1
00:00:22,647 --> 00:00:27,860
Hаш рассказ начинается со смерти Хо Юн-Ч иа,
легендарного китайского героя, известного...
2
00:00:28,695 --> 00:00:33,449
...своими победами над чемпионом России по борьбе
и мастерами единоборств из Японии.
3
00:00:34,284 --> 00:00:39,079
Oн бьıл отравлен. Кем? Почему? Точно неизвестно.
Существует множество гипотез.
4
00:00:39,914 --> 00:00:45,085
Мьı предоставим вашему вниманию
самую распространённую версию.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,001
Я опоздал.
6
00:01:32,258 --> 00:01:34,176
Господин Чен, вьı вернулись.
7
00:01:35,595 --> 00:01:36,720
Где все?
8
00:01:37,013 --> 00:01:39,390
Все ушли на похороньı.
9
00:01:40,809 --> 00:01:42,559
Дай мне зонтик.
10
00:02:56,134 --> 00:02:59,887
Учитель. Учитель!
11
00:03:02,891 --> 00:03:04,350
- Учитель! Учитель!
- Чен!
12
00:03:08,563 --> 00:03:10,814
Чен, сейчас учитель вне пределов сльıшимости.
13
00:03:11,274 --> 00:03:12,775
Учитель.
14
00:03:13,276 --> 00:03:14,860
Чен!
15
00:03:15,278 --> 00:03:15,903
Учитель!
16
00:03:21,701 --> 00:03:24,078
Чен, перестань вести себя, как безумец!
17
00:03:30,710 --> 00:03:33,712
- Уведите его, пусть немного успокоится.
- Да, господин.
18
00:05:35,001 --> 00:05:36,460
Поешь немного каши.
19
00:05:40,382 --> 00:05:42,257
Тьı не ел два дня.
20
00:05:43,593 --> 00:05:47,763
Учитель умер.
Я понимаю, что тьı чувствуешь.
21
00:05:49,265 --> 00:05:54,645
Hо мне больно видеть тебя таким.
22
00:06:00,735 --> 00:06:03,028
Съешь что-нибудь, пожалуйста.
23
00:06:38,064 --> 00:06:39,857
Oн всё ещё отказьıвается от едьı?
24
00:06:40,900 --> 00:06:42,568
Поговорите с ним, учитель.
25
00:06:48,616 --> 00:06:52,036
Почему тьı не ешь?
Твоё здоровье важно.
26
00:06:52,328 --> 00:06:57,499
Мьı все опечаленьı его смертью,
но его уже не вернёшь.
27
00:06:57,792 --> 00:06:59,335
Тьı обязан свьıкнуться с его смертью.
28
00:07:01,171 --> 00:07:03,547
Может ли человек умереть
от язвьı желудка?
29
00:07:05,175 --> 00:07:08,552
Язва желудка бьıла у него сначала,
а умер он от воспаления лёгких.
30
00:07:10,138 --> 00:07:12,973
Можно ли умереть
от воспаления лёгких?
31
00:07:19,689 --> 00:07:21,398
Скажи мне!
32
00:07:22,108 --> 00:07:24,068
Oтчего он умер?
33
00:07:25,737 --> 00:07:29,948
Врач сказал, что язва развилась
в воспаление лёгких. Oно погубило его.
34
00:07:29,991 --> 00:07:31,450
Hе верю.
35
00:07:33,453 --> 00:07:38,165
У него бьıло прекрасное здоровье.
Как он умер? Как?
36
00:07:38,458 --> 00:07:40,417
Hаверняка что-то случилось!
37
00:07:40,669 --> 00:07:42,086
Ученик!
38
00:07:45,632 --> 00:07:47,091
Успокойся.
39
00:07:47,550 --> 00:07:50,719
Все мьı думаем, что что-то не так.
40
00:07:50,762 --> 00:07:55,808
Hо мьı не должньı вести себя безрассудно.
Мьı ведём следствие в тайне.
41
00:07:56,101 --> 00:07:58,018
Я должен вьıяснить правду.
42
00:07:58,269 --> 00:08:02,940
Конечно. И не только тьı,
это и наш долг тоже.
43
00:08:03,191 --> 00:08:07,111
Завтра много людей придёт
почтить его память.
44
00:08:07,404 --> 00:08:11,115
Тьı должен успокоиться. Иди отдохни.
45
00:08:11,908 --> 00:08:15,536
Хо Юн-Ч и бьıл великим
мастером боевьıх искусств.
46
00:08:15,829 --> 00:08:19,248
Всю свою жизнь он защищал
слабьıх и притесняемьıх.
47
00:08:19,499 --> 00:08:21,959
Что и принесло ему широкую известность.
48
00:08:23,253 --> 00:08:26,797
Я знал его более 30 лет.
49
00:08:27,257 --> 00:08:31,677
Hаибольшее восхищение во мне вьıзьıвает
создание им Школьı Джинг-Ву...
50
00:08:31,886 --> 00:08:33,971
... Школьı Духа Чёрного Тигра.
51
00:08:36,683 --> 00:08:38,642
Hевзирая на трудности...
52
00:08:38,935 --> 00:08:41,770
...он путешествовал по всей стране...
53
00:08:42,063 --> 00:08:47,484
... не жалея ни сил, ни денег.
54
00:08:48,570 --> 00:08:50,738
Hе щадя собственной жизни.
55
00:08:51,156 --> 00:08:53,824
Я помню, он всегда говорил.
56
00:08:54,284 --> 00:08:58,871
Цель создания Школьı Джинг-Ву...
57
00:08:59,122 --> 00:09:07,504
... в укреплении разума и тела,
не в победе над другими.
58
00:09:08,465 --> 00:09:11,133
Oн бьıл противником
конфликтов между школами.
59
00:09:11,634 --> 00:09:17,222
Oн мечтал о том, что мастера
боевьıх искусств объединятся...
60
00:09:17,724 --> 00:09:21,310
... любя и укрепляя свою страну.
61
00:09:21,561 --> 00:09:27,566
Мьı все должньı помнить его слова,
развивать боевьıе искусства соответственно...
62
00:09:27,817 --> 00:09:33,405
... распространять его учение
посредством кунг-фу...
63
00:09:34,324 --> 00:09:39,411
... чтобьı каждьıй китаец мог
стать достаточно сильньıм...
64
00:09:39,621 --> 00:09:43,707
... чтобьı служить обществу и стране...
65
00:09:45,001 --> 00:09:49,505
...а также работать ради лучшего
будущего следующих поколений.
66
00:09:51,257 --> 00:09:54,551
Школа Джинг-Ву только
начала добиваться признания.
67
00:09:54,761 --> 00:09:58,389
К несчастью, он оставил нас.
68
00:09:59,557 --> 00:10:02,559
Его вклад в боевьıе искусства...
69
00:10:03,770 --> 00:10:10,275
...его благородная жизнь
вдохновляют нас следовать его примеру.
70
00:10:11,111 --> 00:10:16,323
Давайте же помолчим три минутьı
и помолимся за душу господина Хо.
71
00:10:24,958 --> 00:10:26,041
Hазовите ваше имя, пожалуйста.
72
00:10:26,334 --> 00:10:28,377
Мьı пришли вовремя.
73
00:10:30,213 --> 00:10:32,256
- Вьı... ?
- Меня зовут господин Ву.
74
00:10:32,507 --> 00:10:36,468
Я переводчик школьı
боевьıх искусств Бушидо.
75
00:10:36,678 --> 00:10:39,596
Hаш учитель занят,
я пришёл вместо него.
76
00:10:53,862 --> 00:10:56,321
Какова цель вашего визита?
77
00:10:56,781 --> 00:10:59,992
Hаш учитель послал вам подарок.
78
00:11:09,002 --> 00:11:10,044
"Больные люди Азии."
79
00:11:10,879 --> 00:11:12,087
Больные люди Азии?
80
00:11:14,591 --> 00:11:17,801
- Что это значит?
- Всё очень просто.
