1 00:00:19,147 --> 00:00:25,656 NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA GIÁO SĨ JACOB Dịch phụ đề: QKK 2 00:02:57,147 --> 00:03:02,156 Các bạn ơi, ông giáo sĩ đi rồi. Tới chào tạm biệt đi. 3 00:03:24,483 --> 00:03:26,361 Chào, các bạn. 4 00:03:30,744 --> 00:03:33,248 Thượng lộ bình an. 5 00:03:37,923 --> 00:03:41,930 Ông nhà tôi ở Paris đã 30 năm nay. 6 00:03:42,473 --> 00:03:46,354 - Nhớ chăm sóc ông ấy. - Đương nhiên. 7 00:03:46,981 --> 00:03:51,788 Tôi có một thứ mà ở Paris họ chưa bao giờ nghe thấy. 8 00:03:51,822 --> 00:03:53,909 Bánh phô mai. 9 00:03:55,370 --> 00:03:58,876 Tặng nó cho David để làm lễ rửa tội. 10 00:04:07,308 --> 00:04:11,315 Này, tôi không chờ suốt ngày đâu, đi chưa? 11 00:04:13,777 --> 00:04:16,866 Đi tới phi trường với tôi, tất cả các bạn. 12 00:04:29,263 --> 00:04:33,270 Đây là taxi, không phải thánh đường Do Thái. Được rồi, chơi luôn. 13 00:04:34,313 --> 00:04:40,324 Jacob, đừng quên ôm hôn cháu trai Salomon của chúng tôi. Và Esther và Tzipé và Moishe nữa nhé. 14 00:04:41,493 --> 00:04:44,206 Được rồi, cả nhà Schmoll. 15 00:04:47,258 --> 00:04:51,301 Và nhớ mua cho tôi một chai nước hoa Reviens, nhé. 16 00:04:51,301 --> 00:04:54,557 Được rồi, tôi sẽ trở về. 17 00:05:02,696 --> 00:05:05,618 Tôi muốn tới thăm Normandy thân yêu 18 00:05:08,206 --> 00:05:12,213 Không phải vậy, vậy là Tây lai Phải đúng là ... Pháp... 19 00:05:14,801 --> 00:05:20,811 Tôi muốn tới thăm Normandy thân yêu Nơi tôi đã thấy ánh bình minh... 20 00:05:31,831 --> 00:05:34,919 Có chuyện gì vậy? Nhanh đi, bác tài. 21 00:05:35,170 --> 00:05:37,382 Ê, ông muốn gì? Phép màu chăng? 22 00:05:40,012 --> 00:05:43,142 Đừng lo, thầy. Chúng ta sẽ kịp máy bay mà. 23 00:06:24,631 --> 00:06:27,470 Thấy các chàng trai của tôi không? Phép màu đó. 24 00:07:18,517 --> 00:07:20,771 Để tôi lái có hay hơn không, thưa ông? 25 00:07:24,653 --> 00:07:28,660 - Ông ơi, nhìn đằng trước kìa. - Thắng ngu đó làm cái gì ở đây vậy? 26 00:07:33,377 --> 00:07:37,384 Tất nhiên là một người Anh. Tôi không thích người Anh. 27 00:07:38,346 --> 00:07:41,433 - Anh có thích không? - Không. 28 00:07:42,476 --> 00:07:46,441 Nào nhìn kìa. Một người Thụy sĩ và một người Đức. 29 00:07:46,775 --> 00:07:50,073 Cứ như mình đang ở nước ngoài vậy. 30 00:07:55,707 --> 00:07:59,255 Bây giờ lại bị kẹt sau đít một người Bỉ. 31 00:07:59,506 --> 00:08:01,092 Người Bỉ có gì xấu sao? 32 00:08:01,259 --> 00:08:05,099 Khí thải của họ làm ô nhiễm môi trường của ta. 33 00:08:06,476 --> 00:08:08,438 Tôi sẽ vượt qua hắn. 34 00:08:31,144 --> 00:08:34,818 Bây giờ nhìn bên cạnh chúng ta xem. 35 00:08:35,110 --> 00:08:39,075 Hắn ngồi im lặng và hút thuốc. Kiểu đó không phải người Pháp. 36 00:08:40,745 --> 00:08:44,710 Mày không thể xếp hàng sao? Đồ đần độn, bịp bợm... 37 00:08:45,461 --> 00:08:48,675 - ... ngu ngốc... - Anh nghe chưa, một người Pháp thực sự. 38 00:08:53,058 --> 00:08:55,312 Mày không nói chuyện hả? 39 00:09:00,654 --> 00:09:03,284 Có gì mà gấp vậy? 40 00:09:04,912 --> 00:09:07,959 - Có chuyện gì vậy? - Một đám cưới. 41 00:09:08,627 --> 00:09:11,966 Con gái tôi cũng lên xe hoa ngày mai. Hãy cho tôi qua. 42 00:09:28,036 --> 00:09:32,458 - Anh có nhìn thấy không? - Gì? - Cô ấy đen. 43 00:09:34,547 --> 00:09:38,554 - Cô ấy đen và cậu ấy trắng. - Vâng, rồi sao? 44 00:09:40,265 --> 00:09:43,939 Trắng và đen... trắng, đen... 45 00:10:04,266 --> 00:10:08,273 - Sao còn chưa chịu tới? - Tôi tới ngay đây. 46 00:10:09,817 --> 00:10:13,240 Cho tôi qua! Đám cưới con gái tôi... 47 00:10:13,240 --> 00:10:15,869 Đó là con gái ông? Xin chúc mừng. 48 00:10:16,579 --> 00:10:19,543 Con gái tôi không phải da đen. 49 00:10:20,753 --> 00:10:22,715 Thưa ông. Thưa ông.... 50 00:11:00,990 --> 00:11:04,997 Anh thấy không? Bây giờ bọn da đen lái những chiếc Rolls Royce trắng. 51 00:11:06,291 --> 00:11:10,256 Cũng may là con gái ông không cưới một người da đen. 52 00:11:11,175 --> 00:11:12,260 Ý anh là sao? 53 00:11:12,468 --> 00:11:16,475 - Bởi vì ông hơi phân biệt chủng tộc. - Phân biệt chủng tộc? Tôi? 54 00:11:19,689 --> 00:11:23,696 May mắn là Antoinette cưới một người Pháp da trắng nguyên xi. 55 00:11:24,949 --> 00:11:28,997 - Nói ngay thì nó cũng hơi tái. - Và anh ấy có giọng nói tức cười. 56 00:11:29,832 --> 00:11:33,505 Nhưng nó giàu, cũng như tôi. Và theo Công giáo, như mọi người. 57 00:11:33,714 --> 00:11:37,053 Không phải mọi người. Tôi là người Do Thái. 58 00:11:41,645 --> 00:11:45,610 Anh là Do Thái? Anh là Do Thái sao? 59 00:11:49,366 --> 00:11:52,246 Và chú Jacob của tôi tới từ New York là một giáo sĩ. 60 00:11:53,499 --> 00:11:55,961 - Nhưng ông ấy không phải Do Thái? - Phải chứ. 61 00:11:56,921 --> 00:11:59,760 - Nhưng không phải cả nhà anh đều Do Thái? - Phải chứ. 62 00:12:02,640 --> 00:12:05,102 Vâng, dù sao thì, anh vẫn sống sót. 63 00:12:08,859 --> 00:12:11,864 - Đó chắc là vợ tôi. - Mình trễ rồi. Làm sao bây giờ? 64 00:12:16,581 --> 00:12:20,588 Germaine... Để anh giải thích. 65 00:12:24,010 --> 00:12:27,976 Coi chừng cái mồm anh, Victor. Anh là một tên đạo đức giả, lừa bịp. 66 00:12:28,602 --> 00:12:32,609 Và coi chừng cái mồm của cậu nữa. Nếu muốn đám cưới ngày mai cậu phải sạch sẽ. 67 00:12:33,485 --> 00:12:37,492 Răng của cậu phải sạch sẽ. Tôi đang nói với cậu đó! 68 00:12:40,539 --> 00:12:44,505 - Bà ấy lại ghen nữa. - Nói ngay thì ông cũng coi được. 69 00:12:48,512 --> 00:12:51,892 Chờ một chút. Một chút thôi. 70 00:12:56,359 --> 00:12:58,946 Nhìn đường với chứ. 71 00:13:00,950 --> 00:13:04,957 Germaine, em có biết Salomon là một người Do Thái không? 72 00:13:07,712 --> 00:13:09,507 Không, rồi sao? 73 00:13:52,206 --> 00:13:54,001 Hắn kia rồi. 74 00:14:18,836 --> 00:14:20,172 Bồi! 75 00:14:20,840 --> 00:14:23,344 Một ly xi-rô bạc hà. 76 00:14:32,110 --> 00:14:36,117 Ông Slimane. Có điện thoại cho ông Slimane. 