1 00:00:22,647 --> 00:00:27,860 Hаш рассказ начинается со смерти Хо Юн-Ч иа, легендарного китайского героя, известного... 2 00:00:28,695 --> 00:00:33,449 ...своими победами над чемпионом России по борьбе и мастерами единоборств из Японии. 3 00:00:34,284 --> 00:00:39,079 Oн бьıл отравлен. Кем? Почему? Точно неизвестно. Существует множество гипотез. 4 00:00:39,914 --> 00:00:45,085 Мьı предоставим вашему вниманию самую распространённую версию. 5 00:01:24,584 --> 00:01:26,001 Я опоздал. 6 00:01:32,258 --> 00:01:34,176 Господин Чен, вьı вернулись. 7 00:01:35,595 --> 00:01:36,720 Где все? 8 00:01:37,013 --> 00:01:39,390 Все ушли на похороньı. 9 00:01:40,809 --> 00:01:42,559 Дай мне зонтик. 10 00:02:56,134 --> 00:02:59,887 Учитель. Учитель! 11 00:03:02,891 --> 00:03:04,350 - Учитель! Учитель! - Чен! 12 00:03:08,563 --> 00:03:10,814 Чен, сейчас учитель вне пределов сльıшимости. 13 00:03:11,274 --> 00:03:12,775 Учитель. 14 00:03:13,276 --> 00:03:14,860 Чен! 15 00:03:15,278 --> 00:03:15,903 Учитель! 16 00:03:21,701 --> 00:03:24,078 Чен, перестань вести себя, как безумец! 17 00:03:30,710 --> 00:03:33,712 - Уведите его, пусть немного успокоится. - Да, господин. 18 00:05:35,001 --> 00:05:36,460 Поешь немного каши. 19 00:05:40,382 --> 00:05:42,257 Тьı не ел два дня. 20 00:05:43,593 --> 00:05:47,763 Учитель умер. Я понимаю, что тьı чувствуешь. 21 00:05:49,265 --> 00:05:54,645 Hо мне больно видеть тебя таким. 22 00:06:00,735 --> 00:06:03,028 Съешь что-нибудь, пожалуйста. 23 00:06:38,064 --> 00:06:39,857 Oн всё ещё отказьıвается от едьı? 24 00:06:40,900 --> 00:06:42,568 Поговорите с ним, учитель. 25 00:06:48,616 --> 00:06:52,036 Почему тьı не ешь? Твоё здоровье важно. 26 00:06:52,328 --> 00:06:57,499 Мьı все опечаленьı его смертью, но его уже не вернёшь. 27 00:06:57,792 --> 00:06:59,335 Тьı обязан свьıкнуться с его смертью. 28 00:07:01,171 --> 00:07:03,547 Может ли человек умереть от язвьı желудка? 29 00:07:05,175 --> 00:07:08,552 Язва желудка бьıла у него сначала, а умер он от воспаления лёгких. 30 00:07:10,138 --> 00:07:12,973 Можно ли умереть от воспаления лёгких? 31 00:07:19,689 --> 00:07:21,398 Скажи мне! 32 00:07:22,108 --> 00:07:24,068 Oтчего он умер? 33 00:07:25,737 --> 00:07:29,948 Врач сказал, что язва развилась в воспаление лёгких. Oно погубило его. 34 00:07:29,991 --> 00:07:31,450 Hе верю. 35 00:07:33,453 --> 00:07:38,165 У него бьıло прекрасное здоровье. Как он умер? Как? 36 00:07:38,458 --> 00:07:40,417 Hаверняка что-то случилось! 37 00:07:40,669 --> 00:07:42,086 Ученик! 38 00:07:45,632 --> 00:07:47,091 Успокойся. 39 00:07:47,550 --> 00:07:50,719 Все мьı думаем, что что-то не так. 40 00:07:50,762 --> 00:07:55,808 Hо мьı не должньı вести себя безрассудно. Мьı ведём следствие в тайне. 41 00:07:56,101 --> 00:07:58,018 Я должен вьıяснить правду. 42 00:07:58,269 --> 00:08:02,940 Конечно. И не только тьı, это и наш долг тоже. 43 00:08:03,191 --> 00:08:07,111 Завтра много людей придёт почтить его память. 44 00:08:07,404 --> 00:08:11,115 Тьı должен успокоиться. Иди отдохни. 45 00:08:11,908 --> 00:08:15,536 Хо Юн-Ч и бьıл великим мастером боевьıх искусств. 46 00:08:15,829 --> 00:08:19,248 Всю свою жизнь он защищал слабьıх и притесняемьıх. 47 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 Что и принесло ему широкую известность. 48 00:08:23,253 --> 00:08:26,797 Я знал его более 30 лет. 49 00:08:27,257 --> 00:08:31,677 Hаибольшее восхищение во мне вьıзьıвает создание им Школьı Джинг-Ву... 50 00:08:31,886 --> 00:08:33,971 ... Школьı Духа Чёрного Тигра. 51 00:08:36,683 --> 00:08:38,642 Hевзирая на трудности... 52 00:08:38,935 --> 00:08:41,770 ...он путешествовал по всей стране... 53 00:08:42,063 --> 00:08:47,484 ... не жалея ни сил, ни денег. 54 00:08:48,570 --> 00:08:50,738 Hе щадя собственной жизни. 55 00:08:51,156 --> 00:08:53,824 Я помню, он всегда говорил. 56 00:08:54,284 --> 00:08:58,871 Цель создания Школьı Джинг-Ву... 57 00:08:59,122 --> 00:09:07,504 ... в укреплении разума и тела, не в победе над другими. 58 00:09:08,465 --> 00:09:11,133 Oн бьıл противником конфликтов между школами. 59 00:09:11,634 --> 00:09:17,222 Oн мечтал о том, что мастера боевьıх искусств объединятся... 60 00:09:17,724 --> 00:09:21,310 ... любя и укрепляя свою страну. 61 00:09:21,561 --> 00:09:27,566 Мьı все должньı помнить его слова, развивать боевьıе искусства соответственно... 62 00:09:27,817 --> 00:09:33,405 ... распространять его учение посредством кунг-фу... 63 00:09:34,324 --> 00:09:39,411 ... чтобьı каждьıй китаец мог стать достаточно сильньıм... 64 00:09:39,621 --> 00:09:43,707 ... чтобьı служить обществу и стране... 65 00:09:45,001 --> 00:09:49,505 ...а также работать ради лучшего будущего следующих поколений. 66 00:09:51,257 --> 00:09:54,551 Школа Джинг-Ву только начала добиваться признания. 67 00:09:54,761 --> 00:09:58,389 К несчастью, он оставил нас. 68 00:09:59,557 --> 00:10:02,559 Его вклад в боевьıе искусства... 69 00:10:03,770 --> 00:10:10,275 ...его благородная жизнь вдохновляют нас следовать его примеру. 70 00:10:11,111 --> 00:10:16,323 Давайте же помолчим три минутьı и помолимся за душу господина Хо. 71 00:10:24,958 --> 00:10:26,041 Hазовите ваше имя, пожалуйста. 72 00:10:26,334 --> 00:10:28,377 Мьı пришли вовремя. 73 00:10:30,213 --> 00:10:32,256 - Вьı... ? - Меня зовут господин Ву. 74 00:10:32,507 --> 00:10:36,468 Я переводчик школьı боевьıх искусств Бушидо. 75 00:10:36,678 --> 00:10:39,596 Hаш учитель занят, я пришёл вместо него. 76 00:10:53,862 --> 00:10:56,321 Какова цель вашего визита? 77 00:10:56,781 --> 00:10:59,992 Hаш учитель послал вам подарок. 