1 00:01:16,599 --> 00:01:22,313 ‫أؤمن بـ(أمريكا)،‬ ‫فهي سبب ثروتي‬ 2 00:01:22,689 --> 00:01:26,484 ‫وقد ربّيت ابنتي‬ ‫على الطريقة الأمريكية‬ 3 00:01:26,901 --> 00:01:32,990 ‫منحتها الحرية، لكن علّمتها‬ ‫ألاّ تلوّث شرف العائلة أبداً‬ 4 00:01:33,116 --> 00:01:36,244 ‫صادقت شاباً، ليس إيطالياً‬ 5 00:01:36,369 --> 00:01:39,831 ‫ذهبت معه إلى السينما،‬ ‫وبقيت حتى ساعة متأخّرة‬ 6 00:01:40,832 --> 00:01:43,543 ‫لم أحتجّ‬ 7 00:01:43,668 --> 00:01:49,257 ‫قبل شهرين أخذها‬ ‫في نزهة في السيارة مع صديق آخر‬ 8 00:01:49,382 --> 00:01:55,722 ‫سقياها الويسكي ثم حاولا استغلالها‬ 9 00:01:56,514 --> 00:02:04,689 ‫قاومت وحافظت‬ ‫على شرفها فضرباها بوحشية‬ 10 00:02:06,899 --> 00:02:11,863 ‫عندما ذهبت إلى‬ ‫المستشفى كان أنفها محطّماً‬ 11 00:02:11,988 --> 00:02:16,951 ‫وفكّها مهشّماً مثبّتاً بسلك‬ 12 00:02:18,578 --> 00:02:23,458 ‫لم تستطع حتى أن تبكي‬ ‫من شدّة الألم‬ 13 00:02:24,000 --> 00:02:28,671 ‫لكنني بكيت، لماذا بكيتُ؟‬ 14 00:02:30,089 --> 00:02:33,718 ‫كانت نور حياتي‬ 15 00:02:34,552 --> 00:02:38,389 ‫فتاة جميلة‬ 16 00:02:39,974 --> 00:02:44,520 ‫لكنّها الآن لن تعود جميلة أبداً‬ 17 00:02:49,525 --> 00:02:50,985 ‫آسف‬ 18 00:02:59,118 --> 00:03:06,334 ‫قصدت الشرطة كمواطن أمريكي صالح‬ ‫وأحيل ذانك الصبيّان إلى المحاكمة‬ 19 00:03:07,627 --> 00:03:13,257 ‫وحكم عليهما القاضي بعقوبة‬ ‫بالسجن ٣ سنوات مع وقف التنفيذ‬ 20 00:03:13,841 --> 00:03:19,639 ‫أوقف تنفيذ العقوبة‬ ‫وذهبا حرّين طليقين في اليوم نفسه‬ 21 00:03:21,098 --> 00:03:28,356 ‫وقفت في قاعة المحكمة‬ ‫كمغفّل وذانك الوغدان ابتسما هازئين بي‬ 22 00:03:29,315 --> 00:03:35,822 ‫فقلت لزوجتي: "لأجل العدالة، يجب‬ ‫أن نقصد دون (كورليوني)"‬ 23 00:03:40,284 --> 00:03:44,747 ‫لمَ قصدتَ الشرطة؟‬ ‫لمَ لم تأتِ إليّ أولاً؟‬ 24 00:03:44,872 --> 00:03:50,920 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ اطلب أي شيء‬ ‫لكن افعل ما أتوسّل إليك أن تفعله‬ 25 00:03:51,045 --> 00:03:52,505 ‫وما هو ذلك؟‬ 26 00:04:17,196 --> 00:04:23,619 ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫- سأعطيك أيّ شيء تطلبه‬ 27 00:04:25,121 --> 00:04:26,581 ‫نحن نعرف بعضنا البعض‬ ‫منذ سنوات عديدة‬ 28 00:04:26,706 --> 00:04:31,794 ‫لكن هذه أول مرة تقصدني‬ ‫فيها للنّصح أو المساعدة‬ 29 00:04:31,919 --> 00:04:37,216 ‫لا أذكر آخر مرة دعوتني فيها‬ ‫إلى منزلك لاحتساء كوب قهوة‬ 30 00:04:38,092 --> 00:04:42,096 ‫مع أنّ زوجتي عرّابة‬ ‫ابنتك الوحيدة‬ 31 00:04:42,221 --> 00:04:47,101 ‫لكن لنكن صريحين،‬ ‫أنت لم ترد صداقتي قط‬ 32 00:04:47,226 --> 00:04:50,938 ‫وخفت أن تصبح مديناً لي‬ 33 00:04:51,063 --> 00:04:54,400 ‫لم أرد التورّط في المتاعب‬ 34 00:04:54,525 --> 00:04:55,985 ‫أفهم ذلك‬ 35 00:04:57,361 --> 00:05:00,948 ‫وجدت النعيم في (أمريكا)‬ 36 00:05:02,575 --> 00:05:04,619 ‫كان لديك تجارة جيدة‬ ‫وكسبت رزقاً جيداً‬ 37 00:05:04,744 --> 00:05:07,496 ‫وحمتك الشرطة وكان هناك المحاكم‬ 38 00:05:07,622 --> 00:05:11,125 ‫ولم تحتج إلى صديق مثلي‬ 39 00:05:11,792 --> 00:05:17,757 ‫لكن الآن تقصدني وتقول‬ ‫"دون (كورليوني)، حقّق لي العدالة"‬ 40 00:05:19,717 --> 00:05:22,720 ‫لكنّك لا تسألني ذلك باحترام‬ 41 00:05:22,845 --> 00:05:25,389 ‫ولا تقدّم لي صداقتك‬ 42 00:05:25,514 --> 00:05:29,101 ‫ولا تفكّر حتى في دعوتي،‬ ‫أيها العرّاب‬ 43 00:05:29,226 --> 00:05:32,521 ‫بدلاً من ذلك تأتي‬ ‫إلى منزلي يوم زفاف ابنتي‬ 44 00:05:32,647 --> 00:05:36,192 ‫وتطلب مني قتل أحدهم لقاء المال‬ 45 00:05:36,317 --> 00:05:38,736 ‫أسألك العدالة‬ 46 00:05:38,861 --> 00:05:42,657 ‫هذه ليست عدالة،‬ ‫ما زالت ابنتك حيّة‬ 47 00:05:42,782 --> 00:05:49,830 ‫ليتعذّبا إذاً كما تتعذّب هي،‬ ‫كم يتوجّب عليّ أن أدفع لك؟‬ 48 00:06:05,388 --> 00:06:12,520 ‫(بوناسيرا)، ما الذي فعلته‬ ‫يوماً لأجعلك تعاملني بقلّة احترام هكذا؟‬ 49 00:06:14,522 --> 00:06:21,195 ‫لو قصدتني عارضاً عليّ صداقتك‬ ‫لكان الحقير الذي حطّم ابنتك يتعذّب اليوم‬ 50 00:06:22,738 --> 00:06:28,619 ‫وإذا صدف أن أصبح لرجل‬ ‫شريف مثلك أعداء، يصبحون أعدائي‬ 51 00:06:30,830 --> 00:06:34,500 ‫وعندها سيخافونك‬ 52 00:06:37,253 --> 00:06:40,756 ‫ألا تكون صديقي...‬ 53 00:06:43,300 --> 00:06:47,096 ‫أيها العرّاب‬ 54 00:06:49,181 --> 00:06:56,981 ‫جيّد، ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم‬ ‫أبداً، سأطلب منك إسداء خدمة إليّ‬ 55 00:06:59,025 --> 00:07:02,820 ‫لكن حتى ذلك اليوم...‬ 56 00:07:02,945 --> 00:07:07,366 ‫اقبل هذه العدالة‬ ‫كهدية في يوم زفاف ابنتي‬ 57 00:07:07,491 --> 00:07:11,787 ‫- شكراً أيها العرّاب‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 58 00:07:16,208 --> 00:07:20,588 ‫أوكل هذه المهمة إلى (كليمنزا)‬ 59 00:07:21,839 --> 00:07:25,468 ‫أريد أشخاصاً يمكن الوثوق‬ ‫بهم، أشخاصاً لا ينجرفون‬ 60 00:07:25,593 --> 00:07:30,765 ‫فنحن لسنا قتلة‬ ‫رغم ما يقوله هذا الحانوتيّ‬ 61 00:07:54,872 --> 00:07:58,542 ‫- أين (مايكل)؟‬ ‫- لا تقلق، ما زال الوقت باكراً‬ 62 00:07:59,543 --> 00:08:02,588 ‫لن نلتقط الصورة‬ ‫بدون (مايكل)‬ 63 00:08:02,713 --> 00:08:05,257 ‫ستلتقط الصور لاحقاً‬ 64 00:08:08,928 --> 00:08:12,973 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنّه (مايكل)‬ 65 00:09:01,021 --> 00:09:02,481 ‫دون (بارزيني)‬ 66 00:09:06,068 --> 00:09:09,446 ‫أهلاً بك في منزلنا‬ 67 00:09:19,373 --> 00:09:25,087 ‫(بولي) أريد بعض النبيذ!‬ ‫(بولي) أريد المزيد من النبيذ‬ 68 00:09:25,212 --> 00:09:28,215 ‫عذراً من فضلك،‬ ‫تبدو رائعاً في حلبة الرقص‬ 69 00:09:28,340 --> 00:09:30,092 ‫وهل أنت حكم‬ ‫رقص أو ما شابه؟‬ 70 00:09:30,217 --> 00:09:31,760 ‫اذهب وتفقّد ما يجري‬ 71 00:09:31,886 --> 00:09:34,763 ‫اذهب وقم بجولة،‬ ‫قم بعملك‬ 72 00:09:41,812 --> 00:09:44,773 ‫(ساندرا) أسدي إليّ خدمة وانتبهي‬ ‫للأولاد، لا تدعيهم يتصرّفون على هواهم‬ 73 00:09:44,982 --> 00:09:48,736 ‫وأنت انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 74 00:09:53,073 --> 00:09:56,702 ‫(تيسيو)، ماذا تفعل؟‬ 75 00:10:08,839 --> 00:10:13,928 ‫٢٠ أو ٣٠ ألفاً بأوراق‬ ‫من فئات صغيرة، نقداً‬ 76 00:10:14,053 --> 00:10:16,388 ‫في تلك الحقيبة‬ ‫الحريرية الصغيرة‬ 77 00:10:16,513 --> 00:10:18,641 ‫حبّذا لو كان زفاف شخص آخر‬ 78 00:10:20,100 --> 00:10:22,978 ‫(بولي)، إليك هذه!‬ 79 00:10:25,481 --> 00:10:26,941 ‫مغفّل‬ 80 00:10:49,880 --> 00:10:52,216 ‫- عليّ العودة إلى العمل‬ ‫- (توم)‬ 81 00:10:52,341 --> 00:10:57,554 ‫هذا جزء من الزفاف، لا يستطيع أيّ‬ ‫صقليّ رفض أيّ طلب في يوم زفاف ابنته‬ 82 00:11:02,476 --> 00:11:09,441 ‫دون (كورليوني)، يشرّفني أنّك‬ ‫دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬ 83 00:11:11,902 --> 00:11:16,573 ‫ما هذا؟ اذهب من هنا،‬ ‫هذه حفلة خاصة هيا ارحل‬ 84 00:11:16,699 --> 00:11:19,618 ‫ما الأمر؟‬ ‫إنه زفاف أختي‬ 85 00:11:26,250 --> 00:11:30,629 ‫تباً للـ(إف.بي.آي)،‬ ‫ليس لديهم احترام لشيء‬ 86 00:11:31,964 --> 00:11:35,509 ‫تعال إلى هنا، تعال‬ 87 00:11:49,273 --> 00:11:54,028 ‫لكن عند النهاية، أطلقوا سراحه المشروط‬ ‫للمساعدة بجهود الحرب الأمريكية‬ 88 00:11:54,153 --> 00:11:57,239 ‫ومنذ ستة أشهر‬ ‫يعمل في متجري للحلويات‬ 89 00:11:57,364 --> 00:12:00,075 ‫(نازوريني) يا صديقي،‬ ‫بمَ أساعدك؟‬ 90 00:12:00,200 --> 00:12:05,998 ‫الآن مع انتهاء الحرب، يريدون‬ ‫إعادة هذا الفتى (أنزو) إلى (إيطاليا)‬ 91 00:12:06,206 --> 00:12:11,545 ‫أيها العرّاب، لديّ ابنة،‬ ‫وهي و(أنزو)...‬ 92 00:12:12,338 --> 00:12:17,092 ‫تريد أن يبقى (أنزو)‬ ‫في هذه البلاد، وأن تتزوّج ابنتك‬ 93 00:12:17,968 --> 00:12:21,180 ‫- أنت تفهم كل شيء‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 94 00:12:21,305 --> 00:12:24,975 ‫شكراً، سيد (هايغن) شكراً‬ 95 00:12:26,518 --> 00:12:30,647 ‫وانتظر لترى كعكة الزفاف الجميلة‬ ‫التي أعددتها لابنتك، بهذا الحجم‬ 96 00:12:30,773 --> 00:12:34,818 ‫والعروس والعريس والملاك‬ 97 00:12:38,697 --> 00:12:43,285 ‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬ ‫- ليس لنائبنا‬ 98 00:12:43,410 --> 00:12:49,917 ‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ في‬ ‫مقاطعة أخرى، من هناك بعد على اللائحة؟‬ 99 00:12:54,505 --> 00:12:58,258 ‫- مرحباً!‬ ‫- (مايكل)‬ 100 00:13:16,985 --> 00:13:21,115 ‫ليس على اللائحة، لكن‬ ‫(لوكا برازي) يريد رؤيتك‬ 101 00:13:26,161 --> 00:13:28,747 ‫هل هذا ضروري؟‬ 102 00:13:28,872 --> 00:13:33,669 ‫لم يتوقّع أن يُدعى إلى الزفاف،‬ ‫لذا يريد شكرك‬ 103 00:13:34,711 --> 00:13:40,008 ‫دون (كورليوني)، يشرّفني‬ ‫أنّك دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬ 104 00:13:40,259 --> 00:13:43,053 ‫في يوم زفاف ابنتك‬ 105 00:13:43,178 --> 00:13:45,806 ‫أدعو أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬ 106 00:13:46,723 --> 00:13:48,183 ‫(مايكل)‬ 107 00:13:49,893 --> 00:13:52,229 ‫ذلك الرجل هناك يخاطب نفسه‬ 108 00:13:53,480 --> 00:13:57,734 ‫- هل ترى ذلك الرجل المخيف هناك؟‬ ‫- إنّه مخيف جداً‬ 109 00:13:58,235 --> 00:14:02,072 ‫- من هو؟ ما اسمه؟‬ ‫- اسمه (لوكا برازي)‬ 110 00:14:02,948 --> 00:14:05,576 ‫وهو يساعد والدي أحياناً‬ 111 00:14:05,993 --> 00:14:08,579 ‫(مايكل)، مهلاً قليلاً‬ ‫إنه آتٍ إلى هنا‬ 112 00:14:08,704 --> 00:14:10,330 ‫مرحباً‬ 113 00:14:10,873 --> 00:14:14,918 ‫- مرحباً (توم)‬ ‫- تبدو رائعاً‬ 114 00:14:15,502 --> 00:14:17,921 ‫أخي (توم هايغن)،‬ ‫هذه الآنسة (كاي آدامز)‬ 115 00:14:18,046 --> 00:14:19,506 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 116 00:14:20,549 --> 00:14:23,051 ‫والدك يسأل عنك‬ 117 00:14:23,260 --> 00:14:26,472 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 118 00:14:27,556 --> 00:14:30,350 ‫إذا كان أخاك، فلمَ اسم‬ ‫شهرته مختلف؟‬ 119 00:14:30,851 --> 00:14:34,354 ‫عندما كان أخي (سوني)‬ ‫صغيراً، وجد (توم هايغن) في الشارع‬ 120 00:14:34,480 --> 00:14:38,525 ‫ولم يكن لديه بيت‬ ‫فقدّم أبي المأوى له‬ 121 00:14:39,902 --> 00:14:42,988 ‫وهو معنا منذ ذلك الحين‬ 122 00:14:43,113 --> 00:14:49,995 ‫إنّه محامٍ بارع، ليس صقلياً،‬ ‫أعتقد أنّه سيصبح "كونسيلياري"‬ 123 00:14:50,579 --> 00:14:52,039 ‫ما معنى ذلك؟‬ 124 00:14:52,164 --> 00:14:57,127 ‫يعني مستشاراً،‬ ‫وهذا مهم جداً للعائلة‬ 125 00:14:58,337 --> 00:15:01,173 ‫هل تعجبك اللازانيا؟‬ 126 00:15:04,760 --> 00:15:06,512 ‫دون (كورليوني)...‬ 127 00:15:07,179 --> 00:15:13,101 ‫يشرّفني أنّك دعوتني إلى زفاف ابنتك‬ ‫وأنا ممتنّ لذلك‬ 128 00:15:18,690 --> 00:15:22,027 ‫في يوم زفاف ابنتك‬ 129 00:15:22,152 --> 00:15:27,366 ‫وآمل أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬ 130 00:15:28,367 --> 00:15:33,789 ‫وأقدم لك وفائي الدائم‬ 131 00:15:35,374 --> 00:15:37,584 ‫هذا لحقيبة عرس ابنتك‬ 132 00:15:37,709 --> 00:15:40,879 ‫شكراً (لوكا)،‬ ‫يا صديقي العزيز‬ 133 00:15:41,004 --> 00:15:47,636 ‫دون (كورليوني)، سأتركك الآن لأنّني‬ ‫أعرف أنك كثير الانشغال، شكراً‬ 134 00:16:37,728 --> 00:16:40,522 ‫سيدة (كورليوني)‬ 135 00:16:42,899 --> 00:16:44,359 ‫هيا بنا‬ 136 00:16:44,484 --> 00:16:45,944 ‫لا!‬ 137 00:17:52,928 --> 00:17:58,058 ‫اعتذر السيناتور (كولي) عن عدم‬ ‫حضوره شخصياً لكنّه قال إنّك ستتفهّم‬ 138 00:17:58,183 --> 00:18:02,938 ‫وكذلك بعض القضاة،‬ ‫جميعهم أرسلوا هدايا‬ 139 00:18:03,105 --> 00:18:04,564 ‫نخبك‬ 140 00:18:05,399 --> 00:18:08,735 ‫ما هذا الصراخ في الخارج؟‬ 141 00:18:15,742 --> 00:18:22,624 ‫(جوني)! (جوني)! أحبك‬ 142 00:18:33,218 --> 00:18:36,805 ‫جاء من (كاليفورنيا) ليحضر الزفاف‬ ‫قلت لك إنّه سيأتي‬ 143 00:18:36,930 --> 00:18:38,723 ‫مضت سنتان،‬ ‫على الأرجح إنّه في ورطة مجدّداً‬ 144 00:18:38,849 --> 00:18:40,392 ‫إنه ابن بالمعموديّة صالح‬ 145 00:18:41,309 --> 00:18:46,148 ‫(جوني)، غنّ أغنية‬ 146 00:19:01,288 --> 00:19:04,166 ‫لم تخبرني قط أنّك‬ ‫تعرف (جوني فونتاين)‬ 147 00:19:04,291 --> 00:19:08,253 ‫- بالتأكيد، هل تريدين التعرّف إليه؟‬ ‫- رائع، بالتأكيد‬ 148 00:19:08,378 --> 00:19:09,880 ‫ساعده والدي في مهنته‬ 149 00:19:10,547 --> 00:19:13,341 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 150 00:19:13,467 --> 00:19:16,845 ‫- "لديّ قلب واحد فقط"‬ ‫- لنستمع إلى الأغنية‬ 151 00:19:16,970 --> 00:19:18,430 ‫(مايكل)‬ 152 00:19:18,680 --> 00:19:23,477 ‫"أقدّم لك قلبي هذا"‬ 153 00:19:23,894 --> 00:19:31,109 ‫"لديّ قلب واحد فقط‬ ‫أتشاطره معك"‬ 154 00:19:33,195 --> 00:19:41,369 ‫"لديّ حلم واحد أتمسك به"‬ 155 00:19:42,829 --> 00:19:50,337 ‫"أنتِ الحلم الوحيد‬ ‫الذي أصلّي كي يتحقّق"‬ 156 00:19:51,796 --> 00:19:55,091 ‫أرجوك (مايكل) أخبرني‬ 157 00:19:57,802 --> 00:20:02,682 ‫عندما كان (جوني) في انطلاقته‬ ‫كان ملزماً بعقد شخصي‬ 158 00:20:02,807 --> 00:20:05,143 ‫مع قائد فرقة مهمّ‬ 159 00:20:05,727 --> 00:20:09,731 ‫وفيما تقدّم أكثر فأكثر‬ ‫في مهنته أراد التحرّر من ذلك العقد‬ 160 00:20:11,107 --> 00:20:14,528 ‫(جوني) ابن والدي بالمعمودية‬ 161 00:20:14,653 --> 00:20:17,280 ‫وذهب والدي لمقابلة‬ ‫قائد الفرقة‬ 162 00:20:17,405 --> 00:20:21,201 ‫وعرض عليه ١٠ آلاف دولار‬ ‫ليحرّر (جوني) من العقد‬ 163 00:20:21,326 --> 00:20:24,037 ‫فرفض قائد الفرقة‬ 164 00:20:24,162 --> 00:20:30,001 ‫في اليوم التالي، ذهب والدي لمقابلته‬ ‫إنّما هذه المرة مع (لوكا برازي)‬ 165 00:20:31,419 --> 00:20:35,257 ‫بغضون ساعة،‬ ‫وقّع على تحريره من العقد‬ 166 00:20:36,800 --> 00:20:41,096 ‫مقابل شيك مضمون‬ ‫بقيمة ألف دولار‬ 167 00:20:41,221 --> 00:20:45,850 ‫- كيف فعل ذلك؟‬ ‫- قدّم له أبي عرضاً لم يستطع رفضه‬ 168 00:20:46,601 --> 00:20:47,978 ‫ما كان العرض؟‬ 169 00:20:48,812 --> 00:20:53,733 ‫صوّب (لوكا برازي) مسدّساً‬ ‫إلى رأسه، وأكّد له أبي أنّه إمّا دماغه‬ 170 00:20:53,858 --> 00:20:57,445 ‫وإمّا توقيعه سيكون على العقد‬ 171 00:21:01,866 --> 00:21:05,203 ‫هذه قصة حقيقية‬ 172 00:21:14,963 --> 00:21:19,759 ‫هذه عائلتي (كاي)‬ ‫لا أنا‬ 173 00:21:27,559 --> 00:21:29,019 ‫جميل‬ 174 00:22:06,348 --> 00:22:07,807 ‫(توم)‬ 175 00:22:08,391 --> 00:22:12,979 ‫ابحث عن (سانتينو)‬ ‫وقل له أن يأتي إلى المكتب‬ 176 00:22:19,152 --> 00:22:24,282 ‫كيف حالك (فريدو)؟‬ ‫(فريدو)، أخي (فريدو) هذه (كاي آدامز)‬ 177 00:22:25,867 --> 00:22:28,495 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 178 00:22:30,205 --> 00:22:32,999 ‫- هذا أخي (مايك)‬ ‫- هل تستمتع بوقتك؟