1 00:01:43,007 --> 00:01:49,138 ‫"وُلد العرّاب تحت اسم (فيتو أندوليني)‬ ‫في بلدة (كورليوني) في (صقلية)"‬ 2 00:01:50,222 --> 00:01:56,437 ‫"عام ١٩٠١ قُتل والده بسبب إهانة‬ ‫موجهة لرئيس المافيا المحلّية"‬ 3 00:01:58,063 --> 00:02:02,359 ‫"أقسم أخوه البكر (باولو)‬ ‫الانتقام واختفى في التلال"‬ 4 00:02:02,484 --> 00:02:07,448 ‫"تاركاً (فيتو) الوريث الذكر الوحيد‬ ‫ليقف مع والدته في الجنازة"‬ 5 00:02:09,116 --> 00:02:14,038 ‫"كان في التاسعة من العمر"‬ 6 00:03:00,918 --> 00:03:05,089 ‫قتلوا الفتى! قتلوا (باولو) الصغير!‬ 7 00:03:05,214 --> 00:03:09,718 ‫قتلوا ابنك (باولو)!‬ 8 00:03:09,843 --> 00:03:12,680 ‫أيّها القتلة! أيّها القتلة!‬ 9 00:03:22,982 --> 00:03:25,317 ‫بني...‬ 10 00:04:09,028 --> 00:04:11,530 ‫احترامي يا دون (تشيتشيو)‬ 11 00:04:13,907 --> 00:04:15,284 ‫دون (تشيتشيو)‬ 12 00:04:15,492 --> 00:04:17,578 ‫قتلت زوجي لأنه...‬ 13 00:04:17,745 --> 00:04:19,705 ‫رفض الخضوع لك‬ 14 00:04:20,164 --> 00:04:22,750 ‫وابنه البكر (باولو)... ‬ 15 00:04:23,208 --> 00:04:25,919 ‫لأنّه أقسم أن ينتقم‬ 16 00:04:26,128 --> 00:04:27,755 ‫لكن (فيتو)...‬ 17 00:04:28,255 --> 00:04:31,342 ‫في التاسعة وهو بسيط العقل‬ 18 00:04:31,467 --> 00:04:33,010 ‫لا يتكلّم أبداً‬ 19 00:04:33,135 --> 00:04:36,472 ‫ليس الكلام ما يخفيني‬ 20 00:04:36,764 --> 00:04:41,727 ‫إنّه ضعيف، لا يقدر على أذيّة أحد‬ 21 00:04:41,894 --> 00:04:44,480 ‫لكن عندما سيكبر سيصبح قويّاً‬ 22 00:04:44,813 --> 00:04:48,525 ‫لا تقلق، لا يمكن للصغير هذا أذيتك‬ 23 00:04:56,033 --> 00:04:59,995 ‫عندما يغدو رجلاً سيعود للانتقام‬ 24 00:05:01,246 --> 00:05:03,290 ‫أرجوك يا دون (تشيتشيو)‬ 25 00:05:03,415 --> 00:05:05,667 ‫أعف عن وحيدي‬ 26 00:05:06,168 --> 00:05:08,337 ‫إنّه كلّ ما تبقّى لديّ‬ 27 00:05:08,462 --> 00:05:11,507 ‫أقسم إنّه لن يؤذيك أبداً...‬ 28 00:05:12,341 --> 00:05:14,968 ‫أرجوك اعفُ عنه‬ 29 00:05:19,306 --> 00:05:20,849 ‫لا‬ 30 00:05:22,893 --> 00:05:25,896 ‫(فيتو)، اهرب! إن تحرّكتم قتلته‬ 31 00:05:26,939 --> 00:05:28,690 ‫اهرب يا (فيتو)!‬ 32 00:05:28,857 --> 00:05:30,317 ‫(فيتو)، اهـ....‬ 33 00:05:32,277 --> 00:05:38,367 ‫اقتلوه، اقتلوه‬ 34 00:05:41,703 --> 00:05:47,251 ‫كلّ عائلة تخبّىء الفتى (فيتو أندوليني)‬ 35 00:05:47,584 --> 00:05:53,382 ‫ستندم، مفهوم؟‬ 36 00:06:00,180 --> 00:06:04,351 ‫كلّ من يخبّىء الفتى (فيتو أندوليني) ‬ 37 00:06:04,601 --> 00:06:07,980 ‫سيتورّط في متاعب‬ 38 00:06:33,172 --> 00:06:36,008 ‫(فيتو)، نحن نصلّي لأجلك‬ 39 00:06:41,096 --> 00:06:44,892 ‫إذا أخفى أحدهم الفتى (فيتو أندوليني)‬ 40 00:06:45,684 --> 00:06:47,769 ‫سلّموه لنا‬ 41 00:06:48,187 --> 00:06:51,148 ‫الدون (تشيتشيو) سيشكركم‬ 42 00:06:52,524 --> 00:06:55,611 ‫سيكون هذا أفضل للفتى ولكم‬ 43 00:07:07,539 --> 00:07:12,294 ‫كل عائلة تخفي (فيتو أندوليني) ستندم‬ 44 00:08:45,596 --> 00:08:47,556 ‫الممرضة!‬ 45 00:09:13,040 --> 00:09:14,541 ‫لديك المال‬ 46 00:09:16,376 --> 00:09:17,836 ‫أيّها المترجم‬ 47 00:09:24,718 --> 00:09:26,219 ‫من أين أنت؟‬ 48 00:09:27,304 --> 00:09:29,556 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (ماريا)‬ 49 00:09:33,852 --> 00:09:35,771 ‫ما اسمك؟‬ 50 00:09:37,272 --> 00:09:39,608 ‫هيّا يا بني ما اسمك؟‬ 51 00:09:39,733 --> 00:09:41,443 ‫اسمك‬ 52 00:09:43,695 --> 00:09:46,198 ‫(فيتو أندوليني) من (كورليوني)‬ 53 00:09:47,407 --> 00:09:49,951 ‫(كورليوني) (فيتو كورليوني)‬ 54 00:09:50,577 --> 00:09:54,873 ‫حسناً، قف هناك، التالي‬ 55 00:09:56,625 --> 00:09:58,543 ‫اسمك‬ 56 00:10:04,591 --> 00:10:08,136 ‫قولي له إنّه مصاب بالجدري،‬ ‫سيتم عزله لمدة ٣ أشهر‬ 57 00:10:17,854 --> 00:10:20,107 ‫(فيتو كورليوني)‬ 58 00:10:21,149 --> 00:10:23,318 ‫(فيتو كورليوني)‬ 59 00:10:25,112 --> 00:10:27,197 ‫ها هو، هذا هو‬ 60 00:11:02,190 --> 00:11:08,071 ‫"(فيتو كورليوني)‬ ‫جزيرة (أليس)، ١٩٠١"‬ 61 00:11:19,833 --> 00:11:23,170 ‫"حفيده (أنتوني فيتو كورليوني)"‬ 62 00:11:23,295 --> 00:11:28,049 ‫"بحيرة (تاهو)، (نيفادا)، ١٩٥٨"‬ 63 00:12:14,429 --> 00:12:16,806 ‫هل أحضرت مفاتيح السيارة؟‬ 64 00:12:18,892 --> 00:12:21,186 ‫(لوري)، (لوري)!‬ 65 00:12:41,623 --> 00:12:45,961 ‫أمي! أمي!‬ 66 00:12:46,586 --> 00:12:49,297 ‫أخيراً يا (كونستانزيا) انظري من هنا‬ 67 00:12:49,422 --> 00:12:51,299 ‫- الأب (كارميلو)‬ ‫- (كوني)، كيف حالك؟‬ 68 00:12:51,424 --> 00:12:53,677 ‫- هذا الأب (كارميلو)، كاهن عائلتنا‬ ‫- أنا (ميرل جونسون)‬ 69 00:12:53,802 --> 00:12:55,554 ‫يسرّني التعرّف إليك، مرحباً‬ 70 00:12:56,429 --> 00:13:00,100 ‫أمي، ها أنا ذا‬ 71 00:13:00,267 --> 00:13:03,353 ‫(كونستانزيا)، أخيراً بعد أسبوع؟‬ 72 00:13:03,478 --> 00:13:06,314 ‫أرسلت السيارة إلى‬ ‫المطار الأسبوع الماضي لتقلّك‬ 73 00:13:07,649 --> 00:13:11,570 ‫أمي، عمّت الفوضى، بأيّة حال‬ ‫أنا هنا مع تأخير أسبوع‬ 74 00:13:11,695 --> 00:13:14,489 ‫- وهذا لأمي‬ ‫- ما هذا؟‬ 75 00:13:14,614 --> 00:13:16,950 ‫- تذكرين (ميرل) أليس كذلك؟‬ ‫- مرحباً يا أمي‬ 76 00:13:17,158 --> 00:13:19,578 ‫مرحباً، كيف حالك؟ شكراً‬ 77 00:13:19,744 --> 00:13:24,291 ‫أين (مايكل)؟ عليّ مكالمته واستيضاح‬ ‫بعض الأمور ولا يسعني الانتظار‬ 78 00:13:25,375 --> 00:13:32,507 ‫اذهبي لرؤية ولديك أولاً ثم اهتمي‬ ‫بالانتظار لمقابلة أخيك، كالآخرين‬ 79 00:13:38,346 --> 00:13:44,936 ‫"سيّداتي سادتي، يود ضيف‬ ‫مميّز أن يلقي بعض الكلمات"‬ 80 00:13:45,103 --> 00:13:49,441 ‫رحبوا من فضلكم بالسناتور‬ ‫(بات غيري) من ولاية (نيفادا)‬ 81 00:13:49,566 --> 00:13:51,985 ‫وهذه السيدة (غيري)‬ 82 00:14:02,537 --> 00:14:04,789 ‫شكراً جزيلاً، سيّداتي وسادتي‬ 83 00:14:04,914 --> 00:14:11,588 ‫هذا يوم سعيد جداً‬ ‫بالنسبة إليّ وزوجتي السيّدة (غيري)‬ 84 00:14:12,047 --> 00:14:15,300 ‫نادراً ما نرى (نيفادا)‬ 85 00:14:15,425 --> 00:14:18,970 ‫لكن بالأخص اليوم عندما‬ ‫يمكننا الانضمام إلى أصدقاء قدامى‬ 86 00:14:19,095 --> 00:14:24,934 ‫ومصادقة أناس جدد‬ ‫والاحتفال بمناولة الفتى الأولى‬ 87 00:14:25,060 --> 00:14:31,941 ‫أيضاً لأشكر عائلة الفتى‬ ‫على مساهماتها الرائعة في الولاية‬ 88 00:14:32,150 --> 00:14:40,283 ‫لديّ شيك بيدي مهدى‬ ‫للجامعة، إنّها هبة رائعة‬ 89 00:14:40,659 --> 00:14:47,248 ‫باسم (أنتوني فيتو كورليوني)‬ 90 00:14:48,083 --> 00:14:51,378 ‫وقد وقّع الشيك والدا الفتى‬ 91 00:14:51,503 --> 00:14:57,175 ‫اللذان يجب أن نوجّه لهما التقدير،‬ ‫(مايك) (بات) (كاي)، انهضوا من فضلكم‬ 92 00:14:57,425 --> 00:14:59,052 ‫انهضوا ودعوا الأصدقاء يرونكم‬ 93 00:14:59,177 --> 00:15:06,518 ‫انضمّوا إليّ في تقديم شكر على طريقة‬ ‫(نيفادا) للسيد (مايكل كورليوني) وزوجته‬ 94 00:15:12,774 --> 00:15:17,904 ‫كما أنّه لدينا وصلة ترفيهية‬ ‫إضافية، جوقة (سييرا) للفتيان‬ 95 00:15:18,029 --> 00:15:24,494 ‫التي اختارت أغنية وتوزيعاً مميّزين‬ 96 00:15:24,619 --> 00:15:28,039 ‫تكريماً لضيفها السيد (مايكل كورليوني)‬ 97 00:15:28,498 --> 00:15:30,458 ‫أيها الفتيان‬ 98 00:15:46,516 --> 00:15:47,976 ‫- اللوحة‬ ‫- نعم‬ 99 00:15:48,852 --> 00:15:50,520 ‫حسناً، هل صوّرتم هذه؟‬ 100 00:15:52,522 --> 00:15:53,982 ‫حسناً، جيّد‬ 101 00:15:54,107 --> 00:15:58,361 ‫الآن أيها السناتور، أنت‬ ‫والسيدة (كورليوني) فقط‬ 102 00:15:58,987 --> 00:16:02,365 ‫- المعذرة، هاك‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 103 00:16:05,493 --> 00:16:07,620 ‫يكفي، حضرة السناتور هل لي بالشيك؟‬ 104 00:16:07,746 --> 00:16:10,039 ‫ارفعه بشكل واضح‬ 105 00:16:20,216 --> 00:16:23,303 ‫- محاميّ (توم هايغن) السناتور (غيري)‬ ‫- حضرة السناتور‬ 106 00:16:23,428 --> 00:16:25,930 ‫هو من دبّر المسألة‬ ‫عبر عميلك (تورنبول)‬ 107 00:16:26,639 --> 00:16:28,099 ‫نعم‬ 108 00:16:28,224 --> 00:16:29,934 ‫اجلس يا (توم)‬ 109 00:16:32,979 --> 00:16:36,733 ‫كان لديّ انطباع‬ ‫بأنّنا سنتكلم على حدة‬ 110 00:16:37,817 --> 00:16:40,820 ‫أئتمن هؤلاء الرجال على حياتي‬ ‫حضرة السناتور‬ 111 00:16:41,070 --> 00:16:43,656 ‫لو طلبت منهم الانصراف‬ ‫لكان هذا بمثابة إهانة‬ 112 00:16:45,408 --> 00:16:51,581 ‫لستُ أمانع لكن يجب أن أخبرك‬ ‫بأنّني رجل فظّ وأنوي مكالمتك بصراحة‬ 113 00:16:51,706 --> 00:16:56,544 ‫لربما بصراحة أكبر من‬ ‫التي استعملها معك أيّ رجل بمكانتي‬ 114 00:16:57,295 --> 00:17:00,423 ‫لقد أحسنت عائلة (كورليوني)‬ ‫تدبّر نفسها هنا في (نيفادا)‬ 115 00:17:00,548 --> 00:17:06,930 ‫تملكون أو تتحكمون بفندقين‬ ‫مهمين في (فيغاس) وبواحد في (رينو)‬ 116 00:17:07,931 --> 00:17:14,103 ‫ورثتم الرخص عن جدّكم‬ ‫لذا لم تقع مشكلة مع لجنة القمار‬ 117 00:17:15,647 --> 00:17:21,778 ‫تقول لي مصادري إنّك تنوي‬ ‫التحرّك ضد فندق (تروبيغالا)‬ 118 00:17:22,737 --> 00:17:26,866 ‫تقول إنّك ستطرد (كلينغمان)‬ ‫في غضون أسبوع‬ 119 00:17:27,826 --> 00:17:33,665 ‫هذا توسّع بارز لكنّه‬ ‫يتركك مع مشكلة تقنيّة بسيطة‬ 120 00:17:36,334 --> 00:17:39,003 ‫ستبقى الرخصة باسم (كلينغمان)‬ 121 00:17:40,463 --> 00:17:42,465 ‫(تورنبول) رجل صالح‬ 122 00:17:42,590 --> 00:17:48,179 ‫نعم، كفانا ترهات، لا أريد قضاء‬ ‫الوقت هنا أكثر مما هو ضروري‬ 123 00:17:48,304 --> 00:17:53,351 ‫بوسعك نيل الرخصة،‬ ‫سعرها هو ٢٥٠ ألف دولار‬ 124 00:17:53,726 --> 00:17:56,646 ‫إضافة إلى دفعة شهرية قدرها‬ ‫٥٪ من الربح الإجمالي‬ 125 00:17:56,771 --> 00:18:00,859 ‫من الفنادق الأربعة يا سيد (كورليوني)‬ 126 00:18:04,696 --> 00:18:09,617 ‫إنّ سعر الرخصة أقلّ‬ ‫من ٢٠ ألف دولار، صحيح؟‬ 127 00:18:09,742 --> 00:18:11,202 ‫نعم‬ 128 00:18:12,120 --> 00:18:14,789 ‫لمَ أفكر بدفع مبلغ أكبر؟‬ 129 00:18:14,914 --> 00:18:20,170 ‫لأنّني أنوي مضايقتك،‬ ‫لا أحبّ أمثالك‬ 130 00:18:20,420 --> 00:18:28,344 ‫لا أحب أن أراكم تقصدون هذه البلاد‬ ‫النظيفة بشعركم الدهنيّ والبذلات الحريرية‬ 131 00:18:28,469 --> 00:18:31,723 ‫وتحاولون أن تظهروا كأمريكيين شرفاء‬ 132 00:18:32,515 --> 00:18:38,271 ‫سأتعامل معك تجاريّاً،‬ ‫لكن الواقع هو أنّني أحتقر مهزلتك‬ 133 00:18:38,438 --> 00:18:43,818 ‫والطريقة غير الشريفة‬ ‫التي تتصرّف بها وعائلتك الحقيرة كلّها‬ 134 00:18:51,576 --> 00:18:57,248 ‫حضرة السناتور كلانا‬ ‫نشارك في هذا النفاق‬ 135 00:18:59,083 --> 00:19:02,295 ‫لكن لا تظنّ أنّ‬ ‫هذا ينطبق على عائلتي‬ 136 00:19:02,962 --> 00:19:11,054 ‫حسناً، على البعض أن يلعبوا‬ ‫ألاعيب صغيرة فالعب لعبتك‬ 137 00:19:13,848 --> 00:19:17,602 ‫لنقل إنّك ستدفع لي‬ ‫لأنّه لمصلحتك أن تدفع ذلك‬ 138 00:19:18,519 --> 00:19:21,606 ‫لكنّني أريد جوابك‬ ‫ومالك قبل ظهر غد‬ 139 00:19:21,731 --> 00:19:25,902 ‫وأمر آخر، لا تتصل بي مجدداً أبداً‬ 140 00:19:26,486 --> 00:19:30,949 ‫من الآن فصاعداً ستتعامل‬ ‫مع (تورنبول)، افتح الباب يا بني‬ 141 00:19:31,074 --> 00:19:35,328 ‫أيّها السناتور، يمكنك‬ ‫الحصول على جوابي الآن‬ 142 00:19:37,538 --> 00:19:39,791 ‫هذا هو عرضي‬ 143 00:19:40,541 --> 00:19:42,585 ‫لا شيء‬ 144 00:19:43,753 --> 00:19:49,175 ‫ولا حتى رسم لرخصة القمار التي سأقدّر‬ ‫لك لو أنّك تطرحها للبيع شخصيّاً‬ 145 00:19:54,722 --> 00:19:57,100 ‫طاب عصركم أيها السادة‬ 146 00:19:59,894 --> 00:20:04,148 ‫سيّدتاي! لم أعرف أنّكما هنا، حبيبتي‬ ‫علينا الانصراف، تأخرنا نصف ساعة‬ 147 00:20:04,274 --> 00:20:05,733 ‫حقاً؟ آسفة‬ 148 00:20:05,858 --> 00:20:08,194 ‫سيّدة (كورليوني)، كانت‬ ‫حفلة ممتعة، شكراً جزيلاً‬ 149 00:20:08,319 --> 00:20:11,781 ‫لا، كان ذلك من دواعي سرورنا،‬ ‫شكراً، كان من الرائع أن أتحدث إليك‬ 150 00:20:56,284 --> 00:21:01,414 ‫(فريدو)! (فريدو)‬ ‫أيّها الحقير، تبدو رائعاً!‬ 151 00:21:01,539 --> 00:21:06,753 ‫(فرانك بانتانجيلي)! خلتك‬ ‫لن تأتي الغرب أبداً أيّها الحقير!‬ 152 00:21:07,837 --> 00:21:13,343 ‫عليّ الاطمئنان على أبنائي‬ ‫(فريدو)، ما أمر الطعام هنا؟‬ 153 00:21:13,468 --> 00:21:15,636 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- يأتيني فتى يرتدي سترة بيضاء‬ 154 00:21:15,762 --> 00:21:18,056 ‫ويعطيني بسكويت (ريتز) وكبداً مفروماً‬ 155 00:21:18,181 --> 00:21:19,682 ‫ويقول: مقبّلات‬ 156 00:21:19,807 --> 00:21:25,146 ‫قلتُ: هذه ليست مقبّلات،‬ ‫هذا بسكويت (ريتز) وكبد مفروم‬ 157 00:21:25,355 --> 00:21:31,361 ‫لدينا شواء هنا، أين النقانق؟‬ ‫أحضروا الفلفل والنقانق‬ 158 00:21:32,278 --> 00:21:35,365 ‫إنّ رؤيتك تذكّرني‬ ‫بـ(نيويورك)، بالأيّام الغابرة‬ 159 00:21:35,740 --> 00:21:41,204 ‫(فريدو)، تذكر (ويلي تشيتشي)،‬ ‫كان مع العجوز (كليمنزا) في (بروكلين)‬ 160 00:21:43,873 --> 00:21:47,960 ‫استأنا جميعاً من ذلك،‬ ‫مات بنوبة قلبيّة، صحيح؟‬ 161 00:21:48,086 --> 00:21:49,921 ‫لا، لم تكن نوبة قلبيّة‬ 162 00:21:51,881 --> 00:21:56,803 ‫لذا جئت أرى أخاك‬ ‫(مايك) لكن ما خطبه؟‬ 163 00:21:57,220 --> 00:21:58,596 ‫ماذا تقصد؟‬ 164 00:21:58,721 --> 00:22:03,226 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أحضّر‬ ‫رسالة تعريف لأنال مقابلة؟‬ 165 00:22:04,352 --> 00:22:06,187 ‫لماذا؟ لا يمكنك‬ ‫الدخول لمقابلة (مايك)؟‬ 166 00:22:06,312 --> 00:22:08,648 ‫يجعلني أنتظر في البهو‬ 167 00:22:12,193 --> 00:22:14,862 ‫- (جوني أولا)‬ ‫- (آل نيري)‬ 168 00:22:17,698 --> 00:22:19,992 ‫- أهلاً بك‬ ‫- (مايك)‬ 169 00:22:20,868 --> 00:22:22,662 ‫هل تعرف محاميّ‬ ‫(توم هايغن)؟ (جوني أولا)‬ 170 00:22:22,787 --> 00:22:25,289 ‫طبعاً، أذكر (توم)‬ ‫من الأيّام الماضية‬ 171 00:22:26,290 --> 00:22:31,003 ‫- (روكو)، ما هذا؟‬ ‫- إنّها برتقالة من (ميامي)‬ 172 00:22:32,171 --> 00:22:36,300 ‫لم لا تهتم برجال (جوني)؟‬ ‫كأنّهم جائعون، (جوني)؟‬ 173 00:22:37,510 --> 00:22:38,970 ‫لنجلس هناك‬ 174 00:22:39,220 --> 00:22:42,974 ‫لن يجالسنا (توم) فهو لا يهتم‬ ‫إلاّ بأقسام معيّنة من أعمال العائلة‬ 175 00:22:43,224 --> 00:22:45,685 ‫- (توم)؟‬ ‫- طبعاً، (مايك)‬ 176 00:22:50,523 --> 00:22:53,734 ‫- ماذا تشرب يا (جوني)؟‬ ‫- شراب اليانسون‬ 177 00:22:54,819 --> 00:22:56,821 ‫شراب اليانسون‬ 178 00:22:59,073 --> 00:23:01,242 ‫إذا احتجت إلى شيء‬ ‫يا (مايك) سأكون في الخارج، مفهوم؟‬ 179 00:23:01,534 --> 00:23:03,870 ‫قل لـ(روكو) إنّنا‬ ‫ننتظر يا (توم)‬ 180 00:23:09,625 --> 00:23:13,087 ‫- تركتُ السيد (روث) في (ميامي) للتو‬ ‫- كيف هي حالته الصحيّة؟‬ 181 00:23:13,629 --> 00:23:15,298 ‫ليست جيدة‬ 182 00:23:16,716 --> 00:23:19,510 ‫هل يمكنني فعل شيء أو إرسال شيء؟‬ 183 00:23:19,635 --> 00:23:23,431 ‫إنه يقدّر اهتمامك‬ ‫يا (مايك) واحترامك‬ 184 00:23:24,682 --> 00:23:28,644 ‫الكازينو الذي يهمّك،‬ ‫المالكان المسجّلان هما (جايكوب لورانس)‬ 185 00:23:28,769 --> 00:23:31,272 ‫و(آلان باركلاي) وكلاهما‬ ‫محاميان في (بيفرلي هيلز)‬ 186 00:23:31,898 --> 00:23:36,444 ‫المالكون الفعليّون هم جماعة (لايكفيل رود)‬ ‫من (كليفلاند) وصديقنا في (ميامي)‬ 187 00:23:37,528 --> 00:23:41,908 ‫(ماير كلينغمان) يدير الكازينو‬ ‫ويملك قسماً منه أيضاً ويتدبّر أمره‬ 188 00:23:42,033 --> 00:23:45,244 ‫لكن كُلّفت بأن أقول لك‬ ‫إنّك لو طردت (كلينغمان)‬ 189 00:23:45,369 --> 00:23:47,872 ‫سيتعاون معك صديقنا في (ميامي)‬ 190 00:23:50,166 --> 00:23:55,296 ‫هذا لطف منه،‬ ‫قل له إنّني أقدّره كثيراً‬ 191 00:23:55,838 --> 00:23:59,467 ‫(هايمان روث) يجني‬ ‫المال دوماً لشركاه‬ 192 00:24:01,427 --> 00:24:04,931 ‫الواحد تلو التالي،‬ ‫يرحل أصدقاؤنا القدامى‬ 193 00:24:05,306 --> 00:24:11,562 ‫إما يموتون ميتة طبيعيّة‬ ‫أو لا أو يُسجنون أو يُرحّلون‬ 194 00:24:12,855 --> 00:24:18,319 ‫(هايمان روث) هو الوحيد الباقي‬ ‫لأنّه لطالما جنى المال لشركاه‬ 195 00:24:19,946 --> 00:24:25,701 ‫لا يُعقل، من بين ٣٠ عازفاً‬ ‫محترفاً، ما من إيطالي في هذه الفرقة‬ 196 00:24:25,826 --> 00:24:28,788 ‫هيّا، اعزفوا الترتيلة، هيّا‬ 197 00:24:34,168 --> 00:24:37,213 ‫الآن أنت، قف، اعزف‬ ‫هذا اللحن، اعزف هذا اللحن‬ 198 00:24:56,232 --> 00:24:58,609 ‫ماذا لدينا هنا بحق السماء؟