1 00:00:33,083 --> 00:00:36,458 Tu tvář zaručeně znáte z tisíců fotografií. 2 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 Všude na světě, i když jste ho nikdy tančit neviděli, 3 00:00:41,291 --> 00:00:42,333 znáte jeho jméno: 4 00:00:43,833 --> 00:00:45,791 Rudolf Nurejev. 5 00:01:26,500 --> 00:01:28,166 Příprava. 6 00:01:28,250 --> 00:01:29,125 Raz… 7 00:01:30,000 --> 00:01:31,166 Druhá. 8 00:01:31,500 --> 00:01:32,375 Zpátky. 9 00:01:41,916 --> 00:01:43,708 À la seconde. 10 00:01:44,583 --> 00:01:45,458 . 11 00:01:57,916 --> 00:01:59,708 À la seconde. 12 00:02:00,666 --> 00:02:02,583 A pátá. 13 00:02:02,666 --> 00:02:04,666 Teď pokrčit. 14 00:02:04,750 --> 00:02:06,791 A ohnout. 15 00:02:06,875 --> 00:02:09,541 A ukázat 16 00:02:09,625 --> 00:02:12,958 a otevřít a dolů. 17 00:02:18,000 --> 00:02:20,125 Víte, tančit je docela těžké. 18 00:02:21,416 --> 00:02:23,458 Vyžaduje to nasazení a vášeň. 19 00:02:24,875 --> 00:02:27,708 To je to, co dělá z Nurejeva tak mimořádného tanečníka. 20 00:02:29,125 --> 00:02:32,916 Je naprosto oddaný a má fantastickou vášeň pro svoji práci. 21 00:02:34,375 --> 00:02:35,416 Jednou řekl: 22 00:02:36,708 --> 00:02:38,291 „Pokaždé když tančíte, 23 00:02:38,375 --> 00:02:40,625 vše, co děláte, musí potřísnit vaše krev.“ 24 00:02:42,500 --> 00:02:46,166 Je to metaforické vyjádření, ale hodně o něm vypovídá. 25 00:02:55,541 --> 00:02:57,875 Mluvil o okamžicích, kdy tančíte na scéně. 26 00:02:59,041 --> 00:03:01,416 Než se vůbec jako tanečník na scénu dostanete, 27 00:03:01,583 --> 00:03:03,541 je tady tréninková rutina. 28 00:03:04,250 --> 00:03:05,666 Den za dnem. 29 00:03:06,333 --> 00:03:07,833 Týden za týdnem. 30 00:03:08,708 --> 00:03:12,625 Rok za rokem. Nikdy to nekončí. 31 00:03:13,625 --> 00:03:17,333 Nikdy to nekončí. Vyžaduje to neustálé cvičení. 32 00:03:23,041 --> 00:03:25,125 Jindy zase řekl: 33 00:03:26,333 --> 00:03:29,375 „Po třech dnech odpočinku se moje záda, 34 00:03:29,458 --> 00:03:32,708 nohy, dokonce i moje páteř začínají zhoršovat. 35 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 Po týdnu by se mi u tyče třásly nohy. 36 00:03:38,333 --> 00:03:39,250 Omdlel bych.“ 37 00:03:53,375 --> 00:03:54,666 Passé. 38 00:03:57,291 --> 00:03:58,833 À la seconde. 39 00:04:03,000 --> 00:04:04,583 A passé. 40 00:04:08,333 --> 00:04:09,750 Arabesque. 41 00:04:12,500 --> 00:04:13,541 Protáhnout. 42 00:04:14,041 --> 00:04:15,333 Rond de jambe. 43 00:04:30,541 --> 00:04:32,541 Zpátky, attitude. 44 00:04:43,875 --> 00:04:44,958 Vypadá to jednoduše? 45 00:04:45,958 --> 00:04:47,083 To je jen klam. 46 00:04:48,458 --> 00:04:52,375 Svaly musí pracovat přesně tak, jak chcete. 47 00:04:53,083 --> 00:04:58,041 Opakování, malé pohyby… postupně získáváte kontrolu na svým tělem 48 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 a jste schopni dělat velké, složité věci na scéně. 