1 00:00:09,100 --> 00:00:16,060 MONTY PYTHON VÀ CÁI CHÉN THÁNH Dịch phụ đề: QKK 2 00:02:02,800 --> 00:02:07,600 Chúng tôi rất tiếc vì lỗi phụ đề. Những người chịu trách nhiệm đã bị sa thải. 3 00:02:13,700 --> 00:02:16,180 Chúng tôi xin lỗi một lần nữa vì lỗi phụ đề. Những người chịu trách nhiệm sa thải 4 00:02:16,340 --> 00:02:18,540 những người vừa bị sa thải đã bị sa thải. 5 00:03:00,200 --> 00:03:03,020 Những đạo diễn được thuê để tiếp tục phần mở đầu phim sau khi những người kia bị sa thải 6 00:03:03,020 --> 00:03:06,020 muốn công bố rằng họ vừa bị sa thải. Phần mở đầu phim đã được hoàn thành 7 00:03:06,020 --> 00:03:09,020 theo một phong cách hoàn toàn khác với một chi phí lớn lao vào phút cuối. 8 00:04:16,965 --> 00:04:18,174 Quao, đây rồi! 9 00:04:36,193 --> 00:04:37,318 Dừng lại! 10 00:04:38,946 --> 00:04:40,196 Ai đó vậy? 11 00:04:40,447 --> 00:04:44,617 Là ta, Arthur, con trai của Uther Pendragon, tới từ lâu đài Camelot. 12 00:04:45,035 --> 00:04:47,870 Vua nước Anh, kẻ đánh bại người Saxon. 13 00:04:48,538 --> 00:04:50,706 Quốc vương của toàn cõi nước Anh. 14 00:04:52,167 --> 00:04:53,626 Còn gì nói luôn. 15 00:04:53,710 --> 00:04:57,004 Ta nói hết rồi, còn đây là đầy tớ trung thành của ta, Patsy. 16 00:04:57,381 --> 00:05:00,883 Chúng ta đã cỡi ngựa hết chiều dài đất nước để đi tìm các hiệp sĩ... 17 00:05:00,968 --> 00:05:05,888 ...sẽ tham gia triều đình của ta ở Camelot. Ta cần nói chuyện với chủ nhân của mi. 18 00:05:06,640 --> 00:05:08,849 - Sao? Cỡi ngựa? - Phải. 19 00:05:09,059 --> 00:05:11,227 - Các người đang dùng mấy trái dừa! - Sao? 20 00:05:11,311 --> 00:05:15,231 Các người dùng hai cái muỗng dùa gõ vào nhau. 21 00:05:15,315 --> 00:05:19,235 Rồi sao? Chúng ta đã cỡi ngựa từ khi tuyết mùa đông còn che phủ đất này. 22 00:05:19,736 --> 00:05:23,322 - Đi ngang qua Vương quốc Mercia. - Các người kiếm ở đâu ra dừa vậy? 23 00:05:23,407 --> 00:05:24,615 Chúng ta lượm được... 24 00:05:24,700 --> 00:05:27,910 Lượm được? Ở Mercia? Dừa là trái nhiệt đới. 25 00:05:28,370 --> 00:05:31,080 - Mi muốn nói gì? - Thì, đây là vùng ôn đới. 26 00:05:31,164 --> 00:05:34,834 Chim én có thể bay về nam theo mặt trời, hay chim cút hay choi choi... 27 00:05:34,918 --> 00:05:39,255 ...có thể tìm những vùng ấm áp hơn trong mùa đông, những chuyện đó đâu có gì lạ. 28 00:05:40,257 --> 00:05:45,177 - Có phải ông muốn nói dừa cũng di trú? - Không hề. Nó có thể bị tha đi. 29 00:05:45,262 --> 00:05:49,974 - Sao? Một con én tha một trái dừa? - Nó có thể quặp ngoài vỏ. 30 00:05:50,434 --> 00:05:55,271 Không phải là vấn đề quặp ở đâu. Mà là vấn đề về trọng lượng. 31 00:05:55,772 --> 00:05:59,942 Một con chim một lạng không thể tha một trái dừa nửa ký. 32 00:06:00,027 --> 00:06:04,947 Không quan trọng. Hãy đi báo với chủ nhân mi là Arthur ở Camelot đã tới đây. 33 00:06:06,450 --> 00:06:09,577 Để duy trì tốc độ bay, 34 00:06:09,786 --> 00:06:14,457 một con én phải vỗ cánh 43 lần mỗi giây, đúng không? 35 00:06:14,583 --> 00:06:16,459 - Làm ơn đi! - Tôi nói có đúng không? 36 00:06:17,294 --> 00:06:21,547 - Ta không quan tâm. - Một con én Châu Phi thì có thể tha được. 37 00:06:22,215 --> 00:06:26,886 Ồ, phải! Có lẽ là một con én Châu Phi. Không phải én Châu Âu. Đó là quan điểm của tôi. 38 00:06:26,970 --> 00:06:28,220 Ta đồng ý. 39 00:06:28,305 --> 00:06:32,641 Mi có chịu đi hỏi chủ nhân của mi coi ổng có muốn tham gia triều đình ở Camelot của ta không? 40 00:06:33,602 --> 00:06:36,687 Nhưng, tất nhiên, én Châu Phi là loài không di trú. 41 00:06:36,772 --> 00:06:39,982 - Ồ, phải. - Rốt cuộc rồi nó không thể tha một trái dừa. 42 00:06:40,650 --> 00:06:44,236 Chờ một chút! Giả sử như có hai con én cùng tha chung với nhau? 43 00:06:44,654 --> 00:06:49,533 - Không, chúng sẽ phải cần một sợi dây. - Đơn giản thôi. Chúng sẽ dùng dây leo. 44 00:06:49,910 --> 00:06:53,370 - Treo thẳng ở dưới lông đuôi sao? - Tại sao không? 45 00:06:55,290 --> 00:06:56,832 Có ai chết không? 46 00:07:28,698 --> 00:07:29,824 Chín xu. 47 00:07:49,636 --> 00:07:51,804 - Có ai chết không? - Có đây. 48 00:07:52,055 --> 00:07:53,139 Chín xu. 49 00:07:53,223 --> 00:07:54,807 - Ta chưa chết! - Sao? 50 00:07:54,891 --> 00:07:57,560 - Không có gì đâu. Chín xu của anh đây. - Ta chưa chết! 51 00:07:57,644 --> 00:07:59,895 - Ổng nói ổng chưa chết. - Ổng chết rồi. 52 00:07:59,980 --> 00:08:01,480 - Chưa! - Ổng chưa chết? 53 00:08:01,565 --> 00:08:04,150 - Ổng sắp chết rồi. Ổng bịnh nặng lắm. - Ta đang khỏe ra! 54 00:08:04,234 --> 00:08:05,985 Cha sẽ chết ngủm ngay bây giờ. 55 00:08:06,069 --> 00:08:08,737 Tôi không thể nhận ổng như vậy. Vậy là trái quy định. 56 00:08:08,822 --> 00:08:12,158 - Ta không muốn lên xe. - Đừng trẻ con. 57 00:08:12,242 --> 00:08:14,410 - Tôi không nhận ổng được. - Ta thấy rất khỏe. 58 00:08:14,494 --> 00:08:16,537 - Làm ơn đi mà. - Không được. 59 00:08:16,621 --> 00:08:19,248 Anh không thể đợi vài phút được sao? Ổng không còn lâu đâu. 60 00:08:19,332 --> 00:08:22,042 Tôi phải tới nhà Robinson. Hôm nay họ chết chín người. 61 00:08:22,127 --> 00:08:23,919 - Chừng nào anh đi chuyến tới? - Thứ Năm. 62 00:08:24,004 --> 00:08:27,756 - Ta muốn đi dạo một chút. - Cha không gạt được ai đâu. 63 00:08:27,841 --> 00:08:32,803 - Anh không thể giúp gì được sao? - Ta cảm thấy hạnh phúc. 64 00:08:34,181 --> 00:08:37,141 - Cám ơn rất nhiều. - Không có chi. Hẹn thứ Năm gặp lại. 65 00:08:37,225 --> 00:08:38,309 Được. 66 00:08:42,272 --> 00:08:45,191 - Ai vậy cà? - Tôi không biết. Chắc là một ông vua. 67 00:08:45,483 --> 00:08:48,068 - Tại sao? - Người ổng không dính cứt. 68 00:09:11,968 --> 00:09:13,594 - Bà già! - Đàn ông! 69 00:09:14,054 --> 00:09:17,473 Đàn ông. Xin lỗi. Hiệp sĩ nào sống trong cái lâu đài đằng kia? 70 00:09:17,599 --> 00:09:19,850 - Tôi 37 tuổi. - Gì? 71 00:09:20,143 --> 00:09:23,979 - Tôi 37 tuổi. Tôi chưa già. - Tôi không thể chỉ gọi ông là "đàn ông." 72 00:09:24,064 --> 00:09:27,066 - Ông có thể gọi là "Dennis." - Tôi không biết ông tên Dennis. 73 00:09:27,150 --> 00:09:28,817 Ông đã không thèm hỏi, phải không? 