1 00:02:33,987 --> 00:02:40,077 鬈毛夠了 別把百葉簾吃下,新換的 2 00:02:56,677 --> 00:02:59,263 喝下去 3 00:03:10,274 --> 00:03:13,610 -她太壞了 -我還可以說甚麼? 4 00:03:13,694 --> 00:03:17,781 你有時候眼光真準,你說中了 5 00:03:18,073 --> 00:03:23,287 下星期我會付清餘數 我們剛捕獲60噸鰹魚 6 00:03:23,453 --> 00:03:27,791 鰹魚不比長鰭金槍魚值錢 7 00:03:27,958 --> 00:03:33,672 我這樣說只想你明白 我不想你傾家蕩產 8 00:03:33,839 --> 00:03:38,594 -謝謝,吉迪先生 -叫我傑克,小心開車 9 00:03:39,261 --> 00:03:44,099 姆瑞太太在等你 沃玆先生和杜菲先生陪著她 10 00:03:44,308 --> 00:03:46,894 姆瑞太太,讓我來介紹 吉迪先生 11 00:03:47,060 --> 00:03:51,398 -姆瑞太太,你好 -吉迪先生 12 00:03:51,565 --> 00:03:55,152 有甚麼疑難? 13 00:03:55,319 --> 00:04:00,032 外子…我認為他有外遇 14 00:04:01,491 --> 00:04:06,330 不是吧…真遺憾 15 00:04:06,496 --> 00:04:10,167 吉迪先生,我們可否私下詳談 16 00:04:12,419 --> 00:04:15,672 不可以 他們是本社的私家偵探 17 00:04:15,839 --> 00:04:18,966 始終會協助我工作 18 00:04:19,134 --> 00:04:22,846 -我總不能兼顧所有事務 -當然了 19 00:04:27,976 --> 00:04:33,941 你何以肯定丈夫有外遇? 20 00:04:34,024 --> 00:04:37,027 做妻子的總看得出來 21 00:04:37,236 --> 00:04:42,199 -你愛尊夫嗎? -當然愛 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,035 那麼回家去,忘記一切 23 00:04:45,202 --> 00:04:51,708 肯定他也愛你 可懂得甚麼叫裝糊塗嗎? 24 00:04:51,875 --> 00:04:56,463 -你還是不知道為妙 -我一定要知道 25 00:05:01,426 --> 00:05:04,054 隨便 26 00:05:04,221 --> 00:05:09,226 -尊夫叫甚麼名字? -荷利斯姆瑞 27 00:05:09,393 --> 00:05:14,982 -水務及電力局? -對,他是總工程師 28 00:05:15,148 --> 00:05:18,235 總工程師? 29 00:05:24,366 --> 00:05:30,914 這類調查可能相當昂貴 30 00:05:31,081 --> 00:05:35,794 -要花許多時間… -金錢不是問題 31 00:05:39,631 --> 00:05:43,844 好,我們盡力吧 32 00:05:45,179 --> 00:05:52,227 今天你可以輕易僱一輛街車 不消二十五分鐘到達太平洋 33 00:05:53,103 --> 00:05:57,441 可以暢泳垂釣,但不能不飲 34 00:05:57,608 --> 00:06:00,152 橙園也不能用海水灌溉 35 00:06:00,736 --> 00:06:05,782 海洋就在咫尺之間 但我們也生活在沙漠邊緣 36 00:06:05,949 --> 00:06:08,952 洛杉磯是個沙漠裡的城市 37 00:06:08,994 --> 00:06:12,706 這幢大廈腳底是個沙漠 38 00:06:12,873 --> 00:06:17,127 要是沒有水,沙塵會四處飛揚 將我全部掩蓋 39 00:06:17,294 --> 00:06:20,589 阿爾托水利計劃 可以為我們解決問題 40 00:06:20,756 --> 00:06:26,136 我認為八百萬美元 是個合理的價錢… 41 00:06:26,303 --> 00:06:29,640 免卻本市被沙漠掩蓋之弊 42 00:06:35,687 --> 00:06:39,483 巴格比市長… 且聽各部門的意見 43 00:06:39,650 --> 00:06:43,737 先請水務及電力部,姆瑞先生 44 00:06:55,624 --> 00:07:01,338 未知各位還記得嗎? 溫達立堤壩崩潰時死了五百人 45 00:07:03,507 --> 00:07:10,472 這種頁岩跟溫達立災難中的 可透性頁岩很相像 46 00:07:10,639 --> 00:07:14,309 不可能抵擋那壓力 47 00:07:14,476 --> 00:07:18,063 現在你提議再興建 這種泥積式堤壩… 48 00:07:18,230 --> 00:07:24,486 傾斜度二比一,高112呎 水面達一萬二千畝… 49 00:07:24,653 --> 00:07:29,157 根本不能承受 我不會興建,就這麼簡單 50 00:07:29,324 --> 00:07:33,328 我不會重蹈覆轍 51 00:07:45,090 --> 00:07:49,553 你在幹甚麼?把畜牲趕出去 52 00:07:49,720 --> 00:07:54,933 告訴我該趕到哪裡 你也啞口無言吧 53 00:07:55,100 --> 00:08:01,690 你們自山谷中偷去水源 破壞草地,斷絕牲口的糧食 54 00:08:01,857 --> 00:08:06,361 誰給你好處,姆瑞? 我真想知道 55 00:12:04,641 --> 00:12:07,519 挽救你的城市 洛杉磯面臨旱災,請投贊成票 56 00:12:52,397 --> 00:12:56,568 -天,他整個晚上都呆在那裡 -對 57 00:12:56,777 --> 00:13:01,532 我要回去三趟換班 58 00:13:05,869 --> 00:13:11,375 昨天他去了三個水塘 上一次廁所,還去了豬哨酒吧 59 00:13:11,542 --> 00:13:15,295 這傢伙滿腦子都跟水有關 60 00:13:25,889 --> 00:13:29,560 有甚麼收穫? 61 00:13:50,038 --> 00:13:53,959 -這些算嗎? -他們吵得得兇 62 00:13:57,254 --> 00:14:01,216 -關於甚麼? -聽不見,附近很吵 63 00:14:01,383 --> 00:14:05,220 我只聽到他們提及「蘋果心」 64 00:14:05,387 --> 00:14:08,432 -「蘋果心」 -對 65 00:14:10,767 --> 00:14:16,773 -你整天只幹了這些? -我依你吩咐拍了照 66 00:14:16,940 --> 00:14:21,486 沃玆,讓我告訴你 67 00:14:21,612 --> 00:14:26,116 這一門生意需要技巧 68 00:14:28,076 --> 00:14:32,122 -蘇菲,甚麼事? -杜菲來電找你 69 00:14:35,918 --> 00:14:40,631 -杜菲,你在哪裡? -狐狸露出尾巴了 70 00:14:40,797 --> 00:14:46,887 -冷靜,你在哪裡? -他們在迴音公園湖上泛舟 71 00:14:46,970 --> 00:14:49,723 好… 72 00:14:50,849 --> 00:14:54,102 迴音公園,還是跟水有關 73 00:15:07,074 --> 00:15:11,411 老兄,笑一下 74 00:15:18,001 --> 00:15:20,462 你一定喜歡的 75 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 水電局一塌糊塗 總工程師公帑藏嬌 76 00:16:24,276 --> 00:16:30,741 這種曝光跟大明星沒兩樣 77 00:16:35,787 --> 00:16:40,667 -看,巴恩 -真熱得要命 78 00:16:40,834 --> 00:16:44,421 天下的蠢才多的是 79 00:16:46,632 --> 00:16:52,387 -老兄,你說甚麼? -你倒是有辦法,能這樣賺錢 80 00:16:52,554 --> 00:16:58,185 -你又幹甚麼? -第一國家銀行抵押貸款部 81 00:16:58,352 --> 00:17:02,481 這星期你又令多少家庭 無家可歸? 82 00:17:02,606 --> 00:17:06,609 -我們不會將數學刊登報上 -我也沒有 83 00:17:06,693 --> 00:17:11,781 -對,但派新聞界動手 -這蠢才是老主顧嗎? 84 00:17:12,115 --> 00:17:16,411 我堂堂正正做生意 別人有麻煩,我盡力幫忙 85 00:17:16,578 --> 00:17:21,583 不像你們這些銀行的混蛋 將人趕出家門 86 00:17:21,750 --> 00:17:26,380 不如到外面理論吧 你意下如何? 87 00:17:26,547 --> 00:17:32,553 -我來告訴你這傢伙的事… -我不知道怎會見報 88 00:17:32,719 --> 00:17:36,473 -我堂堂正正做生意 -一定吧 89 00:17:36,640 --> 00:17:41,103 反正這傢伙對妻子厭棄了 90 00:17:41,270 --> 00:17:46,984 他朋友建議 他學習中國人的做法 91 00:17:48,360 --> 00:17:54,324 杜菲…沃玆,蘇菲到洗手間去 92 00:17:54,491 --> 00:17:59,454 但吉迪先生…是,吉迪先生 93 00:17:59,621 --> 00:18:06,211 我要說個小故事 有個人對老婆厭倦了 94 00:18:06,378 --> 00:18:09,840 -傑克,有點麻煩 -等一下 95 00:18:10,007 --> 00:18:15,179 他朋友教他學習中國人的做法 「中國人怎麼做?」 96 00:18:15,345 --> 00:18:20,893 「首先他們先幹一點 然後看點論語…」 97 00:18:21,059 --> 00:18:25,022 「回來繼續幹一下 又停下來…」 98 00:18:25,189 --> 00:18:29,693 -傑克! -沃玆,聽下去,很有趣的 99 00:18:29,860 --> 00:18:33,447 「他們回去再多幹一點兒…」 100 00:18:33,614 --> 00:18:37,868 「停下來賞月,這樣更興奮」 101 00:18:38,035 --> 00:18:42,331 於是那傢伙回家 開始跟老婆幹起來 102 00:18:42,497 --> 00:18:47,878 幹了一會 便出去看「生活」雜誌 103 00:18:48,045 --> 00:18:53,258 回去再幹一點,便出去抽根煙 104 00:18:53,425 --> 00:18:59,848 他老婆早已累壞 所以他出去賞月時她便說 105 00:19:00,015 --> 00:19:05,354 「你怎麼了? 你幹起來就像個中國人」 106 00:19:06,230 --> 00:19:09,650 天,班尼那傢伙… 107 00:19:14,571 --> 00:19:18,575 -吉迪先生? -是 108 00:19:19,576 --> 00:19:22,496 你認識我嗎? 109 00:19:22,663 --> 00:19:27,334 我想…我該認識你 110 00:19:27,501 --> 00:19:33,423 -我們見過面嗎? -沒有 111 00:19:33,590 --> 00:19:36,385 -從來沒有? -從來沒有 112 00:19:36,552 --> 00:19:41,640 我也是這樣想 我是姆瑞的太太艾芙琳 113 00:19:43,892 --> 00:19:47,104 不是那個姆瑞吧? 