49 00:05:03,250 --> 00:05:04,458 Stejně jako sportovec, 50 00:05:05,041 --> 00:05:08,833 tanečník postupně dotlačí sám sebe na hranice svých možností. 51 00:05:09,541 --> 00:05:10,958 A pak zkouší jít ještě dál. 52 00:05:12,875 --> 00:05:16,208 Rovnováha, kontrola, síla. 53 00:05:17,541 --> 00:05:18,916 O tom to všechno je. 54 00:05:19,666 --> 00:05:21,791 K tomu slouží všechen ten trénink. 55 00:05:22,583 --> 00:05:26,000 Bez toho tanečník nic nezmůže. 56 00:05:46,166 --> 00:05:48,708 Dva a tři. 57 00:05:48,791 --> 00:05:52,083 A raz, dva, tři. 58 00:05:53,000 --> 00:05:57,666 A stranou. A pas de bourrée a tři. 59 00:05:57,750 --> 00:06:00,250 Raz, plié. 60 00:06:00,333 --> 00:06:01,958 A pátá. 61 00:06:02,041 --> 00:06:03,500 Raz a dva. 62 00:06:06,083 --> 00:06:07,166 Stranou. 63 00:06:09,833 --> 00:06:13,833 A raz, plié. Pas de bourrée. 64 00:06:14,541 --> 00:06:18,333 Raz a vzad a bam. 65 00:06:18,416 --> 00:06:21,291 Na levou stranu výborně. Napravo ještě jednou. 66 00:06:23,916 --> 00:06:26,125 - Bylo to trochu… - Jo, příliš… 67 00:06:26,208 --> 00:06:28,083 - Špatný? - Sleduj pravou stranu. 68 00:06:29,166 --> 00:06:30,500 Plié vzad a… 69 00:06:32,750 --> 00:06:33,625 À la seconde. 70 00:06:34,458 --> 00:06:36,250 Dozadu, dobře. 71 00:06:37,416 --> 00:06:39,500 Doprava a zpět. 72 00:06:40,916 --> 00:06:43,291 Po lekci přichází zkouška. 73 00:06:44,041 --> 00:06:48,750 V tomto případě slavný starý balet z roku 1830 La Sylphide. 74 00:06:49,333 --> 00:06:53,458 Od svého vzniku se předává z jedné generace tanečníků na druhou. 75 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 Dokonce i tradiční mimická gesta, jako třeba toto. 76 00:07:00,416 --> 00:07:02,791 Nurejev, sám producent spousty baletů 77 00:07:02,875 --> 00:07:04,875 a perfekcionista ve všem, co dělá, 78 00:07:04,958 --> 00:07:07,583 dobře ví, jak je důležitý každý detail. 79 00:07:13,083 --> 00:07:17,208 I dnes si i přes rušný život udělá čas vytvářet nové tance. 80 00:07:17,375 --> 00:07:21,458 A také předat ostatním některé z těch tradičních, které se naučil. 81 00:07:33,083 --> 00:07:34,250 Écarté. 82 00:07:34,333 --> 00:07:35,750 Trochu ouvert. 83 00:07:35,833 --> 00:07:36,916 Víc écarté. 84 00:07:49,166 --> 00:07:51,625 Špatná noha! Špatná práce nohou! 85 00:07:53,625 --> 00:07:54,875 Raz, dva, tři. 86 00:08:11,916 --> 00:08:15,250 Není to dobré. Není to hezké. Není to přesné. 87 00:08:17,458 --> 00:08:20,000 Můžeme to vzít od dum-dum? 88 00:08:20,166 --> 00:08:21,375 Ano. 89 00:08:21,458 --> 00:08:22,583 Přední noha otevřená. 90 00:08:22,666 --> 00:08:24,791 Přední noha otevřená. 91 00:08:24,875 --> 00:08:26,458 Otevřít. 92 00:08:26,625 --> 00:08:30,791 Raz, dva… Raz, dva… 93 00:08:30,875 --> 00:08:32,916 Raz, dva, tři. Raz… 94 00:08:34,291 --> 00:08:35,166 Můžete to udělat? 95 00:08:35,250 --> 00:08:36,375 A… 96 00:08:37,375 --> 00:08:38,791 Pardon. 97 00:08:38,875 --> 00:08:39,957 Spolu. 