74 00:09:28,902 --> 00:09:31,654 Tôi đã xin lỗi về chuyện "bà già," nhưng từ đằng sau, trông ông... 75 00:09:31,738 --> 00:09:34,990 Điều tôi phản đối là ông coi tôi như một người thấp hèn. 76 00:09:35,116 --> 00:09:37,993 - Thì, tôi là nhà vua mà. - Nhà vua? Hay thiệt. 77 00:09:38,578 --> 00:09:41,413 Làm sao ông được làm vua? Bằng cách bóc lột người lao động! 78 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 Bằng cách bám vào cái giáo điều đế quốc lỗi thời vĩnh viễn phân hóa... 79 00:09:45,335 --> 00:09:48,337 ...các tầng lớp kinh tế và xã hội với nhau! 80 00:09:48,421 --> 00:09:52,925 - Nếu có được chút tiến bộ nào... - Có bùn ngon ở dưới này. 81 00:09:53,969 --> 00:09:55,177 Chào ông? 82 00:09:55,262 --> 00:09:58,264 Chào quý bà. Ta là Arthur, Vua của người Anh. 83 00:09:58,348 --> 00:10:00,766 - Lâu đài đó là của ai vậy? - Vua của ai? 84 00:10:00,850 --> 00:10:03,018 - Người Anh. - Ai là người Anh? 85 00:10:03,270 --> 00:10:06,272 Tất cả chúng ta đều là người Anh. Và ta là vua của các người. 86 00:10:07,023 --> 00:10:10,192 Chưa từng biết có một ông vua. Tôi tưởng chúng ta là một cộng đồng tự trị. 87 00:10:10,277 --> 00:10:13,112 Bà đang tự dối mình. Chúng ta đang sống trong một chế độ chuyên chính. 88 00:10:13,196 --> 00:10:16,282 Một chế độ tập quyền vô hạn định trong đó giai cấp lao động... 89 00:10:16,366 --> 00:10:18,867 Lại nữa rồi. Lại lôi giai cấp vô đó. 90 00:10:18,952 --> 00:10:23,455 - Đó chính là vấn đề. Nếu chỉ cần người dân... - Làm ơn đi, thần dân của ta. Ta đang vội. 91 00:10:23,999 --> 00:10:25,749 Ai sống trong cái lâu đài đó? 92 00:10:26,376 --> 00:10:28,419 - Không có ai sống ở đó. - Vậy ai là lãnh chúa của các người? 93 00:10:28,503 --> 00:10:30,462 - Chúng tôi không có lãnh chúa. - Sao? 94 00:10:30,547 --> 00:10:33,716 Tôi đã nói rồi. Chúng tôi là một công xã vô chính phủ. 95 00:10:33,883 --> 00:10:37,303 Mỗi tuần chúng tôi thay phiên nhau làm kiểu như một viên chức hành chính. 96 00:10:37,387 --> 00:10:39,972 - Vâng. - Nhưng mọi phán quyết về viên chức đó... 97 00:10:40,056 --> 00:10:43,058 - ...đểu được biểu quyết tại một cuộc họp mỗi hai tuần. - Phải, ta hiểu rồi. 98 00:10:43,184 --> 00:10:46,478 - Bằng một đa số nếu là việc nội bộ. - Im lặng! 99 00:10:46,563 --> 00:10:50,983 - Bằng tỷ lệ hai phần ba nếu là... - Im lặng! Ta ra lệnh cho bà im lặng. 100 00:10:51,401 --> 00:10:53,485 "Ra lệnh." Ổng tưởng ổng là ai? 101 00:10:53,570 --> 00:10:56,196 - Ta là vua của các người. - Tôi không có bầu cho ông. 102 00:10:56,531 --> 00:10:59,742 - Người ta không bầu cho nhà vua. - Vậy thì làm sao ông được làm vua? 103 00:11:00,410 --> 00:11:05,122 Tiên Nữ Của Hồ Nước, với bàn tay phủ áo gấm lung linh tinh khiết nhất, 104 00:11:05,373 --> 00:11:08,500 từ mặt hồ đưa cao thanh gươm Excalibur, 105 00:11:09,085 --> 00:11:14,006 ra hiệu rằng, bằng ý trời thiêng liêng, ta, Arthur, phải mang thanh gươm Excalibur. 106 00:11:14,507 --> 00:11:16,008 Đó là lý do ta là Vua của các người. 107 00:11:16,092 --> 00:11:20,596 Nghe đây. Những người phụ nữ kỳ lạ nằm dưới hồ đưa gươm cho ai không phải là nền tảng... 108 00:11:20,722 --> 00:11:24,016 ...của một hệ thống chính trị. Quyền hành pháp tối cao... 109 00:11:24,100 --> 00:11:28,687 ...được ủy nhiệm từ đại đa số quần chúng. Không phải từ những trò hề dưới nước. 110 00:11:28,772 --> 00:11:29,855 Im lặng! 111 00:11:29,939 --> 00:11:33,025 Ông không thể nắm được quyền hành pháp tối cao... 112 00:11:33,109 --> 00:11:35,694 ...bởi vì một con mụ nào đó dưới nước thảy một thanh gươm cho ông. 113 00:11:35,779 --> 00:11:39,031 - Câm miệng! - Nếu tôi đi đó đi đây nói tôi là một hoàng đế... 114 00:11:39,115 --> 00:11:43,410 ...bởi vì một cô nàng ướt nhẹp nào đó đã thảy cho tôi một thanh mã tấu, tôi sẽ bị bỏ tù ngay! 115 00:11:43,495 --> 00:11:47,623 - Có chịu câm miệng không? - Hãy nhìn bản chất bạo lực cố hữu của chế độ. 116 00:11:47,791 --> 00:11:51,377 - Câm miệng! - Hãy nhìn bản chất bạo lực cố hữu của chế độ! 117 00:11:51,544 --> 00:11:54,546 - Cứu, tôi đang bị đàn áp! - Đồ nông dân khốn kiếp! 118 00:11:54,631 --> 00:11:57,049 Rõ ràng chưa? Các người có nghe không? 119 00:11:57,133 --> 00:12:00,219 Rõ ràng như ban ngày. Các người có thấy ổng đàn áp tôi không? 120 00:13:37,025 --> 00:13:40,068 Ngài chiến đấu bằng sức mạnh của nhiều người, ngài Hiệp sĩ. 121 00:13:43,239 --> 00:13:45,407 Ta là Arthur, Vua nước Anh. 122 00:13:49,746 --> 00:13:54,249 Ta đang tìm những hiệp sĩ giỏi nhất và can đảm nhất để tham gia triều đình của ta ở Camelot. 123 00:13:59,714 --> 00:14:03,050 Ngài đã tự chứng tỏ mình xứng đáng. Ngài có chịu tham gia với ta không? 124 00:14:08,681 --> 00:14:11,767 Ngài làm ta buồn. Đành vậy thôi. Đi thôi, Patsy. 125 00:14:12,101 --> 00:14:13,769 Không ai được qua. 126 00:14:14,145 --> 00:14:16,230 - Sao? - Không ai được qua. 127 00:14:16,898 --> 00:14:20,651 Ta không có xích mích gì với ngài, ngài Hiệp sĩ, nhưng ta phải đi qua cây cầu này. 128 00:14:20,735 --> 00:14:22,945 Vậy thì mi sẽ chết. 129 00:14:23,821 --> 00:14:27,783 Nhân danh Vua nước Anh, ta ra lệnh cho người đứng qua một bên. 130 00:14:28,076 --> 00:14:31,662 Ta không nhường đường cho ai hết. 131 00:14:33,456 --> 00:14:34,665 Đành vậy thôi! 132 00:15:01,401 --> 00:15:03,485 Bây giờ, đứng qua một bên, đối thủ xứng đáng. 133 00:15:03,570 --> 00:15:06,780 - Chỉ là một vết trầy. - "Một vết trầy"? Tay mi đứt rồi. 134 00:15:06,906 --> 00:15:09,283 - Không có đâu. - Vậy thì, cái gì kia? 135 00:15:10,368 --> 00:15:11,827 - Ta từng gặp nhiều chuyện tệ hơn. - Mi nói dối. 136 00:15:11,911 --> 00:15:13,537 Ra tay đi, đồ ẻo lả! 137 00:15:21,588 --> 00:15:22,963 Chiến thắng thuộc về ta. 138 00:15:24,799 --> 00:15:26,967 Chúng con cám ơn người, Chúa trời... 139 00:15:28,261 --> 00:15:29,845 - Ra tay đi. - Sao? 140 00:15:30,179 --> 00:15:31,388 Hãy đỡ! 141 00:15:33,099 --> 00:15:35,559 Mi rất dũng cảm, ngài Hiệp sĩ, nhưng ta đã thắng rồi. 142 00:15:35,643 --> 00:15:37,227 Sợ rồi hả? 143 00:15:38,187 --> 00:15:40,814 Nghe đây, đồ khốn kiếp ngu ngốc. Mi không còn tay nào. 144 00:15:40,898 --> 00:15:42,357 - Ta có đó. - Nhìn đi! 145 00:15:42,775 --> 00:15:44,276 Chỉ là một vết thương da thịt. 146 00:15:45,361 --> 00:15:47,779 - Nè, thôi đi. - Đồ gà mái! 147 00:15:47,864 --> 00:15:50,365 Ta sẽ chặt chân mi. Muốn không? 