‬ 199 00:25:00,027 --> 00:25:03,030 ‫كفى! لا! لا!‬ 200 00:25:10,162 --> 00:25:12,081 ‫سأقابل شقيقتي لوحدي‬ 201 00:25:12,582 --> 00:25:15,876 ‫هذا يعنيني أيضاً‬ ‫هل يمكنني البقاء؟‬ 202 00:25:16,002 --> 00:25:19,338 ‫كيف حالك يا حبيبي؟ قابلت‬ ‫(ميرل)، كان معي في (فيغاس)‬ 203 00:25:20,464 --> 00:25:22,216 ‫رأيته معك‬ 204 00:25:22,341 --> 00:25:24,385 ‫هل لي بمشروب؟‬ 205 00:25:25,928 --> 00:25:27,430 ‫ماذا تريد؟‬ 206 00:25:27,847 --> 00:25:30,766 ‫(آل)، هلاّ تحضر له مشروباً!‬ 207 00:25:32,435 --> 00:25:35,730 ‫سنقصد (أوروبا) الأسبوع المقبل، أودّ‬ ‫أن أحجز على متن سفينة (كوين)‬ 208 00:25:36,439 --> 00:25:38,983 ‫لمَ قصدتني؟ لمَ لا‬ ‫تقصدين وكيل سفريّات؟‬ 209 00:25:39,400 --> 00:25:41,360 ‫سنتزوّج أوّلاً‬ 210 00:25:50,202 --> 00:25:53,706 ‫ما زال طلاقك حديث العهد‬ ‫وها أنت تتزوجين‬ 211 00:25:56,626 --> 00:25:59,045 ‫ترين ولديك خلال عطلة الأسبوع‬ 212 00:25:59,253 --> 00:26:01,756 ‫قُبض على ابنك البكر‬ ‫(فكتور) في (رينو)...‬ 213 00:26:01,881 --> 00:26:04,216 ‫- بتهمة سرقة لا تعلمين بها‬ ‫- (مايكل)!‬ 214 00:26:04,342 --> 00:26:07,678 ‫تسافرين عبر العالم مع رجال‬ ‫لا يأبهون بأمرك ويستغلّونك كالمومس‬ 215 00:26:07,803 --> 00:26:10,348 ‫- لست والدي!‬ ‫- إذاً لمَ تأتين إليّ؟‬ 216 00:26:10,473 --> 00:26:12,600 ‫لأنّني أحتاج إلى المال‬ 217 00:26:25,112 --> 00:26:28,032 ‫(كوني)، (كوني)، (كوني)، (كوني)‬ 218 00:26:34,538 --> 00:26:41,253 ‫أريد أن أتعامل معك بالمنطق،‬ ‫لم لا تبقين هنا معنا؟ مع العائلة؟‬ 219 00:26:42,171 --> 00:26:44,924 ‫يمكنك العيش في العزبة مع ولديك‬ 220 00:26:45,049 --> 00:26:48,636 ‫لن تُحرمي من شيء،‬ ‫ستحصلين على كلّ ما تريدينه‬ 221 00:26:52,973 --> 00:26:58,104 ‫لا أعرف المدعو (ميرل)‬ ‫ولا أعرف وظيفته ولا مما يعتاش‬ 222 00:27:00,022 --> 00:27:04,193 ‫لمَ لا تقولين له إنّ الزواج مستحيل‬ ‫وإنّك لا تريدين مقابلته بعد الآن؟‬ 223 00:27:05,361 --> 00:27:07,405 ‫سيتفهّم ذلك، صدّقيني‬ 224 00:27:15,621 --> 00:27:23,796 ‫(كوني)، إذا لم تصغي إليّ‬ ‫وإذا تزوّجت بهذا الرجل‬ 225 00:27:28,092 --> 00:27:30,678 ‫فستخيّبين أملي‬ 226 00:28:01,917 --> 00:28:03,794 ‫نخب العائلة!‬ 227 00:28:04,253 --> 00:28:06,088 ‫- مئة سنة!‬ ‫- مئة سنة!‬ 228 00:28:06,672 --> 00:28:08,132 ‫ما معنى هذا؟‬ 229 00:28:09,049 --> 00:28:12,178 ‫مئة سنة، يعني مئة سنة‬ 230 00:28:12,303 --> 00:28:16,140 ‫يعني أنّنا سنعيش‬ ‫سعداء لمئة سنة، العائلة‬ 231 00:28:16,515 --> 00:28:19,518 ‫- سيصحّ ذلك لو كان أبي حيّاً‬ ‫- (كوني)‬ 232 00:28:20,519 --> 00:28:22,146 ‫نخبك‬ 233 00:28:22,271 --> 00:28:27,151 ‫(ميرل)، قابلت زوجة أخي‬ ‫(ديانا)، زوجة (فريدو)‬ 234 00:28:27,276 --> 00:28:29,028 ‫- تشرّفت يا (ميرل)‬ ‫- كيف الحال؟ يسرّني التعرف إليك‬ 235 00:28:29,153 --> 00:28:31,947 ‫- هذان الاثنان يستحقان بعضهما بعضاً‬ ‫- أمي، أنت مضحكة للغاية‬ 236 00:28:32,072 --> 00:28:33,866 ‫ماذا عنت بذلك؟‬ 237 00:28:38,370 --> 00:28:42,583 ‫مع احترامي لكم، لم آت لأتناول العشاء‬ 238 00:28:43,083 --> 00:28:44,668 ‫أعرف، أعرف‬ 239 00:29:15,282 --> 00:29:17,868 ‫ما الخطب؟ أريد أن أرقص فحسب‬ 240 00:29:17,993 --> 00:29:20,329 ‫الرقص جميل أما أنت‬ ‫فأنت تقعين أرضاً‬ 241 00:29:20,454 --> 00:29:23,999 ‫أعرف ما خطبك، أنت‬ ‫غيور لأنّه رجل حقيقيّ!‬ 242 00:29:24,375 --> 00:29:26,877 ‫أقسم يا (ديانا)‬ ‫إنّني سأضربك على فمك‬ 243 00:29:27,002 --> 00:29:29,213 ‫أنت عاجز حتى عن ضرب والدتك‬ 244 00:29:29,880 --> 00:29:32,758 ‫أتعلم؟ الإيطاليون مجانين‬ ‫فيما يتعلّق بزوجاتهم‬ 245 00:29:32,883 --> 00:29:36,846 ‫(مايكل) يقول إنّك لو كنت‬ ‫عاجزاً عن الاهتمام بالمسألة، فعليّ حلّها‬ 246 00:29:38,222 --> 00:29:39,849 ‫ربما الأفضل أن تفعل‬ 247 00:29:39,974 --> 00:29:43,310 ‫لا تتزوّجي من إيطالي أبداً‬ ‫فهم يسيئون معاملة زوجاتهم‬ 248 00:29:43,435 --> 00:29:45,187 ‫لم أقصد أن أقول إيطالي‬ 249 00:29:45,604 --> 00:29:47,398 ‫لا! توقف!‬ 250 00:29:47,898 --> 00:29:50,901 ‫ماذا تفعل بي أيّها المغفل الضخم؟‬ 251 00:29:51,193 --> 00:29:54,071 ‫النجدة! (فريدو)!‬ 252 00:29:54,196 --> 00:29:55,739 ‫أعجز عن السيطرة عليها يا (مايكي)‬ 253 00:29:55,865 --> 00:29:58,784 ‫أنت أخي يا (فريدو)‬ ‫لست مضطرّاً للاعتذار مني‬ 254 00:30:02,746 --> 00:30:06,834 ‫وعد (كليمنزا) الأخوين (روزاتو)‬ ‫بـ٣ مقاطعات في (البرونكس) بعد موته‬ 255 00:30:06,959 --> 00:30:08,627 ‫استلمت مكانه ولم تعطهما إياها‬ 256 00:30:08,752 --> 00:30:10,212 ‫- تهرّبت؟‬ ‫- تهرّبت‬ 257 00:30:10,337 --> 00:30:12,840 ‫نعم، لم يعدهما (كليمنزا) بأيّة وعود‬ 258 00:30:13,048 --> 00:30:17,595 ‫لم يعدهما (كليمنزا) بشيء، كره‬ ‫هذين السافلين أكثر مما أكرههما‬ 259 00:30:17,761 --> 00:30:19,930 ‫(فرانكي)، يشعران بالخيانة‬ 260 00:30:20,055 --> 00:30:25,603 ‫(مايكل) أنت جالس على أعلى جبال‬ ‫(سييرا) وتشرب...‬ 261 00:30:25,728 --> 00:30:27,187 ‫- ماذا يشرب يا (تشيتشي)؟‬ ‫- الشامبانيا‬ 262 00:30:27,313 --> 00:30:32,443 ‫الشامبانيا والكوكتيل وتحكم‬ ‫على طريقة إدارتي لعائلتي‬ 263 00:30:33,402 --> 00:30:37,072 ‫عائلتك، ما زال اسم عائلتك (كورليوني)‬ 264 00:30:38,407 --> 00:30:41,327 ‫وستديرها كفرد من آل (كورليوني)‬ 265 00:30:41,452 --> 00:30:45,331 ‫عائلتي لا تأكل هنا، في (لاس فيغاس)‬ 266 00:30:45,664 --> 00:30:47,541 ‫ولا تأكل في (ميامي)‬ 267 00:30:47,708 --> 00:30:49,376 ‫مع (هايمان روث)‬ 268 00:30:50,794 --> 00:30:52,379 ‫(فرانكي)‬ 269 00:30:55,841 --> 00:30:59,511 ‫أنت عجوز طيّب وأحبك‬ 270 00:31:00,638 --> 00:31:03,432 ‫كنت مخلصاً لوالدي طيلة سنوات‬ 271 00:31:04,642 --> 00:31:08,228 ‫الأخوان (روزاتو) يأخذان رهائن‬ 272 00:31:09,855 --> 00:31:15,653 ‫ويا (مايك)، يبصقان في وجهي‬ ‫لأنّ ذلك اليهودي في (ميامي) يدعمهما‬ 273 00:31:15,778 --> 00:31:18,781 ‫أعرف، لذا لا أريد‬ ‫أن يمسّهما شيء‬ 274 00:31:18,906 --> 00:31:22,117 ‫- لا تريد أن يمسّهما شيء‬ ‫- لا، أريدك أن تكون عادلاً معهما‬ 275 00:31:22,701 --> 00:31:29,500 ‫كيف تكون عادلاً مع بهائم؟ ‬ ‫(توم) بحق الرب!‬ 276 00:31:29,625 --> 00:31:37,925 ‫يطوّعون لاتينيّين وزنوجاً،‬ ‫يقومان بأعمال عنف في أحياء جداتهم‬ 277 00:31:38,092 --> 00:31:43,889 ‫وصدّقني، لا يأبهان إلاّ بالبغايا،‬ ‫البغايا! المخّدرات‬ 278 00:31:44,431 --> 00:31:46,976 ‫ويتركان القمار في المرتبة الأخيرة‬ 279 00:31:47,351 --> 00:31:50,437 ‫أريد أن أدير عائلتي‬ ‫من دون أن تراقبني‬ 280 00:31:50,562 --> 00:31:53,482 ‫- وأريد أن يموت الأخوان (روزاتو)‬ ‫- لا‬ 281 00:31:54,149 --> 00:31:56,026 ‫أن يُقتلا‬ 282 00:32:01,115 --> 00:32:06,870 ‫لديّ صفقة مهمة مع (هايمان روث)‬ ‫ولا أريدها أن تفشل‬ 283 00:32:07,871 --> 00:32:11,500 ‫إذاً تهب ولاءك ليهودي‬ ‫وليس لمن هو من لحمك ودمك‬ 284 00:32:14,253 --> 00:32:19,299 ‫كفى يا (فرانكي)، تعرف أنّ أبي‬ ‫تعامل مع (هايمان روث) واحترمه‬ 285 00:32:19,466 --> 00:32:23,595 ‫تعامل والدك مع (هايمان روث) واحترمه‬ 286 00:32:24,304 --> 00:32:27,266 ‫لكن والدك لم يثق بـ(هايمان روث) يوماً‬ 287 00:32:27,391 --> 00:32:30,144 ‫ولا بمبعوثه الصقلّي (جوني أولا)‬ 288 00:32:30,269 --> 00:32:36,608 ‫اعذرني، أنا متعب وثمل قليلاً‬ 289 00:32:38,652 --> 00:32:43,991 ‫وأريد أن يعرف الحاضرون‬ ‫أنّني لن أحدث أيّة مشاكل‬ 290 00:32:44,199 --> 00:32:46,118 ‫دون (كورليوني)‬ 291 00:32:46,243 --> 00:32:48,370 ‫(تشيتشي) الباب‬ 292 00:32:56,503 --> 00:32:59,048 ‫هل تريده أن ينصرف الآن؟‬ 293 00:33:01,091 --> 00:33:04,762 ‫ليعد إلى (نيويورك)‬ ‫لقد وضعتُ خططي بالفعل‬ 294 00:33:06,555 --> 00:33:09,224 ‫أفرط العجوز في تناول المشروب‬ 295 00:33:13,604 --> 00:33:15,773 ‫الساعة متأخّرة‬ 296 00:33:27,618 --> 00:33:29,453 ‫كيف حال الجنين؟‬ 297 00:33:29,745 --> 00:33:32,164 ‫إنه نائم في أحشائي‬ 298 00:33:32,790 --> 00:33:36,835 ‫- هل تشعرين كأنه صبيّ؟‬ ‫- نعم، نعم يا (مايكل)‬ 299 00:33:39,755 --> 00:33:41,298 ‫(كاي)‬ 300 00:33:41,632 --> 00:33:44,176 ‫آسف لحضور كلّ هؤلاء اليوم‬ 301 00:33:44,301 --> 00:33:47,304 ‫أتوا في وقت غير ملائم‬ ‫لكن ما كان بيدي حيلة‬ 302 00:33:48,555 --> 00:33:51,934 ‫هذا جعلني أفكّر‬ ‫بما قلته لي ذات مرّة...‬ 303 00:33:53,769 --> 00:33:57,773 ‫بعد ٥ أعوام ستصبح عائلة‬ ‫(كورليوني) شرعيّة بالكامل‬ 304 00:33:58,065 --> 00:34:00,776 ‫كان ذلك قبل سبعة أعوام‬ 305 00:34:03,403 --> 00:34:07,449 ‫أعرف، إنّني أحاول يا حبيبتي‬ 306 00:34:58,458 --> 00:35:02,504 ‫"هل أعجبتك؟ نعم أم لا،‬ ‫أبي"‬ 307 00:35:11,054 --> 00:35:13,056 ‫هل رأيت هذا؟‬ 308 00:35:27,654 --> 00:35:30,407 ‫(مايكل)، لمَ الستائر مفتوحة؟‬ 309 00:35:57,184 --> 00:35:59,353 ‫- (كاي)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 310 00:35:59,478 --> 00:36:01,813 ‫- هل أصبت؟‬ ‫- لا‬ 311 00:36:04,107 --> 00:36:06,151 ‫لا بأس يا حبيبتي‬ 312 00:36:08,320 --> 00:36:13,784 ‫توقفوا! توقفوا!‬ ‫توقفوا! توقفوا!‬ 313 00:36:24,378 --> 00:36:26,421 ‫ما زالوا في العزبة، من فضلك‬ 314 00:36:26,546 --> 00:36:28,340 ‫(مايكل)، أرجوك ابق في الداخل‬ 315 00:36:28,465 --> 00:36:29,925 ‫- أريدهم أحياء‬ ‫- سنحاول‬ 316 00:36:30,050 --> 00:36:31,802 ‫(روكو)، أحياء!‬ 317 00:36:33,178 --> 00:36:35,138 ‫ابق قرب الباب‬ 318 00:36:40,060 --> 00:36:42,062 ‫ابحثوا قرب حظيرة المراكب‬ 319 00:37:54,718 --> 00:37:56,386 ‫نعم، ادخل‬ 320 00:38:03,894 --> 00:38:05,353 ‫- (مايك)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 321 00:38:05,479 --> 00:38:06,938 ‫حقاً؟‬ 322 00:38:11,359 --> 00:38:17,449 ‫لا يمكنني إخبارك بالكثير يا (توم)‬ ‫وأعرف أنّ هذا أغضبك في الماضي‬ 323 00:38:17,783 --> 00:38:23,205 ‫نعم، شعرت أنّ‬ ‫السبب هو نقص الثقة‬ 324 00:38:25,373 --> 00:38:32,506 ‫لكن لأنّني أكّن لك الإعجاب‬ ‫والحبّ أخفيت عنك أموراً‬ 325 00:38:34,966 --> 00:38:38,970 ‫لذا في هذه اللحظة أنت الوحيد‬ ‫الذي يمكنني الوثوق به كلّياً‬ 326 00:38:40,847 --> 00:38:49,022 ‫(فريدو)؟ قلبه طيّب لكنّه ضعيف‬ ‫وغبيّ وهذه مسألة حياة أو موت‬ 327 00:38:50,816 --> 00:38:54,277 ‫(توم)، أنت أخي‬ 328 00:38:59,783 --> 00:39:04,538 ‫لطالما أردتك أن تعتبرني‬ ‫أخاك يا (مايكي)، أخاً فعلّياً‬ 329 00:39:07,624 --> 00:39:09,668 ‫أعرف‬ 330 00:39:15,715 --> 00:39:20,887 ‫ستحلّ محلّي، ستصبح الدون‬ 331 00:39:24,099 --> 00:39:29,604 ‫إذا جرى ما أظنّ أنّه جرى‬ ‫سأرحل عن هنا الليلة‬ 332 00:39:30,355 --> 00:39:36,278 ‫أعطيك السلطة الكاملة يا (توم)،‬ ‫على (فريدو) ورجاله، (روكو) و(نيري) الجميع‬ 333 00:39:38,155 --> 00:39:45,620 ‫أئتمنك على حياة زوجتي‬ ‫وأولادي ومستقبل هذه العائلة‬ 334 00:39:48,165 --> 00:39:51,293 ‫إذا قبضنا على هؤلاء‬ ‫هل سنعرف من وراء العمليّة؟‬ 335 00:39:51,418 --> 00:39:52,878 ‫لن نقبض عليهم‬ 336 00:39:55,297 --> 00:39:58,884 ‫إلاّ إذا كنتُ مخطئاً كلياً،‬ ‫سيكونون قد ماتوا‬ 337 00:40:00,218 --> 00:40:07,851 ‫قتلهم شخص قريب منا، من الداخل،‬ ‫يخاف أن يكونوا قد أخفقوا‬ 338 00:40:08,852 --> 00:40:12,898 ‫ماذا عن معاونيك (روكو) و(نيري)؟‬ ‫لا تظنّ أنّه كانت لهما علاقة بالأمر‬ 339 00:40:16,443 --> 00:40:24,451 ‫رجالنا كلّهم رجال أعمال‬ ‫وولاؤهم قائم على ذلك‬ 340 00:40:27,662 --> 00:40:35,378 ‫تعلّمتُ أمراً من أبي، وهو أن‬ ‫أحاول التفكير كما يفكر مَنْ هم حولي‬ 341 00:40:37,214 --> 00:40:40,091 ‫وعلى هذا الأساس‬ ‫يكون أي شيء ممكناً‬ 342 00:40:44,179 --> 00:40:45,931 ‫رأيتهما من نافذتي‬ 343 00:40:46,056 --> 00:40:47,432 ‫أريد الرحيل!‬ 344 00:40:47,557 --> 00:40:49,309 ‫إنهما ممددان هناك جثتين هامدتين!‬ 345 00:40:49,434 --> 00:40:51,102 ‫أدخلاها‬ 346 00:41:00,320 --> 00:41:02,989 ‫هنا! إنّهما اثنان‬ 347 00:41:03,406 --> 00:41:06,952 ‫كأنّهما وُظّفا في (نيويورك)، لا أعرفهما‬ 348 00:41:08,036 --> 00:41:12,832 ‫- لن نعرف شيئاً منهما الآن‬ ‫- اسمع يا (لو)، أخرجهما من الماء‬ 349 00:41:37,565 --> 00:41:39,776 ‫حسناً، تخلّص من الجثتين‬ 350 00:41:40,026 --> 00:41:42,779 ‫- أين (مايك)؟‬ ‫- (روكو)‬ 351 00:42:13,101 --> 00:42:18,064 ‫(أنتوني)، سيكون‬ ‫كلّ شيء بخير، حاول أن تنام‬ 352 00:42:34,581 --> 00:42:36,875 ‫هل أحببت حفلتك؟‬ 353 00:42:37,459 --> 00:42:42,630 ‫- تلقيت هدايا كثيرة‬ ‫- أعرف، هل أعجبتك؟‬ 354 00:42:43,089 --> 00:42:46,134 ‫لم أعرف الذين أهدوني إيّاها‬ 355 00:42:46,551 --> 00:42:49,346 ‫كانوا أصدقاء‬ 356 00:42:51,181 --> 00:42:55,477 ‫- هل رأيت هديّتي لك؟‬ ‫- كانت على وسادتي‬ 357 00:42:58,063 --> 00:43:01,316 ‫(أنتوني)، سأرحل في‬ ‫ساعة مبكرة جداً غداً‬ 358 00:43:02,192 --> 00:43:06,237 ‫- هل ستصحبني معك؟‬ ‫- لا، لا أستطيع يا (أنتوني)‬ 359 00:43:06,404 --> 00:43:08,531 ‫لمَ عليك الرحيل؟‬ 360 00:43:09,449 --> 00:43:11,868 ‫عليّ القيام ببعض الأعمال‬ 361 00:43:12,118 --> 00:43:14,245 ‫بوسعي مساعدتك‬ 362 00:43:17,582 --> 00:43:23,588 ‫أعرف يوماً ما ستفعل، اخلد للنوم‬ 363 00:43:44,901 --> 00:43:53,201 ‫"(فيتو كورليوني)،‬ ‫مدينة (نيويورك) ١٩١٧"‬ 364 00:44:40,707 --> 00:44:43,793 ‫إنّها جميلة حقاً، يجب أن تراها‬ 365 00:45:04,355 --> 00:45:06,107 ‫انتظر أن تراها‬ 366 00:45:06,232 --> 00:45:09,152 ‫يعجز الكلام عن وصفها‬ 367 00:45:18,077 --> 00:45:22,081 ‫تركتُ (نابولي)، تركتُ أمي‬ 368 00:45:23,166 --> 00:45:25,418 ‫لأجل مومس حقيرة!‬ 369 00:45:26,794 --> 00:45:31,508 ‫الآن ها أنا في (أمريكا) في (نيويورك)‬ 370 00:45:33,426 --> 00:45:37,013 ‫لوحدي! أفكر بأمي‬ 371 00:45:39,140 --> 00:45:41,184 ‫ولا أخبار لي عن الموطن‬ 372 00:45:43,603 --> 00:45:45,063 ‫ادخل‬ 373 00:45:45,188 --> 00:45:47,065 ‫(بيبينو)، رسالة لك‬ 374 00:45:48,441 --> 00:45:49,901 ‫اجلسي‬ 375 00:45:50,151 --> 00:45:52,403 ‫أخيراً رسالة من (نابولي)‬ 376 00:45:55,031 --> 00:45:58,117 ‫(فيتو)، ما رأيك بملاكي ؟ أليست جميلة؟‬ 377 00:45:58,993 --> 00:46:00,870 ‫إنها جميلة جداً‬ 378 00:46:01,162 --> 00:46:02,705 ‫أليس كذلك؟‬ 379 00:46:02,830 --> 00:46:04,457 ‫بالنسبة إليك إنّها جميلة‬ 380 00:46:04,582 --> 00:46:06,459 ‫وحدهما زوجتي وابني مهمّان بالنسبة لي‬ 381 00:46:07,335 --> 00:46:08,962 ‫أمنا العزيزة...‬ 382 00:46:10,964 --> 00:46:13,174 ‫ماتت!‬ 383 00:46:14,175 --> 00:46:17,720 ‫ماتت! أمي!‬ 384 00:46:17,929 --> 00:46:19,973 ‫أمي!‬ 385 00:47:07,687 --> 00:47:09,147 ‫سنصحبها لتناول العشاء‬ 386 00:47:09,939 --> 00:47:12,567 ‫سندخل الكواليس ونصحبها لتناول الطعام‬ 387 00:47:17,280 --> 00:47:19,157 ‫اجلس أيّها الحقير‬ 388 00:47:25,788 --> 00:47:28,499 ‫اعذرني، دون (فانوتشي)‬ 389 00:47:35,840 --> 00:47:38,217 ‫سنذهب لنراها في الكواليس‬ 390 00:47:41,137 --> 00:47:42,722 ‫من كان هذا؟‬ 391 00:47:43,806 --> 00:47:45,475 ‫"اليد السوداء"‬ 392 00:47:58,655 --> 00:48:00,865 ‫(فيتو) لنذهب‬ 393 00:48:02,283 --> 00:48:03,743 ‫تعال نرها في الكواليس‬ 394 00:48:13,252 --> 00:48:14,629 ‫تعال‬ 395 00:48:17,882 --> 00:48:19,592 ‫هذا هو (فانوتشي)... اليد السوداء‬ 396 00:48:19,717 --> 00:48:22,804 ‫سنتكلم بالموضوع غداً‬ 397 00:48:23,680 --> 00:48:27,183 ‫غداً! دائماً غداً!‬ 398 00:48:28,017 --> 00:48:29,602 ‫ستدفع لي اليوم!