98 00:08:41,582 --> 00:08:45,125 Vy povedete. 99 00:08:45,208 --> 00:08:46,541 A… 100 00:08:46,625 --> 00:08:52,166 Raz, dva… Raz, dva, tři. Raz… 101 00:08:59,666 --> 00:09:00,791 Raz, dva… 102 00:09:01,708 --> 00:09:02,625 Raz. 103 00:09:03,833 --> 00:09:06,041 A raz, dva, tři. 104 00:09:25,708 --> 00:09:28,791 Můžete to vzít znovu od fermée? 105 00:09:28,875 --> 00:09:30,541 S pažemi… a nohy. 106 00:09:31,083 --> 00:09:34,833 - To samé místo. Veďte. - Ano. 107 00:09:38,041 --> 00:09:38,916 Znovu. 108 00:09:39,875 --> 00:09:41,875 Jedeme. A… 109 00:09:44,000 --> 00:09:49,875 Připravit a raz, dva, tři. Raz, dva, tři. 110 00:10:12,333 --> 00:10:13,375 Raz… 111 00:10:18,000 --> 00:10:19,083 Dolů! 112 00:10:20,041 --> 00:10:21,166 Posadit… pozdě. 113 00:10:21,958 --> 00:10:24,625 Raz… a dolů. 114 00:10:28,166 --> 00:10:29,666 Dum! Vstávat. 115 00:10:37,583 --> 00:10:39,291 A rovnou… 116 00:10:44,666 --> 00:10:45,625 Raz. 117 00:10:46,583 --> 00:10:48,625 A… dolů! 118 00:10:50,166 --> 00:10:51,125 Dva. 119 00:10:51,833 --> 00:10:52,833 Ano. 120 00:10:53,791 --> 00:10:54,666 Dobře? 121 00:10:55,625 --> 00:10:59,125 Raz… a na dva už musí každý být v pozici. 122 00:10:59,833 --> 00:11:03,583 V baletu La Sylphide, duch vzduchu v podobě krásné mladé dívky 123 00:11:03,666 --> 00:11:06,708 se objeví ve svatební den mladého skotského farmáře. 124 00:11:06,791 --> 00:11:10,916 Ten se do ní okamžitě zamiluje, opouští svoji nevěstu i svoji rodinu 125 00:11:11,583 --> 00:11:15,083 a následuje ji do lesů, kde tančí její družky. 126 00:11:15,166 --> 00:11:18,458 Ale jejich kouzelné soužití má být krátkého trvání 127 00:11:18,541 --> 00:11:21,916 a na konci baletu se ocitá sám a rozčarován. 128 00:11:23,000 --> 00:11:27,375 Nurejev a Carla Fracci interpretují milostnou scénu v lesích. 129 00:23:20,291 --> 00:23:22,375 Tady vše začíná i končí. 130 00:23:23,750 --> 00:23:25,166 V divadelních šatnách. 131 00:23:26,791 --> 00:23:28,833 Všude na světě se velice podobají. 132 00:23:28,916 --> 00:23:31,750 Místo kam pověsit kostým, místo kam se posadit. 133 00:23:31,833 --> 00:23:33,708 Zrcadlo, kde se připravíte na scénu. 134 00:23:34,666 --> 00:23:35,666 Žádná pozlátka. 135 00:23:36,666 --> 00:23:37,666 Žádné kouzlo. 136 00:23:38,250 --> 00:23:40,166 Tanečník jako Nurejev je na to zvyklý 137 00:23:40,250 --> 00:23:42,458 a v různých šatnách se cítí jako doma. 138 00:23:43,541 --> 00:23:46,750 Možná to plyne z faktu, že pochází z rodiny Tatarů, 139 00:23:46,833 --> 00:23:50,083 lidu po staletí známého jako nomádi a válečníci. 140 00:23:51,166 --> 00:23:53,625 Sám se dokonce narodil během jedné cesty, ve vlaku. 141 00:23:54,541 --> 00:23:57,833 A někdy se zdá, že nikdy cestovat nepřestal. 142 00:23:58,916 --> 00:24:01,458 Nejprve do Leningradu, kde se učil tanci, 143 00:24:01,541 --> 00:24:03,500 a od té doby po celém světě. 144 00:24:04,416 --> 00:24:07,291 Všude tam, kde publikum čeká na jeho vystoupení. 