‬ 179 00:22:33,708 --> 00:22:37,295 ‫أجل، هذه صديقتك، صحيح؟‬ 180 00:22:37,754 --> 00:22:42,759 ‫لا أعرف ما العمل،‬ ‫صوتي ضعيف، ضعيف‬ 181 00:22:43,802 --> 00:22:47,514 ‫بأيّة حال، إذا حصلت‬ ‫على هذا الدور في الفيلم‬ 182 00:22:47,639 --> 00:22:50,308 ‫فسيعيدني إلى الصدارة‬ 183 00:22:50,433 --> 00:22:55,939 ‫لكن ذلك الرجل يرفض‬ ‫إعطائي إيّاه، رئيس الاستديو ذاك‬ 184 00:22:56,064 --> 00:22:57,732 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (وولتز)‬ 185 00:22:57,857 --> 00:23:03,863 ‫يرفض إعطائي‬ ‫إيّاه ويقول إنّ ذلك مستحيل، مستحيل‬ 186 00:23:07,534 --> 00:23:11,830 ‫(سوني)، (سوني)!‬ 187 00:23:18,169 --> 00:23:22,966 ‫- "(سوني) هل أنت بالداخل؟"‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:23:23,091 --> 00:23:28,346 ‫- يريد والدك رؤيتك‬ ‫- أجل، دقيقة‬ 189 00:23:42,360 --> 00:23:47,323 ‫قبل شهر، اشترى حقوق‬ ‫الفيلم لكتاب حقّق مبيعات كثيرة‬ 190 00:23:47,449 --> 00:23:53,872 ‫والشخصية الرئيسية رجل مثلي، لن أضطرّ‬ ‫للتمثيل حتى، بل أن أكون على طبيعتي‬ 191 00:23:54,038 --> 00:23:58,793 ‫ولكن، أيها العرّاب،‬ ‫لا أعرف ما العمل، لا أعرف ما العمل‬ 192 00:23:58,918 --> 00:24:03,173 ‫يمكنك التصرّف كرجل،‬ ‫ما مشكلتك؟‬ 193 00:24:03,298 --> 00:24:07,761 ‫هل هكذا أصبحت؟‬ ‫مخنّثاً من (هوليوود) يبكي كامرأة؟‬ 194 00:24:09,012 --> 00:24:14,684 ‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬ ‫هذا هراء وسخف‬ 195 00:24:19,564 --> 00:24:22,734 ‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 196 00:24:22,859 --> 00:24:28,740 ‫جيّد، لأنّ الرجل الذي لا يمضي وقتاً مع‬ ‫عائلته لا يمكنه أن يكون أبداً رجلاً حقيقياً‬ 197 00:24:28,865 --> 00:24:30,325 ‫اقترب‬ 198 00:24:34,746 --> 00:24:38,333 ‫تبدو بحال مزرية،‬ ‫أريدك أن تأكل...‬ 199 00:24:38,458 --> 00:24:40,210 ‫وأريدك أن تستريح جيداً‬ ‫وبعد شهر من اليوم‬ 200 00:24:40,335 --> 00:24:43,129 ‫سيعطيك صاحب الشأن‬ ‫الكبير ذلك في (هوليوود) كل ما تريده‬ 201 00:24:43,797 --> 00:24:46,966 ‫سيكون قد فات الأوان،‬ ‫سيبدأون التصوير بعد أسبوع‬ 202 00:24:47,091 --> 00:24:50,261 ‫سأقدّم له عرضاً‬ ‫لا يمكنه رفضه‬ 203 00:24:53,014 --> 00:24:58,436 ‫والآن اخرج واستمتع بوقتك‬ 204 00:25:00,647 --> 00:25:04,275 ‫- أريدك أن تدع الأمر كلّه لي‬ ‫- حسناً‬ 205 00:25:28,258 --> 00:25:31,219 ‫متى ستغادر ابنتي مع عريسها؟‬ 206 00:25:31,344 --> 00:25:33,680 ‫بعد بضع دقائق،‬ ‫بعدما يقطعان الكعكة مباشرة‬ 207 00:25:33,805 --> 00:25:37,100 ‫هل نعطي صهرك عملاً مهماً؟‬ 208 00:25:37,350 --> 00:25:42,689 ‫أبداً، أعطه ما يعتاش منه‬ ‫لكن لا تناقش أعمال العائلة معه أبداً‬ 209 00:25:42,814 --> 00:25:44,190 ‫هل من أمر آخر؟‬ 210 00:25:44,315 --> 00:25:47,735 ‫اتصل (فيرجيل سولوزو)‬ ‫علينا الاجتماع به الأسبوع المقبل‬ 211 00:25:47,902 --> 00:25:51,489 ‫سنناقش أمره لدى عودتك‬ ‫من (كاليفورنيا)‬ 212 00:25:51,614 --> 00:25:53,408 ‫متى سأذهب إلى (كاليفورنيا)؟‬ 213 00:25:53,533 --> 00:25:58,329 ‫أريدك أن تذهب الليلة، أريدك أن‬ ‫تكلّم ذلك الرجل المهمّ بعالم الأفلام‬ 214 00:25:58,454 --> 00:26:01,332 ‫وتسوّي هذه المسألة لـ(جوني)‬ 215 00:26:01,457 --> 00:26:05,795 ‫والآن إذا لم يكن هناك أمر‬ ‫آخر، أودّ الذهاب إلى زفاف ابنتي‬ 216 00:26:07,672 --> 00:26:10,550 ‫(كارلو)، سنلتقط الصورة‬ 217 00:26:11,759 --> 00:26:16,097 ‫- مهلاً قليلاً‬ ‫- لا (مايكل)، أنا لا‬ 218 00:26:19,100 --> 00:26:22,061 ‫حسناً، ابقوا هكذا‬ 219 00:27:28,670 --> 00:27:32,090 ‫"(وولتز إنترناشيونال بيكتشرز)"‬ 220 00:28:15,133 --> 00:28:16,592 ‫حسناً، ابدأ بالكلام‬ 221 00:28:16,926 --> 00:28:20,179 ‫أرسلني صديق لـ(جوني فونتاين)‬ 222 00:28:20,304 --> 00:28:24,767 ‫وهذا الصديق هو موكّلي،‬ ‫وسيقدّم صداقته الدائمة للسيد (وولتز)‬ 223 00:28:24,892 --> 00:28:26,894 ‫إذا أسدى إلينا السيد‬ ‫(وولتز) خدمة صغيرة‬ 224 00:28:27,020 --> 00:28:28,479 ‫(وولتز) يصغي‬ 225 00:28:29,230 --> 00:28:34,027 ‫أعطِ (جوني) الدور في فيلم الحرب‬ ‫الجديد الذي ستبدأ به الأسبوع المقبل‬ 226 00:28:39,073 --> 00:28:44,245 ‫وما الخدمة التي سيسديها‬ ‫صديقك إلى السيد (وولتز)؟‬ 227 00:28:44,370 --> 00:28:47,749 ‫ستواجه مشاكل مع النقابة‬ ‫وموكّلي سيجعلها تختفي‬ 228 00:28:47,874 --> 00:28:52,003 ‫وكذلك قد انتقل أحد‬ ‫أكبر نجومك من المرجوانا إلى الهيرويين‬ 229 00:28:52,128 --> 00:28:53,588 ‫هل تحاول الضغط عليّ بالقوّة؟‬ 230 00:28:53,713 --> 00:28:55,173 ‫لا، على الإطلاق،‬ ‫جئت أسألك خدمة لصديق‬ 231 00:28:55,298 --> 00:28:56,758 ‫أصغِ إليّ، أيها الوغد‬ ‫صاحب الكلام المنمّق‬ 232 00:28:56,883 --> 00:28:58,760 ‫دعني أوضّح الأمر لك‬ ‫ولرئيسك أيّاً يكن‬ 233 00:28:58,885 --> 00:29:01,137 ‫لن يحصل (جوني فونتاين)‬ ‫أبداً على ذلك الدور بالفيلم‬ 234 00:29:01,345 --> 00:29:05,683 ‫لا آبه كم متنمّراً‬ ‫إيطالياً قد يظهر من مخبأه‬ 235 00:29:05,808 --> 00:29:07,185 ‫أنا ألمانيّ إيرلنديّ‬ 236 00:29:07,310 --> 00:29:09,604 ‫دعني أخبرك أمراً يا صديقي‬ ‫الألماني الإيرلندي‬ 237 00:29:09,729 --> 00:29:12,231 ‫سأسبّب لك مشاكل كثيرة‬ ‫بحيث لن تعرف ما أصابك‬ 238 00:29:12,356 --> 00:29:14,484 ‫سيد (وولتز) أنا محام،‬ ‫لم أهدّدك‬ 239 00:29:14,609 --> 00:29:17,487 ‫أعرف تقريباً كل محامٍ‬ ‫كبير في (نيويورك)، من أنت؟‬ 240 00:29:17,612 --> 00:29:21,199 ‫لديّ مكتب خاص،‬ ‫أتولّى شؤون زبون واحد‬ 241 00:29:21,324 --> 00:29:24,994 ‫لديك رقمي،‬ ‫سأنتظر اتّصالاً منك‬ 242 00:29:25,119 --> 00:29:28,748 ‫بالمناسبة، أنا معجب جداً بأفلامك‬ 243 00:29:32,668 --> 00:29:34,128 ‫تحرّ عنه‬ 244 00:29:56,692 --> 00:29:58,152 ‫إنه جميل جداً‬ 245 00:29:58,277 --> 00:30:01,489 ‫انظر إلى هذا،‬ ‫كنت أزيّن قصراً لملك‬ 246 00:30:01,614 --> 00:30:03,950 ‫أجل، جميل جداً‬ 247 00:30:04,075 --> 00:30:06,577 ‫لمَ لم تقل إنّك تعمل‬ ‫لحساب (كورليوني) يا (توم)؟‬ 248 00:30:06,702 --> 00:30:10,665 ‫خلتك محتالاً رخيصاً‬ ‫يستعمله (جوني) لمحاولة خداعي‬ 249 00:30:10,790 --> 00:30:13,209 ‫لا أحب استعمال اسمه‬ ‫إلاّ إذا كان ذلك ضرورياً حقاً‬ 250 00:30:13,334 --> 00:30:15,002 ‫- كيف شرابك (توم)؟‬ ‫- جيّد‬ 251 00:30:15,128 --> 00:30:17,755 ‫تعال معي إلى هنا،‬ ‫أريد أن أريك شيئاً جميلاً حقاً‬ 252 00:30:17,880 --> 00:30:19,549 ‫أنت تقدّر الجمال،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 253 00:30:23,427 --> 00:30:26,556 ‫ها هو، ٦٠٠ ألف‬ ‫دولار على ٤ حوافر‬ 254 00:30:26,681 --> 00:30:30,476 ‫أراهن على أنّ قياصرة (روسيا)‬ ‫لم يدفعوا مبلغاً كهذا لقاء حصان واحد‬ 255 00:30:30,601 --> 00:30:32,061 ‫(خرطوم)‬ 256 00:30:32,728 --> 00:30:34,188 ‫(خرطوم)‬ 257 00:30:35,356 --> 00:30:38,025 ‫لن أشركه في السباق‬ 258 00:30:38,151 --> 00:30:41,237 ‫لكنني سأستعمله للاستيلاد‬ 259 00:30:41,445 --> 00:30:43,698 ‫- شكراً (توني)‬ ‫- على الرحب والسعة، هيا‬ 260 00:30:43,823 --> 00:30:46,492 ‫لنتناول بعض الطعام‬ 261 00:30:46,826 --> 00:30:51,289 ‫(كورليوني)، إنّه عرّاب (جوني)،‬ ‫وبالنسبة إلى الإيطاليين‬ 262 00:30:51,414 --> 00:30:54,834 ‫هذا أمر دينيّ جداً‬ ‫ومقدّس ورابط وثيق‬ 263 00:30:54,959 --> 00:30:58,671 ‫أحترم ذلك، قل له فقط‬ ‫أن يطلب إليّ أيّ شيء آخر‬ 264 00:30:58,796 --> 00:31:01,048 ‫لكن هذه الخدمة بالتحديد‬ ‫لا يمكنني إسداؤها إليه‬ 265 00:31:01,174 --> 00:31:04,594 ‫إنّه لا يطلب أبداً خدمة ثانية عندما‬ ‫تُرفض له الخدمة الأولى، أفهمت؟‬ 266 00:31:04,719 --> 00:31:10,308 ‫أنت لا تفهم، (جوني فونتاين)‬ ‫لن يمثل أبداً بذلك الفيلم‬ 267 00:31:10,766 --> 00:31:14,604 ‫ذلك الدور ممتاز له‬ ‫وسيجعله نجماً كبيراً‬ 268 00:31:14,729 --> 00:31:18,608 ‫سأخرجه من العمل،‬ ‫ودعني أخبرك بالسبب‬ 269 00:31:20,735 --> 00:31:25,489 ‫حطّم (جوني فونتاين) واحدة‬ ‫من أغلى محميّات (وولتز إنترناشونال)‬ 270 00:31:25,615 --> 00:31:30,912 ‫طوال ٥ سنوات، درّبناها وأعطيناها‬ ‫دروساً في الغناء والتمثيل والرقص‬ 271 00:31:31,037 --> 00:31:35,625 ‫أنفقت مئات ألوف الدولارات‬ ‫عليها، كنت سأصنع منها نجمة كبيرة‬ 272 00:31:35,750 --> 00:31:38,502 ‫ودعني أكون أكثر صراحةً بعد‬ 273 00:31:38,628 --> 00:31:43,591 ‫فقط لأريك أنني‬ ‫لست قاسي القلب ولا آبه إلاّ للمال‬ 274 00:31:43,716 --> 00:31:47,303 ‫كانت جميلة وشابة وبريئة‬ 275 00:31:47,428 --> 00:31:52,808 ‫كانت أفضل فتاة حصلت عليها وقد‬ ‫عرفت فتيات كثيرات في العالم كلّه‬ 276 00:31:52,934 --> 00:32:00,233 ‫ثم جاء (جوني فونتاين)‬ ‫بصوته المخمليّ وسحره الإيطالي، ففرّت‬ 277 00:32:02,068 --> 00:32:06,280 ‫تخلّت عن كل شيء‬ ‫لتجعل مني أضحوكة‬ 278 00:32:06,405 --> 00:32:11,535 ‫ورجل بمكانتي لا يحتمل‬ ‫أن يجعل منه أحد أضحوكة‬ 279 00:32:11,661 --> 00:32:13,955 ‫والآن اذهب من هنا‬ 280 00:32:14,080 --> 00:32:19,377 ‫وإذا حاول رجل العصابة ذلك ‬ ‫استعمال القوة فقل له إنّني لست قائد فرقة‬ 281 00:32:19,543 --> 00:32:23,506 ‫أجل، لقد سمعت تلك القصة‬ 282 00:32:23,631 --> 00:32:27,051 ‫شكراً على العشاء‬ ‫وهذه الأمسية الممتعة‬ 283 00:32:27,468 --> 00:32:30,429 ‫ربما تستطيع سيارتك‬ ‫إيصالي إلى المطار‬ 284 00:32:30,554 --> 00:32:34,725 ‫السيد (كورليوني) رجل يصرّ‬ ‫على سماع الأخبار السيئة فوراً‬ 285 00:34:26,921 --> 00:34:30,466 ‫- لست متعباً كثيراً، أليس كذلك (توم)؟‬ ‫- لا، نمت في الطائرة‬ 286 00:34:30,925 --> 00:34:34,178 ‫لديّ المعلومات عن (سولوزو) هنا‬ 287 00:34:37,473 --> 00:34:43,145 ‫يُعرف (سولوزو) بـ"التركي"‬ ‫ومن المفترض أنّه بارع جداً بالطعن‬ 288 00:34:43,270 --> 00:34:47,441 ‫"لكن فقط بما يتعلق بالأعمال‬ ‫ولديه شكوى معقولة"‬ 289 00:34:47,608 --> 00:34:50,653 ‫"وهو يعمل بالمخدّرات"‬ 290 00:34:51,028 --> 00:34:53,739 ‫"لديه حقول في (تركيا)‬ ‫حيث يزرعون الخشخاش"‬ 291 00:34:54,448 --> 00:34:58,202 ‫"في (صقلية) لديه المصانع‬ ‫لمعالجته وتحويله إلى هيرويين"‬ 292 00:34:58,411 --> 00:35:04,041 ‫"يحتاج إلى المال والحماية من الشرطة‬ ‫وسيدفع مقابل ذلك جزءاً من الأرباح"‬ 293 00:35:04,166 --> 00:35:06,043 ‫"لم أستطع أن أعرف‬ ‫كم ذلك الجزء"‬ 294 00:35:06,168 --> 00:35:08,921 ‫"عائلة (تاتاليا) تدعمه هنا في (نيويورك)"‬ 295 00:35:09,046 --> 00:35:10,798 ‫"لا شك أنّهم يكسبون شيئاً‬ ‫مهماً من ذلك"‬ 296 00:35:10,923 --> 00:35:14,051 ‫- (سانتينو كورليوني)‬ ‫- ماذا عن سجلّ عقوباته؟‬ 297 00:35:14,176 --> 00:35:16,303 ‫أمضى عقوبتين بالسجن واحدة‬ ‫في (إيطاليا) والأخرى هنا‬ 298 00:35:17,096 --> 00:35:19,807 ‫يُعرف بأنّه سيد المخدّرات الأوّل‬ 299 00:35:19,932 --> 00:35:23,227 ‫(سانتينو)‬ ‫ما رأيك؟‬ 300 00:35:23,352 --> 00:35:28,190 ‫- ذلك المسحوق الأبيض مربح كثيراً‬ ‫- (توم)؟‬ 301 00:35:28,315 --> 00:35:32,611 ‫"أقول أجل، من الممكن أن نربح من‬ ‫المخدّرات أكثر من أيّ عمل آخر أمامنا"‬ 302 00:35:32,737 --> 00:35:35,281 ‫"إذا لم ندخل تلك التجارة‬ ‫فأحد غيرنا سيفعل"‬ 303 00:35:35,406 --> 00:35:37,491 ‫"ربما إحدى العائلات‬ ‫الخمس وربما كلها"‬ 304 00:35:37,616 --> 00:35:41,954 ‫مع المال الذي يجنونه، يمكنهم شراء‬ ‫المزيد من الشرطة والسلطة السياسية‬ 305 00:35:42,079 --> 00:35:43,539 ‫ثم يلاحقوننا‬ 306 00:35:44,123 --> 00:35:47,042 ‫الآن لدينا النقابات والقمار‬ 307 00:35:47,168 --> 00:35:50,546 ‫وهما أفضل شيء يمكن الحصول عليه،‬ ‫لكن المخدّرات هي عمل المستقبل‬ 308 00:35:50,671 --> 00:35:53,591 ‫إذا لم نشارك في تلك‬ ‫التجارة فسنكون نجازف بكل ما لدينا‬ 309 00:35:53,716 --> 00:35:57,344 ‫لا أقصد الآن‬ ‫بل بعد ١٠ سنوات‬ 310 00:36:00,347 --> 00:36:04,894 ‫إذاً؟ ما سيكون جوابك أبي؟‬ 311 00:36:08,189 --> 00:36:12,067 ‫الحقيقة دون (كورليوني)‬ 312 00:36:12,193 --> 00:36:17,823 ‫أحتاج إلى رجل ذي أصدقاء نافذين‬ ‫وإلى مليون دولار نقداً‬ 313 00:36:18,240 --> 00:36:22,495 ‫أحتاج إلى أولئك السياسيين‬ ‫الذين هم في جيبك‬ 314 00:36:22,620 --> 00:36:25,623 ‫كقطع نقدية صغيرة‬ 315 00:36:25,748 --> 00:36:29,710 ‫- ماذا ستجني عائلتي؟‬ ‫- ٣٠ بالمئة‬ 316 00:36:29,835 --> 00:36:33,798 ‫في السنة الأولى ستحصل‬ ‫على ٣ أو ٤ ملايين دولار‬ 317 00:36:33,923 --> 00:36:35,382 ‫وبعدها سيرتفع‬ 318 00:36:36,884 --> 00:36:40,679 ‫وماذا ستجني عائلة (تاتاليا)؟‬ 319 00:36:42,348 --> 00:36:43,808 ‫أهنّئك‬ 320 00:36:47,728 --> 00:36:51,357 ‫سأهتمّ بالـ(تاتاليا)‬ ‫سأدفع لهم من حصتي‬ 321 00:36:51,482 --> 00:36:55,653 ‫إذاً أحصل على ٣٠‬ ‫بالمئة لقاء التمويل‬ 322 00:36:55,778 --> 00:36:59,198 ‫والنفوذ السياسي والحماية‬ ‫القانونية، هذا ما تقوله لي‬ 323 00:36:59,323 --> 00:37:00,783 ‫صحيح‬ 324 00:37:02,117 --> 00:37:06,247 ‫لماذا قصدتني؟‬ ‫لماذا أستحق هذا السخاء؟‬ 325 00:37:06,372 --> 00:37:13,629 ‫إذا كنت تعتبر مليون دولار نقداً‬ ‫تمويلاً فقط، فبصحتك دون (كورليوني)‬ 326 00:37:24,306 --> 00:37:31,355 ‫قلت إنّني سأقابلك لأنني سمعت‬ ‫أنّك رجل جدّي يجب معاملته باحترام‬ 327 00:37:36,569 --> 00:37:42,950 ‫لكن يجب أن أرفض طلبك‬ ‫وسأعطيك أسبابي‬ 328 00:37:43,826 --> 00:37:47,872 ‫صحيح أنّ لديّ أصدقاء كثراً‬ ‫من السياسيين‬ 329 00:37:47,997 --> 00:37:49,832 ‫لكنّهم لن يبقوا‬ ‫ودودين لوقت طويل جداً‬ 330 00:37:49,957 --> 00:37:52,334 ‫إذا عرفوا أنني‬ ‫أتعامل بالمخدرات بدل القمار‬ 331 00:37:52,459 --> 00:37:57,464 ‫الذي يعتبرونه رذيلة‬ ‫غير مؤذية لكن المخدّرات عمل قذر‬ 332 00:37:57,590 --> 00:37:59,049 ‫دون (كورليوني)...‬ 333 00:37:59,174 --> 00:38:03,178 ‫لا فرق لديّ كيف يكسب‬ ‫المرء رزقه، افهم ذلك‬ 334 00:38:03,304 --> 00:38:08,601 ‫لكن عملك خطير بعض الشيء‬ 335 00:38:08,726 --> 00:38:13,105 ‫إذا كنت قلقاً بشأن الضمانة على مليونك‬ ‫فستؤمّن لك الـ(تاتاليا) الضمانة‬ 336 00:38:13,230 --> 00:38:15,274 ‫هل تقول إنّ الـ(تاتاليا)‬ ‫ستضمن استثمارنا؟‬ 337 00:38:15,399 --> 00:38:16,859 ‫مهلاً قليلاً‬ 338 00:38:23,866 --> 00:38:28,579 ‫لديّ ضعف عاطفي تجاه‬ ‫أولادي وقد أفسدتهم بالدلال كما ترى‬ 339 00:38:28,704 --> 00:38:30,706 ‫يتكلمون في حين‬ ‫يجدر بهم الإصغاء‬ 340 00:38:30,831 --> 00:38:34,960 ‫لكن بأيّة حال سيد‬ ‫(سولوزو) رفضي نهائي‬ 341 00:38:35,085 --> 00:38:41,133 ‫وأودّ تهنئتك بعملك الجديد، أنا واثق‬ ‫من أنّك ستبلي حسناً وحظاً سعيداً‬ 342 00:38:41,258 --> 00:38:46,931 ‫لا سيّما وأنّ مصالحك لا تتعارض‬ ‫مع مصالحي، شكراً‬ 343 00:39:06,700 --> 00:39:10,746 ‫(سانتينو) تعال إلى هنا‬ 344 00:39:12,790 --> 00:39:14,249 ‫ما مشكلتك؟