148 00:15:53,202 --> 00:15:55,579 - Được! Ta sẽ bắt mi trả giá. - Mi sẽ làm gì? 149 00:15:55,663 --> 00:15:58,582 - Lại đây. - Mi định làm gì? Chảy máu lên người ta sao? 150 00:15:58,666 --> 00:16:01,418 - Ta là kẻ bất khả chiến bại! - Mi là một thằng điên. 151 00:16:02,170 --> 00:16:05,839 Hiệp sĩ Áo đen luôn luôn chiến thắng. Hãy đỡ! 152 00:16:06,883 --> 00:16:08,133 Ra tay đi. 153 00:16:13,389 --> 00:16:15,474 Được rồi, hãy gọi vậy là hòa. 154 00:16:16,392 --> 00:16:18,810 - Đi, Patsy. - Ồ, ta hiểu rồi. 155 00:16:19,395 --> 00:16:22,898 Chạy trốn hả? Đồ khốn hèn nhát! 156 00:16:23,024 --> 00:16:27,361 Hãy quay lại đây và lãnh đòn. Ta sẽ cắn đứt hai chân mi ra! 157 00:16:30,907 --> 00:16:34,868 Lạy Chúa Jesus nhân từ. 158 00:16:35,495 --> 00:16:39,873 Hãy cho họ được yên nghỉ. 159 00:16:42,377 --> 00:16:46,171 Lạy Chúa Jesus nhân từ. 160 00:16:47,799 --> 00:16:52,761 Hãy cho họ được yên nghỉ. 161 00:17:05,024 --> 00:17:06,942 - Một phù thủy. - Chúng tôi bắt được một phù thủy. 162 00:17:09,112 --> 00:17:11,279 - Chúng tôi bắt được một phù thủy. - Chúng tôi tìm thấy một phù thủy. 163 00:17:14,117 --> 00:17:15,575 Chúng tôi bắt được một phù thủy. 164 00:17:16,994 --> 00:17:18,995 Thiêu mụ đi! 165 00:17:27,588 --> 00:17:31,258 - Chúng tôi vừa tìm thấy một phù thủy. Chúng tôi thiêu mụ được không? - Thiêu mụ đi! 166 00:17:32,927 --> 00:17:36,012 - Làm sao các người biết cổ là phù thủy? - Cổ trông giống hệt. 167 00:17:38,057 --> 00:17:39,516 Đem cổ lên đây. 168 00:17:40,309 --> 00:17:44,730 - Tôi không phải là phù thủy. - Nhưng cổ mặc đồ giống y. 169 00:17:45,106 --> 00:17:47,899 - Họ đã mặc cho tôi như vậy. - Không có! 170 00:17:47,984 --> 00:17:50,569 Và cái này không phải là mũi của tôi. Nó là đồ dỏm. 171 00:17:54,240 --> 00:17:56,366 - Sao? - Thì, chúng tôi có gắn cái mũi. 172 00:17:57,201 --> 00:18:00,078 - Cái mũi? - Và cái nón nữa. Nhưng cổ là phù thủy. 173 00:18:00,455 --> 00:18:03,373 Thiêu cổ đi! 174 00:18:04,333 --> 00:18:08,420 - Có phải các người mặc đồ cho cổ như vậy? - Không. Có. 175 00:18:08,713 --> 00:18:12,090 Có, một chút. Cổ có một mụt cóc. 176 00:18:13,634 --> 00:18:17,637 - Điều gì làm các người nghĩ cổ là phù thủy? - Thì, cổ đã biến tôi thành một con giông. 177 00:18:19,098 --> 00:18:20,223 Một con giông? 178 00:18:24,520 --> 00:18:25,771 Tôi khỏe lại rồi. 179 00:18:26,022 --> 00:18:28,690 - Dù sao thì cũng thiêu mụ đi. - Thiêu mụ đi! 180 00:18:32,403 --> 00:18:37,282 Im lặng! Có nhiều cách để biết cổ có phải là phù thủy hay không. 181 00:18:38,034 --> 00:18:41,411 - Vậy sao? Đó là gì? Nói cho chúng tôi biết đi. - Có đau không? 182 00:18:41,871 --> 00:18:44,790 Nói đi, các người làm gì những phù thủy? 183 00:18:44,957 --> 00:18:47,334 Đốt họ! 184 00:18:48,419 --> 00:18:52,172 - Ngoài phù thủy ra các người còn đốt gì nữa? - Phù thủy khác! 185 00:18:53,508 --> 00:18:57,010 - Củi. - Vậy, tại sao phù thủy cháy? 186 00:19:08,481 --> 00:19:11,024 - Bởi vì họ được làm bằng củi? - Tốt. 187 00:19:13,110 --> 00:19:16,571 Vậy, làm sao chúng ta biết cổ có phải làm bằng củi hay không? 188 00:19:17,698 --> 00:19:22,410 - Dùng mụ xây một cây cầu. - Đá cũng xây cầu được vậy. 189 00:19:23,663 --> 00:19:24,704 Ồ, phải. 190 00:19:25,832 --> 00:19:28,208 Củi có chìm trong nước không? 191 00:19:28,543 --> 00:19:31,002 - Không. - Nó nổi. 192 00:19:31,087 --> 00:19:32,796 Hãy thảy mụ xuống hồ! 193 00:19:35,842 --> 00:19:38,927 - Còn cái gì cũng nổi trên mặt nước? - Bánh mì. 194 00:19:39,971 --> 00:19:41,847 - Táo. - Những viên đá rất nhỏ. 195 00:19:42,306 --> 00:19:44,975 - Rượu táo. Anh đào. - Nước thịt. Bùn. 196 00:19:45,518 --> 00:19:47,227 - Nhà thờ. - Chì. 197 00:19:47,436 --> 00:19:48,478 Một con vịt! 198 00:19:50,857 --> 00:19:51,898 Chính xác. 199 00:19:53,734 --> 00:19:55,360 Vậy, theo lý lẽ... 200 00:19:55,862 --> 00:19:57,487 Nếu cổ... 201 00:19:58,364 --> 00:20:00,657 ...cũng nặng bằng một con vịt... 202 00:20:03,119 --> 00:20:04,703 Thì cổ được làm bằng củi. 203 00:20:04,787 --> 00:20:06,246 Và, vì vậy... 204 00:20:08,457 --> 00:20:09,916 - Là phù thủy! - Là phù thủy! 205 00:20:14,630 --> 00:20:16,840 Chúng ta sẽ dùng cái cân bự nhất. 206 00:20:37,111 --> 00:20:40,697 Rồi. Tháo chốt ra! 207 00:20:45,870 --> 00:20:47,078 - Phù thủy! - Phù thủy! 208 00:20:47,997 --> 00:20:49,789 - Rất công bằng. - Thiêu mụ! 209 00:20:57,882 --> 00:21:01,051 Ông là ai mà có một tầm nhìn khoa học thông minh quá vậy? 210 00:21:01,218 --> 00:21:04,512 - Ta là Arthur, Vua nước Anh. - Bệ hạ. 211 00:21:05,890 --> 00:21:10,852 Ngài Hiệp sĩ, mi có muốn theo ta tới Camelot, và tham gia với chúng ta tại Bàn Tròn không? 212 00:21:11,437 --> 00:21:13,521 Bệ hạ, tôi rất hân hạnh. 213 00:21:14,148 --> 00:21:16,733 - Mi tên gì? - Bedevere, thưa Bệ hạ. 214 00:21:17,193 --> 00:21:19,903 Vậy ta phong mi làm Hiệp sĩ Bedevere, 215 00:21:20,780 --> 00:21:22,697 hiệp sĩ Bàn Tròn. 216 00:21:24,033 --> 00:21:27,953 Hiệp sĩ Bedevere thông minh là người đầu tiên tham gia nhóm hiệp sĩ của Vua Arthur. 217 00:21:28,037 --> 00:21:30,914 Nhưng những tên tuổi lẫy lừng khác sẽ sớm theo sau. 218 00:21:31,457 --> 00:21:33,249 Hiệp sĩ Lancelot Dũng Cảm. 219 00:21:34,251 --> 00:21:35,961 Hiệp sĩ Galahad Thuần Khiết. 220 00:21:36,754 --> 00:21:39,756 Và Hiệp sĩ Robin, người Không-hoàn-toàn-dũng-cảm-như-Hiệp-sĩ-Lancelot, 221 00:21:39,840 --> 00:21:42,092 người đã suýt chiến đấu với Rồng Angnor, 222 00:21:42,176 --> 00:21:45,261 người đã suýt đối đầu với tên Gà Con Bristol đồi bại, 223 00:21:45,346 --> 00:21:49,099 và là người đã bị ướt quần trong Trận chiến Đồi Badon. 224 00:21:49,350 --> 00:21:52,811 Và người có cái tên thích hợp Hiệp sĩ Không-xuất-hiện-trong-phim-này. 225 00:21:54,230 --> 00:21:55,939 Cùng nhau họ tạo thành một nhóm... 226 00:21:56,023 --> 00:21:59,859 mà tên tuổi và hành động sẽ được kể đi kể lại qua bao nhiêu thế kỷ. 227 00:21:59,986 --> 00:22:02,404 Các Hiệp sĩ Bàn Tròn. 228 00:22:03,072 --> 00:22:06,491 Thưa Bệ hạ, đó là cách chúng ta biết được trái đất có hình trái chuối. 