145 00:24:10,416 --> 00:24:12,125 Stále musí tančit. 146 00:24:13,750 --> 00:24:16,250 Rád stále tančí. 147 00:24:17,708 --> 00:24:20,500 Říká: „Nejlépe tančím, když jsem unavený. 148 00:24:21,458 --> 00:24:24,625 Když pak chytím druhý dech, vím, že to bude fungovat. 149 00:24:25,625 --> 00:24:27,708 Svaly budou pracovat přesně tak, jak chci.“ 150 00:24:48,208 --> 00:24:51,958 Taneční úbory na zkoušky nemají být okouzlující. 151 00:24:52,041 --> 00:24:54,416 Důležité je, aby udržovaly svaly v teple. 152 00:25:06,875 --> 00:25:09,750 Nurejev je skutečně pohlcen klasickým baletem, 153 00:25:09,833 --> 00:25:13,291 jako La Sylphide nebo Šípková Růženka. 154 00:25:13,375 --> 00:25:17,250 Koneckonců, studoval tanec v Kirově, největší klasické škole na světě. 155 00:25:19,625 --> 00:25:22,041 Tyto klasické balety jsou cenné samy o sobě, 156 00:25:22,125 --> 00:25:26,583 a také jako výchozí bod pro další postup všech tanečníků i choreografů. 157 00:25:27,333 --> 00:25:31,375 Nurejev chce být spojován jako tanečník i s moderními díly. 158 00:25:43,833 --> 00:25:48,625 Glen Tetley, americký choreograf, vytvořil balet Field Figures. 159 00:25:48,708 --> 00:25:49,958 Velmi originální moderní 160 00:25:50,125 --> 00:25:53,250 hudební dílo avantgardního skladatele Stockhausena. 161 00:25:54,125 --> 00:25:56,916 A osobně nabídl Nurejevovi hlavní roli. 162 00:25:57,708 --> 00:26:01,541 Tetley vysvětluje, že je fascinován pečlivě uváženými vzdálenostmi, 163 00:26:01,625 --> 00:26:05,000 které my všichni nevědomky dovolujeme mezi sebou a ostatními lidmi. 164 00:26:05,083 --> 00:26:07,791 Toto instiktivní strážení svého území 165 00:26:07,875 --> 00:26:09,958 je součástí našeho zvířecího dědictví. 166 00:26:11,541 --> 00:26:15,083 Ve Field Figures použil tento nápad jako výchozí bod 167 00:26:15,166 --> 00:26:18,708 pro pohyb, který zkoumá přechody mezi pohyby 168 00:26:18,791 --> 00:26:22,583 spíše než fixní, dokonalé pozice, obvyklé v klasickém baletu. 169 00:26:24,000 --> 00:26:25,750 Při zkouškách často říkal: 170 00:26:25,833 --> 00:26:29,666 „Víte, tyhle kroky jsou něco mezi vaší arabesque, jeté a pirouette. 171 00:26:30,333 --> 00:26:33,916 Tak je zkuste provést tak, aby nevypadaly jako něco mezi.“ 172 00:26:34,000 --> 00:26:36,458 Dalším neobvyklým rysem jeho Field Figures je, 173 00:26:36,541 --> 00:26:39,125 že chtěl, aby tanečníci neviděli pohyby těch druhých, 174 00:26:39,875 --> 00:26:42,708 ale aby je spíše slyšeli a reagovali, nebo ne. 175 00:26:42,791 --> 00:26:45,875 To vytváří neobvyklé a fascinující vztahy. 176 00:26:54,875 --> 00:26:56,541 Zatímco v klasickém baletu 177 00:26:56,625 --> 00:26:59,541 je tanečníkům zřídka povolen úplný fyzický kontakt, 178 00:27:00,166 --> 00:27:03,875 Field Figures začíná jako zkouška s Deanne Bergsma 179 00:27:03,958 --> 00:27:07,416 s protagonisty v tak intimním kontaktu, jak jen je to možné. 