1 00:00:06,600 --> 00:00:15,600 Áudio: Francês Legenda: Português 2 00:00:39,400 --> 00:00:56,200 O HOMEM LOURO ALTO COM UM SAPATO PRETO 3 00:02:19,800 --> 00:02:23,600 Em algum lugar de Nova Iorque... 4 00:02:30,400 --> 00:02:34,400 Você foi preso na alfândega de Nova Iorque... 5 00:02:34,400 --> 00:02:38,400 ...tentando entrar com um carro contendo 40 quilos de heroína. Você confessa? 6 00:02:38,400 --> 00:02:41,800 Sim. Eu pedi para fazer um teste com o detector de mentiras. 7 00:02:42,400 --> 00:02:45,300 Porque estou dizendo a verdade. 8 00:02:45,900 --> 00:02:48,900 E você diz que não é... 9 00:02:49,400 --> 00:02:52,500 ...um traficante de drogas? -Não, eu não sou. 10 00:02:56,400 --> 00:03:01,200 -Para quem você trabalha? -Para a contra inteligência de meus pais. 11 00:03:01,200 --> 00:03:05,400 Eu vim para os Estados Unidos em uma missão. Não sou um traficante de drogas. 12 00:03:05,400 --> 00:03:08,500 Que tipo de missão? 13 00:03:09,900 --> 00:03:13,900 O chefe de minha missão me disse para trazer as drogas para os Estados Unidos. 14 00:03:13,900 --> 00:03:17,300 Ele é que deve ser responsabilizado pelo ocorrido. 15 00:03:17,900 --> 00:03:20,500 Eu sou inocente. 16 00:03:24,000 --> 00:03:27,500 Em algum lugar de Paris... 17 00:03:33,100 --> 00:03:35,700 Sim. Entre. 18 00:03:42,400 --> 00:03:45,400 Já de volta das férias, senhor? 19 00:03:46,200 --> 00:03:48,700 Sente-se. 20 00:03:51,200 --> 00:03:54,600 Que bagunça é essa, meu caro Bernard? 21 00:03:56,400 --> 00:03:59,700 -Estou mais surpreso que todos, senhor. -De verdade? 22 00:03:59,900 --> 00:04:03,300 Sim. Soube pela imprensa. Estou atônito. 23 00:04:05,400 --> 00:04:09,400 Alguém está querendo me fazer de idiota. Isto é ruim. 24 00:04:09,400 --> 00:04:12,500 -Muito ruim senhor. -Este traficante pretende... 25 00:04:13,400 --> 00:04:18,200 ...que trabalha para mim, mas não trabalha. -Ele também não trabalha para mim. 26 00:04:18,200 --> 00:04:21,600 -Bem, então para quem trabalha? -Eu não sei, senhor. 27 00:04:25,900 --> 00:04:29,800 Esta situação pode me custar o emprego. Você irá... 28 00:04:30,400 --> 00:04:34,400 ...me suceder como chefe do serviço. -Não importa quem o suceda... 29 00:04:34,400 --> 00:04:37,800 ...tenho certeza de que tentará seguir seus passos. 30 00:04:38,400 --> 00:04:41,400 com os mesmos objetivos e energia. 31 00:04:42,400 --> 00:04:45,300 Obrigado, caro Bernard. 32 00:04:48,000 --> 00:04:51,100 Você já viu este traficante? 33 00:04:52,000 --> 00:04:54,500 Nunca, senhor. 34 00:04:56,000 --> 00:04:58,600 Isto é uma montagem! 35 00:05:02,900 --> 00:05:05,800 Montagem? É possível. 36 00:05:06,300 --> 00:05:09,700 Muito bem feito então, mas é possível. 37 00:05:21,400 --> 00:05:25,300 Certo... isso é tudo. Pode voltar ao trabalho. 38 00:05:25,400 --> 00:05:27,200 Bernard. 39 00:05:38,500 --> 00:05:40,300 Bernard? 40 00:05:40,900 --> 00:05:42,900 Sim, senhor? 41 00:05:42,900 --> 00:05:45,900 Você recebeu minha caixa de vinho? 42 00:05:46,400 --> 00:05:49,400 Sim, gostaria de agradecer-lhe. 43 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 -Você não precisava... -Eu perguntei a mim mesmo: 44 00:05:56,000 --> 00:05:59,400 O que seria um bom presente para o Santo Bernardo? 45 00:06:02,000 --> 00:06:05,100 Primeiro pensei em um barril de rum. 46 00:06:06,100 --> 00:06:09,200 Depois me lembrei que nosso amigo Milan... 47 00:06:09,600 --> 00:06:13,600 ...adora um bom vinho. -Mas uma caixa de Mouton-Rothschild! 48 00:06:14,900 --> 00:06:17,900 -E de 1970. -É excelente. 49 00:06:18,800 --> 00:06:23,300 Guarde-o em uma boa adega e beba a minha saúde daqui a dez anos. 50 00:06:24,100 --> 00:06:27,400 Espero que possamos bebê-lo juntos, senhor. 51 00:06:31,300 --> 00:06:33,300 Por que não? 52 00:06:51,400 --> 00:06:54,000 Sim, senhor. 53 00:06:57,900 --> 00:07:00,800 O caso com o carro deu em nada. 54 00:07:06,700 --> 00:07:10,100 Não achei que meu caro Bernard estava muito bem. 55 00:07:10,700 --> 00:07:14,000 -Não, não muito bem. -Ele precisa de férias. 56 00:07:14,700 --> 00:07:19,200 -Entre, caro Perrache. -Acaba de chegar em casa, senhor. 57 00:07:20,100 --> 00:07:24,100 Perdão, senhor. Como foram suas férias, senhor? 58 00:07:24,800 --> 00:07:27,900 As férias foram boas, Perrache. Muito. 59 00:07:28,500 --> 00:07:31,600 Muito calma. Nós descansamos bem. 60 00:07:32,500 --> 00:07:35,500 Mamãe voltou em ótima forma. 61 00:07:36,500 --> 00:07:39,600 Um descanso de 10 dias faz com que rejuvenesça dez anos. 62 00:07:39,700 --> 00:07:43,900 O tempo não estava muito bom, mas o clima estava revigorante. 63 00:07:43,900 --> 00:07:47,300 Quando retornamos a Paris, nos sentimos sufocados. 64 00:07:48,500 --> 00:07:51,800 A cura se deve principalmente ao ar fresco. 65 00:07:52,500 --> 00:07:56,400 A poluição ainda não chegou a Puy-de-Dôme. 66 00:07:56,400 --> 00:07:59,800 Estava bom. E os banhos de lama maravilhosos. 67 00:08:01,400 --> 00:08:05,300 Lama quente realmente relaxa os nervos. 68 00:08:05,500 --> 00:08:08,900 E depois eles o colocam em água gelada. 69 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 Ele está grampeando seu apartamento. Um carro cheio de drogas... 70 00:08:17,000 --> 00:08:20,400 ...microfones nas estátuas. Milan não se detém com nada. . 71 00:08:21,000 --> 00:08:25,500 Ele está por trás deste caso do carro, mas não posso provar. 72 00:08:25,500 --> 00:08:28,800 Descobri os microfones por uma coincidência. 73 00:08:29,000 --> 00:08:31,900 Foi muito bem-feito. 74 00:08:33,000 --> 00:08:36,400 -Ele está trabalhando duro. -Odeio carreiristas. 75 00:08:37,100 --> 00:08:40,400 -Nunca chegam muito longe. -Deveríamos lembrá-lo que... 76 00:08:41,300 --> 00:08:44,200 ...não é sua função fazer de tudo para substituir... 77 00:08:45,500 --> 00:08:49,400 ...você como chefe do serviço. 78 00:08:49,500 --> 00:08:52,800 -Por que os microfones? -Milan jogou sujo comigo... 79 00:08:53,500 --> 00:08:57,500 ...e espera que eu retribua. É divertido imaginá-lo... 80 00:08:57,500 --> 00:09:00,800 ...tremendo de medo atrás do equipamento de escuta. 81 00:09:03,500 --> 00:09:06,900 Ele deveria ficar com aquilo. Vai pegar um resfriado. 82 00:09:07,500 --> 00:09:10,400 Milan merece uma lição. 83 00:09:11,600 --> 00:09:15,600 Não quero um assistente que confunde inteligencia e jogo sujo. 84 00:09:15,600 --> 00:09:19,000 O melhor patê de foisgras que já comi. 85 00:09:19,600 --> 00:09:23,600 Mamãe se serviu três vezes. Não quis ouvir meus conselhos. 86 00:09:23,600 --> 00:09:28,600 Eu disse a ela: “Mãe você vai passar mal”. 87 00:09:30,500 --> 00:09:33,900 Mas, caro Perrache, não pedi que viesse aqui... 88 00:09:34,500 --> 00:09:37,500 ...para falar de minhas férias. 89 00:09:38,500 --> 00:09:42,400 Amanhã de manhã, às 9:30, um homem chegará a Orly. 90 00:09:42,500 --> 00:09:45,900 Este homem poderia nos ajudar a resolver este caso rapidamente... 