77 00:14:38,788 --> 00:14:40,457 Tôi đây. 78 00:14:53,230 --> 00:14:55,484 Phòng số 2, thưa ông. 79 00:15:04,124 --> 00:15:07,004 - Mohammed Larbi Slimane? - Tôi đây. 80 00:15:07,254 --> 00:15:11,178 Không ai tới cứu mày đâu. Mày đã lọt vào bẫy của tụi tao. 81 00:15:11,428 --> 00:15:13,891 - Sao? - Farés đã tới đây. 82 00:15:15,227 --> 00:15:21,275 Mày không trốn thoát được đâu. Cuộc cách mạng của mày đã chấm dứt rồi. 83 00:15:31,964 --> 00:15:35,971 Hơn 30 giây rồi. Chắc nó trốn lối sau. 84 00:15:37,265 --> 00:15:41,230 Chúng ta không thể bắt hắn ở giữa Saint Germain de Prés này được. 85 00:15:41,397 --> 00:15:43,109 Giữ mồm giữ miệng. 86 00:15:44,444 --> 00:15:46,782 Đi canh lối sau. 87 00:16:02,017 --> 00:16:03,770 Farés. 88 00:16:57,197 --> 00:16:59,367 Nhanh lên! 89 00:16:59,868 --> 00:17:01,496 Lái đi. 90 00:17:19,611 --> 00:17:22,449 Đừng gác máy, người đẹp. 91 00:17:27,413 --> 00:17:32,420 - Gởi một chiếc xe kéo tới ngay. - Tàu kéo thì tốt hơn. 92 00:17:35,472 --> 00:17:38,644 Kéo đi. Và đừng lộn xộn. 93 00:17:41,149 --> 00:17:45,156 Đình công? Họ vẫn đình công trong xưởng của tôi à? 94 00:17:45,907 --> 00:17:49,204 Tôi cũng sẽ đình công. Tôi kiệt sức rồi. 95 00:17:49,831 --> 00:17:52,377 Anh nói gì? 96 00:17:56,048 --> 00:18:01,055 Tôi cấm họ đình công. Không. Không. Tôi nói rồi. 97 00:18:02,852 --> 00:18:07,900 Cứ hứa với họ mọi chuyện, và rồi tôi sẽ quỵt tất cả. 98 00:18:08,321 --> 00:18:10,575 Salomon, một chiếc xe. 99 00:18:16,210 --> 00:18:20,217 Dừng lại, dừng lại. 100 00:18:27,688 --> 00:18:30,861 Quỷ sứ, ích kỷ, đần độn. 101 00:18:32,572 --> 00:18:35,995 Đường đầu tiên bên trái. Xí nghiệp ở cuối đường. 102 00:18:38,082 --> 00:18:42,089 Tối rồi, Salomon. Chúng ta phải tìm chỗ ngủ. 103 00:18:42,590 --> 00:18:47,597 Bật đèn lên để họ dễ tìm thấy ta. 104 00:18:47,724 --> 00:18:49,727 Không, thưa ông. 105 00:18:50,894 --> 00:18:54,901 Tôi không thể bật đèn. Tôi không làm việc ngày Thứ bảy. 106 00:18:56,404 --> 00:18:57,614 Mới thứ Sáu mà. 107 00:18:57,781 --> 00:19:01,788 Ngày Sabbath bắt đầu từ tối thứ Sáu. Vì vậy tôi không thể làm việc nữa. 108 00:19:25,874 --> 00:19:29,881 Không thể có ngoại lệ lần này sao, Salomon? 109 00:19:30,131 --> 00:19:32,844 Rồi tuần sau anh có thể có hai ngày Sabbath cũng được. 110 00:19:33,053 --> 00:19:37,060 - Ông không hiểu truyền thống của chúng tôi. - Chính xác, và đó là điều mà ta tự hào. 111 00:19:41,943 --> 00:19:45,950 Ông cử ăn thịt những ngày thứ Sáu và tôi không làm việc những ngày Thứ bảy. 112 00:19:46,535 --> 00:19:49,373 - Tôi đâu có điên khùng hơn ông. - Có đó. 113 00:19:52,712 --> 00:19:56,302 - Điên khùng. - Không... - Tôi nói là điên khùng. 114 00:19:56,511 --> 00:19:59,265 Anh bị sa thải. Giờ anh có thể nghỉ Sabbath mỗi ngày. 115 00:19:59,432 --> 00:20:02,398 Tùy ông thôi, thưa ông. 116 00:20:02,432 --> 00:20:04,398 Đi ra! 117 00:20:47,683 --> 00:20:51,649 Thánh Antonius of Padua, xin cho con một chỗ ngủ và một tài xế. 118 00:20:53,944 --> 00:20:57,951 Một người Công Giáo như ngài, Đức Chúa trời và con. 119 00:21:00,998 --> 00:21:04,254 Ôi, một ánh đèn. Cám ơn, thánh Antonius. 120 00:21:21,993 --> 00:21:23,955 Có ai không? 121 00:21:26,293 --> 00:21:28,380 Quản gia? 122 00:21:38,522 --> 00:21:40,484 Cô ơi? 123 00:21:46,077 --> 00:21:48,123 Có ai ở đây không? 124 00:21:48,999 --> 00:21:50,794 Có người! 125 00:22:08,054 --> 00:22:10,093 Kẹo cao su LE YANKEE 126 00:23:08,054 --> 00:23:11,393 Tao sẽ bắt mày phải nói, Slimane. 127 00:23:13,188 --> 00:23:15,525 Cuộc đảo chánh sẽ diễn ra ở đâu? 128 00:23:15,734 --> 00:23:18,698 Thành phố nào? Bằng cách nào? Trung đoàn nào? 129 00:23:21,536 --> 00:23:23,873 Nói, Slimane. 130 00:23:24,541 --> 00:23:29,148 Giết tao đi, nhưng đừng bày đặt xét xử tao. 131 00:23:52,757 --> 00:23:54,886 Nhân dân đứng sau lưng tao. 132 00:23:55,387 --> 00:23:57,390 Nhưng sức mạnh đến từ thùng thuốc súng. 133 00:23:57,808 --> 00:23:59,477 Mao Trạch Đông. 134 00:24:05,071 --> 00:24:07,491 Mohammed Larbi Slimane... 135 00:24:08,326 --> 00:24:12,291 ... với tư cách chủ tọa phiên tòa phản cách mạng này... 136 00:24:13,418 --> 00:24:16,966 Ta kết tội mi phản quốc. 137 00:24:24,271 --> 00:24:26,566 Câu thần chú gì vậy? 138 00:24:31,116 --> 00:24:33,412 Các quý ông, bản án. 139 00:24:38,128 --> 00:24:39,923 Tử hình! 140 00:24:41,509 --> 00:24:45,057 Nói, trước khi chết. 141 00:24:45,308 --> 00:24:49,315 Cách mạng cũng như một chiếc xe đạp. Nếu không đi tới trước, nó sẽ lật. 142 00:24:50,275 --> 00:24:53,989 - Eddy Merckx. - Không, Che Guevara. 143 00:25:54,303 --> 00:25:56,474 Lực lượng cảnh sát. 17. 144 00:26:14,255 --> 00:26:18,262 Không, lực lượng cảnh sát là 22... 17 145 00:26:35,709 --> 00:26:38,297 - A-lô? Có phải lực lượng cảnh sát đó không? - Phải. 146 00:26:38,506 --> 00:26:42,513 - Cho tôi gặp ông ủy viên. Nhanh. - Ủy viên đang nói đây. 147 00:26:42,930 --> 00:26:46,937 Tới xưởng kẹo cao su Yankee ngay. 148 00:26:47,647 --> 00:26:49,859 - Kẹo cao su? - Vâng, kẹo cao su... 149 00:26:51,695 --> 00:26:55,452 - Ông là ai? - Victor Pivert. 150 00:26:57,122 --> 00:26:59,835 - Pivert? - Pivert. Nghĩa là chim gõ kiến đó. 151 00:27:06,513 --> 00:27:10,478 - Tôi đang nghe. - Tôi vừa bị tai nạn xe. 152 00:27:10,771 --> 00:27:12,190 Tôi tìm người giúp... 153 00:27:12,398 --> 00:27:16,405 ... và cuối cùng đụng độ mấy tay xã hội đen đầu nâu. 154 00:27:19,118 --> 00:27:23,125 - Ông đang ở đâu? - Trong văn phòng xưởng. 