180 00:32:19,333 --> 00:32:21,500 Na tomhle místě vykročit, je to tak? 181 00:32:21,666 --> 00:32:24,916 Každý moderní choreograf má svůj vlastní přístup 182 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 a vlastní způsob jak využívat tanečníky. 183 00:32:28,333 --> 00:32:32,583 Tetleyho myšlenka ve Field Figures byla zkoumat určité typy pohybu. 184 00:32:33,166 --> 00:32:34,875 Vidět a používat viditelný zlom. 185 00:32:35,833 --> 00:32:41,291 Vnímat rovnováhu jako stálý stav, spíše než jako srdcervoucí vertikalitu. 186 00:32:41,916 --> 00:32:45,916 A především zdůraznit kontinuitu. 187 00:35:11,500 --> 00:35:15,833 Akceptovat nové formy pohybu vyžaduje od tanečníků i od publika určitý čas 188 00:35:16,000 --> 00:35:17,625 a také jiný typ hudby. 189 00:35:18,416 --> 00:35:22,250 Všechno se musí nastudovat od počátku, je to jako vrátit se zpátky do školy. 190 00:35:23,791 --> 00:35:26,416 Nurejev říkal, že pro něj byla úžasná 191 00:35:27,000 --> 00:35:29,916 samotná zkušenost přímé práce s Tetleyem. 192 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 Jeden z rysů Tetleyho Field Figures byl, 193 00:39:33,166 --> 00:39:35,000 že používal hodně zvířecích obrazů, 194 00:39:35,083 --> 00:39:38,416 jednoduše aby stimulovat tanečníky k hlubším pohybům. 195 00:39:39,208 --> 00:39:41,666 Pták, had, opice. 196 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Pozice předvádění a podřizování. 197 00:39:45,708 --> 00:39:47,875 Vzorce definující hranice. 198 00:39:48,583 --> 00:39:50,708 Chtěl, aby pohyb narůstal organicky, 199 00:39:50,791 --> 00:39:53,125 ve volně zvoleném kontextu, 200 00:39:53,666 --> 00:39:57,291 a aby rozvíjel své vlastní vztahy a napětí. 201 00:42:51,000 --> 00:42:55,916 Tanečního vzdělání se mi dostalo v Anglii, ne v Rusku. 202 00:42:56,958 --> 00:42:59,583 Měl jsem určité znalosti, 203 00:42:59,666 --> 00:43:03,166 ale to, jak je používat, jsem se naučil v Anglii. 204 00:43:03,250 --> 00:43:07,291 A většinu svých tanečních let jsem strávil v Anglii. 205 00:43:08,166 --> 00:43:11,458 Takže Anglie pro mne znamená mnoho. 206 00:43:13,125 --> 00:43:14,916 Ale říct, 207 00:43:15,000 --> 00:43:20,041 že Londýn je můj domov, nebo Francie či Paříž, Itálie či Miláno, 208 00:43:20,125 --> 00:43:23,291 nebo Vídeň, to nemůžu. 209 00:43:25,000 --> 00:43:27,375 Žiju mezi svými zavazadly. 210 00:43:28,875 --> 00:43:33,333 A moje jediná země je moje práce. Prozatím. 211 00:43:44,458 --> 00:43:50,000 Největší štěstí, co mě potkalo, bylo setkání s Margot. 212 00:43:50,166 --> 00:43:55,666 Pozvala jsem ho na jeho první vystoupení v Anglii, na charitativní akci. 213 00:43:55,833 --> 00:43:59,541 Byl to velmi vzrušující okamžik. 214 00:44:01,208 --> 00:44:04,958 Tehdy byl Rudolf velice rozrušený, že bych s ním měla tančit. 215 00:44:05,500 --> 00:44:09,083 Nikdy jsem se se nesetkali a všechna jednání probíhala telefonicky. 