229 00:22:06,575 --> 00:22:09,035 Kiến thức mới này làm ta kinh ngạc, Hiệp sĩ Bedevere. 230 00:22:09,120 --> 00:22:12,956 Nó giải thích lại một lần nữa tại sao bong bóng cừu có thể ngăn chặn được động đất. 231 00:22:13,040 --> 00:22:15,083 - Chắc chắn rồi. - Nhìn kìa, Bệ hạ. 232 00:22:19,088 --> 00:22:20,922 - Camelot. - Camelot. 233 00:22:21,215 --> 00:22:23,133 - Camelot. - Chỉ là một mô hình. 234 00:22:24,885 --> 00:22:27,512 Các Hiệp sĩ, ta chào mừng các người tới nhà mới. 235 00:22:27,722 --> 00:22:30,265 Hãy cỡi ngựa tới Camelot. 236 00:22:32,101 --> 00:22:35,395 ♫ Chúng tôi là những hiệp sĩ Bàn Tròn Chúng tôi nhảy múa bất cứ khi nào ♫ 237 00:22:35,479 --> 00:22:38,565 ♫ Chúng tôi nhảy múa và hát đồng ca Với những đôi chân hoàn hảo ♫ 238 00:22:38,649 --> 00:22:41,943 ♫ Chúng tôi ăn ngon ở Camelot Chúng tôi ăn rất nhiều giăm-bông và mứt và đồ hộp ♫ 239 00:22:48,784 --> 00:22:52,954 ♫ Chúng tôi là những hiệp sĩ Bàn Tròn Màn trình diễn của chúng tôi rất tưng bừng ♫ 240 00:22:53,664 --> 00:22:55,457 ♫ Nhưng nhiều lần Chúng tôi cũng đọc thơ ♫ 241 00:22:55,541 --> 00:22:58,418 ♫ Cái đó không hát được Chúng tôi rất mê opera ở Camelot ♫ 242 00:22:58,502 --> 00:23:00,670 ♫ Chúng tôi ca hát bằng hết sức mình ♫ 243 00:23:15,853 --> 00:23:18,188 ♫ Trong chiến tranh chúng tôi rất dữ dội và dũng mãnh ♫ 244 00:23:19,023 --> 00:23:21,232 ♫ Hoàn toàn không mỏi mệt ♫ 245 00:23:22,026 --> 00:23:23,902 ♫ Giữa những cuộc chiến Chúng tôi mặc đẹp ♫ 246 00:23:23,986 --> 00:23:27,197 ♫ Và bắt chước Clark Gable Một cuộc sống rất bận rộn ở Camelot ♫ 247 00:23:27,573 --> 00:23:31,618 ♫ Ta đã phải đẩy xe nôi quá nhiều ♫ 248 00:23:36,499 --> 00:23:40,001 Không, suy nghĩ lại, đừng tới Camelot. Đó là một chỗ chán chết. 249 00:23:40,086 --> 00:23:41,336 Phải. 250 00:23:50,471 --> 00:23:53,848 Arthur. 251 00:23:54,308 --> 00:23:55,767 Vua nước Anh. 252 00:23:57,603 --> 00:24:01,356 Đừng quỳ mọp. Nếu có một thứ gì ta không chịu nổi, đó là thấy người ta quỳ mọp. 253 00:24:01,440 --> 00:24:03,149 - Xin lỗi. - Và đừng xin lỗi. 254 00:24:03,609 --> 00:24:07,195 Mỗi lần ta nói chuyện với ai đó, lúc nào cũng "xin lỗi vì cái này" và "bỏ qua cho cái kia", 255 00:24:07,279 --> 00:24:08,905 và, "tôi không xứng đáng." 256 00:24:09,073 --> 00:24:11,783 - Bây giờ mi đang làm gì đó? - Tôi đang nhìn ra chỗ khác, Đức Chúa trời. 257 00:24:11,867 --> 00:24:16,412 Đừng. Nó cũng giống những bài thánh ca khốn khổ. Vô cùng chán. 258 00:24:16,622 --> 00:24:18,373 - Bây giờ, thôi đi! - Vâng Đức Chúa trời. 259 00:24:18,457 --> 00:24:21,960 Rồi. Arthur, Vua nước Anh. 260 00:24:22,545 --> 00:24:25,171 Các Hiệp sĩ Bàn Tròn của mi sẽ có một nhiệm vụ... 261 00:24:25,256 --> 00:24:27,966 ...để thử thách họ trong thời buổi nhiễu nhương này. 262 00:24:28,050 --> 00:24:30,760 - Ý hay, Đức Chúa trời! - Tất nhiên là ý hay. 263 00:24:31,470 --> 00:24:35,181 Nhìn đi, Arthur, đây là Cái Chén Thánh. 264 00:24:35,432 --> 00:24:40,061 Nhìn cho kỹ, Arthur, bởi vì tìm ra Cái Chén này là nhiệm vụ thiêng liêng của mi. 265 00:24:40,479 --> 00:24:42,730 Đó là mục tiêu của mi, Arthur. 266 00:24:43,649 --> 00:24:46,401 Cuộc săn lùng Cái Chén Thánh. 267 00:24:50,573 --> 00:24:54,409 - Một phúc lành của Đức Chúa trời. - Vinh danh Chúa! 268 00:25:15,971 --> 00:25:19,803 CUỘC SĂN LÙNG CHÉN THÁNH 269 00:25:52,968 --> 00:25:54,052 Dừng lại! 270 00:26:05,022 --> 00:26:06,622 Xin chào! 271 00:26:16,533 --> 00:26:18,076 Chào. Ai vậy? 272 00:26:18,410 --> 00:26:21,996 Ta là Vua Arthur, và đây là các hiệp sĩ Bàn Tròn của ta. 273 00:26:22,164 --> 00:26:23,706 Lâu đài này là của ai? 274 00:26:23,916 --> 00:26:27,210 Đây là lâu đài của chủ nhân ta, Guy de Loimbard. 275 00:26:27,503 --> 00:26:31,381 Đi nói với chủ nhân của mi là chúng ta vừa được Đức Chúa trời... 276 00:26:31,840 --> 00:26:36,302 ...giao cho một nhiệm vụ thiêng liêng. Nếu hắn cho chúng ta ăn và ở đêm nay, 277 00:26:36,679 --> 00:26:39,555 thì hắn có thể tham gia cùng chúng ta để đi săn lùng Cái Chén Thánh. 278 00:26:39,890 --> 00:26:43,059 Được, để tôi hỏi ổng, nhưng tôi không nghĩ là ổng khoái lắm đâu. 279 00:26:43,185 --> 00:26:45,228 Ổng đã có một cái rồi, ông biết đó. 280 00:26:46,397 --> 00:26:48,856 - Sao? - Hắn nói là ổng đã có một cái rồi! 281 00:26:50,317 --> 00:26:54,028 - Mi có chắc là hắn có một cái không? - Ồ, chắc. Nó rất đẹp. 282 00:26:54,905 --> 00:26:57,073 Tôi nói với hắn là chúng ta đã có một cái rồi. 283 00:27:00,244 --> 00:27:04,539 - Chúng tôi có thể lên đó nhìn qua được không? - Tất nhiên là không! Ông là người Anh. 284 00:27:06,208 --> 00:27:08,459 - Vậy thì mi là người gì? - Tôi là người Pháp. 285 00:27:08,544 --> 00:27:12,547 Ông nghĩ tại sao tôi lại có cái giọng phát ớn vậy hả, ông vua ngu ngốc? 286 00:27:13,048 --> 00:27:16,217 - Mi đang làm gì trên nước Anh? - Không liên quan gì tới ông. 287 00:27:17,886 --> 00:27:21,639 Nếu mi không chịu cho chúng ta xem Chén Thánh, chúng ta sẽ dùng vũ lực chiếm lâu đài. 288 00:27:21,724 --> 00:27:24,892 Các người không đe dọa được chúng ta đâu, lũ heo Anh kia! 289 00:27:25,519 --> 00:27:29,439 Đi về nhà rửa mông đi, đồ khốn ngu ngốc. 290 00:27:29,732 --> 00:27:33,609 Ta hỉ mũi vào các người, Vua Arthur gì đó. 291 00:27:33,861 --> 00:27:37,905 Ông và bọn hiệp sĩ Anh ngu ngốc của ông. 292 00:27:44,788 --> 00:27:48,166 - Người này kỳ quá. - Nghe đây, anh bạn tốt... 293 00:27:48,250 --> 00:27:50,626 Tôi không muốn nói chuyện với ông nữa, 294 00:27:50,919 --> 00:27:54,213 đồ đầu bã đậu, đồ rửa máng heo. 295 00:27:54,590 --> 00:27:57,342 Tôi địt vô mặt ông. 296 00:27:57,843 --> 00:28:02,764 Mẹ ông là một con chuột hamster, còn cha ông bốc mùi dâu thúi. 297 00:28:04,975 --> 00:28:07,685 Trên đó còn ai khác có thể nói chuyện với chúng tôi không? 