91 00:09:46,500 --> 00:09:50,400 ...essa merda de bagunça americana. Você precisa cuidar dele. 92 00:09:50,500 --> 00:09:52,500 Muito bem, senhor. 93 00:09:52,500 --> 00:09:55,900 Espero que possamos manter o serviço fora deste caso. 94 00:09:56,500 --> 00:09:59,900 -Com certeza, senhor. -Este homem precisará de proteção. 95 00:10:00,500 --> 00:10:03,900 Garanta a sua segurança e leve Poucet e Chaperon com você. 96 00:10:04,500 --> 00:10:07,500 -Eu confio neles. -Sim, senhor. 97 00:10:08,500 --> 00:10:12,400 Nove e meia no aeroporto. Não se atrase, Perrache, 98 00:10:12,500 --> 00:10:15,600 É importante. E um grande segredo. 99 00:10:16,600 --> 00:10:20,000 -Entendi, senhor. -Gosta de comida italiana? 100 00:10:20,600 --> 00:10:22,100 O quê? 101 00:10:27,400 --> 00:10:30,500 Amanhã de manhã, em Orly, as nove e meia... 102 00:10:31,400 --> 00:10:34,800 Este homem poderia nos ajudar a resolver este caso rapidamente... 103 00:10:35,400 --> 00:10:39,000 ...essa merda de bagunça americana. -Merda! 104 00:10:40,600 --> 00:10:43,700 Esse cara que vamos encontrar... Quem é ele? 105 00:10:44,600 --> 00:10:47,500 -Eu não sei. -Como? 106 00:10:47,600 --> 00:10:52,100 Eu não sei. Vá para Orly amanhã, as nove e meia e pegue o homem. 107 00:10:52,100 --> 00:10:55,500 -Não entendo. -Sim, escolha um. Qualquer um. 108 00:10:56,000 --> 00:10:59,300 Um homem no meio daquela gente. Tão anônimo quanto possível. 109 00:11:00,000 --> 00:11:03,200 Não faz a menor diferença quem você escolher. 110 00:11:03,400 --> 00:11:04,400 É de mentirinha. 111 00:11:05,500 --> 00:11:08,300 O que importa é que Milan engula a história. 112 00:11:11,000 --> 00:11:19,200 Eu lhe digo o que deve procurar no aeroporto, caro Perrache: 113 00:11:19,200 --> 00:11:22,200 ...um idiota qualquer! 114 00:11:26,600 --> 00:11:29,600 Quem é o cara que devemos proteger? 115 00:11:31,200 --> 00:11:34,500 -Bem? Quem é ele? -Vocês não precisam saber. 116 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Sigam-no discretamente. Ele não pode perceber. 117 00:12:13,100 --> 00:12:16,100 Chegada de Sydney. 118 00:12:16,600 --> 00:12:19,600 Voo Air France número 704, portão 17. 119 00:12:20,100 --> 00:12:23,100 Nosso cara vem da Austrália? 120 00:12:23,100 --> 00:12:26,500 Chegada de Sydney. Voo Air France número 704, portão 17. 121 00:12:28,900 --> 00:12:31,500 Escolha qualquer um... 122 00:12:33,700 --> 00:12:36,600 ...um homem no meio daquela gente... 123 00:12:36,600 --> 00:12:39,500 ...tão anônimo quanto possível... 124 00:12:40,800 --> 00:12:43,400 Escolha. 125 00:12:44,100 --> 00:12:46,700 É de mentirinha... 126 00:12:47,600 --> 00:12:50,200 Escolha. 127 00:12:53,700 --> 00:12:56,400 -Ele é da Austrália? -Não. 128 00:12:59,400 --> 00:13:02,300 É nove e meia. 129 00:13:11,100 --> 00:13:14,100 Chegada de Munique... 130 00:13:14,600 --> 00:13:17,200 Ele é de Munique. 131 00:13:18,800 --> 00:13:22,100 Chegada de Munique, Lufthansa voo 320, portão 12. 132 00:13:27,000 --> 00:13:29,600 Ele é músico? 133 00:13:32,300 --> 00:13:34,800 -É aquele? -Não. 134 00:13:34,800 --> 00:13:37,700 Talvez perdeu o voo. 135 00:13:45,300 --> 00:13:47,800 Ele vai chegar. 136 00:13:52,900 --> 00:13:55,400 Ele é negro? 137 00:14:13,100 --> 00:14:14,900 É aquele. 138 00:14:21,300 --> 00:14:24,300 O homem louro alto com um sapato preto. 139 00:14:29,300 --> 00:14:31,100 Michel! 140 00:14:40,600 --> 00:14:43,600 Com licença, senhor. Cometi um erro. 141 00:15:35,800 --> 00:15:38,600 François Perrin, 32 anos, solteiro. 142 00:15:44,000 --> 00:15:49,000 Violinista. Mora na 24 Rue de l'Alouette, 7th arrondissement. Chegou de Munique. 143 00:15:53,000 --> 00:15:56,100 -Não temos nada sobre ele? -Não, senhor. 144 00:15:57,100 --> 00:16:01,000 Não no serviço de inteligência não com os assuntos internos. 145 00:16:35,300 --> 00:16:38,200 -Fez uma chamada telefônica no aeroporto. -Para quem? 146 00:16:38,800 --> 00:16:41,800 -Para seu dentista. -E o estojo do violino? 147 00:16:45,700 --> 00:16:49,700 Quero saber amanhã quem é ele e o que ele vai fazer. 148 00:16:49,800 --> 00:16:53,200 -Isto não é muito tempo. 24 horas. -É todo o tempo que temos. 149 00:16:53,700 --> 00:16:57,100 -Temos que neutralizá-lo rapidamente. -Matamos ele? 150 00:16:57,700 --> 00:17:01,700 Quero saber o que ele vai aprontar. Ao trabalho. 151 00:17:01,700 --> 00:17:05,700 Faça o que for necessário. Discretamente. Não queremos ser apanhados. 152 00:17:05,700 --> 00:17:08,800 Poucet e Chaperon não o conhecem. 153 00:17:09,700 --> 00:17:12,600 -Certo, senhor. -Botrel! 154 00:17:16,700 --> 00:17:19,400 Por que um sapato preto? 155 00:17:31,400 --> 00:17:34,800 -Por que um violinista? -Você disse escolha qualquer um. 156 00:17:35,800 --> 00:17:38,800 Sim, mas por que um violinista? 157 00:17:39,400 --> 00:17:42,400 Por que usava um sapato preto. 158 00:17:53,100 --> 00:17:56,000 Alô! Alô! Alô! 159 00:17:56,100 --> 00:18:00,000 -O que? Quem está falando? -É o Dr. Müller de Munique. 160 00:18:00,700 --> 00:18:04,700 Você é um assassino, um açougueiro. Você o executou de uma forma terrível. 161 00:18:04,800 --> 00:18:07,800 Pobre Prokofiev! 162 00:18:08,800 --> 00:18:12,800 Maurice, não seja um idiota. Estou ensopado, acabo de sair do banho. 163 00:18:12,800 --> 00:18:16,300 Você não me reconheceu, idiota. Ainda nos encontramos às 4? 164 00:18:16,300 --> 00:18:20,300 Ouça, Maurice, perdi uma obturação no aeroporto. Meu dente dói. 165 00:18:20,300 --> 00:18:24,300 -De qualquer modo, estarei lá às 4. -Juro. Chamei o dentista. 166 00:18:24,300 --> 00:18:28,200 Doutor Michaux só pode me atender amanhã de manhã. E está doendo. 167 00:18:28,200 --> 00:18:31,500 -Está certo, vejo você às 4. -Mas... 168 00:18:38,500 --> 00:18:42,700 Continue ouvindo. Não o perca quando Toulouse fizer contato. 169 00:18:42,700 --> 00:18:46,100 -Certo, senhor. -Temos que tirá-lo da casa. 170 00:18:46,800 --> 00:18:49,900 -Qual é o nome do dentista? -Michaux. 171 00:18:50,700 --> 00:18:53,700 -É o Sr. Perrin. -Mantenha aberto. O que? 172 00:18:53,700 --> 00:18:57,600 -Ele diz que está sofrendo muito. -Mantenha aberta. Certo, ouça... 173 00:18:57,700 --> 00:19:01,700 Eu faço um encaixe. Diga-lhe para vir em uma hora. 174 00:19:02,700 --> 00:19:04,600 Mantenha aberta. 175 00:19:04,700 --> 00:19:07,800 Em uma hora? Perfeito. 176 00:19:15,800 --> 00:19:17,400 Alô? 177 00:19:17,800 --> 00:19:21,700 Alô? Aqui é a secretária do Dr Michaux. O doutor pode vê-lo... 178 00:19:22,300 --> 00:19:26,700 ...em uma hora se estiver bem com o senhor. -Certo.bem, isto é bom. 179 00:19:26,800 --> 00:19:30,800 Foi muito atencioso, obrigado. Já está doendo menos. 180 00:19:30,800 --> 00:19:33,200 Mas estarei ai em uma hora. 181 00:19:33,300 --> 00:19:35,900 Ele trocou de sapatos. 