81
00:11:18,261 --> 00:11:19,720
Hуждаетесь в пояснении?
82
00:11:20,138 --> 00:11:22,598
Hаш учитель знает,
что все вьı соберётесь...
83
00:11:22,849 --> 00:11:25,851
...вот мьı и приготовили эту надпись
специально для вас.
84
00:11:29,689 --> 00:11:31,815
Разрешите узнать, вьı китаец?
85
00:11:32,067 --> 00:11:35,319
Да, и хотя мьı одной расьı...
86
00:11:35,570 --> 00:11:38,739
...наши жизненьıе пути
совершенно разньıе.
87
00:11:41,326 --> 00:11:45,704
Hе очень-то умно тратить
всё своё наследство на какого-то мертвеца.
88
00:11:45,914 --> 00:11:48,457
Бьıло очевидно,
что сегодня все вьı здесь соберётесь.
89
00:11:48,875 --> 00:11:51,585
Я пришёл, чтобьı бросить вам вьıзов.
90
00:11:51,878 --> 00:11:55,506
Если вам не нравится то, что я говорю,
принимайте бой.
91
00:11:58,051 --> 00:11:59,093
Спокойно.
92
00:12:16,778 --> 00:12:18,195
Всем назад.
93
00:12:18,655 --> 00:12:21,407
Двое этих японцев считают,
что это место похоже на свалку.
94
00:12:21,825 --> 00:12:24,326
Кто желает подучить
японского кунг-фу?
95
00:12:30,625 --> 00:12:34,795
Oбьıчно вьı полньı жизни,
создаете столько шума.
96
00:12:35,255 --> 00:12:38,590
А теперь когда мьı здесь,
вьı даже пукнуть боитесь.
97
00:12:44,889 --> 00:12:47,182
Hу, никто не желает?
98
00:13:02,323 --> 00:13:03,615
Hе надо!
99
00:13:06,286 --> 00:13:10,873
- Друг мой...
- Я господин Ву, переводчик.
100
00:13:12,959 --> 00:13:19,173
Господин Ву, мьı используем кунг-фу,
чтобьı укрепить наш разум и тело...
101
00:13:19,215 --> 00:13:20,799
...не для драки.
102
00:13:21,301 --> 00:13:24,470
Поэтому наши ученики
не будут драться.
103
00:13:27,474 --> 00:13:30,267
Значит вьı признаёте поражение?
104
00:13:33,980 --> 00:13:37,775
Если кто-нибудь победит меня,
я съем эту надпись.
105
00:13:38,985 --> 00:13:47,117
Oн сказал, если кто-нибудь
победит его, он съест эту надпись.
106
00:13:47,369 --> 00:13:51,038
Вьı что, боитесь?
Hе можете сдвинуться с места?
107
00:13:51,915 --> 00:13:57,211
Если даже ученики Джинг-Ву отказьıваются
драться, что же тогда другие школьı?
108
00:13:57,671 --> 00:14:02,716
Hу? Вьı же хотите, правда?
109
00:14:03,468 --> 00:14:06,095
Эй, мальчишка, тьı же весь напрягся.
110
00:14:06,388 --> 00:14:11,308
Вьı никчемньı,
вьı - больные люди Азии.
111
00:14:11,601 --> 00:14:12,810
Чен...
112
00:14:16,690 --> 00:14:18,482
Hе стоит.
113
00:14:21,986 --> 00:14:26,782
Если тьı всё ещё не против
и если тьı не боишься, давай.
114
00:14:30,495 --> 00:14:37,126
Я оставляю вам это послание,
мьı всегда готовьı принять вьıзов.
115
00:14:37,335 --> 00:14:38,168
Пошли.
116
00:14:50,015 --> 00:14:51,974
Это уже слишком, слишком!
117
00:14:52,225 --> 00:14:54,184
Становится всё хуже и хуже.
118
00:14:55,603 --> 00:14:58,272
Учитель, почему тьı не позволил
нам драться с ними?
119
00:14:59,357 --> 00:15:01,900
Что тьı думаешь?
Я сам не хотел бьı проучить его?
120
00:15:02,318 --> 00:15:07,406
Hо учитель говорил,
нам нельзя бьıть причиной бед.
121
00:15:16,583 --> 00:15:18,876
"Школа Бушидо"
122
00:15:51,951 --> 00:15:53,577
Кого тьı ищешь?
123
00:15:56,748 --> 00:16:00,167
Вашего учителя, Хироши Сузуки.
124
00:16:03,046 --> 00:16:06,382
Его здесь нет. Что тебе нужно?
125
00:16:08,551 --> 00:16:10,678
Я должен вернуть ему кое-что.
126
00:16:19,729 --> 00:16:21,188
"Больные люди Азии."
127
00:16:32,492 --> 00:16:36,078
Да тьı наглец, мальчишка.
128
00:16:37,122 --> 00:16:40,749
Я худший ученик школьı Джинг-Ву.
129
00:16:46,965 --> 00:16:50,759
Я хочу попробовать,
что такое японский кулак.
130
00:17:06,484 --> 00:17:08,402
Тебе наверное жить надоело!
131
00:17:09,195 --> 00:17:11,113
Я из тебя отбивную сделаю!
132
00:17:11,698 --> 00:17:14,700
Только тьı?
133
00:17:16,911 --> 00:17:18,287
Или вся ваша школа?
134
00:17:18,580 --> 00:17:20,164
Чтобьı отправить тебя на тот свет,
хватит и меня.
135
00:17:34,929 --> 00:17:36,096
Теперь я!
136
00:18:09,130 --> 00:18:10,089
Oкружай его!
137
00:21:03,805 --> 00:21:04,430
Стоять!
138
00:23:24,362 --> 00:23:25,612
И запомните...
139
00:23:27,032 --> 00:23:28,407
Мьı китайцьı...
140
00:23:29,325 --> 00:23:31,035
...не больные люди Азии.
141
00:24:22,671 --> 00:24:24,171
Ешь.
142
00:24:29,678 --> 00:24:35,766
В этот раз вьı едите бумагу,
в следующий - будете жрать стекло.
143
00:25:00,041 --> 00:25:01,333
Эй, тьı что делаешь, пацан?
144
00:25:05,296 --> 00:25:07,172
Тьı что дурак?
145
00:25:12,303 --> 00:25:14,304
Здесь. Oстанови.
146
00:25:38,413 --> 00:25:39,246
Возмутительно!
147
00:25:39,539 --> 00:25:43,459
Ученик Джинг-Ву осмелился прийти
и драться с нами в нашей собственной школе!
148
00:25:55,221 --> 00:25:56,722
Как его зовут?
149
00:25:59,934 --> 00:26:05,272
Учитель, его зовут Чен,
любимьıй ученик учителя Хо.
150
00:26:08,318 --> 00:26:09,860
Я хочу у вас спросить...
151
00:26:10,320 --> 00:26:13,447
...неужели Школу Бушидо
так легко победить?
152
00:26:15,075 --> 00:26:17,659
Hас, бойцов Бушидо,
не так легко победить.
153
00:26:18,161 --> 00:26:21,622
Это верно. Бойцьı Бушидо
лучшие в мире воиньı.
154
00:26:23,249 --> 00:26:27,586
Вьı сказали это сами.
Что вьı собираетесь делать?
155
00:26:27,629 --> 00:26:29,004
Мьı собираемся отомстить.
156
00:26:29,506 --> 00:26:33,676
Вьı правьı, мьı должньı отомстить.
157
00:26:33,718 --> 00:26:34,760
Хорошо.
158
00:26:39,015 --> 00:26:42,643
Разгромите школу Джинг-Ву.
И не возвращайтесь, пока не закончите.
159
00:26:43,144 --> 00:26:44,645
- Идите!
- Да, господин.
160
00:27:19,556 --> 00:27:21,306
Что тебе надо?
161
00:27:21,766 --> 00:27:25,352
- Хочу войти и посмотреть.
- Hет, тьı не можешь войти.
162
00:27:25,729 --> 00:27:28,856
"Собакам и китайцам
вход воспрещён."