‬ 345 00:39:14,833 --> 00:39:19,463 ‫أعتقد أنّ عقلك بدأ يضعف‬ ‫جرّاء عبثك مع تلك الشابة‬ 346 00:39:19,588 --> 00:39:26,428 ‫لا تخبر أحداً من خارج العائلة‬ ‫أبداً بما تفكّر فيه مجدّداً، اذهب‬ 347 00:39:30,224 --> 00:39:33,268 ‫(توم)، ما هذه التفاهات؟‬ 348 00:39:33,394 --> 00:39:37,648 ‫إنها من (جوني)،‬ ‫حصل على دور البطل في الفيلم الجديد‬ 349 00:39:38,857 --> 00:39:42,861 ‫- خذها من هنا‬ ‫- خذها إلى هناك‬ 350 00:39:45,239 --> 00:39:48,909 ‫وقل لـ(لوكا برازي) أن يدخل‬ 351 00:39:53,706 --> 00:39:57,126 ‫أنا قلق قليلاً بشأن المدعو (سولوزو)‬ 352 00:39:57,251 --> 00:40:01,088 ‫أريدك أن تكتشف ما الذي يضمره‬ 353 00:40:01,213 --> 00:40:08,721 ‫اذهب إلى الـ(تاتاليا) واجعلهم يظنّون‬ ‫أنّك لست سعيداً جداً مع عائلتنا‬ 354 00:40:10,347 --> 00:40:13,809 ‫واعرف ما تستطيع معرفته ‬ 355 00:40:31,452 --> 00:40:33,704 ‫اشتريت هدايا لأمّك ولـ(سوني)‬ 356 00:40:33,829 --> 00:40:38,417 ‫وربطة عنق لـ(فريدي)‬ ‫وقلم (راينولدز) لـ(توم هايغن)‬ 357 00:40:38,667 --> 00:40:42,921 ‫- وماذا تريدين في عيد الميلاد؟‬ ‫- أنت وحسب‬ 358 00:41:13,660 --> 00:41:17,664 ‫هيا بنا (فريدو)،‬ ‫قل لـ(بولي) أن يحضر السيارة، سنذهب‬ 359 00:41:17,790 --> 00:41:21,919 ‫حسناً أبي، سأحضرها بنفسي فقد اتّصل‬ ‫(بولي) صباحاً وأبلغنا أنّه مريض‬ 360 00:41:24,880 --> 00:41:28,509 ‫(بولي) فتى صالح،‬ ‫ولا أمانع أن أحضر السيارة‬ 361 00:41:31,637 --> 00:41:35,057 ‫ميلاداً مجيداً، شكراً‬ 362 00:42:16,306 --> 00:42:21,478 ‫- (لوكا)، أنا (برونو تاتاليا)‬ ‫- أعرف‬ 363 00:42:21,603 --> 00:42:27,276 ‫- هل تشرب الويسكي؟ من قبل الحرب‬ ‫- أنا لا أشرب الكحول‬ 364 00:42:30,696 --> 00:42:32,072 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 365 00:42:32,239 --> 00:42:33,782 ‫أنا أعرفك‬ 366 00:42:34,199 --> 00:42:38,287 ‫كلّمت عائلة (تاتاليا)، صحيح؟‬ 367 00:42:38,662 --> 00:42:44,376 ‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً‬ 368 00:42:45,002 --> 00:42:47,671 ‫أحتاج إلى شخص قوي مثلك‬ 369 00:42:47,880 --> 00:42:51,216 ‫سمعت أنّك لم تعد سعيداً‬ 370 00:42:51,341 --> 00:42:52,843 ‫مع عائلة (كورليوني)‬ 371 00:42:53,385 --> 00:42:56,889 ‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 372 00:42:57,598 --> 00:42:59,766 ‫ماذا أكسب من ذلك؟‬ 373 00:43:00,100 --> 00:43:03,937 ‫٥٠ ألف دولار كبداية‬ 374 00:43:07,316 --> 00:43:08,775 ‫لا بأس بذلك‬ 375 00:43:09,693 --> 00:43:12,362 ‫اتفقنا؟‬ 376 00:43:28,837 --> 00:43:30,422 ‫شكراً‬ 377 00:44:10,754 --> 00:44:14,007 ‫- (توم هايغن) ميلاداً مجيداً‬ ‫- شكراً‬ 378 00:44:14,758 --> 00:44:19,096 ‫- يسرّني أنّني صادفتك أريد مكالمتك‬ ‫- ليس لديّ الوقت‬ 379 00:44:19,763 --> 00:44:23,767 ‫جِد الوقت أيها المستشار،‬ ‫اصعد إلى السيارة‬ 380 00:44:24,393 --> 00:44:28,605 ‫لمَ أنت قلق؟ لو أردت‬ ‫قتلك لكنت ميتاً الآن‬ 381 00:44:29,147 --> 00:44:30,732 ‫اصعد إلى السيارة‬ 382 00:44:41,493 --> 00:44:43,996 ‫انتظر (فريدو)‬ ‫سأشتري بعض الفاكهة‬ 383 00:44:44,204 --> 00:44:45,956 ‫حسناً، أبي‬ 384 00:44:51,586 --> 00:44:56,049 ‫ميلاداً مجيداً،‬ ‫أريد بعض الفاكهة‬ 385 00:44:58,802 --> 00:45:03,724 ‫أعطني هذه، وهذه‬ 386 00:46:11,917 --> 00:46:16,505 ‫أبي! أبي!‬ 387 00:46:22,344 --> 00:46:26,681 ‫(مايك)، هل كنت لأعجبك أكثر لو‬ ‫كنت راهبة كما في تلك القصة؟‬ 388 00:46:29,476 --> 00:46:30,936 ‫لا‬ 389 00:46:31,061 --> 00:46:33,522 ‫حسناً، هل كنت لأعجبك‬ ‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)؟‬ 390 00:46:33,730 --> 00:46:35,357 ‫هذه فكرة‬ 391 00:46:37,692 --> 00:46:39,152 ‫(مايكل)‬ 392 00:46:39,653 --> 00:46:42,364 ‫لا، ما كنت لتعجبيني‬ ‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)‬ 393 00:46:42,572 --> 00:46:45,742 ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 394 00:46:52,249 --> 00:46:55,335 ‫"احتمال مقتل (فيتو كورليوني)"‬ 395 00:46:55,460 --> 00:46:59,965 ‫"أطلق قتلة النار على زعيم المافيا"‬ 396 00:47:00,924 --> 00:47:04,219 ‫لا يذكرون إذا ما كان‬ ‫ميتاً أو حياً‬ 397 00:47:25,699 --> 00:47:28,994 ‫- (سوني)، أنا (مايكل)‬ ‫- "(مايكل)، أين كنت؟"‬ 398 00:47:29,119 --> 00:47:30,579 ‫هل هو بخير؟‬ 399 00:47:30,745 --> 00:47:36,501 ‫"لا نعرف بعد، تُقال أشياء كثيرة،‬ ‫إصابته خطيرة جداً (مايكي)"‬ 400 00:47:37,961 --> 00:47:41,214 ‫- "هل تسمعني؟"‬ ‫- أجل‬ 401 00:47:41,339 --> 00:47:45,719 ‫- "أين كنت؟ قلقت عليك"‬ ‫- ألم يخبرك (توم) أنني اتصلت؟‬ 402 00:47:46,344 --> 00:47:49,598 ‫"لا، اسمع، عد إلى البيت يا فتى،‬ ‫يجب أن تكون مع أمي، أتسمعني؟"‬ 403 00:47:49,723 --> 00:47:51,433 ‫حسناً‬ 404 00:47:57,939 --> 00:47:59,399 ‫يا إلهي!‬ 405 00:48:03,445 --> 00:48:04,905 ‫(سوني)!‬ 406 00:48:14,247 --> 00:48:15,707 ‫تراجعي!‬ 407 00:48:16,124 --> 00:48:19,878 ‫- من الطارق؟‬ ‫- "افتح، أنا (كليمنزا)"‬ 408 00:48:21,254 --> 00:48:24,382 ‫هناك المزيد من الأخبار عن والدك‬ 409 00:48:24,508 --> 00:48:26,218 ‫يُشاع أنّه قد مات‬ 410 00:48:26,343 --> 00:48:30,639 ‫ما خطبك؟ بحق السماء!‬ ‫اهدأ، اهدأ‬ 411 00:48:31,097 --> 00:48:32,474 ‫أين كان (بولي)؟‬ 412 00:48:32,599 --> 00:48:34,518 ‫كان (بولي) غائباً بسبب المرض،‬ ‫كان مريضاً قليلاً طوال الشتاء‬ 413 00:48:34,643 --> 00:48:37,062 ‫- كم مرة مرض؟‬ ‫- ربما ٣، أو ٤ مرات‬ 414 00:48:37,187 --> 00:48:39,314 ‫لقد سألت (فريدي) إذا كان يريد‬ ‫حارساً شخصياً آخر فقال لا‬ 415 00:48:39,481 --> 00:48:40,982 ‫اسمع، أسدِ إليّ خدمة‬ ‫وأحضره إلى هنا الآن‬ 416 00:48:41,107 --> 00:48:42,901 ‫لا آبه لسوء حالته‬ ‫طالما هو يتنفّس‬ 417 00:48:43,026 --> 00:48:45,237 ‫أريدك أن تحضره‬ ‫إلى منزل والدي، أتفهم؟ الآن!‬ 418 00:48:45,820 --> 00:48:48,240 ‫- أجل، هل تريدني أن أرسل أحداً إلى هنا؟‬ ‫- لا، نحن فقط، هيا‬ 419 00:48:56,623 --> 00:49:01,461 ‫اسمعي، سأحضر بعضاً‬ ‫من رجالنا إلى منزلنا‬ 420 00:49:04,923 --> 00:49:07,175 ‫- آلو؟‬ ‫- "(سانتينو كورليوني)"‬ 421 00:49:07,300 --> 00:49:10,136 ‫- أجل‬ ‫- "لدينا (توم هايغن)"‬ 422 00:49:10,345 --> 00:49:13,932 ‫"سنطلق سراحه‬ ‫بعد ٣ ساعات تقريباً مع اقتراحنا"‬ 423 00:49:14,057 --> 00:49:17,394 ‫"استمع إلى كل ما لديه‬ ‫ليقوله قبل فعل أيّ شيء"‬ 424 00:49:17,519 --> 00:49:19,062 ‫"ما حصل قد حصل"‬ 425 00:49:19,187 --> 00:49:22,148 ‫"ولا تفقد السيطرة‬ ‫على أعصابك كالعادة، اتفقنا (سوني)؟"‬ 426 00:49:22,274 --> 00:49:23,733 ‫لا، سأنتظر‬ 427 00:49:38,123 --> 00:49:39,583 ‫رئيسك مات‬ 428 00:49:42,961 --> 00:49:48,174 ‫أعرف أنّك لست من أفراد‬ ‫العائلة المجرمين يا (توم) فلا تخف‬ 429 00:49:48,508 --> 00:49:53,555 ‫أريدك أن تساعد عائلة‬ ‫(كورليوني) وأن تساعدني‬ 430 00:49:56,391 --> 00:50:03,481 ‫أجل، لقد قتلناه خارج‬ ‫مكتبه بعدما أوصلناك بساعة، اشرب‬ 431 00:50:08,361 --> 00:50:13,158 ‫إذاً، يتوقف الأمر عليك‬ ‫للمصالحة بيني وبين (سوني)‬ 432 00:50:16,036 --> 00:50:20,165 ‫كان (سوني)‬ ‫متحمّساً لصفقتي، أليس كذلك؟‬ 433 00:50:20,290 --> 00:50:23,251 ‫وعرفت أنت أنّ ذلك العمل الصائب‬ 434 00:50:24,210 --> 00:50:27,422 ‫سيلاحقك (سوني) بكلّ ما لديه‬ 435 00:50:27,547 --> 00:50:33,678 ‫سيكون هذا ردّ فعله‬ ‫الأول، بالتأكيد، لهذا عليك جعله يتعقّل‬ 436 00:50:33,803 --> 00:50:37,098 ‫عائلة (تاتاليا)‬ ‫تدعمني مع كل جماعتها‬ 437 00:50:37,307 --> 00:50:42,395 ‫وستوافق العائلات الأخرى في (نيويورك)‬ ‫على أيّ شيء سيحول دون حرب شاملة‬ 438 00:50:42,520 --> 00:50:49,194 ‫لنقرّ بالحقيقة (توم) مع كل احترامي،‬ ‫كان الدون رحمه الله قد بدأ يفقد مهارته‬ 439 00:50:50,570 --> 00:50:55,533 ‫قبل ١٠ سنوات هل كان من‬ ‫الممكن أن أصل إليه؟‬ 440 00:50:57,494 --> 00:51:03,041 ‫الآن هو ميت،‬ ‫ولا شيء يمكن أن يعيده إلى الحياة‬ 441 00:51:03,249 --> 00:51:07,212 ‫إذاً عليك مكالمة (سوني)،‬ ‫عليك مكالمة الكبار في العائلة‬ 442 00:51:07,337 --> 00:51:10,757 ‫ذلك المدعوّ (تيسيو) والبدين (كليمنزا)‬ 443 00:51:14,010 --> 00:51:17,472 ‫إنه عمل جيّد، (توم)‬ 444 00:51:17,597 --> 00:51:23,520 ‫سأحاول، لكن حتى (سوني)‬ ‫لن يكون قادراً على ردع (لوكا برازي)‬ 445 00:51:25,355 --> 00:51:30,402 ‫أجل، دع أمر (لوكا) لي‬ 446 00:51:36,533 --> 00:51:42,622 ‫أنت فقط كلّم (سوني)،‬ ‫والولدين الآخرين‬ 447 00:51:44,249 --> 00:51:51,423 ‫- سأبذل قصارى جهدي‬ ‫- جيّد، والآن يمكنك الذهاب‬ 448 00:51:58,430 --> 00:52:04,894 ‫لا أحب العنف (توم)،‬ ‫أنا رجل أعمال والدم ثمن باهظ‬ 449 00:52:27,000 --> 00:52:32,422 ‫ما زال حياً! أصابوه بـ٥ طلقات‬ ‫نارية وما زال حياً‬ 450 00:52:32,964 --> 00:52:39,053 ‫هذا حظ سيىء لي وحظ سيىء لكما‬ ‫إذا لم تنجزا تلك الصفقة‬ 451 00:53:17,884 --> 00:53:19,260 ‫(مايكل)‬ 452 00:53:22,305 --> 00:53:28,186 ‫أمك في المستشفى مع والدك،‬ ‫يبدو أنه سينجو، حمداً للرب‬ 453 00:53:28,895 --> 00:53:30,814 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هذا دم كثير سيُراق‬ 454 00:53:30,939 --> 00:53:35,819 ‫أعتقد أنّ ذلك مبالغ فيه جداً؟ وشخصيّ‬ ‫جداً وسيعتبر الدون ذلك محض...‬ 455 00:53:35,944 --> 00:53:38,613 ‫- ستقتل كل أولئك الرجال؟‬ ‫- لا تتدخّل (مايكي)، أسدِ إليّ خدمة‬ 456 00:53:38,738 --> 00:53:41,783 ‫(سولوزو) هو العنصر الرئيسيّ،‬ ‫تخلّص منه وسينهار كل شيء بعده‬ 457 00:53:41,908 --> 00:53:44,994 ‫- ماذا عن (لوكا)؟‬ ‫- يعتقد (سولوزو) أنّه...‬ 458 00:53:46,120 --> 00:53:49,624 ‫أعرف أنّه إذا خاننا (لوكا) فنحن في‬ ‫ورطة كبيرة، صدّقوني ورطة كبيرة جداً‬ 459 00:53:50,041 --> 00:53:51,960 ‫هل تمكّن أحدكم من الاتصال بـ(لوكا)؟‬ 460 00:53:52,085 --> 00:53:55,630 ‫- حاولت طوال الليل ربما كان يمرح‬ ‫- (مايكي)، حاول الاتصال برقم (لوكا)‬ 461 00:53:55,755 --> 00:53:59,884 ‫لا يقضي (لوكا) الليلة أبداً عند امرأة‬ ‫بل يعود دائماً إلى منزله بعدما ينتهي‬ 462 00:54:00,009 --> 00:54:05,515 ‫(توم) أنت المستشار، ماذا نفعل‬ ‫إذا مات والدي لا سمح الرب‬ 463 00:54:06,182 --> 00:54:07,600 ‫إذا فقدنا الرئيس...‬ 464 00:54:09,394 --> 00:54:11,938 ‫فسنفقد معارفنا السياسيين‬ ‫ونصف قوّتنا‬ 465 00:54:12,480 --> 00:54:18,069 ‫وقد تدعم العائلات الأخرى في (نيويورك)‬ ‫(سولوزو) فقط لتفادي حرب طويلة مدمّرة‬ 466 00:54:18,194 --> 00:54:22,657 ‫نحن تقريباً في ١٩٤٦ ولا أحد‬ ‫يريد إراقة المزيد من الدماء‬ 467 00:54:22,782 --> 00:54:28,246 ‫إذا مات والدك،‬ ‫اقبل بالصفقة، (سوني)‬ 468 00:54:28,830 --> 00:54:30,999 ‫من السهل عليك قول ذلك‬ ‫يا (توم) فهو ليس أباك‬ 469 00:54:31,499 --> 00:54:36,045 ‫كنت ابناً بالنسبة إليه بقدرك‬ ‫أنت أو (مايك)‬ 470 00:54:38,172 --> 00:54:39,549 ‫ما الأمر؟‬ 471 00:54:40,592 --> 00:54:42,719 ‫(بولي)، خلتني قلت لك أن تنتظر‬ 472 00:54:43,177 --> 00:54:45,763 ‫قال الرجل عند البوّابة‬ ‫إنّهم استلموا طرداً‬ 473 00:54:45,889 --> 00:54:49,517 ‫حقاً؟ حسناً اذهب (تيسيو)‬ ‫وانظر ما الأمر‬ 474 00:54:51,978 --> 00:54:53,438 ‫هل تريدني أن أبقى هنا؟‬ 475 00:54:53,563 --> 00:54:55,189 ‫- أجل، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 476 00:54:55,773 --> 00:54:59,110 ‫- ثمة طعام في الثلاجة، هل أنت جائع؟‬ ‫- لا، لا بأس‬ 477 00:54:59,235 --> 00:55:02,697 ‫ما رأيك بشراب؟ تناول بعض البراندي‬ ‫إنه مفيد وسيساعدك على الشفاء، اذهب‬ 478 00:55:02,822 --> 00:55:04,908 ‫- قد تكون فكرة جيدة‬ ‫- أجل، صحيح‬ 479 00:55:06,200 --> 00:55:11,164 ‫أريدك أن تتولّى أمر ذلك الحقير حالاً،‬ ‫لقد خان (بولي) والدي، ذلك السافل!‬ 480 00:55:11,289 --> 00:55:14,500 ‫لا أريد رؤيته مجدّداً،‬ ‫ليكن لذلك الأولوية على قائمتك، أفهمت؟‬ 481 00:55:14,626 --> 00:55:16,085 ‫فهمت‬ 482 00:55:16,294 --> 00:55:18,963 ‫(مايكي)، خذ غداً رجلين‬ ‫معك واذهبوا إلى شقة (لوكا)‬ 483 00:55:19,088 --> 00:55:20,465 ‫وانتظروه هناك حتى يأتي‬ 484 00:55:20,590 --> 00:55:24,636 ‫ربما يجدر بنا ألاّ نورّط‬ ‫(مايك) في هذا بشكل مباشر جداً‬ 485 00:55:24,761 --> 00:55:30,808 ‫أجل، اسمع، ابقَ قرب الهاتف‬ ‫في المنزل وستساعدنا كثيراً بذلك‬ 486 00:55:31,351 --> 00:55:34,187 ‫حاول الاتصال بـ(لوكا) مجدّداً‬ 487 00:55:42,070 --> 00:55:43,446 ‫ما هذا؟‬ 488 00:55:43,571 --> 00:55:48,868 ‫إنها رسالة صقليّة تعني‬ ‫أن (لوكا برازي) يرقد مع الأسماك‬ 489 00:56:01,673 --> 00:56:03,841 ‫- سأذهب الآن‬ ‫- في أيّة ساعة ستعود الليلة؟‬ 490 00:56:04,008 --> 00:56:07,428 ‫لا أعرف، على الأرجح متأخراً‬ 491 00:56:08,179 --> 00:56:12,433 ‫- لا تنسَ الكانولي‬ ‫- أجل، أجل‬ 492 00:56:14,018 --> 00:56:17,897 ‫(روكو) اجلس في الطرف الآخر،‬ ‫أنت تحجب الرؤية في المرآة‬ 493 00:56:19,983 --> 00:56:23,528 ‫إنّ (سوني) متهوّر جداً‬ ‫يفكر في الفرش منذ الآن‬ 494 00:56:23,653 --> 00:56:26,280 ‫يجب أن نجد مكاناً في (وست سايد)‬ 495 00:56:26,406 --> 00:56:29,158 ‫جرّب العنوان ٣٠٩ (وست)،‬ ‫الشارع ٤٣‬ 496 00:56:29,575 --> 00:56:31,869 ‫هل تعرف أماكن جيدة في (وست سايد)؟‬ 497 00:56:31,995 --> 00:56:33,371 ‫أجل، سأفكر في ذلك‬ 498 00:56:33,496 --> 00:56:37,041 ‫فكّر في ذلك فيما تقود، من فضلك‬ ‫أريد بلوغ (نيويورك) هذا الشهر‬ 499 00:56:37,166 --> 00:56:40,253 ‫وانتبه للأولاد وأنت ترجع إلى الوراء‬ 500 00:56:49,595 --> 00:56:52,015 ‫"(بولي)، أريدك أن تذهب إلى الشارع‬ ‫٣٩، (كارلو سانتوس)"‬ 501 00:56:52,140 --> 00:56:55,601 ‫"اشترِ ١٨ فراشاً لينام عليها الرجال‬ ‫وأحضر لي الفاتورة"‬ 502 00:56:55,727 --> 00:56:57,186 ‫"حسناً، لا شك أنّهم يعرفون‬ ‫كل شيء عن..."‬ 503 00:56:57,395 --> 00:57:01,107 ‫"احرص على أن تكون نظيفة لأنّ‬ ‫أولئك الرجال سينامون فيها لوقت طويل"‬ 504 00:57:01,232 --> 00:57:03,693 ‫"إنها نظيفة، أخبروني أنّهم‬ ‫يرشونها بالمبيدات"‬ 505 00:57:03,818 --> 00:57:07,405 ‫"المبيدات، هذه كلمة سيئة‬ ‫أبِد ذلك الرجل"‬ 506 00:57:07,530 --> 00:57:09,991 ‫- "انتبه، سنبيدك"‬ ‫- "هذا مضحك بالفعل"‬ 507 00:57:16,497 --> 00:57:18,624 ‫"(بولي) توقف هنا من فضلك،‬ ‫أريد أن أبول"‬ 508 00:58:00,875 --> 00:58:05,505 ‫اترك المسدّس وخذ الكانولي‬ 509 00:58:22,480 --> 00:58:27,652 ‫- (مايك)، (مايكي)‬ ‫- أجل‬ 510 00:58:27,819 --> 00:58:30,780 ‫أنت مطلوب على الهاتف‬ 511 00:58:35,284 --> 00:58:39,038 ‫- من؟‬ ‫- إنها فتاة ما‬ 512 00:58:41,916 --> 00:58:44,293 ‫- آلو، (كاي)؟‬ ‫- "كيف حال والدك؟"‬ 513 00:58:44,418 --> 00:58:48,506 ‫- إنه بخير، سينجو‬ ‫- "أحبك"‬ 514 00:58:49,966 --> 00:58:54,929 ‫- "أحبك (مايكل)"‬ ‫- أجل، أعرف‬ 515 00:58:55,138 --> 00:58:58,182 ‫- "قل لي إنّك تحبني"‬ ‫- لا يمكنني التكلّم‬ 516 00:58:58,307 --> 00:59:02,103 ‫- "ألا يمكنك قول ذلك؟"