182 00:19:44,200 --> 00:19:47,600 Ele trocou os sapatos. Renault 15, vermelho alaranjado. 183 00:19:48,200 --> 00:19:51,100 Placa 2868 X 075. 184 00:22:41,200 --> 00:22:44,200 Alô? Ele não está indo para o dentista. 185 00:22:50,300 --> 00:22:53,200 Ele não está indo para o dentista. 186 00:23:05,700 --> 00:23:08,300 Alô, senhor. 187 00:23:08,300 --> 00:23:11,300 -Ele não está indo para o dentista. -Por que não? 188 00:23:11,300 --> 00:23:15,200 -Eu não sei, senhor. -Por que ele não está indo para o dentista. 189 00:23:15,300 --> 00:23:18,300 -Por que não? -Ele está indo para o parque. 190 00:23:18,300 --> 00:23:21,700 -Perdão, senhor, o que? -Ele está indo para o parque. 191 00:23:22,300 --> 00:23:24,700 Ele está indo para o parque... 192 00:23:33,200 --> 00:23:35,800 Está indo para o lago. 193 00:23:37,900 --> 00:23:41,600 -Está alugando um barco. -O que ele está fazendo no lago? 194 00:23:41,600 --> 00:23:46,500 -Sim, o que ele está fazendo no lago? -Deve ter nos notado. Sem problemas. 195 00:23:46,900 --> 00:23:50,800 Vamos esperar por ele no dentista. O que ele está fazendo no lago? 196 00:23:54,400 --> 00:23:56,200 Está remando. 197 00:23:57,500 --> 00:24:01,500 -O sim. Está remando. -Remando. -Remando. 198 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 -Não tão perto. Foi para a ilha. -Estou quente. 199 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Ele está na ilha. No restaurante. 200 00:24:17,800 --> 00:24:20,800 Está atirando pão para os patos? Merda. 201 00:24:36,600 --> 00:24:40,600 Alô, pode me ouvir? Alô, pode me ouvir? 202 00:24:40,900 --> 00:24:43,500 5, 4, 3, 2, 1, 0. 203 00:24:46,800 --> 00:24:50,600 Posso ouvi-lo muito bem. Corra. Ele terminou o almoço. 204 00:24:55,900 --> 00:24:59,900 Fizeram que saísse de casa e estão colocando escutas no apartamento. 205 00:24:59,900 --> 00:25:03,900 Já devem haver terminado. O Milan engoliu a isca. 206 00:25:03,900 --> 00:25:07,900 -Trouxe todos os seus homens. -Nosso pequeno plano já nos mostrou... 207 00:25:07,900 --> 00:25:12,000 ...quem faz parte da equipe secreta do Milan. Isso é muito bom, não é? 208 00:25:12,000 --> 00:25:16,900 Existe muita gente que não conheço dentro de meu próprio serviço. 209 00:25:17,400 --> 00:25:21,400 -Tudo bem. Pode ir almoçar. -Havia um negro em Orly... 210 00:25:22,300 --> 00:25:25,700 Um negro enorme usando um casaco de lã. Eu escolhi um louro alto... 211 00:25:26,400 --> 00:25:29,800 ...com um sapato preto, em lugar de um negro com um casaco de lã verde. 212 00:25:32,300 --> 00:25:37,400 Escute, velho amigo, se quiser fazer literatura, espere até que se aposente. 213 00:25:38,600 --> 00:25:41,200 Bom apetite. 214 00:25:49,300 --> 00:25:52,400 Não vai terminar a sobremesa, Louis? 215 00:25:52,600 --> 00:25:55,200 Não, obrigado, mãe. 216 00:25:57,400 --> 00:26:00,400 Ontem foi o aniversário de Bernard Milan. 217 00:26:01,200 --> 00:26:06,200 -Espero que tenha lembrado? -Sim, mãe, eu lembrei. 218 00:26:07,300 --> 00:26:10,600 Nasceu em Epinal, nos Vosges, em 28 de março de 1940. 219 00:26:12,000 --> 00:26:15,400 Filho único, tardio... Sua mãe, Marie Bugeaud. 220 00:26:16,400 --> 00:26:19,300 45 anos, professora. 221 00:26:19,400 --> 00:26:23,400 Seu pai, Gérard Perrin, 55 anos, professor e violinista amador. 222 00:26:26,300 --> 00:26:29,400 Dois professores, a aposentadoria veio rápido. 223 00:26:31,000 --> 00:26:35,500 Nada de problemas durante a juventude. Seu pai o apresentou a música. 224 00:26:39,400 --> 00:26:42,400 -Católico praticante. -Homossexual? 225 00:26:44,400 --> 00:26:47,800 Não. Vai para o conservatório de Strasbourg aos 13 anos. 226 00:26:48,400 --> 00:26:51,700 Sai aos 15 e passa um ano em um sanatório. 227 00:26:52,400 --> 00:26:55,800 -Perdeu a virgindade com a chefe das enfermeiras. -Como sabe disso? 228 00:26:56,500 --> 00:26:58,500 Uma carta. 229 00:26:58,500 --> 00:27:01,600 Relaxe, docinho, não estou grávida. 230 00:27:06,100 --> 00:27:09,500 Curado, vai para o conservatório de Paris. Primeiro prêmio... 231 00:27:10,100 --> 00:27:15,200 28 meses de serviço militar. Não participou de nenhuma guerra colonial. 232 00:27:15,600 --> 00:27:18,600 Serviu seu tempo tocando em bandas militares. 233 00:27:18,700 --> 00:27:22,100 Primeiro violino em uma orquestra de cordas há já 5 anos. 234 00:27:22,500 --> 00:27:26,500 Viaja ao exterior com frequência. Também para os Estados Unidos. 235 00:27:26,500 --> 00:27:29,900 Pronto! Ele trabalhou nos Estados Unidos. Eu sabia. 236 00:27:30,400 --> 00:27:33,800 -Mas ninguém sabe nada dele. -Mas é claro. 237 00:27:35,200 --> 00:27:39,900 -É um super agente, trabalhando sozinho. -Tiramos esta foto de sua casa. 238 00:27:39,900 --> 00:27:44,400 Numa gaveta, sob uma pilha de camisas. Há uma mensagem no verso. 239 00:27:44,400 --> 00:27:47,500 Decodifique-a para mim. O mais rápido que possa. 240 00:27:49,400 --> 00:27:52,800 -Nossos especialistas trabalharam por uma hora -Ótimo. 241 00:27:54,300 --> 00:27:58,300 -Aparentemente, uma vida calma. -Uma cobertura perfeita. 242 00:28:00,000 --> 00:28:02,500 -Então, matamos ele? -Não. 243 00:28:02,600 --> 00:28:07,600 Quero saber o que ele pretende. Seus olhos o entregam. 244 00:28:34,000 --> 00:28:36,300 O que ele está fazendo? 245 00:28:39,500 --> 00:28:43,400 Não. Já lhe disse cem vezes tem que segurar o violino corretamente. 246 00:28:43,500 --> 00:28:47,000 Olhe, segure bem e faça isso bem longo. 247 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 Puxe, empurre, olhe para mim, Puxe, empurre... 248 00:29:32,900 --> 00:29:34,300 Que tipo de palhaço é ele? 249 00:29:34,600 --> 00:29:37,700 François Perrin – Aulas de Violino. 250 00:30:06,700 --> 00:30:10,000 -Muito alto. -Sim, o microfone da água está muito alto. 251 00:30:10,200 --> 00:30:13,600 -Bem, abaixe. -Não. Abaixaria os outros também. 252 00:30:19,700 --> 00:30:23,000 -O que aquele idiota está fazendo? -É bizarro. 253 00:30:24,100 --> 00:30:26,600 Sim, é bizarro. 254 00:30:44,500 --> 00:30:47,900 Ele tocou a descarga? O que quer dizer, tocou a descarga? 255 00:30:48,000 --> 00:30:51,900 Não, Não entendi. Deve haver uma razão. 256 00:30:56,000 --> 00:30:58,600 Estás quebrada. 257 00:31:12,000 --> 00:31:17,000 -Está nervoso, caro Bernard. -Eu não o vi. 258 00:31:17,000 --> 00:31:20,900 E a diferença é que eu sempre vejo você. 259 00:31:29,900 --> 00:31:32,900 Tenho outro presentinho para você. 260 00:31:33,100 --> 00:31:36,600 É um concerto para violino e orquestra tocado por um jovem muito talentoso. 261 00:31:36,600 --> 00:31:39,600 Ouça-o esta noite, para relaxar. 262 00:31:43,100 --> 00:31:46,100 O violinista é realmente talentoso. 263 00:32:03,500 --> 00:32:05,500 O que é? 264 00:32:05,600 --> 00:32:08,600 -O que é isso? -Paulette. 265 00:32:10,700 --> 00:32:13,700 -Alô, meu amor. -Alô, Paulette. 