298 00:28:07,770 --> 00:28:11,647 Không. Bây giờ đi chỗ khác đi, nếu không tôi sẽ chửi ông tập hai. 299 00:28:14,026 --> 00:28:17,695 Nè, đây là cơ hội cuối cùng của mi. Ta đã dùng hết lý lẽ rồi... 300 00:28:17,821 --> 00:28:19,238 - Đem con bò ra! - Gì? 301 00:28:19,323 --> 00:28:20,782 Đem con bò ra! 302 00:28:23,160 --> 00:28:26,287 Nếu mi không chấp hành mệnh lệnh của ta, thì ta sẽ... 303 00:28:28,123 --> 00:28:29,457 Chúa ơi! 304 00:28:30,876 --> 00:28:31,959 Dễ sợ! 305 00:28:34,505 --> 00:28:36,798 Được! Tấn công! 306 00:28:51,480 --> 00:28:54,023 Chạy! Chạy! 307 00:29:04,576 --> 00:29:06,869 - Mẹ! Ta sẽ xé xác chúng ra. - Không, không. 308 00:29:06,995 --> 00:29:09,914 Tôi có một kế hoạch, thưa ngài. 309 00:30:45,427 --> 00:30:46,511 - Một món quà. - Gì? 310 00:30:46,595 --> 00:30:47,595 Một món quà. 311 00:30:47,679 --> 00:30:50,181 Phải. Đi thôi. 312 00:31:14,206 --> 00:31:15,373 Bây giờ thì sao? 313 00:31:15,457 --> 00:31:20,378 À, bây giờ, Lancelot, Galahad, và tôi sẽ chờ tới khi đêm xuống, 314 00:31:20,796 --> 00:31:24,966 rồi nhảy ra khỏi con thỏ đó, tấn công bọn Pháp một cách bất ngờ. 315 00:31:25,467 --> 00:31:28,135 Không chỉ bất ngờ, mà còn hoàn toàn tay không. 316 00:31:29,137 --> 00:31:30,346 Ai nhảy ra? 317 00:31:31,265 --> 00:31:33,599 Lancelot, Galahad, và tôi... 318 00:31:34,851 --> 00:31:36,644 ...nhảy ra khỏi con thỏ. 319 00:31:42,526 --> 00:31:45,653 Nghe đây. Nếu chúng ta làm con lửng gỗ bự này... 320 00:31:49,658 --> 00:31:52,034 Chạy! 321 00:32:01,837 --> 00:32:04,380 - Môn Lịch sử Học đường. Lần 8. - Diễn! 322 00:32:04,840 --> 00:32:08,676 Thất bại tại lâu đài có vẻ như đã hoàn toàn làm nản lòng Vua Arthur. 323 00:32:09,011 --> 00:32:13,806 MỘT SỬ GIA DANH TIẾNG Sự tàn bạo của thói chua ngoa Pháp đã làm cho ông hoàn toàn kinh ngạc. 324 00:32:13,890 --> 00:32:18,185 MỘT SỬ GIA DANH TIẾNG Arthur bắt đầu tin rằng cần phải có một chiến lược mới... 325 00:32:18,353 --> 00:32:22,732 ...nếu muốn cuộc săn lùng Chén Thánh đem lại một kết quả mỹ mãn. 326 00:32:22,858 --> 00:32:25,693 Arthur, sau khi bàn bạc với các hiệp sĩ thân cận... 327 00:32:26,069 --> 00:32:30,364 ...đã quyết định rằng họ nên chia nhau ra và mạnh ai nấy đi tìm Cái Chén. 328 00:32:30,741 --> 00:32:32,575 Bây giờ, đây là việc họ đã làm... 329 00:32:35,871 --> 00:32:36,954 Frank! 330 00:32:45,155 --> 00:32:47,860 CÂU CHUYỆN CỦA HIỆP SĨ ROBIN 331 00:32:48,592 --> 00:32:51,469 Vậy là, mỗi hiệp sĩ ra đi một hướng. 332 00:32:51,762 --> 00:32:55,056 Hiệp sĩ Robin đi lên hướng bắc, xuyên qua khu rừng thẳm Ewing, 333 00:32:55,265 --> 00:32:57,808 có đoàn hát rong yêu thích của ông tháp tùng. 334 00:32:59,061 --> 00:33:02,772 ♫ Hiệp sĩ Robin gan dạ dũng cảm từ Camelot ra đi ♫ 335 00:33:03,565 --> 00:33:07,610 ♫ Ông không hề sợ chết Hỡi Hiệp sĩ dũng cảm Robin ♫ 336 00:33:07,986 --> 00:33:11,906 ♫ Ông hoàn toàn không hề sợ Bị giết bằng những cách ác hiểm ♫ 337 00:33:12,407 --> 00:33:15,076 ♫ Hiệp sĩ Robin dũng cảm, dũng cảm, dũng cảm ♫ 338 00:33:16,787 --> 00:33:20,581 ♫ Ông không sợ chút nào Bị nghiền ra thành bùn nhão ♫ 339 00:33:21,291 --> 00:33:25,544 ♫ Hay bị móc mắt ra Và bị gãy đầu gối ♫ 340 00:33:25,754 --> 00:33:29,674 ♫ Bị nứt xương bánh chè Và toàn thân bị cháy ♫ 341 00:33:29,966 --> 00:33:33,177 ♫ Và tay chân bị chém thấy ghê Hiệp sĩ Robin Dũng Cảm ♫ 342 00:33:34,638 --> 00:33:36,722 ♫ Đầu ông bị nghiền nát Và tim ông bị moi ♫ 343 00:33:36,807 --> 00:33:38,724 ♫ Gan ông bị móc ra Và ruột ông lòng thòng ♫ 344 00:33:38,809 --> 00:33:41,769 ♫ Mũi ông bị dập, mông ông cháy tiêu Và thằng nhỏ của ông... ♫ 345 00:33:41,853 --> 00:33:44,772 Âm nhạc vậy là đủ rồi, các bạn. 346 00:33:45,607 --> 00:33:47,608 Hình như đang có chuyện gì. 347 00:33:50,195 --> 00:33:53,072 Chủ nghĩa công xã vô chính phủ là nền tảng của tự do. 348 00:33:53,156 --> 00:33:56,617 Dennis, quên tự do đi. Đừng làm rớt chỗ bùn đó. 349 00:34:00,163 --> 00:34:02,456 Đứng lại! Các người là ai? 350 00:34:02,749 --> 00:34:05,501 ♫ Ổng là Hiệp sĩ Robin dũng cảm, Hiệp sĩ Robin dũng cảm... ♫ 351 00:34:05,585 --> 00:34:06,877 Câm miệng! 352 00:34:07,671 --> 00:34:11,006 Không là ai hết, thiệt đó. Tôi chỉ đi ngang qua. 353 00:34:11,299 --> 00:34:12,550 Mi muốn gì? 354 00:34:12,634 --> 00:34:14,051 ♫ Muốn chiến đấu và... ♫ 355 00:34:14,136 --> 00:34:15,344 Câm miệng! 356 00:34:16,346 --> 00:34:18,139 Không có gì. Không có gì, thiệt đó. 357 00:34:19,099 --> 00:34:22,393 - Chỉ đi ngang qua, các ngài Hiệp sĩ. - Ta sợ là không phải. 358 00:34:24,354 --> 00:34:29,233 - Thật ra, tôi là một hiệp sĩ Bàn Tròn. - Mi là một hiệp sĩ Bàn Tròn? 359 00:34:29,651 --> 00:34:30,693 Đúng vậy. 360 00:34:30,777 --> 00:34:32,987 - Nếu vậy thì, ta phải giết mi. - Phải không? 361 00:34:33,071 --> 00:34:35,281 - Tôi không nghĩ vậy. - Vậy thì tôi nghĩ gì? 362 00:34:35,365 --> 00:34:37,199 - Giết hắn. - Hãy tử tế với hắn. 363 00:34:37,284 --> 00:34:38,367 - Câm miệng. - Nhưng... 364 00:34:38,452 --> 00:34:39,493 Còn ông! 365 00:34:39,578 --> 00:34:41,579 Rút gươm ra. Ta muốn chặt đầu hắn! 366 00:34:41,663 --> 00:34:44,498 - Chặt đầu của mi đi. - Phải, hãy ban ơn cho chúng tôi. 367 00:34:44,583 --> 00:34:46,625 - Sao? - Lúc nào cũng cằn nhằn. 368 00:34:46,710 --> 00:34:49,462 - Ông may mắn không ở kế bên hắn. - Ông muốn nói gì? 369 00:34:49,546 --> 00:34:51,589 - Ông ngáy. - Ôi, không có. 370 00:34:51,798 --> 00:34:54,967 - Hơn nữa, hơi thở ông hôi lắm. - Chỉ tại vì ông không chải răng tôi. 371 00:34:55,051 --> 00:34:57,428 Đừng nói nhảm nữa, hãy đi uống trà. 372 00:34:57,512 --> 00:35:01,640 Được rồi! Ta sẽ giết hắn trước, rồi đi uống trà và ăn bánh quy. 373 00:35:01,725 --> 00:35:03,058 - Phải. - Không bánh quy. 374 00:35:03,143 --> 00:35:06,604 Được rồi! Không bánh quy. Nhưng dù sao cũng phải giết hắn. 375 00:35:06,688 --> 00:35:07,772 Được. 376 00:35:10,358 --> 00:35:12,693 - Hắn lỉnh mất rồi! - Phải rồi. Hắn chạy trốn rồi. 377 00:35:12,778 --> 00:35:14,111 ♫ Hiệp sĩ Robin Dũng Cảm bỏ chạy ♫ 378 00:35:14,196 --> 00:35:15,196 Không! 