‬ ‫- سأراك الليلة‬ 517 00:59:04,105 --> 00:59:06,649 ‫(مايكي)، لمَ لا تقول‬ ‫لتلك الفتاة اللطيفة إنّك تحبّها؟‬ 518 00:59:07,108 --> 00:59:11,112 ‫"أحبك من كل قلبي، إذا لم‬ ‫أرك قريباً مجدّداً فسأموت"‬ 519 00:59:12,822 --> 00:59:14,699 ‫تعال إلى هنا يا فتى وتعلّم شيئاً‬ 520 00:59:14,824 --> 00:59:16,826 ‫من يدري، قد تضطرّ ذات يوم‬ ‫إلى الطهو لـ٢٠ رجلاً‬ 521 00:59:17,869 --> 00:59:21,664 ‫أترى؟ تبدأ بوضع‬ ‫القليل من الزيت وقلي الثوم‬ 522 00:59:21,789 --> 00:59:27,170 ‫ثم تضيف بعض الطماطم ومعجون‬ ‫الطماطم وتقليها واحرص على ألاّ تلتصق‬ 523 00:59:27,295 --> 00:59:31,382 ‫دع المزيج يغلي ثم ضع‬ ‫فيه النقانق وكرات اللحم‬ 524 00:59:33,426 --> 00:59:34,886 ‫أضف القليل من النبيذ‬ 525 00:59:40,099 --> 00:59:43,394 ‫والقليل من السكر، وهذه حيلتي‬ 526 00:59:43,519 --> 00:59:45,980 ‫كفاك سخافات، لديّ أهمّ‬ ‫أمور لك لتقوم بها‬ 527 00:59:46,564 --> 00:59:50,860 ‫- كيف حال (بولي)؟‬ ‫- (بولي)، لن تراه مجدّداً‬ 528 00:59:51,277 --> 00:59:53,863 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- إلى المدينة‬ 529 00:59:53,988 --> 00:59:56,699 ‫- أرسل بعض الحراس الشخصيين معه‬ ‫- أنا ذاهب إلى المستشفى لرؤية...‬ 530 00:59:56,824 --> 00:59:58,201 ‫لا يهمّ، أرسل أحداً معه‬ 531 00:59:58,326 --> 01:00:00,161 ‫سيكون بخير‬ ‫يعرف (سولوزو) أنّه محايد‬ 532 01:00:00,870 --> 01:00:03,372 ‫- كن حذراً‬ ‫- نعم سيدي‬ 533 01:00:06,000 --> 01:00:09,170 ‫أرسل أحداً معه بأيّة حال‬ 534 01:00:36,739 --> 01:00:41,077 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- هل يمكنني الذهاب معك؟‬ 535 01:00:41,285 --> 01:00:45,957 ‫لا، (كاي)، سيكون هناك‬ ‫رجال تحرّ وأناس من الصحافة...‬ 536 01:00:46,082 --> 01:00:48,793 ‫سأبقى في سيارة الأجرة‬ 537 01:00:50,378 --> 01:00:53,130 ‫لا أريدك أن تتورّطي‬ 538 01:00:55,716 --> 01:00:58,552 ‫متى سأراك مجدّداً؟‬ 539 01:01:04,350 --> 01:01:06,560 ‫عودي إلى (نيوهامبشير)‬ 540 01:01:06,686 --> 01:01:10,147 ‫وسأتّصل بك في منزل والديك‬ 541 01:01:10,273 --> 01:01:16,070 ‫- متى سأراك مجدّداً (مايكل)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 542 01:03:27,118 --> 01:03:31,038 ‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض‬ ‫بك ألاّ تكون هنا‬ 543 01:03:31,163 --> 01:03:37,420 ‫أنا (مايكل كورليوني) وهذا والدي‬ ‫ما من أحد هنا، ماذا حلّ بالحرّاس؟‬ 544 01:03:37,545 --> 01:03:42,466 ‫كان زوّار والدك كثراً جداً‬ ‫وتعارضوا مع خدمة المستشفى‬ 545 01:03:42,591 --> 01:03:46,387 ‫أجبرتهم الشرطة على الرحيل‬ ‫قبل ١٠ دقائق‬ 546 01:03:50,474 --> 01:03:55,896 ‫صليني بـ(لونغ بيتش)‬ ‫٤٥٦٢٠ من فضلك‬ 547 01:03:56,939 --> 01:04:01,819 ‫أيتها الممرضة،‬ ‫انتظري قليلاً، ابقي هنا‬ 548 01:04:03,320 --> 01:04:05,573 ‫(سوني)، (مايكل)،‬ ‫أنا في المستشفى‬ 549 01:04:05,698 --> 01:04:08,075 ‫وصلت متأخراً ولا أحد هنا‬ 550 01:04:08,242 --> 01:04:12,288 ‫لا أحد، لا رجال (تيسيو)‬ ‫ولا رجال تحرّ، لا أحد، أبي وحده‬ 551 01:04:12,455 --> 01:04:14,039 ‫"لا تفزع، سأرسل أحداً"‬ 552 01:04:14,165 --> 01:04:19,587 ‫- لن أذعر‬ ‫- آسفة ولكن عليك المغادرة‬ 553 01:04:22,214 --> 01:04:25,009 ‫أنا وأنت سننقل والدي‬ ‫إلى غرفة أخرى‬ 554 01:04:25,134 --> 01:04:28,137 ‫هل يمكنك فصل تلك الأنابيب‬ ‫لنتمكّن من نقل السرير إلى الخارج؟‬ 555 01:04:28,262 --> 01:04:29,638 ‫هذا مستحيل‬ 556 01:04:29,763 --> 01:04:31,140 ‫هل تعرفين والدي؟‬ 557 01:04:31,724 --> 01:04:35,186 ‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله، أتفهمين؟ ‬ 558 01:04:36,103 --> 01:04:39,732 ‫والآن ساعديني من فضلك‬ 559 01:05:55,015 --> 01:05:59,270 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (أنزو) الخبّاز‬ 560 01:05:59,853 --> 01:06:01,313 ‫- هل تذكرني؟‬ ‫- (أنزو)‬ 561 01:06:01,522 --> 01:06:05,192 ‫- أجل، (أنزو)‬ ‫- من الأفضل أن ترحل ستحدث مشاكل‬ 562 01:06:05,317 --> 01:06:10,072 ‫إذا كان هناك مشاكل‬ ‫فسأبقى هنا لمساعدتك، من أجل والدك‬ 563 01:06:11,156 --> 01:06:15,202 ‫حسناً اسمع، انتظرني‬ ‫في الخارج أمام المستشفى‬ 564 01:06:16,078 --> 01:06:18,163 ‫سألحق بك‬ ‫بعد قليل، هيا اذهب‬ 565 01:06:18,414 --> 01:06:19,873 ‫حسناً‬ 566 01:06:32,052 --> 01:06:38,809 ‫استلقِ هنا وحسب أبي،‬ ‫سأعتني بك، أنا معك الآن‬ 567 01:06:41,312 --> 01:06:42,771 ‫أنا معك‬ 568 01:07:18,349 --> 01:07:20,601 ‫تخلّص من هذه، تعال‬ 569 01:07:21,477 --> 01:07:26,523 ‫ضع يدك في جيبك وكأنّك‬ ‫تحمل مسدّساً وستكون بخير‬ 570 01:07:31,862 --> 01:07:34,948 ‫ستكون بخير‬ 571 01:08:17,282 --> 01:08:20,452 ‫لقد أبليت حسناً‬ 572 01:09:07,332 --> 01:09:10,544 ‫خلتني سجنتكم جميعاً أنتم رجال‬ ‫العصابة الإيطاليين، ماذا تفعل هنا؟‬ 573 01:09:10,753 --> 01:09:12,880 ‫ماذا حدث للرجال الذين‬ ‫كانوا يحرسون أبي؟‬ 574 01:09:13,922 --> 01:09:17,217 ‫أيها التافه! هل تملي عليّ‬ ‫كيف أقوم بعملي؟‬ 575 01:09:17,426 --> 01:09:21,847 ‫لقد سحبتهم من هنا، والآن ارحل‬ ‫من هنا وابقَ بعيداً عن هذا المستشفى‬ 576 01:09:22,556 --> 01:09:25,225 ‫لن أتحرّك حتى تضع حرّاساً‬ ‫حول غرفة أبي‬ 577 01:09:26,143 --> 01:09:27,853 ‫(فيل)، اعتقله‬ 578 01:09:28,145 --> 01:09:31,607 ‫هذا الفتى شريف حضرة النقيب، كان بطل‬ ‫حرب ولم يتدخّل قط في أعمال العصابة‬ 579 01:09:31,732 --> 01:09:35,527 ‫تباً، لقد قلت لك اعتقله‬ 580 01:09:35,736 --> 01:09:38,363 ‫ماذا يدفع لك "التركي" لتوقع‬ ‫بأبي أيّها النقيب؟‬ 581 01:09:39,406 --> 01:09:43,702 ‫أمسكاه جيداً، أوقفاه!‬ ‫أوقفاه منتصباً‬ 582 01:10:05,766 --> 01:10:07,935 ‫أنا محامي عائلة (كورليوني)‬ 583 01:10:08,060 --> 01:10:11,522 ‫هؤلاء رجال تحرّ خاصّون‬ ‫استخدمناهم لحماية (فيتو كورليوني)‬ 584 01:10:11,647 --> 01:10:13,857 ‫ولديهم رخص لحمل الأسلحة النارية‬ 585 01:10:13,982 --> 01:10:18,695 ‫إذا تدخّلت، فسيكون عليك المثول‬ ‫أمام القاضي في الصباح وتبرير ذلك‬ 586 01:10:18,821 --> 01:10:23,158 ‫حسناً، ليدخلوا، هيا‬ 587 01:10:52,896 --> 01:10:55,023 ‫لمَ كل هؤلاء الأشخاص الجدد؟‬ 588 01:10:55,148 --> 01:10:59,528 ‫سنحتاج إليهم الآن، بعد الذي‬ ‫حدث في المستشفى جنّ جنون (سوني)‬ 589 01:10:59,987 --> 01:11:03,740 ‫سننقضّ على (برونو تاتاليا)‬ ‫في الرابعة من هذا الصباح‬ 590 01:11:04,157 --> 01:11:05,617 ‫ربّاه!‬ 591 01:11:13,000 --> 01:11:16,962 ‫هذا المكان أشبه بقلعة‬ 592 01:11:20,007 --> 01:11:23,010 ‫هناك مئة رجل في الشارع‬ ‫على مدار الساعة‬ 593 01:11:23,135 --> 01:11:26,972 ‫إذا ظهر ذلك "التركي"‬ ‫فسيُقضى عليه، صدّقني‬ 594 01:11:28,640 --> 01:11:32,811 ‫(مايك) تعال إلى هنا،‬ ‫دعني أنظر إليك‬ 595 01:11:34,771 --> 01:11:37,941 ‫أنت جميل، جميل، أنت رائع‬ 596 01:11:38,066 --> 01:11:43,697 ‫اسمع هذا، يريد "التركي" أن نتكلم،‬ ‫يا لوقاحة ذلك الوغد‬ 597 01:11:43,822 --> 01:11:45,824 ‫هاجمنا ليلة أمس،‬ ‫ويريد أن نجتمع اليوم‬ 598 01:11:45,949 --> 01:11:49,161 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- ماذا قال، سخافات‬ 599 01:11:49,286 --> 01:11:51,204 ‫يريدنا أن نرسل إليه (مايكل)‬ ‫لسماع الاقتراح‬ 600 01:11:51,330 --> 01:11:54,249 ‫والوعد الوحيد هو أنّ الصفقة‬ ‫جيدة جداً بحيث لا يمكننا رفضها‬ 601 01:11:54,916 --> 01:11:56,501 ‫ماذا عن (برونو تاتاليا)؟‬ 602 01:11:56,627 --> 01:12:00,297 ‫هذا جزء من الصفقة،‬ ‫ويمحي (برونو) ما فعلوه بأبي‬ 603 01:12:00,422 --> 01:12:01,882 ‫(سوني)، علينا سماع اقتراحهم‬ 604 01:12:02,007 --> 01:12:05,636 ‫لا، انتهينا من ذلك،‬ ‫ليس هذه المرة أيها المستشار‬ 605 01:12:05,761 --> 01:12:09,222 ‫لا مزيد من الاجتماعات‬ ‫والمناقشات وخدع (سولوزو)‬ 606 01:12:09,348 --> 01:12:12,267 ‫انقل إليهم رسالة واحدة،‬ ‫أريد (سولوزو) وإلاّ فستكون حرباً شاملة‬ 607 01:12:12,392 --> 01:12:14,019 ‫(سوني)، لن تقف العائلات‬ ‫الأخرى متفرّجة عند قيام حرب شاملة‬ 608 01:12:14,144 --> 01:12:15,520 ‫إذاً، ليسلّموني (سولوزو)‬ 609 01:12:15,646 --> 01:12:18,148 ‫ما كان والدك ليريد سماع‬ ‫هذا! يتعلّق الأمر بالأعمال وليس شخصياً‬ 610 01:12:18,273 --> 01:12:19,650 ‫أطلقوا النار على أبي، تباً للأعمال‬ 611 01:12:19,775 --> 01:12:23,278 ‫حتى إطلاق النار على أبيك كان‬ ‫يتعلّق بالأعمال وليس شخصياً، (سوني)‬ 612 01:12:23,403 --> 01:12:26,990 ‫إذاً سيكون على الأعمال أن تعاني،‬ ‫وأصغِ إليّ (توم)، أسدِ إليّ خدمة‬ 613 01:12:27,115 --> 01:12:32,954 ‫لا تعطني المزيد من النصائح حول كيفية‬ ‫تسوية الأمور بل ساعدني لأفوز، اتفقنا؟‬ 614 01:12:37,459 --> 01:12:40,128 ‫اكتشفت معلومات عن النقيب‬ ‫(ماكلاسكي) الذي حطّم فكّ (مايك)‬ 615 01:12:40,253 --> 01:12:41,630 ‫ماذا عرفت؟‬ 616 01:12:41,755 --> 01:12:44,383 ‫إنّه يتلقّى الرشوة من (سولوزو)‬ ‫ويتلقّى مبلغاً طائلاً‬ 617 01:12:45,759 --> 01:12:47,803 ‫لقد وافق (ماكلاسكي) على أن يكون‬ ‫حارس "التركي" الشخصي‬ 618 01:12:47,928 --> 01:12:51,932 ‫ما عليك فهمه (سوني) هو أنّه‬ ‫طالما (سولوزو) تحت حراسة مماثلة‬ 619 01:12:52,057 --> 01:12:57,437 ‫فهو منيع، ولا أحد سبق أن أردى‬ ‫نقيب شرطة قتيلاً في (نيويورك) ‬ 620 01:12:57,562 --> 01:13:00,649 ‫ستكون كارثة، وستلاحقك‬ ‫العائلات الخمس كلها، (سوني)‬ 621 01:13:00,774 --> 01:13:03,360 ‫وستُعتبر عائلة (كورليوني) منبوذة‬ 622 01:13:03,485 --> 01:13:07,656 ‫حتى حماية والدك السياسية‬ ‫ستبحث عن ملاذ‬ 623 01:13:08,573 --> 01:13:12,869 ‫لذا أسدِ إليّ خدمة‬ ‫وخذ هذا بعين الاعتبار‬ 624 01:13:16,373 --> 01:13:19,459 ‫حسناً، سننتظر‬ 625 01:13:23,505 --> 01:13:25,674 ‫- لا يمكننا الانتظار‬ ‫- ماذا؟‬ 626 01:13:25,799 --> 01:13:27,259 ‫لا يمكننا الانتظار‬ 627 01:13:27,843 --> 01:13:31,930 ‫لا آبه لما يقوله (سولوزو)‬ ‫عن أيّ صفقة، سيقتل أبي، هذا ما يهمّه‬ 628 01:13:32,055 --> 01:13:35,767 ‫هذا هو الأمر الأساسي له،‬ ‫يجب أن ننال من (سولوزو)‬ 629 01:13:35,892 --> 01:13:37,352 ‫(مايك) محق‬ 630 01:13:37,894 --> 01:13:42,566 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ ‫عن (ماكلاسكي) هذا‬ 631 01:13:43,108 --> 01:13:46,194 ‫ماذا نفعل بهذا الشرطي؟‬ 632 01:13:49,865 --> 01:13:53,618 ‫يريدون الاجتماع بي، صحيح؟‬ 633 01:13:53,744 --> 01:13:58,874 ‫سنحضر الاجتماع أنا‬ ‫و(ماكلاسكي) و(سولوزو)‬ 634 01:14:00,083 --> 01:14:03,086 ‫لندبّر الاجتماع‬ 635 01:14:04,212 --> 01:14:08,175 ‫وليعرف مخبرونا أين سيُعقد‬ 636 01:14:09,801 --> 01:14:14,347 ‫نصرّ على أن يعقد في مكان عام،‬ ‫في حانة أو مطعم أو ما شابه‬ 637 01:14:15,390 --> 01:14:18,685 ‫حيث يكون هناك‬ ‫أناس لأشعر بالأمان‬ 638 01:14:20,145 --> 01:14:23,231 ‫سيفتشانني عندما ألتقي‬ ‫بهما، صحيح؟‬ 639 01:14:23,356 --> 01:14:27,068 ‫لذا لا يمكنني حمل سلاح‬ 640 01:14:28,945 --> 01:14:34,493 ‫لكن إذا استطاع (كليمنزا)‬ ‫تدبّر طريقة ما لزرع سلاح لي هناك‬ 641 01:14:38,914 --> 01:14:42,459 ‫عندها سأقتلهما كليهما‬ 642 01:14:53,178 --> 01:14:56,014 ‫ماذا ستفعل أيّها الطالب‬ ‫الجامعي اللطيف؟‬ 643 01:14:56,139 --> 01:14:58,308 ‫لم تشأ التورّط في أعمال‬ ‫العائلة، أليس كذلك؟‬ 644 01:14:58,433 --> 01:15:01,102 ‫والآن تريد قتل نقيب‬ ‫في الشرطة لأنّه صفعك قليلاً على وجهك؟‬ 645 01:15:01,770 --> 01:15:04,105 ‫هل تعتقد أنّك في الجيش حيث تطلق‬ ‫النار على أعدائك عن بعد ميل؟‬ 646 01:15:04,231 --> 01:15:08,360 ‫عليك الاقتراب هكذا وإطلاق النار فتفجّر‬ ‫أدمغتهم على بذلتك الجامعية الأنيقة‬ 647 01:15:08,485 --> 01:15:11,613 ‫تعال، أنت تأخذ هذا‬ ‫الأمر شخصياً جداً‬ 648 01:15:11,738 --> 01:15:15,200 ‫(توم)، هذه الأعمال وهذا‬ ‫الرجل يأخذها على محمل شخصي جداً‬ 649 01:15:15,325 --> 01:15:18,870 ‫- أين كُتب أنّه لا يمكن قتل شرطي؟‬ ‫- هيا (مايكي)‬ 650 01:15:18,995 --> 01:15:22,582 ‫(توم)، مهلاً أنا أتكلم‬ ‫عن شرطي متورّط في المخدّرات‬ 651 01:15:22,707 --> 01:15:27,838 ‫أتكلم عن شرطي فاسد غير نزيه‬ ‫تورّط بأعمال غير شرعية‬ 652 01:15:27,963 --> 01:15:30,215 ‫وتسبّب لنفسه بما حصل له‬ 653 01:15:30,340 --> 01:15:35,554 ‫هذه قصة مذهلة، ولدينا صحفيين ندفع‬ ‫لهم رشاوى، أليس كذلك (توم)؟‬ 654 01:15:36,096 --> 01:15:38,473 ‫وقد تعجبهم قصة مماثلة‬ 655 01:15:38,598 --> 01:15:43,103 ‫قد تعجبهم إنّما ليس بالتأكيد‬ 656 01:15:43,812 --> 01:15:49,401 ‫ليس الأمر شخصياً‬ ‫(سوني) بل يتعلّق بالأعمال وحسب‬ 657 01:15:50,443 --> 01:15:55,699 ‫رقمه المتسلسل ممحيّ ويستحيل تعقّبه‬ ‫لذا لا تقلق بشأن البصمات (مايك)‬ 658 01:15:55,824 --> 01:16:00,370 ‫وضعت شريطاً خاصاً على الزناد‬ ‫والعقب، هاك، جرّبه‬ 659 01:16:12,173 --> 01:16:15,010 ‫ما الأمر، هل الزناد قاسٍ جداً؟‬ 660 01:16:17,095 --> 01:16:18,805 ‫أذناي!‬ 661 01:16:18,930 --> 01:16:24,144 ‫تركت صوته قوياً ليخيف‬ ‫أيّ متفرّجين أبرياء مزعجين فيهربوا‬ 662 01:16:24,728 --> 01:16:28,106 ‫حسناً، بعدما تطلق النار‬ ‫عليهما كليهما ماذا تفعل؟‬ 663 01:16:29,524 --> 01:16:31,902 ‫أجلس وأكمل عشائي‬ 664 01:16:32,027 --> 01:16:37,157 ‫هيا يا فتى لا تعبث،‬ ‫بل أنزل يدك إلى جانبك وأفلت المسدّس‬ 665 01:16:37,282 --> 01:16:39,326 ‫سيظلّ الجميع يعتقدون أنّك‬ ‫ما زلت تحمله‬ 666 01:16:39,451 --> 01:16:40,911 ‫سيكونون محدّقين إلى وجهك‬ 667 01:16:41,620 --> 01:16:44,664 ‫ثم غادر المكان بسرعة‬ ‫إنما لا تركض‬ 668 01:16:44,789 --> 01:16:48,168 ‫لا تنظر مباشرة إلى عينيّ‬ ‫أحد، لكن لا تشح بنظرك أيضاً‬ 669 01:16:48,293 --> 01:16:52,881 ‫سيسمّرهم الخوف منك في أماكنهم،‬ ‫لذا صدّقني لا تقلق بشأن أيّ شيء‬ 670 01:16:53,798 --> 01:16:58,094 ‫ستكون بخير ستأخذ عطلة‬ ‫طويلة ولا أحد يعرف أين‬ 671 01:16:58,219 --> 01:17:00,805 ‫ونحن سنتولّى الفوضى من بعدك‬ 672 01:17:00,931 --> 01:17:04,684 ‫- كم سيكون الوضع سيئاً برأيك؟‬ ‫- سيكون سيئاً جداً‬ 673 01:17:04,809 --> 01:17:07,896 ‫على الأرجح جميع العائلات‬ ‫الأخرى ستصطفّ ضدّنا‬ 674 01:17:08,021 --> 01:17:12,233 ‫لكن لا بأس، يجب أن تحصل هذه الأمور‬ ‫كل ٥ سنوات تقريباً أو ١٠ سنوات‬ 675 01:17:12,359 --> 01:17:16,363 ‫يخلّصنا ذلك من العناصر السيئين‬ ‫حدث ذلك آخر مرة قبل ١٠ سنوات‬ 676 01:17:16,488 --> 01:17:20,408 ‫يجب وقفهم في البداية‬ ‫كما كان عليهم وقف (هيتلر) في (ميونيخ)‬ 677 01:17:20,533 --> 01:17:22,327 ‫كان يجب ألاّ يدعوه‬ ‫ينجو بفعلته تلك‬ 678 01:17:22,452 --> 01:17:25,205 ‫كانوا يسعون للوقوع‬ ‫في مشكلة كبيرة‬ 679 01:17:25,330 --> 01:17:31,169 ‫أتعلم (مايك)، كنّا جميعاً‬ ‫فخورين بأنّك بطل، ووالدك أيضاً‬ 680 01:18:09,624 --> 01:18:14,045 ‫لا شيء ولا حتى تلميح،‬ ‫لا شيء مطلقاً‬ 681 01:18:14,170 --> 01:18:17,966 ‫حتى جماعة (سولوزو)‬ ‫لا يعرفون أين سيعقد الاجتماع‬ 682 01:18:18,383 --> 01:18:19,843 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 683 01:18:21,553 --> 01:18:24,180 ‫سيقلّونك من أمام حانة‬ ‫(جاك ديمبسي) بعد ساعة ونصف‬ 684 01:18:24,305 --> 01:18:25,765 ‫بعد ساعة ونصف بالضبط‬ 685 01:18:27,517 --> 01:18:29,686 ‫يمكننا وضع شخص لتعقبهما‬ ‫وسنرى ما يمكننا اكتشافه‬ 686 01:18:30,311 --> 01:18:33,189 ‫سيضلّلنا (سولوزو) بدورانه حول الشارع‬ 687 01:18:33,606 --> 01:18:35,066 ‫ماذا عن المُفاوض؟