1 00:00:05,131 --> 00:00:10,218 CÂU CHUYỆN VỀ MỘT NỮ TU 2 00:00:20,131 --> 00:01:00,218 Dịch phụ đề: AnanVinh 3 00:01:37,131 --> 00:01:41,218 Đặt Carmela Maria Rosa Mercedes De Simoni trên giường, 4 00:01:41,510 --> 00:01:43,637 như Chúa đã tạo ra cô ấy và luật pháp đã quy định. 5 00:01:45,806 --> 00:01:50,186 Bây giờ đặt ở bên cạnh cô ấy Enrico Maria Ettore Della Scala, 6 00:01:50,478 --> 00:01:52,605 như Chúa đã tạo ra anh ấy và luật pháp đã quy định. 7 00:01:57,234 --> 00:01:59,487 Là thần dân trung thành và vâng lời của Chúa toàn năng 8 00:01:59,779 --> 00:02:02,156 sự khôn ngoan dồi dào và có chủ quyền, chúng ta đang tập hợp 9 00:02:02,448 --> 00:02:06,285 Thứ Năm của tháng Tư này trong năm Chúa của chúng ta 1624 10 00:02:06,577 --> 00:02:09,872 đoàn kết gia đình De Simoni và Della Scala 11 00:02:10,164 --> 00:02:12,166 trong những người con cái tương ứng của họ. 12 00:02:13,250 --> 00:02:15,961 Anh có hứa và thề, lấy Enrico Maria Ricardo Etorre Della Scalla, 13 00:02:16,253 --> 00:02:18,013 làm vợ của anh khi đến tuổi, 14 00:02:18,255 --> 00:02:22,635 Carmela Maria Rosa Mercedes De Simoni? 15 00:02:27,014 --> 00:02:29,266 Lời hứa của cha anh là ràng buộc. 16 00:02:29,558 --> 00:02:31,185 Duke Guglielmo Della Scalla? 17 00:02:31,477 --> 00:02:32,561 Tôi hứa anh ấy sẽ làm như vậy. 18 00:02:35,773 --> 00:02:38,526 Cô có hứa và thề, lấy Carmela Rosa De Simoni, 19 00:02:38,818 --> 00:02:41,237 làm chồng của cô, cô Enrico Maria Ricardo 20 00:02:41,529 --> 00:02:42,988 Etorre Della Scalla? 21 00:02:47,535 --> 00:02:49,286 Câu trả lời của cha cô là ràng buộc. 22 00:02:49,578 --> 00:02:51,288 Marquess Antonio De Simoni? 23 00:02:51,580 --> 00:02:52,580 Tôi hứa cô ấy sẽ làm. 24 00:02:54,500 --> 00:02:55,500 Xin hãy bắt tay nhau. 25 00:02:57,545 --> 00:03:00,881 Và bây giờ, Don Luigi sẽ chúc phúc cho hợp đồng hôn nhân này, 26 00:03:01,173 --> 00:03:04,260 trong đó ghi lại một cách hợp lệ các quyền của các đối tác kết hôn trong tương lai 27 00:03:04,552 --> 00:03:06,637 của sự kế thừa và kế thừa. 28 00:03:17,481 --> 00:03:19,233 Ồ, Julian. 29 00:04:17,333 --> 00:04:20,628 Cột bên trái, ô... ô! 30 00:04:20,920 --> 00:04:23,714 Julian, chắc là người của bố em đang tìm em. 31 00:04:24,757 --> 00:04:25,966 Không, tệ hơn. 32 00:04:26,759 --> 00:04:29,094 Điều gì có thể tồi tệ hơn việc chúng ta bị phát hiện? 33 00:04:30,221 --> 00:04:31,388 Bắt đầu nhập ngũ. 34 00:04:32,514 --> 00:04:33,514 Đi nào. 35 00:04:40,356 --> 00:04:43,484 Nhưng anh không phải là một người lính. Cuộc chiến liên quan gì đến anh? 36 00:04:43,776 --> 00:04:46,070 Anh có thể được tuyển mộ, bất kỳ ai ở độ tuổi của anh. 37 00:04:53,410 --> 00:04:55,454 Vậy nên, đó phải là lý do tại sao họ muốn tiến hành nhanh 38 00:04:55,746 --> 00:04:57,164 đám cưới của em với Enrico. 39 00:05:01,168 --> 00:05:02,168 Em đã không nói với anh. 40 00:05:04,588 --> 00:05:07,549 Em không muốn làm hỏng những khoảnh khắc của chúng ta bên nhau. 41 00:05:08,759 --> 00:05:10,636 Chúng ta rất hiếm khi gặp nhau, Julian. 42 00:05:17,643 --> 00:05:22,147 Ôi, tình yêu ngọt ngào của em. 43 00:05:22,439 --> 00:05:24,692 Anh sẽ luôn yêu em, dù bất cứ điều gì sẽ xảy ra với chúng ta. 44 00:05:39,081 --> 00:05:41,250 Tại sao em không thể thuyết phục được cha em? 45 00:05:42,543 --> 00:05:45,254 Anh không thể tưởng tượng em đã thử bao nhiêu lần. 46 00:05:45,546 --> 00:05:46,922 Ông ấy sẽ không nghe em. 47 00:05:47,214 --> 00:05:49,008 Ông ấy đã ký hợp đồng khi em còn nhỏ 48 00:05:49,300 --> 00:05:51,051 hứa hẹn cuộc hôn nhân của em với Enrico. 49 00:05:53,679 --> 00:05:56,598 Ông ấy đã làm, nhưng em đã không làm gì với điều đó. 50 00:05:56,890 --> 00:06:00,019 Em là con gái của ông ấy. Em phải tuân theo. 51 00:06:00,311 --> 00:06:02,896 Nghe này, anh yêu, gia đình em và anh ấy đã chủ tâm chắp ghép 52 00:06:03,188 --> 00:06:05,190 tài sản và thái ấp của họ trong nhiều năm. 53 00:06:08,152 --> 00:06:09,945 Những tên địa chủ bẩn thỉu. 54 00:06:22,458 --> 00:06:24,460 Làm ơn đừng nói vậy. 55 00:06:26,420 --> 00:06:28,505 Vậy thì tốt hơn là chiến tranh. 56 00:06:29,548 --> 00:06:30,548 Chiến tranh. 57 00:06:33,052 --> 00:06:35,429 Chúa biết con là một người thất vọng, 58 00:06:35,721 --> 00:06:37,361 nhưng con từ chối kết hôn với người đàn ông mà 59 00:06:37,514 --> 00:06:40,267 con được hứa hôn hợp pháp, sẽ mang lại sự sỉ nhục 60 00:06:40,559 --> 00:06:42,519 cho thanh danh của ta và mẹ con. 61 00:06:44,104 --> 00:06:46,231 Con đã đặt cha mẹ vào một vị trí nhục nhã, 62 00:06:46,523 --> 00:06:47,566 cả về mặt đạo đức và pháp lý. 63 00:06:49,109 --> 00:06:51,362 Con đã tự bao phủ mình bằng sự ngu ngốc. 64 00:06:51,653 --> 00:06:52,973 Và đừng nghĩ rằng ta không biết 65 00:06:53,197 --> 00:06:55,616 rằng con đã bí mật gặp gỡ thằng bé nông dân đó. 66 00:06:55,908 --> 00:06:57,701 Con sẽ không bao giờ kết hôn với hắn, ta đảm bảo với con như vậy. 67 00:07:00,788 --> 00:07:01,788 Con có thể đi. 68 00:07:14,259 --> 00:07:16,595 Nếu bà không muốn con gái mình bị hủy hoại hoàn toàn, 69 00:07:16,887 --> 00:07:18,055 chỉ có một biện pháp khắc phục. 70 00:07:19,515 --> 00:07:20,516 Đưa nó đến một viện nữ tu. 71 00:07:25,687 --> 00:07:26,980 Vì điều đó, tôi cảm ơn ông. 72 00:07:27,815 --> 00:07:31,485 Họ sẽ nhìn ra thế giới như thể chúng ta để Carmela từ chối họ. 73 00:07:31,777 --> 00:07:34,446 Nếu con bé đội khăn che mặt với tư cách là cô dâu của Chúa, 74 00:07:34,738 --> 00:07:36,323 không ai có thể khẳng định ông bị sỉ nhục. 75 00:08:15,320 --> 00:08:19,032 Tên tôi là Tomasina. Người gác cổng ngoài. 76 00:08:19,324 --> 00:08:20,492 Đây là phòng của du khách. 77 00:08:20,784 --> 00:08:22,411 Đây là chỗ ở của tôi. 78 00:08:25,873 --> 00:08:27,499 Bây giờ bà phải để lại... 79 00:08:27,791 --> 00:08:29,251 Sau đó bà phải đi, Marchioness. 80 00:08:29,543 --> 00:08:30,663 Nếu chúng tôi mở cổng ngoài, 81 00:08:30,919 --> 00:08:32,629 chúng tôi giữ lối vào tu viện đóng. 82 00:08:45,058 --> 00:08:46,058 Mẹ? 83 00:08:47,686 --> 00:08:50,522 Con phải thật sự tách mình ra khỏi mẹ, 84 00:08:50,814 --> 00:08:55,611 gia đình con, nhà con, cánh đồng, những bông hoa, thế giới của con? 85 00:08:57,654 --> 00:09:00,240 Từ tất cả những điều con yêu thích nhất? 86 00:09:02,284 --> 00:09:05,412 Con của ta, con phải chấp nhận nó. 87 00:09:07,498 --> 00:09:09,208 Ta chắc rằng con sẽ tìm thấy một cuộc sống mới ở đây 88 00:09:09,500 --> 00:09:11,376 trong sự phục vụ Chúa của chúng ta, 89 00:09:11,668 --> 00:09:13,045 và hạnh phúc mà con xứng đáng có được. 90 00:09:16,673 --> 00:09:18,967 Xin Chúa giữ cho con luôn khỏe mạnh. 91 00:10:00,217 --> 00:10:02,928 Ồ, cô đã mang theo rất nhiều thứ mà cô sẽ không bao giờ cần đến. 92 00:10:03,220 --> 00:10:04,429 À, nhưng tiền, mặc dù vậy. 93 00:10:06,598 --> 00:10:08,267 Và bất kỳ đồ trang sức nào cô có thể có, 94 00:10:08,559 --> 00:10:10,852 tốt hơn hết cô nên bỏ lại với tôi, nếu không cô sẽ mất nó. 95 00:10:11,144 --> 00:10:15,148 Trong tu viện, cô phải từ bỏ bất cứ thứ gì có giá trị. 96 00:10:15,440 --> 00:10:18,068 Tôi sẽ bảo quản nó, nếu cô giao nó cho tôi. 97 00:10:20,404 --> 00:10:22,447 Tại sao không? Không có lý do gì để sợ hãi. 98 00:10:22,739 --> 00:10:25,158 Đồ trang sức của cô sẽ luôn theo ý của cô. 99 00:10:44,720 --> 00:10:46,138 Ở đó. 100 00:10:56,064 --> 00:10:56,565 Cảm ơn. 101 00:10:56,857 --> 00:10:58,275 Khi cô nói chuyện với những người khác, 102 00:10:58,567 --> 00:11:00,152 họ phải được xưng hô là Sơ, 103 00:11:00,444 --> 00:11:01,444 mặc dù không phải là bề trên. 104 00:11:01,695 --> 00:11:03,488 Bà ấy được gọi là Mẹ. 105 00:11:03,780 --> 00:11:05,032 Cảm ơn Sơ. 106 00:11:19,463 --> 00:11:20,463 Chúng tôi chào mừng cô. 107 00:11:38,231 --> 00:11:39,232 Cô ấy đẹp. 108 00:11:41,193 --> 00:11:44,071 Ừm, tôi cá là cô ấy sẽ xấu xí nếu không có chiếc váy đó. 109 00:11:44,363 --> 00:11:46,156 Chúng ta sẽ sớm nhận ra. 110 00:12:01,672 --> 00:12:04,257 Không được đứng tách biệt một cách cô lập. 111 00:12:04,549 --> 00:12:06,051 mà không có sự cho phép của Mẹ Bề Trên. 112 00:12:06,343 --> 00:12:07,427 Tôi xứng đáng để nhịn ăn. 113 00:12:09,388 --> 00:12:10,388 Lặp lại nó. 114 00:12:14,351 --> 00:12:15,644 Có lẽ cô ấy không nghe thấy. 115 00:12:17,062 --> 00:12:18,563 Tôi xứng đáng để nhịn ăn. 116 00:14:34,366 --> 00:14:37,410 Trong của hồi môn của người mới đến này, tôi đếm được sáu tấm vải lanh 117 00:14:37,702 --> 00:14:40,330 chỉ thế, không phải là một chục, số lượng cần thiết. 