266 00:32:14,700 --> 00:32:19,500 Paulette, Paulette, Paulette, ouça. Preciso falar com você, Paulette. 267 00:32:20,500 --> 00:32:24,900 Tenho pensado muito em Munique. Não podemos continuar com isso. 268 00:32:26,200 --> 00:32:29,200 Temos que tomar uma decisão, Paulette. 269 00:32:31,200 --> 00:32:34,600 Não podemos continuar com o segredo, as mentiras. 270 00:32:35,300 --> 00:32:38,700 -Está gravando isso? -Sonhei com você na noite passada. 271 00:32:39,700 --> 00:32:43,700 Paulette, por favor. Estou dizendo isto não é justo... 272 00:32:43,800 --> 00:32:47,100 ...com o Maurice. -Maurice é um perdedor. 273 00:32:47,100 --> 00:32:51,100 Ele tem o que merece. Sonhei que estavas tirando minhas roupas. 274 00:32:51,100 --> 00:32:55,100 Você tinha mãos grandes e ardentes e arrancou minhas roupas. 275 00:32:55,100 --> 00:32:58,200 Paulette, por favor, não tire minha camisa. 276 00:32:59,100 --> 00:33:03,100 Você a rasgou. Está feliz agora? Está me machucando. 277 00:33:03,100 --> 00:33:07,600 -Me segure com força. -Pare. Vai me fazer cair. 278 00:33:10,100 --> 00:33:13,500 -O François... -Paulette! Paulette! Paulette! Paulette! 279 00:33:14,300 --> 00:33:17,400 -Paulette! -François! François! François! 280 00:33:17,500 --> 00:33:20,900 -François! François! François! -Paulette! Paulette! Paulette! 281 00:33:21,400 --> 00:33:24,400 -François! -Paulette! Ah, Paulette! 282 00:33:24,700 --> 00:33:27,700 -François... -Paulette! Paulette! 283 00:33:28,000 --> 00:33:30,900 -François... -Paulette. 284 00:33:31,000 --> 00:33:33,900 -Como é o som de um cavalo? -Não. 285 00:33:34,100 --> 00:33:37,000 -Sim, como faz um cavalo? -Não. 286 00:33:45,600 --> 00:33:48,600 Merda, merda, merda, merda, merda. 287 00:33:49,800 --> 00:33:52,400 Pare com isso, merda! 288 00:34:21,100 --> 00:34:25,000 -Então, Munique foi legal? -Sou realmente um perdedor. 289 00:34:27,100 --> 00:34:28,700 Não. 290 00:34:31,200 --> 00:34:35,200 Sim. Deveria ter ido ao dentista, mas fiquei com medo. 291 00:34:35,200 --> 00:34:38,100 -Por que? -Medo. 292 00:34:38,100 --> 00:34:41,100 Fui almoçar no lago. 293 00:34:41,200 --> 00:34:45,200 Eles me esperam no dentista e vou para o lago. Sou um perdedor. 294 00:34:45,200 --> 00:34:48,200 -Bem, vou amanhã. -Doi? 295 00:34:48,700 --> 00:34:51,300 Não sei... 296 00:34:51,500 --> 00:34:54,100 Com medo... 297 00:34:54,200 --> 00:34:57,600 Por falar nisso, sabe quem vem às 4? 298 00:34:58,100 --> 00:35:00,100 -Não. -Maurice. 299 00:35:00,100 --> 00:35:03,500 -Maurice? Para que? -Andar de bicicleta no parque. 300 00:35:04,300 --> 00:35:09,200 Engraçado. Brinco de cavalo com você às 2 e encontro seu marido às 4. 301 00:35:10,100 --> 00:35:13,200 Quer me deixar em forma. Se ao menos soubesse... 302 00:35:15,100 --> 00:35:18,400 -De quem é essa orelhinha? -Minha. 303 00:35:19,100 --> 00:35:22,200 -De quem são esses olhinhos? -Meus. 304 00:35:22,900 --> 00:35:26,200 -De que é essa boquinha? -Minha. 305 00:35:26,600 --> 00:35:30,400 -De quem são esses cigarros? -Meus. 306 00:35:31,100 --> 00:35:34,400 Estão sendo vigiados 24/24. 307 00:35:35,600 --> 00:35:40,400 O caminhão do florista fica dando a volta no edifício constantemente. 308 00:35:43,600 --> 00:35:47,600 Milan não pega dicas, porque foi ele que instalou a escuta. 309 00:35:47,700 --> 00:35:53,000 Nós só colocamos o queijo no sótão e o Milan construiu a armadilha à sua volta. 310 00:35:54,200 --> 00:35:57,500 E o que vai acontecer ao queijo? 311 00:35:58,200 --> 00:36:02,100 -desculpe? -E se o Milan se livrar deste louro alto? 312 00:36:02,800 --> 00:36:05,700 Seria muito estúpido. 313 00:36:06,400 --> 00:36:09,800 Não o incomoda enviar este palhaço para o abatedouro? 314 00:36:10,400 --> 00:36:12,200 Incomoda você? 315 00:36:13,200 --> 00:36:17,200 O homem louro alto com um sapato preto... você o escolheu. 316 00:36:17,200 --> 00:36:21,200 -Isso o incomoda? -Não, senhor. 317 00:36:27,300 --> 00:36:30,300 Ok, corra, seu bastardo preguiçoso! 318 00:36:31,300 --> 00:36:35,100 -Vamos. Ao trabalho! -Não seja estúpido, Maurice. 319 00:36:35,100 --> 00:36:37,700 Vamos lá, em movimento! 320 00:36:38,100 --> 00:36:41,500 -Você tem um ovo lá. -Não seja estúpido, Maurice. 321 00:36:43,100 --> 00:36:46,500 -Trouxe charutos. Quer um? -Que bom, sim. 322 00:36:47,100 --> 00:36:50,200 Fume-o mais tarde e pense em mim. 323 00:36:51,100 --> 00:36:53,800 Ok, Vá! Ao trabalho! 324 00:37:09,500 --> 00:37:12,900 Está saindo de bicicleta com um cara. Sim, uma bicicleta. 325 00:37:14,700 --> 00:37:16,100 Quero uma foto. 326 00:37:19,300 --> 00:37:23,400 Ele deve ir ao parque, a menos que decida ir ao dentista, agora. 327 00:37:26,600 --> 00:37:28,500 Não seja estúpido, Maurice! 328 00:37:35,300 --> 00:37:37,400 Não seja estúpido, Maurice! 329 00:37:43,200 --> 00:37:46,300 Não consigo seguir uma bicicleta através de Paris. 330 00:37:50,500 --> 00:37:52,300 Vá. 331 00:37:57,200 --> 00:38:00,200 -Cuidado, estão virando. -Posso ver isso. 332 00:38:04,200 --> 00:38:08,300 -Está furado. -Ou não pôs a válvula direito. 333 00:38:08,500 --> 00:38:11,300 Acha isso? 334 00:38:11,400 --> 00:38:14,300 Ou os pneus são porosos. 335 00:38:24,500 --> 00:38:26,500 Merda! 336 00:38:33,100 --> 00:38:36,100 Olhe para aquelas bicicletas. Pneu furado? 337 00:38:37,100 --> 00:38:40,500 -Não, estamos brincando. -Já não há mais qualidade, hoje em dia. 338 00:38:41,200 --> 00:38:45,200 Eu me lembro de antes da guerra... estou falando de antes da guerra, senhores... 339 00:38:45,200 --> 00:38:49,200 ...eles produziam com qualidade. -Fume isto, vovô. 340 00:38:49,200 --> 00:38:53,200 Obrigado, meninos... obrigado. 341 00:38:55,400 --> 00:39:02,900 -Isto vai demorar um tempo. -A bicicleta dele está toda ruim. 342 00:39:07,800 --> 00:39:12,200 Agora, estão correndo. Deixaram suas bicicletas. 343 00:39:12,800 --> 00:39:17,600 Ele parou. O louro alto parou e está falando com alguém. 344 00:39:20,800 --> 00:39:22,800 Micro canhão. 345 00:39:22,800 --> 00:39:26,800 Vamos em frente, você não pode parar a cada 500 metros, bastardo preguiçoso. 346 00:39:26,800 --> 00:39:30,700 -Vamos, nós ainda nem começamos. -Maurice, tenho que falar com você. 347 00:39:30,700 --> 00:39:35,200 -De jeito nenhum. Não vai parar agora. Vai! -É sobre Paulette. 348 00:39:43,300 --> 00:39:46,700 Toque toda a gravação da mulher para mim. 349 00:39:46,800 --> 00:39:50,700 Paulette! Alô, Paulette. Preciso falar com você, Paulette. 350 00:39:50,800 --> 00:39:55,200 Pensei muito em Munique. Não podemos continuar assim. 351 00:40:01,200 --> 00:40:04,600 Uma boa ducha e vai se sentir ótimo. 352 00:40:05,200 --> 00:40:08,300 -O que foi isso? -Ouça, Maurice... 353 00:40:08,400 --> 00:40:12,200 -Te vejo a noite. -Que idiota. Que idiota. 354 00:40:18,200 --> 00:40:20,700 Maurice é um perdedor. Ele tem o que merece. 