114 00:19:47,271 --> 00:19:50,232 正是那個姆瑞,吉迪先生 115 00:19:50,399 --> 00:19:54,403 既然你也同意我們素未謀面 116 00:19:54,570 --> 00:20:00,075 你也必定同意 我從沒委託你跟蹤外子 117 00:20:00,242 --> 00:20:03,996 你顯然喜歡出風頭 118 00:20:04,162 --> 00:20:07,332 我保證不叫你失望 119 00:20:07,499 --> 00:20:12,921 其中有些誤會 你無須找我麻煩 120 00:20:13,088 --> 00:20:17,593 我從不找人麻煩 那是我律師的工作 121 00:20:19,428 --> 00:20:23,056 吉迪先生,給你的 122 00:20:24,766 --> 00:20:29,104 等你律師的回覆 123 00:20:36,236 --> 00:20:39,031 水務及電力局 總工程荷利斯姆瑞 124 00:20:43,493 --> 00:20:47,164 -姆瑞先生在嗎? -他不在,閣下是… 125 00:20:47,331 --> 00:20:51,543 -有何貴幹? -是私事,他外出了很久嗎? 126 00:20:51,710 --> 00:20:55,506 -自午膳時間便外出 -天啊,我竟來遲一步 127 00:20:55,672 --> 00:21:01,261 -他約了你嗎? -約定15分鐘前,我進去等他 128 00:21:01,428 --> 00:21:03,889 先生! 129 00:22:26,013 --> 00:22:31,894 星期二晚上橡樹公園 共用7條水道 130 00:22:36,106 --> 00:22:40,110 有何貴幹? 本人是總工程師耶伯頓 131 00:22:40,277 --> 00:22:44,448 在下傑克吉迪 我找他不是公事 132 00:22:44,615 --> 00:22:48,410 -你可否到我辦公室等他? -當然 133 00:22:48,577 --> 00:22:52,414 對於姆瑞先生見報的事 134 00:22:52,581 --> 00:22:56,585 我們都有點擔心,這邊走 135 00:23:01,465 --> 00:23:05,636 你跟一個人共事多年 136 00:23:05,802 --> 00:23:09,765 慢慢會了解他的習慣和價值觀 137 00:23:09,932 --> 00:23:14,645 那個人是好色最顯而易見 138 00:23:14,811 --> 00:23:20,317 -姆瑞連那種玩笑也不會開 -也許他相當認真 139 00:23:22,152 --> 00:23:25,405 -請坐 -不用客氣 140 00:23:25,572 --> 00:23:30,118 -他上哪裡吃午飯? -很抱歉,我不知道 141 00:23:30,285 --> 00:23:35,374 -請告訴他我會再來找他 -好 142 00:23:35,541 --> 00:23:40,879 可介意讓我取你一張名片 方便日後聯絡 143 00:23:46,301 --> 00:23:50,806 -馬希爾,你在此幹嘛? -食水被截斷了,怎樣? 144 00:23:50,973 --> 00:23:56,311 你怎麼知道,你不喝又不洗澡 145 00:23:56,478 --> 00:24:01,733 對,他們會寄信通知你 但也要你看得懂才行 146 00:24:02,693 --> 00:24:05,362 放輕鬆點,很高興看見你 147 00:24:05,529 --> 00:24:09,741 -你認識克勞德馬希爾嗎? -他替我們工作 148 00:24:09,908 --> 00:24:14,288 -負責甚麼? -水塘最近受到某種威脅 149 00:24:14,454 --> 00:24:19,877 -為了甚麼原因? -限制供水把農民逼瘋了 150 00:24:20,043 --> 00:24:24,882 -但城市人也需要食水 -你算是幸福的一群 151 00:24:25,048 --> 00:24:31,054 他當警長時,是走私酒商 有本事把數以噸計的酒運來 152 00:24:31,221 --> 00:24:36,768 也能點滴不缺! 他該有辦法替你將水保住 153 00:25:37,454 --> 00:25:40,791 傑克吉迪想見姆瑞先生 154 00:26:03,981 --> 00:26:06,108 請進 155 00:26:20,914 --> 00:26:23,375 你等等 156 00:27:23,685 --> 00:27:28,148 -對「藻」不好 -對 157 00:27:28,315 --> 00:27:31,318 對「藻 」不好 158 00:28:06,937 --> 00:28:11,900 -吉迪先生 -我是來找尊夫的 159 00:28:14,570 --> 00:28:17,698 -要喝點甚麼嗎? -你要喝甚麼? 160 00:28:17,865 --> 00:28:22,286 -冰茶 -我跟你一樣吧,謝謝 161 00:28:24,913 --> 00:28:28,292 我丈夫在辦公室裡 162 00:28:28,458 --> 00:28:33,463 他不在 也不在艾馬岡都的寓所 163 00:28:33,630 --> 00:28:36,216 那不是他的寓所 164 00:28:37,676 --> 00:28:43,056 我要說的話就是 雖然我的行業不算討好 165 00:28:43,223 --> 00:28:47,769 但我是正當商人 陷害尊夫的人也陷害我 166 00:28:47,936 --> 00:28:53,025 洛杉磯是個小城,消息傳得快 我不想成為笑柄 167 00:28:53,192 --> 00:28:57,070 你說服了我,我不會控告你 168 00:28:57,237 --> 00:29:01,700 -甚麼? -別再管這件事 169 00:29:01,867 --> 00:29:07,497 -加糖、檸檬還是都要? -都要…我不想罷手 170 00:29:09,041 --> 00:29:11,502 我想跟尊夫談談 171 00:29:11,668 --> 00:29:16,924 為甚麼?荷利斯相信 你是清白無辜 172 00:29:17,090 --> 00:29:22,179 許多人對我有各種不同的看法 但從沒說我清白無辜 173 00:29:22,346 --> 00:29:26,558 有人苦心策劃這一切 我一定要查個明白 174 00:29:26,725 --> 00:29:30,187 我不是那任由侮辱的人 175 00:29:30,354 --> 00:29:34,775 除非不方便,我還是想 跟尊夫談談 176 00:29:34,942 --> 00:29:39,863 -姆瑞太太,可否恕我直言? -請說 177 00:29:40,030 --> 00:29:44,868 那小太太…蠻漂亮 當然也談不上高貴… 178 00:29:45,035 --> 00:29:48,038 她失蹤了,也許他們一同失蹤 179 00:29:48,205 --> 00:29:53,252 -即使如此,對你有何影響? -這問題不算太私人 180 00:29:53,418 --> 00:29:57,881 當然極為私人 181 00:29:58,048 --> 00:30:02,135 -你對此事未免太著迷了 -你不妨這樣看… 182 00:30:02,302 --> 00:30:07,349 這不明來歷的婊子…對不起 她說她是你 183 00:30:07,516 --> 00:30:12,396 指使她的人不是對付我 而是設法陷害你丈夫 184 00:30:12,563 --> 00:30:16,233 如果我能跟他見面便能幫助他 185 00:30:18,193 --> 00:30:22,739 -你今早曾與他談過嗎? -沒有 186 00:30:22,906 --> 00:30:25,742 我大清早便去了騎馬 187 00:30:25,784 --> 00:30:30,664 -看來你跑了很遠 -我有配馬鞍 188 00:30:30,831 --> 00:30:35,627 你可以到橡樹河口 或石峽谷水庫 189 00:30:35,794 --> 00:30:39,256 他喜歡漫步 要不在六時半便回家 190 00:30:39,423 --> 00:30:42,885 -我會再來 -先來電 191 00:30:59,318 --> 00:31:01,904 對不起,封鎖了 192 00:31:02,070 --> 00:31:05,616 不要緊 193 00:31:05,782 --> 00:31:09,453 水電局副總工程師耶伯頓 194 00:31:09,578 --> 00:31:13,290 失敬,耶伯頓先生,請 195 00:31:38,524 --> 00:31:43,862 -吉迪,別讓他看見你,走吧 -洛區,怎麼回事? 196 00:31:46,990 --> 00:31:51,286 -傑克,你好 -路,好嗎? 197 00:31:51,453 --> 00:31:57,000 除了感冒老治不好,還可以吧 198 00:31:57,167 --> 00:32:01,380 -夏天害感冒最討厭 -就是 199 00:32:01,505 --> 00:32:05,843 -這裡不許抽煙 -破例一次 200 00:32:05,968 --> 00:32:10,973 我會保證他小心火柴 不要燒傷自己 201 00:32:11,139 --> 00:32:14,101 你如何通過警衛那一關? 202 00:32:14,268 --> 00:32:18,021 老實說,我撒了一個小謊 203 00:32:18,188 --> 00:32:22,192 -你看來混得不錯 -託賴 204 00:32:22,359 --> 00:32:26,864 有時候要花點時間才找到方向 也許你已找到 205 00:32:27,030 --> 00:32:31,451 對,那些時間便花在 髒衣服堆中 206 00:32:31,618 --> 00:32:36,790 你仍然把在洗衣房吐痰的唐人 關進牢裡嗎? 207 00:32:36,957 --> 00:32:41,545 你太落伍了 他們都用蒸氣熨斗了 208 00:32:41,712 --> 00:32:44,506 我早已離開華埠了 209 00:32:44,673 --> 00:32:49,261 -甚麼時間的事? -自從升為探長之後 210 00:32:49,428 --> 00:32:52,139 恭喜 211 00:32:52,306 --> 00:32:57,394 -你來幹甚麼? -找人 212 00:32:57,561 --> 00:33:01,732 -荷利斯姆瑞,看見他嗎? -看見 213 00:33:01,899 --> 00:33:06,737 -我想跟他談談 -你想跟他談 214 00:33:08,655 --> 00:33:13,911 你大可以試試看,他就在那兒 215 00:33:31,595 --> 00:33:36,266 似乎他從徑流水道頂部 被沖下來 216 00:33:36,433 --> 00:33:39,561 -他熟水性嗎? -當然 217 00:33:39,728 --> 00:33:45,067 顯然被激流打中失去知覺 218 00:33:45,234 --> 00:33:50,948 姆瑞太太,你丈夫有婚外情… 219 00:33:52,241 --> 00:33:57,454 有關的報導可有令他不快 220 00:33:58,580 --> 00:34:01,375 當然沒有叫他快樂 221 00:34:01,542 --> 00:34:05,629 -他會不會自殺 -不會 222 00:34:07,464 --> 00:34:13,178 你可知道事件中 那位小姐的名字? 223 00:34:14,471 --> 00:34:18,058 -不知道 -她的所在呢? 224 00:34:18,141 --> 00:34:22,478 你跟丈夫從沒提及她嗎? 225 00:34:24,356 --> 00:34:29,319 有,他不肯說她的名字 226 00:34:29,485 --> 00:34:33,991 我們當然為她吵過 此事教我非常震驚 227 00:34:34,157 --> 00:34:38,954 震驚?據我所知 你聘了私家偵探 228 00:34:39,121 --> 00:34:42,498 私家偵探? 229 00:34:42,666 --> 00:34:45,460 吉迪先生 230 00:34:49,882 --> 00:34:56,304 是,但我的原意是想 粉碎這段荒謬的謠言 231 00:34:59,641 --> 00:35:04,730 吉迪先生何時通知你 謠言其實頗有根據? 