155 00:27:25,672 --> 00:27:29,679 - Cứ ở tại chỗ. Chúng tôi sẽ tới ngay. - Ông thật tử tế. 156 00:27:39,780 --> 00:27:42,868 Ông đã từng gặp mấy tay xã hội đen đó chưa? 157 00:27:44,327 --> 00:27:50,334 Rồi, đặc biệt là tên mập tóc quăn, mắt gian xảo, đeo kính râm. 158 00:27:52,802 --> 00:27:54,681 Một sát thủ điển hình. 159 00:27:54,889 --> 00:27:58,896 Để cho chúng nó giết lẫn nhau. Nhưng không phải trên đất nước chúng ta. 160 00:28:00,608 --> 00:28:04,197 - Họ đâu rồi? - Đây nè. 161 00:28:32,706 --> 00:28:34,500 Tôi bắt được hắn rồi. 162 00:31:41,494 --> 00:31:45,209 - Hắn đã trốn thoát. - Biết làm sao bây giờ, Đại tá. 163 00:31:46,962 --> 00:31:50,969 Victor Pivert. Chiếc Citroën đen đời D, bảng số 438ZA75. 164 00:31:51,387 --> 00:31:54,267 - Chỗ dòng sông trên kia. - Anh có đi chung không? 165 00:31:54,475 --> 00:31:57,940 Không, ông ta đã sa thải tôi. Giờ ông ta tự lo. 166 00:32:32,333 --> 00:32:33,919 Hắn kìa. 167 00:33:58,275 --> 00:34:01,990 - Anh làm gì ở đây? - Câm mồm và ngồi yên. 168 00:34:02,157 --> 00:34:05,455 Tôi sẽ về nước và ông phải giúp tôi. 169 00:34:16,933 --> 00:34:20,564 Victor Pivert, hắn đã bắn hạ hai người. 170 00:34:20,731 --> 00:34:24,738 Đúng, một chiếc xe trên một chiếc xuồng. Mở cuộc truy lùng hắn ngay. 171 00:34:27,368 --> 00:34:28,954 Tin cuối cùng: 172 00:34:30,791 --> 00:34:34,798 Thủ lĩnh đối kháng bị bắt cóc Slimane vẫn bặt vô âm tín, 173 00:34:36,342 --> 00:34:40,349 ông ta vẫn chưa nối liên lạc với quân nổi loạn ở quê nhà. 174 00:34:44,147 --> 00:34:48,154 Để tôi gọi cảnh sát. Họ sẽ bắt Farés và anh có thể về nước. 175 00:34:48,697 --> 00:34:52,704 Cảnh sát sẽ giao nộp tôi cho chính phủ và bọn giết người ở quê tôi. 176 00:34:52,954 --> 00:34:55,250 - Farés? - Đại tá Farés. 177 00:34:55,542 --> 00:34:59,174 - Ai cũng chống lại anh sao? - Không, nhân dân đứng sau tôi. 178 00:34:59,424 --> 00:35:02,930 - Họ không thể bị lừa dối thêm nữa! - Có thể mà! 179 00:35:03,097 --> 00:35:07,104 Ở xí nghiệp của tôi, tôi nói dối suốt ngày. Vậy mà người ta lại thích. 180 00:35:10,360 --> 00:35:12,530 Tôi sẽ chấm dứt sự hỗn loạn. 181 00:35:12,530 --> 00:35:16,120 Khi tôi trở về, tôi sẽ là Thủ tướng. 182 00:35:16,496 --> 00:35:20,503 Thủ tướng? Cuối cùng tôi có thể bắt... súng của một Thủ tướng. 183 00:35:22,548 --> 00:35:24,343 Và xăng dầu... 184 00:35:25,219 --> 00:35:28,517 Không còn xăng nữa. Tôi phải dừng. 185 00:35:38,325 --> 00:35:42,332 Ông ấy ở đâu? Ông ấy có thể ở đâu được chứ? 186 00:35:43,292 --> 00:35:46,840 - Hôm nay có chuyện gì vậy? - Con gái tôi sắp đám cưới. 187 00:35:47,049 --> 00:35:51,056 Tôi chỉ vị tình làm giúp bà thôi. Há miệng ra và yên lặng! 188 00:35:53,727 --> 00:35:57,651 Vâng, tôi có yêu cầu một cuộc gọi với xe của ông Pivert. 189 00:36:00,656 --> 00:36:03,702 Thưa bà, tôi đã liên lạc được với ông. 190 00:36:08,921 --> 00:36:12,176 Ngậm chắc. Tôi sẽ trở lại trong hai phút. 191 00:36:19,147 --> 00:36:21,568 - Đừng trả lời. - Đó là vợ tôi. 192 00:36:21,776 --> 00:36:24,865 Nếu tôi không trả lời, bà ấy sẽ truy lùng tôi. 193 00:36:25,157 --> 00:36:28,413 Nếu tôi có chút nghi ngờ gì... 194 00:36:32,378 --> 00:36:36,260 - Em đó hả, Germaine? - Đã 11 tiếng đồng hồ rồi. 195 00:36:37,636 --> 00:36:41,601 Tôi chờ ông từ hôm qua. Đêm qua ông đã ở đâu? 196 00:36:41,519 --> 00:36:44,566 Nói là ông đi nghỉ cuối tuần với một người phụ nữ. 197 00:36:45,025 --> 00:36:48,112 - Có nói không? - Không. 198 00:36:50,617 --> 00:36:55,324 - Tôi ra đi với một người phụ nữ. - Một phụ nữ? Ông điên rồi. 199 00:36:55,711 --> 00:36:59,718 - Đúng, tôi điên lên vì cô ta. - Cô ta có gì mà tôi không có? 200 00:37:03,182 --> 00:37:07,147 Cô ta có đôi bàn tay to lớn, đầy lông, đôi chân bự... 201 00:37:07,857 --> 00:37:10,862 ... và một bộ ria mép rậm. 202 00:37:13,158 --> 00:37:17,165 - Hy vọng là bà ấy tin ông. - Tôi thích cô ta... 203 00:37:18,125 --> 00:37:21,882 ... bởi vì cô ta không thoa lên người đủ thứ mỹ phẩm... 204 00:37:22,049 --> 00:37:27,056 ... và không mặc áo ngực cài móc. Cô ta hát trong khi chà lưng tôi. 205 00:37:28,226 --> 00:37:31,816 Cô ta cho là tôi thông minh và nghĩ là tôi cao 1 mét 80. 206 00:37:32,024 --> 00:37:36,031 - Cô ta tên gì? - Cô ta tên gì? 207 00:37:38,244 --> 00:37:40,164 - Cô ta tên gì? - Bịa ra một cái tên đi. 208 00:37:40,539 --> 00:37:44,546 - Thérése Leduc. - Thérése Leduc? Chắc 65 tuổi rồi. 209 00:37:45,381 --> 00:37:49,888 Đúng, cô ấy đã yêu tôi 30 năm nay rồi. và luôn để cho tôi được bình yên. 210 00:37:51,600 --> 00:37:54,981 - Ông thấy không? - Gì? - Lần này là tôi cúp máy. 211 00:37:55,816 --> 00:37:59,823 Tôi ra phi trường Orly, chồng tôi ở đó. Nhớ nói cho con gái tôi biết. 212 00:38:00,574 --> 00:38:04,581 - Đám cưới nhà Pivert? - Vâng, để đó. 213 00:38:32,756 --> 00:38:36,053 Xin lỗi, hôm nay bác sĩ không nhận bệnh nhân nữa. 214 00:38:37,262 --> 00:38:42,269 - Cảnh sát đây. tôi muốn nói chuyện với ông Pivert. - Ông ấy không có đây. Có chuyện gì sao? 215 00:38:44,860 --> 00:38:50,267 Xin giữ yên lặng. Bà Pivert đi đón ông chồng ở phi trường Orly. Bà ấy sẽ về trong hai tiếng. 216 00:38:54,085 --> 00:38:58,008 Tới phi trường Orly. Ta phải bắt hắn trước khi hắn bay mất. 217 00:38:59,553 --> 00:39:01,806 - Nhanh lên. - Một chút, thưa ông. 218 00:39:10,822 --> 00:39:12,868 57 quan, thưa ông. 219 00:39:14,746 --> 00:39:18,377 - Ông đã chạy bao nhiêu? - Tám mươi. 220 00:39:22,760 --> 00:39:26,182 - Tôi kiểm tra nhớt nhé? - Không, không cần. 221 00:39:29,063 --> 00:39:31,692 - Tôi có thể xem giấy tờ của ông không? - Dĩ nhiên. 222 00:39:59,532 --> 00:40:01,828 - Ông vừa làm gì? - Có gì đâu. 223 00:40:04,500 --> 00:40:08,507 - Ông đang chế nhạo ai trong hai chúng tôi? - Cả hai. 224 00:40:08,840 --> 00:40:12,847 - Không phải các ông, thưa ông. - Phải đó, cả hai đều điên. 225 00:40:15,143 --> 00:40:19,192 - Quay lại. Anh có cái gì ở đó vậy? - Một cái bướu. 226 00:40:21,070 --> 00:40:22,656 Một cái bướu? 227 00:40:25,035 --> 00:40:28,124 - Dễ sợ quá. - Tôi nghĩ nó hợp với anh ta. 228 00:40:28,333 --> 00:40:32,298 Ghê tởm quá. Có một sợi lông nhỏ mọc ra nữa. 229 00:40:36,305 --> 00:40:40,312 - Có đau không? - Không. - Và nếu tôi làm thế này? 230 00:40:44,152 --> 00:40:47,116 Vậy chắc là đau, hả? 231 00:40:47,825 --> 00:40:51,832 - Chuyện gì xảy ra? Cho xem giấy tờ. - Tôi chẳng bao giờ có. 232 00:40:52,166 --> 00:40:56,173 Không bằng lái, không giấy đăng ký, không bảo hiểm. Bắt tôi đi. 233 00:40:57,300 --> 00:40:59,554 Ông sẽ phải trả giá. 234 00:41:00,264 --> 00:41:03,144 - Ông tên gì? - Pivert. Như trong... 