379 00:35:15,280 --> 00:35:17,114 ♫ Dũng cảm bỏ chạy, bỏ chạy ♫ 380 00:35:17,199 --> 00:35:18,324 Không có. 381 00:35:19,201 --> 00:35:23,120 ♫ Khi thấy nguy hiểm kề bên Ông dũng cảm cong đuôi bỏ chạy ♫ 382 00:35:23,205 --> 00:35:27,082 ♫ Phải, Hiệp sĩ Robin Dũng Cảm quay lưng Và hiên ngang co giò bỏ chạy ♫ 383 00:35:27,459 --> 00:35:31,295 ♫ Dũng cảm co giò Ông dũng cảm rút lui dũng cảm ♫ 384 00:35:31,505 --> 00:35:33,380 ♫ Dũng cảm nhất trong những người dũng cảm Hiệp sĩ, Robin ♫ 385 00:35:33,465 --> 00:35:34,632 Không bao giờ! 386 00:35:36,802 --> 00:35:40,763 Lạy Chúa Jesus nhân từ. 387 00:35:41,348 --> 00:35:45,810 Hãy cho họ được yên nghỉ. 388 00:36:05,432 --> 00:36:08,848 CÂU CHUYỆN CỦA HIỆP SĨ GALAHAD 389 00:37:02,137 --> 00:37:05,431 Mở cửa ra. 390 00:37:06,600 --> 00:37:09,727 Nhân danh Vua Arthur, mở cửa ra! 391 00:37:18,778 --> 00:37:19,820 Xin chào! 392 00:37:20,363 --> 00:37:24,116 Chào mừng, ngài Hiệp sĩ cao quý. Chào mừng tới Lâu đài Anthrax. 393 00:37:25,368 --> 00:37:27,745 - Lâu đài Anthrax? - Phải. 394 00:37:28,788 --> 00:37:30,831 Không phải là một cái tên hay lắm, phải không? 395 00:37:30,916 --> 00:37:35,461 Nhưng chúng tôi rất tử tế và chúng tôi sẽ đáp ứng mọi nhu cầu của ngài! 396 00:37:36,379 --> 00:37:38,756 Cô là người giữ Cái Chén Thánh? 397 00:37:38,882 --> 00:37:41,258 - Cái gì? - Cái Chén. Nó ở đây phải không? 398 00:37:42,260 --> 00:37:45,220 Nhưng ngài đã mệt rồi, và ngài cần nghỉ ngơi một chút. 399 00:37:45,722 --> 00:37:47,139 Midget! Crapper! 400 00:37:47,432 --> 00:37:50,476 - Vâng, O Zoot? - Chuẩn bị giường cho khách của chúng ta. 401 00:37:50,936 --> 00:37:53,520 - Cám ơn, Zoot. - Cám ơn. 402 00:37:53,647 --> 00:37:55,314 Đi đi, đi đi, các nàng hầu! 403 00:37:57,067 --> 00:38:01,195 Giường ở đây êm và ấm, và rất, rất lớn. 404 00:38:01,696 --> 00:38:04,448 - Nghe nè, tôi... - Ngài tên gì, hiệp sĩ đẹp trai? 405 00:38:04,783 --> 00:38:06,867 Hiệp sĩ Galahad Trinh Nguyên. 406 00:38:08,078 --> 00:38:11,038 Tên tôi là Zoot. Chỉ Zoot thôi. 407 00:38:11,957 --> 00:38:15,876 - Xin mời. - Làm ơn, nhân danh Chúa, hãy cho tôi xem Cái Chén. 408 00:38:17,128 --> 00:38:20,089 Ngài đã gian khổ nhiều rồi. Ngài đang nói sảng. 409 00:38:20,173 --> 00:38:22,925 - Nghe nè, tôi vứa thấy nó. Nó ở đây. - Hiệp sĩ Galahad! 410 00:38:23,009 --> 00:38:26,971 Ngài không nên thô bạo từ chối lòng hiếu khách của chúng tôi. 411 00:38:30,225 --> 00:38:35,229 Tôi sợ rằng cuộc sống của chúng tôi có vẻ như quá lặng lẽ và vô vị so với ngài. 412 00:38:36,231 --> 00:38:41,193 Chúng tôi có tám người tóc vàng và tóc nâu, tất cả đều giữa 16 và 19 tuổi rưỡi, 413 00:38:41,569 --> 00:38:44,655 bị cách ly trong cái lâu đài này, không có ai che chở. 414 00:38:45,782 --> 00:38:47,324 Đó là một cuộc sống cô đơn. 415 00:38:48,076 --> 00:38:53,080 Tắm, mặc quần áo, cởi quần áo, may đồ lót khiêu gợi. 416 00:38:54,666 --> 00:38:57,209 Chúng tôi không quen gặp những hiệp sĩ đẹp trai. 417 00:38:57,544 --> 00:39:00,129 Tới đây. Nằm xuống đây đi. 418 00:39:02,298 --> 00:39:04,717 - Nhưng ngài đang bị thương! - Không, không có gì đâu. 419 00:39:05,010 --> 00:39:09,805 Ngài phải gặp bác sĩ ngay. Làm ơn nằm xuống đi. 420 00:39:12,976 --> 00:39:16,645 - Sao, có rắc rối gì ở đây? - Họ là bác sĩ? 421 00:39:17,897 --> 00:39:20,107 Họ đã được huấn luyện y khoa căn bản. 422 00:39:20,525 --> 00:39:23,193 Thôi mà, ngài phải ráng nghỉ ngơi. 423 00:39:23,903 --> 00:39:26,989 Bác sĩ Piglet! Bác sĩ Winston! Thực hành đi. 424 00:39:34,456 --> 00:39:37,291 - Cố gắng thư giãn. - Các người có tin là chuyện này cần thiết không? 425 00:39:37,751 --> 00:39:39,251 Chúng tôi phải khám ngài. 426 00:39:42,213 --> 00:39:45,591 - Cái đó không có bị gì hết. - Làm ơn. Chúng tôi là bác sĩ. 427 00:39:48,011 --> 00:39:49,595 Nghe nè, không thể vậy được. 428 00:39:50,138 --> 00:39:52,431 - Tôi đã thề nguyền trinh bạch! - Trở lại giường ngay! 429 00:39:52,515 --> 00:39:55,309 Đừng hành hạ tôi nữa. Tôi đã thấy Cái Chén. 430 00:39:55,643 --> 00:39:58,479 - Không có Cái Chén nào ở đây. - Tôi đã thấy nó. 431 00:39:59,564 --> 00:40:01,106 - Tôi đã thấy... - Chào. 432 00:40:06,905 --> 00:40:08,197 Chào. 433 00:40:27,926 --> 00:40:31,678 - Zoot! - Tôi là chị em song sinh với Zoot, Dingo. 434 00:40:33,056 --> 00:40:35,599 - Ngài đi đâu vậy? - Tôi đi tìm Cái Chén. 435 00:40:35,725 --> 00:40:37,935 Tôi đã thấy nó trong cái lâu đài này! 436 00:40:39,020 --> 00:40:43,398 Ôi, không. Zoot hư, hư quá! 437 00:40:43,733 --> 00:40:47,069 - Vậy là sao? - Zoot xấu xa, hư hỏng, thô tục! 438 00:40:47,570 --> 00:40:51,782 Cổ đã chỉnh đèn hiệu của chúng tôi thành hình Cái Chén. 439 00:40:52,200 --> 00:40:54,535 Đây không phải là lần đầu chúng tôi gặp vấn đề này. 440 00:40:54,619 --> 00:40:56,328 Nó không phải là Cái Chén thiệt? 441 00:40:56,621 --> 00:40:59,540 Zoot xấu xa, hư hỏng, đồi bại. 442 00:40:59,666 --> 00:41:03,001 Cổ là người xấu và phải bị trừng phạt. 443 00:41:04,712 --> 00:41:06,964 Các bạn có nghĩ là nên cắt cảnh này không? 444 00:41:07,048 --> 00:41:09,925 Chúng tôi đã rất lo lắng khi các anh bạn viết nó. 445 00:41:10,009 --> 00:41:13,345 Nhưng bây giờ thì chúng tôi mừng. Nó hay hơn vài cảnh trước đó, tôi nghĩ vậy. 446 00:41:13,721 --> 00:41:15,222 Cảnh của chúng tôi ngoạn mục hơn. 447 00:41:15,306 --> 00:41:18,058 Cảnh của chúng tôi mới hay. Không phải là những trò đùa thô tục. 448 00:41:18,143 --> 00:41:20,686 - Tiếp tục đi. - Phải. Tiếp tục đi! 449 00:41:20,770 --> 00:41:23,397 Tiếp tục đi! 450 00:41:23,982 --> 00:41:27,734 - Tôi thích cảnh này quá. - Tiếp tục đi! 451 00:41:31,990 --> 00:41:33,532 Zoot xấu xa, xấu xa! 452 00:41:35,785 --> 00:41:37,536 Cổ phải bị trừng phạt. 453 00:41:37,745 --> 00:41:42,541 Ở Lâu đài Anthrax, chúng tôi có một hình phạt dành cho tội chỉnh đèn hiệu hình Cái Chén. 454 00:41:43,168 --> 00:41:46,086 Ngài phải trói cổ trên một cái giường, và đét đít cổ. 455 00:41:46,296 --> 00:41:48,422 Đét đít! Đét đít! 456 00:41:48,590 --> 00:41:52,509 Ngài phải đét đít cổ cho dữ, và sau khi đét đít, ngài muốn làm gì cổ tùy ý. 457 00:41:52,594 --> 00:41:54,887 - Và rồi, đét đít tôi. - Và tôi nữa! 458 00:41:54,971 --> 00:41:56,096 - Và tôi nữa. - Và tôi nữa. 459 00:41:56,181 --> 00:41:58,682 Phải. Ngài phải tận tình đét đít tất cả chúng tôi! 460 00:41:58,766 --> 00:42:00,309 Đét đít! 461 00:42:02,520 --> 00:42:07,441 - Và, sau khi đét đít, tới làm tình. - Làm tình! 462 00:42:08,401 --> 00:42:10,485 À, vậy thì tôi có thể ở lại chơi. 463 00:42:10,612 --> 00:42:12,738 - Hiệp sĩ Galahad! - Chào. 464 00:42:12,822 --> 00:42:15,240 - Nhanh, ngài đang vô cùng nguy hiểm. - Tại sao? 465 00:42:15,325 --> 00:42:17,659 - Không có đâu! - Im lặng, đồ hồ ly! 466 00:42:17,744 --> 00:42:20,037 - Cổ nói đúng. - Chúng tôi sẽ yểm trợ cho ngài thoát. 