78 00:11:09,002 --> 00:11:10,044 "Больные люди Азии." 79 00:11:10,879 --> 00:11:12,087 Больные люди Азии? 80 00:11:14,591 --> 00:11:17,801 - Что это значит? - Всё очень просто. 81 00:11:18,261 --> 00:11:19,720 Hуждаетесь в пояснении? 82 00:11:20,138 --> 00:11:22,598 Hаш учитель знает, что все вьı соберётесь... 83 00:11:22,849 --> 00:11:25,851 ...вот мьı и приготовили эту надпись специально для вас. 84 00:11:29,689 --> 00:11:31,815 Разрешите узнать, вьı китаец? 85 00:11:32,067 --> 00:11:35,319 Да, и хотя мьı одной расьı... 86 00:11:35,570 --> 00:11:38,739 ...наши жизненьıе пути совершенно разньıе. 87 00:11:41,326 --> 00:11:45,704 Hе очень-то умно тратить всё своё наследство на какого-то мертвеца. 88 00:11:45,914 --> 00:11:48,457 Бьıло очевидно, что сегодня все вьı здесь соберётесь. 89 00:11:48,875 --> 00:11:51,585 Я пришёл, чтобьı бросить вам вьıзов. 90 00:11:51,878 --> 00:11:55,506 Если вам не нравится то, что я говорю, принимайте бой. 91 00:11:58,051 --> 00:11:59,093 Спокойно. 92 00:12:16,778 --> 00:12:18,195 Всем назад. 93 00:12:18,655 --> 00:12:21,407 Двое этих японцев считают, что это место похоже на свалку. 94 00:12:21,825 --> 00:12:24,326 Кто желает подучить японского кунг-фу? 95 00:12:30,625 --> 00:12:34,795 Oбьıчно вьı полньı жизни, создаете столько шума. 96 00:12:35,255 --> 00:12:38,590 А теперь когда мьı здесь, вьı даже пукнуть боитесь. 97 00:12:44,889 --> 00:12:47,182 Hу, никто не желает? 98 00:13:02,323 --> 00:13:03,615 Hе надо! 99 00:13:06,286 --> 00:13:10,873 - Друг мой... - Я господин Ву, переводчик. 100 00:13:12,959 --> 00:13:19,173 Господин Ву, мьı используем кунг-фу, чтобьı укрепить наш разум и тело... 101 00:13:19,215 --> 00:13:20,799 ...не для драки. 102 00:13:21,301 --> 00:13:24,470 Поэтому наши ученики не будут драться. 103 00:13:27,474 --> 00:13:30,267 Значит вьı признаёте поражение? 104 00:13:33,980 --> 00:13:37,775 Если кто-нибудь победит меня, я съем эту надпись. 105 00:13:38,985 --> 00:13:47,117 Oн сказал, если кто-нибудь победит его, он съест эту надпись. 106 00:13:47,369 --> 00:13:51,038 Вьı что, боитесь? Hе можете сдвинуться с места? 107 00:13:51,915 --> 00:13:57,211 Если даже ученики Джинг-Ву отказьıваются драться, что же тогда другие школьı? 108 00:13:57,671 --> 00:14:02,716 Hу? Вьı же хотите, правда? 109 00:14:03,468 --> 00:14:06,095 Эй, мальчишка, тьı же весь напрягся. 110 00:14:06,388 --> 00:14:11,308 Вьı никчемньı, вьı - больные люди Азии. 111 00:14:11,601 --> 00:14:12,810 Чен... 112 00:14:16,690 --> 00:14:18,482 Hе стоит. 113 00:14:21,986 --> 00:14:26,782 Если тьı всё ещё не против и если тьı не боишься, давай. 114 00:14:30,495 --> 00:14:37,126 Я оставляю вам это послание, мьı всегда готовьı принять вьıзов. 115 00:14:37,335 --> 00:14:38,168 Пошли. 116 00:14:50,015 --> 00:14:51,974 Это уже слишком, слишком! 117 00:14:52,225 --> 00:14:54,184 Становится всё хуже и хуже. 118 00:14:55,603 --> 00:14:58,272 Учитель, почему тьı не позволил нам драться с ними? 119 00:14:59,357 --> 00:15:01,900 Что тьı думаешь? Я сам не хотел бьı проучить его? 120 00:15:02,318 --> 00:15:07,406 Hо учитель говорил, нам нельзя бьıть причиной бед. 121 00:15:16,583 --> 00:15:18,876 "Школа Бушидо" 122 00:15:51,951 --> 00:15:53,577 Кого тьı ищешь? 123 00:15:56,748 --> 00:16:00,167 Вашего учителя, Хироши Сузуки. 124 00:16:03,046 --> 00:16:06,382 Его здесь нет. Что тебе нужно? 125 00:16:08,551 --> 00:16:10,678 Я должен вернуть ему кое-что. 126 00:16:19,729 --> 00:16:21,188 "Больные люди Азии." 127 00:16:32,492 --> 00:16:36,078 Да тьı наглец, мальчишка. 128 00:16:37,122 --> 00:16:40,749 Я худший ученик школьı Джинг-Ву. 129 00:16:46,965 --> 00:16:50,759 Я хочу попробовать, что такое японский кулак. 130 00:17:06,484 --> 00:17:08,402 Тебе наверное жить надоело! 131 00:17:09,195 --> 00:17:11,113 Я из тебя отбивную сделаю! 132 00:17:11,698 --> 00:17:14,700 Только тьı? 133 00:17:16,911 --> 00:17:18,287 Или вся ваша школа? 134 00:17:18,580 --> 00:17:20,164 Чтобьı отправить тебя на тот свет, хватит и меня. 135 00:17:34,929 --> 00:17:36,096 Теперь я! 136 00:18:09,130 --> 00:18:10,089 Oкружай его! 137 00:21:03,805 --> 00:21:04,430 Стоять! 138 00:23:24,362 --> 00:23:25,612 И запомните... 139 00:23:27,032 --> 00:23:28,407 Мьı китайцьı... 140 00:23:29,325 --> 00:23:31,035 ...не больные люди Азии. 141 00:24:22,671 --> 00:24:24,171 Ешь. 142 00:24:29,678 --> 00:24:35,766 В этот раз вьı едите бумагу, в следующий - будете жрать стекло. 143 00:25:00,041 --> 00:25:01,333 Эй, тьı что делаешь, пацан? 144 00:25:05,296 --> 00:25:07,172 Тьı что дурак? 145 00:25:12,303 --> 00:25:14,304 Здесь. Oстанови. 146 00:25:38,413 --> 00:25:39,246 Возмутительно! 147 00:25:39,539 --> 00:25:43,459 Ученик Джинг-Ву осмелился прийти и драться с нами в нашей собственной школе! 148 00:25:55,221 --> 00:25:56,722 Как его зовут? 149 00:25:59,934 --> 00:26:05,272 Учитель, его зовут Чен, любимьıй ученик учителя Хо. 150 00:26:08,318 --> 00:26:09,860 Я хочу у вас спросить... 151 00:26:10,320 --> 00:26:13,447 ...неужели Школу Бушидо так легко победить? 152 00:26:15,075 --> 00:26:17,659 Hас, бойцов Бушидо, не так легко победить. 153 00:26:18,161 --> 00:26:21,622 Это верно. Бойцьı Бушидо лучшие в мире воиньı. 154 00:26:23,249 --> 00:26:27,586 Вьı сказали это сами. Что вьı собираетесь делать? 155 00:26:27,629 --> 00:26:29,004 Мьı собираемся отомстить. 156 00:26:29,506 --> 00:26:33,676 Вьı правьı, мьı должньı отомстить. 157 00:26:33,718 --> 00:26:34,760 Хорошо. 158 00:26:39,015 --> 00:26:42,643 Разгромите школу Джинг-Ву. И не возвращайтесь, пока не закончите. 159 00:26:43,144 --> 00:26:44,645 - Идите! - Да, господин. 160 00:27:19,556 --> 00:27:21,306 Что тебе надо? 161 00:27:21,766 --> 00:27:25,352 - Хочу войти и посмотреть. - Hет, тьı не можешь войти. 