355 00:40:21,600 --> 00:40:23,800 Sonhei que estava rasgando minhas roupas. 356 00:40:24,100 --> 00:40:27,000 Você tinha mãos grandes e ardentes e estava arrancando minhas roupas. 357 00:40:27,500 --> 00:40:30,100 Ei, pare! 358 00:40:30,700 --> 00:40:34,100 Paulette! Paulette! 359 00:40:36,300 --> 00:40:38,100 Paulette! 360 00:40:39,300 --> 00:40:42,700 -O cara da bicicleta está atrás de nós. -Como faz um cavalo? 361 00:40:43,300 --> 00:40:46,200 -Não. -Sim, como faz um cavalo? 362 00:40:46,800 --> 00:40:48,600 Não... 363 00:41:23,400 --> 00:41:26,500 -Paulette tem um caso com um florista. -O que? 364 00:41:27,500 --> 00:41:31,400 Paulette tem um caso com um florista. Acabo de pegá-los... 365 00:41:31,500 --> 00:41:36,500 ...num caminhão de entregas. Eles estavam fazendo entre as plantas... 366 00:41:36,600 --> 00:41:40,600 ...e disseram coisas terríveis. -Entre e sente-se. 367 00:41:42,300 --> 00:41:44,600 -O que há de errado com você? -Nada. Creme de barbear... 368 00:41:44,600 --> 00:41:48,600 ...na minha paste de dentes. -Parei perto desta van... 369 00:41:49,100 --> 00:41:53,000 ...e ouvi a voz de Paulette. Cai da bicicleta... 370 00:41:53,100 --> 00:41:58,200 ...pela primeira vez na vida. -Paulette e um florista? É absurdo. 371 00:41:59,300 --> 00:42:03,300 -Para com isso. É irritante. -Eu lhe disse, tinha creme de barbear... 372 00:42:03,300 --> 00:42:06,700 ...na minha pasta de dente. -Primeiro, pensei que estava sonhando. 373 00:42:07,300 --> 00:42:11,300 E então ela falou de mim. Ela disse: "Maurice é um perdedor." 374 00:42:11,300 --> 00:42:15,600 E depois disse coisas terríveis. François, minha mulher está histérica. 375 00:42:15,600 --> 00:42:18,500 Vá lavar a sua boca. 376 00:42:20,800 --> 00:42:23,900 -O cara parecia um pouco com você. -Que cara? 377 00:42:24,800 --> 00:42:27,400 O florista. 378 00:42:29,200 --> 00:42:33,300 Mas isto é maluco. Paulette com um florista em uma van. 379 00:42:33,300 --> 00:42:36,700 -É doido! -Estou dizendo, eu os ouvi. 380 00:42:37,300 --> 00:42:40,700 -Ela lhe pediu para fazer um cavalo. -Mas... o que? 381 00:42:42,700 --> 00:42:46,800 Ela lhe pediu para fazer o som de um cavalo. Ele fez e eu cai da bicicleta. 382 00:42:46,800 --> 00:42:49,700 O que está fazendo? 383 00:42:50,300 --> 00:42:53,600 -estou chamando ela. -Mas estou dizendo, era ela... 384 00:42:54,300 --> 00:42:57,700 ...numa van com um cavalo... -Alô, Paulette. 385 00:42:57,700 --> 00:43:01,000 Alô, François falando. Estou aqui com seu marido. 386 00:43:02,100 --> 00:43:05,000 Não, Estou bem. Vou passar para ele. 387 00:43:06,700 --> 00:43:09,800 Alô? Quem é? É você Paulette? 388 00:43:12,300 --> 00:43:15,200 Ótimo, não, sim, sim... 389 00:43:15,800 --> 00:43:19,200 Sim, o não, não, não, sim, certo. Vou para ai agora. 390 00:43:20,900 --> 00:43:23,900 Sim, saímos para correr. 391 00:43:27,400 --> 00:43:30,800 Está em casa há uma hora com minha mãe. 392 00:43:31,400 --> 00:43:34,300 Bem, viu? Você estava sonhando. 393 00:43:35,900 --> 00:43:38,900 -Mas... -É estranho, François. 394 00:43:40,700 --> 00:43:43,900 -Eles encontraram o microfone nas flores. -Merda! 395 00:43:44,000 --> 00:43:47,400 -Não estamos chegando a lugar algum. -Andamos em círculos. 396 00:43:48,000 --> 00:43:51,400 Andamos em círculos. Andamos em círculos 397 00:43:52,000 --> 00:43:55,400 está rindo de nós desde o princípio. Está brincando conosco. 398 00:43:56,000 --> 00:43:59,400 -Ele é muito bom! -Temos que levá-lo a propriedade... 399 00:43:59,600 --> 00:44:03,600 ...e executá-lo. -Não. Vamos tentar outra coisa e... 400 00:44:03,900 --> 00:44:06,900 Olá, sim? Instrumentos musicais? 401 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 Instrumentos musical. Antigos. Vá a uma loja de antiguidades e... 402 00:44:12,500 --> 00:44:16,500 ...alugue alguns gravadores, citaras, violas d'amore, violas da gamba... 403 00:44:16,500 --> 00:44:20,500 Não importa. Envie tudo para Rue des Vignes 85. 404 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 Vamos nos divertir. 405 00:44:53,500 --> 00:44:56,100 Sr Perrin? 406 00:44:56,500 --> 00:45:01,000 Vi seu pequeno anúncio de aulas de violino na loja de discos. 407 00:45:02,400 --> 00:45:05,000 Posso entrar? 408 00:45:09,100 --> 00:45:12,400 As aulas não são para mim, mas para meu filho. 409 00:45:12,400 --> 00:45:15,800 Tenho um de seis anos e ele adora música. 410 00:45:17,900 --> 00:45:20,500 Seis anos é a idade certa, penso eu. 411 00:45:20,500 --> 00:45:23,500 Preferiria as aulas em casa. 412 00:45:24,200 --> 00:45:26,800 Ele é tão jovem. 413 00:45:26,900 --> 00:45:30,300 Meu pai também colecionava instrumentos antigos. 414 00:45:33,800 --> 00:45:36,700 Morreu o ano passado. 415 00:45:37,300 --> 00:45:40,200 -E os deixou para mim. -Entendo. 416 00:45:42,100 --> 00:45:46,400 Não entendo muito do assunto mas acho que alguns são interessantes. 417 00:45:46,500 --> 00:45:51,300 Se quiser, posso mostrar-lhe quando vier em casa. 418 00:45:53,400 --> 00:45:57,400 Meu pequeno está viajando no momento. Só voltará na próxima semana. 419 00:45:57,400 --> 00:46:00,500 Não pretendo manter a coleção. 420 00:46:01,400 --> 00:46:04,500 Muitas lembranças. 421 00:46:09,500 --> 00:46:11,300 Entendo. 422 00:46:12,500 --> 00:46:17,500 Você poderia ao menos dar uma olhada. Mas precisa ser rápido. 423 00:46:18,700 --> 00:46:21,300 -Quando? -Vamos ver... 424 00:46:21,400 --> 00:46:24,800 Amanhã seria impossível. Então quarta-feira. 425 00:46:25,400 --> 00:46:28,500 -O que estará fazendo esta noite? -Hoje? 426 00:46:30,300 --> 00:46:35,100 Convidei alguns amigos. Gostaria de vir? 427 00:46:35,700 --> 00:46:38,700 Este é meu endereço: Rue des Vignes, 85. 428 00:46:45,000 --> 00:46:46,800 Nos vemos hoje à noite. 429 00:46:51,700 --> 00:46:56,100 Não, hoje é impossível. Tenho um concerto no Gaveau às nove. 430 00:46:56,700 --> 00:47:00,900 Venha depois da meia-noite. Eu me deito tarde. Te vejo mais tarde. 431 00:47:01,500 --> 00:47:04,900 Ela está deixando o edifício. Não, nós não a conhecemos. 432 00:47:05,900 --> 00:47:10,900 Alta, bonita, loura, pele de leopardo. Distinta, sabe? 433 00:49:45,500 --> 00:49:47,100 Pare. 434 00:50:39,100 --> 00:50:41,600 -Lá está ele. -Lá está ele, senhor. 435 00:50:55,700 --> 00:50:57,500 Venha. 436 00:51:03,200 --> 00:51:05,800 -Boa noite. -Boa noite. 437 00:51:08,200 --> 00:51:11,200 O concerto saiu bem? 438 00:51:16,300 --> 00:51:19,200 Meus amigos acabaram de sair. 439 00:51:20,100 --> 00:51:23,100 Sim, eles acordam cedo. 440 00:51:23,700 --> 00:51:28,600 -Talvez cheguei muito tarde. -Não mesmo. Estava esperando você. 441 00:51:29,200 --> 00:51:32,600 O que você quer? Champagne, uísque, conhaque? 442 00:51:35,000 --> 00:51:38,400 Gostaria de um pouco de champagne. Ótimo... aqui. 443 00:51:39,000 --> 00:51:42,300 -Sim, tem alguns itens muito bons. -Um piano girafa. 