216 00:44:09,583 --> 00:44:13,541 Ale říkala jsem si: „Nikdy jsem toho chlapce neviděla. 217 00:44:13,625 --> 00:44:17,916 Je o polovinu mladší než já, proč by tam se mnou měl chtít tančit?“ 218 00:44:18,666 --> 00:44:21,416 Nějak jsem s ním na té akci netancovala, 219 00:44:21,500 --> 00:44:23,583 ale, při jeho příštím vystoupení v Anglii, 220 00:44:23,666 --> 00:44:26,708 jsem s ním dělala Giselle a od té doby 221 00:44:26,791 --> 00:44:28,458 jsme spolu tančili opravdu hodně. 222 00:44:28,625 --> 00:44:32,583 Jsem velmi šťastná, že jsem nakonec souhlasila s ním tančit, 223 00:44:32,666 --> 00:44:34,458 protože jsem tím hodně získala. 224 00:44:35,833 --> 00:44:38,333 Myslím, že je to složité a zároveň velmi jednoduché. 225 00:44:38,416 --> 00:44:40,000 A vždy zajímavé. 226 00:44:40,083 --> 00:44:41,958 Často je velmi zábavný 227 00:44:42,041 --> 00:44:45,291 a musím říct, že se s ním nikdy nebudete nudit. 228 00:44:45,458 --> 00:44:47,125 Je velmi náladový. 229 00:44:47,208 --> 00:44:50,166 Někdy není moc příjemný, ale není to nic vážného. 230 00:44:50,250 --> 00:44:51,583 On to tak nemyslí. 231 00:44:51,666 --> 00:44:54,833 Myslí to tak v tom okamžiku, ale za pět minut je to pryč. 232 00:44:54,916 --> 00:45:00,041 Takže se může zdát, že má spoustu špatných stránek, 233 00:45:00,125 --> 00:45:01,958 ale většina z nich není důležitá. 234 00:45:06,250 --> 00:45:10,125 Margot Fonteyn a Nurejev právě zkouší Markétu a Armanda, 235 00:45:11,333 --> 00:45:13,041 balet, který pro ně dva vytvořil 236 00:45:13,208 --> 00:45:14,625 Sir Frederick Ashton. 237 00:45:17,500 --> 00:45:19,666 Tady rovnou, ano? 238 00:45:19,833 --> 00:45:23,166 Mám skvělý záběr, jak utíká vpřed a dívá se jinam. 239 00:45:38,458 --> 00:45:40,250 Jsem velmi romantické povahy, 240 00:45:40,333 --> 00:45:44,041 takže mě to přirozeně táhne k romantickým hrdinkám. 241 00:45:44,916 --> 00:45:49,791 A Markéta Gautierová mě vždycky fascinovala. 242 00:45:49,875 --> 00:45:51,791 Hodně jsem toho o ní přečetl. 243 00:45:51,958 --> 00:45:55,625 A pak jsem zcela náhodou jednoho dne slyšel 244 00:45:55,708 --> 00:45:57,625 v rádiu tu Lisztovu sonátu. 245 00:45:58,166 --> 00:46:00,833 A já tam seděl a viděl všechno, 246 00:46:00,916 --> 00:46:04,125 co může tahle hudba obsahovat. 247 00:46:04,291 --> 00:46:07,791 Margot mi připadala jako ztělesnění Markéty Gautierové. 248 00:46:07,958 --> 00:46:10,791 Rudolf se zdál jako ztělesnění Armanda. 249 00:46:10,875 --> 00:46:16,625 Myslím, že Fred měl na obsazení velmi dobré oko. 250 00:46:16,708 --> 00:46:21,583 No, on je vášnivý člověk a Armand byl vášnivý člověk. 251 00:46:21,750 --> 00:46:26,458 Často mi vyčítají, že to byl jen kus pro dva hvězdné umělce. 252 00:46:26,541 --> 00:46:28,416 A já se ptám: „Co je na tom špatného? 253 00:46:28,500 --> 00:46:31,666 Sarah Bernhardt měla hodně takových kusů, napsaných přímo pro ni. 254 00:46:31,833 --> 00:46:34,333 A měly obrovský úspěch. 