‬ 399 00:48:39,987 --> 00:48:41,614 ‫لنذهب‬ 400 00:48:43,449 --> 00:48:47,286 ‫لا تقتل ابنتي! أفلتها‬ 401 00:48:48,913 --> 00:48:51,958 ‫خذ مالي كلّه‬ 402 00:48:58,923 --> 00:49:01,384 ‫(فيتو)، تعال، تعال‬ 403 00:49:07,724 --> 00:49:09,142 ‫أعرف بما تفكر...‬ 404 00:49:09,267 --> 00:49:11,102 ‫لكنّك لا تعرف الوضع‬ 405 00:49:11,561 --> 00:49:13,271 ‫(فانوتشي) ذو اليد السوداء‬ 406 00:49:13,396 --> 00:49:15,189 ‫الحيّ كلّه يدفع له‬ 407 00:49:15,565 --> 00:49:17,525 ‫حتى أبي في متجر البقالة‬ 408 00:49:17,650 --> 00:49:19,110 ‫إن كان إيطاليّاً...‬ 409 00:49:20,987 --> 00:49:23,448 ‫إذاً لمَ يزعج الإيطاليين الآخرين؟‬ 410 00:49:23,573 --> 00:49:26,159 ‫يعرف أنّ لا أحد لديهم لحمايتهم‬ 411 00:49:26,284 --> 00:49:28,161 ‫انسَ الأمر، هل أعجبك ملاكي؟‬ 412 00:49:28,286 --> 00:49:30,204 ‫إن كنت سعيداً فأنا سعيد أيضاً‬ 413 00:50:18,419 --> 00:50:20,213 ‫ألستَ بخير؟‬ 414 00:50:24,509 --> 00:50:26,385 ‫هل يجيد ربّ عملك معاملتك؟‬ 415 00:50:28,221 --> 00:50:29,680 ‫انسي الأمر‬ 416 00:50:32,934 --> 00:50:35,102 ‫"سيّدتي!"‬ 417 00:50:43,653 --> 00:50:45,947 ‫"هل تتكلم الإيطالية؟"‬ 418 00:50:51,786 --> 00:50:53,246 ‫خبّىء لي هذا‬ 419 00:50:53,496 --> 00:50:55,498 ‫سآخذه في الأسبوع المقبل‬ 420 00:51:35,496 --> 00:51:39,584 ‫(أبانداندو)، أعرّفك إلى ابن أخي‬ 421 00:51:42,545 --> 00:51:44,839 ‫كيف حال الأعمال؟‬ 422 00:51:45,590 --> 00:51:47,425 ‫جيّدة‬ 423 00:51:50,970 --> 00:51:53,097 ‫إنّها جيّدة، جيّدة‬ 424 00:51:53,931 --> 00:51:55,641 ‫الحمد لّلرب‬ 425 00:51:59,478 --> 00:52:00,855 ‫(فانوتشي) غاضب...‬ 426 00:52:01,397 --> 00:52:02,857 ‫يقول إنّ الحيّ أصبح قذراً‬ 427 00:52:02,982 --> 00:52:04,775 ‫الناس لا يدفعون في الوقت المحدّد‬ 428 00:52:04,901 --> 00:52:07,570 ‫ولا يدفعون المبلغ كاملاً‬ 429 00:52:07,862 --> 00:52:09,989 ‫يقول إنّه عامل الجميع بلطف مفرط‬ 430 00:52:15,578 --> 00:52:17,747 ‫إذاً (فانوتشي) يتغيّر؟‬ 431 00:52:18,080 --> 00:52:20,833 ‫طبعاً، يريد ضعف المبلغ من الجميع‬ 432 00:52:21,584 --> 00:52:23,794 ‫حتى من أبي‬ 433 00:52:23,920 --> 00:52:25,546 ‫أنا صديق، صحيح؟ ‬ 434 00:52:26,380 --> 00:52:29,508 ‫ستدعه يعمل هنا؟‬ 435 00:52:46,025 --> 00:52:48,361 ‫(فيتو)، تعال‬ 436 00:52:58,245 --> 00:52:59,664 ‫(فيتو)‬ 437 00:52:59,956 --> 00:53:01,832 ‫لديّ أخبار سيّئة‬ 438 00:53:06,712 --> 00:53:10,257 ‫يحزنني قول ذلك...‬ 439 00:53:11,634 --> 00:53:16,138 ‫لكن (فانوتشي)... لديه ابن أخ‬ 440 00:53:23,562 --> 00:53:25,564 ‫ويجب أن تعطيه وظيفتي‬ 441 00:53:25,731 --> 00:53:29,735 ‫لطالما أحسنت معاملتي منذ مجيئي‬ 442 00:53:30,736 --> 00:53:33,072 ‫اعتنيت بي كما لو كنت أبي‬ 443 00:53:33,322 --> 00:53:34,782 ‫أشكرك‬ 444 00:53:36,367 --> 00:53:38,119 ‫ولن أنسى ذلك‬ 445 00:53:51,590 --> 00:53:53,175 ‫(فيتو)!‬ 446 00:53:57,972 --> 00:54:00,641 ‫لا، لا، لا‬ 447 00:54:01,392 --> 00:54:02,935 ‫خذ هذه لعائلتك‬ 448 00:54:05,146 --> 00:54:07,606 ‫شكراً بأية حال، لكن لا يمكنني القبول‬ 449 00:54:42,933 --> 00:54:44,685 ‫يا لها من إجاصة جميلة‬ 450 00:55:08,125 --> 00:55:09,502 ‫أنا (كليمنزا)...‬ 451 00:55:09,627 --> 00:55:11,629 ‫أما زالت بضاعتي عندك؟‬ 452 00:55:13,756 --> 00:55:15,716 ‫هل نظرت داخلها؟‬ 453 00:55:17,510 --> 00:55:20,262 ‫لا تهمّني الأمور التي لا تعنيني‬ 454 00:55:31,774 --> 00:55:33,859 ‫لدى صديق لي سجادة جميلة ‬ 455 00:55:33,984 --> 00:55:36,612 ‫قد تعجب زوجتك‬ 456 00:55:43,035 --> 00:55:46,247 ‫بالطبع لكن من لديه المال ليبتاع سجادة؟‬ 457 00:55:47,039 --> 00:55:49,375 ‫ستكون هديّة...‬ 458 00:55:49,917 --> 00:55:53,462 ‫أعرف كيف أردّ الجميل‬ 459 00:56:00,469 --> 00:56:01,846 ‫نعم، بالطبع‬ 460 00:56:02,263 --> 00:56:04,223 ‫ستعجب زوجتي‬ 461 00:56:28,664 --> 00:56:31,250 ‫ابن السافلة! ليس في المنزل!‬ 462 00:56:34,920 --> 00:56:37,339 ‫تباً، حتى أنّه لم يترك المفاتيح‬ 463 00:56:41,886 --> 00:56:43,721 ‫لن يمانع‬ 464 00:56:55,149 --> 00:57:00,154 ‫ادخل، هيّا، ادخل‬ 465 00:57:23,010 --> 00:57:24,720 ‫هل هذا منزل صديقك؟‬ 466 00:57:24,929 --> 00:57:26,889 ‫نعم، طبعاً‬ 467 00:57:27,556 --> 00:57:29,266 ‫إنّه قصر فعلي‬ 468 00:57:29,892 --> 00:57:31,977 ‫أحد أفضل القصور‬ 469 00:57:38,275 --> 00:57:40,444 ‫(فيتو)، هلاّ تساعدني؟‬ 470 00:59:37,186 --> 00:59:39,813 ‫انظر إلى جماله يا (سانتينو)!‬ 471 01:02:08,420 --> 01:02:09,880 ‫ادخل‬ 472 01:02:12,299 --> 01:02:13,842 ‫لا بأس‬ 473 01:02:13,967 --> 01:02:17,721 ‫(هايمان) في الداخل، إنّني‬ ‫أحضّر الغداء، هل تريد سندويش تونا؟‬ 474 01:02:18,180 --> 01:02:20,349 ‫لا، شكراً‬ 475 01:02:31,235 --> 01:02:34,655 ‫- سيد (روث)؟‬ ‫- ادخل يا (مايكل)‬ 476 01:02:36,740 --> 01:02:39,535 ‫ادخل، تصرّف وكأنّك في منزلك‬ 477 01:02:41,245 --> 01:02:43,247 ‫تكاد المباراة تنتهي‬ 478 01:02:45,332 --> 01:02:47,793 ‫هل تتابع مباريات كرة القدم؟‬ 479 01:02:48,669 --> 01:02:50,420 ‫ليس منذ فترة‬ 480 01:02:50,754 --> 01:02:56,093 ‫أحب مشاهدة كرة القدم عصراً، هذا أحد‬ ‫الأمور التي أحبّها في هذه البلاد‬ 481 01:02:56,635 --> 01:03:04,810 ‫البايسبول أيضاً أحبّه، مذ فاز‬ ‫(آرنولد روثستين) بالبطولة الوطنيّة عام ١٩١٩‬ 482 01:03:10,774 --> 01:03:13,360 ‫سمعتُ أنّك واجهت مشاكل‬ 483 01:03:15,946 --> 01:03:21,451 ‫هذا سخف، أناس‬ ‫يتصرّفون هكذا مع أسلحة‬ 484 01:03:23,704 --> 01:03:26,248 ‫المهم أنّك بخير‬ 485 01:03:26,707 --> 01:03:33,422 ‫الصحّة السليمة هي الأهم‬ ‫أهم من النجاح والمال‬ 486 01:03:35,215 --> 01:03:37,718 ‫أهم من السلطة‬ 487 01:03:51,356 --> 01:03:54,526 ‫أتيتُ لأنّه سيُسفك المزيد من الدم‬ 488 01:03:55,319 --> 01:03:59,698 ‫أريدك أن تعلم بالأمر لئلا يكون‬ ‫هناك خطر من شنّ حرب جديدة‬ 489 01:04:00,365 --> 01:04:02,451 ‫لا أحد يريد حرباً أخرى‬ 490 01:04:03,493 --> 01:04:09,333 ‫أتى (فرانك بانتانجيلي) منزلي وطلب‬ ‫مني الإذن ليتخلّص من الأخوين (روزاتو)‬ 491 01:04:09,458 --> 01:04:14,463 ‫عندما رفضت حاول قتلي،‬ ‫كان أحمقاً وكنتُ محظوظاً، قريباً سأزوره‬ 492 01:04:15,297 --> 01:04:21,219 ‫المهم هو ألاّ يؤثّر شيء‬ ‫في خططنا المستقبليّة أنا وأنت‬ 493 01:04:21,345 --> 01:04:23,972 ‫ما من شيء أهم‬ 494 01:04:25,766 --> 01:04:28,560 ‫أنت شاب حكيم ولائق‬ 495 01:04:28,769 --> 01:04:33,982 ‫وأنت رجل عظيم يا سيد (روث)‬ ‫يمكنني تعلّم الكثير منك‬ 496 01:04:34,399 --> 01:04:37,361 ‫سأفعل ما بوسعي‬ ‫فعله لأساعدك يا (مايكل)‬ 497 01:04:38,779 --> 01:04:41,448 ‫- المعذرة، الغداء‬ ‫- ادخلي‬ 498 01:04:41,865 --> 01:04:43,325 ‫شكراً يا عزيزتي‬ 499 01:04:43,450 --> 01:04:46,036 ‫(هايمان)، ستثقب طبلة أذنيك‬ 500 01:04:47,454 --> 01:04:49,456 ‫- حسناً، استمتع‬ ‫- شكراً‬ 501 01:04:55,754 --> 01:04:58,298 ‫أنت شاب وأنا عجوز ومريض‬ 502 01:04:59,508 --> 01:05:04,304 ‫ما سنفعله معاً في الأشهر القليلة‬ ‫المقبلة سيُسجّل في التاريخ يا (مايكل)‬ 503 01:05:04,805 --> 01:05:07,265 ‫التاريخ، لم يقم أحد به قط‬ 504 01:05:07,599 --> 01:05:12,270 ‫ولا حتى والدك قد يحلم بأنّ‬ ‫أمراً مماثلاً قد يكون ممكناً‬ 505 01:05:14,314 --> 01:05:18,276 ‫(فرانك بانتانجيلي)‬ ‫سيموت، لا تمانع؟‬ 506 01:05:20,362 --> 01:05:22,364 ‫إنّه تافه‬ 507 01:05:33,250 --> 01:05:34,710 ‫ما الأمر؟‬ 508 01:05:37,879 --> 01:05:39,881 ‫لدينا رفقة‬ 509 01:05:55,480 --> 01:05:57,482 ‫(مايكل كورليوني) هنا‬ 510 01:06:00,193 --> 01:06:03,029 ‫إنّه في مكتبك، الأفضل أن تسرع‬ 511 01:06:04,197 --> 01:06:05,949 ‫إنّه ينتظر منذ نصف ساعة‬ 512 01:06:13,707 --> 01:06:16,168 ‫هل من خطب؟‬ 513 01:06:19,588 --> 01:06:24,843 ‫دون (كورليوني) ليتك أبلغتني‬ ‫بقدومك لحضّرت لك شيئاً‬ 514 01:06:25,427 --> 01:06:28,221 ‫لم أشأ أن تعلم بقدومي‬ 515 01:06:34,728 --> 01:06:36,521 ‫هل سمعت بما جرى في منزلي؟‬ 516 01:06:36,646 --> 01:06:38,899 ‫(مايك)، كدتُ أموت‬ ‫أنا، لقد ارتحنا كثيراً‬ 517 01:06:39,024 --> 01:06:41,151 ‫في منزلي؟‬ 518 01:06:43,904 --> 01:06:47,115 ‫في غرفة نومي حيث تنام زوجتي!‬ 519 01:06:49,618 --> 01:06:52,245 ‫حيث يلعب أولادي بألعابهم‬ 520 01:06:53,622 --> 01:06:55,874 ‫في منزلي‬ 521 01:07:12,682 --> 01:07:15,477 ‫أريدك أن تساعدني لأنتقم‬ 522 01:07:15,811 --> 01:07:19,689 ‫(مايكل)، اطلب ما تريد،‬ ‫ماذا يمكنني فعله؟‬ 523 01:07:22,400 --> 01:07:25,445 ‫حلّ هذه المشاكل‬ ‫مع الأخوين (روزاتو)‬ 524 01:07:25,862 --> 01:07:28,573 ‫(مايك)، لست أفهم، أنا لا...‬ 525 01:07:28,740 --> 01:07:33,620 ‫لا أتحلّى بذكائك لأنفّذ عمليات‬ ‫مهمة، لكن هذه عمليّة شوارع‬ 526 01:07:33,745 --> 01:07:38,625 ‫(هايمان روث)‬ ‫في (ميامي) يدعم هذين الوغدين‬ 527 01:07:38,750 --> 01:07:40,210 ‫أعرف ذلك‬ 528 01:07:40,335 --> 01:07:43,547 ‫إذاً لماذا؟ لمَ تطلب‬ ‫مني الخضوع لهما يا (مايك)؟‬ 529 01:07:49,261 --> 01:07:52,430 ‫(هايمان روث) هو من حاول قتلي‬ 530 01:07:54,599 --> 01:07:57,018 ‫أعرف ذلك‬ 531 01:07:57,811 --> 01:08:01,273 ‫يا إلهي، (مايك)، رباه‬ 532 01:08:01,398 --> 01:08:05,235 ‫لننل منهم جميعاً، لنقتلهم جميعاً‬ ‫الآن، بما أنّنا نملك القوة‬ 533 01:08:10,282 --> 01:08:15,579 ‫كان هذا مكتب أبي‬ ‫القديم، لقد تغيّر‬ 534 01:08:17,581 --> 01:08:22,043 ‫أذكر أنّه كان هنالك‬ ‫طاولة كبيرة هنا‬ 535 01:08:24,963 --> 01:08:29,843 ‫أذكر عندما كنت صغيراً كنا ملزمين‬ ‫بالصمت ونحن نلعب قرب المكتب‬ 536 01:08:37,684 --> 01:08:41,688 ‫كنتُ سعيداً لأنّ هذا المنزل‬ ‫لم يصبح بين أيادي غريبة‬ 537 01:08:42,689 --> 01:08:46,401 ‫أولاً أخذه (كليمنزا) والآن أنت‬ 538 01:08:48,361 --> 01:08:52,782 ‫علّمني أبي أموراً كثيرة هنا،‬ ‫علّمني في هذه الغرفة‬ 539 01:08:56,912 --> 01:09:02,876 ‫علّمني المقولة التالية: أبق أصدقاءك‬ ‫قربك لكن أعداءك على مقربة أكثر‬ 540 01:09:03,084 --> 01:09:08,840 ‫إذا رأى (هايمان روث)‬ ‫أنّني تدخّلت لأجل مصلحة آل (روزاتو)‬ 541 01:09:09,341 --> 01:09:12,385 ‫سيخال أنّ علاقته بي ما زالت جيّدة‬ 542 01:09:15,722 --> 01:09:18,266 ‫هذا ما أريده أن يظنّ‬ 543 01:09:18,892 --> 01:09:23,271 ‫أريده مرتاحاً ومطمئناً في صداقتنا‬ 544 01:09:23,688 --> 01:09:27,609 ‫عندئذ سأتمكن من معرفة‬ ‫من كان الخائن في عائلتي‬ 545 01:09:55,220 --> 01:09:56,596 ‫آلو؟‬ 546 01:09:56,721 --> 01:10:01,851 ‫"(فريدو)، أنا (جوني) (جوني أولا)‬ ‫نحتاج إلى المزيد من المساعدة"‬ 547 01:10:01,977 --> 01:10:06,481 ‫(جوني)؟ رباه، كم الساعة؟‬ 548 01:10:07,357 --> 01:10:08,733 ‫- من هذا يا حبيبي؟‬ ‫- صه‬ 549 01:10:08,858 --> 01:10:10,235 ‫"اسمع جيّداً يا (فريدو)"‬ 550 01:10:10,360 --> 01:10:13,196 ‫لمَ تتصل بي إلى‬ ‫هنا؟ لا أريد مخاطبتك‬ 551 01:10:13,321 --> 01:10:16,825 ‫"حدد (بانتانجيلي) مقابلة مع الأخوين‬ ‫(روزاتو)، يقول إنّه سيقبل بعرضهما"‬ 552 01:10:16,950 --> 01:10:19,119 ‫- رباه‬ ‫- "هل سيأتي لوحده؟"‬ 553 01:10:19,244 --> 01:10:22,289 ‫لا أعرف شيئاً، لقد ورّطتني‬ ‫بما يكفي حتى الآن‬ 554 01:10:22,414 --> 01:10:25,166 ‫"جارِه فحسب، سيكون‬ ‫كلّ شيء بخير يا (فريدو)"‬ 555 01:10:25,417 --> 01:10:27,752 ‫"يقول (بانتانجيلي)‬ ‫إنه مستعد لعقد صفقة"‬ 556 01:10:28,086 --> 01:10:31,589 ‫"جلّ ما نريد معرفته هو إذا كان‬ ‫على المستوى أو إذا كان سيحضر رجاله"‬ 557 01:10:32,465 --> 01:10:35,760 ‫كذبتم عليّ، لا أريدكم‬ ‫أن تتصلوا بي بعد الآن‬ 558 01:10:35,885 --> 01:10:39,681 ‫- "لن يعرف أخوك أنّنا تكلّمنا"‬ ‫- لا أدري عما تتكلّم‬ 559 01:10:51,151 --> 01:10:52,902 ‫من كان هذا؟‬ 560 01:10:53,653 --> 01:10:55,655 ‫طلبوا رقمنا خطأ‬ 561 01:11:03,621 --> 01:11:06,541 ‫- ليس لديّ أحد هنا‬ ‫- انتظر في السيارة يا (تشيتش)‬ 562 01:11:06,666 --> 01:11:09,044 ‫- (فرانكي)‬ ‫- لا بأس يا (تشيتش)‬ 563 01:11:16,176 --> 01:11:17,635 ‫ما هذا؟‬ 564 01:11:17,761 --> 01:11:20,889 ‫إنّها ورقة من فئة المئة دولار‬ ‫وهي جالبة للحظ لصفقتنا الجديدة‬ 565 01:11:23,141 --> 01:11:25,435 ‫(ريتشي) قدّم لنا مشروباً‬ 566 01:11:30,273 --> 01:11:35,487 ‫نعم، كنا سعداء بقرارك‬ ‫يا (فرانكي)، لن تندم عليه‬ 567 01:11:36,112 --> 01:11:40,992 ‫لا أحب ورقة المئة دولار‬ ‫يا (روزاتو)، أعتبرها إهانة‬ 568 01:11:41,451 --> 01:11:45,121 ‫يرسل (مايكل كورليوني) تحيّاته‬ 569 01:12:01,054 --> 01:12:03,098 ‫أغلق الباب الحقير‬ 570 01:12:04,015 --> 01:12:05,475 ‫لقد أتى شرطي، ما...‬ 571 01:12:06,476 --> 01:12:10,271 ‫(ريتش)، الظلام حالك هنا،‬ ‫هل المتجر مفتوح أو مغلق؟‬ 572 01:12:10,688 --> 01:12:13,233 ‫أتيتُ أنّظفه قليلاً‬ 573 01:12:16,945 --> 01:12:19,072 ‫ما الخطب؟‬ 574 01:12:19,364 --> 01:12:20,824 ‫هل هنالك شيء على الأرض؟‬ 575 01:12:20,949 --> 01:12:24,661 ‫(كارماين)، لا، ليس هنا،‬ ‫ليس هنا! (أنتوني)!‬ 576 01:12:26,996 --> 01:12:29,541 ‫إذا فتحتم الحانة‬ ‫الحقيرة سأفجّر رؤوسكم‬ 577 01:12:29,666 --> 01:12:31,876 ‫(كارماين)!‬ 578 01:13:16,421 --> 01:13:17,964 ‫(فريدي)، تسرّني رؤيتك‬ 579 01:13:21,384 --> 01:13:23,011 ‫كيف حاله؟‬ 580 01:13:23,178 --> 01:13:25,972 ‫بخير، إنّه في الخلف‬ 581 01:13:29,934 --> 01:13:32,187 ‫هيّا، اذهبن من هنا‬ 582 01:13:35,482 --> 01:13:37,400 ‫في هذه الغرفة‬ 583 01:13:40,278 --> 01:13:41,821 ‫أريد مخاطبته على حدة أوّلاً‬ 584 01:13:41,946 --> 01:13:43,656 ‫هيّا‬ 585 01:13:52,457 --> 01:13:55,043 ‫فكرتُ أنّه بوسعي مساعدتك يا سناتور‬ 586 01:13:59,255 --> 01:14:01,049 ‫(هايغن)؟‬ 587 01:14:02,467 --> 01:14:04,969 ‫اسمع يا (هايغن)، لم أعرف‬ 588 01:14:05,637 --> 01:14:07,597 ‫- لا بأس‬ ‫- لم أفعل شيئاً‬ 589 01:14:07,722 --> 01:14:11,267 ‫لا بأس، أنت محظوظ جداً‬ 590 01:14:12,310 --> 01:14:16,606 ‫يدير أخي (فريدو) هذا المكان‬ ‫وقد استُدعي قبل الآخرين‬ 591 01:14:17,899 --> 01:14:20,860 ‫لو حدث هذا في مكان آخر‬ ‫لما استطعنا أن نقدّم يد العون‬ 592 01:14:22,946 --> 01:14:30,787 ‫عندما استيقظت كنت ممدّداً‬ ‫على الأرض، ولا أدري كيف جرى هذا‬ 593 01:14:31,329 --> 01:14:33,456 ‫لا يمكنك أن تذكر؟‬ 594 01:14:36,960 --> 01:14:38,920 ‫أغمي عليّ‬ 595 01:14:45,468 --> 01:14:47,512 ‫سأعالج الأمر‬ 596 01:14:55,186 --> 01:14:58,439 ‫إنّها لعبة فحسب، رباه‬ 597 01:15:08,825 --> 01:15:11,744 ‫رباه، رباه، رباه‬ 598 01:15:15,665 --> 01:15:19,586 ‫رباه، يا إلهي، يا إلهي!‬ 599 01:15:22,589 --> 01:15:26,467 ‫لا أعرف ولا أفهم لما لا أذكر‬ 600 01:15:26,593 --> 01:15:29,262 ‫لست مضطراً إلى التذكّر،‬ ‫افعل ما أقوله لك‬ 601 01:15:29,679 --> 01:15:35,101 ‫اتصل بمكتبك وفسّر‬ ‫إنّك ستحضر عصر غد‬ 602 01:15:36,185 --> 01:15:42,400 ‫فقد قرّرت أن تمضي الليل عند‬ ‫(مايكل كورليوني) في (تاهو) كضيفه‬ 603 01:15:42,775 --> 01:15:46,029 ‫أذكر أنّها كانت تضحك‬ 604 01:15:47,822 --> 01:15:53,620 ‫قمنا بذلك من قبل وأعرف أنّه‬ ‫ما كان بوسعي أذية تلك الفتاة‬ 605 01:15:54,329 --> 01:15:58,333 ‫ليس لهذه الفتاة عائلة،‬ ‫لا أحد يعرف أنّها عملت هنا‬ 606 01:15:58,750 --> 01:16:01,336 ‫كأنّها لم تكن موجودة قط‬ 607 01:16:03,755 --> 01:16:06,215 ‫كلّ ما يبقى هو صداقتنا‬ 608 01:16:21,773 --> 01:16:23,608 ‫- نعم؟‬ ‫- آسف، سيدة (كورليوني)‬ 609 01:16:23,733 --> 01:16:25,193 ‫ممنوع أن ندعك تمرّين‬ 610 01:16:26,235 --> 01:16:30,365 ‫- أنا ذاهبة إلى السوق‬ ‫- أعطينا لائحة، سنبتاع كلّ ما تريدين‬ 611 01:16:30,490 --> 01:16:31,949 ‫كانت أوامر من هذه؟