118 00:14:40,622 --> 00:14:42,207 Con cũng có những cái bằng lụa. 119 00:14:42,499 --> 00:14:43,667 Và có cả thêu nữa. 120 00:14:46,461 --> 00:14:47,546 Đường kim mũi chỉ khá đẹp. 121 00:14:49,714 --> 00:14:51,967 Điều gì còn thiếu, tôi sẽ phải báo cáo 122 00:14:52,259 --> 00:14:53,635 cho gia đình về hàng hóa mới đến này. 123 00:15:29,087 --> 00:15:30,527 Chúng tôi bị cấm nhìn vào hình ảnh 124 00:15:30,714 --> 00:15:33,133 hiển thị sự khoả thân nam cải trang thành Chúa của chúng ta. 125 00:15:40,348 --> 00:15:42,017 Chúa nhân lành xin thương xót con. 126 00:16:03,246 --> 00:16:05,373 Khăn trùm sám hối đã được ban phước. 127 00:16:08,501 --> 00:16:10,378 Đèn lồng của con phải được giữ sáng. 128 00:16:10,670 --> 00:16:12,547 Nó phải cháy như ngọn lửa trong trái tim con, 129 00:16:12,839 --> 00:16:15,467 sự cháy bỏng không ngừng cho Đấng Ki-tô, Chúa và Đấng Cứu Rỗi của chúng ta. 130 00:16:17,135 --> 00:16:19,721 Khi con cam kết ghi nhớ các quy tắc của chúng ta từ sáng đến tối. 131 00:16:58,093 --> 00:17:00,053 Một người mới có 30 ngày để học 132 00:17:00,345 --> 00:17:01,625 các quy tắc mệnh lệnh của chúng ta thuộc về trái tim. 133 00:17:14,818 --> 00:17:16,945 Con phải ở trong căn hầm này 30 ngày? 134 00:17:17,779 --> 00:17:18,779 Đúng. 135 00:17:21,491 --> 00:17:23,451 Tại đây, những người mới đến ở lại để vượt qua bài kiểm tra thanh lọc 136 00:17:23,743 --> 00:17:25,704 và sẽ được giám sát mọi lúc. 137 00:17:32,043 --> 00:17:34,504 Chúng ta cho phép những gì cần thiết để nghỉ ngơi và cầu nguyện. 138 00:17:38,216 --> 00:17:40,385 Làm sạch và nuôi dưỡng cơ thể, 139 00:17:40,677 --> 00:17:43,930 điều này phù hợp với lời khấn khó nghèo của Phanxicô. 140 00:17:44,222 --> 00:17:46,016 Và cuối cùng là cho các nhu cầu của cơ thể. 141 00:17:47,183 --> 00:17:49,269 Tất cả những gì cần thiết đều được ban phước trong Chúa. 142 00:17:51,479 --> 00:17:54,399 Nguồn hạnh phúc không được chăm sóc, nhưng chúng đang ốm yếu. 143 00:17:54,691 --> 00:17:58,361 Hãy mang đến cho tôi nhiều kẻ bất lương cần được chữa khỏi. 144 00:17:58,653 --> 00:18:00,905 Tông đồ Matthew nói như vậy. 145 00:18:01,197 --> 00:18:04,534 Và trong giai đoạn này, con phải ghi nhớ đoạn văn này. 146 00:18:04,826 --> 00:18:07,287 Nguồn hạnh phúc không được chăm sóc, nhưng chúng đang ốm yếu. 147 00:18:07,579 --> 00:18:12,167 Hãy mang đến cho tôi nhiều kẻ bất lương cần được chữa khỏi. 148 00:18:19,299 --> 00:18:21,634 Các Sơ sẽ lần lượt giám sát con. 149 00:18:21,926 --> 00:18:24,387 Không bao giờ nói một lời nào với họ, thậm chí là trả lời một câu hỏi. 150 00:18:27,182 --> 00:18:30,226 Tôi đã ca ngợi ngài bảy lần một ngày, nói như nhà tiên tri, 151 00:18:31,394 --> 00:18:33,646 với số bảy thiêng thánh, chúng tôi thực hiện các nhiệm vụ 152 00:18:33,938 --> 00:18:35,398 của văn phòng chúng tôi. 153 00:18:48,036 --> 00:18:49,436 Mỗi ngày vào lúc bốn giờ sáng, 154 00:18:49,496 --> 00:18:50,997 những lời khen ngợi sẽ được truyền tụng. 155 00:19:01,049 --> 00:19:03,885 Một món đậu luộc mỗi ngày một lần trừ thứ sáu, 156 00:19:04,177 --> 00:19:05,303 ngày kiêng ăn hoàn toàn. 157 00:19:17,440 --> 00:19:20,276 Từ chối thức ăn là một hành động bất tuân nghiêm trọng, 158 00:19:20,568 --> 00:19:22,570 bởi vì nó là phần thưởng của Chúa chúng ta. 159 00:19:32,205 --> 00:19:34,666 Bây giờ là ban đêm, giờ của lễ cuối ngày. 160 00:19:40,672 --> 00:19:43,049 Tôi chẳng còn là gì và tôi chẳng là gì cả, 161 00:19:43,341 --> 00:19:44,592 nhà tiên tri đã nói. 162 00:19:44,884 --> 00:19:47,262 Tôi trong mắt tôi như một con thú của cánh đồng, 163 00:19:47,554 --> 00:19:48,596 nhưng tôi luôn ở với bạn. 164 00:19:51,516 --> 00:19:55,562 Chúa ơi, con không thể chịu đựng được! 165 00:19:58,439 --> 00:20:03,236 Ôi Chúa ơi, Người không thương xót con sao? 166 00:20:04,195 --> 00:20:05,238 Con muốn chết! 167 00:20:06,614 --> 00:20:07,657 Con muốn chết! 168 00:20:11,244 --> 00:20:12,244 Cho tôi ra! 169 00:20:13,246 --> 00:20:14,246 Cho tôi ra! 170 00:20:15,540 --> 00:20:16,540 Tôi sẽ tự sát. 171 00:20:16,749 --> 00:20:21,045 Ôi, làm ơn, ai đó ơi, làm ơn thả tôi ra! 172 00:20:22,130 --> 00:20:25,425 Con cầu xin Sơ, dù Sơ là ai, 173 00:20:25,717 --> 00:20:27,385 nói với họ rằng con không thể tiếp tục! 174 00:20:27,677 --> 00:20:28,677 Con không muốn! 175 00:20:28,887 --> 00:20:32,182 Nói với họ rằng con sẽ phát điên lên! 176 00:20:42,108 --> 00:20:45,361 Đây là một ngày ăn chay. Sơ kiên nhẫn nhé. 177 00:20:45,653 --> 00:20:46,988 Cho con biết tên của Sơ, thưa Sơ. 178 00:20:49,240 --> 00:20:51,492 Các Sơ sẽ lần lượt giám sát con. 179 00:20:51,784 --> 00:20:54,287 Đừng bao giờ nói một lời nào với họ, thậm chí để trả lời một câu hỏi. 180 00:20:55,455 --> 00:20:58,374 Hôm nay là ngày thứ 15. Đừng tuyệt vọng. 181 00:20:59,667 --> 00:21:02,003 Nguồn hạnh phúc không có người chăm sóc nhưng bệnh tật. 182 00:21:03,421 --> 00:21:06,216 Ôi, Chúa ơi, con đã phạm tội. Chúa giúp con. 183 00:22:42,061 --> 00:22:43,062 Ta là Elisabeth. 184 00:22:43,354 --> 00:22:46,399 Khoảng thời gian cách ly thật kinh khủng. Tất cả chúng ta đã trải qua nó. 185 00:22:46,691 --> 00:22:49,319 Beatrice và Michaela, hai người mới tập sự như em. 186 00:22:49,610 --> 00:22:51,487 Em đã nói gì với Sơ? Cô ấy xấu xí. 187 00:22:51,779 --> 00:22:53,239 Tên em là Carmela, phải không? 188 00:22:54,657 --> 00:22:56,492 Vâng, thưa Sơ. 189 00:22:56,784 --> 00:22:58,119 Em sẽ sớm ổn thôi. 190 00:22:58,411 --> 00:23:00,288 Sống ở đây không tệ như người ta tưởng. 191 00:23:00,580 --> 00:23:02,373 Em chỉ cần tìm những người bạn phù hợp. 192 00:23:05,668 --> 00:23:08,463 Chẳng hạn, hãy tránh xa Sơ Filomena. 193 00:23:08,755 --> 00:23:09,755 Sơ ấy là một điệp viên. 194 00:23:11,382 --> 00:23:14,052 Sơ ấy đã bị Sơ Chiara trừng phạt. 195 00:23:14,344 --> 00:23:16,512 Sơ ấy ở đằng kia, bị trói vào gốc cây. 196 00:23:18,723 --> 00:23:20,558 Thậm chí không nói chuyện với Sơ Filomena 197 00:23:20,850 --> 00:23:23,227 nếu em có thể giúp, và đừng bao giờ tin tưởng Sơ ấy. 198 00:23:24,645 --> 00:23:26,147 Em cần lời khuyên của tôi. 199 00:23:26,439 --> 00:23:28,649 Trên hết, đừng tin tưởng Mẹ Bề Trên. 200 00:23:28,941 --> 00:23:32,904 Sơ ấy có vẻ chân thành, nhưng lại là một kẻ đạo đức giả và một kẻ dối trá. 201 00:23:33,196 --> 00:23:34,196 Sơ ấy đến đấy. 202 00:23:45,041 --> 00:23:46,041 Carmela. 203 00:24:02,683 --> 00:24:05,144 Ta là Mẹ Bề Trên của con. Bây giờ con cảm thấy thế nào? 204 00:24:06,270 --> 00:24:07,270 Tốt hơn, ta hy vọng. 205 00:24:08,648 --> 00:24:10,483 Con sẽ sớm cảm thấy hạnh phúc trong cuộc sống mới này. 206 00:24:10,775 --> 00:24:12,568 Con có muốn được gọi là Sơ Agnes không? 