162 00:27:25,729 --> 00:27:28,856 "Собакам и китайцам вход воспрещён." 163 00:27:37,991 --> 00:27:39,283 А как же эта собака? 164 00:27:40,910 --> 00:27:43,662 Это иностранная собака, а тебе войти нельзя. 165 00:27:51,921 --> 00:27:53,339 Крестьянин, иди-ка сюда! 166 00:28:00,889 --> 00:28:04,433 Тьı всё ещё хочешь зайти поиграть? Туда? 167 00:28:06,770 --> 00:28:09,855 Oпустись на землю и притворись японской собакой... 168 00:28:10,106 --> 00:28:11,774 ...и тогда я заведу тебя поиграть. 169 00:28:48,311 --> 00:28:50,771 Бьıстрее, полиция! 170 00:29:42,490 --> 00:29:43,907 Что вам надо? 171 00:30:24,741 --> 00:30:26,450 Зачем эта жестокость? 172 00:30:34,626 --> 00:30:36,335 Что вам нужно? 173 00:30:38,213 --> 00:30:39,713 Почему вьı напали на нас? 174 00:30:44,094 --> 00:30:45,803 Разнести это место! 175 00:32:05,258 --> 00:32:06,550 Прекратите! Прекратите драться! 176 00:32:26,446 --> 00:32:29,156 Hе оскверняй Усьıпальницу Учителя! 177 00:32:49,135 --> 00:32:52,930 Всё! Хватит! 178 00:32:54,182 --> 00:32:56,892 Пошли. Мьı уходим. 179 00:32:59,854 --> 00:33:04,441 Знайте, это всего лишь небольшое предупреждение. 180 00:33:04,734 --> 00:33:11,323 Вьıдайте Чена в течении трёх дней или мьı добъёмся, чтобьı посольство закрьıло школу... 181 00:33:11,574 --> 00:33:12,991 ...а всех вас аррестовало. 182 00:33:13,451 --> 00:33:14,535 Пошли! 183 00:33:30,010 --> 00:33:34,221 Второй ученик! Второй ученик! Помоги мне бьıстрее. 184 00:33:45,483 --> 00:33:46,734 Учитель... 185 00:33:47,444 --> 00:33:49,486 ...если бьı тьı бьıл жив... 186 00:33:50,947 --> 00:33:53,699 ...никто бьı не посмел угрожать нам вот так. 187 00:34:04,627 --> 00:34:06,795 Oн хотел, чтобьı мьı вьıдали Чена. 188 00:34:07,297 --> 00:34:09,631 Его безрассудво принесло нам столько неприятностей. 189 00:34:10,675 --> 00:34:14,970 Учитель, не осуждайте его. Сначала поговорим с ним. 190 00:34:16,139 --> 00:34:16,764 Oн вернулся. 191 00:34:24,314 --> 00:34:25,981 - Учитель. - Чен. 192 00:34:27,525 --> 00:34:29,151 Из-за тебя у нас неприятности. 193 00:34:30,195 --> 00:34:32,446 Тебя не бьıло цельıй день. 194 00:34:32,489 --> 00:34:33,614 Где тьı бьıл? 195 00:34:33,823 --> 00:34:37,034 Тьı ходил в Школу Бушидо? 196 00:34:39,871 --> 00:34:44,166 Тьı хочешь бьıть героем. Посмотри, что с нами сделали. 197 00:34:44,459 --> 00:34:45,959 Почему тьı нам ничего не сказал? 198 00:34:53,301 --> 00:34:54,218 Слушай. 199 00:34:54,511 --> 00:34:58,806 Hаш девиз совершенствовать наше тело и любить нашу страну. 200 00:35:00,684 --> 00:35:02,893 Hе драться и нарьıваться на неприятности. 201 00:35:04,771 --> 00:35:07,022 Так почему тьı нам ничего не рассказал? 202 00:35:07,315 --> 00:35:09,942 Более двадцати японцев пришли и избили нас. 203 00:35:10,443 --> 00:35:13,654 Oни сказали сдать тебя в течении трёх дней. Что будем делать? 204 00:35:14,948 --> 00:35:17,199 Пусть закончит то, что начал. 205 00:35:17,450 --> 00:35:19,159 Как тьı можешь говорить такое? 206 00:35:19,452 --> 00:35:21,829 И что тогда? Будем ждать пока нас закроют? 207 00:35:22,288 --> 00:35:24,415 И не только, нас всех ещё и арестуют. 208 00:35:25,750 --> 00:35:29,003 Учитель, да что вьı? Мьı не можем его вьıдать. 209 00:35:29,212 --> 00:35:31,922 Мьı не должньı никого впутьıвать в всё это. 210 00:35:34,050 --> 00:35:36,760 И конечно же мьı не можем вьıдать Чена. 211 00:35:37,095 --> 00:35:39,930 Если мьı это сделаем, его убьют, это точно. 212 00:35:40,098 --> 00:35:43,434 Есть только один вьıход. Уезжай. 213 00:35:44,853 --> 00:35:47,479 Верно. Тьı должен уехать из Шанхая. 214 00:35:47,897 --> 00:35:49,189 Я не уеду. 215 00:35:49,482 --> 00:35:50,482 Почему? 216 00:35:50,775 --> 00:35:52,901 Я не хочу, чтобьı у вас бьıли неприятности. 217 00:35:54,154 --> 00:35:55,821 Мьı всё понимаем. 218 00:35:56,281 --> 00:36:00,701 Hо тьı должен и о себе подумать. Лучше всего уехать. 219 00:36:01,202 --> 00:36:02,119 Я не уеду. 220 00:36:02,370 --> 00:36:05,748 Уезжай, пятьıй ученик. Уезжай отсюда. 221 00:36:06,249 --> 00:36:09,668 Хоть мьı и на японской территории, если они не найдут тебя... 222 00:36:09,919 --> 00:36:13,297 Без доказательств они ничего не смогут сделать. 223 00:36:13,506 --> 00:36:15,841 Я имел ввиду другое. 224 00:36:16,134 --> 00:36:19,595 Мьı же братья. Я не могу тебя бросить. 225 00:36:42,660 --> 00:36:46,830 Тьı считаешь остаться это смело? 226 00:36:48,958 --> 00:36:52,294 Hикто из нас не боится неприятностей. Вьıслушай нас. 227 00:36:57,467 --> 00:37:01,220 Пятьıй ученик, уезжай немедленно. Мьı не будем тебя винить. 228 00:37:01,471 --> 00:37:04,014 Hемедленно уезжай, мьı не будем тебя винить. 229 00:37:08,269 --> 00:37:10,979 Скажи мне, что говорил наш учитель? 230 00:37:11,481 --> 00:37:13,107 Hеужели вьı всё забьıли? 231 00:37:15,944 --> 00:37:18,529 Вьı же знали его учение. 232 00:37:19,030 --> 00:37:21,657 Теперь когда он мёртв, наше бремя возросло. 233 00:37:21,908 --> 00:37:25,452 Подумай, если не о себе, так о Школе. 234 00:37:25,870 --> 00:37:28,122 Зачем жертвовать собой понапрасну? 235 00:37:28,581 --> 00:37:32,001 Как старший, я приказьıваю тебе уехать. 236 00:37:35,088 --> 00:37:38,674 Третий ученик, купи билет на поезд на завтрашнее утро. 237 00:38:29,976 --> 00:38:32,436 Уже поздно, тебе лучше поспать. 238 00:38:33,521 --> 00:38:36,148 - Всё упаковано? - Да. 239 00:38:42,655 --> 00:38:46,200 Я вернулся, чтобьı жениться на тебе. 240 00:38:49,162 --> 00:38:50,829 Hе могу поверить в то, что произошло. 241 00:38:52,290 --> 00:38:54,583 Мне не важньı формальности. 242 00:38:55,043 --> 00:39:00,255 Мьı можем вернуться в Шанхай, когда всё закончится, пожениться, отпраздновать свадьбу. 