que no te haya molestado
lo que te he dicho sobre Barzini.
1138
02:27:32,790 --> 02:27:36,290
- No, de ningún modo.
- Es una vieja costumbre.
1139
02:27:37,090 --> 02:27:40,380
Me he pasado la vida intentando
no ser descuidado.
1140
02:27:41,670 --> 02:27:45,640
Las mujeres y los chicos pueden serlo,
pero los hombres no.
1141
02:27:48,430 --> 02:27:50,770
- ¿Cómo está tu hijo?
- Está bien.
1142
02:27:50,970 --> 02:27:53,940
Cada día se parece más a ti.
1143
02:27:56,440 --> 02:28:00,940
Es más listo que yo.
Tiene tres años y ya lee los tebeos.
1144
02:28:02,900 --> 02:28:05,240
Ya lee los tebeos.
1145
02:28:12,080 --> 02:28:17,790
Quiero que controlen
las llamadas recibidas y enviadas.
1146
02:28:18,000 --> 02:28:24,010
- Ya lo he hecho. Ya me he ocupado.
- Perdón, me olvidaba.
1147
02:28:27,300 --> 02:28:30,010
¿Qué te pasa?
1148
02:28:30,180 --> 02:28:32,640
¿Qué te preocupa?
1149
02:28:35,520 --> 02:28:40,270
Yo me encargo. Te dije que lo haría
y lo estoy haciendo.
1150
02:28:53,450 --> 02:28:57,580
Sabía que Santino
iba a pasar por todo esto.
1151
02:28:57,880 --> 02:29:00,790
Y Fredo...
1152
02:29:02,340 --> 02:29:04,670
Fredo era, en fin...
1153
02:29:06,180 --> 02:29:09,760
Pero nunca pensé que fueras tú.
1154
02:29:11,260 --> 02:29:16,350
He trabajado toda mi vida
por el bienestar de mi familia.
1155
02:29:16,560 --> 02:29:20,440
Y me he negado a ser un muñeco,
1156
02:29:20,650 --> 02:29:24,990
movido por los hilos
de todos esos peces gordos.
1157
02:29:26,610 --> 02:29:30,740
No me arrepiento. Es mi vida,
pero pensaba que...
1158
02:29:31,700 --> 02:29:37,160
...cuando llegara tu momento,
podrías mover esos hilos.
1159
02:29:38,790 --> 02:29:44,300
Senador Corleone.
Gobernador Corleone. Algo.
1160
02:29:44,510 --> 02:29:46,920
Otro pezzo da novanta.
1161
02:29:47,670 --> 02:29:49,130
Bueno...
1162
02:29:52,300 --> 02:29:56,350
No ha habido tiempo, Michael.
No ha habido tiempo.
1163
02:29:56,560 --> 02:30:00,400
Lo lograremos, papá. Lo lograremos.
1164
02:30:04,780 --> 02:30:09,200
Escucha, quienquiera que venga
con lo de la reunión de Barzini,
1165
02:30:09,400 --> 02:30:12,830
es un traidor.
No lo olvides.
1166
02:30:29,260 --> 02:30:31,680
¿Me dejas, por favor?
1167
02:30:46,440 --> 02:30:50,320
- ¿Puedo regarlas?
- Sí, venga.
1168
02:30:50,530 --> 02:30:53,660
Por ahí, por ahí.
1169
02:30:55,160 --> 02:30:58,500
Ten cuidado. Lo estás derramando.
1170
02:31:04,040 --> 02:31:06,090
¡Antony!
1171
02:31:06,300 --> 02:31:08,380
Ven aquí, trae.
1172
02:31:12,050 --> 02:31:14,890
Así. Vamos a ponerlo aquí.
1173
02:31:20,730 --> 02:31:24,020
Te voy a enseñar algo.
Ven aquí.
1174
02:31:25,270 --> 02:31:27,320
No te muevas.
1175
02:31:30,740 --> 02:31:33,240
¡ Dame una naranja!
1176
02:31:51,260 --> 02:31:53,340
Es un nuevo truco.
1177
02:31:53,930 --> 02:31:56,930
Vamos a correr. Tú, corre.
1178
02:32:09,610 --> 02:32:11,940
¿Dónde estás?
1179
02:35:09,290 --> 02:35:12,210
Mike, ¿tienes un momento?
1180
02:35:21,680 --> 02:35:23,970
Barzini quiere organizar una reunión.
1181
02:35:24,180 --> 02:35:28,140
Dice que podemos arreglar
nuestras diferencias.
1182
02:35:28,350 --> 02:35:31,480
- ¿Hablaste con él?
- Sí.
1183
02:35:31,690 --> 02:35:36,270
Puedo organizar la seguridad.
En mi territorio.
1184
02:35:38,650 --> 02:35:41,780
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
1185
02:35:58,800 --> 02:36:01,880
¿Sabes dónde vais a encontraros?
1186
02:36:04,180 --> 02:36:08,680
Quiere una reunión en Brooklyn.