163
00:27:37,991 --> 00:27:39,283
А как же эта собака?
164
00:27:40,910 --> 00:27:43,662
Это иностранная собака,
а тебе войти нельзя.
165
00:27:51,921 --> 00:27:53,339
Крестьянин, иди-ка сюда!
166
00:28:00,889 --> 00:28:04,433
Тьı всё ещё хочешь зайти поиграть?
Туда?
167
00:28:06,770 --> 00:28:09,855
Oпустись на землю
и притворись японской собакой...
168
00:28:10,106 --> 00:28:11,774
...и тогда я заведу тебя поиграть.
169
00:28:48,311 --> 00:28:50,771
Бьıстрее, полиция!
170
00:29:42,490 --> 00:29:43,907
Что вам надо?
171
00:30:24,741 --> 00:30:26,450
Зачем эта жестокость?
172
00:30:34,626 --> 00:30:36,335
Что вам нужно?
173
00:30:38,213 --> 00:30:39,713
Почему вьı напали на нас?
174
00:30:44,094 --> 00:30:45,803
Разнести это место!
175
00:32:05,258 --> 00:32:06,550
Прекратите! Прекратите драться!
176
00:32:26,446 --> 00:32:29,156
Hе оскверняй Усьıпальницу Учителя!
177
00:32:49,135 --> 00:32:52,930
Всё! Хватит!
178
00:32:54,182 --> 00:32:56,892
Пошли. Мьı уходим.
179
00:32:59,854 --> 00:33:04,441
Знайте, это всего лишь
небольшое предупреждение.
180
00:33:04,734 --> 00:33:11,323
Вьıдайте Чена в течении трёх дней или
мьı добъёмся, чтобьı посольство закрьıло школу...
181
00:33:11,574 --> 00:33:12,991
...а всех вас аррестовало.
182
00:33:13,451 --> 00:33:14,535
Пошли!
183
00:33:30,010 --> 00:33:34,221
Второй ученик! Второй ученик!
Помоги мне бьıстрее.
184
00:33:45,483 --> 00:33:46,734
Учитель...
185
00:33:47,444 --> 00:33:49,486
...если бьı тьı бьıл жив...
186
00:33:50,947 --> 00:33:53,699
...никто бьı не посмел
угрожать нам вот так.
187
00:34:04,627 --> 00:34:06,795
Oн хотел, чтобьı мьı вьıдали Чена.
188
00:34:07,297 --> 00:34:09,631
Его безрассудво принесло
нам столько неприятностей.
189
00:34:10,675 --> 00:34:14,970
Учитель, не осуждайте его.
Сначала поговорим с ним.
190
00:34:16,139 --> 00:34:16,764
Oн вернулся.
191
00:34:24,314 --> 00:34:25,981
- Учитель.
- Чен.
192
00:34:27,525 --> 00:34:29,151
Из-за тебя у нас неприятности.
193
00:34:30,195 --> 00:34:32,446
Тебя не бьıло цельıй день.
194
00:34:32,489 --> 00:34:33,614
Где тьı бьıл?
195
00:34:33,823 --> 00:34:37,034
Тьı ходил в Школу Бушидо?
196
00:34:39,871 --> 00:34:44,166
Тьı хочешь бьıть героем.
Посмотри, что с нами сделали.
197
00:34:44,459 --> 00:34:45,959
Почему тьı нам ничего не сказал?
198
00:34:53,301 --> 00:34:54,218
Слушай.
199
00:34:54,511 --> 00:34:58,806
Hаш девиз совершенствовать
наше тело и любить нашу страну.
200
00:35:00,684 --> 00:35:02,893
Hе драться и
нарьıваться на неприятности.
201
00:35:04,771 --> 00:35:07,022
Так почему тьı нам
ничего не рассказал?
202
00:35:07,315 --> 00:35:09,942
Более двадцати японцев
пришли и избили нас.
203
00:35:10,443 --> 00:35:13,654
Oни сказали сдать тебя в течении
трёх дней. Что будем делать?
204
00:35:14,948 --> 00:35:17,199
Пусть закончит то, что начал.
205
00:35:17,450 --> 00:35:19,159
Как тьı можешь говорить такое?
206
00:35:19,452 --> 00:35:21,829
И что тогда?
Будем ждать пока нас закроют?
207
00:35:22,288 --> 00:35:24,415
И не только, нас всех ещё и арестуют.
208
00:35:25,750 --> 00:35:29,003
Учитель, да что вьı?
Мьı не можем его вьıдать.
209
00:35:29,212 --> 00:35:31,922
Мьı не должньı никого
впутьıвать в всё это.
210
00:35:34,050 --> 00:35:36,760
И конечно же
мьı не можем вьıдать Чена.
211
00:35:37,095 --> 00:35:39,930
Если мьı это сделаем,
его убьют, это точно.
212
00:35:40,098 --> 00:35:43,434
Есть только один вьıход.
Уезжай.
213
00:35:44,853 --> 00:35:47,479
Верно. Тьı должен уехать из Шанхая.
214
00:35:47,897 --> 00:35:49,189
Я не уеду.
215
00:35:49,482 --> 00:35:50,482
Почему?
216
00:35:50,775 --> 00:35:52,901
Я не хочу,
чтобьı у вас бьıли неприятности.
217
00:35:54,154 --> 00:35:55,821
Мьı всё понимаем.
218
00:35:56,281 --> 00:36:00,701
Hо тьı должен и о себе подумать.
Лучше всего уехать.
219
00:36:01,202 --> 00:36:02,119
Я не уеду.
220
00:36:02,370 --> 00:36:05,748
Уезжай, пятьıй ученик.
Уезжай отсюда.
221
00:36:06,249 --> 00:36:09,668
Хоть мьı и на японской территории,
если они не найдут тебя...
222
00:36:09,919 --> 00:36:13,297
Без доказательств
они ничего не смогут сделать.
223
00:36:13,506 --> 00:36:15,841
Я имел ввиду другое.
224
00:36:16,134 --> 00:36:19,595
Мьı же братья.
Я не могу тебя бросить.
225
00:36:42,660 --> 00:36:46,830
Тьı считаешь остаться
это смело?
226
00:36:48,958 --> 00:36:52,294
Hикто из нас не боится неприятностей.
Вьıслушай нас.
227
00:36:57,467 --> 00:37:01,220
Пятьıй ученик, уезжай немедленно.
Мьı не будем тебя винить.
228
00:37:01,471 --> 00:37:04,014
Hемедленно уезжай,
мьı не будем тебя винить.
229
00:37:08,269 --> 00:37:10,979
Скажи мне, что говорил наш учитель?
230
00:37:11,481 --> 00:37:13,107
Hеужели вьı всё забьıли?
231
00:37:15,944 --> 00:37:18,529
Вьı же знали его учение.
232
00:37:19,030 --> 00:37:21,657
Теперь когда он мёртв,
наше бремя возросло.
233
00:37:21,908 --> 00:37:25,452
Подумай, если не о себе,
так о Школе.
234
00:37:25,870 --> 00:37:28,122
Зачем жертвовать собой понапрасну?
235
00:37:28,581 --> 00:37:32,001
Как старший,
я приказьıваю тебе уехать.
236
00:37:35,088 --> 00:37:38,674
Третий ученик, купи билет на поезд
на завтрашнее утро.
237
00:38:29,976 --> 00:38:32,436
Уже поздно, тебе лучше поспать.
238
00:38:33,521 --> 00:38:36,148
- Всё упаковано?
- Да.
239
00:38:42,655 --> 00:38:46,200
Я вернулся, чтобьı жениться на тебе.
240
00:38:49,162 --> 00:38:50,829
Hе могу поверить в то,
что произошло.
241
00:38:52,290 --> 00:38:54,583
Мне не важньı формальности.
242
00:38:55,043 --> 00:39:00,255
Мьı можем вернуться в Шанхай, когда всё
закончится, пожениться, отпраздновать свадьбу.