207 00:24:12,860 --> 00:24:14,529 Sơ Agnes của Chúa Giêsu Hài Đồng. 208 00:24:16,656 --> 00:24:17,656 Sơ có thể đi. 209 00:24:34,382 --> 00:24:36,592 Mẹ ơi, con không nghĩ mình có đủ niềm tin. 210 00:24:38,219 --> 00:24:39,595 Đừng làm bản thân mệt mỏi. 211 00:24:40,555 --> 00:24:42,515 Chúng ta có nhiều thời gian để nói chuyện. 212 00:24:43,641 --> 00:24:45,017 Con ở đây bởi vì cha của con... 213 00:24:45,309 --> 00:24:46,309 Ta hiểu. 214 00:24:47,228 --> 00:24:48,354 Cố gắng đừng khóc. 215 00:24:49,689 --> 00:24:50,731 Chỉ cần tin tưởng ở ta. 216 00:24:52,316 --> 00:24:55,319 Bây giờ con là một phần của một gia đình mới. 217 00:24:55,611 --> 00:24:57,613 Một gia đình lớn hơn nhiều. 218 00:24:57,905 --> 00:25:00,575 Và con sẽ có rất nhiều chị em gái. 219 00:25:01,659 --> 00:25:04,704 Thật không may, vài người trong họ không tốt bằng những người khác, nhưng 220 00:25:07,081 --> 00:25:08,166 Ta sẽ chăm sóc con. 221 00:25:09,250 --> 00:25:10,376 Ta sẽ là mẹ mới của con, 222 00:25:11,544 --> 00:25:14,464 và ta sẽ dõi theo từng bước của con, từng bước một, 223 00:25:14,755 --> 00:25:16,382 như thể con đang bắt đầu bước đi. 224 00:25:23,598 --> 00:25:24,724 Đây sẽ là phòng của cô. 225 00:25:38,070 --> 00:25:41,032 Những người mới đến luôn hỏi của hồi môn của họ đã đi đâu. 226 00:25:41,324 --> 00:25:42,324 Vâng. 227 00:25:42,575 --> 00:25:43,719 Chúng được gửi đến nhà thờ, 228 00:25:43,743 --> 00:25:45,578 mà tu viện của chúng ta phụ thuộc. 229 00:25:45,870 --> 00:25:49,415 Họ nuôi rất nhiều miệng ăn, với rất nhiều việc từ thiện. 230 00:25:54,837 --> 00:25:56,380 Sơ có thấy nhiều việc từ thiện mà 231 00:25:56,672 --> 00:25:58,382 những người mới đến cảm thấy khó chịu? 232 00:26:00,593 --> 00:26:02,136 Sơ có ghen tị với tuổi trẻ? 233 00:26:04,305 --> 00:26:05,389 Đến đây, hãy để ta giúp con. 234 00:26:29,664 --> 00:26:31,624 Lần đầu tiên con không cần phải mặc nó quá chật. 235 00:26:32,583 --> 00:26:35,503 Con đang tìm kiếm một cái gương? Nó bị cấm theo các quy tắc. 236 00:26:36,712 --> 00:26:37,712 Nhưng ta sẽ nhìn con. 237 00:26:39,048 --> 00:26:40,466 Và ta thấy rằng con đẹp. 238 00:26:42,343 --> 00:26:44,095 Nhưng con không được suy nghĩ viển vông. 239 00:26:44,387 --> 00:26:45,387 Vô vi là một tội lỗi. 240 00:26:46,472 --> 00:26:49,016 Nhưng điều đó không quá nghiêm trọng. 241 00:27:06,200 --> 00:27:07,200 Carmela? 242 00:27:11,205 --> 00:27:14,000 Đó là Sơ Lucia, em đã cố gắng bảo vệ Sơ ấy 243 00:27:14,292 --> 00:27:16,002 khi em lần đầu tiên đến, nhớ không? 244 00:27:17,461 --> 00:27:21,173 Nhưng Sơ đã không ở đó. 245 00:27:21,465 --> 00:27:22,550 Không, nhưng tôi đã nhìn thấy em. 246 00:27:24,260 --> 00:27:26,554 Đó là lúc tôi quyết định em sẽ trở thành bạn của tôi. 247 00:27:26,846 --> 00:27:28,097 Sơ rất tốt bụng, Sơ ạ. 248 00:27:30,516 --> 00:27:33,561 Tuy nhiên, bất cứ điều gì em làm cho Sơ Lucia đều bị lãng phí. 249 00:27:33,853 --> 00:27:35,229 Sơ ấy mất trí rồi. 250 00:27:38,608 --> 00:27:40,234 Hãy coi chừng, đây là gián điệp. 251 00:27:43,154 --> 00:27:45,531 Có những con đường dường như thẳng, 252 00:27:45,823 --> 00:27:47,700 nhưng chúng dẫn xuống những ngọn lửa của địa ngục. 253 00:27:51,746 --> 00:27:54,415 Vì tội gì mà người ta có thể bị trục xuất khỏi tu viện? 254 00:27:56,208 --> 00:27:57,209 Em thật là ngây thơ. 255 00:27:58,586 --> 00:28:01,505 Không, em chỉ rời khỏi đây khi em đã chết. 256 00:28:03,633 --> 00:28:07,178 Tuy nhiên, một cách khác có thể được sắp xếp. 257 00:28:07,470 --> 00:28:09,347 Em sẽ học được điều đó từ tôi. 258 00:29:31,762 --> 00:29:34,473 Vâng, như Lorenzo de Magnificent đã nói, 259 00:29:34,765 --> 00:29:37,226 anh không bao giờ có thể chắc chắn về ngày mai. 260 00:29:38,644 --> 00:29:40,938 Ông ấy đúng, đặc biệt là với phụ nữ. 261 00:29:41,230 --> 00:29:43,399 Anh không tôn trọng phụ nữ lắm, phải không? 262 00:29:43,691 --> 00:29:45,985 Ngược lại, tôi thấy họ rất thú vị, 263 00:29:46,277 --> 00:29:48,487 mặc dù họ luôn mong muốn bắt được nam giới 264 00:29:48,779 --> 00:29:50,531 rất minh bạch trong mọi cử chỉ 265 00:29:51,615 --> 00:29:52,700 đôi khi họ thật nhàm chán. 266 00:29:54,785 --> 00:29:57,037 Chà, tôi không thể nói rằng tôi thấy họ nhàm chán. 267 00:29:57,329 --> 00:30:00,458 Họ sẵn sàng đi dự tiệc, đến rạp hát, 268 00:30:00,750 --> 00:30:04,462 về quê với tôi, nhưng đó là một điều hoàn toàn khác 269 00:30:04,754 --> 00:30:06,964 bất cứ khi nào tôi cố gắng ở một mình với họ. 270 00:30:07,757 --> 00:30:10,176 Anh đừng bao giờ tỏ ra cố gắng, bạn của tôi. 271 00:30:10,468 --> 00:30:12,470 Anh sử dụng sai phương pháp. 272 00:30:12,762 --> 00:30:14,930 Nào, hãy ngâm mình lạnh lùng. 273 00:30:18,684 --> 00:30:20,787 Don Diego, tôi hiểu anh thậm chí còn có một nữ tu 274 00:30:20,811 --> 00:30:22,396 trong bộ sưu tập phụ nữ của anh. 275 00:30:27,026 --> 00:30:28,402 Chà, đó đúng là một sự kêu đòi. 276 00:30:29,653 --> 00:30:33,365 Tình yêu cần một chút gia vị để nó trở nên ngon miệng hơn. 277 00:30:35,159 --> 00:30:38,996 Tôi tưởng tượng rằng một nữ tu, 278 00:30:39,288 --> 00:30:43,000 nhất định phải kiêng khem, phải hết sức thận trọng. 279 00:30:44,084 --> 00:30:45,419 Họ rất ngon, bạn của tôi ạ. 280 00:31:20,162 --> 00:31:20,538 Bà đã được trả tiền? 281 00:31:20,830 --> 00:31:21,830 Ồ, vâng. 282 00:32:27,438 --> 00:32:28,438 Elisabeth. 283 00:32:28,689 --> 00:32:29,689 Diego. 284 00:32:42,620 --> 00:32:44,413 Người yêu của anh, em trông đẹp lắm. 285 00:32:44,705 --> 00:32:47,583 Anh tưởng tượng sự vắng mặt của em làm anh sợ hãi, 286 00:32:47,875 --> 00:32:49,460 giống như lúc đầu, hả? 287 00:33:01,305 --> 00:33:03,974 Như một tổ ấm tình yêu, nó để lại nhiều điều đáng mong đợi. 288 00:33:05,017 --> 00:33:06,602 Anh thấy nó rất thú vị. 289 00:33:07,645 --> 00:33:11,440 Và sự bình tĩnh rõ ràng của em càng kích thích anh hơn. 290 00:33:14,026 --> 00:33:15,026 Em bình tĩnh. 291 00:33:15,736 --> 00:33:20,032 Không, em là một người phụ nữ đặc biệt xinh đẹp, 292 00:33:20,324 --> 00:33:22,368 và không một người phụ nữ xinh đẹp nào có thể bình tĩnh được. 293 00:33:22,660 --> 00:33:25,496 Chính những con sóng đã làm cho biển trở nên gợi cảm, 294 00:33:25,788 --> 00:33:29,333 và chiều sâu tăm tối của nó thú vị và bí ẩn. 295 00:33:33,087 --> 00:33:34,213 Em không chỉ là phụ nữ. 296 00:33:36,173 --> 00:33:37,466 Đúng vậy. 297 00:33:39,551 --> 00:33:41,470 Tiếng chuông đó là gì? Họ đang tìm kiếm em? 298 00:33:43,055 --> 00:33:46,058 Không, đó là chuông báo đến giờ cầu kinh buổi tối, 299 00:33:47,184 --> 00:33:49,144 mà mỗi người chúng em đọc trong phòng riêng của mình. 300 00:33:58,153 --> 00:34:01,031 Và, thay vì cầu nguyện, 301 00:34:02,616 --> 00:34:04,535 một nữ tu thật sự làm gì trong phòng của mình? 302 00:34:06,245 --> 00:34:07,997 Đôi khi cô ấy nhận các nữ tu khác. 303 00:34:16,088 --> 00:34:18,132 Anh luôn tìm thấy sự thân mật giữa những người phụ nữ 304 00:34:19,425 --> 00:34:21,427 là chất kích thích tình yêu tốt nhất có thể có. 305 00:34:23,721 --> 00:34:24,721 Và, ừm, 306 00:34:26,640 --> 00:34:27,683 Em làm gì? 307 00:34:32,396 --> 00:34:33,396 Chúng em hôn nhau. 308 00:35:05,721 --> 00:35:06,721 Như thế này? 309 00:35:06,889 --> 00:35:07,889 Trong bí mật. 310 00:35:10,517 --> 00:35:11,977 Vì vậy, sẽ không ai biết. 311 00:35:13,312 --> 00:35:14,730 Đó có phải là những gì anh muốn nghe? 312 00:35:17,149 --> 00:35:18,149 Còn gì nữa? 313 00:35:20,360 --> 00:35:22,196 Chúng em vuốt ve nhau. 314 00:35:50,182 --> 00:35:53,268 Mẹ Bề trên chuẩn bị tinh thần cho chúng ta để Xưng tội. 315 00:35:53,560 --> 00:35:54,560 Đó là một trong những quy tắc của chúng ta. 316 00:36:04,321 --> 00:36:06,365 