En el terreno de Tessio.
1187
02:36:09,850 --> 02:36:12,180
No correré ningún peligro.
1188
02:36:24,030 --> 02:36:27,740
Siempre pensé que sería Clemenza,
no Tessio.
1189
02:36:27,950 --> 02:36:32,450
Ha sido muy inteligente.
Tessio siempre lo ha sido.
1190
02:36:34,330 --> 02:36:36,420
Pero voy a esperar.
1191
02:36:36,630 --> 02:36:38,920
Hasta después del bautizo.
1192
02:36:40,630 --> 02:36:43,470
He decidido ser el padrino
del hijo de Connie.
1193
02:36:44,470 --> 02:36:47,510
Luego, me las veré con Don Barzini...
1194
02:36:47,720 --> 02:36:52,770
...y con Tattaglia. Con todos
los jefes de las cinco familias.
1195
02:39:14,280 --> 02:39:18,540
¿Crees en Dios, Padre Todopoderoso,
Creador del Cielo y la Tierra?
1196
02:39:18,750 --> 02:39:20,080
Sí, creo.
1197
02:39:20,290 --> 02:39:23,670
¿Crees en Jesucristo,
su único hijo, nuestro Señor?
1198
02:39:23,880 --> 02:39:25,210
Sí, creo.
1199
02:39:25,420 --> 02:39:29,340
¿Crees en el Espíritu Santo,
y en la Santa Iglesia Católica?
1200
02:39:29,550 --> 02:39:30,880
Sí, creo.
1201
02:40:35,740 --> 02:40:40,490
Michael Francis Rizzi,
¿renuncias a Satanás?
1202
02:40:46,750 --> 02:40:48,090
Sí, renuncio.
1203
02:40:57,800 --> 02:40:59,260
¿Y a todas sus obras?
1204
02:41:12,570 --> 02:41:14,150
Sí, renuncio.
1205
02:41:15,530 --> 02:41:17,070
¡Oh, cielos!
1206
02:41:19,990 --> 02:41:23,750
- ¿Y a todas sus seducciones?
- Sí, renuncio.
1207
02:41:39,340 --> 02:41:43,140
Michael Rizzi,
¿deseas ser bautizado?
1208
02:41:43,350 --> 02:41:44,850
Sí, deseo.
1209
02:41:51,860 --> 02:41:58,160
Michael Rizzi, ve en paz,
y que el Señor sea contigo. Amén.
1210
02:42:11,420 --> 02:42:13,460
¡ Kay!
1211
02:42:13,670 --> 02:42:15,760
Besa a tu padrino.
1212
02:42:39,860 --> 02:42:45,700
No vas a Las Vegas. Hay que resolver
algo. Tendrán que ir sin nosotros.
1213
02:42:45,910 --> 02:42:49,250
- ¡ Nuestras primeras vacaciones!
- Connie, por favor.
1214
02:42:49,460 --> 02:42:53,590
Vuelve a casa y espera
a que te llame. Es importante.
1215
02:42:53,790 --> 02:42:56,170
Sólo serán un par de días.
1216
02:43:12,230 --> 02:43:15,190
Nos vamos a Brooklyn.
1217
02:43:16,480 --> 02:43:20,990
- Espero que Mike llegue a un acuerdo.
- Así será.
1218
02:43:28,120 --> 02:43:33,500
Sal, Tom, el jefe irá en otro coche,
id vosotros por delante.
1219
02:43:33,670 --> 02:43:37,250
- Eso jode todo el plan.
- Es lo que ha dicho.
1220
02:43:37,460 --> 02:43:40,010
Yo tampoco iré, Sal.
1221
02:43:51,350 --> 02:43:56,320
Dile a Mike que lo hice por negocios.
Siempre me cayó bien.
1222
02:43:56,520 --> 02:44:00,110
- Él lo entiende.
- Disculpa, Sal.
1223
02:44:05,910 --> 02:44:09,160
Tom, ¿no puedes impedirlo?
1224
02:44:09,370 --> 02:44:13,420
- ¿Por los viejos tiempos?
- No puedo, Sally.
1225
02:44:58,130 --> 02:45:00,750
Vas a pagar por Santino, Carlo.
1226
02:45:06,010 --> 02:45:10,640
- Mike, te equivocas.
- Vendiste a Sonny a Barzini.
1227
02:45:10,850 --> 02:45:14,480
Y esa farsa que interpretaste
con mi hermana.
1228
02:45:14,690 --> 02:45:19,730
- ¿Crees que engañaría a un Corleone?
- Soy inocente. Lo juro por mis hijos.
1229
02:45:19,940 --> 02:45:23,240
- Por favor, no hagas esto.
- Siéntate.
1230
02:45:25,450 --> 02:45:28,240
No me hagas esto, por favor.
1231
02:45:36,920 --> 02:45:39,170
Barzini está muerto.
1232
02:45:40,670 --> 02:45:43,010
Y Philip Tattaglia.