255 00:46:34,416 --> 00:46:36,708 Ona také byla úžasná Dáma s kaméliemi.“ 256 00:46:36,875 --> 00:46:39,750 Neumím si představit, že by ta role 257 00:46:39,833 --> 00:46:41,375 šla líp zahrát či zazpívat. 258 00:46:41,541 --> 00:46:43,291 Je úžasné ji tancovat. 259 00:46:43,375 --> 00:46:45,791 A samozřejmě, tancovat s Rudolfem. 260 00:46:45,875 --> 00:46:48,458 Nedokážu si představit, že to tančím s někým jiným. 261 00:46:48,541 --> 00:46:50,750 Myslím, že Armanda musí ztvárnit Rudolf. 262 00:46:50,916 --> 00:46:54,083 To byl velmi, velmi důležitý okamžik. 263 00:46:54,166 --> 00:46:57,208 Chci říct, první balet s choreografií vytvořenou pro mě. 264 00:46:57,375 --> 00:47:00,833 Vůbec jsem to nechtěl jako něco realistického. 265 00:47:00,916 --> 00:47:02,875 Chtěl jsem to víc jako… 266 00:47:03,791 --> 00:47:05,708 básnickou evokaci. 267 00:47:18,583 --> 00:47:20,500 V posledních chvílích svého života 268 00:47:20,583 --> 00:47:24,541 Markéta, kurtizána známá jako Dáma s kaméliemi, 269 00:47:25,125 --> 00:47:27,041 umírá na souchotiny 270 00:47:27,125 --> 00:47:31,208 a v blouznivém snu znovu prožívá příběh své vášně pro Armanda. 271 00:47:32,041 --> 00:47:33,458 Jak se potkali na večírku 272 00:47:34,083 --> 00:47:36,083 a zamilovali se na první pohled. 273 00:55:13,791 --> 00:55:16,250 Vzpomíná, jak opustila svého bohatého ochránce 274 00:55:16,333 --> 00:55:19,291 a odešla na venkov žít šťastný život s Armandem. 275 00:55:19,375 --> 00:55:21,916 Až do toho dne, kdy přijel Armandův otec 276 00:55:22,000 --> 00:55:24,083 a zapřísahal ji, aby milence opustila. 277 00:55:24,875 --> 00:55:26,958 Což udělala, bez jakéhokoliv vysvětlení. 278 01:04:54,083 --> 01:04:58,916 Nechápajíc její důvody, Armand ji vyhledal a veřejně urazil tím, 279 01:04:59,000 --> 01:05:01,208 že jí hodil peníze do obličeje. 280 01:10:51,375 --> 01:10:53,833 Opuštěná a sama uléhá a umírá. 281 01:10:54,833 --> 01:10:57,958 Ale Armand se konečně dozví od svého otce pravdu 282 01:10:58,041 --> 01:11:01,541 a vrátí se právě včas, aby Markéta zemřela v jeho náruči. 283 01:16:04,375 --> 01:16:07,541 Jedna z věcí, na které je Nurejev ve své kariéře nejvíc hrdý, 284 01:16:07,625 --> 01:16:09,875 je jeho partnerství s Fonteyn. 285 01:16:10,958 --> 01:16:15,250 „Pokud není mezi vámi a vaším partnerem pochopení a důvěra,“ říká, 286 01:16:15,333 --> 01:16:17,666 „těžko záleží na tom, jak dobře tančíte. 287 01:16:18,625 --> 01:16:20,291 Ale když tančím s Fonteyn, 288 01:16:20,916 --> 01:16:23,750 existuje jen jeden cíl, jedna vize. 289 01:16:24,916 --> 01:16:27,125 Nic nás nemůže rozdělit.“ 290 01:16:28,500 --> 01:16:30,833 Vždy rád tančil i s jinými partnerkami, 291 01:16:31,000 --> 01:16:34,791 aby se poměřil s jinými osobnostmi, s jinými pohledy na věc. 292 01:16:34,875 --> 01:16:36,958 Když má příležitost zkusit něco nového, 293 01:16:37,041 --> 01:16:38,791 vždy se do toho dychtivě pustí. 