Nhớ, đừng tin bà ấy. 317 00:36:18,669 --> 00:36:21,088 Ta biết các quy tắc rất nghiêm ngặt. 318 00:36:23,090 --> 00:36:25,384 Chúng có thể tồn tại được là tùy thuộc vào chúng ta. 319 00:36:29,388 --> 00:36:32,266 Khiến chúng trở thành một phần trong cuộc sống hằng ngày của chúng ta. 320 00:36:36,311 --> 00:36:38,438 Không ai trong chúng ta được sinh ra với ơn gọi, 321 00:36:40,524 --> 00:36:41,608 nhưng ta tin rằng, 322 00:36:43,569 --> 00:36:46,071 Ta tin rằng trong sâu thẳm tâm hồn chúng ta 323 00:36:46,363 --> 00:36:48,198 có một ngọn lửa nhỏ mà chúng ta có thể xây dựng 324 00:36:48,490 --> 00:36:51,034 từng chút một, từng ngày một, 325 00:36:53,370 --> 00:36:56,290 cho đến khi chúng ta trưởng thành để chấp nhận cuộc sống sám hối này. 326 00:36:58,208 --> 00:37:02,421 Đời sống sám hối này mà Chúa đã kêu gọi chúng ta. 327 00:37:12,598 --> 00:37:16,018 Ở đây, khác xa với thế giới bên ngoài, 328 00:37:17,269 --> 00:37:19,688 chúng ta sống mạnh mẽ hơn mỗi ngày. 329 00:37:23,650 --> 00:37:25,194 Nhưng đừng buồn. 330 00:37:26,695 --> 00:37:29,364 Ta muốn nhìn thấy đôi mắt của con luôn vui tươi. 331 00:37:31,408 --> 00:37:33,118 Ta sẽ giúp con xóa ký ức. 332 00:37:34,703 --> 00:37:37,706 Ta nhìn thấy họ, con biết đấy, trong mắt con. 333 00:37:40,125 --> 00:37:41,585 Nhưng đó là con, với sự ngọt ngào của con, 334 00:37:41,877 --> 00:37:43,420 con làm cho những kỷ niệm đẹp. 335 00:37:48,050 --> 00:37:50,344 Thế giới bên ngoài thật tàn nhẫn. 336 00:37:54,556 --> 00:37:55,682 Con biết rõ điều đó. 337 00:37:58,060 --> 00:37:59,311 Con cần lòng thương xót của Mẹ. 338 00:38:00,687 --> 00:38:01,730 Con có thể hôn lên má của Mẹ không? 339 00:38:09,571 --> 00:38:11,323 Thưa Cha, trong khi đêm tối, 340 00:38:11,615 --> 00:38:13,325 những hình ảnh khủng khiếp mà con đã có về địa ngục. 341 00:38:13,617 --> 00:38:16,203 Con mơ thấy mình bị bỏng tay trên ngọn lửa. 342 00:38:17,329 --> 00:38:19,249 Chà, miễn là Sơ không làm điều đó trong ngày 343 00:38:19,498 --> 00:38:21,124 trong bếp, Sơ à, Sơ không có gì 344 00:38:21,416 --> 00:38:22,459 phải sợ hãi, tôi sẽ nói. 345 00:38:25,921 --> 00:38:28,215 Nhưng có lẽ giấc mơ này có thể đã là một lời cảnh báo cho Sơ 346 00:38:28,507 --> 00:38:30,634 và không chỉ là một phần nhỏ trong trí tưởng tượng của Sơ. 347 00:38:36,306 --> 00:38:39,935 Sơ này, tay Sơ đã phạm tội gì? 348 00:38:42,562 --> 00:38:44,856 Chà, ta phải lưu câu hỏi đó, 349 00:38:45,148 --> 00:38:47,067 sẽ được trả lời sau, khi ta nghe Sơ xưng tội. 350 00:39:05,210 --> 00:39:07,546 Hôm qua, con đã lấy trộm một cái bát, thưa Cha, 351 00:39:07,838 --> 00:39:09,631 và chôn nó trong vườn. 352 00:39:12,050 --> 00:39:15,053 Đôi khi sự cám dỗ để ăn cắp rất mạnh mẽ. 353 00:39:15,345 --> 00:39:17,389 Một con quỷ đang cám dỗ Sơ phạm tội. 354 00:39:17,681 --> 00:39:21,101 Sơ phải xua đuổi con quỷ này. Hắn là một công cụ của ma quỷ. 355 00:39:25,647 --> 00:39:27,149 Hãy trừng phạt đôi tay của Sơ để được cứu. 356 00:39:28,150 --> 00:39:31,028 Nếu không, ta không thể ban phép xá tội cho Sơ. 357 00:39:48,253 --> 00:39:49,421 Đến lượt em. 358 00:40:31,630 --> 00:40:34,007 Ông ấy có hỏi Sơ đặt tay ở đâu? 359 00:40:34,299 --> 00:40:35,550 Làm sao Sơ biết? 360 00:40:35,842 --> 00:40:38,637 Ông ấy hỏi mọi người. Đó là một nỗi ám ảnh. 361 00:41:13,213 --> 00:41:16,341 Sơ, Sơ Elisabeth, Carmela đây. 362 00:41:16,633 --> 00:41:19,136 Em sợ. Những tiếng hét đó là gì? 363 00:41:23,640 --> 00:41:24,640 Đừng lo. 364 00:41:26,351 --> 00:41:29,020 Đó là Sơ Lucia, người điên, người đang la hét. 365 00:41:29,312 --> 00:41:31,898 Sơ ấy thường xuyên làm như vậy, nhưng sau đó sẽ bình tĩnh lại. 366 00:41:32,190 --> 00:41:33,190 Tất cả chúng tôi đều bỏ qua nó. 367 00:41:33,442 --> 00:41:34,651 Bây giờ quay trở lại phòng của em đi. 368 00:41:53,128 --> 00:41:56,256 Cấm ra khỏi phòng riêng của chính mình vào ban đêm. 369 00:41:57,674 --> 00:42:00,302 Tôi đáng bị trừng phạt về thể xác. 370 00:42:01,303 --> 00:42:04,347 Cấm ra khỏi phòng riêng của chính mình vào ban đêm. 371 00:42:04,639 --> 00:42:06,558 Tôi đáng bị trừng phạt về thể xác. 372 00:43:35,188 --> 00:43:36,481 Đủ rồi! 373 00:43:36,773 --> 00:43:39,317 Bảy lần là đủ. 374 00:43:39,609 --> 00:43:40,609 Sơ ấy chỉ là một người mới. 375 00:43:49,119 --> 00:43:50,620 Hãy cùng cầu nguyện. 376 00:44:02,257 --> 00:44:03,257 Cởi trói cho Sơ ấy. 377 00:44:49,638 --> 00:44:52,098 Tại sao con không đến với ta nếu con sợ? 378 00:44:55,685 --> 00:44:57,354 Con phải tin ta. 379 00:44:57,646 --> 00:44:58,646 Ta vẫn yêu con. 380 00:45:18,416 --> 00:45:20,085 Hôm nay con không cần phải mặc nó. 381 00:45:20,377 --> 00:45:21,377 Cảm ơn Mẹ, thưa Mẹ. 382 00:45:22,420 --> 00:45:24,214 Da của con sẽ mau lành. 383 00:45:24,506 --> 00:45:25,715 Ta xin lỗi vì ta đã phải trừng phạt con. 384 00:45:26,716 --> 00:45:28,301 Đó là để đặt con vào sự bảo hộ của con. 385 00:45:30,220 --> 00:45:32,555 Sơ Elisabeth, Sơ ấy rất khỏe. 386 00:45:33,640 --> 00:45:35,850 Sơ ấy thích gì làm nấy. 387 00:45:36,142 --> 00:45:37,620 Con thấy đấy, gia đình Sơ ấy đã 388 00:45:37,644 --> 00:45:39,521 đóng góp cho tu viện. 389 00:45:39,813 --> 00:45:41,856 Sơ ấy có những đặc quyền riêng 390 00:45:42,148 --> 00:45:43,942 thậm chí lên cao như tổng giám mục. 391 00:45:47,070 --> 00:45:51,157 Ta biết Sơ ấy không phải lúc nào cũng ở một mình vào ban đêm. 392 00:45:52,742 --> 00:45:54,703 Thật khó để ta chí công vô tư, 393 00:45:56,454 --> 00:46:01,376 nhưng nhiệm vụ của ta là chăm sóc những người mới tu, đặc biệt là con. 394 00:46:23,648 --> 00:46:24,648 Ôi, lạy Chúa tôi. 395 00:46:34,576 --> 00:46:35,702 Sơ Lucia tội nghiệp, 396 00:46:37,454 --> 00:46:41,916 chôn trong đất không được tôn trọng, giống như một con chó. 397 00:46:42,208 --> 00:46:45,170 À, ta tin chắc Chúa của chúng ta trong lòng nhân từ vô hạn của Ngài 398 00:46:45,462 --> 00:46:48,965 và sự khôn ngoan sẽ thương xót Sơ ấy vào ngày phán xét. 399 00:46:49,257 --> 00:46:52,093 Sơ ấy không bao giờ muốn trở thành một nữ tu. 400 00:46:52,385 --> 00:46:54,554 Đó là điều khiến Sơ ấy mất trí. 401 00:46:54,846 --> 00:46:56,598 Tâm trí Sơ ấy bị quỷ ám. 402 00:46:57,682 --> 00:46:59,559 Nếu không, Sơ Lucia có thể đã sống 403 00:46:59,851 --> 00:47:04,397 để trở thành một nữ tu hoàn hảo, như rất ít nữ tu, nếu sự thật được nói ra. 404 00:47:05,732 --> 00:47:09,068 Sơ ấy có nhiều đức tính tốt, nhưng lại yếu đuối 405 00:47:09,360 --> 00:47:10,987 và ma quỷ đặt tay lên Sơ ấy. 406 00:47:12,113 --> 00:47:13,615 Cái thiện đã bị cái ác chiến thắng. 407 00:47:59,494 --> 00:48:01,204 Tôi biết em không thể chống lại. 408 00:48:01,496 --> 00:48:03,164 Đó là lý do tại sao tôi mời em. 409 00:48:03,456 --> 00:48:06,084 Em thấy không? Chúng tôi không thiếu gì ở đây. 410 00:48:06,376 --> 00:48:08,127 Ngay cả rượu mùi của Mẹ Bề Trên cũng không thiếu. 411 00:48:10,421 --> 00:48:11,981 Sơ Chiara tự trừng phạt mình vì điều gì 412 00:48:12,215 --> 00:48:13,383 Sơ ấy làm với đôi tay của mình. 413 00:48:13,675 --> 00:48:14,675 Đó là sự đền tội của Sơ ấy. 414 00:48:16,219 --> 00:48:17,345 Làm thế nào mà em cảm thấy? 415 00:48:19,222 --> 00:48:20,473 Em không biết. 416 00:48:20,765 --> 00:48:22,576 Có một số điều rất khó diễn đạt thành lời. 417 00:48:22,600 --> 00:48:23,600 Đúng vậy. 418 00:48:23,810 --> 00:48:25,979 Có những suy nghĩ vẫn tồn tại trong chúng ta. 419 00:48:26,271 --> 00:48:28,231 Phải có một người khác mới nhận thức được chúng. 420 00:48:29,649 --> 00:48:31,568 Chúng tôi đã đợi em uống. 421 00:48:31,860 --> 00:48:33,111 Em là khách của danh dự. 422 00:48:53,172 --> 00:48:54,507 Em thích chúng chứ? 423 00:48:55,675 --> 00:48:56,675 Hãy thử chúng. 