‬ 688 01:18:35,525 --> 01:18:38,319 ‫إنه في منزلي يلعب‬ ‫البينكل مع عجوزين‬ 689 01:18:38,445 --> 01:18:40,530 ‫إنّه سعيد فهما يدعانه يفوز‬ 690 01:18:40,655 --> 01:18:43,324 ‫ثمة خطر كبير على (مايك)،‬ ‫ربما من الأفضل أن نلغي العملية كلها‬ 691 01:18:43,450 --> 01:18:46,995 ‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬ ‫حتى يعود (مايك) سليماً معافىً‬ 692 01:18:47,120 --> 01:18:49,330 ‫إذاً لماذا لا يطلق النار‬ ‫على من في تلك السيارة وحسب‬ 693 01:18:49,456 --> 01:18:54,044 ‫- هذا خطر جداً فهم يتوقعون ذلك‬ ‫- ربما لن يكون (سولوزو) بالسيارة حتى‬ 694 01:18:54,461 --> 01:18:55,920 ‫سأجيب‬ 695 01:19:21,237 --> 01:19:24,783 ‫- مطعم (لويس) في (برونكس)‬ ‫- هل هذا مصدر موثوق؟‬ 696 01:19:24,908 --> 01:19:26,951 ‫إنّه عميلي في مركز (ماكلاسكي)‬ 697 01:19:27,077 --> 01:19:29,454 ‫على نقيب الشرطة أن يكون‬ ‫حاضراً على مدار الساعة‬ 698 01:19:29,579 --> 01:19:32,665 ‫وهو سجّل أنّه سيكون‬ ‫موجوداً على هذا الرقم بين الـ٨ والـ١٠‬ 699 01:19:32,791 --> 01:19:34,250 ‫هل يعرف أحدكم هذا المطعم؟‬ 700 01:19:34,375 --> 01:19:37,670 ‫أجل، بالتأكيد أنا أعرفه‬ ‫وسيكون ممتازاً لنا‬ 701 01:19:37,796 --> 01:19:42,675 ‫إنّه مطعم عائلي صغير، يقدّم طعاماً جيداً‬ ‫وكل شخص يهتمّ بما يعنيه، إنّه ممتاز‬ 702 01:19:42,801 --> 01:19:45,720 ‫(بيت)، لديهم مرحاض من الطراز القديم‬ 703 01:19:45,845 --> 01:19:49,432 ‫مع خزان الماء والسلسلة‬ 704 01:19:50,558 --> 01:19:53,686 ‫قد نتمكّن من إلصاق‬ ‫المسدّس خلفه‬ 705 01:19:53,812 --> 01:19:57,941 ‫حسناً، (مايك)‬ ‫اذهب إلى المطعم‬ 706 01:19:58,066 --> 01:20:01,903 ‫كُل وتكلّم قليلاً واسترخِ،‬ ‫واجعلهما يسترخيان‬ 707 01:20:02,028 --> 01:20:04,364 ‫ثم انهض واذهب إلى الحمّام‬ 708 01:20:04,489 --> 01:20:07,325 ‫لا، بل من الأفضل بعد‬ ‫أن تستأذنهما للذهاب‬ 709 01:20:07,450 --> 01:20:10,411 ‫وعندما تعود، تطلق النار‬ ‫وإيّاك أن تجازف‬ 710 01:20:10,537 --> 01:20:12,330 ‫طلقتان ناريتان في رأس‬ ‫كلّ منهما‬ 711 01:20:12,455 --> 01:20:16,251 ‫اسمع، أريد أن يتولّى‬ ‫شخص جيّد جداً زرع ذلك المسدّس‬ 712 01:20:16,376 --> 01:20:19,587 ‫لا أريد أن يخرج أخي‬ ‫من ذلك الحمّام فارغ اليدين‬ 713 01:20:19,712 --> 01:20:21,172 ‫سيكون المسدّس هناك‬ 714 01:20:21,339 --> 01:20:24,509 ‫حسناً، أوصله وأعده‬ ‫بعد المهمّة، حسناً؟‬ 715 01:20:25,426 --> 01:20:27,345 ‫هيا، لنتحرّك‬ 716 01:20:32,767 --> 01:20:37,772 ‫- هل قال لك أن ترمي المسدّس فوراً؟‬ ‫- أجل، مليون مرة‬ 717 01:20:42,527 --> 01:20:46,072 ‫لا تنسَ، طلقتان ناريّتان‬ ‫في رأس كلّ منهما حالما تخرج من الباب‬ 718 01:20:53,163 --> 01:20:56,624 ‫كم سيمضي من وقت قبل‬ ‫أن أتمكّن من العودة؟‬ 719 01:20:57,750 --> 01:20:59,127 ‫سنة على الأقل (مايك)‬ 720 01:20:59,794 --> 01:21:01,921 ‫اسمع سأسوّي الأمر مع أمي‬ 721 01:21:02,046 --> 01:21:05,466 ‫فأنت لن تراها قبل مغادرتك‬ 722 01:21:06,301 --> 01:21:10,138 ‫سأوصل رسالة إلى حبيبتك‬ ‫تلك حين أجد أنّ الوقت أصبح مناسباً‬ 723 01:21:15,810 --> 01:21:17,187 ‫اعتنِ بنفسك‬ 724 01:21:20,398 --> 01:21:24,277 ‫- اعتنِ بنفسك (مايك)‬ ‫- (توم)‬ 725 01:21:54,766 --> 01:21:58,603 ‫يسرّني أنّك أتيت (مايك)،‬ ‫آمل أن نتمكّن من تسوية الأمور‬ 726 01:21:59,812 --> 01:22:03,483 ‫أعني، هذا رهيب لم أشأ‬ ‫أن تجري الأمور هكذا مطلقاً‬ 727 01:22:03,608 --> 01:22:05,109 ‫كان يجب ألاّ يحصل ذلك أبداً‬ 728 01:22:05,235 --> 01:22:08,780 ‫سأسوّي الأمور الليلة،‬ ‫لا أريد أن يزعج أحد والدي بعد الآن‬ 729 01:22:09,280 --> 01:22:12,325 ‫لن يزعجه أحد،‬ ‫أقسم بأولادي على ذلك‬ 730 01:22:13,618 --> 01:22:15,870 ‫لكن يجب أن تبقي ذهنك منفتحاً‬ ‫عندما نتكلم‬ 731 01:22:16,955 --> 01:22:19,123 ‫آمل ألاّ تكون سريع الانفعال‬ ‫مثل أخيك (سوني)‬ 732 01:22:19,249 --> 01:22:21,417 ‫لا يمكن مناقشة الأعمال معه‬ 733 01:22:23,044 --> 01:22:24,504 ‫إنه فتى جيّد‬ 734 01:22:28,883 --> 01:22:32,553 ‫آسف بشأن تلك الليلة،‬ ‫(مايك)‬ 735 01:22:32,679 --> 01:22:37,225 ‫عليّ تفتيشك،‬ ‫لذا استدر على ركبتيك وواجهني‬ 736 01:22:41,688 --> 01:22:45,191 ‫أعتقد أنّني بدأت‬ ‫أصبح عجوزاً جداً للقيام بعملي‬ 737 01:22:45,316 --> 01:22:47,610 ‫أصبحت سريع الاهتياج جداً‬ 738 01:22:47,735 --> 01:22:50,280 ‫ولا يمكنني احتمال الإثارة‬ 739 01:22:50,405 --> 01:22:51,864 ‫تعرف كيف هي الأمور‬ 740 01:22:53,741 --> 01:22:56,286 ‫لا يحمل سلاحاً‬ 741 01:23:21,978 --> 01:23:27,692 ‫- هل نذهب إلى (نيو جيرسي)؟‬ ‫- ربما‬ 742 01:23:53,509 --> 01:23:54,969 ‫أحسنت (لو)‬ 743 01:24:32,465 --> 01:24:34,759 ‫كيف الطعام الإيطالي في هذا المطعم؟‬ 744 01:24:34,884 --> 01:24:38,054 ‫جيّد، تذوّق لحم العجل،‬ ‫إنه الأفضل في المدينة‬ 745 01:24:38,179 --> 01:24:39,639 ‫سأطلبه‬ 746 01:24:40,973 --> 01:24:42,433 ‫أفهمت؟‬ 747 01:25:12,088 --> 01:25:18,761 ‫- حسناً، سأكلم (مايك) بالإيطالية‬ ‫- تفضّل‬ 748 01:25:24,934 --> 01:25:27,311 ‫أنا آسف‬ 749 01:25:30,523 --> 01:25:32,483 ‫أنت يجب أن تعرف...‬ 750 01:25:32,650 --> 01:25:35,069 ‫إن ما جرى بيني وبين والدك‬ 751 01:25:35,194 --> 01:25:37,405 ‫كان أمراً يتعلق بالعمل‬ 752 01:25:38,030 --> 01:25:41,117 ‫أنا أكن احتراماً كبيراً لوالدك‬ 753 01:25:41,325 --> 01:25:45,413 ‫لكن والدك يفكر على الطريقة القديمة‬ 754 01:25:46,330 --> 01:25:50,877 ‫ويجب أن تعرف، أنا رجل شرف‬ 755 01:25:51,127 --> 01:25:55,965 ‫لا تقل لي هذه الأشياء، أنا أعرف جيداً‬ 756 01:25:56,132 --> 01:25:58,468 ‫أنت تعرف!‬ 757 01:26:09,729 --> 01:26:11,689 ‫يجب أن تعرف... ‬ 758 01:26:11,856 --> 01:26:15,318 ‫أنني ساعدت عائلة (تاتاليا)‬ 759 01:26:16,819 --> 01:26:21,157 ‫أنا أعتقد أنه بإمكاننا أن نتفق‬ 760 01:26:21,949 --> 01:26:24,202 ‫أنا أريد السلام‬ 761 01:26:24,410 --> 01:26:27,288 ‫لندع كل هذا الهراء جانباً‬ 762 01:26:27,413 --> 01:26:29,916 ‫ولكن أنت...‬ 763 01:26:33,920 --> 01:26:36,964 ‫كيف يُقال ذلك؟‬ 764 01:26:38,090 --> 01:26:42,803 ‫ما أريده، أهمّ شيء بالنسبة إليّ‬ 765 01:26:45,598 --> 01:26:47,892 ‫هو أن أحصل على ضمانة‬ 766 01:26:48,017 --> 01:26:50,019 ‫بعدم القيام بالمزيد‬ ‫من المحاولات لقتل أبي‬ 767 01:26:50,144 --> 01:26:56,484 ‫أيّة ضمانات يمكنني إعطاؤك (مايك)؟‬ ‫أنا المطارد، لم أستفد من فرصتي‬ 768 01:26:56,609 --> 01:27:01,489 ‫أنت تقدّرني جداً يا فتى،‬ ‫لست على ذلك القدر من الذكاء‬ 769 01:27:01,864 --> 01:27:05,910 ‫كل ما أريده هو هدنة‬ 770 01:27:10,623 --> 01:27:15,253 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام، أتسمحان؟‬ 771 01:27:16,003 --> 01:27:20,132 ‫إذا كان عليك ذلك، ليس بيدك حيلة‬ 772 01:27:24,095 --> 01:27:29,350 ‫- لقد فتشته، لا يحمل سلاحاً‬ ‫- لا تتأخر كثيراً‬ 773 01:27:31,310 --> 01:27:34,730 ‫لقد فتّشت آلاف الشبان‬ 774 01:28:48,971 --> 01:28:52,183 ‫- هل تشعر بتحسن الآن؟‬ ‫- نعم‬ 775 01:28:52,558 --> 01:28:54,894 ‫أنت تفهمني، أليس كذلك؟‬ 776 01:28:55,019 --> 01:28:57,313 ‫أنت إيطالي مثل والدك‬ 777 01:28:58,898 --> 01:29:01,651 ‫والدك مريض الآن‬ 778 01:29:03,110 --> 01:29:10,242 ‫فلنحاول إصلاح الأمور بيننا‬ 779 01:30:15,433 --> 01:30:18,519 ‫"نقيب شرطة متورّط بتجارة المخدّرات"‬ 780 01:30:37,955 --> 01:30:42,042 ‫"استجواب (بارزيني) في عداء‬ ‫بين العصابات"‬ 781 01:31:14,867 --> 01:31:20,289 ‫"عودة (فيتو كورليوني) زعيم‬ ‫النقابات إلى بيته"‬ 782 01:31:25,628 --> 01:31:27,087 ‫هيا بنا‬ 783 01:32:21,892 --> 01:32:25,437 ‫حسناً، تولّ ذلك أنت‬ 784 01:32:42,663 --> 01:32:45,749 ‫أحبك جدّي‬ 785 01:32:47,501 --> 01:32:49,336 ‫آسفة أبي، إنّه لا يعرفك بعد‬ 786 01:32:51,630 --> 01:32:53,757 ‫حسناً، هيا يا فتى‬ ‫قل ذلك لجدّك‬ 787 01:32:53,883 --> 01:32:58,888 ‫حسناً، آمل أن تتعافى جدّي‬ ‫وأتمنى أن أراك قريباً‬ 788 01:32:59,013 --> 01:33:01,682 ‫مع حبي، حفيدك (فرانك)‬ 789 01:33:01,932 --> 01:33:03,392 ‫شكراً‬ 790 01:33:04,018 --> 01:33:08,272 ‫اذهب مع أمك،‬ ‫هيا خذيهم إلى الأسفل‬ 791 01:33:14,653 --> 01:33:17,448 ‫اذهب أنت أيضاً (كارلو)‬ 792 01:33:18,365 --> 01:33:19,825 ‫اذهب‬ 793 01:33:23,412 --> 01:33:24,872 ‫هل تريدين كل ذلك الدجاج؟‬ 794 01:33:29,335 --> 01:33:30,794 ‫كم يمكنك أن تأكلي؟‬ 795 01:33:40,638 --> 01:33:45,643 ‫- ما خطبك (كارلو)؟‬ ‫- اخرسي وجهّزي الطاولة‬ 796 01:34:00,324 --> 01:34:07,122 ‫منذ مقتل (ماكلاسكي)‬ ‫والشرطة تضيّق الخناق على جميع عملياتنا‬ 797 01:34:08,123 --> 01:34:12,878 ‫وكذلك العائلات الأخرى،‬ ‫كان هناك الكثير من العناصر السيئة‬ 798 01:34:13,295 --> 01:34:17,341 ‫يسدّدون لنا ضربة لنردّ لهم بالمثل‬ 799 01:34:17,466 --> 01:34:21,845 ‫من خلال عملائنا في الصحف‬ ‫تمكنّا من نشر معلومات كثيرة‬ 800 01:34:21,971 --> 01:34:26,266 ‫حول ارتباط (ماكلاسكي)‬ ‫بـ(سولوزو) وتجارة المخدرات‬ 801 01:34:26,392 --> 01:34:29,603 ‫أترى، بدأت الأمور تنفرج‬ 802 01:34:29,728 --> 01:34:34,483 ‫وأرسلت (فريدو) إلى (لاس فيغاس)‬ 803 01:34:34,608 --> 01:34:39,113 ‫تحت حماية (دون فرانشيسكو)‬ ‫من (لوس أنجلوس)، أريده أن يرتاح‬ 804 01:34:39,238 --> 01:34:42,950 ‫- سأتعلّم إدارة الكازينوهات‬ ‫- أجل‬ 805 01:34:50,040 --> 01:34:51,834 ‫أين (مايكل)؟‬ 806 01:35:04,054 --> 01:35:08,434 ‫كان (مايكل) من قتل (سولوزو)‬ 807 01:35:09,226 --> 01:35:14,064 ‫لكنّه بأمان‬ ‫وقد بدأنا العمل على إعادته الآن‬ 808 01:35:34,501 --> 01:35:38,797 ‫أعرفت أين يختبىء ذلك‬ ‫القوّاد (تاتاليا)، أريده الآن‬ 809 01:35:39,214 --> 01:35:40,591 ‫- (سوني)‬ ‫- ماذا؟‬ 810 01:35:40,716 --> 01:35:45,179 ‫بدأت الأمور تنفرج قليلاً، إذا‬ ‫لاحقت (تاتاليا) فسينفجر الوضع بجنون‬ 811 01:35:45,304 --> 01:35:47,056 ‫دع الأمور هادئة‬ ‫يستطيع أبي أن يتفاوض معهم‬ 812 01:35:47,181 --> 01:35:49,808 ‫لا، لا يستطيع أبي فعل شيء‬ ‫حتى يتحسّن، سأقرر ما سنفعل‬ 813 01:35:49,933 --> 01:35:53,520 ‫حسناً ولكن حربك ستكلّفنا مالاً طائلاً،‬ ‫ولا إيرادات لدينا، لا يمكننا أن نعمل‬ 814 01:35:53,645 --> 01:35:55,773 ‫- ولا هم أيضاً، لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫- ليس لديهم نفقاتنا‬ 815 01:35:55,898 --> 01:35:57,357 ‫- أرجوك لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫- لا يمكننا احتمال الوقوع بمأزق‬ 816 01:35:57,483 --> 01:36:00,027 ‫إذاً لن يكون هناك أيّ مأزق‬ ‫بعد الآن! سأقتل ذلك العجوز السافل‬ 817 01:36:00,152 --> 01:36:02,529 ‫أجل، أنت تكتسب سمعة رائعة،‬ ‫آمل أنّك تستمتع بذلك‬ 818 01:36:02,654 --> 01:36:06,533 ‫افعل فقط ما أقوله لك،‬ ‫تباً! لو كان لديّ مستشار صقليّ محارب‬ 819 01:36:06,658 --> 01:36:08,535 ‫لما كنت في هذه الحالة‬ 820 01:36:08,660 --> 01:36:12,664 ‫كان أبي لديه (جينكو)‬ ‫وانظر من لديّ أنا‬ 821 01:36:14,291 --> 01:36:19,713 ‫آسف، لم أقصد ذلك،‬ ‫أعدّت أمّي عشاء، إنّه الأحد‬ 822 01:36:21,715 --> 01:36:26,303 ‫يستمتع الزنوج بسياستنا‬ ‫المصرفية في (هارلم)‬ 823 01:36:26,428 --> 01:36:30,349 ‫يقودون سيارات (كاديلاك)‬ ‫جديدة ويدفعون ٥٠ بالمئة على الرهان‬ 824 01:36:30,474 --> 01:36:32,810 ‫عرفت أنّ ذلك سيحصل حالما‬ ‫يبدؤون بكسب مال وفير‬ 825 01:36:33,560 --> 01:36:37,356 ‫لم يناقش أبي الأعمال قط‬ ‫على مائدة الطعام أمام الأولاد‬ 826 01:36:37,481 --> 01:36:40,692 ‫- اخرسي (كوني) عندما يتكلم (سوني)‬ ‫- لا تقل لها أبداً أن تخرس، أفهمت؟‬ 827 01:36:40,818 --> 01:36:44,571 ‫(سانتينو)، لا تتدخّل‬ 828 01:36:45,197 --> 01:36:49,159 ‫(سوني) و(توم)، أودّ مكالمتكما بعد‬ ‫العشاء بإمكاني خدمة العائلة أكثر بكثير‬ 829 01:36:49,284 --> 01:36:53,122 ‫لن نناقش الأعمال‬ ‫على مائدة العشاء‬ 830 01:37:39,459 --> 01:37:42,421 ‫أقبّل يدك دون (توماسينو)‬ 831 01:37:47,926 --> 01:37:50,554 ‫لمَ ابتعدت لهذا الحدّ عن المنزل؟‬ 832 01:37:50,679 --> 01:37:53,056 ‫أنا مسؤول أمام والدك عن حياتك‬ 833 01:37:53,182 --> 01:37:55,225 ‫الحارسان الشخصيان هنا‬ 834 01:37:55,350 --> 01:37:57,853 ‫ما يزال ذلك خطراً‬ 835 01:37:57,978 --> 01:38:00,731 ‫وصلنا خبر من (سانتينو) في (نيويورك)‬ 836 01:38:01,315 --> 01:38:03,483 ‫يعرف أعداؤك أنّك هنا‬ 837 01:38:04,276 --> 01:38:07,738 ‫هل قال (سانتينو) متى يمكنني العودة؟‬ 838 01:38:07,863 --> 01:38:09,323 ‫ليس بعد‬ 839 01:38:09,489 --> 01:38:11,867 ‫هذا مستحيل‬ 840 01:38:13,827 --> 01:38:15,204 ‫شكراً‬ 841 01:38:15,412 --> 01:38:16,872 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 842 01:38:17,956 --> 01:38:19,416 ‫إلى (كورليوني)‬ 843 01:38:19,583 --> 01:38:21,752 ‫خذ سيارتي‬ 844 01:38:23,170 --> 01:38:25,714 ‫لا، أريد السير‬ 845 01:38:28,091 --> 01:38:30,552 ‫كن حذراً‬ 846 01:38:49,446 --> 01:38:53,992 ‫(ميكايلّي)، هذه (كورليوني)‬ 847 01:39:03,502 --> 01:39:05,462 ‫أين اختفى كل الرجال؟‬ 848 01:39:05,587 --> 01:39:08,966 ‫ماتوا جرّاء عمليات الثأر‬ 849 01:39:10,425 --> 01:39:12,594 ‫هنا أسماء الموتى‬ 850 01:39:29,695 --> 01:39:36,243 ‫خذني إلى (أمريكا) أيها الجندي،‬ ‫خذني إلى (أمريكا)‬ 851 01:39:37,202 --> 01:39:42,332 ‫(أمريكا)، خذني إلى (أمريكا)‬ ‫أيها الجندي‬ 852 01:40:00,475 --> 01:40:02,602 ‫يا لهذا الجمال!‬ 853 01:40:11,570 --> 01:40:13,989 ‫أعتقد أنّك صُعقت‬ 854 01:40:21,997 --> 01:40:25,292 ‫في (صقلية) النساء أخطر من الأسلحة‬ 855 01:40:47,397 --> 01:40:49,691 ‫هل كان صيدكم موفقاً؟‬ 856 01:40:49,816 --> 01:40:51,985 ‫هل تعرف كل الفتيات هنا؟‬ 857 01:40:52,110 --> 01:40:55,113 ‫رأينا فتيات حسناوات‬ 858 01:40:55,238 --> 01:40:58,658 ‫وإحداهنّ صعقت صديقنا بجمالها‬ 859 01:41:01,787 --> 01:41:05,290 ‫لا أحد يمكنه مقاومة إغرائها‬ 860 01:41:12,297 --> 01:41:15,175 ‫إنها جميلة بالفعل، أليس كذلك (كالو)؟‬ 861 01:41:19,262 --> 01:41:23,266 ‫شعرها رائع وفمها رائع يا لفمها!