467 00:42:20,121 --> 00:42:22,873 - Nghe nè, tôi không sao! - Khoan, Hiệp sĩ Galahad! 468 00:42:22,957 --> 00:42:27,211 - Tôi có thể một mình giải quyết chuyện này! - Phải, hãy để ổng một mình giải quyết chúng tôi! 469 00:42:28,254 --> 00:42:29,713 Không, Hiệp sĩ Galahad. Đi! 470 00:42:29,797 --> 00:42:32,132 Nói thiệt, ta có thể giải quyết chuyện này một cách dễ dàng! 471 00:42:32,217 --> 00:42:34,843 - Phải, hãy để ổng giải quyết chúng tôi một cách dễ dàng. - Đi mau! 472 00:42:34,928 --> 00:42:38,388 Khoan! Làm ơn đi! Tôi có thể đánh bại họ! Họ chỉ có 150 người! 473 00:42:38,723 --> 00:42:41,516 Ổng sẽ dễ dàng đánh bại chúng tôi. Chúng tôi không có cơ hội nào. 474 00:42:45,647 --> 00:42:46,897 Ôi, cứt! 475 00:42:47,315 --> 00:42:50,025 - Ngài đang rất nguy hiểm. - Tôi không nghĩ vậy. 476 00:42:50,151 --> 00:42:51,610 Ngài đang vô cùng nguy hiểm. 477 00:42:51,694 --> 00:42:54,905 - Hãy để ta quay lại, và đối mặt với hiểm nguy. - Không, nó quá nguy hiểm. 478 00:42:54,989 --> 00:42:57,282 Nhiệm vụ của ta là dùng hết sức mình thử thách với nguy hiểm. 479 00:42:57,367 --> 00:42:59,117 Chúng ta phải đi tìm Cái Chén Thánh. 480 00:42:59,202 --> 00:43:01,954 - Cứ để cho ta có một chút nguy hiểm không được sao? - Không. Vậy không lành mạnh. 481 00:43:02,038 --> 00:43:04,081 - Dám cá là ngài đồng tính. - Không hề. 482 00:43:05,667 --> 00:43:09,378 Hiệp sĩ Lancelot đã cứu Hiệp sĩ Galahad khỏi mọi cám dỗ. 483 00:43:09,671 --> 00:43:12,214 Nhưng, họ vẫn chưa tới gần Cái Chén hơn chút nào. 484 00:43:12,507 --> 00:43:16,176 Trong khi đó, Vua Arthur và Hiệp sĩ Bedevere cách không xa hơn một chuyến én bay, 485 00:43:16,261 --> 00:43:18,178 đã khám phá ra một cái gì. 486 00:43:19,222 --> 00:43:21,765 Ồ, đúng ra đó là một chuyến én bay không tải. 487 00:43:21,849 --> 00:43:24,309 Ý tôi là, họ ở cách xa hơn hai chuyến én bay chở đầy hàng. 488 00:43:24,394 --> 00:43:26,645 Bốn, nếu có một trái dừa cột trên một sợi dây giữa hai con én. 489 00:43:26,729 --> 00:43:28,355 Nếu mấy con én... 490 00:43:28,439 --> 00:43:30,357 Tiếp tục đi! 491 00:43:30,441 --> 00:43:31,441 Ồ, dù sao, 492 00:43:31,526 --> 00:43:35,028 ở màn 24, một màn ác chiến, với những diễn xuất rất hay, 493 00:43:35,113 --> 00:43:37,281 trong đó Arthur khám phá ra một đầu mối sống còn. 494 00:43:37,365 --> 00:43:40,284 Không có con chim én nào, nhưng tôi nghĩ bạn có thể nghe tiếng... 495 00:43:42,203 --> 00:43:46,039 Và tay phù thủy mà mi nói tới, hắn đã thấy Cái Chén? 496 00:43:51,254 --> 00:43:52,754 Hắn sống ở đâu? 497 00:43:52,964 --> 00:43:54,548 Lão già, hắn sống ở đâu? 498 00:43:55,883 --> 00:44:00,762 Hắn biết một cái hang. Một cái hang mà chưa từng có ai vô đó. 499 00:44:01,222 --> 00:44:04,766 - Và Cái Chén. Cái Chén ở đó? - Có rất nhiều nguy hiểm. 500 00:44:05,393 --> 00:44:09,479 Bởi vì phía sau cái hang là cái Hẽm Núi Hiểm Họa Triền Miên, 501 00:44:10,023 --> 00:44:12,441 mà chưa từng có ai qua được. 502 00:44:12,900 --> 00:44:15,319 Nhưng Cái Chén. Cái Chén ở đâu? 503 00:44:15,987 --> 00:44:19,114 Hãy đi tìm Cây Cầu Tử thần. 504 00:44:20,700 --> 00:44:23,410 Cây Cầu Tử thần? Dẫn tới Cái Chén? 505 00:45:08,915 --> 00:45:13,710 - Mi là ai? - Chúng ta là những hiệp sĩ nói "Ni"! 506 00:45:13,795 --> 00:45:16,338 - Không! Không phải là những hiệp sĩ nói "Ni" chớ? - Cũng vậy! 507 00:45:16,422 --> 00:45:20,175 - Họ là ai vậy? - Chúng ta là những người gìn giữ lời thánh. 508 00:45:20,718 --> 00:45:24,054 "Ni," "Peng," và "Neee Wom"! 509 00:45:24,889 --> 00:45:27,391 Những người nghe được họ ít khi sống sót để kể lại. 510 00:45:27,475 --> 00:45:31,853 Những hiệp sĩ nói "Ni" cần một sự tế thần. 511 00:45:31,938 --> 00:45:34,481 Các Hiệp sĩ Ni, chúng tôi chỉ là những du khách... 512 00:45:34,565 --> 00:45:37,275 ...đi tìm tay phù thủy sống phía sau khu rừng này. 513 00:45:37,360 --> 00:45:38,527 Ni! Ni! 514 00:45:44,492 --> 00:45:49,037 Chúng ta sẽ nói "Ni" với các người lần nữa, nếu các người không làm cho ta nguôi giận. 515 00:45:49,664 --> 00:45:51,998 - Thật ra ông muốn gì? - Chúng ta muốn... 516 00:45:53,960 --> 00:45:55,710 ...một khoảnh vườn. 517 00:45:56,587 --> 00:45:57,629 Một gì? 518 00:45:57,713 --> 00:46:01,842 - Ni! Ni! - Làm ơn! Đừng nói nữa! 519 00:46:01,926 --> 00:46:05,679 - Chúng tôi sẽ tìm cho ông một khoảnh vườn. - Các người phải trở lại với một khoảnh vườn... 520 00:46:05,763 --> 00:46:09,141 ...nếu không các người sẽ không bao giờ ra khỏi khu rừng này... 521 00:46:09,642 --> 00:46:11,059 ...còn sống. 522 00:46:11,352 --> 00:46:13,770 Các Hiệp sĩ Ni, ông rất công bằng. 523 00:46:13,855 --> 00:46:16,731 - Chúng tôi sẽ trở lại với một khoảnh vườn. - Một khoảnh vườn đẹp. 524 00:46:16,816 --> 00:46:18,775 - Tất nhiên. - Và đừng mắc tiền quá. 525 00:46:18,860 --> 00:46:22,154 - Được. - Bây giờ đi đi! 526 00:47:05,990 --> 00:47:08,283 Thôi đi! Thôi đi! 527 00:47:08,451 --> 00:47:11,286 Thôi mà, biến đi! Đi chỗ khác đi. 528 00:47:14,457 --> 00:47:15,916 Còn mi nữa, biến đi! 529 00:47:21,380 --> 00:47:22,422 Thời tiết chết tiệt. 530 00:47:23,007 --> 00:47:24,925 CÂU CHUYỆN CỦA HIỆP SĨ LANCELOT 531 00:47:31,682 --> 00:47:34,601 Một ngày nào, nhỏ, tất cả những thứ này là của con. 532 00:47:34,727 --> 00:47:37,229 - Gì, mấy tấm màn hả? - Không, không phải mấy tấm màn. 533 00:47:37,313 --> 00:47:41,775 Tất cả những gì con thấy được, trải dài tới những ngọn đồi và những thung lũng kia. 534 00:47:41,859 --> 00:47:43,693 Đó sẽ là vương quốc của con, nhỏ. 535 00:47:43,778 --> 00:47:45,529 - Nhưng, thưa Mẹ. - Thưa Cha, nhỏ. 536 00:47:45,696 --> 00:47:49,324 - Nhưng, thưa Cha, con không muốn mấy thứ đó. - Nghe đây, nhỏ. 537 00:47:49,450 --> 00:47:54,329 Ta đã xây dựng vương quốc này từ hai bàn tay trắng. Khi ta bắt đầu ở đây, nó chỉ là một đầm lầy. 538 00:47:54,830 --> 00:47:57,874 Mấy ông vua kia nói ta là một tên ngớ ngẩn khi xây dựng một lâu đài trên đầm lầy. 539 00:47:57,959 --> 00:48:01,086 Nhưng ta đã xây dựng nó để cho họ thấy. 540 00:48:01,587 --> 00:48:03,380 Rồi nó bị chìm xuống đầm lầy. 541 00:48:03,464 --> 00:48:06,299 Rồi, ta lại xây cái thứ hai. Nó cũng chìm xuống đầm lầy. 542 00:48:06,384 --> 00:48:10,220 Rồi ta lại xây cái thứ ba. Nó bị cháy rụi, rồi lại chìm xuống đầm lầy. 543 00:48:10,304 --> 00:48:12,305 Nhưng cái thứ tư đứng vững. 544 00:48:13,140 --> 00:48:15,225 Và nó sẽ là của con, nhỏ. 545 00:48:15,309 --> 00:48:20,063 - Lâu đài vững chắc nhất trên những hòn đảo này. - Nhưng con không muốn mấy thứ đó. 546 00:48:20,648 --> 00:48:22,440 - Con chỉ thích... - Thích gì? 547 00:48:22,650 --> 00:48:24,651 Con chỉ thích... 