‬ 612 01:16:32,075 --> 01:16:33,743 ‫السيد (هايغن)، سيدتي، إنّه آت الآن‬ 613 01:16:33,868 --> 01:16:36,329 ‫حسناً، عليّ التكلّم مع السيد (هايغن)‬ 614 01:16:42,835 --> 01:16:45,421 ‫وددتُ تفسير هذا لكن كان‬ ‫لديّ أعمال في (كارسون سيتي)‬ 615 01:16:45,880 --> 01:16:48,007 ‫هذا ما طلبه (مايكل)‬ ‫حرصاً على سلامتك‬ 616 01:16:48,132 --> 01:16:50,051 ‫يمكننا أن نرسل لك ما تريدين‬ 617 01:16:50,218 --> 01:16:54,722 ‫- فهمتُ، عليّ البقاء في منزلي‬ ‫- لا، داخل المجمّع‬ 618 01:16:55,431 --> 01:16:57,809 ‫(توم)، كنتُ سأصحب الأولاد‬ ‫إلى (نيو إنغلاند) الأسبوع المقبل‬ 619 01:16:57,934 --> 01:16:59,394 ‫ألغي المشروع الآن‬ 620 01:16:59,519 --> 01:17:02,605 ‫- هل أنا سجينة؟ نعم؟‬ ‫- لا ننظر إلى الأمور من هذا المنظار‬ 621 01:17:02,730 --> 01:17:05,274 ‫حسناً أيها الأولاد، لنعد إلى المنزل‬ 622 01:17:08,069 --> 01:17:09,779 ‫(جو)‬ 623 01:17:55,742 --> 01:17:57,493 ‫(كوبا)؟ (كوبا)؟‬ 624 01:18:38,576 --> 01:18:40,161 ‫أيّها السادة المحترمون‬ 625 01:18:41,788 --> 01:18:43,915 ‫اسمحوا لي أن أرحّب‬ ‫بكم في مدينة (هافانا)‬ 626 01:18:46,042 --> 01:18:50,671 ‫أريد أن أشكر مجموعة الصناعيين‬ ‫الأمريكيين المميّزين هؤلاء‬ 627 01:18:53,007 --> 01:18:54,842 ‫لمتابعة تعاملهم مع (كوبا)‬ 628 01:18:56,636 --> 01:18:58,721 ‫في أعظم مرحلة ازدهار‬ 629 01:19:00,765 --> 01:19:02,308 ‫في تاريخها بكامله‬ 630 01:19:03,810 --> 01:19:05,186 ‫السيد (وليام شاو)‬ 631 01:19:06,062 --> 01:19:07,730 ‫ممثل شركة الفاكهة العامة‬ 632 01:19:09,774 --> 01:19:11,275 ‫السيدان (كورنغولد) و(دانت)‬ 633 01:19:12,610 --> 01:19:14,695 ‫من شركة اتحاد الهاتف والتلغراف‬ 634 01:19:16,864 --> 01:19:18,241 ‫السيد (بيتي)‬ 635 01:19:18,616 --> 01:19:21,744 ‫نائب الرئيس الإقليمي‬ ‫لجمعيّة مناجم القارة الأمريكية‬ 636 01:19:24,413 --> 01:19:26,541 ‫السيد (روبرت آلان) من شركة‬ ‫السكر الجنوب أمريكية‬ 637 01:19:28,918 --> 01:19:31,045 ‫والسيد (مايكل كورليوني) من (نيفادا)‬ 638 01:19:32,964 --> 01:19:36,342 ‫ممثّلاً شركاءنا في نشاطات‬ ‫السياحة والاستجمام‬ 639 01:19:37,718 --> 01:19:40,388 ‫وصديقي القديم وشريكي من (فلوريدا)‬ 640 01:19:42,807 --> 01:19:44,559 ‫السيد (هايمان روث)‬ 641 01:19:45,101 --> 01:19:50,231 ‫أغتنم الفرصة لأشكر اتحاد الهاتف‬ ‫والتلغراف لهديّته الرائعة بمناسبة الميلاد‬ 642 01:19:55,528 --> 01:19:57,822 ‫هاتف من الذهب الصافي‬ 643 01:20:00,074 --> 01:20:02,159 ‫ربما تودون إلقاء نظرة عليه‬ 644 01:20:04,412 --> 01:20:06,247 ‫- سيدي الرئيس‬ ‫- نعم‬ 645 01:20:06,372 --> 01:20:12,211 ‫ربما تود مناقشة وضع النشاط‬ ‫الثوري وما تأثير ذلك على أعمالنا‬ 646 01:20:12,378 --> 01:20:13,754 ‫- بالتأكيد ‬ ‫- إنّه ثقيل‬ 647 01:20:13,880 --> 01:20:19,719 ‫أريد أن أؤكّد لكم أمراً، مع أنّ‬ ‫الثوّار شنّوا حملة مهمة في (لاس فيغاس)‬ 648 01:20:26,142 --> 01:20:33,232 ‫يشير لي طاقمي أنّنا سنطردهم من مدينة‬ ‫(سانتا كلارا) قبل العام الجديد‬ 649 01:20:35,902 --> 01:20:37,570 ‫وأريد أن أطمئنكم‬ 650 01:20:38,738 --> 01:20:42,241 ‫لن نسمح بعصابات‬ ‫في الكازينوهات أو أحواض السباحة‬ 651 01:21:01,677 --> 01:21:05,598 ‫يقول إنّهم يقومون بعملية‬ ‫اعتقال وسيدعنا نمرّ بعد دقائق‬ 652 01:21:06,849 --> 01:21:08,601 ‫- (جوني)؟‬ ‫- لا بأس‬ 653 01:21:08,893 --> 01:21:12,355 ‫بعض اللصوص الحقيرين،‬ ‫الشرطة تقبض عليهم‬ 654 01:21:32,291 --> 01:21:36,629 ‫آمل أن يكون عمري صحيحاً،‬ ‫إنّني دائم الدقة بشأن عمري‬ 655 01:21:38,381 --> 01:21:41,801 ‫احرص على أن يرى الجميع‬ ‫قالب الحلوى قبل أن نقطعه‬ 656 01:21:45,346 --> 01:21:52,770 ‫أنا مسرور جداً لأنّكم استطعتم المجيء‬ ‫من أماكن بعيدة لتكونوا معي اليوم‬ 657 01:21:54,105 --> 01:21:57,400 ‫عندما يصل الرجل‬ ‫إلى هذه المرحلة في حياته‬ 658 01:21:58,359 --> 01:22:01,904 ‫يريد أن يعطي الأمور‬ ‫التي بورك بها‬ 659 01:22:02,029 --> 01:22:07,201 ‫يعطيها لأصدقائه كمكافأة،‬ ‫للأصدقاء الذين رافقوه‬ 660 01:22:08,285 --> 01:22:13,290 ‫وليحرص على أن يجري‬ ‫كلّ شيء كما يجب بعد وفاته‬ 661 01:22:13,582 --> 01:22:16,335 ‫- ليس قبل أعوام عديدة‬ ‫- أحسنت‬ 662 01:22:16,794 --> 01:22:20,548 ‫سنرى، لن يوافق الأطباء لكن ما أدراهم؟‬ 663 01:22:21,882 --> 01:22:29,932 ‫ثمة أمور رائعة حققناها في (هافانا)‬ ‫وما من حدود تحدّ مسيرتنا التالية‬ 664 01:22:30,057 --> 01:22:34,729 ‫تعرف هذه الحكومة كيف‬ ‫تساعد ميدان الأعمال وتشجّعه‬ 665 01:22:34,937 --> 01:22:42,069 ‫الفنادق هنا أكبر وأكثر أناقة من الأماكن‬ ‫الباهتة التي بنيناها في (فيغاس)‬ 666 01:22:42,194 --> 01:22:46,741 ‫ويمكننا أن نشكر أصدقاءنا في الحكومة‬ ‫الكوبيّة التي دفعت نصف المبلغ النقدي‬ 667 01:22:46,866 --> 01:22:49,618 ‫مع سائقي الشاحنات على‬ ‫أساس دولار مقابل الدولار‬ 668 01:22:49,994 --> 01:22:52,747 ‫وقد خففت القيود على الإيرادات‬ 669 01:22:52,872 --> 01:22:56,959 ‫أقول إنّه أصبح لدينا الآن‬ ‫ما احتجنا إليه دوماً‬ 670 01:22:57,376 --> 01:23:01,380 ‫شراكة فعليّة مع الحكومة، قطعة أصغر‬ 671 01:23:02,965 --> 01:23:07,720 ‫كلّكم تعرفون (مايكل كورليوني)‬ ‫وكلّنا نذكر والده‬ 672 01:23:08,012 --> 01:23:15,561 ‫عندما أتقاعد أو أتوفى سأضع‬ ‫مصالحي كلّها في عمليّة (هافانا)...‬ 673 01:23:15,686 --> 01:23:17,521 ‫- شكراً‬ ‫- تحت سيطرته‬ 674 01:23:17,855 --> 01:23:21,650 ‫لكنكم‬ ‫ستشاركون فيها جميعاً‬ 675 01:23:21,817 --> 01:23:28,616 ‫سأعطي (الناسيونال) لشباب (لايكفيل رود)‬ ‫و(الكابري) لعائلة (كورليوني)‬ 676 01:23:29,033 --> 01:23:31,577 ‫(السيفيلا بيلتمور) أيضاً‬ 677 01:23:31,702 --> 01:23:36,957 ‫لكن (أدي لافين) من (نيوبورت)‬ ‫سيجلب الأخوين (بينينو)، (دينو) و(أدي)...‬ 678 01:23:37,083 --> 01:23:40,336 ‫ليأخذا حصّة وليديرا‬ ‫الكازينو الحالي‬ 679 01:23:40,503 --> 01:23:46,842 ‫واحتفظنا بقسم لأصدقاء في (نيفادا)‬ ‫لنحرص على سلامة الوضع في الوطن‬ 680 01:23:49,929 --> 01:23:54,809 ‫أريدكم أن تتمتعوا بحلواكم، لذا تمتعوا‬ 681 01:23:54,975 --> 01:23:56,727 ‫عيد مولد سعيداً!‬ 682 01:23:58,771 --> 01:24:01,482 ‫رأيت أمراً مشوّقاً يحدث اليوم‬ 683 01:24:02,691 --> 01:24:05,778 ‫أوقف ثائر على يد الشرطة العسكريّة‬ 684 01:24:06,070 --> 01:24:10,491 ‫وعوضاً عن أن يُوقف حيّاً فجرّ‬ ‫قنبلة كان قد أخفاها في سترته‬ 685 01:24:10,616 --> 01:24:14,787 ‫انتحر وقتل معه نقيباً‬ ‫من الشرطة، صحيح يا (جوني)؟‬ 686 01:24:14,995 --> 01:24:16,831 ‫هل تعرف أنّ هؤلاء الثوّار مجانين؟‬ 687 01:24:17,248 --> 01:24:23,963 ‫ربما لكن طرأت فكرة على ذهني، يتقاضى‬ ‫الجنود أجراً ليقاتلوا، وذلك بعكس الثوار‬ 688 01:24:24,755 --> 01:24:28,634 ‫- ماذا يعني لك هذا؟‬ ‫- أنّهم قادرون على الانتصار‬ 689 01:24:30,845 --> 01:24:33,639 ‫كان في هذه البلاد ثوّار‬ ‫خلال الأعوام الـ٥٠ الماضية‬ 690 01:24:33,764 --> 01:24:37,560 ‫هذا يسري في عروقهم، صدّقني، أعرف‬ ‫فإنّني آتي إلى هنا منذ العشرينات‬ 691 01:24:38,435 --> 01:24:41,689 ‫كنا نصدّر دبس السكّر‬ ‫من (هافانا) عندما كنت طفلاً‬ 692 01:24:42,356 --> 01:24:46,777 ‫بالشاحنات التي يملكها والدك، (مايكل)‬ 693 01:24:54,743 --> 01:24:57,580 ‫أفضّل أن نتحدث عن‬ ‫هذا عندما نكون بمفردنا‬ 694 01:25:00,499 --> 01:25:03,460 ‫لم يصل المليونان إلى الجزيرة قط‬ 695 01:25:09,216 --> 01:25:15,222 ‫لا أودّ أن يذيع خبر أنّك‬ ‫جمّدت المبلغ لأنك شككت بأمر الثوّار‬ 696 01:25:21,687 --> 01:25:25,649 ‫اجلس يا (مايكل) ، اجلس‬ 697 01:25:32,781 --> 01:25:36,535 ‫ليتني أعيش لأرى ذلك،‬ ‫لأكون حاضراً معك‬ 698 01:25:39,038 --> 01:25:43,292 ‫أعطي أيّ شيء لأعيش ٢٠ عاماً إضافياً‬ 699 01:25:45,085 --> 01:25:50,049 ‫ها نحن هنا محميّان وحرّان‬ ‫لنجني أرباحنا من دون (كيفوفر)‬ 700 01:25:50,174 --> 01:25:53,761 ‫ووزارة العدل الحقيرة‬ ‫والـ"إف بي آي"‬ 701 01:25:53,886 --> 01:25:58,057 ‫على بعد ١٤٥ كم‬ ‫في شراكة مع حكومة صديقة‬ 702 01:25:58,641 --> 01:26:02,353 ‫١٤٥ كم ليست شيئاً‬ 703 01:26:02,978 --> 01:26:08,359 ‫خطوة صغيرة بحثاً عن رجل‬ ‫يريد أن يكون رئيس (الولايات المتحدة)‬ 704 01:26:08,943 --> 01:26:11,445 ‫ويملك المال ليحقق ذلك‬ 705 01:26:12,321 --> 01:26:14,240 ‫(مايكل)‬ 706 01:26:15,824 --> 01:26:18,786 ‫نحن أقوى من شركة‬ ‫الفولاذ الأمريكي‬ 707 01:26:44,937 --> 01:26:47,398 ‫(مايكي)، كيف حالك؟ بخير؟‬ 708 01:26:49,316 --> 01:26:51,402 ‫مرحباً، (فريدي كورليوني)‬ 709 01:26:52,236 --> 01:26:54,196 ‫أخي‬ 710 01:26:55,197 --> 01:26:57,616 ‫رباه، يا لها من رحلة‬ 711 01:26:57,741 --> 01:27:00,202 ‫فكرتُ طيلة الوقت،‬ ‫ولو يعرف أحد ما لديّ هنا؟‬ 712 01:27:01,287 --> 01:27:04,832 ‫هل تتصوّر؟ مليونا دولار‬ ‫على المقعد قربي في الطائرة؟‬ 713 01:27:09,628 --> 01:27:11,630 ‫- المعذرة‬ ‫- لا بأس‬ 714 01:27:13,882 --> 01:27:16,552 ‫هل تريد أن تعدّه؟‬ 715 01:27:20,347 --> 01:27:23,767 ‫(مايكي)، ما الذي يجري؟‬ ‫أنا لا أعرف شيئاً‬ 716 01:27:23,892 --> 01:27:27,688 ‫تستثمر العائلة في (هافانا)‬ ‫هذه هديّة صغيرة للرئيس‬ 717 01:27:29,523 --> 01:27:32,860 ‫هذا رائع! (هافانا) رائعة‬ 718 01:27:34,695 --> 01:27:39,366 ‫إنّها مدينة تروقني‬ ‫هل أعرف أحداً هناك؟‬ 719 01:27:39,992 --> 01:27:42,870 ‫لا أدري، (هايمان روث)، (جوني أولا)‬ 720 01:27:45,539 --> 01:27:48,417 ‫لا أعرفهما، لم أقابلهما قط‬ 721 01:27:52,087 --> 01:27:56,759 ‫(مايكي)، أنا...‬ 722 01:28:00,012 --> 01:28:04,141 ‫أنا متوتر من جرّاء‬ ‫الرحلة، هل لي بمشروب؟‬ 723 01:28:05,100 --> 01:28:07,895 ‫فكّرتُ لو أنّنا نخرج معاً‬ 724 01:28:08,520 --> 01:28:11,607 ‫أعرف مكاناً يمكننا أن نمضي‬ ‫فيه بعض الوقت معاً، موافق؟‬ 725 01:28:13,984 --> 01:28:18,447 ‫أحياناً، أفكّر أنّه كان عليّ‬ ‫الزواج بامرأة كما فعلتَ، مثل (كاي)‬ 726 01:28:19,656 --> 01:28:22,493 ‫وأزرق بأولاد وأؤسس عائلة‬ 727 01:28:24,703 --> 01:28:30,542 ‫لمرة واحدة في حياتي،‬ ‫أن أشبه والدي أكثر‬ 728 01:28:33,462 --> 01:28:37,633 ‫لا يسهل أن يكون المرء ابناً‬ ‫يا (فريدو)، هذا ليس سهلاً‬ 729 01:28:38,217 --> 01:28:43,889 ‫كانت أمي تضايقني قائلة: لست‬ ‫ابني، تركك غجريون على عتبة الباب‬ 730 01:28:45,349 --> 01:28:47,476 ‫أحياناً أظن أنّ هذا صحيح‬ 731 01:28:48,102 --> 01:28:49,853 ‫لست غجريّاً يا (فريدو)‬ 732 01:28:51,772 --> 01:28:55,859 ‫(مايكي)، كنتُ غاضباً منك‬ 733 01:29:03,242 --> 01:29:05,661 ‫لمَ لمْ نمض وقتاً كهذا من قبل؟‬ 734 01:29:07,037 --> 01:29:09,998 ‫- هل تريد مشروباً، صحيح؟‬ ‫- أيّها النادل!‬ 735 01:29:13,627 --> 01:29:15,587 ‫من فضلك‬ 736 01:29:17,089 --> 01:29:19,925 ‫- كيف تقول (بانانا دايكيري)؟‬ ‫- (بانانا دايكيري)‬ 737 01:29:20,175 --> 01:29:22,010 ‫- هذا كلّ شيء؟‬ ‫- نعم‬ 738 01:29:22,678 --> 01:29:25,222 ‫- كأس (بانانا دايكيري)‬ ‫- (بانانا دايكيري)‬ 739 01:29:26,932 --> 01:29:28,434 ‫و(كلوب صودا)‬ 740 01:29:35,816 --> 01:29:41,113 ‫السناتور (غيري) آت من (واشنطن)‬ ‫مساء غد مع بعض الناس من الحكومة‬ 741 01:29:41,321 --> 01:29:43,866 ‫أريدك أن تسلّيهم في (هافانا)‬ 742 01:29:46,743 --> 01:29:48,954 ‫أليس هذا اختصاصي؟‬ 743 01:29:49,246 --> 01:29:52,458 ‫- هل يمكنني ائتمانك على أمر؟‬ ‫- بالتأكيد يا (مايك)‬ 744 01:29:56,086 --> 01:29:59,590 ‫هذا المساء كلّنا مدعوون‬ ‫إلى القصر الرئاسي‬ 745 01:29:59,715 --> 01:30:02,176 ‫إلى حفلة للاحتفال بالعام الجديد‬ 746 01:30:02,384 --> 01:30:07,556 ‫بعد انتهائها سيأخذونني إلى‬ ‫المنزل في سيارة عسكريّة، لوحدي‬ 747 01:30:08,098 --> 01:30:10,142 ‫حرصاً على سلامتي‬ 748 01:30:10,809 --> 01:30:14,354 ‫قبل أن أبلغ فندقي سيتم قتلي‬ 749 01:30:27,326 --> 01:30:28,785 ‫شكراً‬ 750 01:30:32,456 --> 01:30:35,250 ‫- من؟‬ ‫- (روث)‬ 751 01:30:41,340 --> 01:30:47,471 ‫كان (روث) من حاول قتلي‬ ‫في منزلي، كان (روث) منذ البداية‬ 752 01:30:48,514 --> 01:30:52,351 ‫يتصرّف وكأنّني ابنه وخليفته‬ 753 01:30:53,477 --> 01:30:56,939 ‫لكنّه يظنّ أنّه سيعيش‬ ‫إلى الأبد، يريد إزاحتي‬ 754 01:31:01,610 --> 01:31:03,070 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 755 01:31:03,195 --> 01:31:07,783 ‫جارِه وكأنّك لا تعرف‬ ‫شيئاً، فقد قمتُ بخطوتي‬ 756 01:31:08,116 --> 01:31:10,202 ‫أيّة خطوة؟‬ 757 01:31:10,327 --> 01:31:12,746 ‫لن يرى (هايمان روث)‬ ‫العام الجديد أبداً‬ 758 01:31:30,055 --> 01:31:34,017 ‫يقول إنّه عليك أن تتروّى،‬ ‫سيعطيك وصفة ويعود غداً‬ 759 01:31:34,142 --> 01:31:38,605 ‫أريد طبيبي، ليأت من (ميامي)‬ ‫لا أثق بطبيب لا يتكلّم الإنجليزية‬ 760 01:31:40,607 --> 01:31:43,610 ‫- شكراً، سيدي‬ ‫- طابت ليلتكم‬ 761 01:31:45,320 --> 01:31:48,991 ‫- حبيبتي، انزلي إلى الكازينو‬ ‫- إن كنت واثقاً من أنّك تحسّنت‬ 762 01:31:49,116 --> 01:31:50,576 ‫نعم، أنا بخير‬ 763 01:31:52,578 --> 01:31:54,288 ‫العبي لعبة البينغو‬ 764 01:31:54,454 --> 01:31:56,540 ‫حسناً، سُررت برؤيتك‬ ‫يا سيد (بول) تصرّف وكأنّك في منزلك‬ 765 01:31:56,665 --> 01:31:58,125 ‫شكراً‬ 766 01:31:59,376 --> 01:32:03,297 ‫تقول لي حاستي السادسة إنّ‬ ‫أخاك (فريدو) أحضر كيساً مليئاً بالمال‬ 767 01:32:03,422 --> 01:32:05,382 ‫أين هو؟‬ 768 01:32:06,758 --> 01:32:08,510 ‫ستنسحب؟‬ 769 01:32:09,219 --> 01:32:13,223 ‫أريد الانتظار فحسب‬ 770 01:32:16,893 --> 01:32:18,812 ‫كيف حالك؟‬ 771 01:32:19,354 --> 01:32:24,693 ‫مريعة، أعطي ٤ ملايين‬ ‫لأتمكّن من التبوّل من دون الشعور بألم‬ 772 01:32:24,943 --> 01:32:27,487 ‫من قتل (فرانك بانتانجيلي)؟‬ 773 01:32:28,322 --> 01:32:33,702 ‫- الأخوان (روزاتو)‬ ‫- أعرف لكن من أعطى الأمر؟‬ 774 01:32:34,828 --> 01:32:36,913 ‫أعرف أنّني لم أفعل ذلك‬ 775 01:32:44,546 --> 01:32:49,134 ‫كان هنالك فتى ترعرعت‬ ‫معه وكان أصغر منّي سنّاً‬ 776 01:32:49,509 --> 01:32:51,887 ‫كان يكنّ لي الإعجاب‬ 777 01:32:52,137 --> 01:32:57,893 ‫قمنا بأوّل عمل لنا معاً‬ ‫واستطعنا الخروج من حياة الشارع‬ 778 01:32:58,018 --> 01:33:00,937 ‫كانت الأحوال جيّدة وقد استفدنا منها‬ 779 01:33:01,271 --> 01:33:08,570 ‫خلال فترة الحظر صدّرنا دبس السكّر‬ ‫إلى (كندا) وجنينا ثروة، والدك أيضاً‬ 780 01:33:10,864 --> 01:33:17,079 ‫بقدر أيّ كان‬ ‫كنت أحبّه وأثق به‬ 781 01:33:19,456 --> 01:33:22,918 ‫لاحقاً، ابتكر فكرة...‬ 782 01:33:23,210 --> 01:33:29,132 ‫بناء مدينة على محطة صحراوية للجنود‬ ‫الأمريكيين الذاهبين إلى الساحل الغربي‬ 783 01:33:31,176 --> 01:33:38,058 ‫كان ذلك الفتى يُدعى (مو غرين)‬ ‫والمدينة التي ابتكرها كانت (لاس فيغاس)‬ 784 01:33:39,976 --> 01:33:44,981 ‫كان رجلاً عظيماً ذا رؤيا وشجاعة‬ 785 01:33:45,107 --> 01:33:51,947 ‫لكن ما من لوحة حتى ولا مَعْلَمْ‬ ‫ولا تمثال له في تلك المدينة‬ 786 01:33:53,365 --> 01:34:00,872 ‫أحدهم قتله رمياً بالرصاص،‬ ‫لا أحد يعرف من أصدر الأمر‬ 787 01:34:01,540 --> 01:34:04,668 ‫عندما سمعتُ بالخبر لم أغضب‬ 788 01:34:04,835 --> 01:34:09,923 ‫عرفت (مو)، عرفتُ أنّه كان عنيداً‬ ‫يتكلّم بصوت عال قائلاً أموراً سخيفة‬ 789 01:34:10,882 --> 01:34:16,471 ‫عندما قُتل نسيتُ الأمر‬ 790 01:34:17,556 --> 01:34:24,813 ‫وقلت لنفسي: هذا هو‬ ‫العمل الذي اخترناه‬ 791 01:34:24,980 --> 01:34:32,779 ‫لم أسأل عمن أعطى الأمر‬ ‫لأنّه لم يكن لذلك علاقة بالأعمال‬ 792 01:34:41,496 --> 01:34:46,168 ‫المليونان في الكيس في غرفتك‬ 793 01:34:48,253 --> 01:34:52,215 ‫سأدخل لأنام قليلاً‬ 794 01:34:52,466 --> 01:34:58,054 ‫عندما أفيق، إذا كان المال على‬ ‫الطاولة سأعرف أنّه لديّ شريك‬ 795 01:34:58,472 --> 01:35:01,933 ‫وإلاّ أعرف أنّه لا شريك لديّ‬ 796 01:35:56,530 --> 01:36:00,283 ‫حسناً، هل تعرفون كلّكم بعضكم‬ ‫بعضاً؟ هذا هو السناتور (غيري)، تعرفه‬ 797 01:36:00,408 --> 01:36:02,369 ‫- كيف حالك يا سناتور؟‬ ‫- تسرّني رؤيتك يا (مايك)‬ 798 01:36:02,494 --> 01:36:04,120 ‫يسرّني أنّنا نستطيع‬ ‫قضاء هذا الوقت معاً‬ 799 01:36:04,246 --> 01:36:07,290 ‫- هذا هو السناتور (بايتون) من (فلوريدا)‬ ‫- كيف حالك يا (مايك)؟