444 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 -O resto está no sótão. -No sótão? 445 00:51:48,000 --> 00:51:52,500 Podemos vê-los mais tarde se quiser. Sente. 446 00:51:54,500 --> 00:51:57,900 Não ai. No sofá é mais confortável. 447 00:52:12,000 --> 00:52:16,600 É tão bom relaxar. Estou feliz que os outros já foram. 448 00:52:16,700 --> 00:52:20,100 É tão bom. Um pouco de intimidade de tempos em tempos. 449 00:52:20,700 --> 00:52:23,700 Sim, é verdade... é verdade... 450 00:52:26,000 --> 00:52:29,900 -Os outros se foram. É verdade... -Você parece tenso. 451 00:52:30,000 --> 00:52:33,100 -Eu o intimido? -Não, não, nem um pouco. 452 00:52:45,700 --> 00:52:49,000 -É difícil de acreditar. -No que? 453 00:52:53,700 --> 00:52:56,300 Tudo isso... 454 00:52:57,900 --> 00:53:02,400 -Mas não é nada especial. -Sim, sim. Para mim, é muito especial. 455 00:53:02,500 --> 00:53:06,500 A mais bela mulher que já bateu à minha porta... 456 00:53:06,500 --> 00:53:11,000 ...e na mesma noite, estou bebendo champagne em seu apartamento. 457 00:53:11,100 --> 00:53:13,600 Está suficientemente gelado? 458 00:53:14,000 --> 00:53:17,300 -Sim, sim, perfeito. -Está com fome? 459 00:53:18,200 --> 00:53:21,100 Não, agora não. 460 00:53:23,500 --> 00:53:27,500 Se incomodaria se eu tirasse as joias? Tive um dia duro hoje. 461 00:53:27,500 --> 00:53:30,900 -Quero ficar mais confortável. -Fique a vontade. 462 00:53:40,600 --> 00:53:43,900 Eu já volto. Sirva-se de um drinque se quiser. 463 00:54:00,800 --> 00:54:03,700 O que é isto... 464 00:54:05,400 --> 00:54:08,300 O que é isto... 465 00:54:09,700 --> 00:54:12,300 É muito bom. 466 00:54:24,200 --> 00:54:26,000 É... 467 00:54:27,700 --> 00:54:30,600 Perdi meu cigarro... 468 00:54:30,600 --> 00:54:33,500 É melhor assim. 469 00:54:43,600 --> 00:54:46,600 Tire sua jaqueta. Você se sentirá melhor. 470 00:54:57,600 --> 00:55:00,600 Por que não tira suas roupas? 471 00:55:01,600 --> 00:55:03,400 O que? 472 00:55:04,600 --> 00:55:07,200 Tire suas roupas. 473 00:55:18,900 --> 00:55:22,000 Um pouco de champagne seria bom. 474 00:55:24,600 --> 00:55:28,000 -Está puxando meu cabelo. -Não, ele ficou preso. 475 00:55:31,600 --> 00:55:35,000 -O que está acontecendo? -O zíper ficou preso. 476 00:55:35,800 --> 00:55:39,200 -Está me machucando. -Perdoe-me. Eu sinto muito. 477 00:55:39,800 --> 00:55:42,900 É a primeira vez que prende. 478 00:55:44,100 --> 00:55:47,000 Merda! Merda! 479 00:55:47,700 --> 00:55:49,500 Merda! 480 00:55:51,700 --> 00:55:55,000 -Bem? -Eu não sei... é loucura. 481 00:55:55,700 --> 00:55:59,700 -Não posso ficar assim a noite toda. -Não. Precisamos de uma tesoura... 482 00:55:59,700 --> 00:56:02,600 ...para cortar o pedaço que está preso. -No banheiro. 483 00:56:02,600 --> 00:56:05,200 -Eu vou pegar. -Ai! 484 00:56:05,600 --> 00:56:08,600 -O eu sinto. -Tenho que ir com você. 485 00:56:08,600 --> 00:56:12,600 Sim, é melhor. Espere. Não levante. Fique de joelhos. 486 00:56:12,600 --> 00:56:17,100 Pronto. Agora devagar para o banheiro. Eu vou atrás. 487 00:56:19,200 --> 00:56:21,800 Eu sinto muito. Pronto. 488 00:56:27,200 --> 00:56:31,200 É um belo apartamento. Depois de você. Por favor. 489 00:56:32,300 --> 00:56:35,300 Que tipo de palhaço é ele? 490 00:56:35,700 --> 00:56:37,500 Feito. 491 00:56:40,200 --> 00:56:43,000 Você se machucou? 492 00:57:01,800 --> 00:57:04,800 Vou ficar com o seu cabelo. 493 00:57:05,300 --> 00:57:07,100 Ok, vai. 494 00:57:11,200 --> 00:57:14,100 Sinto muito. É loucura. 495 00:57:18,200 --> 00:57:22,100 -Você não está com fome? -Eu poderia comer um pouco agora. 496 00:57:22,200 --> 00:57:27,000 -Galinha fria, rosbife, presunto? -Um pouco de galinha seria bom. 497 00:58:30,200 --> 00:58:32,000 Oh não! 498 00:58:42,800 --> 00:58:45,800 Vamos jantar na cama. 499 00:59:03,400 --> 00:59:08,100 Meu nariz está sangrando. Acho que parou. A gaita de fole me golpeou. 500 00:59:08,100 --> 00:59:10,300 -A gaita de fole? -A gaita de fole. 501 00:59:10,400 --> 00:59:13,200 Mas estou melhor agora. Estou melhor. 502 00:59:26,500 --> 00:59:29,600 -Coma. -Desculpe. Perdi a fome. 503 00:59:31,200 --> 00:59:35,500 Vou apagar as luzes. Tire suas roupas e venha para a cama. 504 00:59:35,500 --> 00:59:38,500 Tivemos problemas suficientes esta noite. 505 00:59:46,900 --> 00:59:49,900 O prato. Acho que o entornei. 506 00:59:56,900 --> 00:59:59,800 -Quanto açúcar? -Dois. 507 01:00:00,100 --> 01:00:03,100 Ele está demorando para tirar a roupa. 508 01:00:03,300 --> 01:00:06,300 -Você é separada? -Sim. 509 01:00:06,300 --> 01:00:09,300 -E seu menino está no campo? -Sim. 510 01:00:09,300 --> 01:00:12,200 -Com os avós? -Sim. 511 01:00:12,300 --> 01:00:16,300 -Por que este idiota se importa? -Sem comentários por favor. 512 01:00:16,300 --> 01:00:19,200 Estou na cama. 513 01:00:33,400 --> 01:00:36,000 Quer café? 514 01:00:38,500 --> 01:00:41,500 -Café? -Não, não, não. 515 01:00:42,900 --> 01:00:46,000 -Meus pés estão gelados. -Tudo bem. 516 01:00:47,900 --> 01:00:50,900 -Que dia estranho. -Por que? 517 01:00:52,900 --> 01:00:57,200 Começou esta manhã. Meus colegas pregaram meus sapatos na porta... 518 01:00:57,300 --> 01:01:00,600 ...do meu quarto, em um hotel de Munique. -entendi. 519 01:01:02,700 --> 01:01:07,200 Estão sempre dando trotes em mim. Deixei meus sapatos de fora... 520 01:01:07,200 --> 01:01:09,700 ...para que fossem engraxados e eles o pregaram no chão. 521 01:01:09,700 --> 01:01:14,600 Tive que voltar para casa usando um sapato marrom e um sapato preto. 522 01:01:15,700 --> 01:01:19,600 E encontrei creme dental no creme de barbear. 523 01:01:19,900 --> 01:01:23,000 E creme de barbear no creme dental. 524 01:01:25,300 --> 01:01:28,200 E ninguém acha isso estranho. 525 01:01:28,400 --> 01:01:33,500 E quando fui correr no parque, com um amigo ele teve visões. 526 01:01:34,300 --> 01:01:37,300 Fora isso é um cara totalmente normal. 527 01:01:37,300 --> 01:01:40,600 Adora esportes, forte. Não é o tipo para alucinações. 528 01:01:41,500 --> 01:01:44,500 E de repente ele ouve vozes. 529 01:01:44,800 --> 01:01:48,200 E depois no concerto da noite, eu arrebentei uma corda. 530 01:01:50,000 --> 01:01:53,300 E agora estou na cama com você. 531 01:01:53,300 --> 01:01:56,200 E depois você me beijou. 532 01:01:57,100 --> 01:01:59,900 E meus pés estão gelados. 533 01:02:02,700 --> 01:02:05,600 Ok, eles estão fazendo sexo. 534 01:02:13,700 --> 01:02:16,800 Eles estão fazendo amor na Rue des Vignes 85. 535 01:02:17,700 --> 01:02:22,200 Como pode ver, seu protegido goza de certas regalias. 536 01:02:34,500 --> 01:02:37,100 -Você se sente bem? -Sim. 537 01:02:37,800 --> 01:02:39,600 Eu também. 538 01:02:41,600 --> 01:02:45,000 Vou lhe dizer uma coisa que nunca disse a ninguém. 