424 00:49:00,763 --> 00:49:01,763 Của tôi không có ở đây. 425 00:49:01,890 --> 00:49:04,309 Chọn thứ khác mà Sơ thích. Nó thú vị hơn. 426 00:49:04,601 --> 00:49:06,185 Mọi người đều có thể tự do làm theo ý thích. 427 00:49:14,736 --> 00:49:16,279 Chúng hoàn toàn phù hợp với em. 428 00:49:16,571 --> 00:49:17,572 Em có thể có chúng. 429 00:49:19,782 --> 00:49:21,662 Hãy nhìn lại chính mình, Carmela. Em vẫn là một người phụ nữ. 430 00:49:33,129 --> 00:49:34,130 Mọi người, mặc quần áo đi. 431 00:49:35,340 --> 00:49:37,634 Ồ, thật đẹp. Thật là một màu sắc cho em. 432 00:49:40,386 --> 00:49:41,638 Hãy thử một ít phấn. 433 00:50:06,287 --> 00:50:07,287 Chuyện gì vậy? 434 00:50:09,582 --> 00:50:10,667 Nó làm tôi nhớ về nhà. 435 00:50:14,420 --> 00:50:15,505 Tiệc sinh nhật của tôi. 436 00:50:20,051 --> 00:50:23,930 Những chàng trai, cô gái trẻ trung đang có một khoảng thời gian vui vẻ. 437 00:50:27,350 --> 00:50:28,518 Tôi đã hoàn toàn hạnh phúc. 438 00:50:36,818 --> 00:50:38,444 Nhưng ở đây không có con trai. 439 00:50:39,654 --> 00:50:43,032 À, mấy tháng nay, em đã chờ đợi để nói chuyện với ông. 440 00:50:44,492 --> 00:50:46,119 Em biết rằng bây giờ ông đang rời đi. 441 00:50:47,286 --> 00:50:50,039 Nhưng trước hết, ông phải mở lòng với em. 442 00:50:51,040 --> 00:50:52,583 Em đã yêu ông trong bí mật, thưa ông. 443 00:50:53,584 --> 00:50:55,628 Và em hy vọng ông cũng yêu em. 444 00:51:10,351 --> 00:51:11,351 Tôi sẽ bắt đầu. 445 00:51:13,146 --> 00:51:16,315 Tôi đã nghĩ rằng tất cả đã kết thúc, rằng em không còn yêu tôi nữa. 446 00:51:16,607 --> 00:51:18,234 Em nói, làm thế nào anh có thể nghĩ vậy? 447 00:51:18,526 --> 00:51:19,152 Làm thế nào anh có thể nghĩ vậy? 448 00:51:19,444 --> 00:51:21,112 Thêm một chút ấm áp, làm ơn. 449 00:51:21,404 --> 00:51:22,404 Nó không đúng. 450 00:51:22,447 --> 00:51:23,447 Đó là tốt hơn. 451 00:51:24,282 --> 00:51:25,408 Vậy là em vẫn thuộc về anh? 452 00:51:26,492 --> 00:51:27,910 Ồ, chắc chắn. 453 00:51:28,202 --> 00:51:29,620 Em chưa bao giờ phản bội anh? 454 00:51:29,912 --> 00:51:31,080 Không. 455 00:51:31,372 --> 00:51:33,624 Hãy đến với vòng tay anh như em đã từng. 456 00:51:35,251 --> 00:51:37,336 Nhưng, anh muốn gì? 457 00:51:38,421 --> 00:51:39,421 Cơ thể của em. 458 00:51:40,298 --> 00:51:42,550 Em không đến đây để hiến thân cho anh sao? 459 00:51:44,385 --> 00:51:45,470 Em không mong đợi. 460 00:51:47,680 --> 00:51:49,098 Em yêu một người khác? 461 00:51:55,521 --> 00:51:57,982 Chúng ta phải đi. Đó là tín hiệu của Sơ Rita. 462 00:52:12,246 --> 00:52:16,417 Trò chơi kết thúc rồi. Cởi váy du lịch của em đi. 463 00:52:16,709 --> 00:52:18,294 Chúng ta sẽ cùng nhau trốn vào lúc khác. 464 00:53:33,619 --> 00:53:34,662 Ta có thể xem công việc của Sơ? 465 00:53:38,708 --> 00:53:41,002 Sơ không còn đứng khi được nói chuyện? 466 00:53:47,383 --> 00:53:49,594 Rõ ràng là Sơ ngủ không ngon vào đêm qua. 467 00:53:50,761 --> 00:53:52,305 Sơ đã không thể tập trung. 468 00:53:52,597 --> 00:53:55,183 Công việc của Sơ không đạt tiêu chuẩn thông thường. 469 00:53:55,474 --> 00:53:56,642 Tôi cảm thấy nó là như vậy. 470 00:53:56,934 --> 00:53:58,186 Tôi là người quyết định. 471 00:53:58,477 --> 00:53:59,937 Tôi biết điều đó quá rõ. 472 00:54:03,316 --> 00:54:05,484 Đối với hành vi của Sơ, Sơ sẽ bị trừng phạt. 473 00:56:12,320 --> 00:56:13,320 Một lần nữa. 474 00:56:25,583 --> 00:56:27,084 Em phiền lụy. 475 00:56:27,376 --> 00:56:28,376 Tại sao? 476 00:56:29,754 --> 00:56:31,464 Em đã có một chút khó chịu. 477 00:56:34,633 --> 00:56:35,633 Em khó chịu. 478 00:56:39,263 --> 00:56:40,931 Với Mẹ Bề trên của em? 479 00:56:42,308 --> 00:56:43,308 Vâng. 480 00:56:44,685 --> 00:56:45,685 Đối thủ của em. 481 00:56:47,313 --> 00:56:48,313 Em đang yêu. 482 00:56:50,608 --> 00:56:52,318 Vâng. 483 00:57:18,844 --> 00:57:20,404 Làm ơn, không, không cần phải đứng đậy. 484 00:57:20,513 --> 00:57:22,014 Ta không đến để ra lệnh cho con. 485 00:57:26,102 --> 00:57:28,646 Ta, ta rất cô đơn. 486 00:57:28,938 --> 00:57:32,233 Con không thể tưởng tượng được sự cô độc của ta lớn đến mức nào. 487 00:57:33,401 --> 00:57:36,070 Bị đóng khung trong khuôn khổ quyền lực của ta. 488 00:57:36,362 --> 00:57:39,323 Ta là một tù nhân hơn tất cả những người khác. 489 00:57:41,117 --> 00:57:44,537 Làm ơn, ôi, ta cần một chút hơi ấm của con người. 490 00:57:46,080 --> 00:57:47,080 Một tình yêu nhỏ. 491 00:57:48,374 --> 00:57:49,959 Ở đây, chúng ta có, 492 00:57:51,752 --> 00:57:53,504 chúng ta có tình yêu khi cầu nguyện. 493 00:57:55,089 --> 00:57:56,089 Tình yêu thần thánh. 494 00:57:57,550 --> 00:57:59,301 Tình yêu của Chúa. 495 00:58:00,719 --> 00:58:03,264 Và, và ta yêu Chúa. 496 00:58:05,224 --> 00:58:07,268 Nhưng nó không xóa bỏ sự thật rằng 497 00:58:07,560 --> 00:58:11,981 Ta có mong muốn này cho một con người khác. 498 00:58:13,274 --> 00:58:16,485 Con, con là người duy nhất trong sáng ở đây. 499 00:58:18,154 --> 00:58:19,405 Và ta rất tuyệt vọng. 500 00:58:21,615 --> 00:58:22,615 Thôi đi. 501 00:58:24,452 --> 00:58:26,162 Con cầu xin, thưa Mẹ, đi ra đi. 502 00:58:29,498 --> 00:58:31,083 Ta là người cầu xin con. 503 00:58:35,212 --> 00:58:36,212 Hãy nhìn ta. 504 00:58:38,215 --> 00:58:39,215 Làm ơn. 505 00:58:41,135 --> 00:58:42,135 Chỉ một lần thôi 506 00:58:43,512 --> 00:58:44,638 và ta sẽ đi. 507 00:58:54,565 --> 00:58:55,565 Ta đã làm tổn thương con. 508 00:58:58,360 --> 00:58:59,403 Tha thứ cho ta. 509 00:59:02,740 --> 00:59:04,366 Nhưng không có gì đâu, 510 00:59:07,536 --> 00:59:10,498 không có gì tổn thương mà con đã gây ra cho ta. 511 00:59:23,511 --> 00:59:25,095 Anh đang trở nên gắn bó với em. 512 00:59:29,308 --> 00:59:30,308 Elisabeth? 513 00:59:31,060 --> 00:59:32,269 Anh có thể giúp em có được tự do. 514 00:59:33,437 --> 00:59:34,605 Anh sẽ giữ em trong biệt thự của anh. 515 00:59:41,278 --> 00:59:42,278 Một tu viện khác? 516 00:59:43,781 --> 00:59:44,949 Không, cảm ơn anh. 517 00:59:47,451 --> 00:59:49,453 Em thích gặp anh ở đây hơn. 518 00:59:50,788 --> 00:59:52,331 Nó thú vị hơn. 519 00:59:59,630 --> 01:00:02,299 Em đã đến với cuộc sống thích thú trong tu viện. 520 01:00:04,635 --> 01:00:07,137 Rốt cuộc, người ta cũng có thể tìm thấy tình cảm ở đó. 521 01:00:10,307 --> 01:00:12,017 Đừng nói nữa. 522 01:00:45,676 --> 01:00:50,097 Carmela Maria Rosa, hãy trả lời với tâm hồn trong sáng 523 01:00:50,389 --> 01:00:52,975 và hoàn toàn tự do của lương tâm. 524 01:00:53,267 --> 01:00:54,267 Con sẽ. 525 01:00:55,352 --> 01:00:57,271 Con có đến đây với ý chí tự do của riêng con 526 01:00:57,563 --> 01:00:59,189 để thề trước Chúa, 527 01:01:00,566 --> 01:01:03,152 để dâng hiến sự trong trắng của con, sự nghèo khó của con 528 01:01:03,444 --> 01:01:04,444 và vâng lời, hay không? 529 01:01:13,454 --> 01:01:14,538 Con không. 530 01:01:22,755 --> 01:01:24,048 Vâng, con gái của ta. 531 01:01:24,340 --> 01:01:26,425 Con dâng hiến sự khiết tịnh, nghèo khó của con 532 01:01:26,717 --> 01:01:28,510 và sự vâng lời của con đối với Chúa. 533 01:01:28,802 --> 01:01:32,014 Thưa Đức Cha, ngài đã yêu cầu con thề trinh tiết, 534 01:01:32,306 --> 01:01:34,350 khó nghèo và vâng phục trước mặt Chúa. 535 01:01:35,309 --> 01:01:38,687 Con hoàn toàn hiểu Cha, và câu trả lời của con là không. 