‬ 800 01:36:07,415 --> 01:36:09,918 ‫- والقاضي (دي مالكو) من (نيويورك)‬ ‫- كيف حالك، سيدي؟‬ 801 01:36:10,043 --> 01:36:12,087 ‫- بخير، شكراً‬ ‫- السناتور (ريم) من (ماريلاند)‬ 802 01:36:12,212 --> 01:36:15,340 ‫- (مايك)، تقتُ لهذا اللقاء‬ ‫- (فريد كورنغولد) من "يو تي تي"‬ 803 01:36:15,465 --> 01:36:16,925 ‫أعرف (فريد)، كيف حالك؟‬ 804 01:36:17,050 --> 01:36:19,094 ‫(فريد) يجيد رقص‬ ‫التشاتشا فانتبه لاحقاً‬ 805 01:36:19,219 --> 01:36:20,679 ‫حقاً؟‬ 806 01:36:20,804 --> 01:36:22,639 ‫حسناً، أيّها السادة،‬ ‫حان وقت إعادة السكب‬ 807 01:36:22,764 --> 01:36:27,185 ‫جرّبوا المشروبات المحلّية،‬ ‫(كوبا ليبري)، (بينيا كولادا)‬ 808 01:36:27,352 --> 01:36:31,147 ‫أظنني سأجرّب إحدى‬ ‫الصهباوات في فرقة (يولاندا)‬ 809 01:36:31,273 --> 01:36:33,692 ‫ستحصل على ذلك، بكلّ سرور‬ 810 01:36:33,859 --> 01:36:37,195 ‫(جوني)! لا تعرف أخي (فريدو)‬ ‫أليس كذلك يا (جوني)؟‬ 811 01:36:37,320 --> 01:36:38,864 ‫(جوني أولا)، (فريدو)‬ 812 01:36:39,030 --> 01:36:42,033 ‫- لم نتقابل قط، أنا (جوني أولا)‬ ‫- تشرّفت‬ 813 01:36:43,952 --> 01:36:47,330 ‫أيّها السادة، نخب ليلة‬ ‫في (هافانا)، عاماً سعيداً‬ 814 01:36:47,455 --> 01:36:49,624 ‫- عاماً سعيداً‬ ‫- عاماً سعيداً‬ 815 01:36:49,749 --> 01:36:52,002 ‫- عاماً سعيداً‬ ‫- هذا صحيح‬ 816 01:36:57,007 --> 01:37:00,093 ‫- ادخلوا الان، الآن‬ ‫- لا تخافوا، (بات غيري) هنا‬ 817 01:37:00,427 --> 01:37:02,053 ‫- (فريد)‬ ‫- نخبك‬ 818 01:37:03,096 --> 01:37:05,390 ‫- (فريدي)، لم نقف؟‬ ‫- هيّا يا صاح‬ 819 01:37:05,515 --> 01:37:09,853 ‫الجميع واقفون، لكن هذا‬ ‫يستحق العناء، انظروا، لن تصدّقوا‬ 820 01:37:10,020 --> 01:37:13,773 ‫- لا أصدّق منذ الآن، ٥٠ دولاراً صحيح؟‬ ‫- موافق على الرهان‬ 821 01:37:23,158 --> 01:37:25,076 ‫هذا هو، هذا هو الرجل الخارق‬ 822 01:37:58,860 --> 01:38:00,528 ‫ماذا قلتُ لك؟‬ 823 01:38:02,822 --> 01:38:05,283 ‫- هذا لا يُعقل‬ ‫- حتماً هذا مزيّف‬ 824 01:38:05,408 --> 01:38:08,119 ‫ليس مزيّفاً بل إنّه حقيقي‬ ‫لذا يلقبونه بالرجل الخارق‬ 825 01:38:09,329 --> 01:38:12,791 ‫(فريدي)، أين وجدت هذا المكان؟‬ 826 01:38:13,333 --> 01:38:15,835 ‫(جوني أولا) أخبرني عنه‬ ‫أحضرني إلى هنا‬ 827 01:38:15,961 --> 01:38:17,837 ‫لم أصدّق لكن على‬ ‫المرء أن يرى ليصدّق‬ 828 01:38:17,963 --> 01:38:20,090 ‫أنا أراه لكنني لا أصدّق‬ 829 01:38:20,215 --> 01:38:21,675 ‫٥٠ دولاراً يا (بات)‬ 830 01:38:21,800 --> 01:38:25,178 ‫لن يأتي العجوز (روث) إلى هنا أبداً‬ ‫لكن (جوني) يعرف هذه الأمكنة جيداً‬ 831 01:38:26,096 --> 01:38:27,973 ‫انظر إليه، سيكسر البسكويت به‬ 832 01:38:28,139 --> 01:38:30,266 ‫يكسر البسكويت! أريد‬ ‫أن أراه يكسر قرميداً‬ 833 01:38:32,310 --> 01:38:34,145 ‫يمكنه أن يهدم مبنى‬ 834 01:39:52,974 --> 01:39:56,102 ‫أهدأ يا سيد (روث)‬ ‫سننقلك إلى المستشفى‬ 835 01:40:45,443 --> 01:40:52,283 ‫وبرأيي ستظلّون تنالونها، لأنّ الرئيس‬ ‫(آيزنهاور) لن ينسحب من (كوبا) أبداً‬ 836 01:40:52,450 --> 01:40:56,079 ‫ليس طالما نستثمر أكثر‬ ‫من مليار دولار في هذه البلاد‬ 837 01:40:59,541 --> 01:41:02,544 ‫الشعب الأمريكي يؤمن بعدم التدخّل‬ 838 01:41:02,961 --> 01:41:05,421 ‫(فريدو)! إلى أين؟‬ 839 01:41:05,922 --> 01:41:09,050 ‫سأجلب مشروباً‬ ‫قوياً لأنني لا أستطيع...‬ 840 01:42:05,440 --> 01:42:08,359 ‫ما الذي أخّر السيد‬ ‫(روث)؟ فهمت أنّه آت‬ 841 01:42:08,776 --> 01:42:12,113 ‫(ريفز)، ما هو البروتوكول؟‬ ‫كم علينا البقاء هنا؟‬ 842 01:42:12,447 --> 01:42:18,036 ‫لا أدري، تكفي نصف ساعة، سنبقى‬ ‫وقتاً كافياً ليحلّ العام الجديد‬ 843 01:42:34,302 --> 01:42:37,430 ‫إنّه العام الجديد، هيّا، لدقيقة فقط‬ 844 01:43:52,630 --> 01:43:56,426 ‫ثمة طائرة بانتظارنا لنقلنا‬ ‫إلى (ميامي) بعد ساعة‬ 845 01:43:56,759 --> 01:43:58,720 ‫لا تضخّم الموضوع‬ 846 01:44:02,849 --> 01:44:06,853 ‫أعرف أنّك كنت الفاعل‬ ‫يا (فريدو) لقد حطّمت فؤادي‬ 847 01:44:08,354 --> 01:44:10,565 ‫حطّمت فؤادي‬ 848 01:44:50,063 --> 01:44:53,232 ‫بسبب هزائم فادحة تكبّدها جنودنا ‬ 849 01:44:53,358 --> 01:44:55,568 ‫في (غوانتانامو) و(سانتياغو)‬ 850 01:44:55,693 --> 01:44:59,155 ‫يستحيل الدفاع عن وضعي في (كوبا)‬ 851 01:45:00,114 --> 01:45:04,660 ‫سأستقيل لتفادي المزيد من سفك الدماء‬ 852 01:45:05,244 --> 01:45:09,791 ‫وسأغادر المدينة فوراً‬ 853 01:45:12,752 --> 01:45:15,755 ‫أتمنى لكم جميعاً الحظّ الجيّد‬ 854 01:45:16,089 --> 01:45:19,384 ‫"بمثابة مهمتي الرسمية الأخيرة..."‬ 855 01:45:19,509 --> 01:45:23,012 ‫"سأعيّن حكومة مؤقتة"‬ 856 01:45:23,179 --> 01:45:27,141 ‫نخبكم! نخبكم!‬ 857 01:45:27,350 --> 01:45:31,479 ‫عاشت الثورة، عاش (فيديل)!‬ 858 01:45:52,625 --> 01:45:55,628 ‫(فريدو)! هيّا‬ 859 01:45:56,212 --> 01:45:59,465 ‫تعال معي، إنّه المخرج‬ ‫الوحيد من هنا الليلة‬ 860 01:45:59,674 --> 01:46:01,926 ‫(روث) مات! (فريدو)!‬ 861 01:46:02,343 --> 01:46:06,097 ‫(فريدو)، تعال معي!‬ ‫ما زلت أخي، (فريدو)‬ 862 01:46:07,723 --> 01:46:09,809 ‫(فريدو)!‬ 863 01:46:27,076 --> 01:46:29,120 ‫الجوازات الأمريكية فقط‬ 864 01:46:33,124 --> 01:46:35,793 ‫- الجوازات الأمريكية فقط‬ ‫- أنا (بات غيري)، سناتور أمريكي‬ 865 01:46:39,338 --> 01:46:41,757 ‫- تراجعوا من فضلكم‬ ‫- أرجوكم عليّ الرحيل‬ 866 01:47:49,450 --> 01:47:52,870 ‫(آل)، أحضر لي محرمة مبلّلة‬ 867 01:47:59,669 --> 01:48:02,129 ‫هل تعرف (كاي) أنّني عدت؟‬ 868 01:48:06,467 --> 01:48:09,554 ‫وابني؟ هل أحضرت‬ ‫له هديّة الميلاد؟‬ 869 01:48:09,929 --> 01:48:13,140 ‫- اهتممتُ بذلك‬ ‫- ما كانت لكي أعرف؟‬ 870 01:48:13,516 --> 01:48:18,104 ‫سيارة صغيرة مجهّزة بمحرّك‬ ‫كهربائي ويمكنه قيادتها، إنّها جميلة‬ 871 01:48:21,107 --> 01:48:23,109 ‫شكراً يا (آل)‬ 872 01:48:24,193 --> 01:48:26,696 ‫هل يمكنكما الخروج قليلاً؟‬ 873 01:48:44,630 --> 01:48:46,465 ‫أين أخي؟‬ 874 01:48:47,466 --> 01:48:50,761 ‫(روث) رحل على متن مركب‬ ‫خاص، إنّه في مستشفى في (ميامي)‬ 875 01:48:50,886 --> 01:48:55,474 ‫أصيب بسكتة لكنه تعافى‬ ‫منها، حارسك الشخصي مات‬ 876 01:48:55,600 --> 01:48:57,560 ‫سألت عن (فريدو)‬ 877 01:48:58,436 --> 01:49:01,480 ‫أظنّه هرب، حتماً‬ ‫هو في مكان ما في (نيويورك)‬ 878 01:49:04,775 --> 01:49:09,739 ‫حسناً، أريدك أن تتصل به‬ 879 01:49:10,406 --> 01:49:15,661 ‫أعرف أنّه خائف، قل له إنّ كل شيء‬ ‫بخير قل له إنني أعرف أنّ (روث) خدعه‬ 880 01:49:15,786 --> 01:49:21,167 ‫وإنّه لم يعرف أنّهم سيحاولون‬ ‫قتلي، يمكنهما الدخول الآن‬ 881 01:49:22,293 --> 01:49:24,128 ‫كان هنالك أمر آخر‬ 882 01:49:24,962 --> 01:49:26,422 ‫ما هو؟‬ 883 01:49:33,179 --> 01:49:35,097 ‫ماذا؟ أجب‬ 884 01:49:37,058 --> 01:49:40,144 ‫(كاي) أجهضت، فقدت الجنين‬ 885 01:49:52,365 --> 01:49:54,950 ‫- هل كان صبيّاً؟‬ ‫- في عمر الـ٣ أشهر ونصف الشهر‬ 886 01:49:55,076 --> 01:49:59,372 ‫أما عدت تستطيع أن تعطيني‬ ‫جواباً صريحاً؟ هل كان صبيّاً؟‬ 887 01:50:01,999 --> 01:50:04,210 ‫لا أدري حقاً‬ 888 01:50:19,100 --> 01:50:20,976 ‫مسكين (فريدو) إنّه مصاب بداء الرئة‬ 889 01:51:08,649 --> 01:51:11,193 ‫سمعتُ أنّك وصديقيك تسرقون بضاعة‬ 890 01:51:11,527 --> 01:51:14,405 ‫لكنكم لا ترسلون حتى فستاناً إلى منزلي‬ 891 01:51:14,572 --> 01:51:16,115 ‫ما من احترام‬ 892 01:51:16,449 --> 01:51:18,409 ‫تعرف أنّه لديّ ٣ بنات‬ 893 01:51:19,160 --> 01:51:20,870 ‫أنا أسيطر على هذا الحيّ‬ 894 01:51:21,120 --> 01:51:25,833 ‫عليك وعلى أصدقائك إظهار الاحترام لي‬ 895 01:51:25,958 --> 01:51:28,502 ‫عليكم أن تدعوني أبلّل حلقي قليلاً‬ 896 01:51:32,089 --> 01:51:33,466 ‫سمعت أنّك وصديقيك...‬ 897 01:51:33,591 --> 01:51:35,843 ‫أخذتم ٦٠٠ دولار‬ 898 01:51:36,469 --> 01:51:39,263 ‫ليعطني كلّ منكم ٢٠٠ دولار لحمايتكم‬ 899 01:51:39,430 --> 01:51:41,223 ‫وسأنسى الإهانة‬ 900 01:51:41,515 --> 01:51:48,189 ‫عليكم أيّها الزقاقيون احترام رجل مثلي‬ 901 01:51:49,482 --> 01:51:51,192 ‫وإلاّ قصدت الشرطة منزلكم‬ 902 01:51:52,193 --> 01:51:54,153 ‫وسينتهي أمر عائلاتكم‬ 903 01:51:55,488 --> 01:51:58,282 ‫طبعاً إن أخطأت بالمبلغ...‬ 904 01:51:58,699 --> 01:52:00,993 ‫الذي سرقتموه سآخذ أقلّ من ذلك‬ 905 01:52:01,118 --> 01:52:05,581 ‫وبأقلّ أعني أقل بمئة دولار‬ 906 01:52:05,706 --> 01:52:07,625 ‫لا ترفض‬ 907 01:52:09,335 --> 01:52:11,378 ‫مفهوم يا قريبي؟‬ 908 01:52:15,049 --> 01:52:17,343 ‫مفهوم يا قريبي؟‬ 909 01:52:17,468 --> 01:52:19,136 ‫مفهوم‬ 910 01:52:21,388 --> 01:52:24,225 ‫أشاطر صديقيّ المال كلّه... ‬ 911 01:52:24,350 --> 01:52:25,851 ‫لذا أولاً عليّ مكالمتهما‬ 912 01:52:27,645 --> 01:52:30,356 ‫قل لصديقيك إنّني لا أريد الكثير‬ 913 01:52:30,481 --> 01:52:31,941 ‫فقط ما يكفي لأبلّل حلقي‬ 914 01:52:36,153 --> 01:52:38,113 ‫لا تخف أن تقول لهما‬ 915 01:52:40,908 --> 01:52:43,327 ‫٦٠٠ دولار‬ 916 01:52:44,119 --> 01:52:46,038 ‫افترض أنّنا لن ندفع؟‬ 917 01:52:46,163 --> 01:52:50,251 ‫تعرف عصابته يا (تيسيو) إنّهم بهائم حقاً‬ 918 01:52:50,376 --> 01:52:52,253 ‫(مارانزالا) سمح لـ(فانوتشي)...‬ 919 01:52:52,378 --> 01:52:54,004 ‫بإدارة الحيّ‬ 920 01:52:54,129 --> 01:52:55,923 ‫له علاقات بالشرطة‬ 921 01:52:56,048 --> 01:52:57,633 ‫يجب أن ندفع له‬ 922 01:52:57,758 --> 01:53:01,262 ‫٢٠٠ دولار كلّ منا، اتفقنا جميعاً؟‬ 923 01:53:06,016 --> 01:53:07,518 ‫لمَ علينا أن ندفع له؟‬ 924 01:53:07,643 --> 01:53:10,604 ‫(فيتو)، دع الأمر لنا‬ 925 01:53:11,397 --> 01:53:14,108 ‫إنّه واحد، نحن ثلاثة‬ 926 01:53:14,275 --> 01:53:17,027 ‫لديه أسلحة، لدينا أسلحة‬ 927 01:53:17,361 --> 01:53:20,614 ‫لمَ نعطيه المال الذي تعبنا لأجله؟‬ 928 01:53:20,781 --> 01:53:23,951 ‫هذا هو حيّه‬ 929 01:53:24,952 --> 01:53:27,746 ‫أعرف متسلّميْ رهانات...‬ 930 01:53:27,872 --> 01:53:29,999 ‫لا يعطيان (فانوتشي) شيئاً‬ 931 01:53:38,674 --> 01:53:41,176 ‫إذا كانا لا يدفعان لـ(فانوتشي)‬ 932 01:53:41,343 --> 01:53:44,221 ‫فإذاً يقبض أحد آخر عن (مارانزلا)‬ 933 01:53:45,973 --> 01:53:50,352 ‫من الأفضل لنا أن ندفع له، لا تقلق‬ 934 01:54:05,075 --> 01:54:07,620 ‫ما سأقوله يبقى داخل الغرفة‬ 935 01:54:07,828 --> 01:54:10,414 ‫إن شئتما لمَ لا يعطيني كلّ منكما‬ 936 01:54:10,539 --> 01:54:13,417 ‫٥٠ دولاراً لأدفعها لـ(فانوتشي)؟‬ 937 01:54:15,920 --> 01:54:19,632 ‫أراهن على أنّه سيقبل بما أعطيه إيّاه‬ 938 01:54:22,343 --> 01:54:24,011 ‫إذا قال (فانوتشي) ٢٠٠ دولار‬ 939 01:54:24,219 --> 01:54:26,013 ‫فهو يعني ذلك يا (فيتو)‬ 940 01:54:26,263 --> 01:54:28,474 ‫سأقنعه بالمنطق‬ 941 01:54:31,435 --> 01:54:33,771 ‫دع كلّ شيء لي‬ 942 01:54:34,021 --> 01:54:35,898 ‫سأهتم بكلّ شيء‬ 943 01:54:37,733 --> 01:54:40,486 ‫لا أكذب على أصدقائي أبداً‬ 944 01:54:41,320 --> 01:54:44,448 ‫غداً كلّما (فانوتشي)‬ 945 01:54:44,949 --> 01:54:46,992 ‫سيطلب المال‬ 946 01:54:47,618 --> 01:54:53,290 ‫قولا أنّكما ستدفعان ما يريد، لا تجادلاه‬ 947 01:54:53,707 --> 01:54:56,710 ‫ثم سأذهب وأقنعه بالموافقة‬ 948 01:54:56,835 --> 01:55:02,049 ‫لا تجادلاه بما أنّه قاس للغاية‬ 949 01:55:02,675 --> 01:55:05,219 ‫كيف ستقنعه بأخذ الأقلّ؟‬ 950 01:55:05,344 --> 01:55:07,680 ‫هذا شأني‬ 951 01:55:08,055 --> 01:55:11,892 ‫اذكرا أنّني أسديت إليكما خدمة‬ 952 01:55:15,813 --> 01:55:17,940 ‫هل اتفقنا؟‬ 953 01:55:18,440 --> 01:55:20,025 ‫نعم‬ 954 01:55:23,487 --> 01:55:27,866 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 955 01:56:07,239 --> 01:56:09,700 ‫عائلته خارج المنزل‬ 956 01:56:09,908 --> 01:56:12,077 ‫(فانوتشي) وحده في الحانة‬ 957 01:56:17,041 --> 01:56:20,627 ‫(فيتو)، إليك دولاراتي‬ ‫الـ٥٠، حظاً سعيداً‬ 958 01:56:30,721 --> 01:56:34,433 ‫هل واثق أنت من أنّه سيوافق؟‬ 959 01:56:38,187 --> 01:56:41,857 ‫سأقترح عليه عرضاً‬ ‫لن يتمكن من رفضه، لا تقلق‬ 960 01:57:15,224 --> 01:57:21,105 ‫يبدو أنّ تحت قبعتي ١٠٠ دولار‬ 961 01:57:31,824 --> 01:57:34,993 ‫كنتُ محقاً‬ 962 01:57:35,410 --> 01:57:37,621 ‫مئة دولار فقط...‬ 963 01:57:40,624 --> 01:57:43,460 ‫ينقصني المال حالياً‬ 964 01:57:44,586 --> 01:57:46,922 ‫كنت عاطلاً عن العمل‬ 965 01:57:48,048 --> 01:57:49,883 ‫لذا أمهلني بعض الوقت‬ 966 01:57:50,008 --> 01:57:52,553 ‫أنت تتفهّم ذلك، أليس كذلك؟‬ 967 01:58:00,978 --> 01:58:03,689 ‫أنت شجاع أيّها الشاب‬ 968 01:58:05,274 --> 01:58:09,069 ‫لمَ لمْ أسمع بك قط؟‬ 969 01:58:14,783 --> 01:58:17,953 ‫أنت شجاع جداً‬ 970 01:58:21,290 --> 01:58:24,543 ‫سأجد لك عملاً لقاء أجر جيّد‬ 971 01:58:35,429 --> 01:58:37,181 ‫ما من حقد بيننا، صحيح؟‬ 972 01:58:37,347 --> 01:58:40,893 ‫إذا أمكنني مساعدتك أبلغني بذلك‬ 973 01:58:42,561 --> 01:58:44,897 ‫أحسنت تدبّر أمورك‬ 974 01:58:48,692 --> 01:58:51,028 ‫تمتع بالعيد!‬ 975 01:59:08,462 --> 01:59:10,172 ‫دون (فانوتشي)‬ 976 02:01:00,324 --> 02:01:02,659 ‫لا يمكنني تحمّل هذا العنف‬ 977 02:02:23,198 --> 02:02:29,621 ‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين‬ 978 02:03:24,259 --> 02:03:28,847 ‫ماذا تحمل؟‬ 979 02:06:04,502 --> 02:06:11,343 ‫(مايكل)، يحبّك والدك كثيراً‬ 980 02:09:34,003 --> 02:09:37,882 ‫"سيد (تشيتشي)، من العام‬ ‫١٩٤٢ حتى الآن"‬ 981 02:09:38,049 --> 02:09:40,426 ‫هل كنت موظفاً في شركة (جينكو)‬ ‫لزيت الزيتون؟‬ 982 02:09:41,636 --> 02:09:43,012 ‫صحيح‬ 983 02:09:44,222 --> 02:09:48,100 ‫لكن في الواقع كنت عضواً‬ ‫في مافيا (كورليوني)‬ 984 02:09:50,686 --> 02:09:55,191 ‫لا، كنا نسمّيها عائلة (كورليوني)‬ ‫يا سناتور، كنا نسمّيها العائلة‬ 985 02:09:55,608 --> 02:10:01,781 ‫- ما كان مركزك؟‬ ‫- في البداية كالجميع كنت جنديّاً‬ 986 02:10:02,323 --> 02:10:04,992 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- زرّاً يا سناتور، أنت تعرف‬ 987 02:10:05,243 --> 02:10:08,746 ‫لا، لا أعرف، أخبرني‬ 988 02:10:09,288 --> 02:10:14,919 ‫عندما يأمرني الرئيس بكبس زرّ‬ ‫على أحدهم أفعل ذلك، أتفهم يا سناتور؟‬ 989 02:10:15,044 --> 02:10:19,257 ‫- سيد (كويستاد) تقصد أنّك تقتل أناساً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 990 02:10:19,382 --> 02:10:24,971 ‫تقتل أناساً بأمر‬ ‫من الأعلى منك منصباً‬ 991 02:10:28,057 --> 02:10:35,022 ‫- صحيح يا أستاذ‬ ‫- ورئيس عائلتك هو (مايكل كورليوني)‬ 992 02:10:35,147 --> 02:10:38,025 ‫نعم يا أستاذ،‬ ‫(مايكل كورليوني)، صحيح‬ 993 02:10:38,276 --> 02:10:41,904 ‫هل تلقّيت أمراً مماثلاً‬ ‫مباشرةً من (مايكل كورليوني)؟‬ 994 02:10:42,905 --> 02:10:44,740 ‫لا، لم أكلّمه قط‬ 995 02:10:45,116 --> 02:10:49,036 ‫سيّد (تشيتشي)،‬ ‫هلاّ تتوسع في جوابك‬ 996 02:10:49,161 --> 02:10:52,999 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلاّ تتوسع في جوابك؟‬ 997 02:10:53,124 --> 02:10:57,587 ‫يهّمني أن أعرف بالأخص‬ ‫إذا ما تورّط وسيط ما دوماً؟‬ 998 02:10:58,546 --> 02:11:03,092 ‫شخص بينك وبين‬ ‫مدرائك الذين أعطوا الأمر‬ 999 02:11:03,217 --> 02:11:08,514 ‫نعم، وسيط، كان‬ ‫لدى العائلة رجال مماثلون كثر‬ 1000 02:11:08,723 --> 02:11:14,270 ‫قد تجد هذا مضحكاً للغاية لكن صدّقني،‬ ‫لا يجده أعضاء هذه اللجنة مضحكاً‬ 1001 02:11:41,839 --> 02:11:44,342 ‫قولي لي أمراً يا أمي‬ 1002 02:11:48,304 --> 02:11:52,224 ‫ماذا كان رأي والدي في قرارة ذاته؟‬ 1003 02:11:58,356 --> 02:12:01,567 ‫كان يتصرّف بقوّة...‬ 1004 02:12:06,906 --> 02:12:08,866 ‫بقوّة لأجل عائلته‬ 1005 02:12:18,125 --> 02:12:21,671 ‫لكن بتصرّفه بقوّة لأجل عائلته‬ 1006 02:12:22,421 --> 02:12:25,132 ‫هل كان من الممكن...