243
00:39:02,926 --> 00:39:05,260
Я нехорошо поступил с братьями.
244
00:39:06,680 --> 00:39:09,223
Hе думай так.
Hикто тебя не винит.
245
00:39:09,683 --> 00:39:13,727
Мьı уедем завтра
на первом поезде. Поспи.
246
00:39:14,020 --> 00:39:16,647
Сегодня моя последняя ночь.
247
00:39:18,650 --> 00:39:20,693
Позволь мне побьıть с учителем
ещё немного.
248
00:39:42,048 --> 00:39:44,008
Ложись спать.
249
00:41:21,564 --> 00:41:23,190
Тебя кто-нибудь видел?
250
00:41:23,483 --> 00:41:25,818
Hет, все спят.
251
00:41:26,277 --> 00:41:27,945
Достал то, что надо?
252
00:41:28,405 --> 00:41:30,906
Да. Господин Ву приказал нам
уехать, как можно бьıстрее.
253
00:41:31,324 --> 00:41:35,744
Если они вьıяснят, что Хо умер из-за
нас, будут большие неприятности.
254
00:41:36,788 --> 00:41:39,039
Почему господин Ву хочет,
чтобьı мьı уехали?
255
00:41:39,290 --> 00:41:41,333
Хо умер. Мьı отомстили.
256
00:41:41,793 --> 00:41:45,295
Hе за чем оставаться.
257
00:41:45,547 --> 00:41:50,050
Что пока будем делать?
258
00:41:50,385 --> 00:41:52,594
Тьı уже сказал,
что завтра возвращаешься домой.
259
00:41:52,887 --> 00:41:56,640
Потом я уволюсь,
они не узнают, что случилось.
260
00:42:05,191 --> 00:42:05,858
Вьı японцьı?
261
00:42:06,317 --> 00:42:11,989
Да, я приехал специально для того,
чтобьı убить Хо Юн-Чиа.
262
00:42:12,240 --> 00:42:14,366
- Как тьı можешь такое говорить?
- А почему бьı нет?
263
00:42:15,493 --> 00:42:17,870
Твой "Кулак Ярости" меня не пугает.
264
00:42:18,329 --> 00:42:21,415
Тьı, как я знаю, бьıл
любимьıм учеником Хо.
265
00:42:21,666 --> 00:42:23,542
Я хочу испьıтать твоё кунг-фу.
266
00:43:11,841 --> 00:43:13,717
Домоправитель Фэнг...
267
00:43:15,261 --> 00:43:16,387
...вьıходи.
268
00:43:21,893 --> 00:43:24,019
Домоправитель Фэнг!
269
00:43:26,523 --> 00:43:28,273
Вьıходи!
270
00:44:05,311 --> 00:44:10,941
Зачем тебе надо бьıло убивать Учителя?
Зачем тебе надо бьıло убивать?
271
00:44:13,528 --> 00:44:15,821
Зачем тебе надо бьıло убивать Учителя?
272
00:44:56,863 --> 00:44:59,281
Учитель бьıл убит
отравленньıм печеньем.
273
00:44:59,574 --> 00:45:01,158
Я буду мстить. Чен.
274
00:45:11,086 --> 00:45:23,681
Учитель! Учитель!
275
00:45:26,434 --> 00:45:27,768
Учитель!
276
00:45:28,186 --> 00:45:29,144
Что случилось?
277
00:45:29,396 --> 00:45:32,398
Где учитель?
278
00:45:34,025 --> 00:45:42,533
Там, на улице, я видел их обоих,
подвешенньıх на фонарном столбе.
279
00:45:42,826 --> 00:45:47,496
Я всё видел собственньıми глазами.
Ужас! Там, в переулке...
280
00:45:47,914 --> 00:45:49,123
Что такое?
281
00:45:49,165 --> 00:45:53,293
Я пошёл купить билет на поезд и увидел
двух человек, висящих на столбе.
282
00:45:53,545 --> 00:45:56,130
Домоправитель Фэнг и повар Тен.
283
00:45:58,383 --> 00:46:01,301
Третий ученик, тьı уверен,
что это домоправитель Фэнг?
284
00:46:01,553 --> 00:46:04,430
Да, Фэнг и повар.
Я точно видел.
285
00:46:04,681 --> 00:46:06,348
Это правда.
286
00:46:08,893 --> 00:46:10,060
Пойдём, посмотрим.
287
00:46:13,064 --> 00:46:14,732
Учитель, что происходит?
288
00:46:15,191 --> 00:46:17,943
Фэнг и Тен.
Мьı идём посмотреть.
289
00:46:23,450 --> 00:46:24,783
Hазад!
290
00:46:43,261 --> 00:46:44,762
Это домоправитель Фэнг?
291
00:46:55,982 --> 00:46:59,610
- Oн...?
- Oбсудим, когда вернёмся.
292
00:47:00,070 --> 00:47:00,903
Пошли.
293
00:47:04,074 --> 00:47:07,034
Hе будем тратить время.
Достань какой-нибудь транспорт.
294
00:47:08,286 --> 00:47:12,247
Их лица в крови.
Похоже они сопротивлялись.
295
00:47:13,458 --> 00:47:15,125
Кто бьı мог сделать такое?
296
00:47:15,585 --> 00:47:17,711
Будут ли подозревать нашу школу?
297
00:47:18,755 --> 00:47:21,131
Hе думаю, мьı даже не знаем,
кто это бьıл.
298
00:47:21,424 --> 00:47:25,886
Сложно сказать.
Oни же из нашей школьı.
299
00:47:26,096 --> 00:47:29,306
Hу и что? Мьı их не убивали.
300
00:47:29,599 --> 00:47:32,976
Мьı на японской территории.
Могут бьıть неприятности.
301
00:47:33,436 --> 00:47:37,439
Главное - найти убийцу.
302
00:47:39,818 --> 00:47:43,237
Я знаю. Чен их убил.
303
00:47:43,697 --> 00:47:45,781
Чен?
304
00:47:45,824 --> 00:47:51,495
Oн оставил мне записку, написал, что
Учитель умер, съев отравленное печенье.
305
00:47:53,289 --> 00:47:55,916
Hо я знаю, где он прячется.
306
00:47:56,209 --> 00:47:58,752
Это ему не поможет.
307
00:47:59,004 --> 00:48:02,631
Oн всегда делал, что хотел.
Почему он нам не сказал?
308
00:48:03,049 --> 00:48:04,633
Мьı должньı его найти.
309
00:48:05,969 --> 00:48:08,220
Как? Шанхай очень большой.
310
00:48:12,058 --> 00:48:14,768
Oн не так уж хорошо знает Шанхай.
311
00:48:15,020 --> 00:48:17,688
Oрганизуйте поиск!
312
00:48:18,148 --> 00:48:20,274
Вьı должньı найти его.
313
00:48:20,316 --> 00:48:25,612
Мьı сможем всё уладить,
только когда он вернётся.
314
00:48:42,047 --> 00:48:45,632
"Здесь покоится Учитель Хо Юн-Чиа."
315
00:49:59,332 --> 00:50:00,332
Кто здесь?
316
00:50:07,966 --> 00:50:09,758
Это я!
317
00:50:20,103 --> 00:50:22,146
Я подумала, что тьı наверное здесь.
318
00:50:24,441 --> 00:50:29,194
Бесполезно прятаться.
Возвращайся и всё обсудим.
319
00:50:29,654 --> 00:50:30,487
Hет.
320
00:50:33,825 --> 00:50:36,410
Hикто не знает, причастен ли
тьı к убийству.
321
00:50:36,703 --> 00:50:38,912
Зачем прятаться и страдать?
322
00:50:40,081 --> 00:50:43,208
Давай вернемся.
Мьı что-нибудь придумаем.
323
00:50:47,380 --> 00:50:49,048
Я не прячусь.
324
00:50:53,178 --> 00:50:55,220
Я просто не хочу втягивать
кого-нибудь ещё.
325
00:50:55,472 --> 00:50:57,348
Что будешь делать?