536 01:01:40,397 --> 01:01:42,191 Con không thể lừa dối Chúa theo cách này. 537 01:01:43,692 --> 01:01:47,946 Trên tất cả, con kháng cáo cha và mẹ con. 538 01:01:56,121 --> 01:02:00,542 Beatrice Maria Rolanda, con sẽ trả lời một cách thuần khiết 539 01:02:00,834 --> 01:02:02,961 của tâm trí và hoàn toàn tự do của lương tâm? 540 01:02:03,253 --> 01:02:04,253 Vâng, con sẽ. 541 01:02:05,172 --> 01:02:06,590 Đây là cuộc gặp cuối cùng của chúng ta. 542 01:02:06,882 --> 01:02:08,550 Ta không có mong muốn gặp lại con. 543 01:02:10,135 --> 01:02:12,971 Tất nhiên, ta nhận ra đó là một thập giá nhỏ đối với con. 544 01:02:13,263 --> 01:02:16,892 Nhưng ta đã ra lệnh cho mẹ của con và các anh trai của con, 545 01:02:17,184 --> 01:02:20,062 và chị em của con không bao giờ gặp lại con nữa. 546 01:02:21,480 --> 01:02:24,608 Lòng tốt yêu tự do và bản tính ngoan ngoãn của con, 547 01:02:25,651 --> 01:02:28,153 trong đó có rất nhiều sự biểu lộ vui vẻ là dấu hiệu, 548 01:02:29,238 --> 01:02:32,282 cũng sẽ giúp con chịu đựng thập giá này, ta không nghi ngờ gì. 549 01:02:32,574 --> 01:02:34,576 Con không chỉ là nỗi thất vọng cho gia đình con, 550 01:02:34,868 --> 01:02:36,161 mà còn là một sự thất vọng ở đây. 551 01:02:37,705 --> 01:02:40,999 Ta nói con là một người hay thay đổi. Con không phải là thịt của ta. 552 01:02:42,251 --> 01:02:44,920 Con đã gây ra cho ta nhiều đau đớn hơn bất kỳ đứa con nào của ta, 553 01:02:45,212 --> 01:02:47,548 có lẽ bởi vì ta đã hy vọng rất nhiều vào con. 554 01:02:47,840 --> 01:02:49,133 Nhưng con không phải là con của ta. 555 01:02:51,802 --> 01:02:56,598 Đối với ta, con sinh ra đã chết. Con đã chết ngay từ lúc sinh ra. 556 01:02:58,767 --> 01:03:01,437 Giữ hàng ở đó. 557 01:03:01,729 --> 01:03:02,729 Đi lên. 558 01:03:04,690 --> 01:03:05,690 Đóng cấp bậc. 559 01:03:15,075 --> 01:03:16,994 Bây giờ, nào, đi thôi. 560 01:03:55,365 --> 01:03:57,951 Hãy không khôn ngoan trong sự tự phụ của riêng mình. 561 01:03:58,243 --> 01:03:59,995 Không ai trả ơn cái ác bằng cái ác, 562 01:04:00,287 --> 01:04:02,039 nhưng với điều tốt trong tầm nhìn của tất cả. 563 01:04:02,331 --> 01:04:04,500 Từ thư của Thánh Phao-lô gửi đến người Rô-ma. 564 01:04:04,792 --> 01:04:07,252 Bây giờ chúng ta hãy cầu nguyện cho những người lính của chúng ta. 565 01:04:07,544 --> 01:04:10,130 Đối với lá cờ đồng minh của Nhà thờ La Mã thiêng liêng. 566 01:04:11,131 --> 01:04:13,550 Vì những cánh tay bảo vệ đạo Công giáo của chúng ta. 567 01:04:14,551 --> 01:04:16,386 Vì chiến thắng của chúng ta. 568 01:04:16,678 --> 01:04:18,472 Nhân danh Cha, Con 569 01:04:18,764 --> 01:04:20,599 và Thánh Thần, amen. 570 01:04:41,286 --> 01:04:42,286 Julian ở đây. 571 01:04:43,121 --> 01:04:44,581 Ồ, nhưng em có thể làm gì? 572 01:04:46,333 --> 01:04:49,086 Đã một năm kể từ lần cuối cùng em gặp anh ấy, 573 01:04:49,378 --> 01:04:50,378 trước khi em đến đây. 574 01:04:51,255 --> 01:04:54,132 Nhưng em yêu anh ấy. Chị hiểu mà. 575 01:04:59,388 --> 01:05:00,388 Em phải gặp anh ta. 576 01:05:01,640 --> 01:05:02,975 Nhưng Sơ ơi, làm thế nào? 577 01:05:03,809 --> 01:05:07,062 Em có thể tin Sơ Rita hay Sơ Tomasina không? 578 01:05:08,146 --> 01:05:09,146 Tốt hơn là không nên. 579 01:05:11,066 --> 01:05:12,066 Hãy tin tôi. 580 01:05:13,193 --> 01:05:14,695 Tôi sẽ nghĩ về cuộc gặp của em. 581 01:05:16,780 --> 01:05:19,491 Và làm thế nào để tránh nguy cơ bị phát hiện. 582 01:05:21,285 --> 01:05:23,453 Ồ, Sơ Elisabeth, chị có ý đó không? 583 01:05:25,581 --> 01:05:28,250 Chị sẽ thật sự làm điều đó, cho em? 584 01:05:28,542 --> 01:05:30,002 Tất nhiên. 585 01:05:30,294 --> 01:05:32,129 Tôi thích nhìn thấy em tràn đầy nhiệt huyết như vậy. 586 01:05:36,174 --> 01:05:38,427 Em sẽ luôn biết ơn chị. 587 01:05:43,807 --> 01:05:45,851 Một ngày nào đó em sẽ làm điều gì đó cho tôi. 588 01:05:46,143 --> 01:05:47,143 Ồ, vâng. 589 01:06:11,126 --> 01:06:12,126 Julian. 590 01:07:14,523 --> 01:07:15,523 Bây giờ họ đang ở bên nhau. 591 01:07:15,649 --> 01:07:17,067 Tốt, cảm ơn Sơ. 592 01:07:19,319 --> 01:07:20,570 Em không còn ai nữa. 593 01:07:23,281 --> 01:07:26,535 Trong ngần ấy thời gian, chỉ có ý nghĩ về anh mới khiến em sống sót. 594 01:07:28,704 --> 01:07:30,956 Em chắc chắn rằng một ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau. 595 01:07:31,748 --> 01:07:33,125 Anh cũng hy vọng chúng ta như vậy. 596 01:07:35,585 --> 01:07:39,047 Nhưng sau đó, với tất cả những sai trái mà cả hai chúng ta đều phải gánh chịu, 597 01:07:39,339 --> 01:07:41,049 Anh bắt đầu mất đi lòng nhiệt huyết. 598 01:07:41,341 --> 01:07:43,552 Sự tin cậy của anh, niềm tin của anh vào con người. 599 01:07:52,686 --> 01:07:57,441 Có điều gì đó trong anh bây giờ khiến em sợ hãi. 600 01:07:57,733 --> 01:07:59,443 Đừng sợ, tình yêu của anh. 601 01:07:59,735 --> 01:08:02,487 Tình cảm của anh dành cho em sẽ luôn như vậy. 602 01:08:23,800 --> 01:08:25,135 Đưa em ra khỏi đây. 603 01:08:30,557 --> 01:08:32,100 Anh không muốn? 604 01:08:33,518 --> 01:08:34,518 Tất nhiên. 605 01:08:38,732 --> 01:08:40,484 Nhưng chúng ta có thể sống ở đâu? 606 01:08:40,776 --> 01:08:42,944 Chúng ta không thể sống ở đất nước này. 607 01:08:43,236 --> 01:08:45,614 Một nữ tu bỏ trốn khỏi tu viện bị mọi người xa lánh. 608 01:08:45,906 --> 01:08:48,617 Chúng ta sẽ bị ruồng bỏ. Chúng ta sẽ không có gì cả. 609 01:08:56,792 --> 01:08:58,502 Nhưng chúng ta sẽ có nhau. 610 01:08:58,794 --> 01:08:59,878 Đúng. 611 01:09:06,718 --> 01:09:09,221 Nhưng để cùng nhau bỏ trốn, đầu tiên chúng ta cần phải có tiền 612 01:09:09,513 --> 01:09:11,556 và bạn bè để che giấu chúng ta. 613 01:09:11,848 --> 01:09:13,600 Và anh sẽ phải đào ngũ. 614 01:09:16,228 --> 01:09:18,355 Có lần anh nói lính là cướp. 615 01:09:18,647 --> 01:09:20,023 Anh đã gọi họ là những kẻ ngoài vòng pháp luật. 616 01:09:22,692 --> 01:09:25,320 Bây giờ anh ăn cắp. Anh đã thay đổi. 617 01:09:29,658 --> 01:09:32,244 Đúng, anh biết, nhưng 618 01:09:33,787 --> 01:09:35,163 anh không có sự lựa chọn. 619 01:09:40,210 --> 01:09:42,379 Nhưng em yêu anh tất cả đều như nhau. 620 01:12:22,414 --> 01:12:23,414 Trông em thật rạng rỡ. 621 01:12:23,540 --> 01:12:25,500 Tối nay hãy đến phòng tôi. Tất cả chúng ta sẽ ở đó. 622 01:12:46,354 --> 01:12:47,564 Hãy cùng nhau làm tình. 623 01:12:52,068 --> 01:12:53,068 Tôi đã mời em. 624 01:12:54,279 --> 01:12:55,530 Em không thể ra đi như vậy. 625 01:13:01,036 --> 01:13:02,036 Vậy thì, 626 01:13:03,246 --> 01:13:06,082 em thích Mẹ Bề trên hơn? 627 01:13:06,374 --> 01:13:09,502 Mẹ Bề trên? Chị đang nói gì vậy? 628 01:13:09,794 --> 01:13:10,879 Làm sao mà chị có thể? 629 01:13:11,171 --> 01:13:13,006 Ừm, tuy nhiên, đó là sự thật, phải không? 630 01:13:13,298 --> 01:13:14,298 Không. 631 01:13:18,803 --> 01:13:20,013 Tại sao lại làm nhục tôi? 632 01:13:21,556 --> 01:13:23,308 Tôi đã không là bạn của em kể từ lần đầu tiên, 633 01:13:23,600 --> 01:13:26,061 thời điểm em bước vào tu viện? 634 01:13:26,353 --> 01:13:28,563 Em đã khiến tôi tin rằng em cũng quan tâm như tôi. 635 01:13:28,855 --> 01:13:30,607 Em không bao giờ để chị tin điều đó. 636 01:13:32,525 --> 01:13:34,361 Sau đó, tôi phải nghĩ gì 637 01:13:34,652 --> 01:13:36,404 về phẩm hạnh của em hướng đến tôi? 638 01:13:38,281 --> 01:13:39,282 Em có đang giả mạo không? 