‬ 1007 02:12:26,300 --> 02:12:28,761 ‫أن يخسرها؟‬ 1008 02:12:29,345 --> 02:12:32,181 ‫أنت تفكر بزوجتك...‬ 1009 02:12:32,515 --> 02:12:35,351 ‫وبالطفل الذي فقدته‬ 1010 02:12:36,394 --> 02:12:40,231 ‫لكن يمكنك وزوجتك أن تُرزقا بطفل آخر‬ 1011 02:12:41,524 --> 02:12:46,070 ‫لا، قصدتُ... أن يفقد عائلته‬ 1012 02:12:47,822 --> 02:12:54,036 ‫لكن لا يمكنك أبداً أن تخسر عائلتك‬ 1013 02:13:00,751 --> 02:13:03,295 ‫الأزمنة تتغيّر‬ 1014 02:13:10,177 --> 02:13:12,263 ‫هل تريد بعض الفاكهة؟‬ 1015 02:13:12,388 --> 02:13:17,101 ‫إنّها طازجة، قُطفت اليوم‬ 1016 02:13:24,817 --> 02:13:28,279 ‫هذا من دواعي سروري، لا أريد مالاً‬ 1017 02:13:28,404 --> 02:13:30,531 ‫خذها كهديّة‬ 1018 02:13:31,907 --> 02:13:36,203 ‫إن كان يمكنني مساعدتك تعال وسنتكلّم‬ 1019 02:13:36,328 --> 02:13:40,416 ‫شكراً، شكراً‬ 1020 02:13:53,387 --> 02:13:57,016 ‫سيّدة (كولومبو)، لم أتيتِ تقابليني؟‬ 1021 02:13:59,518 --> 02:14:01,353 ‫قالت لي زوجتك أن أسألك...‬ 1022 02:14:01,479 --> 02:14:03,397 ‫إن كان بوسعك مساعدتي‬ 1023 02:14:05,775 --> 02:14:07,860 ‫إنّها في ورطة‬ 1024 02:14:08,360 --> 02:14:12,031 ‫اشتكى جيرانها من كلبها إلى المالك‬ 1025 02:14:13,741 --> 02:14:16,535 ‫قال لها أن تتخلّص من الحيوان‬ 1026 02:14:17,870 --> 02:14:22,208 ‫لكن ابنها الصغير يحبّ الكلب فخبّأته‬ 1027 02:14:22,541 --> 02:14:24,543 ‫عندما علم المالك بالأمر‬ 1028 02:14:24,668 --> 02:14:26,962 ‫غضب وأمرها بالرحيل‬ 1029 02:14:27,254 --> 02:14:29,006 ‫الآن ما عاد بوسعها البقاء‬ 1030 02:14:29,173 --> 02:14:31,842 ‫حتى لو تخلّصت منه‬ 1031 02:14:32,676 --> 02:14:34,345 ‫كم أشعر بالعار!‬ 1032 02:14:34,762 --> 02:14:40,518 ‫قال إنّه سيحضر الشرطة لترمينا بالشارع‬ 1033 02:14:42,019 --> 02:14:45,022 ‫آسف لكن...‬ 1034 02:14:45,815 --> 02:14:49,985 ‫يمكنني أن أعطيك مبلغاً لأساعدك للانتقال‬ 1035 02:14:50,111 --> 02:14:51,570 ‫لا يمكنني الانتقال!‬ 1036 02:14:52,738 --> 02:14:55,574 ‫أريدك أن تكلّمه!‬ 1037 02:14:55,699 --> 02:14:59,120 ‫قل له إنّني أريد البقاء هنا‬ 1038 02:15:05,876 --> 02:15:07,586 ‫ما اسم المالك؟‬ 1039 02:15:07,711 --> 02:15:10,339 ‫يُدعى السيد (روبرتو)‬ 1040 02:15:10,464 --> 02:15:13,092 ‫يقطن الشارع الـ٤ على مقربة من هنا‬ 1041 02:15:13,342 --> 02:15:17,263 ‫يكسرون النوافذ ويوسخون الأرض‬ 1042 02:15:17,388 --> 02:15:19,515 ‫زريبة فعليّة، صحيح؟‬ 1043 02:15:32,987 --> 02:15:35,156 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- سيد (روبرتو)‬ 1044 02:15:37,783 --> 02:15:39,618 ‫أنا (فيتو كورليوني)‬ 1045 02:15:39,785 --> 02:15:42,413 ‫السيدة (كولومبو) صديقة زوجتي‬ 1046 02:15:43,289 --> 02:15:46,876 ‫تقول إنّها طُردت لسبب غير وجيه‬ 1047 02:15:47,001 --> 02:15:51,463 ‫إنّها أرملة ليس لديها من يعنى بها‬ 1048 02:15:51,589 --> 02:15:53,549 ‫لا أقرباء لها ولا مال‬ 1049 02:15:53,674 --> 02:15:55,801 ‫كلّ ما لديها هو هذا الحيّ‬ 1050 02:15:55,926 --> 02:15:59,597 ‫لقد أجّرت الشقة لعائلة أخرى‬ 1051 02:16:03,976 --> 02:16:06,979 ‫قلتُ لها إنّني سأكلّمك‬ 1052 02:16:07,104 --> 02:16:09,857 ‫وإنّك رجل منطقي‬ 1053 02:16:11,066 --> 02:16:14,778 ‫تخلّصت من الحيوان الذي سبّب المتاعب‬ 1054 02:16:15,237 --> 02:16:17,364 ‫لذا دعها تبقى‬ 1055 02:16:17,489 --> 02:16:18,949 ‫- لا أستطيع‬ ‫- لماذا؟‬ 1056 02:16:19,992 --> 02:16:21,368 ‫هل أنت من (صقلية)؟‬ 1057 02:16:21,493 --> 02:16:23,204 ‫لا، من (كالابريا)‬ 1058 02:16:23,913 --> 02:16:27,625 ‫نحن قريبان تقريباً، أسدِ إليّ هذه الخدمة‬ 1059 02:16:27,750 --> 02:16:32,338 ‫لقد أجّرتُ المكان! سأبدو مغفلاً‬ 1060 02:16:32,504 --> 02:16:34,256 ‫كما أنّ المستأجرين الجدد يدفعون أكثر‬ 1061 02:16:34,465 --> 02:16:37,259 ‫كم يدفعون أكثر بالشهر؟‬ 1062 02:16:38,219 --> 02:16:39,678 ‫خمسة دولارات‬ 1063 02:16:43,807 --> 02:16:47,061 ‫إليك زيادة على مدة ٦ أشهر مسبقاً‬ 1064 02:16:47,770 --> 02:16:51,232 ‫لكن لا تخبرها فهي معتزة بنفسها جداً‬ 1065 02:16:51,357 --> 02:16:53,817 ‫تعال إليّ بعد ٦ أشهر‬ 1066 02:16:55,527 --> 02:16:58,364 ‫طبعاً سيبقى الكلب، صحيح؟‬ 1067 02:16:59,323 --> 02:17:01,033 ‫سيبقى الكلب‬ 1068 02:17:04,912 --> 02:17:08,666 ‫من أنت لتأتي وتأمرني؟‬ 1069 02:17:08,791 --> 02:17:14,672 ‫حاذر وإلاّ ضربتك أيّها الصقلّي!‬ 1070 02:17:15,130 --> 02:17:17,258 ‫أسد إليّ هذه الخدمة‬ 1071 02:17:17,800 --> 02:17:20,261 ‫لن أنساها‬ 1072 02:17:20,886 --> 02:17:24,723 ‫سلْ عني أصدقاءك في الحيّ‬ 1073 02:17:25,266 --> 02:17:29,395 ‫سيخبرونك أنّني أعرف كيف أردّ الجميل‬ 1074 02:17:34,525 --> 02:17:37,236 ‫يا له من شخصيّة‬ 1075 02:17:44,910 --> 02:17:49,581 ‫المالك هنا، (روبرتو) مالك تلك الحجور‬ 1076 02:17:57,464 --> 02:18:00,718 ‫سأل عنك في الحيّ‬ 1077 02:18:03,721 --> 02:18:05,180 ‫شكراً‬ 1078 02:18:08,600 --> 02:18:11,812 ‫آمل أنّني لا أزعجك يا دون (فيتو)‬ 1079 02:18:12,313 --> 02:18:15,441 ‫كيف لي أن أساعدك دون (روبرتو)؟‬ 1080 02:18:15,607 --> 02:18:19,653 ‫يا له من سوء تفاهم! رباه!‬ 1081 02:18:19,778 --> 02:18:22,740 ‫طبعاً يمكن للسيدة (كولومبو) أن تبقى‬ 1082 02:18:25,743 --> 02:18:28,996 ‫- شكراً، شكراً‬ ‫- دون (فيتو)‬ 1083 02:18:29,121 --> 02:18:32,041 ‫سأردّ لك المال الذي أعطيتني إيّاه‬ 1084 02:18:33,959 --> 02:18:40,090 ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، كلّ شيء‬ 1085 02:18:40,215 --> 02:18:43,260 ‫فعلى الرغم من كلّ شيء يا دون (فيتو)‬ 1086 02:18:43,719 --> 02:18:45,763 ‫ليس المال كلّ شيء‬ 1087 02:18:53,604 --> 02:18:55,397 ‫هل يمكنني الجلوس؟‬ 1088 02:18:56,607 --> 02:18:58,067 ‫شكراً‬ 1089 02:18:58,192 --> 02:19:00,652 ‫لطفك مع الأرملة...‬ 1090 02:19:00,778 --> 02:19:02,154 ‫جعلني أخجل من نفسي‬ 1091 02:19:02,279 --> 02:19:04,990 ‫لن يتغيّر الإيجار‬ 1092 02:19:14,875 --> 02:19:16,835 ‫حتى إنّني سأخفّضه‬ 1093 02:19:19,713 --> 02:19:22,007 ‫سأخفّضه ٥ دولارات‬ 1094 02:19:25,094 --> 02:19:26,845 ‫بل ١٠ دولارات!‬ 1095 02:19:27,137 --> 02:19:30,140 ‫١٠ دولارات، شكراً‬ 1096 02:19:32,768 --> 02:19:35,521 ‫هلاّ أقدّم لك القهوة؟‬ 1097 02:19:37,606 --> 02:19:39,691 ‫تأخّرت على موعد! لا أستطيع هذه المرة‬ 1098 02:19:39,817 --> 02:19:42,903 ‫ادعُني مرة أخرى‬ 1099 02:19:47,658 --> 02:19:51,870 ‫يجب أن تعذرني الآن‬ 1100 02:19:55,249 --> 02:19:59,253 ‫ليتني أستطيع البقاء لوقت أطول‬ 1101 02:20:03,382 --> 02:20:06,009 ‫اتصل بي وسأحضر‬ 1102 02:20:07,428 --> 02:20:12,724 ‫شكراً، إلى اللقاء‬ 1103 02:20:16,645 --> 02:20:20,482 ‫لن يعود، سيختبىء في (البرونكس)‬ 1104 02:20:35,122 --> 02:20:39,918 ‫(فيتو)، ما رأيك؟‬ ‫بارك الرب (أمريكا)، هذا سيوسّع أعمالنا‬ 1105 02:20:47,009 --> 02:20:49,928 ‫- "مدينة (نيويورك)"‬ ‫- "هلاّ ترفع صوتك"‬ 1106 02:20:50,637 --> 02:20:52,431 ‫مدينة (نيويورك)‬ 1107 02:20:52,556 --> 02:20:55,684 ‫- هل أنت ابن (فيتو كورليوني)؟‬ ‫- نعم‬ 1108 02:20:56,393 --> 02:20:59,855 ‫- أين ولد؟‬ ‫- في (كورليوني)، (صقلية)‬ 1109 02:20:59,980 --> 02:21:05,694 ‫هل استعمل أحياناً اسماً مستعاراً‬ ‫عُرف في بعض الأوساط كـ"العرّاب"؟‬ 1110 02:21:06,695 --> 02:21:13,368 ‫"العرّاب" لقب استعمله‬ ‫الأصدقاء بدافع المودة والاحترام‬ 1111 02:21:13,577 --> 02:21:17,915 ‫حضرة الرئيس،‬ ‫أودّ التأكيد على تصريح الشاهد‬ 1112 02:21:18,290 --> 02:21:23,337 ‫منذ عدة أعوام كان عدد‬ ‫متزايد من ناخبيّ ذوي أصل إيطالي‬ 1113 02:21:23,670 --> 02:21:26,381 ‫وقد تعرّفت عليهم عن كثب‬ 1114 02:21:26,506 --> 02:21:30,510 ‫كرّموني بدعمهم وصداقتهم‬ 1115 02:21:30,677 --> 02:21:35,974 ‫يمكنني القول بكلّ فخر إنّ بعض أعزّ‬ ‫أصدقائي هم أمريكيّون من أصل إيطالي‬ 1116 02:21:37,100 --> 02:21:41,772 ‫لكن في هذه اللحظة، لسوء‬ ‫الحظ عليّ مغادرة هذه الجلسة‬ 1117 02:21:42,314 --> 02:21:46,777 ‫لأرأس اجتماعاً مهماً تعقده لجنتي‬ 1118 02:21:47,361 --> 02:21:50,656 ‫لكن قبل رحيلي أودّ قول هذا‬ 1119 02:21:50,781 --> 02:21:54,618 ‫إنّ هذه الجلسات حول‬ ‫المافيا ليست بأيّة طريقة...‬ 1120 02:21:55,118 --> 02:21:57,704 ‫وصمة عار على‬ ‫الشعب الإيطالي العظيم‬ 1121 02:21:57,829 --> 02:22:01,083 ‫لأنّني أستطيع التصريح‬ ‫بدافع معرفتي وخبرتي...‬ 1122 02:22:01,208 --> 02:22:04,628 ‫أنّ الأمريكيين من أصل إيطالي‬ ‫هم من بين المواطنين الأمريكيين...‬ 1123 02:22:04,753 --> 02:22:09,841 ‫الأكثر وفاء واحتراماً‬ ‫للقانون والأكثر وطنيّة ونشاطاً‬ 1124 02:22:10,801 --> 02:22:15,806 ‫ومن العار يا حضرة الرئيس‬ ‫لو أنّنا سمحنا لبعض التفاح الفاسد...‬ 1125 02:22:15,931 --> 02:22:18,183 ‫أن يشوّه سمعة المجموعة بكاملها‬ 1126 02:22:18,350 --> 02:22:24,022 ‫لأنّه منذ زمن (كريستوفر كولومبوس)‬ ‫العظيم مروراً بزمن (أنريكو فرمي)...‬ 1127 02:22:24,147 --> 02:22:25,941 ‫وصولاً إلى هذا الزمن...‬ 1128 02:22:26,108 --> 02:22:30,862 ‫كان الأمريكيون من أصل إيطالي روّاداً‬ ‫في بناء وطننا العظيم والدفاع عنه‬ 1129 02:22:30,988 --> 02:22:35,826 ‫إنّهم ملح الأرض‬ ‫وأحد أعمدة هذه البلاد‬ 1130 02:22:39,162 --> 02:22:42,249 ‫كفى، أدعو إلى عودة‬ ‫النظام إلى الاجتماع‬ 1131 02:22:42,374 --> 02:22:46,044 ‫واثق من أنّنا نوافق‬ ‫الرأي زميلنا المحترم‬ 1132 02:22:46,169 --> 02:22:50,132 ‫سيد (كورليوني)،‬ ‫أبلغت بحقوقك الشرعيّة‬ 1133 02:22:50,507 --> 02:22:56,221 ‫لدينا شهادة من شاهد‬ ‫سابق يُدعى (ويلي تشيتشي)‬ 1134 02:22:57,014 --> 02:23:02,477 ‫أعلن أنّك ترأس أقوى‬ ‫عائلة مافيا في هذه البلاد، صحيح؟‬ 1135 02:23:02,769 --> 02:23:04,146 ‫لا‬ 1136 02:23:04,271 --> 02:23:10,902 ‫قال الشاهد إنّك مسؤول شخصياً عن مقتل‬ ‫نقيب في شرطة (نيويورك) عام ١٩٤٧‬ 1137 02:23:11,153 --> 02:23:16,116 ‫وكذلك رجل يُدعى‬ ‫(فيرجيل سولوزو)، هل تنكر هذا؟‬ 1138 02:23:16,408 --> 02:23:17,784 ‫نعم‬ 1139 02:23:17,909 --> 02:23:26,126 ‫أصحيح أنّ عام ١٩٥٠ دبّرت مقتل رؤساء‬ ‫ما يعرف بالعائلات الـ٥ في (نيويورك)‬ 1140 02:23:26,251 --> 02:23:30,088 ‫لتتولّى سلطتك الشنيعة وتعززها؟‬ 1141 02:23:30,213 --> 02:23:31,840 ‫هذا كذب بالكامل‬ 1142 02:23:31,965 --> 02:23:33,425 ‫السؤال للسيد (كويستاد)‬ 1143 02:23:33,550 --> 02:23:36,970 ‫أصحيح أنّك تملك أغلبيّة الحصص‬ ‫في ٣ من بين الفنادق الكبرى...‬ 1144 02:23:37,095 --> 02:23:38,555 ‫في (لاس فيغاس)؟‬ 1145 02:23:39,264 --> 02:23:44,102 ‫لا، غير صحيح، أملك بعض‬ ‫الحصص في بعض الفنادق لكنّها قليلة‬ 1146 02:23:47,147 --> 02:23:51,485 ‫كما أنّني أملك حصصاً في‬ ‫"أي بي إم" و"أي تي آند تي"‬ 1147 02:23:51,610 --> 02:23:58,241 ‫سيدي هل لديك مصالح أو سلطة على‬ ‫المقامرة والمخدّرات في ولاية (نيويورك)؟‬ 1148 02:23:58,825 --> 02:24:00,285 ‫لا‬ 1149 02:24:00,410 --> 02:24:03,663 ‫حضرة السناتور، يودّ موكلي‬ ‫قراءة تصريح أمام هذه اللجنة‬ 1150 02:24:03,789 --> 02:24:09,753 ‫حضرة الرئيس، هذا‬ ‫التصريح في غير مكانه الآن‬ 1151 02:24:09,878 --> 02:24:15,926 ‫سيدي، أجاب موكلي على كلّ‬ ‫سؤال طرحته اللجنة بصدق كبير‬ 1152 02:24:16,051 --> 02:24:18,804 ‫لم يلتزم بحق الصمت‬ ‫كما كان يحقّ له أن يفعل‬ 1153 02:24:18,929 --> 02:24:21,848 ‫لذا من العدل‬ ‫الإصغاء إلى هذا التصريح‬ 1154 02:24:23,642 --> 02:24:28,688 ‫لا، سأسمح للسيد (كورليوني)‬ ‫بقراءة تصريحه وسأسجّله‬ 1155 02:24:30,482 --> 02:24:35,529 ‫"على أمل تبرئة اسم عائلتي‬ ‫وبدافع رغبة صادقة لإعطاء أولادي..."‬ 1156 02:24:35,654 --> 02:24:40,826 ‫"حصة عادلة من نمط الحياة الأمريكي‬ ‫من دون تشويه شهرتهم وماضيهم"‬ 1157 02:24:40,951 --> 02:24:46,415 ‫"مثلتُ أمام هذه اللجنة‬ ‫وتعاونتُ بقدر المستطاع"‬ 1158 02:24:47,374 --> 02:24:52,379 ‫"أعتبرها إهانة كبيرة وشخصيّة‬ ‫لي أن أضطر إلى نكران أنّني مجرم"‬ 1159 02:24:54,005 --> 02:24:57,426 ‫"أودّ أن يتم تسجيل التالي"‬ 1160 02:24:57,551 --> 02:25:01,638 ‫"أنّني خدمت بلادي بإخلاص‬ ‫وشرف في الحرب العالمية الـ٢"‬ 1161 02:25:01,763 --> 02:25:06,476 ‫"ومُنحت صليب البحريّة‬ ‫لما فعلته دفاعاً عن وطني"‬ 1162 02:25:07,602 --> 02:25:11,398 ‫"أنّه لم يتم قط توقيفي‬ ‫أو اتهامي لارتكابي أيّة جريمة"‬ 1163 02:25:12,190 --> 02:25:15,735 ‫"وأنّ ما من إثبات يربطني‬ ‫بأيّة مؤامرة إجرامية"‬ 1164 02:25:16,319 --> 02:25:21,116 ‫"أكانت تُدعى المافيا أو الكوزا نوسترا‬ ‫أو مهما أردت تسميتها"‬ 1165 02:25:21,241 --> 02:25:23,577 ‫"قد جُعل علنياً"‬ 1166 02:25:23,702 --> 02:25:28,999 ‫"لم ألجأ إلى حق الالتزام‬ ‫بالصمت مع أنّه يحق لي ذلك"‬ 1167 02:25:31,710 --> 02:25:37,340 ‫"أتحدّى هذه اللجنة أن‬ ‫تصدر أيّ شاهد أو دليل ضدي"‬ 1168 02:25:37,466 --> 02:25:43,430 ‫"وإذا لم تفعل آمل أن‬ ‫تتحلّى باللياقة لتبرّىء اسمي"‬ 1169 02:25:43,555 --> 02:25:47,350 ‫"بالدعاية ذاتها التي‬ ‫استعملتها لتشويهه"‬ 1170 02:25:48,518 --> 02:25:54,107 ‫واثق من أنّنا تأثرنا جميعاً يا سيد‬ ‫(كورليوني) خصوصاً بحبك لبلادنا‬ 1171 02:25:54,232 --> 02:25:56,860 ‫ترفع اللجنة جلستها‬ ‫حتى الـ١٠ من صباح الإثنين‬ 1172 02:25:56,985 --> 02:26:01,823 ‫وعندها ستظهر اللجنة شاهداً‬ ‫سيثبّت التهم التي وُجهت إليك اليوم‬ 1173 02:26:01,948 --> 02:26:07,037 ‫وعندئذ يا سيدي،‬ ‫قد تتهم بالحلف كذباً‬ 1174 02:26:07,162 --> 02:26:11,416 ‫أذكّرك بأنّك ما زلت خاضعاً لوجوب‬ ‫المثول أمام المحكمة، رفعت الجلسة‬ 1175 02:26:15,545 --> 02:26:19,925 ‫قلت إنّ هناك إمكانية من أصل ١٠‬ 1176 02:26:20,050 --> 02:26:23,261 ‫أنّه سيحتفظ بحق‬ ‫الالتزام بالصمت وقد خسرت‬ 1177 02:26:23,386 --> 02:26:27,807 ‫تبدو كمتسلّم رهاناتي‬ ‫أنا أدين له بحياتي‬ 1178 02:26:29,226 --> 02:26:32,604 ‫- نم جيداً‬ ‫- نعم، سأنام جيداً‬ 1179 02:26:32,729 --> 02:26:34,940 ‫بانتظارك يوم مهم غداً‬ 1180 02:26:35,065 --> 02:26:39,611 ‫أحضرتُ لك بذلة وقميصاً‬ ‫وربطة عنق، كلّها جديدة‬ 1181 02:26:39,736 --> 02:26:42,739 ‫سأحلق ذقنك بنفسي صباحاً‬ 1182 02:26:42,864 --> 02:26:46,785 ‫وستبدو محترماً أمام‬ ‫٥٠ مليوناً من مواطنيك الأمريكيين‬ 1183 02:26:46,910 --> 02:26:51,456 ‫غداً، حياتي لن تساوي قرشاً بعد غد‬ 1184 02:26:53,083 --> 02:26:56,836 ‫كفى، رأيت هذا ١٩ مرة‬ 1185 02:26:57,879 --> 02:27:00,590 ‫منزلك رائع يا (فرانكي)‬ 1186 02:27:00,715 --> 02:27:04,511 ‫باقي أيام حياتك، لن يدنو منك‬ ‫أحد، لن تذهب إلى أيّ مكان‬ 1187 02:27:04,636 --> 02:27:09,724 ‫رائع، يا لها من صفقة عقدتُها‬ 1188 02:27:09,975 --> 02:27:12,894 ‫وستعيش كالملك، ستكون بطلاً‬ 1189 02:27:13,019 --> 02:27:15,897 ‫ستحيا حياة هنا أفضل من التي‬ ‫يحياها أغلبيّة الناس في الخارج‬ 1190 02:27:16,022 --> 02:27:19,651 ‫يا لها من صفقة‬ 1191 02:27:21,069 --> 02:27:27,617 ‫(بانتانجيلي) حيّ،‬ ‫كيف قبضوا عليه؟‬ 1192 02:27:28,410 --> 02:27:32,664 ‫(روث)، هو دبّر العملية يا (مايكل)‬ 1193 02:27:32,789 --> 02:27:37,127 ‫ذهب (فرانكي) ليعقد صفقة مع‬ ‫الأخوين (روزاتو) وحاولا قتله‬ 1194 02:27:37,252 --> 02:27:38,712 ‫ظنّ أنّك خدعته‬ 1195 02:27:40,589 --> 02:27:42,841 ‫عملاؤنا لدى مفتشي (نيويورك)‬ ‫قالوا إنّه كان شبه ميت‬ 1196 02:27:42,966 --> 02:27:46,761 ‫ومرتعباً ويقول علناً‬ ‫إنّك انقلبت ضده‬ 1197 02:27:46,886 --> 02:27:51,933 ‫كانوا قد وجهوا له تهمة بامتلاك‬ ‫مخدرات والرهانات والقتل وغيرها‬ 1198 02:27:52,976 --> 02:27:55,645 ‫يحرسه الـ"إف بي آي" حراسة مشددة‬ 1199 02:27:55,770 --> 02:27:58,815 ‫إنّه في قاعدة عسكرية‬ ‫ويحرسونه على مدار ٢٤ ساعة‬ 1200 02:27:58,940 --> 02:28:03,945 ‫مستحيل الوصول إليه، عرّضت‬ ‫نفسك لـ٥ تهم بالحلف كذباً‬ 1201 02:28:06,156 --> 02:28:09,159 ‫و(فريدو)؟ ماذا يعرف؟‬ 1202 02:28:09,284 --> 02:28:13,038 ‫يقول إنّه لا يعرف شيئاً وأصدّقه‬ 1203 02:28:13,163 --> 02:28:17,876 ‫(روث) تدبّر هذه العمليّة خير تدبّر‬ 1204 02:28:24,799 --> 02:28:27,886 ‫سأكلّم (فريدو)‬ 1205 02:29:06,633 --> 02:29:10,428 ‫ليس لديّ الكثير لأقوله يا (مايك)‬ 1206 02:29:11,012 --> 02:29:13,723 ‫لدينا الوقت‬ 1207 02:29:13,848 --> 02:29:19,729 ‫لم يطلعوني على‬ ‫الكثير، لم أعرف الكثير‬ 1208 02:29:21,314 --> 02:29:22,774 ‫والآن؟‬ 1209 02:29:24,150 --> 02:29:29,406 ‫هل يمكنك أن تساعدني بشيء ما؟‬ ‫أو أن تقول لي أمراً ما؟‬ 1210 02:29:30,949 --> 02:29:35,453 ‫قبضوا على (بانتانجيلي)‬ ‫هذا كلّ ما يمكنني قوله لك‬ 1211 02:29:48,258 --> 02:29:54,848 ‫لم أعرف أنّها ستكون‬ ‫عمليّة قتل، أقسم على ذلك‬ 1212 02:29:57,183 --> 02:30:01,813 ‫التقى بي (جوني أولا)‬ ‫في (بيفرلي هيلز)‬ 1213 02:30:03,356 --> 02:30:07,110 ‫وقال إنّه يريد مكالمتي‬ 1214 02:30:08,069 --> 02:30:14,159 ‫قال إنّك و(روث)‬ ‫ستعقدان صفقة مهمة معاً‬ 1215 02:30:16,703 --> 02:30:21,040 ‫وإنّه سيعطيني منها شيئاً إذا ساعدته‬ 1216 02:30:21,166 --> 02:30:27,422 ‫قال إنّك كنت قاسياً في المفاوضات‬ ‫لكن لو حصلوا على بعض العون‬ 1217 02:30:27,547 --> 02:30:33,428 ‫وعقدوا الصفقة بسرعة‬ ‫سيكون ذلك مفيداً للعائلة‬ 1218 02:30:35,138 --> 02:30:39,434 ‫وصدّقت تلك الرواية؟ صدّقتها؟‬ 1219 02:30:39,768 --> 02:30:43,980 ‫قال إنّه سيعطيني شيئاً لي،‬ ‫لي أنا وحدي‬ 1220 02:30:44,105 --> 02:30:46,357 ‫لطالما اهتممت بك يا (فريدو)‬ 1221 02:30:46,483 --> 02:30:49,360 ‫اهتممت بي؟!‬ 1222 02:30:49,486 --> 02:30:53,156 ‫أنت أخي الصغير، تهتم بي‬ 1223 02:30:53,281 --> 02:30:57,911 ‫هل فكّرت بذلك يوماً؟‬ ‫هل فكّرت بذلك يوماً؟‬ 1224 02:30:58,286 --> 02:31:02,707 ‫ترسل (فريدو) ليفعل هذا أو ذاك‬ 1225 02:31:03,166 --> 02:31:10,507 ‫تدع (فريدو) يهتم بحانة في مكان ما،‬ ‫تبعث (فريدو) ليقلّ أحدهم من المطار‬ 1226 02:31:11,007 --> 02:31:15,178 ‫- أنا أخوك الأكبر وقد دست عليّ!‬ ‫- هذا ما أراده والدي‬ 1227 02:31:15,303 --> 02:31:17,472 ‫ليس هذا ما أردته‬ 1228 02:31:18,973 --> 02:31:24,687 ‫يمكنني تدبّر الأمور، أنا ذكي،‬ ‫لست غبيّاً كما يصفني الجميع‬ 1229 02:31:24,813 --> 02:31:27,524 ‫أنا ذكيّ وأريد احترام الغير‬ 1230 02:31:35,490 --> 02:31:41,204 ‫هل من شيء تخبرني به‬ ‫عن التحقيق؟ شيء آخر؟‬ 1231 02:31:48,753 --> 02:31:55,301 ‫محامي مجلس الشيوخ‬ ‫(كويستاد)، يتحكّم به (روث)‬ 1232 02:32:04,394 --> 02:32:05,854 ‫(فريدو)‬ 1233 02:32:08,565 --> 02:32:12,318 ‫لستَ شيئاً بالنسبة إليّ الآن‬ 1234 02:32:13,069 --> 02:32:16,823 ‫لستَ أخاً ولا صديقاً‬ 1235 02:32:17,282 --> 02:32:20,869 ‫لا أريد أن أعرفك‬ ‫أو أن أعرف ما تفعله‬ 1236 02:32:21,369 --> 02:32:26,708 ‫لا أريد رؤيتك في الفنادق‬ ‫ولا قرب منزلي‬ 1237 02:32:29,127 --> 02:32:36,342 ‫عندما تزور أمّك، أريد أن أعلم‬ ‫قبل يوم لئلا أكون هناك، مفهوم؟‬ 1238 02:32:46,811 --> 02:32:48,271 ‫(مايكي)‬ 1239 02:32:55,403 --> 02:33:00,575 ‫لا أريد أن يصيبه‬ ‫أيّ مكروه طالما أمي حيّة‬ 1240 02:33:39,155 --> 02:33:42,033 ‫ها قد أتى الآن‬ 1241 02:33:49,123 --> 02:33:52,502 ‫عدد الناس هنا يفوق عدد‬ ‫الحضور في مباراة بايسبول‬ 1242 02:33:52,794 --> 02:33:55,088 ‫هذا (ويلي تشيتشي)‬ 1243 02:34:16,317 --> 02:34:20,238 ‫ستنعقد اللجنة‬ 1244 02:34:21,572 --> 02:34:24,450 ‫- قل اسمك من فضلك‬ ‫- (فرانك بانتانجيلي)‬ 1245 02:34:24,575 --> 02:34:28,204 ‫- أين ولدت؟‬ ‫- في (بونتينيغرو) قرب (باليرمو)‬ 1246 02:34:28,329 --> 02:34:29,789 ‫وأين تعيش الآن؟‬ 1247 02:34:30,540 --> 02:34:36,087 ‫أعيش في ثكنة جيش‬ ‫مع رجال الـ"إف بي آي"‬ 1248 02:34:36,754 --> 02:34:42,885 ‫لدينا أخيراً شاهد سيشهد‬ ‫على سيطرة (مايكل كورليوني)...‬ 1249 02:34:43,011 --> 02:34:45,471 ‫على إمبراطورية إجراميّة‬ ‫تتحكّم بلعبة القمار كلّها...‬ 1250 02:34:45,596 --> 02:34:48,266 ‫في هذه البلاد وربما‬ ‫في بلدان أخرى‬ 1251 02:34:48,391 --> 02:34:53,021 ‫لم يكن لهذا الشاهد وسيط‬ ‫بينه وبين (مايكل كورليوني)‬ 1252 02:34:53,146 --> 02:35:00,570 ‫يمكنه أن يثبت تهمنا لتوصي اللجنة‬ ‫بتوجيه تهمة الحلف كذباً ضد (كورليوني)‬ 1253 02:35:01,320 --> 02:35:03,781 ‫- سناتور‬ ‫- شكراً أيّها الرئيس‬ 1254 02:35:04,615 --> 02:35:06,159 ‫سيّد (بانتانجيلي)‬ 1255 02:35:07,452 --> 02:35:08,911 ‫سيد (بانتانجيلي)‬ 1256 02:35:09,954 --> 02:35:13,166 ‫هل كنت عضواً في‬ ‫عائلة (كورليوني)؟‬ 1257 02:35:13,291 --> 02:35:19,839 ‫هل خدمت تحت إمرة (بيتر كليمنزا)‬ ‫و(فيتو كورليوني)...‬ 1258 02:35:19,964 --> 02:35:23,217 ‫المعروف أيضاً بالعرّاب؟‬ 1259 02:35:28,598 --> 02:35:31,851 ‫لا أدري، لم أعرف أيّ عرّاب قط‬ 1260 02:35:33,978 --> 02:35:36,189 ‫لديّ عائلتي يا سناتور‬ 1261 02:35:39,484 --> 02:35:46,324 ‫سيد (بانتانجيلي)، أنت تنافي‬ ‫تصريح تحت قسم قلته لي ووقعته‬ 1262 02:35:46,491 --> 02:35:50,286 ‫وأسألك مجدداً يا سيدي هنا‬ ‫والآن، وقد أقسمت بقول الحقيقة‬ 1263 02:35:50,411 --> 02:35:56,584 ‫هل كنت في مرحلة ما عضواً في منظمة‬ ‫إجرامية يرأسها (مايكل كورليوني)؟‬ 1264 02:35:56,709 --> 02:35:59,587 ‫لا أعرف شيئاً عن هذا‬ 1265 02:36:02,548 --> 02:36:06,636 ‫عملتُ في صناعة‬ ‫زيت الزيتون مع والده‬ 1266 02:36:06,761 --> 02:36:10,389 ‫لكن هذا حدث قبل‬ ‫زمن طويل ليس إلاّ‬ 1267 02:36:10,515 --> 02:36:13,643 ‫لدينا شهادة خطيّة بقسم‬ 1268 02:36:13,768 --> 02:36:19,565 ‫لدينا شهادتك الخطيّة بقسم على أنّك‬ ‫قتلت بأمر من (مايكل كورليوني)‬ 1269 02:36:19,774 --> 02:36:24,570 ‫هل تنفي هذا الاعتراف وهل‬ ‫تدرك ما سيجري نتيجة لنكرانك؟‬ 1270 02:36:24,695 --> 02:36:31,536 ‫وعدني رجال الـ"إف بي آي" بصفقة‬ ‫لذا ابتدعت الكثير عن (مايكل كورليوني)‬ 1271 02:36:31,661 --> 02:36:37,667 ‫لأنّ هذا ما أرادوه لكن‬ ‫كلّ ذلك كان كذباً، كلّ شيء‬ 1272 02:36:38,501 --> 02:36:45,800 ‫لم ينفكوا يقولون إنّ‬ ‫(مايكل كورليوني) فعل هذا وذاك‬ 1273 02:36:47,176 --> 02:36:51,472 ‫فقلتُ: نعم، طبعاً، لمَ لا؟‬ 1274 02:36:51,597 --> 02:36:57,520 ‫سيد (كورليوني)، هلاّ تعرّف اللجنة‬ ‫على السيد الجالس إلى يسارك‬ 1275 02:36:57,687 --> 02:37:02,900 ‫يمكنني أن أجيب،‬ ‫يُدعى (فنشانزو بانتانجيلي)‬ 1276 02:37:03,359 --> 02:37:05,611 ‫هل من صلة قرابة‬ ‫بينه وبين الشاهد؟‬ 1277 02:37:05,987 --> 02:37:08,239 ‫أظنّه أخاه‬ 1278 02:37:08,364 --> 02:37:10,700 ‫هلاّ يتقدّم ويقسم‬ ‫على قول الحقيقة يا سيدي‬ 1279 02:37:10,825 --> 02:37:12,910 ‫سيدي، هذا الرجل‬ ‫لا يفهم الإنجليزية‬ 1280 02:37:13,035 --> 02:37:16,747 ‫أتى على نفقته ليساعد‬ ‫أخاه في هذه المرحلة المضطربة‬ 1281 02:37:16,873 --> 02:37:20,459 ‫لم يستدع إلى المحكمة‬ ‫وهو حسن السمعة في بلاده‬ 1282 02:37:20,585 --> 02:37:22,378 ‫هل تقول إنّه‬ ‫لا يعرف شيئاً عن هذه المسائل؟‬ 1283 02:37:22,503 --> 02:37:24,463 ‫على حدّ علمي، لا شيء‬ 1284 02:37:24,589 --> 02:37:29,594 ‫سأكتشف ما جرى هنا،‬ ‫حسناً رفعت الجلسة‬ 1285 02:37:29,719 --> 02:37:31,888 ‫- بوسع الشاهد الانصراف‬ ‫- سناتور!‬ 1286 02:37:32,722 --> 02:37:34,098 ‫سناتور!‬ 1287 02:37:34,223 --> 02:37:40,396 ‫تدين هذه اللجنة باعتذار، تدين‬ ‫هذه اللجنة باعتذار يا سناتور!‬ 1288 02:38:08,257 --> 02:38:12,386 ‫- (مايكل)، المعذرة‬ ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ 1289 02:38:12,803 --> 02:38:16,474 ‫الأولاد في الخارج، سنرحل‬ 1290 02:38:17,558 --> 02:38:21,103 ‫ماذا تقصدين؟ سنرحل كلّنا غداً‬ 1291 02:38:21,479 --> 02:38:22,939 ‫(روكو)‬ 1292 02:38:24,690 --> 02:38:26,150 ‫سأكون في غرفتي‬ 1293 02:38:29,946 --> 02:38:36,160 ‫(مايكل)، لن أعود إلى‬ ‫(نيفادا)، أحضرت الأولاد ليستودعوك‬ 1294 02:38:39,664 --> 02:38:42,250 ‫أريد أن تعرف‬ ‫أنّني سعيدة جداً لأجلك‬ 1295 02:38:42,375 --> 02:38:47,797 ‫لطالما عرفت أنّك كنت أذكى‬ ‫من أن تترك أيّاً منهم يغلبك‬ 1296 02:38:48,381 --> 02:38:49,840 ‫لمَ لا تجلسي؟‬ 1297 02:38:49,966 --> 02:38:53,010 ‫لا، لن أبقى مطوّلاً، لا أستطيع‬ 1298 02:38:53,135 --> 02:38:56,847 ‫ثمة أمور أودّ مكالمتك عنها‬ 1299 02:38:57,098 --> 02:39:02,186 ‫أمور فكرت بها،‬ ‫تغييرات أريد إجراءها‬ 1300 02:39:02,311 --> 02:39:05,648 ‫فات الأوان على التغييرات يا (مايكل)‬ 1301 02:39:06,357 --> 02:39:12,071 ‫- وعدت نفسي بألاّ أقول شيئاً...‬ ‫- ماذا تقصدين بأنّ الأوان قد فات؟‬ 1302 02:39:16,450 --> 02:39:20,997 ‫ما الذي حدث فعلاً‬ ‫مع (بانتانجيلي)؟‬ 1303 02:39:25,042 --> 02:39:27,378 ‫أتى أخوه ليساعده‬ 1304 02:39:27,503 --> 02:39:32,591 ‫لم أعرف حتى أنّ‬ ‫لديه أخاً، أين هو الآن؟‬ 1305 02:39:33,509 --> 02:39:36,929 ‫على متن طائرة عائداً إلى (صقلية)‬ 1306 02:39:37,054 --> 02:39:40,933 ‫كان يكفي أن يظهر‬ 1307 02:39:41,100 --> 02:39:46,731 ‫كان ذلك بين الأخوين‬ ‫يا (كاي)، لم تكن لي علاقة بذلك‬ 1308 02:39:53,863 --> 02:39:58,951 ‫"لن يرحل أحد، لا أنت‬ ‫ولا الأولاد، لا أحد، أتسمعين؟"‬ 1309 02:39:59,076 --> 02:40:03,539 ‫"أنت زوجتي، وهم أولادي، أحبكم‬ ‫ولن أسمح بذلك، نقطة على السطر"‬ 1310 02:40:03,664 --> 02:40:07,460 ‫تقول إنّك تحبني ثم تتحدث‬ ‫عن إنّك "ستسمح" لي بالرحيل‬ 1311 02:40:07,585 --> 02:40:11,005 ‫ثمة أمور تحدث بين‬ ‫الرجال والنساء وهي لن تتغيّر‬ 1312 02:40:11,130 --> 02:40:13,841 ‫- (مايكل)، أنت أعمى، أصبحت أعمى‬ ‫- ما الذي ما عدتُ أراه؟‬ 1313 02:40:13,966 --> 02:40:18,637 ‫انظر إلى ما أصابنا يا (مايك)، يا إلهي،‬ ‫انظر إلى ما أصاب ابننا يا (مايكل)‬ 1314 02:40:18,763 --> 02:40:20,431 ‫- لم يصب ابني شيء‬ ‫- لا تقل إنّه لم يحدث شيء‬ 1315 02:40:20,556 --> 02:40:22,099 ‫- كلّ شيء بخير‬ ‫- كلّ شيء ليس بخير‬ 1316 02:40:22,224 --> 02:40:23,726 ‫- لا أريد السماع بذلك‬ ‫- ستسمع‬ 1317 02:40:23,851 --> 02:40:25,353 ‫- لا أريد السماع بذلك‬ ‫- ما من شيء بخير‬ 1318 02:40:25,478 --> 02:40:28,522 ‫لا أريد السماع بذلك،‬ ‫لا أريد السماع بذلك‬ 1319 02:40:29,857 --> 02:40:31,317 ‫انتهى الأمر‬ 1320 02:40:44,121 --> 02:40:47,500 ‫في هذه اللحظة‬ ‫لا أشعر بحبّ تجاهك‬ 1321 02:40:48,834 --> 02:40:53,631 ‫خلتُ أنّ هذا لن‬ ‫يحدث أبداً لكنه حدث‬ 1322 02:41:08,187 --> 02:41:09,647 ‫(كاي)‬ 1323 02:41:13,150 --> 02:41:16,028 ‫سنرحل غداً‬ 1324 02:41:16,153 --> 02:41:19,031 ‫(كاي)، لم لا تأخذين‬ ‫الأولاد إلى غرفتهم؟‬ 1325 02:41:19,156 --> 02:41:21,242 ‫(مايكل)، لم تسمعني‬ 1326 02:41:21,367 --> 02:41:27,706 ‫(كاي)، ما الذي تريدينه مني؟‬ ‫هل تتوقعين أن أدعك ترحلين؟‬ 1327 02:41:27,832 --> 02:41:32,211 ‫هل تتوقعين أن أدعك‬ ‫تأخذين مني الأولاد؟‬ 1328 02:41:32,420 --> 02:41:38,050 ‫ألا تعرفينني؟ ألا تعرفين أنّ هذا أمر‬ ‫مستحيل؟ وأنّ هذا لن يحدث أبداً‬ 1329 02:41:38,175 --> 02:41:44,348 ‫وأنّني سأستعمل سلطتي كلّها للحؤول‬ ‫دون حصول ذلك، ألا تعرفين ذلك؟‬ 1330 02:41:46,892 --> 02:41:49,061 ‫(كاي)‬ 1331 02:41:52,106 --> 02:41:56,569 ‫مع الوقت سيتغيّر شعورك‬ 1332 02:41:57,987 --> 02:42:01,615 ‫ستفرحين لأنّني ردعتُك الآن‬ 1333 02:42:02,741 --> 02:42:04,201 ‫أعرف ذلك‬ 1334 02:42:06,787 --> 02:42:10,541 ‫أعرف أنّك تلومينني لفقدانك الطفل‬ 1335 02:42:11,959 --> 02:42:16,964 ‫نعم، أعرف ما عنى لك ذلك‬ 1336 02:42:19,216 --> 02:42:23,929 ‫سأعوّض عليك ذلك يا (كاي)، أقسم‬ 1337 02:42:26,307 --> 02:42:27,766 ‫سأتغيّر‬ 1338 02:42:29,560 --> 02:42:34,815 ‫سوف أتغيّر، تعلّمتُ‬ ‫أنني أتحلّى بالقوّة لأتغيّر‬ 1339 02:42:36,025 --> 02:42:41,697 ‫ستنسين أمر الإجهاض العرضي‬ ‫وسنرزق بطفل آخر‬ 1340 02:42:41,947 --> 02:42:47,203 ‫وسنستمر في حياتنا‬ ‫أنا وأنت، سنتابع حياتنا‬ 1341 02:42:48,746 --> 02:42:53,292 ‫(مايكل)، (مايكل)، أنت أعمى‬ 1342 02:42:55,294 --> 02:42:58,631 ‫لم يكن إجهاضاً عرضيّاً‬ 1343 02:42:59,882 --> 02:43:02,301 ‫كان إجهاضاً إراديّاً‬ 1344 02:43:03,260 --> 02:43:09,016 ‫إجهاضاً إراديّاً تماماً‬ ‫كما أنّ زواجنا إجهاض إرادي‬ 1345 02:43:09,308 --> 02:43:12,978 ‫شيء مروّع وشرير!‬ 1346 02:43:14,396 --> 02:43:21,237 ‫لم أرِد ابنك يا (مايكل)‬ ‫لن أنجب لك أيّ ابن آخر!‬ 1347 02:43:23,364 --> 02:43:25,616 ‫كان إجهاضاً إراديّاً يا (مايكل)!‬ 1348 02:43:25,950 --> 02:43:31,997 ‫كان ابناً، ابناً وقد قتلته‬ ‫لأنّ على هذا أن ينتهي‬ 1349 02:43:33,207 --> 02:43:38,170 ‫أعرف الآن أنّه انتهى،‬ ‫عرفت ذلك حينئذ‬ 1350 02:43:38,587 --> 02:43:44,093 ‫من المستحيل يا (مايكل)‬ ‫من المستحيل أن تسامحني يوماً‬ 1351 02:43:44,218 --> 02:43:50,057 ‫سيمنعك هذا الشيء الصقلّي‬ ‫الذي يدور منذ ألفي سنة...‬ 1352 02:43:56,564 --> 02:43:59,984 ‫- لن تأخذي أولادي‬ ‫- بلى‬ 1353 02:44:00,109 --> 02:44:03,862 ‫- لن تأخذي أولادي!‬ ‫- إنّهم أولادي أيضاً‬ 1354 02:45:30,798 --> 02:45:33,885 ‫أعط جدتك هذا‬ 1355 02:45:44,020 --> 02:45:48,066 ‫بني، ماذا... لا تقاوم‬ 1356 02:47:45,697 --> 02:47:49,784 ‫دون (تشيتشو)؟ دون (تشيتشو)؟‬ 1357 02:47:52,078 --> 02:47:54,956 ‫دون (تشيتشيو)، أنا (توماسينو)‬ 1358 02:47:58,168 --> 02:48:01,296 ‫اسمح لي أن أعرّفك على أحد‬ 1359 02:48:01,421 --> 02:48:05,049 ‫شريكي في (أمريكا)، في (نيويورك)‬ 1360 02:48:05,258 --> 02:48:07,385 ‫اسمه (فيتو كورليوني)‬ 1361 02:48:07,635 --> 02:48:10,680 ‫سنبعث له زيت الزيتون من هنا‬ 1362 02:48:10,847 --> 02:48:13,933 ‫إلى شركته في (أمريكا)‬ 1363 02:48:14,434 --> 02:48:17,103 ‫شركة (جينكو) لزيت الزيتون‬ 1364 02:48:17,228 --> 02:48:20,482 ‫إنهم مستوردو زيت زيتون دون (تشيتشيو)‬ 1365 02:48:30,158 --> 02:48:35,955 ‫نريد بركتك وإذنك للابتداء بالعمل‬ 1366 02:48:36,956 --> 02:48:40,251 ‫أين الشاب من (نيويورك)؟‬ 1367 02:48:43,296 --> 02:48:46,549 ‫ليقترب‬ 1368 02:48:47,217 --> 02:48:50,845 ‫لا يمكنني أن أراه جيداً‬ 1369 02:48:57,310 --> 02:49:02,232 ‫لك احترامي يا دون، أعطني بركتك‬ 1370 02:49:03,399 --> 02:49:05,944 ‫بوركت‬ 1371 02:49:07,487 --> 02:49:09,030 ‫ما اسمك؟‬ 1372 02:49:09,322 --> 02:49:11,032 ‫اسمي (فيتو كورليوني)‬ 1373 02:49:11,157 --> 02:49:12,617 ‫(فيتو كورليوني)‬ 1374 02:49:14,035 --> 02:49:17,705 ‫أخذت اسم هذه البلدة!‬ 1375 02:49:17,831 --> 02:49:19,791 ‫وما اسم والدك؟‬ 1376 02:49:19,916 --> 02:49:23,837 ‫كان يُدعى (أنتونيو أندوليني)‬ 1377 02:49:23,962 --> 02:49:28,591 ‫ارفع صوتك، سمعي ضعيف‬ 1378 02:49:30,802 --> 02:49:34,472 ‫كان والدي يُدعى (أنتونيو أندوليني)...‬ 1379 02:49:34,597 --> 02:49:37,100 ‫وهذا لك‬ 1380 02:49:39,602 --> 02:49:42,730 ‫ابن الساقطة!‬ 1381 02:50:58,723 --> 02:51:01,726 ‫(مايكل)، قُل وداعاً‬ 1382 02:52:04,580 --> 02:52:06,040 ‫مرحباً يا (آل)‬ 1383 02:52:17,051 --> 02:52:20,680 ‫(توم)، هلاّ أكلّمك قليلاً‬ 1384 02:52:29,022 --> 02:52:30,481 ‫(توم)، أين (مايك)؟‬ 1385 02:52:31,899 --> 02:52:34,527 ‫ينتظر أن تنصرف‬ 1386 02:52:36,654 --> 02:52:38,114 ‫هل لي أن أكلّمه؟‬ 1387 02:52:38,740 --> 02:52:41,534 ‫آسف يا (فريدو)، مستحيل‬ 1388 02:52:41,659 --> 02:52:46,205 ‫- هل يمكنني رؤيته؟‬ ‫- إنّه في حظيرة المراكب‬ 1389 02:52:58,134 --> 02:53:01,220 ‫(مايكل)، أنا (كوني)‬ 1390 02:53:21,783 --> 02:53:23,242 ‫(مايكل)‬ 1391 02:53:26,287 --> 02:53:30,875 ‫أودّ البقاء قريباً‬ ‫من المنزل إذا أمكن‬ 1392 02:53:38,341 --> 02:53:41,010 ‫هل ستأتي (كاي)؟‬ 1393 02:53:43,346 --> 02:53:44,806 ‫لا‬ 1394 02:53:52,438 --> 02:53:55,650 ‫(مايكل)، (فريدو) في المنزل مع أمي‬ 1395 02:53:55,858 --> 02:54:00,488 ‫طلب أن يراك لكن‬ ‫(توم) قال إنّك ترفض ذلك‬ 1396 02:54:03,241 --> 02:54:04,700 ‫صحيح‬ 1397 02:54:08,037 --> 02:54:12,667 ‫أيّها الولدان لم لا تخرجان قليلاً؟