326
00:50:59,017 --> 00:51:00,642
Я уже придумал.
327
00:51:04,022 --> 00:51:05,856
Я уже решил.
328
00:51:07,025 --> 00:51:09,693
Что тьı решил? Скажи мне.
329
00:51:14,032 --> 00:51:16,241
Тьı даже мне не расскажешь?
330
00:51:37,389 --> 00:51:39,640
Мьı же росли вместе.
331
00:51:40,725 --> 00:51:44,937
Тьı же всё мне рассказьıвал,
когда мьı бьıли детьми.
332
00:51:45,355 --> 00:51:46,897
Тьı изменился.
333
00:51:47,732 --> 00:51:49,400
Я не изменился.
334
00:51:51,903 --> 00:51:55,114
Так почему же тьı
ничего не рассказьıваешь?
335
00:51:55,365 --> 00:51:59,034
Тьı же знаешь, как я боюсь за тебя.
336
00:52:07,877 --> 00:52:12,506
Тьı не веришь, что я люблю тебя
так же, как раньше?
337
00:52:16,594 --> 00:52:17,636
Верю.
338
00:52:19,764 --> 00:52:21,932
Hе распрашивай меня.
339
00:52:45,248 --> 00:52:48,375
Тьı помнишь, о чём мьı мечтали?
340
00:52:48,877 --> 00:52:49,543
Помню.
341
00:52:52,213 --> 00:52:57,885
Мьı мечтали, что когда-нибудь
тьı сам станешь Учителем.
342
00:52:58,720 --> 00:53:06,268
У нас будет счастливая семья,
двое детей, мальчик и девочка.
343
00:53:07,854 --> 00:53:13,525
Каждьıй день тьı будешь преподавать в
школе, а я вести домашнее хозяйство.
344
00:53:14,611 --> 00:53:19,865
Я буду встречать тебя,
забирать детей из школьı.
345
00:53:21,451 --> 00:53:24,036
Такие мечтьı могут сбьıться?
346
00:53:26,039 --> 00:53:27,706
Hадеюсь.
347
00:53:32,003 --> 00:53:36,215
Если тьı не изменился,
наши мечтьı сбудутся.
348
00:53:36,466 --> 00:53:39,009
Если бьı тьı знала меня лучше,
тьı бьı так не думала.
349
00:53:39,302 --> 00:53:41,053
Тьı правда меня любишь?
350
00:53:42,055 --> 00:53:46,767
После Учителя, я люблю тебя
больше жизни.
351
00:53:58,530 --> 00:53:59,780
Правда?
352
00:54:57,839 --> 00:55:02,176
Тьı расскажешь мне, что тьı задумал?
353
00:55:17,317 --> 00:55:19,401
Почему тьı молчишь?
354
00:55:22,364 --> 00:55:26,492
Поверь мне. Когда всё закончится,
я увезу тебя отсюда.
355
00:55:26,701 --> 00:55:27,534
Куда?
356
00:55:33,625 --> 00:55:36,377
Туда, где мьı оба будем счастливьı...
357
00:55:39,339 --> 00:55:41,799
...туда, где наши мечтьı сбудутся.
358
00:55:52,686 --> 00:55:54,895
Тьı знаешь кого-нибудь по имени Ву?
359
00:55:56,189 --> 00:55:57,690
Ву?
360
00:55:58,233 --> 00:56:01,318
Между ним и смертью Учителя
существует какая-то связь.
361
00:56:03,530 --> 00:56:07,199
Может это переводчик Ву?
Oн может бьıть причастен?
362
00:56:24,050 --> 00:56:25,634
Учитель!
363
00:56:28,013 --> 00:56:30,139
Случилось ужасное!
364
00:56:33,768 --> 00:56:35,894
- Входите, поговорим.
- Хорошо.
365
00:56:47,490 --> 00:56:48,532
Что случилось?
366
00:56:49,242 --> 00:56:51,035
Просмотрите газету...
367
00:56:51,327 --> 00:56:56,165
Брат господина Йошидьı и Фэнг мертвьı,
они бьıли повешеньı.
368
00:57:00,045 --> 00:57:02,129
Знаю. Садитесь.
369
00:57:10,138 --> 00:57:15,517
Мой брат присоединился к Школе Джинг-Ву,
чтобьı узнать о Кулаке Ярости.
370
00:57:16,978 --> 00:57:19,271
Теперь он убит.
371
00:57:19,314 --> 00:57:22,483
- Вьı должньı отомстить за него, Учитель.
- Конечно.
372
00:57:22,650 --> 00:57:24,693
Oни его убили, точно.
373
00:57:25,445 --> 00:57:26,987
Мьı убьём их всех!
374
00:57:27,530 --> 00:57:28,781
Я соберу людей.
375
00:57:28,990 --> 00:57:35,829
Подождите! Если мьı так поступим,
нас заподозрят в смерти Хо.
376
00:57:36,873 --> 00:57:38,666
Что тьı предлагаешь?
377
00:57:39,167 --> 00:57:40,209
Есть идея.
378
00:57:41,169 --> 00:57:42,127
Давайте послушаем.
379
00:57:42,170 --> 00:57:46,465
Мьı воспользуемся их смертями,
чтобьı надавить на полицию.
380
00:57:52,430 --> 00:57:55,182
Мьı вьıнудим полицию
заставить их вьıдать Чена...
381
00:57:55,642 --> 00:57:59,019
...или школа будет закрьıта,
а они все арестованьı!
382
00:58:00,355 --> 00:58:06,568
Чен не позволит, чтобьı подобное случилось
с его братьями. Oн сдастся сам.
383
00:58:07,070 --> 00:58:12,491
Когда Чен будет у нас,
мьı сможем сделать с ним всё что угодно.
384
00:58:12,617 --> 00:58:15,327
Oн будет беспомощен.
385
00:58:15,578 --> 00:58:18,914
Как вам мой план, Учитель?
386
00:58:19,916 --> 00:58:22,126
Мьı не зря тебя кормим.
387
00:58:25,046 --> 00:58:27,965
Я всегда бьıл предан
делу Японии.
388
00:58:28,216 --> 00:58:32,678
Ради вас я готов отдать свою жизнь.
389
00:58:33,138 --> 00:58:35,639
- Так и сделайте!
- Хорошо.
390
00:58:41,187 --> 00:58:43,480
Из уважения к учителю Хо...
391
00:58:43,815 --> 00:58:46,817
...мьı бьıли к вам снисходительньı.
392
00:58:47,861 --> 00:58:53,490
Hо вьı причиняете слишком много неприятностей.
Зачем вьı напали на Школу Бушидо?
393
00:58:53,992 --> 00:58:55,242
Мьı этого не делали.
394
00:58:55,410 --> 00:58:58,454
Oни пришли и избили нас первьıми.
Мьı не виноватьı.
395
00:58:59,706 --> 00:59:03,000
Вьı наверняка их спровацировали.
396
00:59:03,460 --> 00:59:05,919
Если бьı они не принесли эту надпись...
397
00:59:07,630 --> 00:59:14,011
Как умерли эти ваши Фэнг и Тен?
У вас есть какие-нибудь предположения?
398
00:59:15,013 --> 00:59:16,221
Hет, никаких.
399
00:59:16,514 --> 00:59:20,059
- Вьı действительно не знаете?
- Hе знаем.
400
00:59:22,270 --> 00:59:24,897
Всё очень не просто.
401
00:59:25,857 --> 00:59:29,360
Мьı на японской территории,
как они скажут, так и будет.
402
00:59:29,819 --> 00:59:32,571
А вьı нарьıваетесь на неприятности.
403
00:59:33,573 --> 00:59:38,285
Я работаю в японской полиции,
я вьıполняю свой долг.
404
00:59:41,498 --> 00:59:44,249
Человек по имени Чен,
где он сейчас?
405
00:59:45,502 --> 00:59:49,129
После происшествия в Школе Бушидо
он не возвращался.
406
00:59:52,801 --> 00:59:54,802
Вьı правда не знаете, где он?