232 00:35:04,813 --> 00:35:08,066 就在見報之前 233 00:35:08,233 --> 00:35:13,280 你不知道她的所在或名字? 234 00:35:13,447 --> 00:35:16,700 -不知道 -當然了 235 00:35:16,867 --> 00:35:21,205 -你還有其他問題嗎? -沒有了 236 00:35:21,371 --> 00:35:25,375 倘若有需要,我們會聯絡你 237 00:35:25,542 --> 00:35:29,296 節哀順變 238 00:35:29,463 --> 00:35:33,759 路,我送她上車便回來 239 00:35:35,093 --> 00:35:38,388 -傑克,怎麼一回事? -稍安勿躁 240 00:35:38,555 --> 00:35:43,560 快點出去…請讓開 241 00:35:45,020 --> 00:35:49,525 你們要照片?拍我吧 我叫吉迪,甘迺迪的迪 242 00:35:50,484 --> 00:35:54,071 謝謝你陪我出來 243 00:35:54,238 --> 00:35:58,825 我不想解釋,我會寄支票給你 244 00:35:58,992 --> 00:36:03,747 -支票? -作為聘用你的證據 245 00:36:19,888 --> 00:36:24,977 今天下午我會… 傑克,你在這裡幹甚麼? 246 00:36:25,143 --> 00:36:29,982 莫堤,午膳時間 我來看誰死了沒有 247 00:36:30,148 --> 00:36:34,361 大早前,水務專員溺斃 248 00:36:34,528 --> 00:36:38,323 -只有洛杉磯才有這種事 -撞得傷痕累累 249 00:36:38,490 --> 00:36:41,618 沖得老遠的 250 00:36:45,789 --> 00:36:48,792 莫堤,你最近好嗎? 251 00:36:48,959 --> 00:36:52,045 很不錯,就是害了咳嗽 252 00:36:52,212 --> 00:36:55,716 傑克,你知道我的 253 00:37:02,431 --> 00:37:07,519 -那是誰? -利萊舒哈特,酒鬼 254 00:37:07,686 --> 00:37:11,982 常在費格遜酒吧出沒 255 00:37:12,191 --> 00:37:17,696 蠻可愛的,最近住在市中心 一條陰溝裡 256 00:37:19,489 --> 00:37:24,328 辦公桌…甚麼都一應俱全 257 00:37:31,335 --> 00:37:34,546 他也是溺斃的 258 00:37:34,713 --> 00:37:39,176 -甚麼? -他醉倒在河床裡 259 00:37:39,343 --> 00:37:44,348 -洛杉磯河? -是,有甚麼稀奇? 260 00:37:44,515 --> 00:37:49,353 -乾涸得要命 -也不盡然 261 00:37:49,520 --> 00:37:54,650 不管他有多醉 那水也不可能溺斃他 262 00:37:54,816 --> 00:37:57,861 他肺部有積水,確是溺斃的 263 00:38:55,586 --> 00:38:57,754 你好 264 00:39:04,344 --> 00:39:09,766 你好嗎?前幾天也騎馬來過吧 265 00:39:11,435 --> 00:39:16,148 -會說英語嗎? -會 266 00:39:16,315 --> 00:39:21,320 那天你跟一個男子說話 他戴眼鏡的… 267 00:39:23,989 --> 00:39:27,826 -談甚麼呢? -水 268 00:39:27,993 --> 00:39:32,372 -關於水的甚麼? -水流到來的時間 269 00:39:32,539 --> 00:39:37,085 -你怎樣跟他說? -水從河流不同的部分流入 270 00:39:37,252 --> 00:39:40,631 每晚從不同部分流入 271 00:40:31,640 --> 00:40:36,270 橡樹河口水庫,閒人免進 272 00:40:54,496 --> 00:40:57,583 私人重地 273 00:42:00,646 --> 00:42:05,609 媽的,名牌皮鞋報銷了 274 00:42:12,783 --> 00:42:15,452 別動,小子 275 00:42:21,750 --> 00:42:26,129 克勞德,你好 這侏儒哪裡來的? 276 00:42:30,050 --> 00:42:34,137 你真愛管閒事 可知多事之徒有何下場? 277 00:42:34,263 --> 00:42:37,975 不知道?猜一猜 278 00:42:38,058 --> 00:42:41,603 不猜?好,他們的鼻子遭殃 279 00:42:46,066 --> 00:42:48,610 下一次會整個去掉 280 00:42:48,694 --> 00:42:53,824 我會把它割下來餵魚,懂嗎? 281 00:42:54,825 --> 00:42:58,328 -懂嗎? -懂 282 00:43:10,465 --> 00:43:15,429 即使有承建商想建水壩 耍點手段又如何? 283 00:43:15,596 --> 00:43:18,932 你無法釘死馬希爾 他們會反駁你擅闖私人重地 284 00:43:19,099 --> 00:43:23,729 我要的不是馬希爾 是所有幕後主腦 285 00:43:23,896 --> 00:43:28,775 -然後呢? -把他們告到身敗名裂 286 00:43:30,736 --> 00:43:34,364 -蘇菲,甚麼事? -有位沙遜小姐找你 287 00:43:34,531 --> 00:43:37,910 -誰? -艾達沙遜 288 00:43:38,076 --> 00:43:41,079 不認識她,記下號碼吧 289 00:43:41,246 --> 00:43:47,252 那種人大概跟法官很稔熟 290 00:43:47,419 --> 00:43:50,714 對不起,沙遜小姐不肯掛線 291 00:43:50,881 --> 00:43:54,259 -她說你認識她 -好吧 292 00:43:58,639 --> 00:44:02,309 沙遜小姐,我們似乎不認識 293 00:44:02,476 --> 00:44:07,356 -我們見過了,你一個人嗎? -每個人都是孑然一身吧 294 00:44:07,523 --> 00:44:10,817 有何貴幹? 295 00:44:10,984 --> 00:44:15,572 我是混飯吃的 我來見你是受人委派的 296 00:44:15,697 --> 00:44:20,702 -你何時來過? -我冒認是姆瑞太太 297 00:44:20,827 --> 00:44:25,207 他媽的住口…我記得了 298 00:44:25,415 --> 00:44:30,921 -有甚麼問題嗎? -我在跟同僚說話 299 00:44:31,088 --> 00:44:36,760 -說下去 -我想不到弄成這地步 300 00:44:36,927 --> 00:44:42,182 我只想有人知道 後果真叫我始料不及 301 00:44:42,266 --> 00:44:47,437 我明白,誰僱用你? 說出來對你我都有幫助 302 00:44:47,604 --> 00:44:50,274 不能說 303 00:44:51,191 --> 00:44:54,570 你住在哪裡? 我們可以從長計議 304 00:44:54,736 --> 00:44:59,992 看今天洛杉磯紀錄報的訃聞欄 305 00:45:00,158 --> 00:45:04,538 你會找出頭緒 306 00:45:06,456 --> 00:45:09,960 好…可喜歡這樣的工作? 307 00:45:35,652 --> 00:45:38,780 議會通過發行水務債券 308 00:45:47,831 --> 00:45:51,460 謝謝你到來 309 00:45:57,049 --> 00:45:59,801 -先生,要點甚麼? -喝甚麼? 310 00:45:59,968 --> 00:46:03,680 湯歌連加青檸,不要檸檬 311 00:46:07,726 --> 00:46:11,688 我已把支票寄出 312 00:46:11,855 --> 00:46:17,402 -我也說過,我很感激你 -恐怕那並不足夠 313 00:46:21,657 --> 00:46:26,828 -你想要多少? -別再來這一套,金額夠了 314 00:46:26,995 --> 00:46:33,335 但你沒有全盤托出 315 00:46:33,502 --> 00:46:38,382 除了你丈夫之死以外 還有別的事困擾著你 316 00:46:38,549 --> 00:46:44,054 -你喪夫後也沒有這麼難過 -我的感受我最清楚 317 00:46:47,307 --> 00:46:50,060 對不起 318 00:46:50,227 --> 00:46:54,815 你本想控告我 你丈夫死後卻馬上撤銷 319 00:46:54,982 --> 00:47:00,654 比鴨子放屁還要快… 恕我說得粗俗… 320 00:47:00,821 --> 00:47:05,534 -然後你要我向警方撒謊 -也談不上是甚麼謊話 321 00:47:05,701 --> 00:47:11,248 如果他被謀殺,那便屬謊話 像收買我隱瞞事實 322 00:47:11,415 --> 00:47:14,418 但他並非被謀殺 323 00:47:16,253 --> 00:47:19,631 姆瑞太太 我認為你隱瞞著甚麼 324 00:47:27,431 --> 00:47:32,311 是,其實我早知道那段婚外情 325 00:47:33,770 --> 00:47:36,940 -你怎樣發現的? -我丈夫 326 00:47:36,982 --> 00:47:41,778 他告訴你?你一點也不生氣? 327 00:47:41,945 --> 00:47:45,115 我高興才是 328 00:47:45,365 --> 00:47:49,369 -你得解釋一下 -為甚麼? 329 00:47:49,620 --> 00:47:54,541 當身為妻子說高興得知 丈夫有外遇… 330 00:47:54,625 --> 00:47:58,253 這跟我的經驗之談大相逕庭 331 00:47:58,295 --> 00:48:03,967 -除非? -除非她偷漢子 332 00:48:07,095 --> 00:48:09,556 你有嗎? 333 00:48:13,602 --> 00:48:17,022 我不喜歡「偷漢子」這說法 334 00:48:17,189 --> 00:48:21,985 你有婚外情嗎?他知道嗎? 335 00:48:22,986 --> 00:48:28,200 我倒不會跑回家 跟他說我跟別人上床 336 00:48:28,367 --> 00:48:33,789 -你還想知道些甚麼? -荷利斯死時你在哪裡? 337 00:48:33,956 --> 00:48:37,334 -我不能告訴你 -你不知道? 338 00:48:37,501 --> 00:48:40,838 -我不能告訴你 -你跟情人有約 339 00:48:42,506 --> 00:48:47,678 -時間長嗎? -我誰也不會見太長時間 340 00:48:47,845 --> 00:48:51,223 這對我太為難 341 00:48:52,850 --> 00:48:58,355 現在我的事你都知道了 342 00:48:58,522 --> 00:49:04,027 我不想見報,也不想惹麻煩 343 00:49:04,194 --> 00:49:07,364 沒其他了吧? 344 00:49:07,531 --> 00:49:13,370 還有…這「C」代表甚麼? 345 00:49:15,205 --> 00:49:18,166 克羅斯的縮寫 346 00:49:18,333 --> 00:49:22,671 -是你的本姓嗎? -對,何以這樣問? 