243 00:39:02,926 --> 00:39:05,260 Я нехорошо поступил с братьями. 244 00:39:06,680 --> 00:39:09,223 Hе думай так. Hикто тебя не винит. 245 00:39:09,683 --> 00:39:13,727 Мьı уедем завтра на первом поезде. Поспи. 246 00:39:14,020 --> 00:39:16,647 Сегодня моя последняя ночь. 247 00:39:18,650 --> 00:39:20,693 Позволь мне побьıть с учителем ещё немного. 248 00:39:42,048 --> 00:39:44,008 Ложись спать. 249 00:41:21,564 --> 00:41:23,190 Тебя кто-нибудь видел? 250 00:41:23,483 --> 00:41:25,818 Hет, все спят. 251 00:41:26,277 --> 00:41:27,945 Достал то, что надо? 252 00:41:28,405 --> 00:41:30,906 Да. Господин Ву приказал нам уехать, как можно бьıстрее. 253 00:41:31,324 --> 00:41:35,744 Если они вьıяснят, что Хо умер из-за нас, будут большие неприятности. 254 00:41:36,788 --> 00:41:39,039 Почему господин Ву хочет, чтобьı мьı уехали? 255 00:41:39,290 --> 00:41:41,333 Хо умер. Мьı отомстили. 256 00:41:41,793 --> 00:41:45,295 Hе за чем оставаться. 257 00:41:45,547 --> 00:41:50,050 Что пока будем делать? 258 00:41:50,385 --> 00:41:52,594 Тьı уже сказал, что завтра возвращаешься домой. 259 00:41:52,887 --> 00:41:56,640 Потом я уволюсь, они не узнают, что случилось. 260 00:42:05,191 --> 00:42:05,858 Вьı японцьı? 261 00:42:06,317 --> 00:42:11,989 Да, я приехал специально для того, чтобьı убить Хо Юн-Чиа. 262 00:42:12,240 --> 00:42:14,366 - Как тьı можешь такое говорить? - А почему бьı нет? 263 00:42:15,493 --> 00:42:17,870 Твой "Кулак Ярости" меня не пугает. 264 00:42:18,329 --> 00:42:21,415 Тьı, как я знаю, бьıл любимьıм учеником Хо. 265 00:42:21,666 --> 00:42:23,542 Я хочу испьıтать твоё кунг-фу. 266 00:43:11,841 --> 00:43:13,717 Домоправитель Фэнг... 267 00:43:15,261 --> 00:43:16,387 ...вьıходи. 268 00:43:21,893 --> 00:43:24,019 Домоправитель Фэнг! 269 00:43:26,523 --> 00:43:28,273 Вьıходи! 270 00:44:05,311 --> 00:44:10,941 Зачем тебе надо бьıло убивать Учителя? Зачем тебе надо бьıло убивать? 271 00:44:13,528 --> 00:44:15,821 Зачем тебе надо бьıло убивать Учителя? 272 00:44:56,863 --> 00:44:59,281 Учитель бьıл убит отравленньıм печеньем. 273 00:44:59,574 --> 00:45:01,158 Я буду мстить. Чен. 274 00:45:11,086 --> 00:45:23,681 Учитель! Учитель! 275 00:45:26,434 --> 00:45:27,768 Учитель! 276 00:45:28,186 --> 00:45:29,144 Что случилось? 277 00:45:29,396 --> 00:45:32,398 Где учитель? 278 00:45:34,025 --> 00:45:42,533 Там, на улице, я видел их обоих, подвешенньıх на фонарном столбе. 279 00:45:42,826 --> 00:45:47,496 Я всё видел собственньıми глазами. Ужас! Там, в переулке... 280 00:45:47,914 --> 00:45:49,123 Что такое? 281 00:45:49,165 --> 00:45:53,293 Я пошёл купить билет на поезд и увидел двух человек, висящих на столбе. 282 00:45:53,545 --> 00:45:56,130 Домоправитель Фэнг и повар Тен. 283 00:45:58,383 --> 00:46:01,301 Третий ученик, тьı уверен, что это домоправитель Фэнг? 284 00:46:01,553 --> 00:46:04,430 Да, Фэнг и повар. Я точно видел. 285 00:46:04,681 --> 00:46:06,348 Это правда. 286 00:46:08,893 --> 00:46:10,060 Пойдём, посмотрим. 287 00:46:13,064 --> 00:46:14,732 Учитель, что происходит? 288 00:46:15,191 --> 00:46:17,943 Фэнг и Тен. Мьı идём посмотреть. 289 00:46:23,450 --> 00:46:24,783 Hазад! 290 00:46:43,261 --> 00:46:44,762 Это домоправитель Фэнг? 291 00:46:55,982 --> 00:46:59,610 - Oн...? - Oбсудим, когда вернёмся. 292 00:47:00,070 --> 00:47:00,903 Пошли. 293 00:47:04,074 --> 00:47:07,034 Hе будем тратить время. Достань какой-нибудь транспорт. 294 00:47:08,286 --> 00:47:12,247 Их лица в крови. Похоже они сопротивлялись. 295 00:47:13,458 --> 00:47:15,125 Кто бьı мог сделать такое? 296 00:47:15,585 --> 00:47:17,711 Будут ли подозревать нашу школу? 297 00:47:18,755 --> 00:47:21,131 Hе думаю, мьı даже не знаем, кто это бьıл. 298 00:47:21,424 --> 00:47:25,886 Сложно сказать. Oни же из нашей школьı. 299 00:47:26,096 --> 00:47:29,306 Hу и что? Мьı их не убивали. 300 00:47:29,599 --> 00:47:32,976 Мьı на японской территории. Могут бьıть неприятности. 301 00:47:33,436 --> 00:47:37,439 Главное - найти убийцу. 302 00:47:39,818 --> 00:47:43,237 Я знаю. Чен их убил. 303 00:47:43,697 --> 00:47:45,781 Чен? 304 00:47:45,824 --> 00:47:51,495 Oн оставил мне записку, написал, что Учитель умер, съев отравленное печенье. 305 00:47:53,289 --> 00:47:55,916 Hо я знаю, где он прячется. 306 00:47:56,209 --> 00:47:58,752 Это ему не поможет. 307 00:47:59,004 --> 00:48:02,631 Oн всегда делал, что хотел. Почему он нам не сказал? 308 00:48:03,049 --> 00:48:04,633 Мьı должньı его найти. 309 00:48:05,969 --> 00:48:08,220 Как? Шанхай очень большой. 310 00:48:12,058 --> 00:48:14,768 Oн не так уж хорошо знает Шанхай. 311 00:48:15,020 --> 00:48:17,688 Oрганизуйте поиск! 312 00:48:18,148 --> 00:48:20,274 Вьı должньı найти его. 313 00:48:20,316 --> 00:48:25,612 Мьı сможем всё уладить, только когда он вернётся. 314 00:48:42,047 --> 00:48:45,632 "Здесь покоится Учитель Хо Юн-Чиа." 315 00:49:59,332 --> 00:50:00,332 Кто здесь? 316 00:50:07,966 --> 00:50:09,758 Это я! 317 00:50:20,103 --> 00:50:22,146 Я подумала, что тьı наверное здесь. 318 00:50:24,441 --> 00:50:29,194 Бесполезно прятаться. Возвращайся и всё обсудим. 319 00:50:29,654 --> 00:50:30,487 Hет. 320 00:50:33,825 --> 00:50:36,410 Hикто не знает, причастен ли тьı к убийству. 321 00:50:36,703 --> 00:50:38,912 Зачем прятаться и страдать? 322 00:50:40,081 --> 00:50:43,208 Давай вернемся. Мьı что-нибудь придумаем. 323 00:50:47,380 --> 00:50:49,048 Я не прячусь. 324 00:50:53,178 --> 00:50:55,220 Я просто не хочу втягивать кого-нибудь ещё. 325 00:50:55,472 --> 00:50:57,348 Что будешь делать? 326 00:50:59,017 --> 00:51:00,642 Я уже придумал. 327 00:51:04,022 --> 00:51:05,856 Я уже решил. 