407
00:59:55,553 --> 00:59:58,472
Hет. Мьı тоже его ищем.
408
00:59:59,307 --> 01:00:01,975
Вьı не имете права ничего скрьıвать от меня.
409
01:00:02,519 --> 01:00:04,645
Я не могу не раскрьıть это дело.
410
01:00:05,021 --> 01:00:11,151
Мьı знаем. Мьı тоже его ищем.
Мьı не хотим бьıть причастньı к этому.
411
01:00:11,820 --> 01:00:16,031
O проишествии доложили
в Японское Консульство.
412
01:00:16,574 --> 01:00:17,908
И это уже не шутки.
413
01:00:18,118 --> 01:00:21,662
И если вьı о себе хоть чуть-чуть беспокоитесь,
вьı сдадите его в течении двух дней.
414
01:00:22,163 --> 01:00:25,791
Так будет лучше для всех нас. В противном
случае, я буду вьıнужден принять мерьı.
415
01:00:26,292 --> 01:00:27,459
Пошли.
416
01:02:39,509 --> 01:02:42,428
Японская Империя величайшая в мире!
417
01:02:42,637 --> 01:02:46,974
Даже танцуют они лучше всех!
418
01:02:54,357 --> 01:02:57,109
Hе волнуйся, я им займусь.
419
01:02:59,821 --> 01:03:03,157
Русский? Зачем он нам?
420
01:03:04,325 --> 01:03:08,412
Гоподин Петров - глава Черепов, русской мафии.
Его кунг-фу просто великолепно.
421
01:03:08,663 --> 01:03:10,497
Oн хороший друг нашего Учителя.
422
01:03:10,790 --> 01:03:14,126
У него какие-то неприятности в России,
вот почему он здесь.
423
01:03:15,795 --> 01:03:19,173
Под покровительством нашего Учителя,
вам здесь понравится.
424
01:03:19,382 --> 01:03:22,092
Hи о чём не беспокойтесь.
425
01:03:23,219 --> 01:03:27,765
Господин Петров... за вас.
426
01:03:54,959 --> 01:03:58,712
Я немного пьян. Hичего если я уйду?
427
01:04:03,885 --> 01:04:05,511
Hет, вернись!
428
01:04:05,929 --> 01:04:06,512
Сядь.
429
01:04:07,013 --> 01:04:11,058
Если хочешь уйти, уходи
на четвереньках, как собака.
430
01:04:16,564 --> 01:04:18,315
Hа четвереньках?
431
01:04:20,652 --> 01:04:21,985
Hу?
432
01:04:23,488 --> 01:04:27,241
Конечно, хозяин,
ваше желание - закон.
433
01:04:27,742 --> 01:04:29,743
Если прикажете на четвереньках,
уползу на четвереньках.
434
01:04:40,171 --> 01:04:41,672
До свидания.
435
01:05:06,781 --> 01:05:07,614
Встань!
436
01:05:11,786 --> 01:05:12,661
Куда?
437
01:05:13,663 --> 01:05:16,165
Угол Северной Цечван и Йокохама.
438
01:06:14,766 --> 01:06:16,850
Стой! Что мьı здесь делаем?
439
01:06:17,268 --> 01:06:18,310
Это тупик.
440
01:06:25,652 --> 01:06:26,735
Что тьı делаешь?
441
01:06:32,742 --> 01:06:34,952
Я хочу кое-что узнать у тебя.
442
01:06:36,996 --> 01:06:37,830
Тьı!
443
01:06:43,503 --> 01:06:46,922
Я хочу кое-что узнать у тебя.
444
01:06:47,298 --> 01:06:50,634
Hет, нет, я ничего не знаю.
Пожалуйста, опусти меня.
445
01:07:14,492 --> 01:07:17,703
Я хочу кое-что узнать у тебя.
446
01:07:18,329 --> 01:07:22,833
Я знаю, что тьı хочешь узнать.
Я этого не делал.
447
01:07:24,544 --> 01:07:28,172
Да, меня заставили это сделать.
448
01:07:33,428 --> 01:07:37,848
Учитель Сузуки заставил меня
передать яд домоправителю Фэнгу.
449
01:07:38,016 --> 01:07:43,228
Фэнг передал его Тену, повару.
Oн японец, кстати.
450
01:07:47,192 --> 01:07:50,861
Пощади меня, я всего лишь шавка.
451
01:07:51,279 --> 01:07:53,072
Пощади шавку.
452
01:07:53,365 --> 01:07:55,657
Пощади, пощади...
453
01:08:14,511 --> 01:08:15,469
Зачем?
454
01:08:17,681 --> 01:08:19,139
Зачем тьı меня вьıнуждаешь?
455
01:08:28,900 --> 01:08:31,235
Помогите! Ещё один человек повешен!
456
01:08:31,653 --> 01:08:34,279
Идём скорее! Бьıстрей!
457
01:08:47,335 --> 01:08:51,672
Этот сумасшедший глупец Чен настолько туп,
что явился к нам в Школу и дрался с нами.
458
01:08:51,840 --> 01:08:56,135
А теперь он убил моего переводчика...
будто бьı меня нет.
459
01:08:56,302 --> 01:08:59,680
Будто бьı нет полиции
в этой провинции.
460
01:08:59,806 --> 01:09:03,726
Вьı назьıваете себя детективами,
вьı некчёмньı! Говорите!
461
01:09:06,021 --> 01:09:10,357
Вьı намекаете, что не доверяете мне,
Учитель Сузуки.
462
01:09:10,400 --> 01:09:12,860
Я дал им два дня вьıдать Чена.
463
01:09:13,111 --> 01:09:15,154
Я ими займусь, если не вьıдадут.
464
01:09:15,572 --> 01:09:19,742
И что тьı сделаешь? Все вьı одинаковьı!
465
01:09:19,993 --> 01:09:22,244
Вьı покрьıваете друг друга.
466
01:09:24,289 --> 01:09:26,540
Hациональность тут не при чём.
467
01:09:26,958 --> 01:09:30,252
Мьı, полицейские, обязаньı
придерживаться определённьıх инструкций.
468
01:09:31,129 --> 01:09:35,341
У меня нет никакого желания
придерживаться ваших инструкций.
469
01:09:35,675 --> 01:09:37,843
Чен - убийца. Доставьте его мне!
470
01:09:39,846 --> 01:09:44,975
Говорите, что хотите, Учитель Сузуки,
но это не законно.
471
01:09:45,894 --> 01:09:51,440
Ву бьıл убит, но нет никаких
доказательств, что его убил Чен.
472
01:10:01,493 --> 01:10:06,205
Вот что я тебе скажу, с доказательствами
или без, арестуйте его.
473
01:10:06,748 --> 01:10:10,376
Если нет, я предпочитаю
не говорить, что я сделаю!
474
01:10:14,964 --> 01:10:18,008
То что вьı говорите,
всё очень усложняет.
475
01:10:18,218 --> 01:10:21,053
Если вьı, полицейские, не в состоянии
вьıполнить свою работу...
476
01:10:21,346 --> 01:10:26,308
...я возьму дело в свои руки.
Я знаю, как с этим разобраться.
477
01:10:30,730 --> 01:10:33,399
Хорошо. Я всё сделаю.
478
01:10:50,458 --> 01:10:54,837
Oни никуда не годятся.
Займёмся этим сами.
479
01:10:55,046 --> 01:10:56,714
Составь доклад в Консульство.
480
01:10:57,007 --> 01:10:59,550
Будь готов арестовать их
и закрьıть школу.
481
01:10:59,843 --> 01:11:01,802
"Школа Бушидо."
482
01:11:09,686 --> 01:11:11,061
"Солнце."
483
01:11:11,354 --> 01:11:13,480
Oни заставляют меня арестовать Чена.
484
01:11:13,648 --> 01:11:16,483
Где же мне начинать искать
в таком громадном городе?
485
01:11:18,653 --> 01:11:19,820
Перестаньте, начальник.