‬ 862 01:41:23,392 --> 01:41:27,104 ‫الفتيات هنا جميلات إنّما فاضلات‬ 863 01:41:27,229 --> 01:41:29,731 ‫كانت هذه ترتدي ثوباً أرجوانياً‬ 864 01:41:29,856 --> 01:41:32,192 ‫وتضع شريطاً أرجوانياً في شعرها‬ 865 01:41:34,152 --> 01:41:37,489 ‫مظهرها يوناني أكثر منه إيطالي‬ 866 01:41:38,740 --> 01:41:40,826 ‫هل تعرفها؟‬ 867 01:41:42,327 --> 01:41:43,703 ‫لا!‬ 868 01:41:44,704 --> 01:41:48,125 ‫ليس هناك فتاة بهذه المواصفات في البلدة‬ 869 01:41:50,293 --> 01:41:52,629 ‫يا إلهي، الآن أفهم!‬ 870 01:41:55,882 --> 01:41:57,342 ‫ما المشكلة؟‬ 871 01:41:59,803 --> 01:42:01,263 ‫هيا بنا‬ 872 01:42:02,597 --> 01:42:04,057 ‫إنّها ابنته‬ 873 01:42:04,182 --> 01:42:06,059 ‫قل له أن يأتي إلى هنا‬ 874 01:42:06,184 --> 01:42:10,480 ‫- لا، لا‬ ‫- نادِه‬ 875 01:42:30,292 --> 01:42:34,754 ‫- (فابريزيو) ترجم لي‬ ‫- نعم سيدي‬ 876 01:42:36,590 --> 01:42:39,634 ‫أعتذر إذا كنت قد أهنتك‬ 877 01:42:39,759 --> 01:42:42,929 ‫أنا غريب في هذه البلاد‬ 878 01:42:43,054 --> 01:42:48,268 ‫ولم أقصد أن أقلّل‬ ‫من احترامك ولا من احترام ابنتك‬ 879 01:42:51,646 --> 01:42:53,732 ‫أنا أمريكيّ أختبىء في (صقلية)‬ 880 01:42:55,942 --> 01:42:59,362 ‫أدعى (مايكل كورليوني)‬ 881 01:43:00,238 --> 01:43:02,824 ‫هناك أشخاص قد يدفعون الكثير‬ ‫لقاء هذه المعلومة‬ 882 01:43:06,536 --> 01:43:08,497 ‫لكن عندها ستفقد ابنتك والداً‬ 883 01:43:11,082 --> 01:43:14,503 ‫بدلاً من أن تربح زوجاً‬ 884 01:43:21,718 --> 01:43:24,596 ‫أريد التعرّف إلى ابنتك‬ 885 01:43:24,763 --> 01:43:26,556 ‫بعد إذنك‬ 886 01:43:26,681 --> 01:43:29,809 ‫وتحت إشراف عائلتك‬ 887 01:43:29,935 --> 01:43:32,771 ‫مع كل احترامي‬ 888 01:43:37,734 --> 01:43:40,654 ‫تعال إلى منزلي يوم الأحد‬ 889 01:43:40,779 --> 01:43:45,116 ‫أدعى (فيتيلّي) أعيش في الريف‬ 890 01:43:46,201 --> 01:43:49,746 ‫شكراً، وما اسم ابنتك؟‬ 891 01:43:50,038 --> 01:43:53,833 ‫- (أبولونيا)‬ ‫- جيّد‬ 892 01:44:46,219 --> 01:44:48,722 ‫هذه ابنتي (أبولونيا)‬ 893 01:44:48,972 --> 01:44:52,684 ‫وهذا (مايكل كورليوني)‬ 894 01:45:09,326 --> 01:45:14,706 ‫- شكراً‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 895 01:46:44,087 --> 01:46:47,757 ‫سأستنفد كل قواك‬ 896 01:46:51,845 --> 01:46:55,223 ‫وفّر ذلك للمكتبة‬ 897 01:46:57,642 --> 01:47:02,522 ‫هيا، علينا المرور‬ ‫لاصطحاب أختي، هيا بنا‬ 898 01:47:18,329 --> 01:47:23,334 ‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬ 899 01:47:26,129 --> 01:47:27,797 ‫- أنا المذنبة‬ ‫- أين هو؟‬ 900 01:47:27,922 --> 01:47:32,594 ‫(سوني) أرجوك، كانت غلطتي،‬ ‫أنا ضربته وافتعلت شجاراً معه‬ 901 01:47:32,719 --> 01:47:35,764 ‫أرجوك، أنا ضربته فضربني‬ 902 01:47:39,684 --> 01:47:43,605 ‫حسناً، سأطلب من الطبيب معاينتك‬ 903 01:47:43,730 --> 01:47:46,983 ‫(سوني)، أرجوك لا تفعل شيئاً،‬ ‫لا تفعل شيئاً‬ 904 01:47:47,108 --> 01:47:53,448 ‫حسناً، ما مشكلتك؟ ماذا سأفعل؟ هل‬ ‫سأجعل ذلك الطفل يتيماً قبل أن يولد؟‬ 905 01:48:01,164 --> 01:48:07,295 ‫قل لهم أن يتوقفوا فقد خسرنا‬ ‫ما يكفي من المال الأسبوع الماضي‬ 906 01:48:12,675 --> 01:48:15,011 ‫(كارلو)، تعال إلى هنا‬ 907 01:48:27,482 --> 01:48:28,942 ‫أيها الوغد‬ 908 01:49:12,318 --> 01:49:16,239 ‫المس أختي مجدّداً وسأقتلك‬ 909 01:51:02,303 --> 01:51:05,390 ‫ليعش العروسان‬ 910 01:53:10,264 --> 01:53:13,101 ‫لم نكن نتوقّع‬ ‫حضورك (كاي)، يجب أن تتّصلي‬ 911 01:53:13,267 --> 01:53:17,522 ‫أجل، لقد فعلت‬ ‫أقصد أنّني حاولت الكتابة والاتصال‬ 912 01:53:17,647 --> 01:53:19,941 ‫أريد الاتصال بـ(مايكل)‬ 913 01:53:20,066 --> 01:53:23,069 ‫لا أحد يعرف مكانه،‬ ‫نعرف أنّه بخير وحسب‬ 914 01:53:26,572 --> 01:53:28,032 ‫ما كان ذلك؟‬ 915 01:53:28,157 --> 01:53:29,826 ‫كان حادثاً لكن لم يتأذّ أحد‬ 916 01:53:31,494 --> 01:53:36,374 ‫(توم)، هلاّ توصل هذه‬ ‫الرسالة لـ(مايكل)، أرجوك‬ 917 01:53:37,166 --> 01:53:42,797 ‫إذا قبلت بذلك، يمكنهم أن يثبتوا‬ ‫في المحكمة أنني أعرف مكانه‬ 918 01:53:42,922 --> 01:53:44,966 ‫تحلّي بالصبر (كاي) سيتّصل هو بك‬ 919 01:53:45,258 --> 01:53:48,970 ‫قلت لسيارة الأجرة أن تنصرف، هل يمكنني‬ ‫الدخول لطلب أخرى، من فضلك؟‬ 920 01:53:49,095 --> 01:53:52,473 ‫هيا، أنا آسف، هيا‬ 921 01:54:08,156 --> 01:54:13,119 ‫- آلو‬ ‫- "هل (كارلو) عندك؟"‬ 922 01:54:13,619 --> 01:54:15,079 ‫من أنت؟‬ 923 01:54:15,204 --> 01:54:20,793 ‫"أنا صديقة (كارلو)، هلا تقولين له إنّني لا‬ ‫أستطيع المجيء الليلة حتى وقت متأخر"‬ 924 01:54:28,718 --> 01:54:31,387 ‫- العشاء على الطاولة‬ ‫- لست جائعاً‬ 925 01:54:31,512 --> 01:54:34,724 ‫- الطعام على الطاولة وبدأ يبرد‬ ‫- سآكل خارجاً لاحقاً‬ 926 01:54:34,849 --> 01:54:36,475 ‫لقد طلبت مني للتو إعداد العشاء‬ 927 01:54:36,601 --> 01:54:41,856 ‫- اذهبي إلى الجحيم‬ ‫- أنت اذهب إلى الجحيم‬ 928 01:54:46,652 --> 01:54:50,531 ‫أيتها الإيطالية القذرة!‬ 929 01:54:52,700 --> 01:54:57,455 ‫هكذا إذاً، حطّمي كل شيء‬ ‫أيتها الإيطالية الفاسدة‬ 930 01:55:06,297 --> 01:55:11,928 ‫- لمَ لا تحضر ساقطتك للعشاء هنا؟‬ ‫- ربما سأفعل‬ 931 01:55:18,768 --> 01:55:21,312 ‫- نظّفي هذا‬ ‫- لن أفعل‬ 932 01:55:21,437 --> 01:55:26,275 ‫نظّفيه أيتها الهزيلة،‬ ‫نظّفيه قلت لك‬ 933 01:55:26,400 --> 01:55:29,946 ‫نظّفيه، نظّفيه‬ 934 01:55:42,375 --> 01:55:47,713 ‫هيا، اقتليني، كوني قاتلة كوالدك هيا‬ ‫فأنتم آل (كورليوني) جميعكم قتلة بأيّة حال‬ 935 01:55:47,838 --> 01:55:51,634 ‫- أكرهك‬ ‫- هيا اقتليني! اخرجي من هنا‬ 936 01:55:51,759 --> 01:55:54,470 ‫- اخرجي!‬ ‫- أكرهك!‬ 937 01:55:54,595 --> 01:56:00,309 ‫هيا، سأقتلك الآن‬ ‫أيتها الإيطالية المدللة، اخرجي‬ 938 01:56:10,111 --> 01:56:14,073 ‫(كوني) ما الأمر؟‬ ‫لا أسمعك، ما الأمر؟‬ 939 01:56:14,198 --> 01:56:17,285 ‫(كوني)، ارفعي صوتك فالطفل يبكي‬ 940 01:56:17,410 --> 01:56:20,037 ‫(سانتينو) لست أفهم‬ 941 01:56:21,289 --> 01:56:22,748 ‫أجل، (كوني)‬ 942 01:56:28,212 --> 01:56:31,007 ‫اسمعي، انتظريني مكانك‬ 943 01:56:32,633 --> 01:56:36,387 ‫لا، انتظريني هناك وحسب‬ 944 01:56:37,346 --> 01:56:38,806 ‫الحقير!‬ 945 01:56:39,765 --> 01:56:41,225 ‫- (سوني)، ما الأمر؟‬ ‫- الحقير!‬ 946 01:56:41,350 --> 01:56:42,810 ‫ما الأمر؟‬ 947 01:56:46,814 --> 01:56:50,192 ‫افتح البوابة، تحرّك!‬ 948 01:56:57,950 --> 01:56:59,410 ‫(سوني)‬ 949 01:57:05,583 --> 01:57:08,878 ‫- (سوني)، هيا!‬ ‫- ابتعد‬ 950 01:57:09,003 --> 01:57:11,881 ‫الحقه، هيا‬ 951 01:57:40,284 --> 01:57:43,537 ‫الحقير، هيا!‬ 952 01:59:31,228 --> 01:59:34,648 ‫أعطني بعض الشراب‬ 953 01:59:41,280 --> 01:59:45,284 ‫كانت زوجتي تبكي فوق‬ 954 01:59:45,993 --> 01:59:50,289 ‫أسمع سيارات تأتي إلى المنزل‬ 955 01:59:53,125 --> 01:59:56,420 ‫يا مستشاري‬ 956 01:59:56,545 --> 02:00:00,090 ‫أعتقد أنّ عليك إخبار رئيسك‬ ‫بما يبدو أنّ الجميع يعرفه‬ 957 02:00:00,216 --> 02:00:07,014 ‫لم أخبر أمي شيئاً،‬ ‫كنت أهمّ بالصعود لإيقاظك الآن وإخبارك‬ 958 02:00:09,850 --> 02:00:13,938 ‫لكنّك كنت بحاجة إلى شراب أولاً‬ 959 02:00:14,730 --> 02:00:16,190 ‫أجل‬ 960 02:00:18,859 --> 02:00:23,030 ‫حسناً، الآن لقد تناولت شرابك‬ 961 02:00:26,992 --> 02:00:33,207 ‫أطلقوا النار على (سوني)‬ ‫على الطريق العام وقد مات‬ 962 02:00:48,430 --> 02:00:56,480 ‫لا أريد أن تُجرى‬ ‫أيّة تحقيقات ولا أيّة أعمال ثأر‬ 963 02:00:59,149 --> 02:01:05,864 ‫أريدك أن تدبّر اجتماعاً‬ ‫مع رؤساء العائلات الخمس‬ 964 02:01:07,616 --> 02:01:11,662 ‫لتتوقف هذه الحرب الآن‬ 965 02:01:31,640 --> 02:01:36,270 ‫اتصل بـ(بوناسيرا)‬ ‫أحتاج إليه الآن‬ 966 02:01:48,824 --> 02:01:53,954 ‫"أنا (توم هايغن)، أتّصل من قبل‬ ‫(فيتو كورليوني) وبناء على طلبه"‬ 967 02:01:54,079 --> 02:01:56,624 ‫"أنت تدين لسيّدك بخدمة"‬ 968 02:01:56,749 --> 02:02:00,169 ‫"لا شك لديه في أنّك ستردّ له الخدمة"‬ 969 02:02:00,294 --> 02:02:05,507 ‫"سيكون في دارك للجنازة بعد‬ ‫ساعة واحدة، كن هناك لاستقباله"‬ 970 02:02:25,611 --> 02:02:30,491 ‫يا صديقي، هل أنت مستعدّ‬ ‫لتسدي إليّ هذه الخدمة؟‬ 971 02:02:30,616 --> 02:02:34,620 ‫أجل، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 972 02:02:41,960 --> 02:02:47,091 ‫أريدك أن تستعين‬ ‫بكل قواك ومهاراتك‬ 973 02:02:50,636 --> 02:02:54,640 ‫لا أريد أن تراه أمّه هكذا‬ 974 02:03:09,655 --> 02:03:13,867 ‫انظر كيف شوّهوا ابني‬ 975 02:03:42,896 --> 02:03:45,232 ‫من الأفضل أن أعلّمك الإنجليزية‬ 976 02:03:45,357 --> 02:03:46,817 ‫أنا أعرف الإنجليزية‬ 977 02:03:46,942 --> 02:03:49,862 ‫الاثنين، الثلاثاء،‬ ‫الخميس، الأربعاء‬ 978 02:03:49,987 --> 02:03:51,947 ‫الجمعة، الأحد، السبت‬ 979 02:03:52,072 --> 02:03:55,159 ‫- أحسنت‬ ‫- هيا بنا‬ 980 02:03:59,747 --> 02:04:02,124 ‫مرحباً دون (توماسينو)‬ 981 02:04:02,249 --> 02:04:04,460 ‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬ 982 02:04:07,921 --> 02:04:09,965 ‫مرحباً دون (توماسينو)‬ 983 02:04:10,215 --> 02:04:13,886 ‫(مايكل) يعلّمني القيادة، انظر، سأريك‬ 984 02:04:16,430 --> 02:04:18,849 ‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬ 985 02:04:19,016 --> 02:04:22,019 ‫ما عاد الشباب يحترمون شيئاً اليوم‬ 986 02:04:22,227 --> 02:04:25,773 ‫تتغيّر الأمور نحو الأسوأ‬ 987 02:04:28,525 --> 02:04:32,446 ‫أصبح هذا المكان خطراً جداً عليك‬ 988 02:04:36,033 --> 02:04:40,788 ‫أريدك أن تنتقل لفيلا قرب (سيراكوزا)‬ 989 02:04:45,334 --> 02:04:46,710 ‫ما المشكلة؟‬ 990 02:04:48,045 --> 02:04:51,465 ‫أخبار سيئة من (أمريكا)‬ 991 02:04:51,840 --> 02:04:56,428 ‫لقد قتلوا أخاك (سانتينو)‬ 992 02:05:03,143 --> 02:05:07,189 ‫هيا بنا، لقد وعدتني‬ 993 02:05:24,122 --> 02:05:25,707 ‫- (فابريزيو)‬ ‫- نعم سيدي‬ 994 02:05:25,833 --> 02:05:27,292 ‫أحضر السيارة‬ 995 02:05:27,668 --> 02:05:30,295 ‫- هل ستقود أنت أيها الرئيس؟‬ ‫- أجل‬ 996 02:05:30,420 --> 02:05:31,922 ‫هل سترافقك زوجتك؟‬ 997 02:05:32,047 --> 02:05:35,509 ‫لا، أريدك أن تأخذها إلى منزل والدها‬ ‫حتى أعرف أنّ الوضع أصبح آمناً‬ 998 02:05:35,634 --> 02:05:39,012 ‫حسناً، كما تريد أيّها الرئيس‬ 999 02:05:43,725 --> 02:05:46,353 ‫(كالو)، أين (أبولونيا)؟‬ 1000 02:05:46,478 --> 02:05:49,857 ‫ستفاجئك، تريد القيادة وحدها‬ 1001 02:05:52,025 --> 02:05:55,779 ‫ستكون زوجة أمريكية جيدة‬ 1002 02:05:55,904 --> 02:05:58,323 ‫انتظر، سأحضر الحقائب‬ 1003 02:06:08,000 --> 02:06:12,170 ‫(فابريزيو)‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 1004 02:06:13,714 --> 02:06:17,259 ‫انتظر! سأقود أمامك‬ 1005 02:06:22,180 --> 02:06:26,435 ‫لا، لا (أبولونيا)‬ 1006 02:06:46,830 --> 02:06:52,377 ‫دون (بارزيني) أريد شكرك‬ ‫لمساعدتي على تنظيم هذا الاجتماع اليوم‬ 1007 02:06:52,878 --> 02:06:58,342 ‫وكذلك أشكر رؤساء العائلات الخمس‬ ‫الأخرى من (نيويورك) و(نيو جيرسي)‬ 1008 02:06:59,343 --> 02:07:02,554 ‫(كارمن كوليانو) من (برونكس)‬ 1009 02:07:02,679 --> 02:07:08,977 ‫ومن (بروكلين) (فيليب تاتاليا)‬ 1010 02:07:11,313 --> 02:07:17,402 ‫ومن (ستاتن آيلند)‬ ‫معنا (فكتور ستراكي)‬ 1011 02:07:17,736 --> 02:07:23,116 ‫وجميع الزملاء الآخرين‬ ‫الذين قدموا من (كاليفورنيا)، (كانساس)‬ 1012 02:07:23,408 --> 02:07:28,205 ‫وجميع المناطق الأخرى‬ ‫من البلاد، شكراً‬ 1013 02:07:34,086 --> 02:07:39,257 ‫كيف وصلت الأمور إلى‬ ‫هذا الحدّ؟ لا أعرف‬ 1014 02:07:41,426 --> 02:07:46,306 ‫كان ذلك مؤسفاً جداً وغير ضروري‬ 1015 02:07:48,058 --> 02:07:54,648 ‫فقد (تاتاليا) ابناً وأنا فقدت‬ ‫ابناً لقد تعادلنا‬ 1016 02:07:55,315 --> 02:08:01,738 ‫وإذا وافق (تاتاليا) فعندها أنا مستعدّ‬ ‫لترك الأمور تعود كما كانت بالسابق‬ 1017 02:08:02,864 --> 02:08:06,410 ‫نحن جميعنا ممتنّون لدون‬ ‫(كورليوني) لدعوته إلى هذا الاجتماع‬ 1018 02:08:06,535 --> 02:08:09,246 ‫جميعنا نعرف أنّه رجل يلتزم بكلامه‬ 1019 02:08:09,371 --> 02:08:11,957 ‫ورجل متواضع وسيصغي دائماً للمنطق‬ 1020 02:08:12,082 --> 02:08:16,086 ‫أجل دون (بارزيني)‬ ‫إنّه متواضع جداً‬ 1021 02:08:16,211 --> 02:08:20,424 ‫كان لديه كل القضاة‬ ‫والسياسيين في جيبه‬ 1022 02:08:20,549 --> 02:08:23,385 ‫رفض أن يتشاطرهم معنا‬ 1023 02:08:23,510 --> 02:08:29,266 ‫متى رفضت تقديم أيّة مساعدة؟‬ ‫جميعكم تعرفونني هنا‬ 1024 02:08:30,559 --> 02:08:34,604 ‫متى رفضت ذلك سوى مرة واحدة؟‬ 1025 02:08:34,855 --> 02:08:36,314 ‫ولماذا؟‬ 1026 02:08:37,566 --> 02:08:42,863 ‫لأنني أعتقد أنّ تجارة‬ ‫المخدّرات ستدمّرنا في السنوات القادمة‬ 1027 02:08:43,405 --> 02:08:47,701 ‫فهي ليست كالقمار‬ ‫أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة‬ 1028 02:08:47,826 --> 02:08:53,707 ‫وهي أشياء يريدها معظم‬ ‫الناس اليوم ويحظّرها رؤساء الكنيسة‬ 1029 02:08:53,832 --> 02:08:58,378 ‫حتى دوائر الشرطة التي ساعدتنا‬ ‫بالماضي بالقمار وغيره‬ 1030 02:08:58,503 --> 02:09:02,799 ‫سترفض مساعدتنا عندما‬ ‫يتعلّق الأمر بالمخدّرات‬ 1031 02:09:02,924 --> 02:09:07,304 ‫هذا ما اعتقدته‬ ‫حينها وما زلت أعتقده الآن‬ 1032 02:09:08,096 --> 02:09:14,519 ‫تغيّرت الأمور، لم تعد كما في الماضي‬ ‫عندما كان بإمكاننا فعل ما نريد‬ 1033 02:09:15,145 --> 02:09:18,148 ‫الصديق لا يرفض تقديم المساعدة‬ 1034 02:09:18,273 --> 02:09:22,152 ‫إذا كان لدى دون (كورليوني)‬ ‫كل القضاة والسياسيين في (نيويورك)‬ 1035 02:09:22,277 --> 02:09:25,072 ‫فعليه مشاطرتهم معنا‬ 1036 02:09:25,197 --> 02:09:28,283 ‫يجب أن يدعنا نستفيد‬ 1037 02:09:29,284 --> 02:09:32,954 ‫بالطبع يمكنه تقديم فاتورة‬ ‫لنا لقاء خدماته‬ 1038 02:09:33,080 --> 02:09:37,334 ‫ففي النهاية، نحن لسنا شيوعيين‬ 1039 02:09:38,710 --> 02:09:41,838 ‫أنا أيضاً لا أحبّذ المخدّرات‬ 1040 02:09:41,963 --> 02:09:46,843 ‫طوال سنوات، دفعت مالاً‬ ‫إضافياً لجماعتي كي لا يتعاطوا ذلك العمل‬ 1041 02:09:46,968 --> 02:09:49,930 ‫إذا قصدهم أحدهم وقال‬ ‫إنّ لديه مخدّرات‬ 1042 02:09:50,055 --> 02:09:53,683 ‫وإن استثمروا ٣ أو ٤ آلاف دولار‬ 1043 02:09:53,809 --> 02:09:57,062 ‫فيمكنهم جني ٥٠ ألفاً من الترويج‬ 1044 02:09:57,562 --> 02:10:03,527 ‫فلا يمكنهم عندها مقاومة ذلك، أريد‬ ‫السيطرة على تلك التجارة وإبقاءها محترمة‬ 1045 02:10:03,944 --> 02:10:08,156 ‫لا أريدها قرب المدارس‬ ‫ولا أريدها أن تباع للأولاد‬ 1046 02:10:08,740 --> 02:10:11,326 ‫هذا عمل شائن‬ 1047 02:10:11,701 --> 02:10:15,622 ‫في مدينتي، يمكننا حدّ‬ ‫الترويج بمجتمع السود‬ 1048 02:10:15,747 --> 02:10:19,709 ‫فهم حيوانات بأيّة حال،‬ ‫وليغرقوا بالمخدرات‬ 1049 02:10:25,465 --> 02:10:30,220 ‫كنت آمل أن نأتي إلى‬ ‫هنا ونفكّر بحلّ معاً‬ 1050 02:10:30,637 --> 02:10:34,766 ‫وبما أنني رجل منطقي،‬ ‫فأنا مستعدّ لفعل كل ما هو ضروري‬ 1051 02:10:34,891 --> 02:10:37,727 ‫لإيجاد حلّ سلميّ لهذه المشاكل‬ 1052 02:10:37,853 --> 02:10:42,440 ‫إذاً اتفقنا، ستكون تجارة‬ ‫المخدّرات مسموحة إنّما خاضعة للسيطرة‬ 1053 02:10:42,566 --> 02:10:45,235 ‫وسيمنحنا دون (كورليوني)‬ ‫الحماية في الشرق‬ 1054 02:10:45,360 --> 02:10:46,862 ‫وسيحلّ السلام‬ 1055 02:10:46,987 --> 02:10:50,532 ‫يجب أن أحصل على ضمانة‬ ‫دقيقة من (كورليوني)‬ 1056 02:10:50,657 --> 02:10:56,413 ‫مع مرور الوقت وازدياد وضعه قوةً، هل‬ ‫سيحاول القيام بأيّ عمل ثأر شخصيّ؟