235 00:41:19,422 --> 00:41:20,800 Đổ đầy nhé? 236 00:41:23,638 --> 00:41:27,061 - Phải đi thôi. Farés kìa. - Vậy là đủ rồi. Bước ra. 237 00:41:28,271 --> 00:41:29,774 Vô số đi! 238 00:42:23,952 --> 00:42:27,458 Các ông vui lòng ngồi yên được không ạ? 239 00:42:27,667 --> 00:42:31,674 Ngồi đi, Samuel. Gia đình tôi chờ tôi ở Paris. 240 00:42:32,717 --> 00:42:36,724 Tôi tới đây để làm lễ rửa tội... nhóm đạo của cháu trai David của tôi. 241 00:42:38,644 --> 00:42:40,481 Nó đã mười ba tuổi rồi. 242 00:42:46,408 --> 00:42:49,163 David, yên nào. 243 00:42:51,625 --> 00:42:55,632 Mẹ ơi, làm sao mẹ nhận ra chú Jacob? Chỉ có bà biết chú ấy mà thôi. 244 00:42:57,678 --> 00:43:00,265 - Ta sẽ nhận ra nó. - Hoezo, mình làm gì bây giờ? 245 00:43:00,516 --> 00:43:04,481 Chúng ta đã thỏa thuận đón chú ấy bằng xe của ông chủ của Salomon. 246 00:43:04,690 --> 00:43:07,239 Nó đã bị sa thải hôm qua. 247 00:43:08,690 --> 00:43:11,739 Ông chủ đã sa thải nó. 248 00:43:11,867 --> 00:43:16,874 Ta đã luôn nói ông Pivert là một người rất tử tế mà. 249 00:43:20,008 --> 00:43:24,681 Tôi hầu như đã chạy khắp mọi nơi và còn suýt bị giết nữa. Tại sao tôi phải vác rương của anh? 250 00:43:24,848 --> 00:43:27,355 - Bởi vì ông phải đi theo tôi. - Không, đi tới cuộc cách mạng của anh một mình. 251 00:43:27,521 --> 00:43:31,402 - Tôi còn phải đi tới đám cưới. - Ông phải đi với tôi làm con tin. 252 00:43:53,817 --> 00:43:57,658 - Nếu ông còn động đậy, ông sẽ chết. - Không phải tôi làm vậy. 253 00:43:58,117 --> 00:44:01,289 Nhưng nhìn ông sĩ quan kìa. 254 00:44:03,084 --> 00:44:07,091 Ông ta to lớn. Một con tin tốt hơn tôi nhiều. 255 00:44:35,098 --> 00:44:38,187 - Thấy cô ấy không? Tóc đỏ. - Rồi sao? 256 00:44:42,277 --> 00:44:44,406 Ở yên đây nhé. 257 00:44:49,371 --> 00:44:51,792 Đẹp làm sao. 258 00:44:54,964 --> 00:44:56,843 Nó tên gì? 259 00:45:02,938 --> 00:45:05,483 Ông có lửa không? 260 00:45:12,245 --> 00:45:14,248 Dĩ nhiên là anh ấy có lửa. 261 00:45:21,093 --> 00:45:26,100 Biến thái, đần độn. Ông tưởng vậy là vui hả, đồ ngu? 262 00:45:27,534 --> 00:45:28,941 Đồ dễ bể 263 00:45:39,534 --> 00:45:41,541 Chuyến bay số AF 803 Từ New York 264 00:45:58,534 --> 00:46:02,541 Kia rồi. Máy bay từ New York đáp rồi. 265 00:46:03,000 --> 00:46:07,007 - Nhanh lên. - Không lạc chú ấy được đâu. 266 00:46:10,346 --> 00:46:13,310 - David, tới đây. - Nhanh lên. 267 00:46:14,604 --> 00:46:17,150 Nhìn kìa, chú ấy kìa. 268 00:46:17,526 --> 00:46:20,364 Jacob, chú Jacob. 269 00:46:20,865 --> 00:46:24,872 - Jacob đâu? Ta không thấy gì cả. - Nhìn kìa, chú ấy tới kìa. 270 00:46:31,968 --> 00:46:32,761 Ông Pivert... 271 00:46:37,853 --> 00:46:41,860 Ông Pivert, xin tới quày! 272 00:46:43,237 --> 00:46:46,034 - Chúng ở đây. - Slimane và Pivert. 273 00:46:49,039 --> 00:46:52,545 Các ông tới đúng lúc. Pivert vừa được thông báo. 274 00:46:52,712 --> 00:46:56,761 Chúng ta phải nhớ rằng hắn là một kẻ giết người. 275 00:46:58,264 --> 00:47:00,184 Thử lần nửa đi. 276 00:47:04,316 --> 00:47:06,945 Victor, về đây. 277 00:47:12,079 --> 00:47:16,086 - Đó là Germaine. - Trở về với em. 278 00:47:16,337 --> 00:47:19,008 Germaine, em ở đâu? 279 00:47:26,354 --> 00:47:30,361 Em tha thứ cho anh. Đừng bỏ em vào ngày cưới của con gái chúng ta. 280 00:47:32,240 --> 00:47:34,243 Victor, có nghe em không? 281 00:47:36,372 --> 00:47:40,379 Có, anh nghe em. Đừng la lớn vậy. Anh tới đây. 282 00:47:42,299 --> 00:47:46,014 Chồng cô không bỏ đi cùng Thérése Leduc. 283 00:47:56,783 --> 00:48:00,790 - Trả lại đây, tôi còn phải thông báo chuyện khác. - Chuyện này quan trọng hơn. 284 00:48:22,995 --> 00:48:26,167 - Tôi thấy tên giết người. - Farés ở đây à? 285 00:48:26,919 --> 00:48:30,467 - Ngay sau lưng tôi. - Khoan, để tôi nhìn cái. 286 00:48:52,964 --> 00:48:54,759 - Mở ra. - Không. 287 00:48:58,850 --> 00:49:01,521 - Mở ra. - Tôi không có đây. 288 00:49:03,190 --> 00:49:06,279 - Mở ra. - Không được, có người rồi. 289 00:49:07,531 --> 00:49:10,036 - Mở ra. - Anh có nghe không? 290 00:49:11,956 --> 00:49:15,963 Thưa ông, bạn ông bệnh à? Có lẽ chúng tôi giúp được. 291 00:49:19,845 --> 00:49:21,514 Có thể lắm. 292 00:49:47,226 --> 00:49:49,229 Biến thái, ra ngoài. 293 00:51:08,785 --> 00:51:12,751 - Mình làm giáo sĩ. Không thể tin được. - Chờ chút. 294 00:51:26,984 --> 00:51:28,278 Jacob. 295 00:51:33,328 --> 00:51:34,706 Đúng nó rồi. 296 00:51:45,182 --> 00:51:48,271 Để tôi chào chú ấy với. 297 00:51:50,567 --> 00:51:53,781 - Sao giờ? - Đóng kịch đi. Cơ hội duy nhất thôi. 298 00:51:53,989 --> 00:51:57,955 Ta có thể nhận ra nó giữa hàng ngàn người. Nó nói chuyện giống hệt anh nó, chồng ta. 299 00:51:59,666 --> 00:52:03,673 - Cậu ấy cũng là một Schmoll hả? - Schmoll? 300 00:52:04,341 --> 00:52:05,676 Vâng, ông ấy là ai? 301 00:52:06,386 --> 00:52:10,393 Dĩ nhiên, mấy người đúng rồi. 302 00:52:11,687 --> 00:52:15,694 Anh ấy là thư ký của tôi, tài xế và người hầu. Đây, rương nè. 303 00:52:18,240 --> 00:52:24,247 - Gọi anh ấy là gì? - Anh ấy? Larbi Giáo sĩ Slimane. 304 00:52:26,296 --> 00:52:30,303 Seligman, thầy Seligman. Rất hân hạnh. 305 00:52:32,599 --> 00:52:36,606 Nói tôi nghe, mọi người ở New York khỏe không? 