347 00:49:22,838 --> 00:49:24,965 沒甚麼 348 00:49:25,132 --> 00:49:29,386 -你問一定有原因 -沒有,我天生好奇 349 00:49:34,474 --> 00:49:38,312 不用,我有開車,那部柏克 350 00:49:38,478 --> 00:49:44,026 慢著…你還是跟我走吧 351 00:49:44,193 --> 00:49:48,572 沒甚麼要談…請把車開過來 352 00:49:50,199 --> 00:49:55,245 好…讓我告訴你 你丈夫是被謀殺的 353 00:49:55,412 --> 00:49:59,249 有人把成千上萬公噸的水 自水庫倒掉 354 00:49:59,333 --> 00:50:04,254 而我們卻在鬧旱災 他發現此事,招來殺身之禍 355 00:50:04,421 --> 00:50:10,010 還有一個醉漢也被溺斃 是被誤殺的 356 00:50:10,177 --> 00:50:15,265 似乎許多人聯手來掩飾此事 本來與我無關 357 00:50:15,432 --> 00:50:19,520 但我也幾乎連鼻子也不保 358 00:50:19,686 --> 00:50:22,981 我卻蠻高興 高興還能用它呼吸 359 00:50:23,148 --> 00:50:27,611 我始終認為你還隱瞞著甚麼 360 00:50:34,952 --> 00:50:37,412 吉迪先生… 361 00:50:46,380 --> 00:50:50,217 傑克吉迪想見耶伯頓先生 362 00:51:19,705 --> 00:51:22,708 耶伯頓先生暫時沒空 363 00:51:22,833 --> 00:51:26,628 反正是我的午膳時間 我可以等 364 00:51:26,795 --> 00:51:30,174 他可能一直沒空 365 00:51:30,340 --> 00:51:35,679 我的午膳時間挺長的 可以吃一整天 366 00:52:36,073 --> 00:52:40,994 -諾亞克羅斯曾效力貴局? -是…不是 367 00:52:41,161 --> 00:52:45,707 -究竟是還是不是? -本局屬於他所有 368 00:52:45,874 --> 00:52:50,337 -水務局屬於他的? -對 369 00:52:50,504 --> 00:52:56,593 你是說他曾擁有本市的 整個供水系統 370 00:53:01,306 --> 00:53:06,854 -後來怎樣從他手上取回? -姆瑞認為該由公眾擁有 371 00:53:07,020 --> 00:53:11,692 姆瑞先生? 你不是說屬於克羅斯嗎? 372 00:53:11,859 --> 00:53:15,320 跟姆瑞先生共同擁有 373 00:53:15,487 --> 00:53:20,576 -他們是合夥人? -對,合夥 374 00:53:56,987 --> 00:54:00,574 耶伯頓先生現在可以接見你 375 00:54:04,453 --> 00:54:10,000 吉迪先生,讓你久候了 這些會議總是沒完沒了 376 00:54:10,167 --> 00:54:15,214 現在這種情況 接手一定更困難了 377 00:54:15,297 --> 00:54:19,927 對,荷利斯是本巿歷來 最優秀的局長 378 00:54:20,093 --> 00:54:25,182 -你的鼻子怎麼了? -刮鬍子時弄傷 379 00:54:25,349 --> 00:54:30,103 -一定很痛 -呼吸時才痛 380 00:54:34,399 --> 00:54:39,905 呼吸時才痛… 你不是還替姆瑞太太工作吧 381 00:54:40,072 --> 00:54:43,033 -我從來沒有 -我不明白 382 00:54:43,200 --> 00:54:46,954 我也是,其實僱用我的是你 383 00:54:47,120 --> 00:54:51,041 該說你派那婆娘來僱用我 384 00:54:51,208 --> 00:54:57,506 -你胡說八道 -我來解釋一下 385 00:54:57,673 --> 00:55:02,511 姆瑞不想興建堤壩 眾所周知他很難纏 386 00:55:02,678 --> 00:55:07,891 你決定令他身敗名裂 他卻發現你晚間倒去食水 387 00:55:08,058 --> 00:55:11,353 然後他被溺斃 388 00:55:11,520 --> 00:55:17,109 這種指控太荒謬 我完全不懂你胡說甚麼 389 00:55:17,276 --> 00:55:21,697 時報記者韋堤梅賀斯應該明白 390 00:55:21,864 --> 00:55:27,619 旱災期間倒去 成千上萬加侖食水實屬新聞 391 00:55:29,121 --> 00:55:31,623 吉迪先生 392 00:55:31,790 --> 00:55:37,296 我們也不想洩露消息 但我們確實把水引往… 393 00:55:37,462 --> 00:55:40,883 西北山谷灌溉當地的橙園 394 00:55:41,049 --> 00:55:46,930 他們沒有法定權利享用食水 我們只想幫他們一把 395 00:55:47,097 --> 00:55:50,392 每當改變河道流向 總會出現一點徑流現象 396 00:55:50,976 --> 00:55:55,856 對,一點徑流 那些橙園在哪裡? 397 00:55:56,023 --> 00:56:00,944 -西北山谷 -比如說亞利桑那州 398 00:56:01,069 --> 00:56:05,949 外勤人員都外出了 我無法說出正確位置 399 00:56:06,116 --> 00:56:12,206 你成家了吧? 勤奮上進,家有妻兒? 400 00:56:12,372 --> 00:56:16,793 -對 -我不想釘死你 401 00:56:20,964 --> 00:56:26,094 只想找出誰在幕後操縱 我讓你考慮幾天 402 00:56:26,261 --> 00:56:31,266 找我,我可以幫你 也許能將整件事推在… 403 00:56:31,433 --> 00:56:37,523 幾個大人物身上… 那你還可當二十年局長 404 00:57:18,897 --> 00:57:22,526 -喝一杯? -不,別客氣 405 00:57:26,697 --> 00:57:28,740 你一般收費多少? 406 00:57:28,907 --> 00:57:33,662 每天三十五塊 我的搭檔另收二十塊 407 00:57:33,829 --> 00:57:39,501 另加所有支出 如果有成績再加賞金 408 00:57:42,671 --> 00:57:46,216 殺我丈夫的人何故這麼費勁? 409 00:57:46,383 --> 00:57:52,472 為了錢,但我始終想不通 把水庫搾乾怎能賺錢 410 00:57:52,639 --> 00:57:56,643 除了一般收費 我多付你五千元 411 00:57:56,810 --> 00:58:00,981 條件是查明荷利斯的事 以及與誰有關 412 00:58:05,694 --> 00:58:11,241 蘇菲,為姆瑞太太準備 一份標準合約 413 00:58:15,495 --> 00:58:22,169 姆瑞和令尊出售水務局前 你已經結婚了嗎? 414 00:58:22,336 --> 00:58:26,215 諾亞克羅斯是令尊吧? 415 00:58:28,217 --> 00:58:30,302 是,當然是 416 00:58:30,469 --> 00:58:36,683 他們出售時我才中學畢業 結婚是後來的事 417 00:58:38,685 --> 00:58:43,065 然後你嫁給令尊的搭檔 418 00:58:44,608 --> 00:58:48,111 你已點了一根 419 00:58:49,404 --> 00:58:53,534 你不喜歡我提及令尊? 420 00:58:53,700 --> 00:58:55,827 沒有… 421 00:58:55,994 --> 00:59:00,999 有一點吧,荷利斯跟家父… 422 00:59:01,166 --> 00:59:06,630 他跟家父最後弄得反目 423 00:59:06,797 --> 00:59:12,135 -是為了你還是水務局? -為甚麼是為了我? 424 00:59:12,302 --> 00:59:15,514 那一定是為了水務局 425 00:59:15,681 --> 00:59:22,229 荷利斯認為水源屬於大眾 家父不贊成這看法 426 00:59:22,396 --> 00:59:27,818 其實爭執是由溫達立堤壩… 因那崩潰了的堤壩所引起 427 00:59:27,985 --> 00:59:32,573 -荷利斯一直不原諒他 -不原諒甚麼? 428 00:59:32,739 --> 00:59:38,370 他說服他興建堤壩 自此他們互不理睬 429 00:59:41,540 --> 00:59:44,251 你肯定? 430 00:59:44,334 --> 00:59:47,004 當然了? 431 00:59:50,966 --> 00:59:53,385 請簽名 432 00:59:53,552 --> 00:59:55,679 副本給你 433 01:00:57,950 --> 01:01:03,038 吉迪先生,你好嗎? 434 01:01:03,205 --> 01:01:08,752 -你聲名狼藉,我非常喜歡 -過獎 435 01:01:08,919 --> 01:01:15,425 你又不是銀行總裁 在你的行業中是免費宣傳 436 01:01:15,592 --> 01:01:20,264 -無傷大雅 -起碼能吸引小女這種顧客 437 01:01:20,430 --> 01:01:24,393 -可能吧 -真驚訝你還替她工作 438 01:01:24,560 --> 01:01:28,105 難道她突然又找到新丈夫 439 01:01:28,272 --> 01:01:32,401 她認為前夫是遭謀殺的 440 01:01:32,442 --> 01:01:38,031 -她怎會有此想法? -大概是由我灌輸的 441 01:01:38,323 --> 01:01:43,078 希望你不介意 我認為該連漁夫一道上菜 442 01:01:43,203 --> 01:01:47,457 吃雞時不是這樣便可以了 443 01:01:47,708 --> 01:01:50,961 警方怎麼說? 444 01:01:51,044 --> 01:01:54,173 他們認為是意外 445 01:01:54,464 --> 01:01:58,552 誰負責調查此案 路艾斯可巴探長 446 01:01:58,677 --> 01:02:01,638 -你認識他嗎? -當然 447 01:02:01,763 --> 01:02:07,144 -怎會認識的? -曾合作過,一同駐守華埠 448 01:02:08,562 --> 01:02:13,358 -你認為他能幹嘛? -相當能幹 449 01:02:13,525 --> 01:02:16,987 -老實嗎? -還可以吧 450 01:02:17,154 --> 01:02:20,991 有時人在江湖身不由己 451 01:02:21,158 --> 01:02:25,537 那麼他該不會弄得一團糟? 452 01:02:25,704 --> 01:02:29,583 -真可惜 -可惜? 453 01:02:29,750 --> 01:02:33,462 那我便懷疑你是否欺騙小女 454 01:02:33,504 --> 01:02:36,673 我當然是指金錢方面 455 01:02:36,882 --> 01:02:40,177 你收取甚麼費用? 456 01:02:40,385 --> 01:02:44,765 一般費用 如果有成績另加賞金 457 01:02:44,932 --> 01:02:48,810 你有跟她上床嗎? 458 01:02:49,645 --> 01:02:53,273 你要細想才能回答我嗎? 459 01:02:55,984 --> 01:03:01,698 如果你要我回答你 我可另派助手負責此案 460 01:03:02,449 --> 01:03:06,703 -告辭了 -吉迪先生… 461 01:03:06,870 --> 01:03:12,668 她剛遭喪夫之痛 我不想別人乘虛而入 462 01:03:12,835 --> 01:03:16,088 -坐下來 -幹甚麼? 463 01:03:17,422 --> 01:03:22,302 別自以為是,你其實一無所知 464 01:03:23,554 --> 01:03:28,976 -有甚麼好笑? -華埠的地方檢察官也這樣說 465 01:03:29,059 --> 01:03:32,062 他說得對嗎? 