‬ 1057 02:10:56,538 --> 02:11:02,002 ‫اسمع، جميعنا هنا رجال منطقيون، ليس‬ ‫علينا إعطاء ضمانات كما لو كنّا محامين‬ 1058 02:11:02,127 --> 02:11:07,716 ‫أنت تتكلم عن الثأر،‬ ‫هل سيعيد الثأر إليك ابنك؟‬ 1059 02:11:08,300 --> 02:11:13,430 ‫أو إليّ ابني؟‬ ‫أنا أمتنع عن الثأر لابني‬ 1060 02:11:16,641 --> 02:11:19,978 ‫لكن لديّ أسباب أنانية‬ 1061 02:11:21,146 --> 02:11:28,403 ‫ابني الأصغر أجبر على مغادرة‬ ‫هذه البلاد، بسبب مسألة (سولوزو)‬ 1062 02:11:29,613 --> 02:11:34,075 ‫وعليّ القيام بالتدابير اللازمة‬ ‫لإعادته بأمان‬ 1063 02:11:34,618 --> 02:11:38,580 ‫وتبرئته من كل التهم الكاذبة‬ 1064 02:11:38,788 --> 02:11:41,833 ‫لكنني أؤمن بالخرافات‬ 1065 02:11:41,958 --> 02:11:44,586 ‫وإذا وقع له حادث مشؤوم‬ 1066 02:11:44,711 --> 02:11:48,548 ‫أو إذا أطلق عليه شرطي‬ ‫النار في رأسه‬ 1067 02:11:48,673 --> 02:11:52,177 ‫أو إذا شنق نفسه في زنزانة بالسجن‬ 1068 02:11:52,302 --> 02:11:55,764 ‫أو إذا أصابته صاعقة‬ 1069 02:11:56,473 --> 02:12:01,186 ‫فعندها، سألقي اللوم على بعض‬ ‫الأشخاص في هذه الغرفة‬ 1070 02:12:01,770 --> 02:12:04,898 ‫ولن أغفر ذلك‬ 1071 02:12:06,608 --> 02:12:09,569 ‫وما عدا ذلك‬ 1072 02:12:12,030 --> 02:12:15,367 ‫دعوني أقول إنني أقسم...‬ 1073 02:12:15,992 --> 02:12:19,246 ‫بأرواح أحفادي‬ 1074 02:12:19,371 --> 02:12:24,876 ‫بأنني لن أخرق أنا معاهدة‬ ‫السلام التي عقدناها اليوم‬ 1075 02:12:49,109 --> 02:12:50,819 ‫عندما أجتمع بجماعة (تاتاليا)‬ 1076 02:12:50,944 --> 02:12:54,614 ‫هل أصرّ على أن تكون‬ ‫سجلاّت مروّجي المخدرات نظيفة؟‬ 1077 02:12:54,739 --> 02:12:58,618 ‫اذكر ذلك لكن لا تصرّ‬ 1078 02:12:58,910 --> 02:13:02,664 ‫(بارزيني) سيعرف ذلك‬ ‫بدون أن يقوله له أحد‬ 1079 02:13:02,789 --> 02:13:04,249 ‫تعني (تاتاليا)‬ 1080 02:13:05,542 --> 02:13:08,336 ‫(تاتاليا) مجرّد قوّاد‬ 1081 02:13:08,461 --> 02:13:12,757 ‫ما كان ليتمكّن‬ ‫أبداً من التغلّب على (سانتينو)‬ 1082 02:13:14,175 --> 02:13:20,765 ‫لكنني لم أعرف حتى اليوم أنّ‬ ‫(بارزيني) كان وراء كل شيء من البداية‬ 1083 02:13:35,071 --> 02:13:36,531 ‫هيا (نانسي)‬ 1084 02:13:38,366 --> 02:13:42,203 ‫ابقوا قرب بعضكم البعض، (براين)‬ 1085 02:13:42,329 --> 02:13:43,788 ‫حسناً‬ 1086 02:13:57,218 --> 02:13:59,888 ‫منذ متى عدت؟‬ 1087 02:14:00,013 --> 02:14:05,101 ‫منذ سنة، أو أكثر كما أعتقد‬ 1088 02:14:07,979 --> 02:14:11,566 ‫تسرّني رؤيتك (كاي)‬ 1089 02:14:16,571 --> 02:14:19,491 ‫مرحباً آنسة (آدامز)‬ 1090 02:14:21,284 --> 02:14:25,038 ‫أنا أعمل لحساب أبي الآن (كاي)‬ 1091 02:14:26,331 --> 02:14:30,543 ‫كان مريضاً، مريضاً جداً‬ 1092 02:14:30,960 --> 02:14:35,757 ‫لكنك لست مثله (مايكل)‬ ‫خلتك لن تصبح مثل أبيك‬ 1093 02:14:35,882 --> 02:14:37,342 ‫هذا ما قلته لي‬ 1094 02:14:38,676 --> 02:14:42,847 ‫ليس والدي مختلفاً‬ ‫عن أي رجل آخر ذي نفوذ‬ 1095 02:14:43,014 --> 02:14:47,394 ‫أيّ رجل آخر مسؤول عن الآخرين‬ 1096 02:14:47,769 --> 02:14:50,271 ‫مثل سيناتور أو رئيس‬ 1097 02:14:50,397 --> 02:14:52,774 ‫- هل تعرف كم تبدو ساذجاً؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1098 02:14:52,899 --> 02:14:56,653 ‫السيناتورات والرؤساء لا يأمرون‬ ‫بقتل الناس‬ 1099 02:14:58,738 --> 02:15:01,950 ‫من منّا الساذج، (كاي)؟‬ 1100 02:15:02,075 --> 02:15:07,372 ‫(كاي)، لقد انتهت طريقة‬ ‫والدي بالعمل، حتى هو يعرف ذلك‬ 1101 02:15:07,789 --> 02:15:12,335 ‫أعني، بعد ٥ سنوات‬ ‫ستصبح عائلة (كورليوني) شرعية تماماً‬ 1102 02:15:14,003 --> 02:15:19,134 ‫ثقي بي، هذا كل ما يمكنني‬ ‫قوله لك عن عملي، (كاي)‬ 1103 02:15:19,384 --> 02:15:23,805 ‫(مايكل)، لماذا أتيت إلى هنا؟ لماذا؟‬ 1104 02:15:23,930 --> 02:15:28,893 ‫ماذا تريد مني بعد كل هذا الوقت؟‬ ‫لم أتوقف عن الاتصال والكتابة‬ 1105 02:15:29,018 --> 02:15:32,313 ‫جئت إلى هنا لأنّني أحتاج‬ ‫إليك، لأنني أهتم بأمرك‬ 1106 02:15:32,439 --> 02:15:33,815 ‫أرجوك، توقف (مايكل)‬ 1107 02:15:33,940 --> 02:15:39,320 ‫- لأنني أريدك أن تتزوجي بي‬ ‫- لقد فات الأوان، فات الأوان‬ 1108 02:15:40,029 --> 02:15:46,161 ‫(كاي)، سأفعل كل ما تطلبينه،‬ ‫سأفعل أي شيء للتعويض عما حدث لنا‬ 1109 02:15:48,204 --> 02:15:55,128 ‫لأنّ هذا مهمّ (كاي)،‬ ‫لأنّ المهم هو أنّ لدينا بعضنا البعض‬ 1110 02:15:55,545 --> 02:15:58,590 ‫وأنّ لدينا حياة معاً‬ 1111 02:15:58,715 --> 02:16:02,844 ‫وأن يكون لدينا أولاد، أولادنا‬ 1112 02:16:02,969 --> 02:16:08,475 ‫(كاي)، أحتاج إليك وأحبك‬ 1113 02:16:30,914 --> 02:16:34,709 ‫تعمل جماعة (بارزيني)‬ ‫في منطقتي ولا نفعل شيئاً بشأن ذلك‬ 1114 02:16:34,834 --> 02:16:37,337 ‫قريباً جداً، لن يبقى‬ ‫لي مكان في (بروكلين)‬ 1115 02:16:37,462 --> 02:16:38,838 ‫كن صبوراً‬ 1116 02:16:38,963 --> 02:16:41,674 ‫لا أطلب منك المساعدة‬ ‫(مايكل)، امنحني حرية التصرف وحسب‬ 1117 02:16:41,799 --> 02:16:43,176 ‫كن صبوراً‬ 1118 02:16:43,301 --> 02:16:46,679 ‫علينا حماية أنفسنا،‬ ‫امنحني الفرصة لاستخدام عناصر جدد‬ 1119 02:16:46,804 --> 02:16:50,892 ‫لا، لا أريد إعطاء (بارزيني)‬ ‫عذراً لبدء حرب‬ 1120 02:16:51,059 --> 02:16:52,435 ‫(مايك)، أنت مخطىء‬ 1121 02:16:53,686 --> 02:16:55,271 ‫دون (كورليوني)‬ 1122 02:16:55,897 --> 02:17:00,109 ‫قلت مرة إنّه سيحين يوم نتمكّن فيه‬ ‫أنا و(تيسيو) من إنشاء عائلة خاصة بنا‬ 1123 02:17:00,235 --> 02:17:04,989 ‫حتى اليوم ما كنت لأفكر في ذلك،‬ ‫عليّ طلب الإذن منك‬ 1124 02:17:05,156 --> 02:17:11,204 ‫(مايكل) هو رئيس العائلة‬ ‫الآن وإذا أعطاكما الإذن فلديكما موافقتي‬ 1125 02:17:12,413 --> 02:17:14,624 ‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬ 1126 02:17:14,749 --> 02:17:17,210 ‫يمكنكما الانفصال عن عائلة‬ ‫(كورليوني) والعمل لحسابكما الخاص‬ 1127 02:17:17,919 --> 02:17:19,462 ‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬ 1128 02:17:19,629 --> 02:17:23,758 ‫- متى سيكون ذلك؟‬ ‫- بعد ٦ أشهر‬ 1129 02:17:23,883 --> 02:17:27,095 ‫سامحني أيها العرّاب،‬ ‫لكن بغيابك‬ 1130 02:17:27,220 --> 02:17:30,098 ‫سنخضع أنا و(بيت)‬ ‫لسلطة (بارزيني) عاجلاً أم آجلاً‬ 1131 02:17:30,223 --> 02:17:32,183 ‫وأنا أكره ذلك اللعين (بارزيني)!‬ 1132 02:17:32,308 --> 02:17:35,770 ‫بعد ستة أشهر لن يبقى‬ ‫هناك شيء لنبني عليه‬ 1133 02:17:35,895 --> 02:17:38,773 ‫- هل تثقان بحكمي؟‬ ‫- أجل‬ 1134 02:17:38,898 --> 02:17:41,776 ‫- هل أنتما وفيان لي؟‬ ‫- أجل، دائماً أيها العرّاب‬ 1135 02:17:41,901 --> 02:17:46,698 ‫إذاً، كونا صديقين لـ(مايكل)‬ ‫وافعلا ما يقوله‬ 1136 02:17:49,909 --> 02:17:55,415 ‫يجري التفاوض الآن بأمور من شأنها حلّ‬ ‫كل مشاكلكما والإجابة عن كل أسئلتكما‬ 1137 02:17:55,540 --> 02:17:58,501 ‫هذا كل ما يمكنني قوله لكما الآن‬ 1138 02:17:58,626 --> 02:18:01,045 ‫(كارلو)، أنت ترعرعت في (نيفادا)‬ 1139 02:18:01,170 --> 02:18:04,632 ‫عندما ننتقل إلى هناك،‬ ‫ستكون ساعدي الأيمن‬ 1140 02:18:04,757 --> 02:18:07,176 ‫لم يعد (توم هايغن) مستشاراً‬ 1141 02:18:07,302 --> 02:18:09,554 ‫سيكون محامينا في (فيغاس)‬ 1142 02:18:09,679 --> 02:18:12,140 ‫ليس هذا انتقاداً لـ(توم)‬ ‫لكن هكذا أريد الأمور‬ 1143 02:18:12,265 --> 02:18:16,102 ‫ثم إذا ما احتجت يوماً إلى المساعدة،‬ ‫فمن سيكون مستشاراً أفضل من أبي‬ 1144 02:18:16,269 --> 02:18:17,729 ‫هذا كل شيء‬ 1145 02:18:36,831 --> 02:18:39,417 ‫- شكراً أبي‬ ‫- أنا سعيد لأجلك (كارلو)‬ 1146 02:18:41,085 --> 02:18:47,592 ‫- (مايك) لمَ استبعدتني؟‬ ‫- لست مستشاراً لأوقات الحرب (توم)‬ 1147 02:18:49,218 --> 02:18:51,763 ‫قد تصبح الأمور قاسية‬ ‫مع الانتقال الذي نحاول القيام به‬ 1148 02:18:52,513 --> 02:18:53,890 ‫(توم)‬ 1149 02:18:59,020 --> 02:19:03,775 ‫أنا نصحت (مايكل)‬ ‫لم أفكر قط أنّك مستشار سيّىء‬ 1150 02:19:04,317 --> 02:19:09,656 ‫فكّرت أنّ (سانتينو)‬ ‫كان رئيساً سيئاً، رحمه الرب‬ 1151 02:19:09,822 --> 02:19:13,743 ‫أما (مايكل) فأمنحه ثقتي كاملةً مثلك‬ 1152 02:19:14,202 --> 02:19:19,499 ‫ولكن ثمة أسباب لعدم‬ ‫مشاركتك في ما يجري‬ 1153 02:19:20,083 --> 02:19:24,629 ‫- ربما بإمكاني المساعدة‬ ‫- أصبحت خارجاً (توم)‬ 1154 02:20:12,468 --> 02:20:16,431 ‫إنّ وجهك يذهلني، يبدو جيداً حقاً‬ 1155 02:20:16,764 --> 02:20:18,182 ‫لقد قام ذلك الطبيب بعمل بارع‬ 1156 02:20:18,391 --> 02:20:19,767 ‫من أقنعك بذلك؟ (كاي)؟‬ 1157 02:20:20,143 --> 02:20:23,104 ‫مهلاً، دعاها خارجاً‬ ‫سنهتمّ بأمرها لاحقاً‬ 1158 02:20:23,688 --> 02:20:28,026 ‫إنّه متعب، ويريد‬ ‫الاستحمام دعني أفتح الباب‬ 1159 02:20:34,407 --> 02:20:36,409 ‫مرحباً (مايك)‬ ‫أهلاً بك في (لاس فيغاس)‬ 1160 02:20:37,910 --> 02:20:39,871 ‫كل هذا فكرته، أليس كذلك؟‬ 1161 02:20:39,996 --> 02:20:42,623 ‫- إنّ أخاك (فريدي)...‬ ‫- كان ذلك أيتها الفتيات‬ 1162 02:20:46,502 --> 02:20:48,379 ‫- سأعود فوراً‬ ‫- حسناً‬ 1163 02:20:48,504 --> 02:20:52,675 ‫أبقهنّ منشغلات،‬ ‫أي شيء تريده يا صغير، أي شيء‬ 1164 02:20:52,800 --> 02:20:54,260 ‫من هؤلاء الفتيات؟‬ 1165 02:20:55,511 --> 02:20:59,140 ‫- عليك أنت اكتشاف ذلك‬ ‫- تخلّص منهنّ (فريدو)‬ 1166 02:21:00,391 --> 02:21:01,768 ‫(مايك)‬ 1167 02:21:01,893 --> 02:21:05,855 ‫(فريدو)، أنا هنا للعمل‬ ‫وسأغادر غداً، تخلّص منهنّ، أنا متعب‬ 1168 02:21:06,314 --> 02:21:09,484 ‫تخلّص من الفرقة الموسيقية أيضاً‬ 1169 02:21:13,738 --> 02:21:19,118 ‫اذهبن، هيا، (أنجيلو)‬ 1170 02:21:19,952 --> 02:21:24,457 ‫- هيا‬ ‫- هيا، ارحلن!‬ 1171 02:21:24,832 --> 02:21:26,334 ‫هيا عزيزتي، هيا بنا‬ 1172 02:21:26,459 --> 02:21:31,380 ‫لا أعرف (جوني)‬ ‫لا أعرف ما مشكلته، آسف عزيزتي‬ 1173 02:21:31,672 --> 02:21:35,676 ‫هيا، لا أعرف إنّه متعب...‬ 1174 02:21:41,182 --> 02:21:43,601 ‫ماذا حدث لـ(مو غرين)؟‬ 1175 02:21:44,310 --> 02:21:48,773 ‫قال إنّ لديه عملاً،‬ ‫وأن نتّصل به عندما تبدأ الحفلة‬ 1176 02:21:48,898 --> 02:21:50,358 ‫اتّصل به إذاً‬ 1177 02:21:52,151 --> 02:21:55,321 ‫- (جوني)، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً (مايك) تسرّني رؤيتك ثانية‬ 1178 02:21:55,446 --> 02:21:57,657 ‫- جميعنا فخورون بك‬ ‫- شكراً (مايك)‬ 1179 02:21:57,782 --> 02:22:01,369 ‫اجلس (جوني)، أريد مكالمتك،‬ ‫الدّون فخور بك أيضاً يا (جوني)‬ 1180 02:22:01,494 --> 02:22:04,372 ‫أنا مدين له بكل شيء‬ 1181 02:22:04,497 --> 02:22:08,876 ‫إنّه يعرف مدى امتنانك،‬ ‫لهذا يريد طلب خدمة منك‬ 1182 02:22:09,669 --> 02:22:11,212 ‫(مايك) ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1183 02:22:12,922 --> 02:22:16,801 ‫تفكّر عائلة (كورليوني) في التخلّي عن كل‬ ‫مصالحها بأعمال العصابات في (نيويورك)‬ 1184 02:22:16,926 --> 02:22:18,386 ‫والاستقرار هنا‬ 1185 02:22:19,137 --> 02:22:24,433 ‫سيبيعنا (موغرين) حصّته‬ ‫بالكازينو والفندق لتملكه العائلة كلياً‬ 1186 02:22:24,642 --> 02:22:26,853 ‫- (توم)‬ ‫- (مايك)، أواثق من هذا؟‬ 1187 02:22:27,436 --> 02:22:30,356 ‫يحب (مو) عمله ولم‬ ‫يذكر لي قط أنّه يريد البيع‬ 1188 02:22:30,481 --> 02:22:33,818 ‫سنقدّم له عرضاً لا يمكنه رفضه‬ 1189 02:22:34,443 --> 02:22:41,033 ‫(جوني)، فكّرنا أنّ الترفيه سيكون‬ ‫عاملاً مهماً لجذب المقامرين إلى الكازينو‬ 1190 02:22:41,242 --> 02:22:45,872 ‫نأمل أن توقّع عقداً بتقديم‬ ‫عروض هنا ٥ مرات في السنة‬ 1191 02:22:47,915 --> 02:22:52,336 ‫وربما تقنع بعضاً من أصدقائك‬ ‫في مجال السينما بفعل الشيء نفسه‬ 1192 02:22:53,796 --> 02:22:55,256 ‫نحن نعتمد عليك‬ 1193 02:22:57,925 --> 02:23:01,470 ‫بالتأكيد (مايك)، سأفعل أي‬ ‫شيء من أجل عرّابي وتعرف ذلك‬ 1194 02:23:01,846 --> 02:23:03,222 ‫جيّد‬ 1195 02:23:04,807 --> 02:23:09,353 ‫(مايك)، مرحباً يا رفاق،‬ ‫الجميع هنا، (فريدي)، (توم)؟‬ 1196 02:23:09,520 --> 02:23:10,980 ‫تسرّني رؤيتك (مايك)‬ 1197 02:23:11,105 --> 02:23:12,815 ‫- كيف حالك (مو)؟‬ ‫- بخير، ألديك كل ما تريد؟‬ 1198 02:23:12,940 --> 02:23:17,111 ‫أعدّ لك الطاهي طعاماً خاصاً‬ ‫والراقصات سيذهلنك، وحسابك جيّد‬ 1199 02:23:17,236 --> 02:23:21,490 ‫أعطِ فيشاً لكل من في الغرفة‬ ‫ليلعبوا على حساب الكازينو‬ 1200 02:23:23,409 --> 02:23:29,373 ‫- هل حسابي جيّد كفاية لشراء حصتك؟‬ ‫- شراء حصتي؟‬ 1201 02:23:29,707 --> 02:23:34,921 ‫بالكازينو والفندق،‬ ‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصّتك‬ 1202 02:23:35,463 --> 02:23:41,052 ‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصتي؟‬ ‫لا، أنا سأشتري حصّتكم وليس العكس‬ 1203 02:23:41,177 --> 02:23:44,430 ‫الكازينو الذي تملكه يخسر‬ ‫المال، ربما بإمكاننا القيام بعمل أفضل‬ 1204 02:23:44,555 --> 02:23:49,477 ‫- هل تعتقد أنّني أختلس المال، (مايك)؟‬ ‫- لست محظوظاً‬ 1205 02:23:53,189 --> 02:23:55,733 ‫أنتم الإيطاليين تضحكونني‬ 1206 02:23:55,858 --> 02:23:58,694 ‫أسديت إليكم خدمة واستقبلت‬ ‫(فريدي) عندما كنتم تعانون وقتاً عصيباً‬ 1207 02:23:58,819 --> 02:24:00,196 ‫ثمّ تحاولون رميي خارجاً‬ 1208 02:24:00,321 --> 02:24:05,243 ‫مهلاً، استقبلت (فريدي) لأنّ عائلة‬ ‫(كورليوني) كانت تمدّ الكازينو برأس المال‬ 1209 02:24:05,368 --> 02:24:08,537 ‫ولأنّ عائلة (موليناري)‬ ‫على الساحل ضمنت سلامته‬ 1210 02:24:08,663 --> 02:24:10,665 ‫الآن نحن نتكلّم‬ ‫عن الأعمال، فليكن كلامنا عن الأعمال‬ 1211 02:24:10,790 --> 02:24:13,417 ‫أجل، لنتكلّم عن الأعمال‬ ‫(مايك)، أوّلاً لقد انتهى أمركم‬ 1212 02:24:13,542 --> 02:24:15,670 ‫لم تعد عائلة (كورليوني) تتمتع بقوّة كبيرة‬ 1213 02:24:15,962 --> 02:24:20,383 ‫العرّاب مريض، صحيح؟ و(بارزيني)‬ ‫والعائلات الأخرى تطردكم من (نيويورك)‬ 1214 02:24:20,508 --> 02:24:24,053 ‫ماذا يجري هنا برأيك؟ هل تعتقد أنّ بإمكانك‬ ‫المجيء إلى فندقي والاستيلاء عليه؟