539 01:02:46,200 --> 01:02:47,800 Sim? 540 01:02:49,000 --> 01:02:51,900 -É um segredo. -Entendo. 541 01:02:54,100 --> 01:02:57,500 Não sou apenas um violinista. Faço mais uma coisa. 542 01:03:01,300 --> 01:03:04,200 -Sou um compositor. -O que? 543 01:03:05,600 --> 01:03:09,000 Sou também um compositor mas ninguém sabe disso. 544 01:03:10,100 --> 01:03:14,000 Escrevi uma opera. Levou três anos. Ainda trabalho nela. 545 01:03:14,100 --> 01:03:17,100 Vou publicá-la quando terminar. 546 01:03:18,300 --> 01:03:21,300 -O que? -Sinto vontade de dedicá-la a você. 547 01:03:22,800 --> 01:03:25,800 -O que está fazendo? -Vou tocá-la para você. 548 01:03:25,800 --> 01:03:28,700 -O que? -Só o tema principal. 549 01:03:29,400 --> 01:03:33,300 -Você não vai tocar violino agora. -Você é a primeira a ouvir. 550 01:03:33,300 --> 01:03:36,700 -Um aviso. É muito moderna. -Vamos, François! 551 01:03:48,500 --> 01:03:51,600 -O que foi isso? -O que é isso? 552 01:04:02,800 --> 01:04:05,400 Abaixe o volume. 553 01:04:09,700 --> 01:04:11,500 Chega. 554 01:04:13,900 --> 01:04:17,300 -Não gostou? -É muito bonita, mas não agora. 555 01:04:23,900 --> 01:04:28,800 É muito bonita mas quem quer uma opera às 3 da manhã? 556 01:04:30,300 --> 01:04:33,200 -Está zangada? -De jeito nenhum. 557 01:04:35,400 --> 01:04:38,300 Então venha aqui. 558 01:04:49,700 --> 01:04:52,700 -Sim, você está zangada. -Absolutamente não. 559 01:04:54,000 --> 01:04:56,600 Venha aqui. 560 01:05:02,800 --> 01:05:05,700 Lá vamos nós de novo. 561 01:05:05,800 --> 01:05:08,800 Não vamos a lugar nenhum esta noite. 562 01:05:29,500 --> 01:05:32,600 -Leve-o para a propriedade agora. -Sim, senhor. 563 01:05:55,400 --> 01:05:58,800 O là là! Você me fez perder uma noite, idiota! 564 01:05:59,400 --> 01:06:03,400 Você deveria tê-lo confrontado. Toulouse está lhe pagando e eu vou pagar mais. 565 01:06:03,400 --> 01:06:07,300 Pode usar a cabeça de tempo em tempo? 566 01:06:08,400 --> 01:06:12,400 Quando? Quando ele prende meu cabelo no seu zíper? 567 01:06:12,400 --> 01:06:16,400 Quando ele se fere com a gaita de fole, escreve uma opera, faz amor comigo... 568 01:06:16,400 --> 01:06:19,700 ...muito bem, falando nisso. -Andamos em círculos, merda. 569 01:06:19,900 --> 01:06:22,500 -Estamos andando em círculos. -Senhor... 570 01:06:22,500 --> 01:06:25,600 -O que? -Não acho que seja um profissional. 571 01:06:26,000 --> 01:06:30,000 Bem, Pouco me importa o que pensa. Vista-se e vá para a loja. 572 01:06:50,700 --> 01:06:53,700 O' minha Christine! 573 01:06:57,200 --> 01:06:59,800 O' minha Christine. 574 01:07:02,600 --> 01:07:05,600 -Christine? -Não, é Paulette. 575 01:07:06,200 --> 01:07:09,300 -Ah! Olá, Paulette. -Quem é Christine? 576 01:07:10,600 --> 01:07:14,600 Ouça, Paulette, não venha em casa esta tarde. 577 01:07:14,600 --> 01:07:18,900 Conheci uma garota maravilhosa ontem a noite e acho que a estou amando. 578 01:07:18,900 --> 01:07:22,900 -Está brincando? -Não, não estou brincando. 579 01:07:23,400 --> 01:07:27,400 Poucet e Chaperon são o problema. Se pudermos nos livrar deles... 580 01:07:27,400 --> 01:07:31,400 ...não haverá problemas. Fácil. -Fácil falar... 581 01:07:31,500 --> 01:07:36,100 -Quero o violinista aqui em uma hora. -Perrache acaba de chegar do Toulouse. 582 01:07:36,300 --> 01:07:40,900 -Não vou usar o casaco esta manhã. -Não está frio, senhor. 583 01:07:40,900 --> 01:07:44,900 Vou ficar no escritório um pouco. Tenho um encontro no ministério às 11. 584 01:07:44,900 --> 01:07:48,000 -Entendo. -Sim, o violinista terminou seu trabalho. 585 01:07:48,900 --> 01:07:52,000 Vai se apresentar a nós às 11. 586 01:07:52,900 --> 01:07:56,300 Certas pessoas vão ter uma surpresa terrível, Perrache! 587 01:07:57,000 --> 01:08:00,400 Encontre o violinista rápido e mate-o. 588 01:08:00,500 --> 01:08:03,700 Você tem uma hora. 589 01:08:06,400 --> 01:08:09,300 -Alô? -François? François? 590 01:08:10,000 --> 01:08:13,000 Estou te chamando porque estou triste. 591 01:08:13,900 --> 01:08:17,000 Não consigo parar de chorar. É loucura. 592 01:08:17,400 --> 01:08:20,700 Tenha dó de mim, François. Eu te amo 593 01:08:21,800 --> 01:08:24,400 Sim, sim, eu te amo. 594 01:08:25,000 --> 01:08:28,300 Fico perdida quando não estou em seus braços. 595 01:08:28,400 --> 01:08:32,800 Não vou mais pedir para imitar cavalo. Eu prometo, François. 596 01:08:32,900 --> 01:08:35,900 Mas não me deixa, querido. 597 01:08:36,900 --> 01:08:40,900 Você deve ter conseguido o que queria. Milan enlouqueceu... 598 01:08:40,900 --> 01:08:44,900 ...e o violinista é um homem morto. -Olhe para o caminho enquanto dirige. 599 01:08:44,900 --> 01:08:48,900 Diga a Poucet e Chaperon para parar a vigília e ir para casa. 600 01:08:48,900 --> 01:08:50,300 Eles fizeram um bom trabalho. 601 01:08:50,600 --> 01:08:53,300 Interromper a vigilância... mas então o homem louro alto será morto. 602 01:08:53,900 --> 01:08:58,900 Pare de questionar minhas ordens e olhe para o caminho. 603 01:09:04,400 --> 01:09:08,400 Diga a Poucet e Chaperon para ir para casa. Faça isso. 604 01:09:15,800 --> 01:09:18,700 Chaperon? Perrache falando. 605 01:09:19,200 --> 01:09:22,600 O chefe quer que você aumente a vigilância. 606 01:09:24,000 --> 01:09:28,900 Eles vão tentar algo, esta manhã. Fiquem atentos. 607 01:09:44,900 --> 01:09:47,600 Estão entrando pelo jardim. 608 01:10:15,200 --> 01:10:18,300 -Estamos velhos para isso. -Calado! Não se mexa. 609 01:10:25,500 --> 01:10:28,900 Onde está minha gravata? Acho que está na sala. 610 01:10:47,300 --> 01:10:48,900 Alô? 611 01:10:49,500 --> 01:10:52,500 Alô, François. Christine falando. 612 01:10:53,500 --> 01:10:57,800 Preciso falar com você. Estou no café da esquina. 613 01:10:57,800 --> 01:11:00,800 Sim. Venha logo. É muito urgente. 614 01:11:00,800 --> 01:11:03,700 Alô, Christine? Christine? 615 01:11:04,900 --> 01:11:07,400 Fale comigo, Christine. 616 01:11:07,400 --> 01:11:09,900 Alô, Christine... 617 01:11:14,500 --> 01:11:17,500 O que está fazendo aqui? 618 01:11:18,500 --> 01:11:22,900 Vá para casa. O Sr. Milan não quer você por aqui. 619 01:11:23,000 --> 01:11:25,600 Entendeu? 620 01:11:34,600 --> 01:11:37,500 -Ele se foi. -Sim. 621 01:11:46,900 --> 01:11:49,200 Não se mexa. 622 01:12:10,800 --> 01:12:14,200 Ora essa, não vamos atirar uns nos outros, não é? 623 01:12:18,000 --> 01:12:21,400 Somos colegas. Não vamos nos matar uns aos outros, vamos? 624 01:13:15,100 --> 01:13:19,100 Uma loura. Linda. Estava aqui há três minutos atrás. Fez uma chamada telefônica. 625 01:13:19,100 --> 01:13:22,100 -Sim, ela saiu. -O que está dizendo, ela saiu? 626 01:13:22,100 --> 01:13:25,000 Bem, ela acaba de sair. 627 01:13:29,100 --> 01:13:33,100 Maurice! Perdão, Não posso vê-lo agora. Vou encontrar alguém. 