306 00:52:44,828 --> 00:52:48,668 - Sao ông không có râu? - Tôi cho thuê rồi. 307 00:52:50,380 --> 00:52:54,387 Tay Seligman này không giống ai. Một giáo sĩ mà cũng là một tài xế. 308 00:52:55,514 --> 00:52:59,521 - Giọng chú nghe lạ lắm. - Vậy sao? 309 00:53:00,648 --> 00:53:04,655 Chú đã trở thành một người Mỹ thực sự rồi. Để tôi chỉ cho chú giọng thật của chú nhé? 310 00:53:08,119 --> 00:53:14,168 - Tôi biết một ví dụ tốt. Hãy phát âm tên của các loại lông thú. - Lông thú? 311 00:53:15,173 --> 00:53:18,804 - Các loại lông thú. - À, lông thú. 312 00:53:19,222 --> 00:53:20,933 Thử đi. 313 00:53:28,697 --> 00:53:31,577 Lông chồn. 314 00:53:32,495 --> 00:53:34,916 Lông sóc. 315 00:53:35,375 --> 00:53:37,462 Lông xạ hương. 316 00:53:41,636 --> 00:53:45,643 - Lông cáo. - Cáo, lông cáo bạc. 317 00:53:46,812 --> 00:53:49,984 - Lông báo. - Lông báo. 318 00:53:51,111 --> 00:53:55,076 - Không, báo. Gống con mèo. - Lông báo. 319 00:53:59,042 --> 00:54:00,878 Tốt lắm, Jacob. 320 00:54:01,755 --> 00:54:04,217 - Bà Pivert? - Là tôi đây. 321 00:54:05,177 --> 00:54:08,475 Cảnh sát đây. Ông nhà đang đợi bà trong xe. 322 00:54:09,059 --> 00:54:14,066 Tôi biết là ông ấy sẽ về với tôi mà. Nhưng sao lại cảnh sát? 323 00:54:17,532 --> 00:54:21,539 - Ông nhà đang gặp rắc rối. - Đó là do Thérése Leduc. 324 00:54:22,332 --> 00:54:24,127 Nào, đi thôi. 325 00:54:33,310 --> 00:54:36,190 Victor đâu? Đừng xô tôi. 326 00:54:42,534 --> 00:54:46,541 - Bà Pivert đâu? - Không biết. Đâu đó. 327 00:54:47,877 --> 00:54:50,757 - Tôi có cần phải chú ý tới mọi người không? - Có, tất cả mọi người. 328 00:54:50,966 --> 00:54:55,931 Ông ủy viên. Hai giáo sĩ Do Thái vừa bị cướp. 329 00:54:57,561 --> 00:55:00,900 - Họ bị cướp quần áo và râu. - Bọn cướp trông ra sao? 330 00:55:01,108 --> 00:55:04,322 - Một gã to lớn tóc đen. - Và một gã nhỏ tròn. 331 00:55:04,531 --> 00:55:08,037 Lại là Pivert và Slimane. 332 00:55:19,808 --> 00:55:22,646 Xin lỗi, đây là một người nổi tiếng. 333 00:55:23,648 --> 00:55:26,403 Bước lên đi. Tôi sẽ mua vé. 334 00:55:28,490 --> 00:55:29,951 Lên đi. 335 00:55:34,667 --> 00:55:36,587 Cậu rất tử tế. 336 00:55:36,754 --> 00:55:40,719 Và cậu là một người Do Thái dễ thương nhất mà tôi từng gặp. 337 00:55:41,972 --> 00:55:45,937 Ngoại hình đẹp và răng cũng đẹp. Tới đây, cho tôi hôn một cái. 338 00:55:49,819 --> 00:55:52,657 Bà cũng rất dễ thương, thưa bà. 339 00:55:52,907 --> 00:55:56,831 Cậu có biết là tôi đã từng làm mai cho bao nhiêu đám rồi không? 340 00:55:56,998 --> 00:56:02,005 43. Với 118 đứa con. Trung bình hai đứa rưỡi cho mỗi cặp. 341 00:56:02,842 --> 00:56:05,638 - Cậu có gia đình chưa? - Chưa. 342 00:56:05,972 --> 00:56:09,395 Cậu thích tóc vàng hay tóc nâu hơn? 343 00:56:10,271 --> 00:56:12,024 - Tóc đỏ. - Tôi có hàng cho cậu. 344 00:56:12,734 --> 00:56:16,240 Đã 30 năm rồi vậy mà họ chẳng thèm đón tôi. 345 00:56:16,616 --> 00:56:20,623 - Có lẽ họ không nhận được điện tín. - Tôi đã gởi 8 cái. 346 00:56:22,084 --> 00:56:24,671 Ít nhất phải có một cái tới chứ. 347 00:56:29,054 --> 00:56:33,061 Mấy anh có thấy cái hộp đàn violon đó không? Và cái gì ở trong đó? 348 00:56:36,859 --> 00:56:39,572 Không, đồ ngu... 349 00:56:41,409 --> 00:56:44,080 Yểm trợ cho tôi. Tôi sẽ tới đó. 350 00:56:47,712 --> 00:56:51,719 Địa chỉ là số 8 đường Rosiers. Số điện thoại... 351 00:56:57,020 --> 00:56:59,232 Chào, giáo sĩ... 352 00:56:59,608 --> 00:57:02,655 Anh thấy không? Họ có tới đón chúng ta mà. 353 00:57:02,905 --> 00:57:06,912 - Ủy viên cảnh sát Andréani. - A, thật là vinh hạnh. 354 00:57:08,289 --> 00:57:12,046 Tôi ít khi gặp hai vị giáo sĩ kỳ lạ như thế này. 355 00:57:12,338 --> 00:57:15,051 Chúng tôi đâu có gì kỳ lạ. 356 00:57:15,260 --> 00:57:19,267 - Tránh xa violon của tôi. - Đừng tưởng tôi ngu, Pivert. 357 00:57:23,105 --> 00:57:28,112 Ông vừa mới mọc râu rậm nhỉ! Cho phép tôi nhé? 358 00:57:32,958 --> 00:57:34,752 Xin lỗi, ngài. 359 00:57:46,940 --> 00:57:50,947 - Salomon, có điện thoại. - Tôi tới ngay. 360 00:57:58,669 --> 00:58:01,890 Ai? Chú Jacob? 361 00:58:02,718 --> 00:58:06,725 Không, Salomon đây. Chú có một chuyến đi vui vẻ chứ? 362 00:58:06,975 --> 00:58:08,979 Không, một chuyến đi vô cùng tồi tệ. 363 00:58:09,438 --> 00:58:11,567 - Chú đang ở đâu? - Phi trường Orly. 364 00:58:11,775 --> 00:58:15,115 Sau 30 năm ta được đón bởi cảnh sát. 365 00:58:15,407 --> 00:58:19,414 - Ổn cả. - Xin lỗi, một sự hiểu lầm. 366 00:58:20,708 --> 00:58:25,715 - Các người đang làm gì? - Cháu không hiểu gì cả, chú Jacob. 367 00:58:31,477 --> 00:58:35,108 Giáo sĩ Jacob đã tới bằng taxi. Xuống nhanh đi Salomon. 368 00:58:39,491 --> 00:58:43,456 Ông biết gì không? Cúp máy đi, đồ ngốc. 369 00:58:45,501 --> 00:58:48,590 - Đồ ngốc? - Ông đúng là điên. 370 00:58:51,762 --> 00:58:53,223 Giáo sĩ Jacob muôn năm. 371 00:58:53,640 --> 00:58:57,606 Hoàn toàn lú lẫn. Điên khùng... 372 00:58:58,640 --> 00:59:01,606 Chào thầy Jacob. Shalom... 373 00:59:06,079 --> 00:59:08,082 Ban phước cho họ đi, chú Jacob. 374 00:59:10,754 --> 00:59:14,761 - Đó là lý do ông tới đây. - Chú ấy mắc cở. 375 00:59:19,394 --> 00:59:22,357 Đứng dậy đi chú Jacob. Họ muốn chào mừng chú. 376 00:59:23,526 --> 00:59:25,989 Ló đầu ra ngoài đi. 377 01:00:03,596 --> 01:00:05,767 Không phải vậy, ông là một giáo sĩ. 378 01:00:10,984 --> 01:00:14,949 Đây là lỗi của anh. Hãy chờ cho tới khi tôi nói cho họ biết anh là ai. 379 01:00:19,332 --> 01:00:23,339 Im lặng. Xin mọi người giữ yên lặng. 380 01:00:26,887 --> 01:00:30,894 Chào mừng, thầy Jacob, người thầy danh giá của tôi. 381 01:00:31,604 --> 01:00:36,611 Ông thật sáng ngời, sáng như bầu trời. 382 01:00:37,113 --> 01:00:38,824 Nói hay quá. 383 01:00:44,042 --> 01:00:49,549 Xin hãy nhận, như một kỷ niệm cho ngày hôm nay, một cái mũ "shtreimel." 384 01:00:59,611 --> 01:01:03,576 Một cái shtreimel đẹp làm sao. Lông chồn. Tôi sẽ dùng nó trong những ngày Chủ nhật. 385 01:01:12,175 --> 01:01:13,761 Những ngày Thứ bảy. 386 01:01:14,053 --> 01:01:17,517 Anh ấy nói Chủ nhật, nhưng dĩ nhiên tôi muốn nói Thứ bảy. 387 01:01:20,731 --> 01:01:23,152 Im lặng. Im lặng. 388 01:01:24,905 --> 01:01:28,077 Bây giờ giáo sĩ Jacob sẽ nói chuyện. 