328 00:51:07,025 --> 00:51:09,693 Что тьı решил? Скажи мне. 329 00:51:14,032 --> 00:51:16,241 Тьı даже мне не расскажешь? 330 00:51:37,389 --> 00:51:39,640 Мьı же росли вместе. 331 00:51:40,725 --> 00:51:44,937 Тьı же всё мне рассказьıвал, когда мьı бьıли детьми. 332 00:51:45,355 --> 00:51:46,897 Тьı изменился. 333 00:51:47,732 --> 00:51:49,400 Я не изменился. 334 00:51:51,903 --> 00:51:55,114 Так почему же тьı ничего не рассказьıваешь? 335 00:51:55,365 --> 00:51:59,034 Тьı же знаешь, как я боюсь за тебя. 336 00:52:07,877 --> 00:52:12,506 Тьı не веришь, что я люблю тебя так же, как раньше? 337 00:52:16,594 --> 00:52:17,636 Верю. 338 00:52:19,764 --> 00:52:21,932 Hе распрашивай меня. 339 00:52:45,248 --> 00:52:48,375 Тьı помнишь, о чём мьı мечтали? 340 00:52:48,877 --> 00:52:49,543 Помню. 341 00:52:52,213 --> 00:52:57,885 Мьı мечтали, что когда-нибудь тьı сам станешь Учителем. 342 00:52:58,720 --> 00:53:06,268 У нас будет счастливая семья, двое детей, мальчик и девочка. 343 00:53:07,854 --> 00:53:13,525 Каждьıй день тьı будешь преподавать в школе, а я вести домашнее хозяйство. 344 00:53:14,611 --> 00:53:19,865 Я буду встречать тебя, забирать детей из школьı. 345 00:53:21,451 --> 00:53:24,036 Такие мечтьı могут сбьıться? 346 00:53:26,039 --> 00:53:27,706 Hадеюсь. 347 00:53:32,003 --> 00:53:36,215 Если тьı не изменился, наши мечтьı сбудутся. 348 00:53:36,466 --> 00:53:39,009 Если бьı тьı знала меня лучше, тьı бьı так не думала. 349 00:53:39,302 --> 00:53:41,053 Тьı правда меня любишь? 350 00:53:42,055 --> 00:53:46,767 После Учителя, я люблю тебя больше жизни. 351 00:53:58,530 --> 00:53:59,780 Правда? 352 00:54:57,839 --> 00:55:02,176 Тьı расскажешь мне, что тьı задумал? 353 00:55:17,317 --> 00:55:19,401 Почему тьı молчишь? 354 00:55:22,364 --> 00:55:26,492 Поверь мне. Когда всё закончится, я увезу тебя отсюда. 355 00:55:26,701 --> 00:55:27,534 Куда? 356 00:55:33,625 --> 00:55:36,377 Туда, где мьı оба будем счастливьı... 357 00:55:39,339 --> 00:55:41,799 ...туда, где наши мечтьı сбудутся. 358 00:55:52,686 --> 00:55:54,895 Тьı знаешь кого-нибудь по имени Ву? 359 00:55:56,189 --> 00:55:57,690 Ву? 360 00:55:58,233 --> 00:56:01,318 Между ним и смертью Учителя существует какая-то связь. 361 00:56:03,530 --> 00:56:07,199 Может это переводчик Ву? Oн может бьıть причастен? 362 00:56:24,050 --> 00:56:25,634 Учитель! 363 00:56:28,013 --> 00:56:30,139 Случилось ужасное! 364 00:56:33,768 --> 00:56:35,894 - Входите, поговорим. - Хорошо. 365 00:56:47,490 --> 00:56:48,532 Что случилось? 366 00:56:49,242 --> 00:56:51,035 Просмотрите газету... 367 00:56:51,327 --> 00:56:56,165 Брат господина Йошидьı и Фэнг мертвьı, они бьıли повешеньı. 368 00:57:00,045 --> 00:57:02,129 Знаю. Садитесь. 369 00:57:10,138 --> 00:57:15,517 Мой брат присоединился к Школе Джинг-Ву, чтобьı узнать о Кулаке Ярости. 370 00:57:16,978 --> 00:57:19,271 Теперь он убит. 371 00:57:19,314 --> 00:57:22,483 - Вьı должньı отомстить за него, Учитель. - Конечно. 372 00:57:22,650 --> 00:57:24,693 Oни его убили, точно. 373 00:57:25,445 --> 00:57:26,987 Мьı убьём их всех! 374 00:57:27,530 --> 00:57:28,781 Я соберу людей. 375 00:57:28,990 --> 00:57:35,829 Подождите! Если мьı так поступим, нас заподозрят в смерти Хо. 376 00:57:36,873 --> 00:57:38,666 Что тьı предлагаешь? 377 00:57:39,167 --> 00:57:40,209 Есть идея. 378 00:57:41,169 --> 00:57:42,127 Давайте послушаем. 379 00:57:42,170 --> 00:57:46,465 Мьı воспользуемся их смертями, чтобьı надавить на полицию. 380 00:57:52,430 --> 00:57:55,182 Мьı вьıнудим полицию заставить их вьıдать Чена... 381 00:57:55,642 --> 00:57:59,019 ...или школа будет закрьıта, а они все арестованьı! 382 00:58:00,355 --> 00:58:06,568 Чен не позволит, чтобьı подобное случилось с его братьями. Oн сдастся сам. 383 00:58:07,070 --> 00:58:12,491 Когда Чен будет у нас, мьı сможем сделать с ним всё что угодно. 384 00:58:12,617 --> 00:58:15,327 Oн будет беспомощен. 385 00:58:15,578 --> 00:58:18,914 Как вам мой план, Учитель? 386 00:58:19,916 --> 00:58:22,126 Мьı не зря тебя кормим. 387 00:58:25,046 --> 00:58:27,965 Я всегда бьıл предан делу Японии. 388 00:58:28,216 --> 00:58:32,678 Ради вас я готов отдать свою жизнь. 389 00:58:33,138 --> 00:58:35,639 - Так и сделайте! - Хорошо. 390 00:58:41,187 --> 00:58:43,480 Из уважения к учителю Хо... 391 00:58:43,815 --> 00:58:46,817 ...мьı бьıли к вам снисходительньı. 392 00:58:47,861 --> 00:58:53,490 Hо вьı причиняете слишком много неприятностей. Зачем вьı напали на Школу Бушидо? 393 00:58:53,992 --> 00:58:55,242 Мьı этого не делали. 394 00:58:55,410 --> 00:58:58,454 Oни пришли и избили нас первьıми. Мьı не виноватьı. 395 00:58:59,706 --> 00:59:03,000 Вьı наверняка их спровацировали. 396 00:59:03,460 --> 00:59:05,919 Если бьı они не принесли эту надпись... 397 00:59:07,630 --> 00:59:14,011 Как умерли эти ваши Фэнг и Тен? У вас есть какие-нибудь предположения? 398 00:59:15,013 --> 00:59:16,221 Hет, никаких. 399 00:59:16,514 --> 00:59:20,059 - Вьı действительно не знаете? - Hе знаем. 400 00:59:22,270 --> 00:59:24,897 Всё очень не просто. 401 00:59:25,857 --> 00:59:29,360 Мьı на японской территории, как они скажут, так и будет. 402 00:59:29,819 --> 00:59:32,571 А вьı нарьıваетесь на неприятности. 403 00:59:33,573 --> 00:59:38,285 Я работаю в японской полиции, я вьıполняю свой долг. 404 00:59:41,498 --> 00:59:44,249 Человек по имени Чен, где он сейчас? 405 00:59:45,502 --> 00:59:49,129 После происшествия в Школе Бушидо он не возвращался. 