466 01:03:32,187 --> 01:03:36,567 你究竟知道我多少?坐下來 467 01:03:40,904 --> 01:03:46,285 你很富有且德高望重 自然不想見報 468 01:03:46,493 --> 01:03:49,913 我當然德高望重 我已一把年紀 469 01:03:50,205 --> 01:03:55,919 政客、醜陋的建築物和妓女 假若歷史悠久都會著名 470 01:03:56,086 --> 01:04:02,301 如果你找到荷利斯的女友 我給你雙倍酬勞另加一萬元 471 01:04:02,467 --> 01:04:06,597 -女朋友? -她失蹤了,對嗎? 472 01:04:06,763 --> 01:04:11,435 -找她談談不會有幫助嗎? -也許吧 473 01:04:13,061 --> 01:04:17,649 假若他被殺 她可能是最後見過他的人 474 01:04:17,733 --> 01:04:21,069 你最後見他是何時的事? 475 01:04:21,195 --> 01:04:24,239 警長的樂隊,烏合之眾 476 01:04:24,364 --> 01:04:28,827 他們每人捐五千元 助警長角逐連任 477 01:04:28,952 --> 01:04:32,789 我讓他們在此練習 478 01:04:35,417 --> 01:04:41,465 -你可知道何時見過他? -我年紀大了,很善忘 479 01:04:41,632 --> 01:04:47,888 五天前你們 在豬哨酒吧吵得很兇 480 01:04:48,055 --> 01:04:53,519 偵探社有照片為證 那有助你恢復記憶 481 01:04:54,978 --> 01:04:59,691 -你們為了何事爭執? -為了小女 482 01:04:59,858 --> 01:05:05,614 -她的何事? -吉迪先生,只管找那女孩 483 01:05:08,951 --> 01:05:15,791 我知道荷利斯很喜歡她 我想盡力幫忙她 484 01:05:16,124 --> 01:05:20,671 我倒不知道你跟荷利斯 這麼要好 485 01:05:20,796 --> 01:05:26,343 荷利斯姆瑞建設了這個城市 也提攜我發財 486 01:05:27,761 --> 01:05:32,432 我們的交情 遠比艾芙琳想像中深厚 487 01:05:33,559 --> 01:05:39,356 你要是想聘用我 我還想知道爭執的原因 488 01:05:39,523 --> 01:05:44,987 小女很善妒 我不想她知道那女孩的事 489 01:05:45,195 --> 01:05:51,535 -你如何發現的? -我在城中還有朋友 490 01:05:54,288 --> 01:05:56,748 好吧 491 01:05:57,207 --> 01:06:03,005 我會叫秘書訂合約 492 01:06:03,213 --> 01:06:09,678 你是擔心那女孩的生活 還是擔心艾芙琳對她不利? 493 01:06:10,053 --> 01:06:13,265 只管找她 494 01:06:13,432 --> 01:06:19,146 我會調查的 但我先要到橙園去 495 01:06:19,313 --> 01:06:24,067 -橙園? -克羅斯先生,我會聯絡你 496 01:06:29,489 --> 01:06:34,328 請問西北大谷的地區圖 在哪裡? 497 01:06:34,453 --> 01:06:38,790 屬於溫吐納縣那部分 不在本檔案室內 498 01:06:40,375 --> 01:06:43,378 屬於洛杉磯縣的部分便可以 499 01:06:43,545 --> 01:06:46,423 第23行丙部 500 01:06:50,677 --> 01:06:52,804 小人 501 01:07:47,484 --> 01:07:54,491 老弟,地區圖內 為何貼滿名字? 502 01:07:54,658 --> 01:07:58,120 臨時買賣會在 交易那星期內有記錄 503 01:07:58,287 --> 01:08:02,666 -他們都是新地主? -對 504 01:08:02,833 --> 01:08:08,755 即是說山谷大部分土地 都在過去幾個月內易手 505 01:08:09,673 --> 01:08:12,676 我可否借出這幾冊記錄? 506 01:08:12,843 --> 01:08:17,346 這兒是檔案室,不是圖書館 507 01:08:17,514 --> 01:08:21,018 -有尺嗎? -尺? 508 01:08:21,185 --> 01:08:28,024 字體很小,我忘了帶眼鏡 用尺輔助看得輕鬆點 509 01:08:39,368 --> 01:08:42,372 謝謝 510 01:08:54,218 --> 01:08:56,636 農地 已售 511 01:09:29,252 --> 01:09:32,256 私人重地 閒人免進 512 01:09:48,104 --> 01:09:50,858 停車! 513 01:10:58,509 --> 01:11:03,430 停手!搜身,看他有沒有武器 514 01:11:16,527 --> 01:11:20,072 我沒有叫你把他的東西 全抖出來 515 01:11:20,155 --> 01:11:24,701 -搜他! -他沒有武器 516 01:11:24,952 --> 01:11:30,040 誰派你來? 水務局還是地產公司? 517 01:11:30,207 --> 01:11:34,878 別碰我! 再來我便連你那條腿也打斷 518 01:11:35,045 --> 01:11:40,342 -別恃強凌弱 -讓他解釋 519 01:11:44,471 --> 01:11:49,643 我姓吉迪,是私家偵探 我不是他們派來的 520 01:11:50,727 --> 01:11:53,981 你來幹嘛? 521 01:11:54,064 --> 01:11:59,444 有人委派我看水務局 是否引水來灌溉這些農地 522 01:11:59,736 --> 01:12:04,157 水務局派人來炸掉我的水箱 523 01:12:04,324 --> 01:12:08,120 在我的井下毒 這算是甚麼灌溉? 524 01:12:08,287 --> 01:12:11,540 誰派你調查這種事? 525 01:12:16,044 --> 01:12:20,632 -艾芙琳姆瑞太太 -就是那傢伙 526 01:12:20,799 --> 01:12:25,262 姆瑞死了,你懂個屁,鄉巴佬 527 01:12:32,686 --> 01:12:35,522 你死定了 528 01:13:01,798 --> 01:13:03,800 怎麼回事? 529 01:13:03,967 --> 01:13:07,804 你情況不大好 我們於是找你的老闆 530 01:13:13,310 --> 01:13:16,813 謝謝你到來 531 01:13:19,024 --> 01:13:24,154 你丈夫反對興建的那道堤壩 是個騙局 532 01:13:24,321 --> 01:13:29,701 他們騙洛杉磯政府興建 但水會被引來這裡,不是洛城 533 01:13:29,868 --> 01:13:35,541 就是這裡的一切 我今天到過檔案室 534 01:13:41,255 --> 01:13:45,300 過去三個月內 羅勃諾斯買下了七千畝地 535 01:13:45,467 --> 01:13:52,391 艾瑪狄兒一萬二千畝 必亞五千,卡哈二萬五千畝 536 01:13:52,558 --> 01:13:56,854 卡哈巴? 這種名字一看該忘不了 537 01:13:57,062 --> 01:14:01,984 他們把農夫逼走 以低賤的價錢把地買下 538 01:14:02,150 --> 01:14:06,363 假如有穩定的供水 你可知這片地價值多少? 539 01:14:06,530 --> 01:14:11,285 比他們付的要多三千萬元 540 01:14:11,451 --> 01:14:16,331 -荷利斯都知道? -所以被滅口 541 01:14:16,498 --> 01:14:21,712 卡哈巴… 542 01:14:23,881 --> 01:14:27,217 -明白了 -怎麼回事? 543 01:14:27,384 --> 01:14:31,513 威斯達之家為卡哈巴 舉行追思儀式 544 01:14:31,680 --> 01:14:36,351 -他兩週前逝世 -有甚麼稀奇? 545 01:14:36,518 --> 01:14:41,064 他兩週前逝世 一星期前卻買了地 546 01:14:41,106 --> 01:14:43,567 那才是稀奇 547 01:14:46,111 --> 01:14:48,906 威斯達安老院 548 01:15:26,568 --> 01:15:30,280 在下是龐馬,有何貴幹? 549 01:15:30,447 --> 01:15:33,659 是的 550 01:15:33,825 --> 01:15:39,540 -是家父,我再沒辦法照顧他 -真可惜 551 01:15:39,706 --> 01:15:44,670 -不是他的問題,是我 -爸一向很平易近人 552 01:15:44,837 --> 01:15:47,965 -但他倆一碰面便… -我也不知道 553 01:15:48,131 --> 01:15:52,970 我只想他得到最佳照顧 金錢不是問題 554 01:15:53,136 --> 01:15:58,600 -不如讓我們跟令尊見面 -還有一個問題… 555 01:15:58,767 --> 01:16:02,980 你們接納猶太教派的人入住嗎 556 01:16:03,146 --> 01:16:08,861 -對不起,不 -家父也不喜歡,所以問一下 557 01:16:09,027 --> 01:16:13,991 可否讓我們看入住者名單 確保無誤 558 01:16:14,157 --> 01:16:18,161 本院規定不向外公布 住院者名字 559 01:16:18,328 --> 01:16:24,835 -倘若令尊入住了,你也同意 -你這樣說我便放心 560 01:16:25,002 --> 01:16:29,006 -我們想參觀一下會太晚嗎? -不,我帶兩位參觀 561 01:16:29,173 --> 01:16:33,844 -我們可以隨便逛逛嗎? -可以,請別離開本部大樓 562 01:16:34,011 --> 01:16:37,014 -他們差不多要就寢了 -我們明白 563 01:16:38,056 --> 01:16:40,934 來吧,太太 564 01:16:51,987 --> 01:16:56,241 查理,怎麼這樣不規矩 565 01:17:16,053 --> 01:17:20,349 所有名字都在這裡 566 01:17:25,229 --> 01:17:30,526 五萬畝農地的地主 567 01:17:34,988 --> 01:17:39,201 他們本人也許不知情 568 01:17:39,243 --> 01:17:41,662 各位,你們好 569 01:17:41,828 --> 01:17:45,082 你們當中有艾瑪狄兒嗎? 570 01:17:45,249 --> 01:17:47,793 你是艾瑪嗎? 571 01:17:47,960 --> 01:17:51,630 -我一直想與你會面 -為甚麼? 572 01:17:51,797 --> 01:17:56,468 -你可知道自己很富有? -才不是 573 01:17:56,635 --> 01:18:00,681 -你擁有許多土地 -都沒有了 574 01:18:00,848 --> 01:18:04,977 我前夫以前在海旁 確曾擁有不少物業 575 01:18:05,143 --> 01:18:08,188 都沒有了 576 01:18:08,355 --> 01:18:13,819 真漂亮,這片料子哪裡來的? 