294 01:16:39,500 --> 01:16:41,875 Kariéra tanečníka je krátká. 295 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Musí tančit. 296 01:16:44,083 --> 01:16:46,250 Není dobré sedět a čekat. 297 01:16:47,166 --> 01:16:51,458 Samozřejmě, mezi dvěmi novými výzvami se vždy vrací ke klasice. 298 01:16:52,000 --> 01:16:54,500 Je to základ pro všechnu jeho další práci. 299 01:16:55,125 --> 01:16:56,500 Vlastně až tak, 300 01:16:56,666 --> 01:16:59,166 že sám produkoval vlastní originální verze 301 01:16:59,250 --> 01:17:01,833 všech velkých ruských klasik, na kterých sám vyrostl. 302 01:17:02,791 --> 01:17:04,625 Balety jako Labutí jezero, 303 01:17:04,708 --> 01:17:05,958 Šípková Růženka, 304 01:17:06,041 --> 01:17:07,291 Louskáček, 305 01:17:07,375 --> 01:17:08,708 Don Quijote, 306 01:17:08,791 --> 01:17:11,250 Raymonda a další. 307 01:17:20,666 --> 01:17:23,791 Nyní se za scénou Nurejev a Lynn Seymour připravují tančit 308 01:17:23,875 --> 01:17:27,416 velké klasické pas de deux z posledního aktu Šípkové Růženky. 309 01:17:28,500 --> 01:17:32,791 Ten okamžik nastane před každým představením, díla známého či nového, 310 01:17:32,875 --> 01:17:36,666 kdy dlouhé omílání při hodinách a zkouškách dostává smysl. 311 01:17:37,375 --> 01:17:38,875 Tvrdá práce nekončí. 312 01:17:39,500 --> 01:17:43,250 Ve skutečnosti to nejtežší nastává, když se tanečník octne na scéně. 313 01:17:43,791 --> 01:17:48,083 Ale nyní, před publikem, se práce přetváří 314 01:17:48,250 --> 01:17:49,833 a může se proměnit v odměnu. 315 01:29:28,500 --> 01:29:31,416 Ať už šlo ten večer o jakýkoliv balet, 316 01:29:31,500 --> 01:29:33,625 nastává okamžik, kdy všechno končí. 317 01:29:34,416 --> 01:29:37,083 Kdy se může postupně uvolnit a zbavit napětí, 318 01:29:37,166 --> 01:29:40,375 užívat si na chvíli soukromého života jako kdokoliv jiný. 319 01:29:41,791 --> 01:29:42,958 Ale ne nadlouho. 320 01:29:43,708 --> 01:29:47,083 Zítra zase začíná rutina. Všechno znovu. 321 01:29:48,500 --> 01:29:50,125 Co na to říká on sám? 322 01:29:52,583 --> 01:29:54,458 „Můžete na scéně vypadat skvěle, 323 01:29:55,166 --> 01:29:57,875 ale za tím se skrývá tolik úsilí. 324 01:29:58,958 --> 01:30:02,500 Samozřejmě, je za to odměna. Potlesk a uznání. 325 01:30:03,208 --> 01:30:05,250 Ale vlastního uspokojení jako odměny 326 01:30:06,250 --> 01:30:08,208 se vám moc často nedostane. 327 01:30:09,375 --> 01:30:11,583 Je to pořád stejné, život je práce. 328 01:30:12,166 --> 01:30:13,375 Nic jiného není. 329 01:30:15,375 --> 01:30:16,458 Když pracuji, 330 01:30:17,250 --> 01:30:18,625 jsem šťastný. 331 01:30:40,125 --> 01:30:41,958 Tak to prostě je. 332 01:30:42,750 --> 01:30:44,625 Musíte být věrní tomu, co děláte. 333 01:30:46,500 --> 01:30:49,000 Já tančím. To je to, co dělám. 334 01:30:50,458 --> 01:30:51,708 To je můj život.“ 335 01:32:37,583 --> 01:32:40,708 Překlad titulků: Radka Labric