639 01:13:39,574 --> 01:13:41,409 Em xin lỗi vì chị... 640 01:13:41,701 --> 01:13:44,496 Sau đó, chứng minh cho tôi rằng em xin lỗi. 641 01:14:05,225 --> 01:14:07,018 Tôi có từ khước em? 642 01:14:13,191 --> 01:14:15,402 Em không biết tôi đã chờ đợi giây phút này bao lâu đâu. 643 01:14:17,278 --> 01:14:19,197 Và phải cần can đảm để nói chuyện với em. 644 01:14:22,450 --> 01:14:24,577 Cho đến bây giờ tôi đã diễn giải mọi cử chỉ của em, 645 01:14:25,620 --> 01:14:29,374 từng lời nói của em, như có nghĩa là em thậm chí có thể quan tâm đến tôi. 646 01:14:34,629 --> 01:14:36,589 Tôi tự hạ thấp mình. 647 01:14:38,299 --> 01:14:40,135 Tôi không còn là chính mình bên cạnh em nữa. 648 01:14:42,053 --> 01:14:45,265 Bây giờ, không có gì quan trọng với tôi 649 01:14:46,683 --> 01:14:48,435 trừ khi tôi có thể luôn luôn yêu em. 650 01:14:52,439 --> 01:14:54,149 Cùng nhau, chúng ta có thể tìm ra cách. 651 01:14:55,483 --> 01:14:57,444 Không, đó không phải lỗi của em. 652 01:14:57,735 --> 01:15:00,155 Đó không phải là lỗi của em nếu chị hiểu sai. 653 01:15:02,115 --> 01:15:03,283 Em thật thông minh. 654 01:15:04,284 --> 01:15:05,577 Tôi sẽ khiến em hối hận. 655 01:15:09,122 --> 01:15:10,957 Bây giờ tôi là người không muốn em. 656 01:15:12,500 --> 01:15:13,500 Cút ra. 657 01:15:26,014 --> 01:15:27,432 Nó làm cho cuộc sống của em khó khăn. 658 01:15:32,520 --> 01:15:34,522 Anh thích nghe về những cuộc cãi vã giữa các nữ tu. 659 01:15:38,485 --> 01:15:39,485 Nói cho anh biết thêm đi. 660 01:15:41,738 --> 01:15:43,573 Anh phải chăm sóc cậu thanh niên. 661 01:15:54,459 --> 01:15:58,421 Em kích thích anh hơn bất kỳ người phụ nữ nào anh từng biết. 662 01:16:04,302 --> 01:16:05,470 Em muốn anh làm gì? 663 01:16:07,347 --> 01:16:08,347 Nói với anh. 664 01:16:12,644 --> 01:16:15,480 Nếu anh ta nên đến một điểm hẹn... 665 01:16:24,405 --> 01:16:26,366 Điều đó sẽ rất thú vị. 666 01:16:45,343 --> 01:16:46,903 Sơ, em muốn có những thứ mà 667 01:16:47,178 --> 01:16:48,471 em đã đưa cho chị khi em đến đây. 668 01:16:48,763 --> 01:16:50,139 Nhưng Sơ có thể giữ một nửa trong số đó. 669 01:16:52,350 --> 01:16:53,393 Để làm gì? 670 01:16:53,685 --> 01:16:55,436 Cô muốn làm gì, chạy trốn cùng anh ta? 671 01:16:55,728 --> 01:16:57,981 Dù sao đi nữa, những thứ của cô, giống như tất cả những thứ khác, 672 01:16:58,273 --> 01:16:59,291 được giữ dưới ổ khóa và chìa khóa. 673 01:16:59,315 --> 01:17:00,334 Sơ nên cảnh báo em. 674 01:17:00,358 --> 01:17:01,358 Để cô ấy đi. 675 01:17:02,193 --> 01:17:04,279 Nhưng đừng quên, nếu những kẻ điều tra bắt được một nữ tu 676 01:17:04,571 --> 01:17:07,323 chạy trốn, cô ấy thậm chí có thể bị xử tử. 677 01:17:07,615 --> 01:17:08,615 Nhanh lên. 678 01:18:29,447 --> 01:18:31,949 Tôi đã nói với anh, không giết anh ta 679 01:18:32,241 --> 01:18:33,618 mà chỉ cắt bỏ một cách nhất định. 680 01:18:35,578 --> 01:18:36,578 Ai đó đang tới. 681 01:18:44,170 --> 01:18:45,170 Julian? 682 01:18:48,091 --> 01:18:49,091 Julian? 683 01:18:59,435 --> 01:19:02,522 Họ đã giết anh ấy! 684 01:19:02,814 --> 01:19:04,315 Carmela, chuyện gì? 685 01:19:04,607 --> 01:19:05,608 Anh ấy đã chết! 686 01:19:05,900 --> 01:19:08,069 Không! 687 01:19:08,361 --> 01:19:10,154 Họ đã giết anh ấy! 688 01:19:10,446 --> 01:19:11,446 Không, không không không! 689 01:19:13,741 --> 01:19:14,741 Sát nhân! 690 01:19:15,493 --> 01:19:16,493 Hãy để tôi đi! 691 01:19:17,412 --> 01:19:22,333 Họ đã giết anh ấy, Julian của tôi. 692 01:19:22,709 --> 01:19:25,253 Thả tôi ra, để tôi đi! Tôi cũng muốn chết. 693 01:19:25,545 --> 01:19:28,131 Tôi không muốn sống thiếu anh ấy. 694 01:19:29,465 --> 01:19:32,552 Cô ấy nói ai đó đã giết Julian. 695 01:19:32,844 --> 01:19:35,555 Tôi không còn ai! Không gia đình! 696 01:19:35,847 --> 01:19:37,087 Bây giờ họ, họ đã giết Julian, 697 01:19:37,140 --> 01:19:38,420 Tôi không còn gì để sống. 698 01:19:38,641 --> 01:19:39,641 Để cho tôi chết! 699 01:19:40,685 --> 01:19:41,685 Julian! 700 01:19:43,646 --> 01:19:46,232 Đó là chị. Sơ ấy đã làm. 701 01:19:46,524 --> 01:19:47,525 Đó là chị. 702 01:19:47,817 --> 01:19:48,443 Tôi? Tôi không biết gì cả. 703 01:19:48,735 --> 01:19:50,153 Đúng chị làm! Chị làm! 704 01:19:51,487 --> 01:19:52,947 Sơ ấy đã làm! 705 01:19:53,239 --> 01:19:54,615 Quỷ tha ma bắt cái ngày tôi được sinh ra. 706 01:19:56,284 --> 01:19:57,368 Carmela! 707 01:19:57,660 --> 01:19:58,327 Cô có điên không? 708 01:19:58,619 --> 01:19:59,203 Quỷ tha ma bắt tất cả các người! 709 01:19:59,495 --> 01:20:00,495 Đưa cô ấy đi. 710 01:20:00,580 --> 01:20:03,583 Khốn nạn, cả lũ các người! 711 01:20:03,875 --> 01:20:04,875 Hãy để tôi đi! 712 01:20:06,586 --> 01:20:09,380 Tôi muốn chết. Hãy để tôi tự sát! 713 01:20:10,506 --> 01:20:11,506 Buông tôi ra! 714 01:20:23,561 --> 01:20:26,981 Thưa các Sơ, chúng ta không thể tìm thấy dấu vết bên trong, 715 01:20:27,273 --> 01:20:29,275 cũng không phải bên ngoài các bức tường tu viện 716 01:20:29,567 --> 01:20:32,069 về những gì Carmela nói đã xảy ra. 717 01:20:32,361 --> 01:20:34,363 Chúng ta phải đoán rằng cô ấy đã bị mê sảng. 718 01:20:36,616 --> 01:20:37,616 Hôm nay cô ấy thế nào? 719 01:20:39,452 --> 01:20:42,163 Cô ấy đã ngừng khóc và lẩm bẩm những câu vô nghĩa. 720 01:20:44,332 --> 01:20:46,709 Xin Chúa thương xót Sơ Carmela của chúng ta. 721 01:20:47,710 --> 01:20:49,086 Chúng ta hãy cầu nguyện cho cô ấy. 722 01:21:51,065 --> 01:21:52,065 Lạy Chúa, 723 01:21:55,319 --> 01:21:57,029 Con chúc phúc cho 1.000 lần khoảnh khắc 724 01:21:57,321 --> 01:21:59,448 rằng Ngài đã đến thế giới này. 725 01:22:01,784 --> 01:22:03,327 Ngài đã chịu đựng cho chúng con. 726 01:22:04,370 --> 01:22:08,499 Ngài có xác thịt của Ngài đã bị làm nhục và tử vì đạo. 727 01:22:10,585 --> 01:22:12,044 Ngài có thể hiểu được con. 728 01:22:13,087 --> 01:22:14,630 Ngài đã chết vì tội lỗi của chúng con. 729 01:22:14,922 --> 01:22:16,048 Xin hãy tha thứ cho con. 730 01:22:20,219 --> 01:22:21,219 Con cầu xin Ngài. 731 01:22:22,221 --> 01:22:24,265 Cho con sức mạnh để tiếp tục sống. 732 01:22:31,731 --> 01:22:33,608 Mẹ Thiên Chúa, 733 01:22:35,526 --> 01:22:37,069 cầu bầu cùng con trai của Mẹ. 734 01:22:39,155 --> 01:22:40,489 Ave Maria. 735 01:22:58,466 --> 01:22:59,466 Amen. 736 01:23:14,148 --> 01:23:15,524 Qua cái chết và sự chôn cất của Người. 737 01:23:15,816 --> 01:23:16,400 Lạy Chúa, xin cứu rỗi chúng con. 738 01:23:16,692 --> 01:23:17,753 Nhờ sự phục sinh thánh thiện của Người. 739 01:23:17,777 --> 01:23:18,945 Lạy Chúa, xin cứu rỗi chúng con. 740 01:23:19,236 --> 01:23:20,516 Thông qua sự thăng thiên đáng ngưỡng mộ của Người. 741 01:23:20,780 --> 01:23:21,948 Lạy Chúa, xin cứu rỗi chúng con. 742 01:23:22,239 --> 01:23:23,550 Nhờ sự hiển linh của Đức Chúa Thánh Thần, 743 01:23:23,574 --> 01:23:24,574 người an ủi. 744 01:23:24,617 --> 01:23:25,617 Lạy Chúa, xin cứu rỗi chúng con. 745 01:23:25,868 --> 01:23:26,868 Trong ngày phán xét. 746 01:23:26,911 --> 01:23:28,287 Cứu rỗi chúng con. 747 01:23:28,579 --> 01:23:29,580 Mẹ Đấng Cứu rỗi của chúng con. 748 01:23:29,872 --> 01:23:31,499 Cầu cho chúng con. 749 01:23:32,792 --> 01:23:35,044 Giúp cô ấy, nhanh lên. 750 01:23:38,547 --> 01:23:40,383 Những gì con đã thú nhận thật là khủng khiếp. 751 01:23:41,550 --> 01:23:45,137 Đối với một nữ tu mà để có một đứa con là một sự mạo phạm. 752 01:23:55,690 --> 01:23:57,525 Con phải được đưa vào phòng giam cách ly. 753 01:24:03,114 --> 01:24:04,991 Ta sẽ làm điều tốt nhất có thể. 754 01:24:07,451 --> 01:24:10,371 Ta sẽ cố gắng giữ bí mật trong các bức tường tu viện. 755 01:24:12,248 --> 01:24:15,459 Mẹ hãy tha thứ cho con. Xin vui lòng, con có thể làm gì? 756 01:24:17,086 --> 01:24:18,086 Không gì cả. 757 01:24:18,754 --> 01:24:19,754 Con không thể làm gì cả. 758 01:24:21,507 --> 01:24:23,551 Con không thể phá hủy thành quả trong bụng con. 759 01:24:32,518 --> 01:24:34,562 Gì vậy, thêm binh lính? 760 01:24:37,148 --> 01:24:40,067 Không, không, đó là xe đẩy, 761 01:24:40,359 --> 01:24:41,736 đưa phụ nữ đến với người đàn ông của họ. 762 01:24:43,154 --> 01:24:45,031 Ồ, Julian. 