577 01:18:13,986 --> 01:18:16,655 來自金槍會 578 01:18:16,822 --> 01:18:21,702 金槍…是一種魚 579 01:18:21,869 --> 01:18:26,373 我孫兒是會員 他們對老人家很好 580 01:18:26,540 --> 01:18:32,129 -他們有甚麼行動? -捐助很多,除了旗幟還有… 581 01:18:32,296 --> 01:18:37,551 -還有甚麼? -我們是其非正式受惠機構 582 01:18:38,552 --> 01:18:43,432 請跟我來,有人想跟你談談 583 01:18:45,559 --> 01:18:48,145 再見,各位 584 01:18:55,944 --> 01:18:58,989 吉迪,我帶你去見一個人 585 01:18:59,156 --> 01:19:02,701 -放過這位女士吧 -沒問題 586 01:19:02,868 --> 01:19:06,580 -我想陪她上車 -她知道車子停在哪裡 587 01:19:06,663 --> 01:19:10,626 -我要留下 -上車吧 588 01:20:30,539 --> 01:20:33,333 女傭下班了? 589 01:20:33,500 --> 01:20:37,671 -幹嘛這樣問? -因為我看不見有其他人 590 01:20:37,838 --> 01:20:40,966 我讓他們都下班回家了 591 01:20:41,133 --> 01:20:46,430 -別緊張,我隨便問問而已 -你的問題從來不是隨便的 592 01:20:46,597 --> 01:20:49,766 你說得對 593 01:20:51,226 --> 01:20:54,229 姆瑞太太,敬你一杯 594 01:20:54,396 --> 01:20:59,109 老實說,今晚你救了我的狗… 你救了我一命 595 01:21:02,362 --> 01:21:07,868 吉迪先生,這種事常常發生嗎 596 01:21:09,578 --> 01:21:11,914 哪種事? 597 01:21:12,080 --> 01:21:17,211 我只跟你共處了半天 但假如這是你做事的作風 598 01:21:17,377 --> 01:21:21,423 倒要相當好運才能熬過一整天 599 01:21:22,508 --> 01:21:27,262 -這種情況許久沒出現了 -上一次是甚麼時候? 600 01:21:27,513 --> 01:21:32,309 -何以這樣問? -隨便問問而已 601 01:21:36,813 --> 01:21:42,236 -在華埠裡 -你在哪裡幹甚麼? 602 01:21:42,402 --> 01:21:46,031 -替地方檢察官工作 -做甚麼? 603 01:21:46,198 --> 01:21:51,662 -少做為妙,一動不如一靜 -地方檢察官這樣吩咐你? 604 01:21:51,828 --> 01:21:54,915 華埠的檢察官都如是 605 01:21:55,082 --> 01:21:59,002 你為何離開警隊? 606 01:22:01,380 --> 01:22:07,010 你可有過氧化物之類的消毒劑 607 01:22:07,177 --> 01:22:10,430 有,跟我來 608 01:22:27,698 --> 01:22:30,868 天啊! 609 01:22:32,327 --> 01:22:35,581 傷得蠻重 610 01:22:35,747 --> 01:22:38,667 我還不知道 611 01:22:42,045 --> 01:22:44,506 對不起! 612 01:22:47,467 --> 01:22:50,512 痛嗎? 613 01:22:52,389 --> 01:22:55,976 一定很痛 614 01:22:56,143 --> 01:22:59,521 -怎麼了? -你的眼睛 615 01:23:02,733 --> 01:23:04,943 有甚麼不對勁? 616 01:23:05,110 --> 01:23:09,948 你的碧綠眼珠中有一點黑 617 01:23:10,115 --> 01:23:15,913 那個是瞳孔的瑕疵 618 01:23:17,414 --> 01:23:22,586 -瑕疵? -對,像胎記一樣 619 01:23:58,372 --> 01:24:03,210 -你當年有穿制服嗎? -有時候吧 620 01:24:05,712 --> 01:24:09,550 你穿藍色一定挺可愛的 621 01:24:09,716 --> 01:24:12,636 別笑我了 622 01:24:12,678 --> 01:24:17,558 我想多了解你一點 623 01:24:17,808 --> 01:24:20,435 改天吧 624 01:24:21,854 --> 01:24:26,525 你不喜歡談往事,對嗎? 625 01:24:27,818 --> 01:24:30,195 我累了 626 01:24:30,320 --> 01:24:35,617 -你為何不想重提往事? -在那裡工作的人都不想提 627 01:24:35,993 --> 01:24:39,830 -哪裡? -華埠,大家都不想提 628 01:24:41,290 --> 01:24:46,461 -對我來說只算是倒楣 -為甚麼? 629 01:24:48,046 --> 01:24:52,801 事情老是叫人始料不及 630 01:24:52,968 --> 01:24:56,388 正如你一樣 631 01:25:03,729 --> 01:25:09,193 為甚麼說是倒楣? 632 01:25:14,198 --> 01:25:18,035 我本來不想那人受傷害 633 01:25:18,285 --> 01:25:23,123 結果卻反而令她遍體鱗傷 634 01:25:23,415 --> 01:25:27,628 有個女子 635 01:25:28,962 --> 01:25:32,257 當中涉及一個女子吧? 636 01:25:33,800 --> 01:25:36,261 當然 637 01:25:36,428 --> 01:25:38,764 死了? 638 01:25:51,026 --> 01:25:53,904 你好 639 01:25:55,489 --> 01:25:58,909 糟糕!甚麼也別做 640 01:25:59,034 --> 01:26:02,704 我馬上趕來 641 01:26:05,666 --> 01:26:09,086 我得出去 642 01:26:09,211 --> 01:26:13,090 -去哪兒? -我非走不可 643 01:26:13,340 --> 01:26:17,094 -告訴我你要去哪裡 -別生氣 644 01:26:17,219 --> 01:26:20,097 這跟你或這一切無關 645 01:26:20,264 --> 01:26:24,268 -你去哪裡? -別逼我… 646 01:26:25,602 --> 01:26:29,022 相信我 647 01:26:38,073 --> 01:26:40,701 我速去速回 648 01:26:45,372 --> 01:26:51,128 有一件事我可得告訴你 649 01:26:51,170 --> 01:26:57,342 是關於那老婆提及的釣魚會 650 01:26:57,509 --> 01:27:01,930 -金槍會 -那與家父有關 651 01:27:02,097 --> 01:27:06,351 -我知道 -那個會屬於他…你知道? 652 01:27:06,518 --> 01:27:09,146 我見過他 653 01:27:11,440 --> 01:27:15,402 你見過…我爸爸? 654 01:27:19,156 --> 01:27:22,492 -甚麼時候? -今天早上 655 01:27:24,703 --> 01:27:29,666 -你沒告訴我 -沒有機會 656 01:27:29,833 --> 01:27:33,712 他說了甚麼? 657 01:27:38,842 --> 01:27:43,013 -他說甚麼? -他說你善妒 658 01:27:44,473 --> 01:27:48,810 -說害怕你有所行動 -對誰? 659 01:27:48,977 --> 01:27:52,981 例如對姆瑞的女朋友 660 01:27:54,608 --> 01:27:58,654 他想知道她的下落 661 01:28:00,364 --> 01:28:06,620 聽我說,家父是個危險人物 662 01:28:06,787 --> 01:28:10,958 你想不到有多危險多瘋狂 663 01:28:11,124 --> 01:28:15,087 你是說過一切由他擺佈嗎? 664 01:28:15,254 --> 01:28:17,923 有可能 665 01:28:23,387 --> 01:28:27,724 -包括你丈夫之死? -有可能 666 01:28:27,891 --> 01:28:32,729 別再問了,在這裡等我 667 01:28:32,896 --> 01:28:36,066 我需要你在這裡陪我 668 01:32:15,118 --> 01:32:19,873 -把車匙給我 -你… 669 01:32:20,040 --> 01:32:25,838 -把車匙給我 -是你自行開車到警局 670 01:32:26,004 --> 01:32:30,801 姆瑞太太,你把丈夫的女朋友 綑在屋內 671 01:32:30,884 --> 01:32:34,513 -我沒有綑著她 -你把她禁錮 672 01:32:34,680 --> 01:32:37,140 我沒有 673 01:32:37,307 --> 01:32:41,311 -好,我們去問她 -不! 674 01:32:41,478 --> 01:32:45,148 她很傷心 675 01:32:46,775 --> 01:32:51,238 -為甚麼? -因為荷利斯之死 676 01:32:51,405 --> 01:32:57,369 我一直不讓她知道死訊 希望先想出離開本市的方法 677 01:32:57,536 --> 01:33:01,164 她剛發現了? 678 01:33:02,332 --> 01:33:07,796 -似乎不是這樣 -似乎是怎樣? 679 01:33:07,963 --> 01:33:12,426 似乎她知道一些 你不想洩露的事情 680 01:33:12,593 --> 01:33:17,181 -你胡說八道 -老實告訴我,我又不是警方 681 01:33:17,347 --> 01:33:21,894 我才不管你做了甚麼事 我不會傷害你 682 01:33:24,479 --> 01:33:29,735 -我說出來你也不會報警? -你不說我才去找警方 683 01:33:48,962 --> 01:33:52,216 她是我妹妹 684 01:33:57,095 --> 01:33:59,389 慢慢說 685 01:33:59,556 --> 01:34:02,726 她是你妹妹也沒甚麼大不了 686 01:34:02,893 --> 01:34:07,689 -幹嘛神神秘秘? -我不能… 687 01:34:07,856 --> 01:34:12,903 是否因為她跟你丈夫有染? 就是為了這原因? 688 01:34:16,448 --> 01:34:20,077 我絕不會傷害荷利斯 689 01:34:20,244 --> 01:34:24,248 他是最溫柔正直的君子 690 01:34:26,416 --> 01:34:31,922 他對待我有多好 也是你無法想像的 691 01:34:34,424 --> 01:34:38,136 我只想他快快樂樂 692 01:34:55,320 --> 01:34:59,908 我借了你丈夫的汽車 明早會開回來給你 693 01:35:00,075 --> 01:35:05,414 -你不跟我回去嗎? -別擔心,我不會告訴任何人 694 01:35:07,124 --> 01:35:09,668 我不是那個意思 695 01:35:12,796 --> 01:35:16,175 至於那個… 696 01:35:16,341 --> 01:35:20,429 姆瑞太太,我累透了,晚安 697 01:36:26,537 --> 01:36:29,706 吉迪? 698 01:36:29,873 --> 01:36:33,627 -是 -艾達沙遜想見你 699 01:36:33,710 --> 01:36:38,215 -誰? -艾達沙遜,你記得艾達吧 700 01:36:38,423 --> 01:36:42,135 -是嗎? -你當然記得 701 01:36:44,638 --> 01:36:47,558 我跟你說 702 01:36:47,724 --> 01:36:52,896 要是艾達想見我 她可以到我事務所來 703 01:37:19,006 --> 01:37:23,302 迴音公園東肯星頓848號 704 01:37:23,468 --> 01:37:27,264 她求我打電話給你 她等著你吧 705 01:40:34,159 --> 01:40:37,996 吉迪,有甚麼發現嗎? 