389 01:01:29,956 --> 01:01:31,917 Nói gì đi. 390 01:01:42,352 --> 01:01:44,314 Rosenfelds thân yêu. 391 01:01:49,991 --> 01:01:52,328 Rozenbergs thân yêu. 392 01:01:57,754 --> 01:01:59,966 Hàng thịt thân yêu. 393 01:02:02,471 --> 01:02:04,307 Không phải cái đó. 394 01:02:08,941 --> 01:02:11,862 Vậy thì. Levi's thân yêu. 395 01:02:17,163 --> 01:02:19,209 Levi's thân yêu. 396 01:02:21,045 --> 01:02:23,090 Giữ lấy tiền thối. 397 01:02:23,299 --> 01:02:28,306 Chú Jacob, chú phải xuống xe thôi. Tài xế taxi muốn đi. 398 01:02:31,605 --> 01:02:35,612 - Nếu họ hỏi này hỏi nọ thì sao? - Làm như người Do Thái vẫn làm. 399 01:02:36,030 --> 01:02:40,037 Luôn luôn trả lời bằng một câu hỏi. Như vậy có thể tranh thủ được thời gian. 400 01:02:53,352 --> 01:02:55,063 Ông... 401 01:03:04,120 --> 01:03:07,794 - Jacob, ông có nhận ra tôi không? - Và ông có nhận ra tôi không? 402 01:03:07,960 --> 01:03:10,006 - Không. - Coi bộ được đó. 403 01:03:12,009 --> 01:03:15,975 - Chúng tôi có cả ngàn câu hỏi dành cho ông. - Vậy tôi có hai ngàn. 404 01:03:16,768 --> 01:03:19,022 - Giáo sĩ Jacob... - Vâng. 405 01:03:20,942 --> 01:03:24,949 - Tài xế của tôi. Hắn nhận ra tôi rồi. - Tôi có một câu hỏi duy nhất. 406 01:03:26,618 --> 01:03:30,208 Ông chủ tôi sa thải tôi bởi vì tôi không muốn làm việc vào những ngày Thứ bảy. 407 01:03:30,375 --> 01:03:31,752 Tôi phải làm gì? 408 01:03:32,253 --> 01:03:36,302 Yêu cầu ông ta nhận anh lại và đòi tăng lương. Ông ta sẽ đồng ý. 409 01:03:39,641 --> 01:03:42,187 - Gấp đôi? - Ông ta sẽ đồng ý. 410 01:03:42,396 --> 01:03:44,566 - Gấp ba? - Không được đâu. 411 01:03:49,784 --> 01:03:53,791 - Tôi đã không biết ông là một người Do Thái. - Ngày hôm qua thì không phải. 412 01:03:57,005 --> 01:04:00,970 Anh không được nói với bất cứ ai. Ai cũng truy lùng tôi. 413 01:04:02,013 --> 01:04:05,186 - Ông đã làm gì? - Tôi vô tội. 414 01:04:05,353 --> 01:04:08,817 Họ muốn một con dê tế thần. 415 01:04:11,528 --> 01:04:15,535 Hãy giúp tôi, rồi tôi sẽ thuê anh lại và anh sẽ được nghỉ tất cả những ngày lễ của anh. 416 01:04:15,829 --> 01:04:20,836 - Những ngày Sabbath và những ngày Chủ nhật. - Và cả những ngày lễ Hồi giáo nữa chứ? 417 01:04:22,508 --> 01:04:25,015 Có cái đó nữa sao? 418 01:04:27,508 --> 01:04:30,215 Slimane làm gì ở đây? 419 01:04:30,563 --> 01:04:32,024 Ai? 420 01:04:33,316 --> 01:04:37,323 Thầy Seligman, tôi đã tìm được một cô tóc đỏ cho cậu. 421 01:04:44,045 --> 01:04:47,635 Cô ấy tên là Hannah. Tới chào cô ấy đi. 422 01:04:55,065 --> 01:04:58,654 Đủ rồi. Bọn họ đã sẵn sàng. 423 01:04:59,781 --> 01:05:03,788 Im lặng, im lặng. 424 01:05:04,873 --> 01:05:08,547 Giáo sĩ Jacob sẽ nhảy. 425 01:05:10,091 --> 01:05:12,428 Giáo sĩ Jacob biết nhảy không? 426 01:07:18,859 --> 01:07:23,366 - Ông giỏi quá! - Thật kỳ diệu. 427 01:07:31,298 --> 01:07:34,679 Sao bà biết Pivert ở phi trường Orly? 428 01:07:34,929 --> 01:07:38,936 - Ông ta muốn làm một cuộc phiêu lưu với Thérése Leduc. - Trong ngày cưới con gái hắn? 429 01:07:39,896 --> 01:07:43,778 Đừng, đừng dùng máy khoan. Tôi luôn kinh sợ nó. 430 01:07:48,286 --> 01:07:50,832 Hắn đi với Slimane. Bọn chúng ở đâu? 431 01:07:57,344 --> 01:08:01,351 - Có phải 2334436 đó không? Ai đầu dây vậy? - Trả lời đi. Nhớ cẩn thận. 432 01:08:04,147 --> 01:08:07,779 - Germaine? Victor đây. - A, Victor, là ông rồi. 433 01:08:08,530 --> 01:08:11,076 - Hỏi xem hắn ở đâu. - Không. 434 01:08:12,871 --> 01:08:16,878 Cái máy khoan. Em có nghe anh không? 435 01:08:18,380 --> 01:08:22,304 - Anh đang ở đâu? - Trốn ở chỗ mấy người bạn Do Thái. 436 01:08:22,680 --> 01:08:27,287 - Ông có bạn Do Thái sao? - Ừ. Có gì lạ nào? 437 01:08:28,440 --> 01:08:30,193 Nói là lực lượng cảnh sát đang ở đây. 438 01:08:30,360 --> 01:08:33,782 Lực lượng cảnh sát đang ở đây. Họ muốn nói chuyện với ông. 439 01:08:34,685 --> 01:08:38,374 Chào ông Pivert. Ủy viên cảnh sát đây. 440 01:08:38,416 --> 01:08:42,423 Tôi biết bọn giết người ở đâu. Ông có thể tóm hết bọn chúng. 441 01:08:44,050 --> 01:08:46,430 Bây giờ ông ở đâu? 442 01:08:46,471 --> 01:08:50,478 Thủ lĩnh của chúng tên là Farés. 443 01:08:54,318 --> 01:08:56,823 Để tôi tả hắn cho ông nghe. 444 01:08:56,990 --> 01:09:00,830 To lớn, tóc quăn, mắt lươn gian xảo, đeo kính râm. 445 01:09:03,084 --> 01:09:06,298 - Một gương mặt sát thủ điển hình. - Chính xác. 446 01:09:06,548 --> 01:09:08,969 Tôi đang ở "Ngôi sao Kiev". 447 01:09:09,969 --> 01:09:16,976 Một nhà hàng thức ăn chế biến nhanh, số 8 đường Rosiers. 448 01:09:18,235 --> 01:09:22,075 - Chào, giáo sĩ. - Chào. - Chào. 449 01:09:22,284 --> 01:09:24,246 Không phải ông, anh ta. 450 01:09:24,955 --> 01:09:30,962 Cứ hỏi giáo sĩ Jacob. Giáo sĩ Jacob, chính là tôi. 451 01:09:31,216 --> 01:09:35,140 Slimane cũng ở đó phải không? 452 01:09:35,390 --> 01:09:39,397 Vâng, hắn sắp cưới một cô nàng tóc đỏ. 453 01:09:40,565 --> 01:09:43,863 Cứ ở yên đó. Chúng tôi tới ngay. 454 01:09:48,199 --> 01:09:52,248 Chú nghe chưa? Hannah đã được hứa hôn. 455 01:09:52,712 --> 01:09:56,719 - Nếu giáo sĩ Jacob đồng ý. - Một cô gái nhỏ nhắn xinh đẹp. 456 01:10:03,189 --> 01:10:07,154 Anh có thích cô ấy không? Anh có cùng một kiểu tóc. 457 01:10:10,660 --> 01:10:13,373 Giáo sĩ Jacob ban phước cho. 458 01:10:21,930 --> 01:10:25,937 Sao bà ấy lại bỏ rơi tôi ngày hôm nay? 459 01:10:34,452 --> 01:10:36,998 Và cha thì biến mất. 460 01:10:39,452 --> 01:10:40,998 Mẹ! 461 01:11:04,503 --> 01:11:06,132 Antoinette... 462 01:11:40,275 --> 01:11:44,199 - Tôi không thể làm được. - Ông có phải là thầy Jacob hay không? 