‬ 1215 02:24:24,470 --> 02:24:28,599 ‫لقد كلّمت (بارزيني) ويمكنني‬ ‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي‬ 1216 02:24:29,558 --> 02:24:33,104 ‫ألهذا صفعت أخي علناً؟‬ 1217 02:24:33,312 --> 02:24:37,817 ‫لم يكن ذلك مهماً‬ ‫(مايك)، لم يقصد (مو) شيئاً بذلك‬ 1218 02:24:38,025 --> 02:24:39,986 ‫بالتأكيد يفقد السيطرة‬ ‫على أعصابه من وقتٍ لآخر‬ 1219 02:24:40,111 --> 02:24:42,238 ‫لكنني و(مو) صديقان‬ ‫جيّدان، أليس كذلك (مو)؟‬ 1220 02:24:42,488 --> 02:24:46,742 ‫لديّ عمل أديره، وأضطرّ أحياناً‬ ‫إلى اللجوء للقسوة لجعله يسير جيّداً‬ 1221 02:24:47,243 --> 02:24:51,247 ‫حصل شجار صغير،‬ ‫بيني وبين (فريدي) فكان عليّ تأديبه‬ 1222 02:24:51,372 --> 02:24:54,000 ‫أدّبتَ أخي؟‬ 1223 02:24:54,125 --> 02:24:56,669 ‫كان يعاشر النادلات‬ ‫كل اثنتين دفعة واحدة!‬ 1224 02:24:56,836 --> 02:24:58,337 ‫لم يكن اللاعبون‬ ‫يحصلون على شراب على موائدهم‬ 1225 02:24:58,629 --> 02:25:00,256 ‫ما مشكلتك؟‬ 1226 02:25:05,344 --> 02:25:10,141 ‫سأغادر إلى (نيويورك) غداً، فكّر في سعر‬ 1227 02:25:11,100 --> 02:25:16,480 ‫هل تعرف من أكون؟ أنا (مو غرين)، صنعت‬ ‫نفسي بنفسي عندما كنت لا تزال ولداً‬ 1228 02:25:16,605 --> 02:25:19,650 ‫مهلاً، (مو)، لديّ فكرة‬ 1229 02:25:20,026 --> 02:25:23,821 ‫(توم) أنت المستشار‬ ‫ويمكنك مكالمة الدون، يمكنك شرح...‬ 1230 02:25:23,946 --> 02:25:26,699 ‫مهلاً قليلاً، أصبح الدون شبه متقاعد‬ 1231 02:25:26,824 --> 02:25:28,993 ‫و(مايك) هو المسؤول الآن‬ ‫عن أعمال العائلة‬ 1232 02:25:29,118 --> 02:25:33,080 ‫إذا كان لديك ما‬ ‫تريد قوله، فقله لـ(مايكل)‬ 1233 02:25:36,334 --> 02:25:41,547 ‫(مايك)، لا يجوز أن تأتي إلى‬ ‫(لاس فيغاس) وتكلّم رجل كـ(مو غرين) هكذا‬ 1234 02:25:43,049 --> 02:25:47,762 ‫(فريدو)، أنت أخي الكبير وأحبّك‬ 1235 02:25:49,597 --> 02:25:56,479 ‫لكن إيّاك أن تنحاز مجدّداً‬ ‫إلى أحد ضدّ العائلة، أبداً‬ 1236 02:26:04,278 --> 02:26:07,406 ‫عليّ رؤية أبي وجماعته‬ ‫لذا تناولي العشاء بدوني‬ 1237 02:26:07,531 --> 02:26:08,991 ‫(مايكل)‬ 1238 02:26:10,159 --> 02:26:11,619 ‫سنخرج في عطلة الأسبوع هذه‬ 1239 02:26:11,744 --> 02:26:15,498 ‫سنذهب إلى المدينة،‬ ‫سنشاهد عرضاً ونتناول العشاء، أعدك‬ 1240 02:26:22,296 --> 02:26:25,216 ‫(مايكل)، تريد أختك أن تسألك أمراً‬ 1241 02:26:25,383 --> 02:26:27,718 ‫- لتسألني‬ ‫- لا، تخاف أن تسألك‬ 1242 02:26:27,843 --> 02:26:30,763 ‫تريدك (كوني)‬ ‫و(كارلو) أن تكون عرّاب ابنهما‬ 1243 02:26:30,888 --> 02:26:32,765 ‫- سنرى‬ ‫- هل ستقبل؟‬ 1244 02:26:32,890 --> 02:26:37,228 ‫دعيني أفكّر في الأمر، سنرى، هيّا‬ 1245 02:26:41,857 --> 02:26:46,737 ‫إذاً، لن يتحرّك (بارزيني) ضدّك أولاً‬ 1246 02:26:46,862 --> 02:26:50,574 ‫سيدبّر اجتماعاً مع شخص تثق به كليّاً‬ 1247 02:26:51,367 --> 02:26:54,161 ‫ويضمن سلامتك‬ 1248 02:26:54,578 --> 02:26:58,374 ‫وفي ذلك الاجتماع سيتمّ اغتيالك‬ 1249 02:27:02,586 --> 02:27:06,424 ‫أحبّ شرب النبيذ أكثر من الماضي‬ 1250 02:27:06,841 --> 02:27:09,176 ‫بأيّة حال أنا أشرب أكثر‬ 1251 02:27:09,301 --> 02:27:12,555 ‫إنّه مفيد لك أبي‬ 1252 02:27:15,474 --> 02:27:21,021 ‫لا أعرف، هل أنت‬ ‫سعيد مع زوجتك وولديك؟‬ 1253 02:27:23,023 --> 02:27:25,568 ‫- سعيد جدّاً‬ ‫- هذا جيّد‬ 1254 02:27:27,695 --> 02:27:31,949 ‫آمل ألاّ تمانع ذكري‬ ‫الدائم لمسألة (بارزيني)‬ 1255 02:27:32,616 --> 02:27:34,118 ‫لا، على الإطلاق‬ 1256 02:27:34,702 --> 02:27:36,579 ‫إنّها عادة قديمة‬ 1257 02:27:37,079 --> 02:27:39,206 ‫أمضيت حياتي‬ ‫محاولاً ألاّ أكون مهملاً‬ 1258 02:27:41,667 --> 02:27:46,422 ‫النساء والأولاد يمكنهم أن‬ ‫يكونوا مهملين، أما الرجال فلا‬ 1259 02:27:48,424 --> 02:27:50,885 ‫- كيف ابنك؟‬ ‫- إنّه جيّد‬ 1260 02:27:51,010 --> 02:27:54,930 ‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم‬ 1261 02:27:56,390 --> 02:28:01,604 ‫إنّه أذكى منّي، عمره ٣ سنوات‬ ‫ويمكنه قراءة القصص المصورة‬ 1262 02:28:02,938 --> 02:28:05,983 ‫يقرأ القصص المصوّرة‬ 1263 02:28:12,156 --> 02:28:17,953 ‫تدبّر عامل هاتف ليراقب كلّ‬ ‫الاتصالات الخارجة والواردة إلى هنا‬ 1264 02:28:18,078 --> 02:28:19,997 ‫- سبق أن فعلت أبي‬ ‫- قد يكون أيّاً كان‬ 1265 02:28:20,122 --> 02:28:23,167 ‫- أبي، لقد اهتممت بذلك‬ ‫- صحيح، لقد نسيت‬ 1266 02:28:27,254 --> 02:28:31,800 ‫ما الأمر؟ ما الذي يزعجك؟‬ 1267 02:28:35,471 --> 02:28:40,893 ‫سأهتمّ بالأمر، قلت لك‬ ‫إنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر وسأفعل‬ 1268 02:28:53,405 --> 02:28:57,785 ‫عرفت أنّ (سانتينو) سيمرّ بكلّ هذا‬ 1269 02:28:57,910 --> 02:29:04,875 ‫و(فريدو)... كان (فريدو)...‬ 1270 02:29:06,210 --> 02:29:10,881 ‫لكنني لم أرد هذا لك قط‬ 1271 02:29:11,298 --> 02:29:16,303 ‫عملت طوال حياتي‬ ‫ولا أعتذر عن ذلك، للاهتمام بعائلتي‬ 1272 02:29:16,428 --> 02:29:24,270 ‫ورفضت أن أكون دمية‬ ‫يحرّك خيوطها ذوو الشأن أولئك‬ 1273 02:29:26,522 --> 02:29:31,026 ‫لستُ أعتذر، هذه هي حياتي‬ ‫ولكن اعتقدت‬ 1274 02:29:31,735 --> 02:29:37,408 ‫أنّه عندما يحين وقتك،‬ ‫ستكون أنت من تحرّك الخيوط‬ 1275 02:29:38,701 --> 02:29:40,661 ‫السيناتور (كورليوني)‬ 1276 02:29:42,246 --> 02:29:44,081 ‫الحاكم (كورليوني) أو ما شابه‬ 1277 02:29:44,331 --> 02:29:48,627 ‫صاحب شأن آخر‬ 1278 02:29:52,381 --> 02:29:55,634 ‫لم يكن الوقت كافياً (مايكل)‬ 1279 02:29:56,427 --> 02:30:00,306 ‫سنحقّق ذلك أبي، سنحقّق ذلك‬ 1280 02:30:04,768 --> 02:30:10,608 ‫أصغِ إليّ، أيّاً كان من يقصدك‬ ‫بشأن اجتماع (بارزيني) فهو الخائن‬ 1281 02:30:11,066 --> 02:30:12,443 ‫لا تنسَ ذلك‬ 1282 02:30:29,293 --> 02:30:34,256 ‫هل يمكنني حملها، أرجوك؟‬ ‫سأهتمّ به...‬ 1283 02:30:46,352 --> 02:30:49,730 ‫- هل يمكنني ريّ هذه؟‬ ‫- أجل، هيّا‬ 1284 02:30:50,481 --> 02:30:57,071 ‫هنا، كن حذراً أنت تريقه‬ 1285 02:31:03,869 --> 02:31:09,792 ‫(أنتوني) تعال إلى هنا، تعال‬ 1286 02:31:11,710 --> 02:31:15,798 ‫هكذا، أحسنت، سنضعها هناك‬ 1287 02:31:20,761 --> 02:31:26,850 ‫تعال، سأريك‬ ‫شيئاً، تعال قف هناك‬ 1288 02:31:30,604 --> 02:31:33,440 ‫أعطني برتقالة‬ 1289 02:31:40,239 --> 02:31:41,699 ‫لا‬ 1290 02:31:50,916 --> 02:31:53,544 ‫هذه حيلة جديدة‬ 1291 02:31:53,794 --> 02:31:55,170 ‫اركض إلى هناك‬ 1292 02:32:09,685 --> 02:32:11,061 ‫أين أنت؟‬ 1293 02:32:13,856 --> 02:32:15,232 ‫انخفض‬ 1294 02:35:09,072 --> 02:35:10,449 ‫(مايك)، هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬ 1295 02:35:21,460 --> 02:35:26,256 ‫يريد (بارزيني) تدبير اجتماع‬ ‫يقول إننا نستطيع تسوية كلّ مشاكلنا‬ 1296 02:35:28,300 --> 02:35:31,428 ‫- هل كلّمته؟‬ ‫- أجل‬ 1297 02:35:31,803 --> 02:35:38,977 ‫يمكنني تدبير الأمن،‬ ‫سيكون في منطقتي، اتفقنا؟‬ 1298 02:35:40,604 --> 02:35:43,774 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 1299 02:35:58,830 --> 02:36:02,334 ‫هل تعرف كيف سينالون منك؟‬ 1300 02:36:04,211 --> 02:36:11,426 ‫سيدبّرون اجتماعاً في (بروكلين)‬ ‫في منطقة (تيسيو) حيث سأكون بأمان‬ 1301 02:36:24,064 --> 02:36:27,567 ‫لطالما اعتقدت أنّه‬ ‫سيكون (كليمنزا) وليس (تيسيو)‬ 1302 02:36:27,859 --> 02:36:31,279 ‫إنها خطوة ذكية،‬ ‫ولطالما كان (تيسيو) أذكى‬ 1303 02:36:33,782 --> 02:36:37,828 ‫لكنني سأنتظر، إلى ما بعد العمادة‬ 1304 02:36:40,622 --> 02:36:42,916 ‫قرّرت أن أكون عرّاب طفل (كوني)‬ 1305 02:36:44,501 --> 02:36:46,336 ‫وبعدها سأجتمع بدون (بارزيني)‬ 1306 02:36:47,629 --> 02:36:51,675 ‫و(تاتاليا) ورؤساء العائلات الخمس كلّهم‬ 1307 02:39:13,567 --> 02:39:18,238 ‫(مايكل)، هل تؤمن بالرب‬ ‫العظيم خالق السماوات والأرض؟‬ 1308 02:39:18,905 --> 02:39:20,282 ‫نعم‬ 1309 02:39:20,407 --> 02:39:22,993 ‫"هل تؤمن بالسيّد المسيح؟"‬ 1310 02:39:23,493 --> 02:39:24,870 ‫"نعم"‬ 1311 02:39:24,995 --> 02:39:28,165 ‫"هل تؤمن بالروح القدس‬ ‫وبالكنيسة الكاثوليكية المقدسة؟"‬ 1312 02:39:29,166 --> 02:39:30,542 ‫"نعم"‬ 1313 02:40:35,941 --> 02:40:39,903 ‫(مايكل فرانسيس ريزي) هل تنكر الشيطان؟‬ 1314 02:40:46,701 --> 02:40:48,411 ‫أنكره‬ 1315 02:40:57,796 --> 02:40:59,422 ‫وجميع أعماله؟‬ 1316 02:41:12,727 --> 02:41:14,187 ‫أنكرها‬ 1317 02:41:19,651 --> 02:41:24,572 ‫- وجميع مظاهره؟‬ ‫- أنكرها‬ 1318 02:41:39,087 --> 02:41:44,009 ‫- (مايكل ريزي)، هل تقبل المعموديّة؟‬ ‫- أجل‬ 1319 02:41:44,926 --> 02:41:51,391 ‫باسم الآب والابن والروح القدس‬ 1320 02:41:52,225 --> 02:41:57,230 ‫(مايكل ريزي) اذهب‬ ‫بسلام وبرعاية الرب، آمين‬ 1321 02:42:39,689 --> 02:42:45,570 ‫(كارلو)، لا يمكنك الذهاب إلى‬ ‫(لاس فيغاس)، طرأ أمر وسيرحل الجميع بدوننا‬ 1322 02:42:45,737 --> 02:42:47,113 ‫(مايك)، هذه أوّل عطلة لنا معاً‬ 1323 02:42:47,614 --> 02:42:49,407 ‫(كوني) أرجوك، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1324 02:42:49,616 --> 02:42:51,451 ‫عد إلى المنزل‬ ‫وانتظر اتصالاً مني، الأمر مهم‬ 1325 02:42:51,576 --> 02:42:52,952 ‫حسناً‬ 1326 02:42:53,620 --> 02:42:56,373 ‫سأتأخّر يومين وحسب‬ 1327 02:43:12,389 --> 02:43:15,767 ‫نحن في طريقنا إلى (بروكلين)‬ 1328 02:43:16,518 --> 02:43:18,895 ‫آمل أن يحصل لنا‬ ‫(مايكل) على صفقة جيّدة الليلة‬ 1329 02:43:19,020 --> 02:43:20,480 ‫بالتأكيد سيفعل‬ 1330 02:43:28,321 --> 02:43:31,282 ‫(سال)، (توم)، يقول‬ ‫الرئيس إنّه سيحضر بسيارة أخرى‬ 1331 02:43:31,408 --> 02:43:33,618 ‫وأن تسبقاه أنتما الاثنين‬ 1332 02:43:33,743 --> 02:43:36,162 ‫تباً، لا يمكنه فعل ذلك،‬ ‫فهو يفسد كل تدابيري‬ 1333 02:43:36,287 --> 02:43:40,166 ‫- هذا ما قاله‬ ‫- لا يمكنني الذهاب أيضاً، (سال)‬ 1334 02:43:51,511 --> 02:43:56,850 ‫قل لـ(مايك) إنّ الأمر كان يتعلّق‬ ‫بالأعمال وحسب، لطالما أعجبني‬ 1335 02:43:57,100 --> 02:43:58,768 ‫- إنّه يفهم ذلك‬ ‫- عذراً، (سال)‬ 1336 02:44:05,984 --> 02:44:10,613 ‫(توم) هل يمكنك تخليصي؟‬ ‫كرمىً للأيام الخوالي‬ 1337 02:44:10,947 --> 02:44:14,909 ‫لا يمكنني فعل ذلك (سالي)‬ 1338 02:44:58,036 --> 02:45:00,079 ‫عليك دفع ثمن مقتل (سانتينو) يا (كارلو)‬ 1339 02:45:05,710 --> 02:45:07,086 ‫(مايك)، لقد أسأت فهم كل ذلك‬ 1340 02:45:07,378 --> 02:45:10,673 ‫أوقعت بـ(سوني)‬ ‫لحساب جماعة (بارزيني)‬ 1341 02:45:10,798 --> 02:45:13,384 ‫وتلك المهزلة التي لعبتها مع أختي‬ 1342 02:45:14,636 --> 02:45:16,471 ‫هل اعتقدت أنّ بإمكانك‬ ‫خداع فرد من آل (كورليوني)‬ 1343 02:45:16,638 --> 02:45:20,934 ‫(مايك) أنا بريء، أقسم بحياة‬ ‫الأولاد، أرجوك (مايك)، لا تفعل هذا بي‬ 1344 02:45:21,059 --> 02:45:22,519 ‫اجلس‬ 1345 02:45:25,730 --> 02:45:29,526 ‫(مايك) أرجوك، لا تفعل هذا بي‬ 1346 02:45:36,824 --> 02:45:39,869 ‫مات (بارزيني)‬ 1347 02:45:40,662 --> 02:45:42,038 ‫وكذلك (فيليب تاتاليا)‬ 1348 02:45:44,249 --> 02:45:50,713 ‫و(مو غرين) و(ستراتشي) و(كونيو)‬ 1349 02:45:52,340 --> 02:45:57,387 ‫اليوم أصفّي كل حسابات العائلة،‬ ‫لذا لا تقل لي إنّك بريء، (كارلو)‬ 1350 02:45:57,720 --> 02:46:00,848 ‫اعترف بما فعلت‬ 1351 02:46:03,309 --> 02:46:04,769 ‫أحضر له شراباً‬ 1352 02:46:11,442 --> 02:46:18,783 ‫هيا، لا تخف (كارلو)،‬ ‫هل تعتقد أنني قد أجعل أختي أرملة؟‬ 1353 02:46:20,535 --> 02:46:22,787 ‫أنا عرّاب ابنك يا (كارلو)‬ 1354 02:46:30,128 --> 02:46:33,965 ‫هيّا، اشرب ذلك، اشربه‬ 1355 02:46:37,051 --> 02:46:41,806 ‫لا، (كارلو) أصبحت‬ ‫خارج أعمال العائلة، هذا عقابك‬ 1356 02:46:41,931 --> 02:46:45,893 ‫انتهى أمرك،‬ ‫سأسفّرك إلى (لاس فيغاس)‬ 1357 02:46:46,019 --> 02:46:47,478 ‫(توم)‬ 1358 02:46:51,691 --> 02:46:55,320 ‫أريدك أن تبقى هناك، أفهمت؟‬ 1359 02:46:55,445 --> 02:46:57,322 ‫لكن لا تقل لي إنّك بريء‬ 1360 02:46:59,407 --> 02:47:03,745 ‫لأنّ ذلك يهين ذكائي ويغضبني جداً‬ 1361 02:47:07,832 --> 02:47:11,044 ‫من طلب منك ذلك؟‬ 1362 02:47:11,169 --> 02:47:14,547 ‫(تاتاليا) أم (بارزيني)؟‬ 1363 02:47:21,262 --> 02:47:24,390 ‫كان (بارزيني)‬ 1364 02:47:27,185 --> 02:47:28,645 ‫جيّد‬ 1365 02:47:35,026 --> 02:47:36,986 ‫ثمة سيارة تنتظرك‬ ‫في الخارج لتوصلك إلى المطار‬ 1366 02:47:38,946 --> 02:47:41,407 ‫سأتّصل بزوجتك، وأخبرها‬ ‫على متن أيّة رحلة ستسافر‬ 1367 02:47:46,913 --> 02:47:49,165 ‫- (مايك)‬ ‫- اذهب، اغرب عن وجهي‬ 1368 02:48:15,566 --> 02:48:16,943 ‫مرحباً (كارلو)‬ 1369 02:49:15,918 --> 02:49:20,590 ‫أمي، أرجوك‬ 1370 02:49:28,514 --> 02:49:30,975 ‫- (مايكل)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1371 02:49:31,184 --> 02:49:33,269 ‫أين هو؟ (مايكل)؟‬ 1372 02:49:35,271 --> 02:49:39,942 ‫(مايكل)! أيّها الحقير السافل‬ ‫لقد قتلتَ زوجي‬ 1373 02:49:40,234 --> 02:49:44,447 ‫انتظرت حتى موت أبي‬ ‫كي لا يتمكّن أحد من ردعك وقتلته‬ 1374 02:49:44,572 --> 02:49:47,867 ‫لمته على مقتل (سوني)‬ ‫لطالما فعلت، وكذلك الجميع‬ 1375 02:49:47,992 --> 02:49:50,995 ‫لكنّك لم تفكّر فيّ قط،‬ ‫لم تهتمّ بأمري قط‬ 1376 02:49:51,454 --> 02:49:55,458 ‫- ماذا سأفعل الآن؟‬ ‫- (كوني)‬ 1377 02:49:57,543 --> 02:49:59,796 ‫لماذا أبقى (كارلو) معه؟‬ 1378 02:50:00,087 --> 02:50:02,423 ‫كان يعرف طوال الوقت أنّه سيقتله‬ 1379 02:50:03,257 --> 02:50:08,554 ‫ومع ذلك كنت عرّاب طفلنا،‬ ‫أيها الوغد المتحجّر القلب‬ 1380 02:50:08,679 --> 02:50:12,809 ‫هل تريدين أن تعرفي كم رجلاً‬ ‫قتل مع (كارلو)؟ اقرأي الصحف!‬ 1381 02:50:12,934 --> 02:50:16,479 ‫هذا زوجك! هذا زوجك!‬ 1382 02:50:23,736 --> 02:50:28,825 ‫- هيّا‬ ‫- لا، لا‬ 1383 02:50:29,408 --> 02:50:34,205 ‫خذها إلى فوق وأحضر لها طبيباً‬ 1384 02:50:53,891 --> 02:50:57,478 ‫إنّها هستيريّة‬ 1385 02:51:00,398 --> 02:51:05,945 ‫- هستيريّة‬ ‫- (مايكل)، هل هذا صحيح؟‬ 1386 02:51:07,655 --> 02:51:09,490 ‫لا تسأليني عن أعمالي، (كاي)‬ 1387 02:51:09,740 --> 02:51:13,077 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا تسأليني عن أعمالي‬ 1388 02:51:13,202 --> 02:51:15,913 ‫- لا‬ ‫- كفى!‬ 1389 02:51:34,348 --> 02:51:40,980 ‫حسناً، هذه المرّة فقط‬ 1390 02:51:44,317 --> 02:51:48,821 ‫هذه المرّة فقط سأسمح‬ ‫لك بالسؤال عن أعمالي‬ 1391 02:51:53,826 --> 02:51:57,288 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1392 02:52:02,460 --> 02:52:03,920 ‫لا‬ 1393 02:52:17,892 --> 02:52:20,937 ‫أعتقد أنّنا كلينا‬ ‫نحتاج إلى شراب، هيّا‬ 1394 02:52:51,842 --> 02:52:54,553 ‫دون (كورليوني)‬ 1395 02:53:06,315 --> 02:53:11,112 ‫ترجمة: ريتا الهاشم‬