706 01:40:40,958 --> 01:40:45,963 -你在這兒幹甚麼? -你不是曾來電嗎? 707 01:40:46,964 --> 01:40:51,844 -你怎麼認識她? -我不認識 708 01:40:53,720 --> 01:40:56,807 我讓你看一看 709 01:41:05,816 --> 01:41:10,988 -那可不是你的電話號碼嗎? -忘了,我不會打電話給自己 710 01:41:11,071 --> 01:41:14,074 我叫洛區打電話給你證實一下 711 01:41:14,283 --> 01:41:19,663 你的鼻子怎麼了? 被玻璃窗割傷嗎? 712 01:41:20,664 --> 01:41:26,086 不,你老婆太興奮 我被她的腿踢中 713 01:41:49,026 --> 01:41:53,488 -眼熟嗎? -是我拍的,又怎樣? 714 01:41:53,655 --> 01:41:58,827 -怎會落在她手上? -你告訴我,還是讓我猜? 715 01:41:59,161 --> 01:42:06,293 -你以為我是笨蛋嗎? -讓我想一想再回答你 716 01:42:06,460 --> 01:42:11,048 -我想回家 -我想要其餘的照片 717 01:42:12,216 --> 01:42:16,386 聘用你的是這個女的 不是艾芙琳姆瑞 718 01:42:16,553 --> 01:42:19,973 有人要姆瑞下台 719 01:42:20,140 --> 01:42:24,144 她聘用你 你也因此發現他被殺 720 01:42:24,311 --> 01:42:30,275 -聽說是意外 -你以為我們都是白癡? 721 01:42:30,442 --> 01:42:33,445 姆瑞肺中滿是鹽水 722 01:42:35,280 --> 01:42:40,702 你不分晝夜跟蹤他 看見誰殺他,還拍下了照片 723 01:42:40,869 --> 01:42:45,165 兇手是艾芙琳姆瑞 自此她便收買你 724 01:42:45,332 --> 01:42:51,964 你說我敲詐?你比想像中更蠢 725 01:42:52,047 --> 01:42:56,510 我才不會敲詐任何人 726 01:42:56,760 --> 01:43:02,432 快交出照片,你的罪狀可多 事後同謀,串謀犯罪及敲詐 727 01:43:02,599 --> 01:43:05,602 你認為艾芙琳先在海中 殺掉丈夫… 728 01:43:05,727 --> 01:43:10,899 然後把他拖到水庫裝成意外? 729 01:43:10,941 --> 01:43:16,446 他被移動正因為有人不想 其屍體被發現漂浮海中 730 01:43:17,281 --> 01:43:22,286 他發現有人倒掉食水 而且加以掩飾 731 01:43:23,287 --> 01:43:28,125 -你胡謅甚麼? -來,我帶你去看 732 01:43:28,375 --> 01:43:33,130 路,此案由你負責,當機立斷 733 01:43:49,897 --> 01:43:55,485 太晚了 他們只在晚上倒掉食水 734 01:43:55,652 --> 01:43:58,906 -跟誰談過嗎? -跟新任局長耶伯頓談過 735 01:43:59,072 --> 01:44:02,159 -我知道這個人,說下去 -他說… 736 01:44:02,326 --> 01:44:06,747 -我知道他會怎麼說 -住口!說下去 737 01:44:06,914 --> 01:44:11,293 他說山谷裡有水灌溉 而且一向有輕徑流現象 738 01:44:11,376 --> 01:44:17,007 他說吉迪知道此事 卻作出一些不負責任的指控 739 01:44:17,257 --> 01:44:21,220 申請拘捕令抓她吧 還等甚麼? 740 01:44:21,345 --> 01:44:26,850 他剛升任探長,還想多待一會 741 01:44:29,520 --> 01:44:34,316 兩小時內帶她到警局來 記著,我本可以即時拘捕你 742 01:44:34,525 --> 01:44:39,863 單是知情不報已足以將你定罪 743 01:45:25,909 --> 01:45:31,039 姆瑞太太呢? 這些行李是她的? 744 01:45:33,792 --> 01:45:36,628 她打算遠行嗎? 745 01:45:36,712 --> 01:45:40,632 怎麼回事?她要出門嗎? 746 01:45:40,799 --> 01:45:46,722 -姆瑞太太不在家 -我四處看一下 747 01:45:54,563 --> 01:45:58,609 -對,對「藻」不好 -是,對「藻」不好 748 01:45:58,775 --> 01:46:03,030 鹽水對「藻」非常有害 749 01:46:17,336 --> 01:46:19,338 鹽水? 750 01:46:19,505 --> 01:46:23,133 非常有害,你看? 751 01:46:30,974 --> 01:46:34,144 那是甚麼? 752 01:46:34,353 --> 01:46:36,480 就在那裡 753 01:46:39,900 --> 01:46:42,319 那裡 754 01:47:38,500 --> 01:47:42,713 -你等等 -你等等 755 01:47:46,216 --> 01:47:49,219 你好嗎?我找了你很久 756 01:47:49,428 --> 01:47:52,931 -你有休息嗎? -有 757 01:47:53,223 --> 01:47:55,642 吃了午飯嗎? 758 01:47:55,726 --> 01:47:58,937 -那個女孩呢? -在上面,幹甚麼? 759 01:47:59,062 --> 01:48:03,066 -我要見她 -她在洗澡 760 01:48:03,317 --> 01:48:07,613 -你幹嘛要見她? -打算出門嗎? 761 01:48:07,738 --> 01:48:10,741 對,要趕五點半的火車 762 01:48:14,411 --> 01:48:16,538 傑克… 763 01:48:24,963 --> 01:48:28,634 傑克吉迪找艾斯可巴探長 764 01:48:28,759 --> 01:48:34,264 -怎麼了?我要趕五時半的… -趕不及這班車了 765 01:48:36,767 --> 01:48:41,647 路,我在峽谷道1972號 你過來吧 766 01:48:42,564 --> 01:48:45,442 是,盡快趕來 767 01:48:45,567 --> 01:48:49,863 -你幹甚麼? -有相熟的刑事律師嗎? 768 01:48:50,030 --> 01:48:54,910 -沒有 -別擔心,我可以給你介紹 769 01:48:55,911 --> 01:48:59,289 挺貴的,但你絕對能負擔 770 01:48:59,665 --> 01:49:04,503 求你告訴我是怎麼回事 771 01:49:14,763 --> 01:49:18,851 在你家後院的池塘找到的 772 01:49:19,017 --> 01:49:23,230 是你丈夫的,對嗎? 773 01:49:23,897 --> 01:49:29,736 -不知道,可能吧 -一定是,他在那裡遇溺 774 01:49:29,987 --> 01:49:33,407 -甚麼? -別裝模作樣 775 01:49:33,615 --> 01:49:37,953 驗屍官證實他遇害時 肺部有鹽水 776 01:49:38,036 --> 01:49:41,415 我想在艾斯可巴到來之前 777 01:49:41,498 --> 01:49:45,252 知道過程和原因 我不想執照被吊銷 778 01:49:45,544 --> 01:49:49,756 我不知道你說甚麼 真是荒謬極了… 779 01:49:49,840 --> 01:49:54,511 別裝蒜,我不想為難你 就說你醋意大發,兩人爭執 780 01:49:54,803 --> 01:49:58,473 他撞傷頭部,完全是意外 但那女朋友目擊一切 781 01:49:58,724 --> 01:50:03,103 所以你要用錢收買她 逼她保守秘密 782 01:50:03,187 --> 01:50:05,355 -對不對? -不對! 783 01:50:06,148 --> 01:50:10,235 她是誰?她不是你妹妹 你根本沒有妹妹 784 01:50:10,402 --> 01:50:14,698 我會把真相告訴你 785 01:50:16,658 --> 01:50:20,037 好極,她叫甚麼名字? 786 01:50:20,287 --> 01:50:23,498 -凱瑟琳 -姓甚麼? 787 01:50:25,709 --> 01:50:28,212 她是我女兒 788 01:50:28,795 --> 01:50:33,884 -我說要聽真話 -她是我妹妹 789 01:50:34,134 --> 01:50:39,056 她是我女兒,我妹妹,我女兒 790 01:50:39,806 --> 01:50:43,101 我說過要聽真話! 791 01:50:45,312 --> 01:50:49,066 她是我妹妹,也是我女兒 792 01:50:52,069 --> 01:50:57,074 甚麼,回去,千萬別讓她下來 793 01:51:04,581 --> 01:51:08,085 我爸爸跟我… 794 01:51:10,796 --> 01:51:14,716 明白了嗎?還是太難接受 795 01:51:24,601 --> 01:51:27,271 他強姦你? 796 01:51:42,703 --> 01:51:46,832 -然後呢? -我跑掉了 797 01:51:46,957 --> 01:51:49,209 到墨西哥去? 798 01:51:54,381 --> 01:51:58,135 荷利斯到來照顧我 799 01:52:00,971 --> 01:52:06,101 我不忍見她,我才十五歲 800 01:52:08,937 --> 01:52:13,483 我很想但我…我沒辦法 801 01:52:16,153 --> 01:52:18,280 後來… 802 01:52:20,157 --> 01:52:24,912 現在我又想跟她一起想照顧她 803 01:52:25,495 --> 01:52:30,459 -你現在打算帶她到哪裡? -墨西哥去 804 01:52:30,626 --> 01:52:36,381 你不能坐火車 艾斯可巴會派人找你 805 01:52:40,969 --> 01:52:44,014 -飛機呢? -更不行 806 01:52:44,181 --> 01:52:49,853 你隻身走吧,別帶行李 康住哪裡? 807 01:52:49,978 --> 01:52:54,191 -問清楚地址 -是 808 01:52:57,319 --> 01:53:01,198 這副眼鏡是荷利斯的 809 01:53:01,240 --> 01:53:05,744 -你怎麼知道? -他的不是遠近視兼備 810 01:53:36,692 --> 01:53:42,072 -凱瑟琳跟吉迪先生問好 -你好 811 01:53:42,197 --> 01:53:44,199 你好 812 01:53:49,079 --> 01:53:54,751 他住在艾梅達街1712號 你知道位於哪裡嗎? 813 01:53:55,460 --> 01:53:57,713 知道 814 01:54:19,610 --> 01:54:23,614 蘇菲,叫沃玆來聽 815 01:54:23,655 --> 01:54:28,952 聽著,艾斯可巴即將會拘捕我 816 01:54:29,119 --> 01:54:32,664 -怎麼回事? -放心,我慢慢說 817 01:54:32,789 --> 01:54:39,129 要是兩小時內沒有我的消息 你跟杜菲到艾梅達街1712號 818 01:54:40,464 --> 01:54:47,012 -天,那豈不在華埠裡 -我當然知道 819 01:55:16,333 --> 01:55:19,378 路,進來 820 01:55:19,503 --> 01:55:24,091 看來我們都來遲一步 她已逃之夭夭 821 01:55:28,345 --> 01:55:31,682 而你不知道她的去向? 