‬ 1398 02:54:15,086 --> 02:54:18,589 ‫(مايكل)، أرجوك، أريد مكالمتك‬ 1399 02:54:28,808 --> 02:54:33,187 ‫(مايكل)، كرهتُك لسنوات عديدة‬ 1400 02:54:33,396 --> 02:54:39,360 ‫أظنّني فعلتُ أموراً بنفسي،‬ ‫لأؤذي نفسي فتعرف... ‬ 1401 02:54:42,029 --> 02:54:45,324 ‫أنّه يمكنني أذيتك‬ 1402 02:54:50,288 --> 02:54:57,044 ‫كنت تتصرّف بقوة لأجلنا‬ ‫كلّنا كما فعل أبي وأسامحك‬ 1403 02:55:01,549 --> 02:55:04,719 ‫ألا يمكنك أن تسامح (فريدو)؟‬ 1404 02:55:04,844 --> 02:55:09,849 ‫إنّه لطيف وهو ضعيف من دونك‬ 1405 02:55:15,688 --> 02:55:20,693 ‫أنت بحاجة إليّ يا (مايكل)‬ ‫أريد الاهتمام بك الآن‬ 1406 02:55:29,368 --> 02:55:30,828 ‫(كوني)‬ 1407 02:57:14,598 --> 02:57:16,058 ‫اجلس‬ 1408 02:57:20,563 --> 02:57:24,942 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء، لماذا؟‬ 1409 02:57:27,528 --> 02:57:34,035 ‫صديقنا وشريكنا (هايمان روث)‬ ‫ظهر في الصحف، هل سمعت بذلك؟‬ 1410 02:57:34,785 --> 02:57:37,204 ‫سمعت أنّه في (إسرائيل)‬ 1411 02:57:37,913 --> 02:57:42,335 ‫رفضت المحكمة العليا الإسرائيلية‬ ‫طلبه بالعيش هناك كيهودي عائد‬ 1412 02:57:42,460 --> 02:57:46,255 ‫تم إبطال جواز سفره‬ ‫ما عدا ليعود إلى (الولايات المتحدة)‬ 1413 02:57:46,380 --> 02:57:52,553 ‫حط بـ(بوينوس آيرس) أمس وعرض مبلغ‬ ‫مليون دولار إذا سمحوا له بالعيش هناك‬ 1414 02:57:56,432 --> 02:57:57,892 ‫سيجرّب (باناما)‬ 1415 02:57:58,309 --> 02:58:02,938 ‫لن تقبل به (باناما)‬ ‫لا بمليون ولا بـ١٠ ملايين‬ 1416 02:58:03,272 --> 02:58:07,693 ‫لقد وصل مرضه إلى آخر‬ ‫مراحله ولن يعيش إلاّ ٦ أشهر‬ 1417 02:58:08,152 --> 02:58:11,322 ‫إنه يُحتضر من النوبة‬ ‫القلبيّة ذاتها منذ ٢٠ عاماً‬ 1418 02:58:11,447 --> 02:58:16,494 ‫- هذه الطائرة ذاهبة إلى (ميامي)‬ ‫- صحيح، وأريدكم أن تلاقوه هناك‬ 1419 02:58:16,660 --> 02:58:20,414 ‫(مايك)، هذا مستحيل، سيسلّمونه‬ ‫مباشرة إلى مصلحة الضرائب...‬ 1420 02:58:20,539 --> 02:58:22,291 ‫والجمارك ونصف عدد رجال‬ ‫الـ"إف بي آي"‬ 1421 02:58:22,416 --> 02:58:25,461 ‫هذا ليس مستحيلاً، ما من أمر مستحيل‬ 1422 02:58:25,586 --> 02:58:29,090 ‫كأنّنا نحاول قتل الرئيس،‬ ‫مستحيل أن نصل إليه‬ 1423 02:58:29,215 --> 02:58:32,551 ‫(توم)، تعرف أنّك تفاجئني‬ 1424 02:58:34,512 --> 02:58:40,601 ‫إذا كان في الحياة أمر مؤكّد‬ ‫وإذا علّمنا التاريخ شيئاً...‬ 1425 02:58:41,394 --> 02:58:45,731 ‫فهو أنّه يمكنك قتل أيّ كان‬ 1426 02:58:49,276 --> 02:58:50,736 ‫(روكو)؟‬ 1427 02:58:51,362 --> 02:58:55,950 ‫- هذا صعب لكنه ليس مستحيلاً‬ ‫- جيّد‬ 1428 02:58:58,953 --> 02:59:02,623 ‫لم سألتني إن كان هنالك‬ ‫خطب عندما دخلت؟‬ 1429 02:59:06,335 --> 02:59:12,216 ‫خلتك ستقول لي إنّك‬ ‫ستنقل عائلتك إلى (فيغاس)‬ 1430 02:59:13,467 --> 02:59:18,431 ‫وإنّه عُرض عليك منصب نائب‬ ‫رئيس فنادق (هوستان) هناك‬ 1431 02:59:19,390 --> 02:59:20,766 ‫خلتُك ستقول لي هذا‬ 1432 02:59:20,891 --> 02:59:23,436 ‫رفضت عرضهم، هل عليّ‬ ‫إخبارك بكلّ عرض أرفضه؟‬ 1433 02:59:28,399 --> 02:59:29,775 ‫لنناقش الأعمال‬ 1434 02:59:30,025 --> 02:59:35,698 ‫حسناً، فكّر بهذا يا (مايكل)،‬ ‫ليس إلاّ، فكّر به‬ 1435 02:59:37,199 --> 02:59:42,538 ‫(روث) والأخوان (روزاتو) هاربون، هل‬ ‫يستحقون العناء؟ وهل نحن أقوياء كفاية؟‬ 1436 02:59:42,663 --> 02:59:47,418 ‫هل الأمر جدير بالعناء؟‬ ‫لقد ربحت، هل تريد محو الجميع؟‬ 1437 02:59:47,543 --> 02:59:52,256 ‫لا أشعر أنّه عليّ محو الجميع‬ ‫يا (توم)، فقط أعدائي‬ 1438 03:00:00,473 --> 03:00:03,601 ‫هل سترافقني في الأمور‬ ‫التي عليّ فعلها؟‬ 1439 03:00:05,394 --> 03:00:12,735 ‫وإلاّ يمكنك أخذ زوجتك‬ ‫وعائلتك وعشيقتك إلى (لاس فيغاس)‬ 1440 03:00:17,239 --> 03:00:22,661 ‫لمَ تؤذيني يا (مايكل)؟‬ ‫لطالما كنت مخلصاً لك، ما هذا؟‬ 1441 03:00:27,082 --> 03:00:29,418 ‫إذاً... ستبقى؟‬ 1442 03:00:30,586 --> 03:00:32,463 ‫نعم سأبقى‬ 1443 03:00:35,633 --> 03:00:37,676 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1444 03:00:38,302 --> 03:00:42,556 ‫(أنتوني)، ما رأيك لو أنّني...‬ 1445 03:00:42,681 --> 03:00:46,310 ‫ما رأيك لو أنّني علّمتك كيف تصطاد‬ ‫السمكة الكبيرة؟ هل يعجبك ذلك؟‬ 1446 03:00:46,435 --> 03:00:47,895 ‫حسناً‬ 1447 03:00:48,145 --> 03:00:56,195 ‫عندما كنت بعمرك كنت أذهب إلى صيد‬ ‫السمك مع أشقائي كلّهم ومع والدي‬ 1448 03:00:57,029 --> 03:00:58,489 ‫مع الجميع‬ 1449 03:00:59,281 --> 03:01:03,202 ‫وكنت الوحيد الذي اصطاد سمكة‬ 1450 03:01:03,619 --> 03:01:08,165 ‫لم يصطد أحد غيري أيّة سمكة‬ ‫هل تعرف كيف فعلت ذلك؟‬ 1451 03:01:09,500 --> 03:01:12,920 ‫كلما رميت الصنّارة في الماء‬ ‫تلوتُ صلاة "السلام عليك"‬ 1452 03:01:13,212 --> 03:01:16,048 ‫وكلّما تلوت هذه الصلاة‬ ‫اصطدتُ سمكة‬ 1453 03:01:19,468 --> 03:01:24,014 ‫هل تصدّق هذا؟‬ ‫هذا صحيح، إنّه السرّ‬ 1454 03:01:25,641 --> 03:01:27,309 ‫هل تريد أن تجرّبه‬ ‫عندما نذهب إلى البحيرة؟‬ 1455 03:01:27,476 --> 03:01:30,604 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 1456 03:01:31,230 --> 03:01:32,690 ‫ماذا لديك أيضاً؟‬ 1457 03:01:59,466 --> 03:02:01,260 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ ‫يا (فرانكي)، لا تقلق‬ 1458 03:02:01,927 --> 03:02:05,931 ‫- هل عاد أخي؟‬ ‫- نعم، لا تقلق‬ 1459 03:02:06,056 --> 03:02:11,270 ‫أخي أقوى مني بـ١٠ أضعاف،‬ ‫إنّه قديم الطراز‬ 1460 03:02:12,104 --> 03:02:14,940 ‫نعم، لم يود حتى الخروج لتناول‬ ‫العشاء، أراد الذهاب مباشرة إلى المنزل‬ 1461 03:02:15,274 --> 03:02:20,237 ‫هذا هو أخي،‬ ‫ما من شيء يبعده عن تلك البلدة الحقيرة‬ 1462 03:02:20,487 --> 03:02:24,658 ‫كان ليصبح نافذاً هنا،‬ ‫كانت لتصبح له عائلته‬ 1463 03:02:29,622 --> 03:02:34,001 ‫(توم)، ما العمل الآن؟‬ 1464 03:02:35,669 --> 03:02:39,089 ‫(فرانكي)‬ 1465 03:02:42,217 --> 03:02:46,347 ‫لطالما عُنيت بالسياسة والتاريخ‬ 1466 03:02:47,723 --> 03:02:50,392 ‫أذكر أنّك تكلّمت‬ ‫عن (هتلر) عام ١٩٣٣‬ 1467 03:02:51,101 --> 03:02:55,564 ‫نعم، ما زلت أقرأ‬ ‫كثيراً، لديّ كتب جيّدة‬ 1468 03:02:57,566 --> 03:03:03,113 ‫لقد عاشرت القدامى الذين‬ ‫حلموا بكيفية تنظيم العائلات‬ 1469 03:03:03,238 --> 03:03:09,953 ‫بكيفية استنادها إلى الفيالق الرومانية‬ ‫القديمة وسمّوها حميّة مع رئيس وجنود‬ 1470 03:03:10,079 --> 03:03:11,538 ‫وقد نجح ذلك‬ 1471 03:03:11,914 --> 03:03:17,544 ‫نعم، كانت أياماً عظيمة‬ 1472 03:03:18,379 --> 03:03:21,632 ‫وكنا مثل الإمبراطورية الرومانيّة‬ 1473 03:03:21,757 --> 03:03:26,011 ‫كانت عائلة (كورليوني)‬ ‫مثل الإمبراطورية الرومانية‬ 1474 03:03:27,763 --> 03:03:31,392 ‫نعم، في الماضي‬ 1475 03:03:36,397 --> 03:03:37,940 ‫(فرانكي)‬ 1476 03:03:48,575 --> 03:03:55,791 ‫عندما فشلت مؤامرة ضد‬ ‫الإمبراطور أعطي المتآمرون فرصة دوماً‬ 1477 03:03:58,711 --> 03:04:02,047 ‫لتحتفظ عائلاتهم بثرواتها‬ 1478 03:04:02,423 --> 03:04:09,221 ‫نعم لكن الأثرياء فقط، أما الصغار‬ ‫فيُزاحون ويأخذ الأباطرة ممتلكاتهم‬ 1479 03:04:09,596 --> 03:04:12,516 ‫إلاّ إذا عادوا إلى منازلهم وانتحروا‬ 1480 03:04:12,808 --> 03:04:15,227 ‫عندئذ لم يحدث أيّ شيء‬ 1481 03:04:15,978 --> 03:04:20,899 ‫وكانت عائلاتهم تلقى‬ ‫العناية يا (توم)‬ 1482 03:04:22,192 --> 03:04:27,614 ‫- كانت تلك فرصة جيدة وصفقة لطيفة‬ ‫- نعم‬ 1483 03:04:28,532 --> 03:04:36,415 ‫ذهبوا إلى منزلهم وجلسوا‬ ‫في حمام ساخن وقطعوا أوردتهم‬ 1484 03:04:37,666 --> 03:04:40,210 ‫ونزفوا حتى الموت‬ 1485 03:04:41,587 --> 03:04:45,048 ‫أحياناً كانوا يقيمون‬ ‫حفلة صغيرة قبل ذلك‬ 1486 03:04:50,929 --> 03:04:53,891 ‫لا تقلق لشيء يا‬ ‫(فرانكي فايف آنجلز)‬ 1487 03:04:54,683 --> 03:04:58,228 ‫شكراً يا (توم) شكراً‬ 1488 03:05:16,413 --> 03:05:17,790 ‫إلى اللقاء يا (توم)‬ 1489 03:05:17,915 --> 03:05:19,583 ‫إلى اللقاء يا (فرانكي)‬ 1490 03:05:30,636 --> 03:05:34,181 ‫(كاي)، عليك الذهاب‬ 1491 03:05:35,182 --> 03:05:38,227 ‫- أنت جميلة جداً‬ ‫- (كاي)، أرجوك أسرعي إنّه آتٍ‬ 1492 03:05:47,653 --> 03:05:52,115 ‫(أنتوني)، قبّل أمك واستودعها‬ 1493 03:05:54,076 --> 03:05:56,954 ‫(أنتوني) هلاّ تقبّل أمك لتستودعها‬ 1494 03:05:57,079 --> 03:06:01,667 ‫(أنتوني)، ودّع أمك،‬ ‫(أنتوني) أحبك يا (أنتوني)‬ 1495 03:06:03,126 --> 03:06:04,586 ‫أرجوك يا (كاي)‬ 1496 03:06:08,632 --> 03:06:10,092 ‫حسناً‬ 1497 03:06:23,397 --> 03:06:26,692 ‫(ماري)، تعالي‬ 1498 03:06:32,948 --> 03:06:37,703 ‫(أنتوني)، أرجوك‬ ‫قبّلني مرة‬ 1499 03:08:17,302 --> 03:08:21,807 ‫على مهل، أحسنت‬ 1500 03:08:24,851 --> 03:08:27,896 ‫(أنتوني)! (أنتوني)!‬ 1501 03:08:28,021 --> 03:08:30,023 ‫إنّه هنا، سنذهب‬ ‫إلى صيد السمك‬ 1502 03:08:30,148 --> 03:08:34,444 ‫لا! يريد (مايكل)‬ ‫أخذه إلى (رينو) فوراً‬ 1503 03:08:34,569 --> 03:08:40,659 ‫تباً، حسناً يا فتى‬ ‫عليك الذهاب إلى (رينو) مع والدك‬ 1504 03:08:42,369 --> 03:08:45,288 ‫هيا، (أنتوني)،‬ ‫سأصحبك إلى صيد السمك غداً، اتفقنا؟‬ 1505 03:08:45,414 --> 03:08:46,873 ‫اتفقنا‬ 1506 03:08:49,167 --> 03:08:56,049 ‫أحسنت، (أنتوني) سأصطاد‬ ‫لك سمكة سراً، موافق؟‬ 1507 03:08:56,174 --> 03:08:58,552 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، اذهب‬ 1508 03:08:59,219 --> 03:09:02,097 ‫حسناً يا (آل) هيا بنا‬ 1509 03:09:40,552 --> 03:09:43,055 ‫سيد (روث)، تفهم أنّه‬ ‫عليّ القبض عليك‬ 1510 03:09:43,180 --> 03:09:44,639 ‫نعم، أتفهّم ذلك‬ 1511 03:09:44,765 --> 03:09:48,018 ‫هل لنا بردّ فعلك حيال‬ ‫حكم المحكمة العليا الإسرائيلية؟‬ 1512 03:09:48,143 --> 03:09:51,063 ‫أنا مستثمر متقاعد‬ ‫يعتاش من نفقة‬ 1513 03:09:51,188 --> 03:09:56,568 ‫سافرت إلى (إسرائيل)‬ ‫لأعيش هناك كيهودي في آخر أيام حياته‬ 1514 03:10:02,657 --> 03:10:05,869 ‫(فرانكي)! اخرج‬ ‫لنلعب الورق!‬ 1515 03:10:14,252 --> 03:10:15,629 ‫(فرانكي)!‬ 1516 03:10:31,603 --> 03:10:34,898 ‫هل صحيح أنّك تساوي أكثر‬ ‫من ٣٠٠ مليون دولار يا سيد (روث)؟‬ 1517 03:10:35,023 --> 03:10:38,443 ‫أنا مستثمر متقاعد،‬ ‫يعتاش من نفقة‬ 1518 03:10:38,568 --> 03:10:42,322 ‫أتيت إلى الوطن لأصوّت‬ ‫في الانتخابات الرئاسية‬ 1519 03:10:42,447 --> 03:10:45,242 ‫لأنّهم رفضوا إعطائي‬ ‫ورقة اقتراع الغائبين‬ 1520 03:10:48,161 --> 03:10:49,871 ‫سيد (روث)!‬ 1521 03:10:50,205 --> 03:10:51,665 ‫توقف!‬ 1522 03:10:58,046 --> 03:10:59,422 ‫يا إلهي!‬ 1523 03:11:01,675 --> 03:11:06,888 ‫"السلام عليك يا (مريم)،‬ ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك"‬ 1524 03:11:07,681 --> 03:11:14,146 ‫"مباركة أنت في النساء‬ ‫ومبارك ثمرة بطنك سيدنا يسوع المسيح"‬ 1525 03:11:15,480 --> 03:11:21,736 ‫"يا قديسة مريم يا والدة الله‬ ‫صلّي لأجلنا نحن الخطاة..."‬ 1526 03:12:02,360 --> 03:12:04,154 ‫أعيروني انتباهكم جميعاً‬ 1527 03:12:04,279 --> 03:12:07,282 ‫تعال، هذا صديقي‬ ‫(كارلو ريتزي)‬ 1528 03:12:07,407 --> 03:12:10,243 ‫- هذا أخي (فريدو)، تعرف (فريدو)‬ ‫- طبعاً أعرف (فريدو)‬ 1529 03:12:10,368 --> 03:12:15,040 ‫هذا أخي غير الشقيق (توم)‬ ‫وهذه ابنته (تيريزا)‬ 1530 03:12:15,165 --> 03:12:20,253 ‫هذه الفتاة الظريفة هي أختي (كوني)‬ ‫التي أخبرتك عنها، هيا حيّي (كارلو)‬ 1531 03:12:20,378 --> 03:12:21,838 ‫- أليس وسيماً؟‬ ‫- نعم‬ 1532 03:12:23,215 --> 03:12:28,094 ‫ذلك المكتئب هو أخي (مايك)،‬ ‫نناديه (جو كوليدج) أتفهمني؟‬ 1533 03:12:28,220 --> 03:12:31,640 ‫هيا، اجلسا،‬ ‫هيا، تحادثا‬ 1534 03:12:31,890 --> 03:12:33,767 ‫مرحباً سيد (أينشتاين)‬ 1535 03:12:37,395 --> 03:12:40,106 ‫- هذا هو القالب‬ ‫- (سالي)، ادخل‬ 1536 03:12:40,232 --> 03:12:43,026 ‫- كنت خائفاً‬ ‫- هيا‬ 1537 03:12:43,151 --> 03:12:44,611 ‫أين والدك؟‬ 1538 03:12:44,736 --> 03:12:48,615 ‫بعثته في رحلة لا فائدة منها،‬ ‫التبضّع لعيد الميلاد، لنرَ هذا‬ 1539 03:12:49,324 --> 03:12:52,327 ‫إنّه جميل، أليس كذلك؟‬ 1540 03:12:52,452 --> 03:12:55,330 ‫- هل أطفىء الشموع الآن؟‬ ‫- نعم، ساعدها يا (كارلو)‬ 1541 03:12:55,455 --> 03:12:56,915 ‫طبعاً‬ 1542 03:12:57,582 --> 03:13:00,543 ‫- ما هذا؟ شراب رم؟‬ ‫- نعم، قالوا إنّه شراب رم‬ 1543 03:13:05,632 --> 03:13:08,176 ‫كفى، لا تلمس المقبّلات‬ ‫قبل وصول والدك‬ 1544 03:13:08,301 --> 03:13:09,761 ‫هيا!‬ 1545 03:13:17,185 --> 03:13:20,814 ‫هل تتصوّر وقاحة اليابانيين‬ ‫الأوغاد ذوي العيون المائلة؟‬ 1546 03:13:20,939 --> 03:13:23,233 ‫ألقوا بقنابل في حديقتنا‬ ‫يوم عيد مولد والدي‬ 1547 03:13:23,358 --> 03:13:27,112 ‫- لم يعرفوا أنّه عيد مولد الوالد‬ ‫- لم يعرفوا أنّه عيد مولد الوالد‬ 1548 03:13:27,237 --> 03:13:29,614 ‫كان علينا توقّع ذلك‬ ‫بعد الحظر على النفط‬ 1549 03:13:29,739 --> 03:13:32,450 ‫ماذا تقصد؟ إن كنّا نتوقّع ذلك‬ ‫أم لا، لا يحق لهم رمي القنابل‬ 1550 03:13:32,575 --> 03:13:34,369 ‫هل تحب اليابانيين؟‬ ‫هل تساندهم؟‬ 1551 03:13:34,494 --> 03:13:36,705 ‫عرفت أنّ ٣٠ ألف رجل‬ ‫تطوّعوا هذا الصباح‬ 1552 03:13:36,830 --> 03:13:39,499 ‫- إنّهم مجموعة حمقى‬ ‫- لمَ هم حمقى؟‬ 1553 03:13:39,624 --> 03:13:44,713 ‫- ليس علينا أن نتكلم عن الحرب‬ ‫- كلّمي (كارلو)‬ 1554 03:13:46,798 --> 03:13:50,260 ‫إنّهم حمقى لأنّهم‬ ‫يخاطرون بحياتهم لأجل غرباء‬ 1555 03:13:50,510 --> 03:13:53,388 ‫- هذا أبي يتكلم‬ ‫- صحيح، هذا أبوك يتكلم‬ 1556 03:13:53,930 --> 03:13:57,767 ‫- إنّهم يخاطرون بحياتهم لأجل وطنهم‬ ‫- الوطن ليس من دمك، اذكر ذلك‬ 1557 03:13:57,892 --> 03:13:59,936 ‫- هذا ليس شعوري‬ ‫- هذا ليس شعورك‬ 1558 03:14:00,061 --> 03:14:03,732 ‫إذا لم يكن هذا شعورك‬ ‫لمَ لا تغادر الجامعة وتنضمّ إلى الجيش؟‬ 1559 03:14:03,857 --> 03:14:05,317 ‫لقد فعلت‬ 1560 03:14:06,359 --> 03:14:09,404 ‫تطوّعت في المارينز‬ 1561 03:14:11,323 --> 03:14:15,160 ‫- (مايكي)، لماذا؟ لمَ لم تأتِ إلينا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 1562 03:14:15,285 --> 03:14:18,038 ‫اضطرّ الوالد إلى استعمال وساطات كثيرة‬ ‫ليحصل لك على تأجيل الخدمة العسكرية‬ 1563 03:14:18,163 --> 03:14:21,624 ‫لم أطلب ذلك، لم أطلب تأجيل‬ ‫الخدمة العسكرية، لم أرده‬ 1564 03:14:21,750 --> 03:14:24,294 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- هيا، دعه وشأنه‬ 1565 03:14:24,419 --> 03:14:26,379 ‫- هيا‬ ‫- هيا، (سوني)‬ 1566 03:14:26,504 --> 03:14:28,423 ‫- (سوني)‬ ‫- زقاقي!‬ 1567 03:14:28,548 --> 03:14:32,344 ‫(سوني)، (سوني)‬ ‫اجلس، اجلس‬ 1568 03:14:32,469 --> 03:14:35,430 ‫أمي، يتصارع أبي مجدّداً‬ 1569 03:14:39,267 --> 03:14:42,103 ‫أري (كارلو) الشجرة‬ 1570 03:14:46,024 --> 03:14:51,112 ‫هيا! الخال (مايكل)‬ ‫يقاتل يا أمي‬ 1571 03:14:55,283 --> 03:15:00,830 ‫بحق السماء، حطّم فؤاد‬ ‫والدك يوم عيد مولده‬ 1572 03:15:01,581 --> 03:15:04,250 ‫جيّد يا (مايك)، تهانيّ‬ 1573 03:15:04,376 --> 03:15:08,505 ‫صحيح، شجّعه،‬ ‫هيا، أحضر لي مشروباً‬ 1574 03:15:13,301 --> 03:15:16,596 ‫لست تفهم، وضع لك والدك مشاريع‬ 1575 03:15:16,721 --> 03:15:21,601 ‫كم مرة تكلمت معه عن مستقبلك؟‬ 1576 03:15:23,019 --> 03:15:25,146 ‫تكلمت مع أبي عن مستقبلي؟‬ 1577 03:15:25,397 --> 03:15:29,192 ‫- نعم‬ ‫- مستقبلي‬ 1578 03:15:29,317 --> 03:15:34,989 ‫- (مايكي)، إنّه يأمل بالكثير لك‬ ‫- لديّ مشاريعي المستقبلية‬ 1579 03:15:35,115 --> 03:15:38,076 ‫هل قصدت الجامعة‬ ‫لتصبح أبله؟ أبله صرف‬ 1580 03:15:38,201 --> 03:15:39,661 ‫إنه هنا، هيا‬ 1581 03:15:41,996 --> 03:15:44,499 ‫هيا، هيا‬ 1582 03:15:46,167 --> 03:15:47,544 ‫أبله‬ 1583 03:16:05,395 --> 03:16:08,481 ‫"مفاجأة"‬ 1584 03:16:08,606 --> 03:16:15,613 ‫"سنة حلوة يا جميل،‬ ‫سنة حلوة يا جميل"‬