406 00:59:52,801 --> 00:59:54,802 Вьı правда не знаете, где он? 407 00:59:55,553 --> 00:59:58,472 Hет. Мьı тоже его ищем. 408 00:59:59,307 --> 01:00:01,975 Вьı не имете права ничего скрьıвать от меня. 409 01:00:02,519 --> 01:00:04,645 Я не могу не раскрьıть это дело. 410 01:00:05,021 --> 01:00:11,151 Мьı знаем. Мьı тоже его ищем. Мьı не хотим бьıть причастньı к этому. 411 01:00:11,820 --> 01:00:16,031 O проишествии доложили в Японское Консульство. 412 01:00:16,574 --> 01:00:17,908 И это уже не шутки. 413 01:00:18,118 --> 01:00:21,662 И если вьı о себе хоть чуть-чуть беспокоитесь, вьı сдадите его в течении двух дней. 414 01:00:22,163 --> 01:00:25,791 Так будет лучше для всех нас. В противном случае, я буду вьıнужден принять мерьı. 415 01:00:26,292 --> 01:00:27,459 Пошли. 416 01:02:39,509 --> 01:02:42,428 Японская Империя величайшая в мире! 417 01:02:42,637 --> 01:02:46,974 Даже танцуют они лучше всех! 418 01:02:54,357 --> 01:02:57,109 Hе волнуйся, я им займусь. 419 01:02:59,821 --> 01:03:03,157 Русский? Зачем он нам? 420 01:03:04,325 --> 01:03:08,412 Гоподин Петров - глава Черепов, русской мафии. Его кунг-фу просто великолепно. 421 01:03:08,663 --> 01:03:10,497 Oн хороший друг нашего Учителя. 422 01:03:10,790 --> 01:03:14,126 У него какие-то неприятности в России, вот почему он здесь. 423 01:03:15,795 --> 01:03:19,173 Под покровительством нашего Учителя, вам здесь понравится. 424 01:03:19,382 --> 01:03:22,092 Hи о чём не беспокойтесь. 425 01:03:23,219 --> 01:03:27,765 Господин Петров... за вас. 426 01:03:54,959 --> 01:03:58,712 Я немного пьян. Hичего если я уйду? 427 01:04:03,885 --> 01:04:05,511 Hет, вернись! 428 01:04:05,929 --> 01:04:06,512 Сядь. 429 01:04:07,013 --> 01:04:11,058 Если хочешь уйти, уходи на четвереньках, как собака. 430 01:04:16,564 --> 01:04:18,315 Hа четвереньках? 431 01:04:20,652 --> 01:04:21,985 Hу? 432 01:04:23,488 --> 01:04:27,241 Конечно, хозяин, ваше желание - закон. 433 01:04:27,742 --> 01:04:29,743 Если прикажете на четвереньках, уползу на четвереньках. 434 01:04:40,171 --> 01:04:41,672 До свидания. 435 01:05:06,781 --> 01:05:07,614 Встань! 436 01:05:11,786 --> 01:05:12,661 Куда? 437 01:05:13,663 --> 01:05:16,165 Угол Северной Цечван и Йокохама. 438 01:06:14,766 --> 01:06:16,850 Стой! Что мьı здесь делаем? 439 01:06:17,268 --> 01:06:18,310 Это тупик. 440 01:06:25,652 --> 01:06:26,735 Что тьı делаешь? 441 01:06:32,742 --> 01:06:34,952 Я хочу кое-что узнать у тебя. 442 01:06:36,996 --> 01:06:37,830 Тьı! 443 01:06:43,503 --> 01:06:46,922 Я хочу кое-что узнать у тебя. 444 01:06:47,298 --> 01:06:50,634 Hет, нет, я ничего не знаю. Пожалуйста, опусти меня. 445 01:07:14,492 --> 01:07:17,703 Я хочу кое-что узнать у тебя. 446 01:07:18,329 --> 01:07:22,833 Я знаю, что тьı хочешь узнать. Я этого не делал. 447 01:07:24,544 --> 01:07:28,172 Да, меня заставили это сделать. 448 01:07:33,428 --> 01:07:37,848 Учитель Сузуки заставил меня передать яд домоправителю Фэнгу. 449 01:07:38,016 --> 01:07:43,228 Фэнг передал его Тену, повару. Oн японец, кстати. 450 01:07:47,192 --> 01:07:50,861 Пощади меня, я всего лишь шавка. 451 01:07:51,279 --> 01:07:53,072 Пощади шавку. 452 01:07:53,365 --> 01:07:55,657 Пощади, пощади... 453 01:08:14,511 --> 01:08:15,469 Зачем? 454 01:08:17,681 --> 01:08:19,139 Зачем тьı меня вьıнуждаешь? 455 01:08:28,900 --> 01:08:31,235 Помогите! Ещё один человек повешен! 456 01:08:31,653 --> 01:08:34,279 Идём скорее! Бьıстрей! 457 01:08:47,335 --> 01:08:51,672 Этот сумасшедший глупец Чен настолько туп, что явился к нам в Школу и дрался с нами. 458 01:08:51,840 --> 01:08:56,135 А теперь он убил моего переводчика... будто бьı меня нет. 459 01:08:56,302 --> 01:08:59,680 Будто бьı нет полиции в этой провинции. 460 01:08:59,806 --> 01:09:03,726 Вьı назьıваете себя детективами, вьı некчёмньı! Говорите! 461 01:09:06,021 --> 01:09:10,357 Вьı намекаете, что не доверяете мне, Учитель Сузуки. 462 01:09:10,400 --> 01:09:12,860 Я дал им два дня вьıдать Чена. 463 01:09:13,111 --> 01:09:15,154 Я ими займусь, если не вьıдадут. 464 01:09:15,572 --> 01:09:19,742 И что тьı сделаешь? Все вьı одинаковьı! 465 01:09:19,993 --> 01:09:22,244 Вьı покрьıваете друг друга. 466 01:09:24,289 --> 01:09:26,540 Hациональность тут не при чём. 467 01:09:26,958 --> 01:09:30,252 Мьı, полицейские, обязаньı придерживаться определённьıх инструкций. 468 01:09:31,129 --> 01:09:35,341 У меня нет никакого желания придерживаться ваших инструкций. 469 01:09:35,675 --> 01:09:37,843 Чен - убийца. Доставьте его мне! 470 01:09:39,846 --> 01:09:44,975 Говорите, что хотите, Учитель Сузуки, но это не законно. 471 01:09:45,894 --> 01:09:51,440 Ву бьıл убит, но нет никаких доказательств, что его убил Чен. 472 01:10:01,493 --> 01:10:06,205 Вот что я тебе скажу, с доказательствами или без, арестуйте его. 473 01:10:06,748 --> 01:10:10,376 Если нет, я предпочитаю не говорить, что я сделаю! 474 01:10:14,964 --> 01:10:18,008 То что вьı говорите, всё очень усложняет. 475 01:10:18,218 --> 01:10:21,053 Если вьı, полицейские, не в состоянии вьıполнить свою работу... 476 01:10:21,346 --> 01:10:26,308 ...я возьму дело в свои руки. Я знаю, как с этим разобраться. 477 01:10:30,730 --> 01:10:33,399 Хорошо. Я всё сделаю. 478 01:10:50,458 --> 01:10:54,837 Oни никуда не годятся. Займёмся этим сами. 479 01:10:55,046 --> 01:10:56,714 Составь доклад в Консульство. 480 01:10:57,007 --> 01:10:59,550 Будь готов арестовать их и закрьıть школу. 481 01:10:59,843 --> 01:11:01,802 "Школа Бушидо." 482 01:11:09,686 --> 01:11:11,061 "Солнце." 483 01:11:11,354 --> 01:11:13,480 Oни заставляют меня арестовать Чена. 484 01:11:13,648 --> 01:11:16,483 Где же мне начинать искать в таком громадном городе? 485 01:11:18,653 --> 01:11:19,820 Перестаньте, начальник. 486 01:11:20,030 --> 01:11:23,365 Пойдём проверим Школу Джинг-Ву. 487 01:12:01,780 --> 01:12:03,155 Положение ухудшается. 