628 01:13:33,100 --> 01:13:36,100 Há três cadáveres em sua casa. 629 01:13:36,100 --> 01:13:39,100 -O que? -Três cadáveres em sua casa. 630 01:13:39,100 --> 01:13:42,500 Eu vim te matar. Há três cadáveres na sua sala. 631 01:13:42,600 --> 01:13:45,900 -O que há de errado com você agora? -Venha ver. 632 01:13:46,100 --> 01:13:47,600 Mas... 633 01:13:47,600 --> 01:13:51,600 -Mas Maurice, por que queria me matar? -Vocês dois me enganaram. 634 01:13:51,700 --> 01:13:55,600 Vocês dois. Eu peguei a Paulette no telefone, hipócrita! 635 01:13:55,700 --> 01:13:58,500 Hipócrita! Bastardo! Entre. 636 01:14:03,500 --> 01:14:06,100 E então? 637 01:14:08,300 --> 01:14:11,700 -Eu não entendo... -Vamos, sente-se. 638 01:14:13,300 --> 01:14:16,700 -Havia três cadáveres nesta sala. -Sim, lógico. 639 01:14:27,500 --> 01:14:30,900 -Não estou louco, François. -Claro que não. 640 01:14:31,400 --> 01:14:35,700 -Eu ouvi Paulette no telefone. -Sim. Você a ouviu... 641 01:14:35,800 --> 01:14:40,100 ...fazendo sexo na van ontem e hoje você viu três cadáveres aqui. 642 01:14:40,100 --> 01:14:44,000 -Não é um bom sinal? -Não sou médico, você sabe. 643 01:14:46,600 --> 01:14:49,700 -Tome um copo de água. -Um copo de água? 644 01:14:49,900 --> 01:14:53,200 Sim, vai te fazer bem. Um grande copo de água 645 01:15:22,600 --> 01:15:25,700 -Não estou com sede. -Olhe para a sua cara. 646 01:15:26,600 --> 01:15:31,000 -Vou te pegar um copo de água. -Mas eu não estou com sede. 647 01:15:47,200 --> 01:15:49,000 Aqui está. 648 01:15:50,100 --> 01:15:53,000 Não me sinto bem, François. 649 01:15:53,600 --> 01:15:56,600 Não me sinto bem mesmo. 650 01:15:58,100 --> 01:16:00,900 Há três vítimas, senhor: 651 01:16:00,900 --> 01:16:04,300 -Dois homens do Milan e Chaperon. -O que disse? 652 01:16:05,600 --> 01:16:09,600 Eles acabaram uns com os outros, mas eu lhe asseguro... 653 01:16:09,600 --> 01:16:14,400 ...que o cara alto e louro está bem. -Pensei que havia lhe dito para mandar... 654 01:16:16,900 --> 01:16:20,300 ...Poucet e Chaperon irem embora. -É mesmo? Acho que não o entendi direito. 655 01:16:21,100 --> 01:16:25,000 Disse-lhes para aumentar a vigilância. 656 01:16:27,500 --> 01:16:30,600 Você definitivamente não entendeu. 657 01:16:30,600 --> 01:16:33,500 Eu sinto muitíssimo, senhor. 658 01:16:35,500 --> 01:16:38,200 Não pretendia desobedecê-lo senhor. 659 01:16:38,200 --> 01:16:41,500 Só queria proteger uma pessoa inocente. 660 01:16:42,700 --> 01:16:47,200 Bem, de qualquer forma falhou. Agora é a hora da verdade. 661 01:16:47,700 --> 01:16:51,600 Milan está entrando em cena. De um lado, temos Milan com... 662 01:16:51,700 --> 01:16:56,200 ...toda a sua gangue e no outro lado o homem louro alto com um sapato preto. 663 01:16:56,200 --> 01:17:00,200 Isto vai terminar num grande show, como nos bons filmes de faroeste. 664 01:17:01,300 --> 01:17:04,400 -Tenho que fazer xixi. -Certo, então vá. 665 01:17:07,700 --> 01:17:10,700 -Venha comigo. -Oh, vamos. 666 01:17:11,200 --> 01:17:14,500 -Por favor, venha comigo. -Me deixe em paz. 667 01:17:26,900 --> 01:17:28,700 Christine! 668 01:17:29,800 --> 01:17:31,600 Christine! 669 01:17:40,900 --> 01:17:43,900 Nós lhe dissemos para não voltar aqui. 670 01:17:45,600 --> 01:17:47,400 Entre. 671 01:17:53,200 --> 01:17:56,100 Christine! Christine! 672 01:17:57,200 --> 01:18:00,200 -Christine! -Senhor, seus óculos. 673 01:18:25,700 --> 01:18:27,700 -Lucien! -Meu Deus! 674 01:18:42,100 --> 01:18:43,900 François? 675 01:18:45,600 --> 01:18:47,400 François! 676 01:19:07,700 --> 01:19:10,200 Levante. 677 01:19:10,200 --> 01:19:12,000 Venha aqui. 678 01:19:14,200 --> 01:19:17,100 -Vire. -Assim? 679 01:19:17,700 --> 01:19:19,500 Muito bem. 680 01:19:46,200 --> 01:19:49,600 Sou o coronel Milan, o assistente do seu chefe. 681 01:19:50,200 --> 01:19:53,100 O! Sinto, senhor. 682 01:19:53,900 --> 01:19:55,700 Com licença. 683 01:20:04,100 --> 01:20:05,100 Obrigado. 684 01:20:29,800 --> 01:20:31,600 Perrache! 685 01:20:40,300 --> 01:20:42,100 Perrache. 686 01:20:46,500 --> 01:20:49,500 O homem louro alto com um sapato preto. 687 01:20:50,700 --> 01:20:53,300 Quem é ele? 688 01:21:05,800 --> 01:21:08,800 Um idiota, uma armadilha, senhor. 689 01:21:18,100 --> 01:21:21,500 -O que está acontecendo com você? -Nada. Estou bem. 690 01:21:23,300 --> 01:21:27,200 -Maurice. Mas Maurice... -Suba. Está tudo bem. 691 01:21:28,300 --> 01:21:31,200 Tudo caminha suavemente. 692 01:21:36,300 --> 01:21:39,200 Você verá,.está tudo bem 693 01:21:43,700 --> 01:21:47,700 -Você não me parece muito bem. -Eu tenho seguro de músico. 694 01:21:47,700 --> 01:21:51,100 Plano de Aposentadoria... Se achar uma boa clínica... 695 01:21:51,700 --> 01:21:54,700 ...eles me devolvem tudo. 696 01:21:57,200 --> 01:22:00,200 Alô, madame. Adeus, madame. 697 01:22:00,200 --> 01:22:03,500 Christine. Onde esteve? Procurei por você em todos os lugares. 698 01:22:05,700 --> 01:22:09,700 Tenho uma incrível história para contar. 699 01:22:10,500 --> 01:22:13,500 Morte misteriosa do coronel Milan. 700 01:22:14,700 --> 01:22:18,100 Toulouse diz: "Milan foi um homem admirável." 701 01:22:18,800 --> 01:22:20,600 Maurice. 702 01:22:30,100 --> 01:22:33,000 -Querida. -Adeus, Paulette. 703 01:22:36,600 --> 01:22:38,400 Maurice. 704 01:22:38,800 --> 01:22:42,200 Fique aqui. Não saia. Venha dizer adeus ao François. 705 01:22:43,300 --> 01:22:45,800 Adeus, François. 706 01:22:45,800 --> 01:22:49,800 Os médicos estão reduzindo os tranquilizantes. Ele está ficando melhor. 707 01:22:49,800 --> 01:22:52,800 Já não tem pesadelos. 708 01:22:55,000 --> 01:22:58,400 -Eu o verei amanhã. Estarei lá às 2. -Te vejo amanhã. 709 01:22:59,300 --> 01:23:03,300 Tudo vai voltar ao que era antes, querido. 710 01:23:04,900 --> 01:23:08,100 Melhor ir para casa. Ele pode pegar um resfriado. 711 01:23:08,800 --> 01:23:10,600 Venha. 712 01:23:13,800 --> 01:23:16,900 -Faça uma boa viagem. Fique bem em Munique. -Até logo. 713 01:23:24,200 --> 01:23:27,600 -Indo para Munique? -Não. Para o Rio, no Brasil. 714 01:23:28,300 --> 01:23:31,400 Ah, para o Rio. É em outro balcão. 715 01:23:31,800 --> 01:23:34,900 Não, deixe. Faço isso eu mesmo. 716 01:23:35,700 --> 01:23:38,300 Ei, senhor! 717 01:23:52,000 --> 01:23:55,400 -Christine? Você está bem? -Estarei melhor em seus braços. 718 01:23:56,300 --> 01:23:59,200 -Você me ama? -Sim, eu te amo. 719 01:24:03,700 --> 01:24:06,800 -Quando ele voltar do Rio... -Sim, senhor. 720 01:24:07,700 --> 01:24:11,100 ...e voltar ele vai, faça contato com ele. 721 01:24:13,700 --> 01:24:17,700 Afinal, este cara tem talento. 722 01:24:24,800 --> 01:24:32,600 Todos tem o direito a ter uma vida privada. 723 01:24:33,000 --> 01:24:36,700 Artigo 9 do Código Penal. 724 01:24:37,000 --> 01:24:39,900 O HOMEM LOURO ALTO COM UM SAPATO PRETO 725 01:24:40,000 --> 01:24:49,900 Legendas: Tradução by VARGA