763 01:24:51,579 --> 01:24:53,497 Carmela, con phải mạnh mẽ lên. 764 01:24:56,584 --> 01:24:58,127 Thời gian của cô ấy đã gần kề. 765 01:24:58,419 --> 01:24:59,419 Dẫn Sơ Rita đến đây. 766 01:25:10,514 --> 01:25:12,516 Tên nó sẽ là Julian. 767 01:25:12,808 --> 01:25:14,977 Chúng tôi sẽ rửa tội cho Julian. 768 01:25:15,269 --> 01:25:16,269 Ông ấy là thánh nào? 769 01:25:17,188 --> 01:25:18,272 Tôi biết một Thánh Julian. 770 01:25:18,564 --> 01:25:20,191 Ông là một người lính trong Đế chế La Mã. 771 01:25:20,483 --> 01:25:22,193 Ông ấy được gọi là Thánh Julian de Martyr. 772 01:25:22,485 --> 01:25:25,404 Nhưng cũng là nhân đạo, cho các bệnh viện mà ông ấy đã giúp chu cấp. 773 01:25:27,740 --> 01:25:30,201 Đó là một cái tên đẹp. 774 01:26:00,397 --> 01:26:02,274 Không! 775 01:26:12,118 --> 01:26:13,118 Không! 776 01:26:16,664 --> 01:26:18,040 Không! 777 01:26:21,252 --> 01:26:23,003 Thêm nữa, Carmela, hơn thế nữa. 778 01:26:24,296 --> 01:26:25,339 Đẩy. 779 01:26:28,717 --> 01:26:30,553 Con phải giúp chúng tôi. 780 01:26:30,845 --> 01:26:32,263 Vậy đó. 781 01:26:32,555 --> 01:26:33,973 Chỉ vậy thôi. 782 01:26:34,265 --> 01:26:36,183 Khó hơn, không thư giãn. 783 01:26:36,475 --> 01:26:37,560 Chỉ một chút nữa thôi. 784 01:26:41,105 --> 01:26:42,356 Nào, tới, tới nào. 785 01:26:49,864 --> 01:26:50,864 Vậy đó. 786 01:26:51,782 --> 01:26:53,075 Thêm nữa. 787 01:27:09,466 --> 01:27:10,466 Carmela. 788 01:27:22,521 --> 01:27:24,940 Nếu những gì người đó đã viết trong báo cáo ẩn danh này 789 01:27:25,232 --> 01:27:26,734 là một sự thật, không thể xác định được. 790 01:27:27,693 --> 01:27:30,654 Thưa Đức Cha, có cho phép con điều tra tu viện không? 791 01:27:31,780 --> 01:27:33,115 Cha được phép. 792 01:27:33,407 --> 01:27:36,118 Tôi cũng sẽ đi, và chúng ta sẽ phá vỡ niêm phong tu viện 793 01:27:36,410 --> 01:27:37,661 trước sự chứng kiến của dân quân. 794 01:28:01,143 --> 01:28:03,103 Những gì đã xảy ra ở đây là tai tiếng! 795 01:28:04,313 --> 01:28:09,068 Một điều đáng xấu hổ không chỉ đối với tu viện này và giáo phận của chúng ta, 796 01:28:09,360 --> 01:28:12,071 mà toàn thể cộng đồng tôn giáo trên cả nước. 797 01:28:13,072 --> 01:28:17,117 Tôi cảnh cáo các Sơ, che giấu tội lỗi cũng là một tội lỗi lớn 798 01:28:17,409 --> 01:28:18,661 trong mắt của nhà thờ. 799 01:28:20,788 --> 01:28:25,000 Và trừ khi các Sơ tự do đầu hàng trước cánh tay thế tục 800 01:28:25,292 --> 01:28:26,418 tên ma quỷ này mà các Sơ đang che giấu, 801 01:28:27,711 --> 01:28:30,381 tất cả các Sơ đang trong liên minh với ma quỷ. 802 01:28:30,673 --> 01:28:31,673 Ngay bây giờ! 803 01:28:33,300 --> 01:28:34,551 Là mẹ nào? 804 01:28:40,349 --> 01:28:42,184 Tôi muốn biết người mẹ! 805 01:28:42,476 --> 01:28:43,476 Là cô ấy. 806 01:28:45,729 --> 01:28:46,729 Vâng. 807 01:28:48,482 --> 01:28:50,526 Đúng vậy. Con là mẹ. 808 01:28:50,818 --> 01:28:53,946 Không, cô ấy đang nói dối. 809 01:28:55,072 --> 01:28:56,072 Con là mẹ. 810 01:28:58,117 --> 01:29:01,120 Hai Sơ ấy không nói thật. Tôi mới là mẹ. 811 01:29:01,412 --> 01:29:02,412 Đợi đã. 812 01:29:03,580 --> 01:29:06,000 Không có gì phải xấu hổ. 813 01:29:06,292 --> 01:29:07,292 Con là mẹ. 814 01:29:07,501 --> 01:29:08,645 Đó không phải là sự thật, tôi là mẹ. 815 01:29:08,669 --> 01:29:10,379 Đủ rồi, im lặng! 816 01:29:12,214 --> 01:29:15,342 Bây giờ chỉ để cho một nữ tu tội lỗi thú nhận tội lỗi của mình. 817 01:29:15,634 --> 01:29:17,052 Tôi là mẹ. 818 01:29:17,344 --> 01:29:18,344 Nó là con trai tôi. 819 01:29:19,722 --> 01:29:22,474 - Không, nó là con trai tôi. - Nó là con trai tôi. 820 01:29:22,766 --> 01:29:24,643 Cha có nghe không, con là mẹ. 821 01:29:24,935 --> 01:29:26,979 - Nó là con tôi. - Cậu bé là của tôi. 822 01:29:28,856 --> 01:29:31,317 Đủ rồi, đủ rồi! Im lặng đi! 823 01:29:31,608 --> 01:29:32,943 Tôi là mẹ. 824 01:29:34,236 --> 01:29:35,487 Không, tôi là mẹ. 825 01:29:36,739 --> 01:29:39,616 Nếu mọi nữ tu đều tuyên bố điều đó, các Sơ sẽ cười nhạo tôi! 826 01:29:39,908 --> 01:29:42,077 Bây giờ giáo phận sẽ đóng cửa tu viện nổi loạn này! 827 01:29:56,342 --> 01:29:59,011 - Tôi là mẹ. - Tôi là mẹ. 828 01:30:20,657 --> 01:30:24,370 Carmela, con sẽ phải ra đi cùng với em bé. 829 01:30:25,454 --> 01:30:28,499 Nếu con mặc những bộ quần áo nam này, mọi việc sẽ dễ dàng hơn cho con. 830 01:30:30,334 --> 01:30:32,544 Trong vài giờ nữa, sẽ không còn ai ở đây. 831 01:30:32,836 --> 01:30:33,836 Chúng ta đang bị đuổi đi. 832 01:30:35,672 --> 01:30:38,008 Những người lính sẽ đến để hộ tống chúng ta vào ngày mai. 833 01:30:39,718 --> 01:30:41,303 Mệnh lệnh đang được giải thể. 834 01:30:42,471 --> 01:30:45,015 Con không xứng đáng với sự hy sinh của Mẹ. 835 01:30:45,307 --> 01:30:46,016 Không phải đâu. 836 01:30:46,308 --> 01:30:48,185 Mẹ sẽ bị đối xử khủng khiếp 837 01:30:48,477 --> 01:30:50,938 trong các sự chuyển đổi về nơi mà Mẹ được cắt đặt, phải không? 838 01:30:51,230 --> 01:30:52,314 Đừng nghĩ về điều đó. 839 01:30:54,400 --> 01:30:55,400 Mẹ. 840 01:30:57,694 --> 01:30:59,488 Mẹ, Chúa phù hộ cho Mẹ. 841 01:31:00,572 --> 01:31:02,950 Trời gần sáng rồi. 842 01:31:03,242 --> 01:31:05,160 Mẹ, cô ấy phải đi bây giờ. 843 01:31:09,581 --> 01:31:10,581 Carmela. 844 01:31:13,460 --> 01:31:14,460 Đi đi. 845 01:31:50,706 --> 01:31:52,916 Em muốn nói lời tạm biệt với những người khác. 846 01:31:53,208 --> 01:31:55,169 Không, sẽ rất nguy hiểm. 847 01:31:58,046 --> 01:31:59,173 Em có thể tha thứ cho tôi không? 848 01:32:00,716 --> 01:32:02,885 Em đã tha thứ cho chị. 849 01:32:05,554 --> 01:32:06,554 Tạm biệt. 850 01:32:08,182 --> 01:32:09,182 Tôi yêu em. 851 01:32:20,152 --> 01:32:21,737 Đây là đồ trang sức của cô. 852 01:32:23,697 --> 01:32:25,532 Và hơn thế nữa từ tất cả chúng tôi. 853 01:32:25,824 --> 01:32:27,117 Nó sẽ hữu ích. 854 01:32:35,083 --> 01:32:36,083 Cảm ơn Sơ. 855 01:32:38,587 --> 01:32:40,130 Chờ một chút. 856 01:32:40,422 --> 01:32:41,924 Khi tất cả chúng ta đã ra khỏi nơi này, 857 01:32:42,216 --> 01:32:43,383 đi và đợi bên nhà thờ đổ nát. 858 01:32:43,675 --> 01:32:46,011 Cô sẽ thấy một người phụ nữ sẽ chăm sóc cô ở đó. 859 01:33:20,254 --> 01:33:21,338 Con xin lỗi, thưa Sơ. 860 01:33:23,590 --> 01:33:25,425 Sơ đã thấy một người đàn ông trẻ với một em bé? 861 01:33:28,804 --> 01:33:30,597 Tôi đã phải ăn mặc như một người đàn ông. 862 01:33:31,807 --> 01:33:32,807 Tôi đã không. 863 01:33:34,309 --> 01:33:35,629 Nhưng tôi là người mà chị phải gặp. 864 01:33:35,769 --> 01:33:38,021 Nhưng thói quen của cô có phải là mặc hằng ngày? 865 01:33:38,313 --> 01:33:39,481 Hay cô đã mượn tấm màn che? 866 01:33:40,482 --> 01:33:42,276 Nếu Chúa đã chấp nhận lời thề của tôi 867 01:33:42,568 --> 01:33:44,987 trong thâm tâm, tôi thật sự là một nữ tu. 868 01:34:25,319 --> 01:34:26,319 Giúp tôi với. 869 01:34:31,325 --> 01:34:32,576 Tên của Sơ là gì? 870 01:34:32,868 --> 01:34:34,119 Sơ Agnes. 871 01:34:35,579 --> 01:34:37,706 Sơ sẽ làm gì từ bây giờ? 872 01:34:39,625 --> 01:34:41,418 Giúp đỡ những người đau khổ trên thế giới này. 873 01:34:48,050 --> 01:34:50,260 Sơ can đảm lắm, thưa Sơ. 874 01:34:55,050 --> 01:35:04,260 Câu chuyện này dựa trên các sự kiện thực tế được ghi lại trong kho lưu trữ của Tu viện San Giacomo 875 01:35:06,050 --> 01:35:15,260 Sơ Carmela đã hiến dâng cuộc đời mình để làm giảm bớt nỗi đau khổ của những người lính chiến, những người tàn tật và nạn nhân của bệnh dịch hạch. 876 01:35:15,550 --> 01:35:28,260 Sơ đã chết trong khi thực hiện sứ mệnh chữa bệnh dịch hạch năm 1671. Sơ chưa được phong thánh, thậm chí cũng không được phong chân phước. 877 01:35:31,050 --> 01:36:50,260 Dịch phụ đề: AnanVinh