822 01:55:31,765 --> 01:55:37,354 這我倒知道,到女傭家裡去 她知道有蹺蹊 823 01:55:37,521 --> 01:55:40,440 女傭住在哪裡? 824 01:55:40,649 --> 01:55:45,737 -她住在派多羅區,我給你寫 -不,吉迪,你帶我們去 825 01:55:45,904 --> 01:55:48,073 為甚麼? 826 01:55:48,198 --> 01:55:54,037 要是她不在,你便進拘留所 直至她露面 827 01:55:54,204 --> 01:55:57,666 路,我已經盡力協助你們 828 01:55:58,208 --> 01:56:02,588 你跟我進去,邊走邊說吧 829 01:56:14,391 --> 01:56:18,395 -我們進去找她 -可否請你幫我一個忙? 830 01:56:18,520 --> 01:56:21,356 我想親自帶她出來 831 01:56:21,481 --> 01:56:24,776 她沒帶槍,不會生事的 832 01:56:24,985 --> 01:56:30,908 我只想跟她私下談一下 這對我和她也很重要 833 01:56:34,995 --> 01:56:38,916 傑克,你老是不學乖? 834 01:56:39,041 --> 01:56:41,919 大概是吧 835 01:56:43,420 --> 01:56:46,048 好吧 836 01:56:47,049 --> 01:56:50,677 我給你三分鐘…三分鐘而已 837 01:56:50,761 --> 01:56:53,430 真感激你,路 838 01:57:10,864 --> 01:57:12,950 你好 839 01:57:13,075 --> 01:57:16,620 吉迪先生,進來,真叫我意外 840 01:57:16,703 --> 01:57:20,457 -叫我傑克,你好嗎,鬈毛 -一起吃吧? 841 01:57:20,666 --> 01:57:24,795 -別客氣 -喝杯酒吧?就是他… 842 01:57:24,920 --> 01:57:28,173 -我知道 -不用了,謝謝 843 01:57:28,674 --> 01:57:33,679 但我倒想喝一杯 我們進廚房談 844 01:57:37,432 --> 01:57:41,311 -鬈毛,你的車呢? -後面的車房裡 845 01:57:41,478 --> 01:57:46,650 可以送我一程嗎? 現在可以嗎?很急的 846 01:57:47,234 --> 01:57:51,113 -我跟老婆說一聲 -待會再說吧 847 01:58:22,227 --> 01:58:25,230 慢駛一段 848 01:58:25,564 --> 01:58:30,235 -究竟是怎麼回事? -過了這條街我再告訴你 849 01:58:31,111 --> 01:58:35,824 -你欠我多少? -一天,我們明天會再出海 850 01:58:36,033 --> 01:58:39,661 你一直很通融但我表兄病了 851 01:58:39,870 --> 01:58:45,000 不如你替我送兩個人到墨西哥 那筆帳便一筆勾銷 852 01:58:45,083 --> 01:58:48,587 -今晚要出發 -我不知道 853 01:58:48,712 --> 01:58:53,550 我該可以多付你七十五元 854 01:58:53,759 --> 01:58:56,803 或甚至一百元 855 01:58:56,887 --> 01:59:00,682 -加上我欠你的? -那也一併抵銷 856 01:59:00,891 --> 01:59:07,105 艾梅達街1712號,等我來 但八時半我不來便送他們上船 857 01:59:20,827 --> 01:59:23,372 你肯定沒問題? 858 01:59:23,539 --> 01:59:27,543 可知道我在這一行混了多久? 859 01:59:54,319 --> 01:59:59,449 克羅斯先生,有支票在身嗎? 我已找到那女孩 860 01:59:59,616 --> 02:00:03,579 -你找到她?在哪裡? -還記得我們說好的價錢嗎? 861 02:00:03,787 --> 02:00:07,124 -記得,你在哪裡? -令千金家裡 862 02:00:07,291 --> 02:00:10,878 -你要多久才能到來? -一小時後 863 02:00:34,818 --> 02:00:41,033 你在這裡!你氣色不算太壞 864 02:00:41,867 --> 02:00:47,497 -那女孩呢?她沒事吧? -她很好 865 02:00:48,081 --> 02:00:52,503 -她在哪裡? -跟她媽媽在一起 866 02:00:52,836 --> 02:00:57,257 -我想讓你看一點東西 -這是甚麼? 867 02:00:57,591 --> 02:01:01,345 訃聞,這麼暗可以嗎? 868 02:01:01,428 --> 02:01:04,056 該沒問題 869 02:01:12,564 --> 02:01:17,486 -這代表甚麼? -代表你殺了荷利斯姆瑞 870 02:01:17,819 --> 02:01:21,615 就在這個池塘裡 871 02:01:21,823 --> 02:01:26,119 你把他溺斃,卻留下了它 872 02:01:28,539 --> 02:01:34,044 驗屍報告顯示 姆瑞肺部積有鹽水 873 02:01:36,213 --> 02:01:41,134 荷利斯一直很喜歡潮間帶水坑 874 02:01:41,468 --> 02:01:45,222 -你知道他怎麼說? -完全不知道 875 02:01:45,264 --> 02:01:49,309 「潮間帶水坑 一切生命的源頭!」 876 02:01:50,894 --> 02:01:55,315 他想到如果將水注入 沙漠的沙裡 877 02:01:55,941 --> 02:01:59,152 讓水滲透到基岩 878 02:01:59,278 --> 02:02:05,033 蒸發的水分遠低於水庫 流失只佔二成而非八成 879 02:02:05,576 --> 02:02:08,912 -這城市由他一手建成! -你打算在山谷這樣做? 880 02:02:09,079 --> 02:02:12,583 我已經在做了 當星期二通過發行債務時 881 02:02:12,749 --> 02:02:16,253 將集資八百萬元興建水庫 882 02:02:16,420 --> 02:02:21,425 當市民發現花了錢卻沒有供水 會勃然大怒 883 02:02:21,592 --> 02:02:24,720 那早已安排妥當了 884 02:02:24,887 --> 02:02:30,100 要不你把水帶來洛杉磯 或是把洛杉磯帶到水源 885 02:02:30,267 --> 02:02:35,898 -怎能辦到? -我把山谷規劃在本市範圍內 886 02:02:36,398 --> 02:02:39,818 -你家財若干? -你要多少? 887 02:02:39,902 --> 02:02:43,572 -你家財超過一千萬吧? -當然 888 02:02:43,780 --> 02:02:48,952 你幹嘛這樣做? 你還要甚麼呢? 889 02:02:49,036 --> 02:02:53,290 吉迪,我要的是控制未來 890 02:02:53,582 --> 02:02:57,586 那女孩在哪裡? 我要我這個僅餘的女兒 891 02:02:57,669 --> 02:03:01,131 你也該知道 我早已失去了艾芙琳 892 02:03:01,298 --> 02:03:07,054 -難道你可以怪她嗎? -我倒不認為該怪我自己 893 02:03:07,221 --> 02:03:10,933 大部分人永遠無須面對 這個事實 894 02:03:11,141 --> 02:03:17,147 就是在適當的時機和場合 他們是無所不能的 895 02:03:17,272 --> 02:03:21,652 克勞德,拿掉那副眼鏡 896 02:03:28,158 --> 02:03:31,662 吉迪先生,別輕舉妄動 897 02:03:31,870 --> 02:03:34,998 不值得胡來 898 02:03:41,171 --> 02:03:42,172 帶我們去見那女孩 899 02:04:37,311 --> 02:04:43,108 還記得夜車歌特馬希爾嗎? 他們是我搭檔 900 02:04:45,068 --> 02:04:50,616 -傑克,我要拘捕你 -好消息 901 02:04:50,741 --> 02:04:54,494 控告你知情不報、敲詐 以及事後同謀 902 02:04:54,578 --> 02:04:59,625 我從沒敲詐任何人 這位是艾芙琳父親諾亞克羅斯 903 02:04:59,750 --> 02:05:06,465 他才是你們要找的主謀 我可馬上解釋一切,他很富有 904 02:05:06,757 --> 02:05:11,887 -他還以為能脫罪 -住口,否則把你鎖起來 905 02:05:11,929 --> 02:05:17,267 我是富有,也確是諾亞克羅斯 艾芙琳姆瑞是我的小女 906 02:05:17,476 --> 02:05:22,856 路,他為了供水問題 殺了姆瑞…你聽我說 907 02:05:22,940 --> 02:05:29,154 -把他鎖在駕駛盤上 -你對事實一無所知 908 02:05:29,321 --> 02:05:32,115 凱瑟琳! 909 02:05:32,282 --> 02:05:38,455 我是你外公…你的外公 910 02:05:41,083 --> 02:05:44,628 上車,我會跟著來 911 02:05:46,547 --> 02:05:52,803 -別纏著她 -艾芙琳,求你講講道理 912 02:05:53,470 --> 02:05:57,808 -過來… -別纏著她! 913 02:05:58,642 --> 02:06:03,397 我還剩下多少年呢? 她也屬於我的 914 02:06:03,814 --> 02:06:07,901 她永遠不會知道 915 02:06:08,151 --> 02:06:12,489 你精神受到困擾,無法照顧… 916 02:06:12,614 --> 02:06:17,160 -艾芙琳,讓警方來處理 -警方也被他收買 917 02:06:18,036 --> 02:06:22,124 -別碰她 -你得先把我殺掉 918 02:06:24,168 --> 02:06:27,004 把門關上 919 02:06:27,045 --> 02:06:29,214 停車! 920 02:07:10,589 --> 02:07:15,677 通知局長,召救護車 替他打開手銬 921 02:07:20,474 --> 02:07:24,061 我的天… 922 02:07:44,706 --> 02:07:48,794 -一動不如一靜 -甚麼? 923 02:07:50,546 --> 02:07:52,840 甚麼? 924 02:07:57,427 --> 02:08:00,931 你們好好照顧搭檔 925 02:08:01,139 --> 02:08:03,976 送他回家 926 02:08:06,228 --> 02:08:11,233 送他回家,帶他離開這裡 927 02:08:13,402 --> 02:08:17,406 傑克,回家去吧 算是放你一馬 928 02:08:19,408 --> 02:08:22,035 傑克,走吧 929 02:08:24,246 --> 02:08:28,000 別胡來,傑克,這兒是華埠 930 02:08:41,722 --> 02:08:45,809 清理現場…全到行人道上去 931 02:08:47,644 --> 02:08:50,689 全到行人道上去! 932 02:08:51,481 --> 02:08:54,651 離開馬路! 933 02:08:55,485 --> 02:08:58,488 離開馬路!