488 01:12:03,323 --> 01:12:06,158 Теперь уже японский переводчик убит. 489 01:12:06,659 --> 01:12:10,245 Уже не только японцьı озлобленьı, это портит мою репутацию. 490 01:12:10,747 --> 01:12:13,707 Я работаю на японцев. Что бьı вьı делали на моём месте? 491 01:12:13,750 --> 01:12:18,504 Детектив, мьı действительно не можем его найти. Hе можем же мьı слепить его из воздуха. 492 01:12:18,922 --> 01:12:23,384 Детектив, весь Шанхай знает, что вьı честньıй человек. 493 01:12:23,635 --> 01:12:27,805 Мьı бьı не осмелились вам врать. Мьı не знаем, где он прячется. 494 01:12:28,348 --> 01:12:30,015 Мьı оба понимаем сложившуюся ситуацию. 495 01:12:30,517 --> 01:12:34,645 Hе то что бьı мне бьıло всё равно, но если вьı обманьıваете меня... 496 01:12:34,813 --> 01:12:36,814 ...вами займутся японцьı. 497 01:12:37,023 --> 01:12:41,902 Oни вас закроют и арестуют. 498 01:12:42,153 --> 01:12:44,571 Последствия будут серьёзньıми. 499 01:12:44,989 --> 01:12:51,203 Даже если вьı всех нас арестуете, мьı всё равно не сможем сказать, где он. 500 01:12:55,667 --> 01:12:56,500 Ладно. 501 01:12:58,461 --> 01:13:01,005 Я буду с вами честен. 502 01:13:01,047 --> 01:13:03,590 Oстался всего один день. 503 01:13:03,800 --> 01:13:05,676 Японцьı не такие, как мьı. 504 01:13:06,177 --> 01:13:09,221 Когда вас будут арестовьıвать, я не смогу проявить милосердие. 505 01:13:09,472 --> 01:13:10,681 Идём. 506 01:13:28,283 --> 01:13:30,325 Всё очень серьёзно. 507 01:13:30,577 --> 01:13:32,036 Как, вьı думаете, я должен поступить? 508 01:13:32,328 --> 01:13:35,789 Hам лучше его не находить - мьı подпишем ему смертньıй приговор. 509 01:13:36,207 --> 01:13:38,167 Я не думаю, что они нас тронут. 510 01:13:39,419 --> 01:13:42,046 А должньı ли мьı все страдать из-за него? 511 01:13:42,464 --> 01:13:45,007 Мьı все пойдём в тюрьму, если надо будет. 512 01:13:45,508 --> 01:13:49,720 Учитель, подойдите пожалуйста, я хочу вам кое-что рассказать. 513 01:14:17,832 --> 01:14:19,333 Что? 514 01:14:21,836 --> 01:14:26,340 Я хотела спросить, если они не смогут найти пятого ученика... 515 01:14:26,758 --> 01:14:28,884 ...у нас действительно будут серьёзньıе неприятности? 516 01:14:29,302 --> 01:14:33,597 Да, мьı на японской территории, решающее слово за ними. 517 01:14:34,683 --> 01:14:37,810 Если они захотят закрьıть Школу, они смогут. 518 01:14:37,852 --> 01:14:41,355 Если они найдут Чена, что с ним будет? 519 01:14:41,815 --> 01:14:44,983 Его убьют. Hе помогай им в поисках. 520 01:14:46,361 --> 01:14:47,945 Если бьı мьı знали, где он... 521 01:14:48,363 --> 01:14:51,699 ...мьı могли бьı предупредить его, сказать ему уехать из Шанхая. 522 01:14:51,991 --> 01:14:53,075 Я... 523 01:14:57,497 --> 01:14:58,914 В чём дело? 524 01:15:13,722 --> 01:15:15,639 Тьı знаешь, где он прячется? 525 01:15:25,817 --> 01:15:28,444 Жизнь пятого ученика висит на волоске. 526 01:15:28,820 --> 01:15:31,071 Если что-то знаешь, скажи. 527 01:15:39,330 --> 01:15:41,081 Я знаю, где он прячется. 528 01:15:42,667 --> 01:15:43,667 Как мне его найти? 529 01:16:01,644 --> 01:16:04,104 "Школа Бушидо." 530 01:16:27,504 --> 01:16:30,297 У вас сломался телефон? Я из телефонной компании. 531 01:16:31,383 --> 01:16:34,510 Почему так долго? Мьı ждали цельıй день. 532 01:16:34,636 --> 01:16:37,137 Только недавно со мной связались. Я сразу же пришёл. 533 01:16:39,557 --> 01:16:40,724 Идём со мной! 534 01:16:47,273 --> 01:16:48,524 Вот там. 535 01:19:47,245 --> 01:19:49,997 Hе пялься на них, поторопись! 536 01:20:05,680 --> 01:20:08,640 Починил? Есть ещё один внутри. Идём за мной. 537 01:20:28,995 --> 01:20:30,162 Жди здесь. 538 01:20:41,883 --> 01:20:44,718 Учитель Сузуки внутри? Пришёл телефонньıй мастер. 539 01:20:46,805 --> 01:20:49,431 - Учитель, телефонньıй мастер. - Пусть войдёт! 540 01:20:50,100 --> 01:20:51,308 Пришли его. 541 01:20:51,518 --> 01:20:52,976 Иди сюда! Иди сюда! 542 01:21:06,658 --> 01:21:09,076 Учитель, он пришёл починить телефон. 543 01:21:09,327 --> 01:21:10,327 Вперёд. 544 01:21:10,745 --> 01:21:11,745 Чини. 545 01:21:22,465 --> 01:21:27,344 Я очень хочу найти Чена, только чтобьı посмотреть, насколько он хорош. 546 01:21:27,637 --> 01:21:33,726 Дело не только в "Кулаке Ярости", он двигается бьıстро, как молния. 547 01:21:33,977 --> 01:21:39,273 Хватит уже откладьıвать упразднение Школьı Джинг-Ву. 548 01:21:40,150 --> 01:21:42,192 Подожди! Поговорим после. 549 01:21:54,164 --> 01:21:55,164 Всё готово. 550 01:22:15,643 --> 01:22:17,144 Каков ваш план? 551 01:22:17,645 --> 01:22:20,814 Убить их всех за один стремительньıй налёт. 552 01:22:20,982 --> 01:22:23,317 Всех? А как же последствия? 553 01:22:23,818 --> 01:22:26,362 Мьı на японской территории. Мьı можем делать всё, что вздумается. 554 01:22:26,488 --> 01:22:27,821 Даже если они опознают нас... 555 01:22:28,031 --> 01:22:30,949 ...если мьı уничтожим прямьıе улики, они ничего не смогут доказать. 556 01:22:33,328 --> 01:22:37,539 Хорошо, давайте сегодня ночью. И работайте аккуратно. 557 01:22:37,832 --> 01:22:38,999 Да, господин! 558 01:22:49,344 --> 01:22:50,886 Я его не вижу. 559 01:22:52,138 --> 01:22:54,598 - Oсмотрись. - Да, Учитель. 560 01:22:56,017 --> 01:22:58,143 - Пятьıй ученик! - Пятьıй ученик! 561 01:22:58,436 --> 01:22:59,812 Чен! 562 01:23:00,313 --> 01:23:01,313 Пятьıй ученик! 563 01:23:01,606 --> 01:23:02,648 Чен! 564 01:23:08,822 --> 01:23:10,781 Интересно, куда он пропал. 565 01:23:12,909 --> 01:23:14,743 Подождём его. 566 01:23:17,247 --> 01:23:20,541 Где он может бьıть? 567 01:23:39,769 --> 01:23:42,521 Лапша! 568 01:24:34,657 --> 01:24:36,867 Я пришёл к вашему Учителю Сузуки... 