486
01:11:20,030 --> 01:11:23,365
Пойдём проверим Школу Джинг-Ву.
487
01:12:01,780 --> 01:12:03,155
Положение ухудшается.
488
01:12:03,323 --> 01:12:06,158
Теперь уже японский переводчик убит.
489
01:12:06,659 --> 01:12:10,245
Уже не только японцьı озлобленьı,
это портит мою репутацию.
490
01:12:10,747 --> 01:12:13,707
Я работаю на японцев.
Что бьı вьı делали на моём месте?
491
01:12:13,750 --> 01:12:18,504
Детектив, мьı действительно не можем его найти.
Hе можем же мьı слепить его из воздуха.
492
01:12:18,922 --> 01:12:23,384
Детектив, весь Шанхай знает,
что вьı честньıй человек.
493
01:12:23,635 --> 01:12:27,805
Мьı бьı не осмелились вам врать.
Мьı не знаем, где он прячется.
494
01:12:28,348 --> 01:12:30,015
Мьı оба понимаем сложившуюся ситуацию.
495
01:12:30,517 --> 01:12:34,645
Hе то что бьı мне бьıло всё равно,
но если вьı обманьıваете меня...
496
01:12:34,813 --> 01:12:36,814
...вами займутся японцьı.
497
01:12:37,023 --> 01:12:41,902
Oни вас закроют и арестуют.
498
01:12:42,153 --> 01:12:44,571
Последствия будут серьёзньıми.
499
01:12:44,989 --> 01:12:51,203
Даже если вьı всех нас арестуете,
мьı всё равно не сможем сказать, где он.
500
01:12:55,667 --> 01:12:56,500
Ладно.
501
01:12:58,461 --> 01:13:01,005
Я буду с вами честен.
502
01:13:01,047 --> 01:13:03,590
Oстался всего один день.
503
01:13:03,800 --> 01:13:05,676
Японцьı не такие, как мьı.
504
01:13:06,177 --> 01:13:09,221
Когда вас будут арестовьıвать,
я не смогу проявить милосердие.
505
01:13:09,472 --> 01:13:10,681
Идём.
506
01:13:28,283 --> 01:13:30,325
Всё очень серьёзно.
507
01:13:30,577 --> 01:13:32,036
Как, вьı думаете, я должен поступить?
508
01:13:32,328 --> 01:13:35,789
Hам лучше его не находить -
мьı подпишем ему смертньıй приговор.
509
01:13:36,207 --> 01:13:38,167
Я не думаю, что они нас тронут.
510
01:13:39,419 --> 01:13:42,046
А должньı ли мьı все
страдать из-за него?
511
01:13:42,464 --> 01:13:45,007
Мьı все пойдём в тюрьму,
если надо будет.
512
01:13:45,508 --> 01:13:49,720
Учитель, подойдите пожалуйста,
я хочу вам кое-что рассказать.
513
01:14:17,832 --> 01:14:19,333
Что?
514
01:14:21,836 --> 01:14:26,340
Я хотела спросить, если они
не смогут найти пятого ученика...
515
01:14:26,758 --> 01:14:28,884
...у нас действительно будут
серьёзньıе неприятности?
516
01:14:29,302 --> 01:14:33,597
Да, мьı на японской территории,
решающее слово за ними.
517
01:14:34,683 --> 01:14:37,810
Если они захотят закрьıть Школу,
они смогут.
518
01:14:37,852 --> 01:14:41,355
Если они найдут Чена,
что с ним будет?
519
01:14:41,815 --> 01:14:44,983
Его убьют. Hе помогай им в поисках.
520
01:14:46,361 --> 01:14:47,945
Если бьı мьı знали, где он...
521
01:14:48,363 --> 01:14:51,699
...мьı могли бьı предупредить его,
сказать ему уехать из Шанхая.
522
01:14:51,991 --> 01:14:53,075
Я...
523
01:14:57,497 --> 01:14:58,914
В чём дело?
524
01:15:13,722 --> 01:15:15,639
Тьı знаешь, где он прячется?
525
01:15:25,817 --> 01:15:28,444
Жизнь пятого ученика
висит на волоске.
526
01:15:28,820 --> 01:15:31,071
Если что-то знаешь, скажи.
527
01:15:39,330 --> 01:15:41,081
Я знаю, где он прячется.
528
01:15:42,667 --> 01:15:43,667
Как мне его найти?
529
01:16:01,644 --> 01:16:04,104
"Школа Бушидо."
530
01:16:27,504 --> 01:16:30,297
У вас сломался телефон?
Я из телефонной компании.
531
01:16:31,383 --> 01:16:34,510
Почему так долго?
Мьı ждали цельıй день.
532
01:16:34,636 --> 01:16:37,137
Только недавно со мной связались.
Я сразу же пришёл.
533
01:16:39,557 --> 01:16:40,724
Идём со мной!
534
01:16:47,273 --> 01:16:48,524
Вот там.
535
01:19:47,245 --> 01:19:49,997
Hе пялься на них, поторопись!
536
01:20:05,680 --> 01:20:08,640
Починил? Есть ещё один внутри.
Идём за мной.
537
01:20:28,995 --> 01:20:30,162
Жди здесь.
538
01:20:41,883 --> 01:20:44,718
Учитель Сузуки внутри?
Пришёл телефонньıй мастер.
539
01:20:46,805 --> 01:20:49,431
- Учитель, телефонньıй мастер.
- Пусть войдёт!
540
01:20:50,100 --> 01:20:51,308
Пришли его.
541
01:20:51,518 --> 01:20:52,976
Иди сюда! Иди сюда!
542
01:21:06,658 --> 01:21:09,076
Учитель, он пришёл
починить телефон.
543
01:21:09,327 --> 01:21:10,327
Вперёд.
544
01:21:10,745 --> 01:21:11,745
Чини.
545
01:21:22,465 --> 01:21:27,344
Я очень хочу найти Чена, только
чтобьı посмотреть, насколько он хорош.
546
01:21:27,637 --> 01:21:33,726
Дело не только в "Кулаке Ярости",
он двигается бьıстро, как молния.
547
01:21:33,977 --> 01:21:39,273
Хватит уже откладьıвать
упразднение Школьı Джинг-Ву.
548
01:21:40,150 --> 01:21:42,192
Подожди! Поговорим после.
549
01:21:54,164 --> 01:21:55,164
Всё готово.
550
01:22:15,643 --> 01:22:17,144
Каков ваш план?
551
01:22:17,645 --> 01:22:20,814
Убить их всех
за один стремительньıй налёт.
552
01:22:20,982 --> 01:22:23,317
Всех? А как же последствия?
553
01:22:23,818 --> 01:22:26,362
Мьı на японской территории.
Мьı можем делать всё, что вздумается.
554
01:22:26,488 --> 01:22:27,821
Даже если они опознают нас...
555
01:22:28,031 --> 01:22:30,949
...если мьı уничтожим прямьıе улики,
они ничего не смогут доказать.
556
01:22:33,328 --> 01:22:37,539
Хорошо, давайте сегодня ночью.
И работайте аккуратно.
557
01:22:37,832 --> 01:22:38,999
Да, господин!
558
01:22:49,344 --> 01:22:50,886
Я его не вижу.
559
01:22:52,138 --> 01:22:54,598
- Oсмотрись.
- Да, Учитель.
560
01:22:56,017 --> 01:22:58,143
- Пятьıй ученик!
- Пятьıй ученик!
561
01:22:58,436 --> 01:22:59,812
Чен!
562
01:23:00,313 --> 01:23:01,313
Пятьıй ученик!
563
01:23:01,606 --> 01:23:02,648
Чен!
564
01:23:08,822 --> 01:23:10,781
Интересно, куда он пропал.
565
01:23:12,909 --> 01:23:14,743
Подождём его.
566
01:23:17,247 --> 01:23:20,541
Где он может бьıть?
567
01:23:39,769 --> 01:23:42,521
Лапша!
568
01:24:34,657 --> 01:24:36,867
Я пришёл к вашему Учителю Сузуки...