1233
02:45:44,300 --> 02:45:45,970
Moe Greene.
1234
02:45:46,720 --> 02:45:51,050
Strachi. Cuneo.
1235
02:45:52,390 --> 02:45:57,560
Estoy ajustando cuentas,
así que no digas que eres inocente.
1236
02:45:57,770 --> 02:46:00,310
Confiensa que lo hiciste.
1237
02:46:03,440 --> 02:46:05,650
Dale un trago.
1238
02:46:11,530 --> 02:46:13,830
Vamos.
1239
02:46:14,040 --> 02:46:19,170
No temas, Carlo. ¿Crees que dejaría
a mi hermana viuda?
1240
02:46:20,540 --> 02:46:23,630
Soy el padrino de tu hijo, Carlo.
1241
02:46:30,140 --> 02:46:32,930
Anda, bebe. Bebe.
1242
02:46:37,230 --> 02:46:41,860
No, te echo del negocio de la familia.
Ése será tu castigo.
1243
02:46:42,060 --> 02:46:45,980
Estás acabado.
Te irás en avión a Las Vegas.
1244
02:46:46,190 --> 02:46:47,740
Tom.
1245
02:46:51,820 --> 02:46:55,580
Quiero que te quedes allí.
¿Entendido?
1246
02:46:55,790 --> 02:46:58,540
Y no me digas que eres inocente.
1247
02:46:59,330 --> 02:47:04,250
Es un insulto a mi inteligencia.
Me enfurece.
1248
02:47:07,880 --> 02:47:10,970
¿Quién te compró?
1249
02:47:11,180 --> 02:47:13,890
¿Tattaglia o Barzini?
1250
02:47:21,190 --> 02:47:23,900
Fue Barzini.
1251
02:47:27,150 --> 02:47:29,190
Bien.
1252
02:47:34,830 --> 02:47:38,950
Hay un coche esperando fuera
para dejarte en el aeropuerto.
1253
02:47:39,160 --> 02:47:43,040
Avisaré a tu mujer en qué vuelo vas.
1254
02:47:47,550 --> 02:47:50,260
- Mike...
- Apártate de mi vista.
1255
02:48:15,320 --> 02:48:16,740
Hola, Carlo.
1256
02:49:15,760 --> 02:49:20,180
- Estoy intentando decirte...
- ¡ Mamá, por favor!
1257
02:49:28,900 --> 02:49:30,520
¡ Michael!
1258
02:49:30,730 --> 02:49:33,900
- ¿Qué ocurre?
- ¿Dónde está?
1259
02:49:35,200 --> 02:49:40,200
¡ Michael, cabrón asqueroso!
Has matado a mi marido.
1260
02:49:40,410 --> 02:49:44,370
Esperaste a que muriera papá
para que nadie lo impidiera.
1261
02:49:44,580 --> 02:49:47,670
Le echas la culpa por lo de Sonny.
Como todos.
1262
02:49:47,880 --> 02:49:53,880
¡ Pero no has pensado en mí!
¿Qué vamos a hacer ahora?
1263
02:49:54,090 --> 02:49:55,800
Connie.
1264
02:49:57,430 --> 02:50:02,970
¿Por qué crees que trajo a Carlo aquí?
Había pensado en matarle.
1265
02:50:03,180 --> 02:50:08,690
Y fue el padrino de nuestro hijo.
¡ Eres un cabrón de sangre fría!
1266
02:50:08,900 --> 02:50:12,980
¿Quieres saber a cuántos ha matado?
¡ Lee los periódicos!
1267
02:50:13,190 --> 02:50:16,650
¡ Ése es tu marido!
1268
02:50:25,290 --> 02:50:29,120
¡ No! No, no...
1269
02:50:29,330 --> 02:50:33,000
Llévala arriba.
Llama a un médico.
1270
02:50:54,020 --> 02:50:55,940
Está histérica.
1271
02:51:00,410 --> 02:51:02,370
Histérica.
1272
02:51:04,160 --> 02:51:06,870
Michael, ¿es cierto?
1273
02:51:07,750 --> 02:51:11,380
- No te metas en mis asuntos, Kay.
- ¿Es cierto?
1274
02:51:11,580 --> 02:51:15,300
No vuelvas a preguntarme.
¡ Basta!
1275
02:51:34,310 --> 02:51:36,110
De acuerdo.
1276
02:51:38,650 --> 02:51:40,700
Es la última vez.
1277
02:51:44,410 --> 02:51:48,540
La última vez que te permito
preguntarme por los negocios.
1278
02:51:53,750 --> 02:51:56,590
¿Es cierto?
1279
02:51:59,420 --> 02:52:01,260
¿Lo es?
1280
02:52:02,760 --> 02:52:04,260
No.
1281
02:52:17,940 --> 02:52:21,240
Creo que necesitamos beber algo.
1282
02:52:52,020 --> 02:52:54,440
Don Corleone.