463 01:11:44,575 --> 01:11:47,914 - Tôi xin ông. - Ở đây ông an toàn. 464 01:11:48,039 --> 01:11:51,128 Chú Jacob, mọi việc đã sẵn sàng. 465 01:11:56,053 --> 01:12:01,060 - Chúng ta sẽ làm gì? - Nhóm đạo Do Thái này hành lễ như thế nào? 466 01:12:01,104 --> 01:12:02,858 Sẽ trôi chảy thôi. 467 01:12:08,951 --> 01:12:12,958 Nếu vợ tôi tới đây, Tôi sẽ phải đi nhà thờ thật sự. 468 01:12:23,017 --> 01:12:25,939 Hãy ban phước cho con, chú Jacob. 469 01:12:31,198 --> 01:12:34,036 Ta ban phước cho con, David. 470 01:12:38,628 --> 01:12:41,341 Ông cũng vậy, thầy Seligman. 471 01:12:46,182 --> 01:12:49,856 Chúa ở bên con, David. 472 01:13:02,503 --> 01:13:06,134 - Gì vậy? - Điện thoại cho thầy Jacob. 473 01:13:06,301 --> 01:13:10,266 - Một bà Pivert nào đó. - Tôi quay lại ngay. 474 01:13:26,127 --> 01:13:30,134 Anh có nghe không? Họ nói amen, giống mình thôi. 475 01:13:30,927 --> 01:13:34,934 Báo cho ông Pivert, bọn giết người đang tới, tên cầm đầu tên là Farés. 476 01:13:35,394 --> 01:13:38,691 Bọn giết người? Tới đây? 477 01:13:41,237 --> 01:13:46,244 - Nhanh lên, họ muốn giết ông Pivert. - Họ đã tới rồi. 478 01:14:09,495 --> 01:14:11,624 Giỏi lắm, con trai. 479 01:14:31,408 --> 01:14:34,330 Ông ấy nói gì? 480 01:14:34,998 --> 01:14:38,963 - Chú phải đọc một đoạn trong sách "Torah." - Đó là một vinh hạnh lớn lao. 481 01:14:46,017 --> 01:14:50,024 Ông cũng vậy, thầy Seligman. 482 01:14:51,109 --> 01:14:53,822 Thật là một vinh hạnh cho gia đình chúng tôi. 483 01:14:53,906 --> 01:14:57,162 Xin mời, thầy Jacob. 484 01:15:21,412 --> 01:15:22,623 Nó là tiếng Do Thái. 485 01:15:23,165 --> 01:15:26,045 Từ phải qua trái, giống như Á Rập vậy. 486 01:15:26,797 --> 01:15:32,804 Tôi cho thầy Seligman sự vinh dự. Anh ấy phải đọc. 487 01:15:33,058 --> 01:15:36,314 Đây là kính. Và tay đây. 488 01:15:36,355 --> 01:15:40,362 Anh phải đọc từ phải qua trái. 489 01:15:44,326 --> 01:15:48,166 - Họ có ở đây không? - Có thể lắm. 490 01:15:48,249 --> 01:15:52,256 Tôi nghĩ đây là một kiểu nhà thờ. 491 01:15:57,432 --> 01:16:00,187 Bỏ nón ra. 492 01:16:06,615 --> 01:16:10,580 Farés đang ở trong thánh đường. Đi ngay. 493 01:16:19,888 --> 01:16:21,766 Nón đâu? 494 01:16:21,808 --> 01:16:23,686 Nón mấy anh đâu? 495 01:16:27,234 --> 01:16:30,239 Im lặng. Im lặng. 496 01:16:31,199 --> 01:16:33,704 Anh em.... 497 01:16:33,787 --> 01:16:36,250 ... có ba người vừa bước vào... 498 01:16:36,500 --> 01:16:40,507 ... họ không tới để cầu nguyện. Họ là kẻ giết người. 499 01:16:44,514 --> 01:16:48,521 Họ muốn giết thầy Jacob và thầy Seligman. 500 01:16:51,568 --> 01:16:55,158 Hãy giúp tôi cứu hai người. 501 01:17:02,045 --> 01:17:06,010 Mấy người làm gì vậy? Để tôi yên. 502 01:17:23,416 --> 01:17:26,338 Salomon, tới đây. 503 01:17:31,221 --> 01:17:35,103 Chờ trong quán "Ngôi sao Kiev". Tôi sẽ đi lấy xe. 504 01:17:35,103 --> 01:17:37,440 Làm sao Farés biết mình ở đây? 505 01:17:37,607 --> 01:17:41,573 - Từ ông ủy viên. - Đó chính là Farés. 506 01:17:42,616 --> 01:17:46,581 Là Farés sao? 507 01:18:02,067 --> 01:18:06,074 Ba mươi năm rồi, Samuel, mọi thứ vẫn còn nguyên. 508 01:18:10,707 --> 01:18:14,756 Đằng kia là thánh đường. Và đây là "Ngôi sao Kiev". 509 01:18:17,135 --> 01:18:21,142 Ê, chuyện gì vậy? Để tôi yên. 510 01:18:27,111 --> 01:18:29,281 Đi. 511 01:18:31,535 --> 01:18:37,542 Ông ơi! Ông ơi! Nhanh! Lấy cái này và cao bay xa chạy đi. 512 01:18:41,970 --> 01:18:43,598 Chạy đi. 513 01:18:43,640 --> 01:18:46,060 Anh đã cứu mạng tôi. Tôi sẽ tưởng thưởng anh. 514 01:18:46,812 --> 01:18:50,819 Ê, Salomon, Slimane... Có khi nào hai bạn là anh em họ? 515 01:18:53,490 --> 01:18:57,497 - Anh em họ? - Họ hàng xa. Cám ơn. 516 01:18:58,666 --> 01:19:02,673 Cái đó để sau đi. Tiến lên, tới St. Louis des Invalides. 517 01:19:22,416 --> 01:19:25,797 Cảnh sát đây. Ủy viên Andréani. Cảnh sát. 518 01:19:30,638 --> 01:19:33,435 Mẹ, kia là "Ngôi sao Kiev". 519 01:19:34,061 --> 01:19:38,068 Tôi tưởng mấy ông là ai khác. Đây là một sự hiểu lầm. 520 01:19:40,030 --> 01:19:42,785 Một sự hiểu lầm mà anh sẽ phải hối tiếc. 521 01:19:45,040 --> 01:19:50,047 - Để chúng nó yên nếu không ta sẽ gọi cảnh sát. - Đây là cảnh sát, mẹ à. Mấy ông đây là cảnh sát. 522 01:19:53,303 --> 01:19:54,931 Salomon kìa. 523 01:19:58,303 --> 01:20:00,931 - Salomon. - Thưa bà. 524 01:20:03,070 --> 01:20:07,077 - Anh đã làm gì chồng tôi rồi? - Ông ấy an toàn. 525 01:20:07,369 --> 01:20:10,834 - Ông ấy đâu? - Trên đường về với bà, bằng mô-bi-lết của tôi. 526 01:20:45,227 --> 01:20:47,857 Tôi không thở được. 527 01:20:54,285 --> 01:20:58,292 - Gỡ râu xuống đi, Pivert. - Pivert? Pivert đó là ai? 528 01:21:04,094 --> 01:21:07,850 - Ông làm gì vậy? - Đây không phải Slimane. 529 01:21:12,191 --> 01:21:14,070 Và tôi không phải Pivert. 530 01:21:19,162 --> 01:21:22,710 Xuồng và xe xủa tôi. Kia kìa, họ đã chôm nó. 531 01:21:22,751 --> 01:21:26,717 - Đuổi theo họ. - Đừng la kiểu đó. 532 01:21:35,440 --> 01:21:38,445 - Nhanh thêm nữa. - Không, vậy thì bay nón. 533 01:21:56,185 --> 01:21:59,107 Nhanh, lối này. 534 01:22:08,081 --> 01:22:10,418 Đuổi theo chúng. 535 01:22:19,643 --> 01:22:21,437 Không, không phải tôi. 536 01:22:24,150 --> 01:22:25,862 Không, không phải râu của tôi. 537 01:22:39,636 --> 01:22:43,184 - Ông là Pivert. - Giáo sĩ Jacob. 538 01:22:51,824 --> 01:22:55,789 D, gọi số 438ZA75, theo chiếc thuyền Germaine II... 539 01:22:59,128 --> 01:23:02,134 ... đi về hướng quảng trường La Concorde. 540 01:23:17,035 --> 01:23:21,042 - Đừng giết họ. Họ sẽ không nói gì đâu. - Đúng, tôi không nói gì hết. 541 01:23:21,668 --> 01:23:25,675 Tôi đã quên hết mọi thứ. Tôi còn không nhớ tên ông nữa, ông Farés. 542 01:23:29,056 --> 01:23:31,560 Đừng bắn. Tôi có một ý này. 543 01:23:32,061 --> 01:23:36,068 Ông không bắn, để tôi tới đám cưới con gái tôi. 544 01:23:37,278 --> 01:23:41,244 Và ngày mai, ông gởi cho tôi một bom thư. 545 01:23:41,494 --> 01:23:45,459 Tôi đang ở nhà, chuông cửa reo... 546 01:23:52,513 --> 01:23:54,642 - Ai vậy? - Tôi mở cửa... 547 01:23:57,188 --> 01:23:58,941 Một bom thư. 548 01:24:01,571 --> 01:24:04,201 - Và cho ai? - Không phải cho tôi. 549 01:24:04,660 --> 01:24:05,828 Câm miệng. 