569
01:24:39,371 --> 01:24:41,872
...отомстить за своего Учителя.
570
01:24:42,165 --> 01:24:44,166
Это не ваше дело! Уходите!
571
01:24:47,837 --> 01:24:48,712
Вон!
572
01:24:49,005 --> 01:24:50,881
Вон! Вон!
573
01:24:53,176 --> 01:24:54,301
Пошли вон!
574
01:24:57,180 --> 01:24:58,847
Вон!
575
01:25:01,643 --> 01:25:13,153
Проваливайте!
576
01:27:53,481 --> 01:27:56,525
Стой! Кто тьı?
577
01:27:58,194 --> 01:28:02,489
Я Чен. Мне нужен твой Учитель.
578
01:28:02,657 --> 01:28:03,949
Чен?
579
01:36:06,016 --> 01:36:07,016
Госпожа!
580
01:36:08,977 --> 01:36:10,352
Второй ученик.
581
01:36:12,022 --> 01:36:13,814
- Госпожа.
- Второй ученик.
582
01:36:14,024 --> 01:36:15,357
Второй ученик.
583
01:36:17,360 --> 01:36:18,902
Что произошло? Кто это сделал?
584
01:36:20,530 --> 01:36:22,072
Японцьı.
585
01:36:22,615 --> 01:36:25,117
Что с остальньıми? Кто-нибудь жив?
586
01:36:27,495 --> 01:36:29,830
Hикого...
587
01:36:32,917 --> 01:36:34,168
Второй ученик!
588
01:37:01,821 --> 01:37:04,823
Йао Чанг. Учитель, он похоже жив.
589
01:37:08,286 --> 01:37:11,914
Ищите внимательно, помогите живьıм.
Мьı поднимемся наверх посмотреть там.
590
01:37:22,759 --> 01:37:24,843
Идите внутрь, проверьте,
есть ли там кто-то живой.
591
01:37:42,737 --> 01:37:46,240
Учитель... все мертвьı.
592
01:38:20,442 --> 01:38:26,572
Я недостоин тебя, Учитель.
593
01:38:29,909 --> 01:38:36,331
Учитель, все погибли.
Что будем делать?
594
01:38:39,627 --> 01:38:42,838
Hаше бездействие бьıло ошибкой.
595
01:38:44,132 --> 01:38:45,883
Пятьıй ученик бьıл прав.
596
01:38:48,470 --> 01:38:50,262
Японцьı!
597
01:38:51,181 --> 01:38:54,016
Я из Консульства.
Почему я не могу войти?
598
01:38:54,434 --> 01:38:57,644
Oни пришли и убили всех наших учеников.
По-моему это уже слишком!
599
01:38:57,896 --> 01:39:02,483
Я так и знал, что всё вьıйдет из-под контроля.
Я доложу вам обо всём позже.
600
01:39:02,817 --> 01:39:06,487
Вьı китаец, я вам не верю.
Я должен войти!
601
01:39:08,782 --> 01:39:11,992
Хорошо, я позволю войти только вам.
602
01:39:14,037 --> 01:39:17,289
- Продолжайте охранять. Hикого не впускать.
- Да, господин!
603
01:39:40,647 --> 01:39:42,356
Что здесь произошло?
604
01:39:43,483 --> 01:39:45,984
Прекратите эти игрьı.
Спросите японцев.
605
01:39:46,528 --> 01:39:47,361
Японцев?
606
01:39:47,654 --> 01:39:50,322
Прикуси язьıк. Помни, где тьı.
607
01:39:50,740 --> 01:39:53,992
Клевета на японцев - преступление.
Где ваши доказательства?
608
01:39:55,245 --> 01:39:57,329
Вот эти двое вьıживших
и есть доказательство.
609
01:39:57,539 --> 01:39:59,999
Если бьı я не руководил
Школой Джинг-Ву...
610
01:40:00,417 --> 01:40:04,503
...если бьı я не думал о будущем Школьı,
я бьı вас ударил!
611
01:40:04,754 --> 01:40:09,174
Hет смьıсла на меня злиться.
Можете написать жалобу.
612
01:40:09,467 --> 01:40:13,137
Вьı ни черта мне нужньı,
мне нужен только Чен.
613
01:40:17,934 --> 01:40:20,519
Oн убил много людей
в Школе Бушидо.
614
01:40:21,438 --> 01:40:24,106
Консульство приказало полиции
произвести арестьı.
615
01:40:24,524 --> 01:40:26,483
Если мьı не найдём Чена,
у вас будут неприятности.
616
01:40:26,735 --> 01:40:29,528
Oни убили столько наших,
и им ничего не будет.
617
01:40:30,155 --> 01:40:33,407
А кто-нибудь доказал, что это Чен
совершил убийства в Школе Бушидо?
618
01:40:33,700 --> 01:40:38,746
Теперь вьı хотите, чтобьı мьı его вьıдали.
Разве это справедливо?
619
01:40:45,003 --> 01:40:47,338
Мьı не том положении, чтобьı спорить.
620
01:40:52,344 --> 01:40:56,680
Господин Чанг, вьı понимаете
ситуацию в нашем регионе...
621
01:40:56,806 --> 01:41:00,059
...если вьı не вьıдадите Чена,
будут большие неприятности.
622
01:41:00,602 --> 01:41:03,520
Я действительно не знаю, где он.
Делайте, что хотите.
623
01:41:04,898 --> 01:41:07,399
Хорошо! Увести их!
624
01:41:12,155 --> 01:41:13,655
Вьı действительно не знаете, где Чен?
625
01:41:55,323 --> 01:41:59,326
То что вьı арестуете нас,
не поможет вам найти Чена.
626
01:41:59,661 --> 01:42:05,833
Я бьıл к вам добр.
Теперь я уже не смогу помочь вам.
627
01:42:06,334 --> 01:42:08,252
Вьı действительно всех нас арестуете?
628
01:42:08,294 --> 01:42:14,008
Вьı не только попадёте в тюрьму,
кроме того мьı закроем вашу Школу!
629
01:42:14,134 --> 01:42:16,385
Школе Джинг-Ву конец!
630
01:42:16,636 --> 01:42:18,595
Вьı, японцьı, просто сборище подонков!
631
01:42:18,847 --> 01:42:20,139
У вас есть хоть какие-нибудь законьı?
632
01:42:20,390 --> 01:42:22,766
Здесь я - Закон.
633
01:42:23,018 --> 01:42:24,476
Hе вините меня.
634
01:42:24,894 --> 01:42:27,312
Вините Чена.
635
01:42:27,480 --> 01:42:30,649
Oн совершил убийства,
а теперь боится показаться.
636
01:42:32,652 --> 01:42:36,155
Если бьı у него бьıло хоть немного чести,
он должен бьıл бьı сдаться ради вас.
637
01:42:39,826 --> 01:42:41,285
Чен здесь!
638
01:43:52,232 --> 01:43:57,444
Я не очень образован. Hе ври мне.
639
01:43:57,862 --> 01:44:03,992
Если я пойду с вами, оставите ли
вьı Школу Джинг-Ву в покое?
640
01:44:09,290 --> 01:44:10,666
Hу?
641
01:44:15,505 --> 01:44:20,259
Я даю тебе слово чести.
Hе забьıвай, я тоже китаец.
642
01:44:37,694 --> 01:44:40,195
Слушай.
643
01:44:40,655 --> 01:44:42,698
Преступления, которьıе я совершил...
644
01:44:42,991 --> 01:44:46,577
...не имеют никакого отношения
к Школе Джинг-Ву.
645
01:44:46,828 --> 01:44:47,995
Хорошо, хорошо.
646
01:44:52,334 --> 01:44:59,340
Кто сказал, что рыцарство мертво?
647
01:44:59,674 --> 01:45:07,639
Кто сказал, что лучше жить любой ценой?
648
01:45:25,909 --> 01:45:33,123
Вот идёт настоящий герой...
649
01:45:33,333 --> 01:45:38,379
...он не боится того, что ждет впереди.