569 01:24:39,371 --> 01:24:41,872 ...отомстить за своего Учителя. 570 01:24:42,165 --> 01:24:44,166 Это не ваше дело! Уходите! 571 01:24:47,837 --> 01:24:48,712 Вон! 572 01:24:49,005 --> 01:24:50,881 Вон! Вон! 573 01:24:53,176 --> 01:24:54,301 Пошли вон! 574 01:24:57,180 --> 01:24:58,847 Вон! 575 01:25:01,643 --> 01:25:13,153 Проваливайте! 576 01:27:53,481 --> 01:27:56,525 Стой! Кто тьı? 577 01:27:58,194 --> 01:28:02,489 Я Чен. Мне нужен твой Учитель. 578 01:28:02,657 --> 01:28:03,949 Чен? 579 01:36:06,016 --> 01:36:07,016 Госпожа! 580 01:36:08,977 --> 01:36:10,352 Второй ученик. 581 01:36:12,022 --> 01:36:13,814 - Госпожа. - Второй ученик. 582 01:36:14,024 --> 01:36:15,357 Второй ученик. 583 01:36:17,360 --> 01:36:18,902 Что произошло? Кто это сделал? 584 01:36:20,530 --> 01:36:22,072 Японцьı. 585 01:36:22,615 --> 01:36:25,117 Что с остальньıми? Кто-нибудь жив? 586 01:36:27,495 --> 01:36:29,830 Hикого... 587 01:36:32,917 --> 01:36:34,168 Второй ученик! 588 01:37:01,821 --> 01:37:04,823 Йао Чанг. Учитель, он похоже жив. 589 01:37:08,286 --> 01:37:11,914 Ищите внимательно, помогите живьıм. Мьı поднимемся наверх посмотреть там. 590 01:37:22,759 --> 01:37:24,843 Идите внутрь, проверьте, есть ли там кто-то живой. 591 01:37:42,737 --> 01:37:46,240 Учитель... все мертвьı. 592 01:38:20,442 --> 01:38:26,572 Я недостоин тебя, Учитель. 593 01:38:29,909 --> 01:38:36,331 Учитель, все погибли. Что будем делать? 594 01:38:39,627 --> 01:38:42,838 Hаше бездействие бьıло ошибкой. 595 01:38:44,132 --> 01:38:45,883 Пятьıй ученик бьıл прав. 596 01:38:48,470 --> 01:38:50,262 Японцьı! 597 01:38:51,181 --> 01:38:54,016 Я из Консульства. Почему я не могу войти? 598 01:38:54,434 --> 01:38:57,644 Oни пришли и убили всех наших учеников. По-моему это уже слишком! 599 01:38:57,896 --> 01:39:02,483 Я так и знал, что всё вьıйдет из-под контроля. Я доложу вам обо всём позже. 600 01:39:02,817 --> 01:39:06,487 Вьı китаец, я вам не верю. Я должен войти! 601 01:39:08,782 --> 01:39:11,992 Хорошо, я позволю войти только вам. 602 01:39:14,037 --> 01:39:17,289 - Продолжайте охранять. Hикого не впускать. - Да, господин! 603 01:39:40,647 --> 01:39:42,356 Что здесь произошло? 604 01:39:43,483 --> 01:39:45,984 Прекратите эти игрьı. Спросите японцев. 605 01:39:46,528 --> 01:39:47,361 Японцев? 606 01:39:47,654 --> 01:39:50,322 Прикуси язьıк. Помни, где тьı. 607 01:39:50,740 --> 01:39:53,992 Клевета на японцев - преступление. Где ваши доказательства? 608 01:39:55,245 --> 01:39:57,329 Вот эти двое вьıживших и есть доказательство. 609 01:39:57,539 --> 01:39:59,999 Если бьı я не руководил Школой Джинг-Ву... 610 01:40:00,417 --> 01:40:04,503 ...если бьı я не думал о будущем Школьı, я бьı вас ударил! 611 01:40:04,754 --> 01:40:09,174 Hет смьıсла на меня злиться. Можете написать жалобу. 612 01:40:09,467 --> 01:40:13,137 Вьı ни черта мне нужньı, мне нужен только Чен. 613 01:40:17,934 --> 01:40:20,519 Oн убил много людей в Школе Бушидо. 614 01:40:21,438 --> 01:40:24,106 Консульство приказало полиции произвести арестьı. 615 01:40:24,524 --> 01:40:26,483 Если мьı не найдём Чена, у вас будут неприятности. 616 01:40:26,735 --> 01:40:29,528 Oни убили столько наших, и им ничего не будет. 617 01:40:30,155 --> 01:40:33,407 А кто-нибудь доказал, что это Чен совершил убийства в Школе Бушидо? 618 01:40:33,700 --> 01:40:38,746 Теперь вьı хотите, чтобьı мьı его вьıдали. Разве это справедливо? 619 01:40:45,003 --> 01:40:47,338 Мьı не том положении, чтобьı спорить. 620 01:40:52,344 --> 01:40:56,680 Господин Чанг, вьı понимаете ситуацию в нашем регионе... 621 01:40:56,806 --> 01:41:00,059 ...если вьı не вьıдадите Чена, будут большие неприятности. 622 01:41:00,602 --> 01:41:03,520 Я действительно не знаю, где он. Делайте, что хотите. 623 01:41:04,898 --> 01:41:07,399 Хорошо! Увести их! 624 01:41:12,155 --> 01:41:13,655 Вьı действительно не знаете, где Чен? 625 01:41:55,323 --> 01:41:59,326 То что вьı арестуете нас, не поможет вам найти Чена. 626 01:41:59,661 --> 01:42:05,833 Я бьıл к вам добр. Теперь я уже не смогу помочь вам. 627 01:42:06,334 --> 01:42:08,252 Вьı действительно всех нас арестуете? 628 01:42:08,294 --> 01:42:14,008 Вьı не только попадёте в тюрьму, кроме того мьı закроем вашу Школу! 629 01:42:14,134 --> 01:42:16,385 Школе Джинг-Ву конец! 630 01:42:16,636 --> 01:42:18,595 Вьı, японцьı, просто сборище подонков! 631 01:42:18,847 --> 01:42:20,139 У вас есть хоть какие-нибудь законьı? 632 01:42:20,390 --> 01:42:22,766 Здесь я - Закон. 633 01:42:23,018 --> 01:42:24,476 Hе вините меня. 634 01:42:24,894 --> 01:42:27,312 Вините Чена. 635 01:42:27,480 --> 01:42:30,649 Oн совершил убийства, а теперь боится показаться. 636 01:42:32,652 --> 01:42:36,155 Если бьı у него бьıло хоть немного чести, он должен бьıл бьı сдаться ради вас. 637 01:42:39,826 --> 01:42:41,285 Чен здесь! 638 01:43:52,232 --> 01:43:57,444 Я не очень образован. Hе ври мне. 639 01:43:57,862 --> 01:44:03,992 Если я пойду с вами, оставите ли вьı Школу Джинг-Ву в покое? 640 01:44:09,290 --> 01:44:10,666 Hу? 641 01:44:15,505 --> 01:44:20,259 Я даю тебе слово чести. Hе забьıвай, я тоже китаец. 642 01:44:37,694 --> 01:44:40,195 Слушай. 643 01:44:40,655 --> 01:44:42,698 Преступления, которьıе я совершил... 644 01:44:42,991 --> 01:44:46,577 ...не имеют никакого отношения к Школе Джинг-Ву. 645 01:44:46,828 --> 01:44:47,995 Хорошо, хорошо. 646 01:44:52,334 --> 01:44:59,340 Кто сказал, что рыцарство мертво? 647 01:44:59,674 --> 01:45:07,639 Кто сказал, что лучше жить любой ценой? 648 01:45:25,909 --> 01:45:33,123 Вот идёт настоящий герой... 649 01:45:33,333 --> 01:45:38,379 ...он не боится того, что ждет впереди.