550 01:24:06,621 --> 01:24:09,835 - Tôi mở nó. - Không, đừng mở. KHÔNG! 551 01:24:12,632 --> 01:24:16,639 Pivert tiêu, Jacob tiêu, Farés tiêu. 552 01:24:19,102 --> 01:24:20,646 Của tôi. 553 01:24:26,865 --> 01:24:30,830 Có phải xe của ông Pivert? Có Tổng thống Slimane đó không? 554 01:24:33,669 --> 01:24:35,380 Tổng thống Slimane? 555 01:24:37,008 --> 01:24:39,178 Thủ tướng muốn nói chuyện với ông ấy. 556 01:24:41,599 --> 01:24:43,895 Của ông nè, Thủ tướng gọi. 557 01:24:45,356 --> 01:24:47,026 Đưa cho tôi. 558 01:24:49,530 --> 01:24:52,243 - Ông Tổng thống phải không? - Slimane nghe đây. 559 01:24:52,410 --> 01:24:56,417 Hội đồng Cách mạng đã chiếm được quyền hành ở nước ông. 560 01:24:57,711 --> 01:25:00,466 Họ muốn ông trở về ngay. 561 01:25:00,674 --> 01:25:04,181 - Tôi có nên đề cập tới dầu hỏa không? - Không phải lúc. 562 01:25:04,640 --> 01:25:08,647 - Cho ông ấy một Concorde nhé? - Đừng nhanh vậy. Ông sẽ làm hư mọi chuyện. 563 01:25:10,066 --> 01:25:14,031 Vậy tôi sẽ bắt đầu với một chiếc Alouette. Một sự bắt đầu cẩn thận. 564 01:25:16,577 --> 01:25:20,542 Chúng tôi sẽ đón ông bằng một chiếc Alouette mới nhất. 565 01:25:21,419 --> 01:25:25,426 - Thành công rồi. - Chúng ta đã thành công. 566 01:25:27,555 --> 01:25:31,562 Slimane, ông phải biết ơn tôi vì đã cứu mạng ông. 567 01:25:33,482 --> 01:25:37,489 - Bởi vì họ... - Achkoum Farés, thưa Tổng thống. 568 01:25:38,157 --> 01:25:42,164 Dẹp Achkoum này đi... Ông đã đặt tiền sai cửa rồi. 569 01:25:58,884 --> 01:26:00,829 Ông thấy chưa, Tổng thống? 570 01:26:06,659 --> 01:26:11,715 Đó là nước Pháp... Nước Pháp! 571 01:26:38,430 --> 01:26:42,937 Vậy là đủ rồi. Đã hai tiếng rồi, tôi không thể chờ thêm được nữa. 572 01:26:42,479 --> 01:26:46,445 - Dẹp hoa này đi. - Nhưng thưa Đức cha... 573 01:26:46,655 --> 01:26:52,119 Con đã tìm thấy họ. Họ đang trên đường tới đây. 574 01:26:52,429 --> 01:26:55,918 - Nhưng ta phải làm một đám tang ngay. - Cái đó chờ được. 575 01:26:55,959 --> 01:26:58,966 - Alexandre, - Vâng, thưa cha. - Bà Markiezin đòi đi nè. 576 01:26:59,959 --> 01:27:03,966 Xin bà vui lòng đợi một chút nhé? Họ đang trên đường tới đây 577 01:27:04,072 --> 01:27:06,979 Không, tôi đã đợi hai tiếng rồi. 578 01:27:09,525 --> 01:27:13,532 - Hay là họ ở Notre Dame? - Dù sao ta cũng phải ăn trưa chứ? 579 01:27:13,908 --> 01:27:16,621 - Chúc lần sau may mắn hơn. - Câm mồm. 580 01:27:16,662 --> 01:27:20,669 - Me, cha. Làm sao bây giờ? - Trễ hai tiếng. Hai tiếng! 581 01:27:21,462 --> 01:27:25,469 - Không tưởng tượng nổi - Pivert không đáng tin cậy. 582 01:27:32,290 --> 01:27:34,277 Cái gì kia? 583 01:27:40,997 --> 01:27:44,503 - Cái gì vậy, mẹ? - Sẵn sàng! 584 01:28:07,000 --> 01:28:10,966 - Tôi đây, Tướng quân. - Pivert. 585 01:28:12,343 --> 01:28:14,013 Tôi đã sẵn sàng. 586 01:28:14,597 --> 01:28:17,978 Tôi là cha của cô dâu. 587 01:28:18,103 --> 01:28:21,735 - Ông, một giáo sĩ Do Thái? - Đây là một vụ tai tiếng! 588 01:28:22,194 --> 01:28:26,201 - Tôi cần một lời giải thích. - Hai tiếng trễ, rồi lại ăn mặc cải trang. 589 01:28:26,451 --> 01:28:30,458 Vậy sao? Bà cũng có một cái mũ "shtreimel" vậy. 590 01:28:31,543 --> 01:28:34,674 Và bà cũng có mấy lọn tóc quăn xoắn ốc nè. 591 01:28:37,554 --> 01:28:38,723 Chúng tôi tới đây. 592 01:28:39,474 --> 01:28:41,185 Đó là vợ tôi. 593 01:28:46,778 --> 01:28:49,408 - Mẹ ơi, dừng lại. - Để tôi lái cho? 594 01:28:49,617 --> 01:28:51,495 Thắng không ăn. 595 01:28:56,757 --> 01:28:59,437 Khói trắng đó bốc lên từ máy xe. 596 01:29:16,958 --> 01:29:18,337 Xuồng của tôi. 597 01:29:22,768 --> 01:29:26,222 - Có ý đồ gì hả? - Nón của tôi. 598 01:29:26,807 --> 01:29:29,269 Xuồng của tôi... Nón của bà. 599 01:29:31,356 --> 01:29:33,068 Cho tôi ra. 600 01:29:34,069 --> 01:29:38,077 - Có cần vậy không? - Cha, mẹ, không phải hôm nay. 601 01:29:38,788 --> 01:29:41,000 Jacob, chú ấy kìa. 602 01:29:56,985 --> 01:30:00,992 - Pivert, mấy người này là ai? - Họ là bạn tôi, những đạo hữu Schmoll. 603 01:30:02,536 --> 01:30:05,333 Tôi vừa ở trong thánh đường, giờ ta đi nhà thờ. 604 01:30:05,374 --> 01:30:07,095 - Bắt được ông rồi! - Hay quá. 605 01:30:07,137 --> 01:30:08,881 Đồ ngu. 606 01:30:42,564 --> 01:30:44,568 Ngài Tổng thống... 607 01:30:50,956 --> 01:30:54,963 Cho phép tôi là người đầu tiên chúc mừng... 608 01:30:55,464 --> 01:30:58,719 - Slimane, ông đã bị bắt. - Tôi hả? 609 01:30:58,928 --> 01:31:02,935 - Ông sẽ hối tiếc việc này. - Để rồi xem. 610 01:31:05,857 --> 01:31:09,864 - Thấy không? Tôi bắt họ tận tay. - Thả họ ra, đồ ngu. 611 01:31:12,452 --> 01:31:14,706 Vâng, thưa ngài Thủ tướng. 612 01:31:15,958 --> 01:31:19,923 - Tôi vô cùng xin lỗi. - À, không sao. 613 01:31:20,883 --> 01:31:22,428 - Cám ơn, ông sĩ quan. - Sĩ quan? 614 01:31:22,678 --> 01:31:25,641 Vâng, ngày mai... 615 01:31:51,353 --> 01:31:55,110 Khăn voan của tôi. Cho tôi xin lại nhé? 616 01:31:56,487 --> 01:31:58,115 Không. 617 01:32:08,133 --> 01:32:10,011 Antoinette. 618 01:32:11,555 --> 01:32:15,395 Nàng bỏ đi đâu vậy? Antoinette, quay lại. 619 01:32:15,604 --> 01:32:18,901 Ông thấy không, Thủ tướng? Anh ta đem nó theo... 620 01:32:21,197 --> 01:32:25,204 Victor, ông không thể để nó đi theo một... một... 621 01:32:26,707 --> 01:32:30,714 Một Tổng thống. Con gái tôi lấy một Tổng thống. 622 01:32:53,337 --> 01:32:57,344 Các bạn có muốn tới dự lễ rửa tội tối nay không? 623 01:32:58,638 --> 01:33:04,645 Thầy Jacob, tôi phải thú nhận một điều. Tôi không phải là người Do Thái. 624 01:33:06,026 --> 01:33:08,780 Vâng, dù sao đi nữa, ông vẫn là bạn của chúng tôi.