548 00:48:25,778 --> 00:48:28,655 - ...hát. - Thôi đi. 549 00:48:28,739 --> 00:48:31,491 Con không được hát chừng nào ta còn ở đây. 550 00:48:31,617 --> 00:48:33,910 Nghe đây, trong 20 phút nữa, con sẽ cưới một cô gái... 551 00:48:33,995 --> 00:48:37,998 ...mà cha cổ sở hữu những dải đất rộng rãi nhất nước Anh. 552 00:48:38,165 --> 00:48:40,917 - Nhưng con không muốn đất. - Nghe đây, Alice. 553 00:48:41,002 --> 00:48:42,586 - Herbert. - Herbert. 554 00:48:42,670 --> 00:48:46,089 Chúng ta đang sống trên một cái đầm lầy chết tiệt, chúng ta cần mọi miếng đất mà ta có thể có được. 555 00:48:46,674 --> 00:48:49,509 - Nhưng con không thích cổ. - Không thích cổ? 556 00:48:50,303 --> 00:48:51,761 Cổ có gì sai chớ? 557 00:48:51,846 --> 00:48:56,141 Cổ xinh đẹp, cổ giàu có. Cổ có những dải đất... 558 00:48:56,851 --> 00:48:58,268 ...khổng lồ. 559 00:48:59,353 --> 00:49:04,232 Con biết, nhưng con muốn cô gái mà con lấy phải có... 560 00:49:05,192 --> 00:49:08,653 ...một cái gì đó đặc biệt. 561 00:49:09,447 --> 00:49:11,698 Dẹp đi! Dẹp đi! 562 00:49:13,034 --> 00:49:17,537 Con sẽ cưới Công chúa Lucky, cho nên con hãy làm quen với cái ý đó! 563 00:49:18,873 --> 00:49:19,956 Lính gác! 564 00:49:20,374 --> 00:49:23,627 Bảo đảm Hoàng tử không được rời khỏi phòng cho tới khi ta đón nó. 565 00:49:23,711 --> 00:49:26,713 Không được rời khỏi phòng, ngay cả khi ngài tới đón hắn. 566 00:49:26,797 --> 00:49:28,840 Không. Cho tới khi ta tới đón nó. 567 00:49:29,175 --> 00:49:32,385 Cho tới khi ngài tới đón hắn, chúng tôi không được bước vô phòng. 568 00:49:32,511 --> 00:49:37,349 Không, các người ở trong phòng và bảo đảm nó không được rời phòng. 569 00:49:37,642 --> 00:49:40,143 - Và ngài sẽ tới đón hắn. - Đúng. 570 00:49:40,227 --> 00:49:43,897 Chúng tôi không cần phải làm gì hết, ngoài việc không cho hắn bước vô phòng. 571 00:49:44,190 --> 00:49:47,317 - Không. Rời khỏi phòng. - Rời khỏi phòng, vâng. 572 00:49:47,568 --> 00:49:49,653 - Được chưa? - Được rồi. Nếu... 573 00:49:49,737 --> 00:49:52,113 - Nếu chúng tôi... - Sao? 574 00:49:53,783 --> 00:49:55,992 Nghe đây, nó vô cùng đơn giản. 575 00:49:56,077 --> 00:50:00,288 Các ngươi ở đây và bảo đảm nó không được rời khỏi phòng. 576 00:50:01,457 --> 00:50:03,583 - Hiểu chưa? - Tôi nhớ rồi. 577 00:50:03,751 --> 00:50:06,086 Hắn có thể rời khỏi phòng với chúng tôi không? 578 00:50:06,545 --> 00:50:10,340 Không, các người chỉ việc giữ nó ở trong này, và bảo đảm... 579 00:50:10,424 --> 00:50:12,717 Vâng! Chúng tôi sẽ giữ hắn ở trong này, rõ rồi. 580 00:50:12,802 --> 00:50:15,970 - Nhưng nếu hắn cần phải đi... - Không. Giữ nó trong này! 581 00:50:16,097 --> 00:50:18,807 - Cho tới khi ngài, hay bất cứ ai... - Không bất cứ ai, chỉ mình ta. 582 00:50:18,933 --> 00:50:21,267 - Chỉ mình ngài... - Quay về. 583 00:50:21,602 --> 00:50:22,644 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi. 584 00:50:22,728 --> 00:50:24,688 Chúng tôi sẽ ở lại đây cho tới khi ngài quay về. 585 00:50:24,772 --> 00:50:27,607 - Và bảo đảm hắn không được đi. - Gì? 586 00:50:28,943 --> 00:50:31,986 - Bảo đảm hắn không được đi. - Hoàng tử? 587 00:50:32,113 --> 00:50:35,407 - Vâng, bảo đảm nó không được đi. - Vâng, tất nhiên! 588 00:50:35,491 --> 00:50:37,158 Tôi tưởng ổng muốn nói anh! 589 00:50:37,243 --> 00:50:40,912 Có vẻ hơi ngớ ngẩn khi tôi phải canh anh trong khi anh là một lính canh. 590 00:50:41,330 --> 00:50:44,124 - Vậy rõ chưa? - Rất rõ rồi. Không vấn đề gì. 591 00:50:44,291 --> 00:50:45,333 Được. 592 00:50:47,586 --> 00:50:50,171 - Các người đi đâu vậy? - Chúng tôi đi với ngài. 593 00:50:50,297 --> 00:50:54,426 Không, ta muốn các ngươi ở lại đây, và bảo đảm không cho nó đi. 594 00:50:54,927 --> 00:50:56,136 Hiểu rồi, được. 595 00:50:56,971 --> 00:51:00,640 - Nhưng, thưa Cha... - Câm miệng, và mặc bộ đồ đó vô. 596 00:51:08,357 --> 00:51:10,316 Và không được hát! 597 00:51:10,693 --> 00:51:12,652 Đi uống chút nước đi. 598 00:52:01,368 --> 00:52:03,953 - Giỏi lắm, Concorde! - Cám ơn ngài. 599 00:52:04,038 --> 00:52:05,538 Và một bước nữa! 600 00:52:05,873 --> 00:52:08,958 Tiến lên! Tốt, từ từ! 601 00:52:09,043 --> 00:52:11,252 Bây giờ, một bước nhảy lớn! 602 00:52:12,087 --> 00:52:14,130 Mau lên, Concorde! 603 00:52:15,257 --> 00:52:17,383 Có tin nhắn cho ngài, thưa ngài. 604 00:52:19,929 --> 00:52:21,805 Concorde, nói với ta đi! 605 00:52:31,482 --> 00:52:33,149 "Gởi cho bất cứ ai tìm thấy thư này." 606 00:52:33,234 --> 00:52:37,320 "Tôi bị cha tôi cầm tù, 607 00:52:37,738 --> 00:52:40,323 "vì muốn tôi ép duyên tôi." 608 00:52:40,407 --> 00:52:42,951 "Làm ơn, làm ơn hãy tới cứu tôi." 609 00:52:43,452 --> 00:52:46,913 "Tôi đang ở trên cái tháp cao của Lâu Đài Đầm Lầy." 610 00:52:46,997 --> 00:52:50,291 Cuối cùng! Một tiếng kêu! Một lời kêu cứu! 611 00:52:50,417 --> 00:52:53,586 Đây có thể là dấu hiệu dẫn chúng ta tới Cái Chén Thánh! 612 00:52:53,671 --> 00:52:58,258 Concorde dũng cảm, anh sẽ không chết vô ích! 613 00:52:58,592 --> 00:53:00,301 Tôi chưa chết, thưa ngài. 614 00:53:02,429 --> 00:53:05,014 Anh sẽ không bị trọng thương vô ích. 615 00:53:05,099 --> 00:53:07,433 Tôi nghĩ là tôi sẽ qua được, thưa ngài. 616 00:53:08,435 --> 00:53:10,937 - Hiểu rồi. - Tôi nghĩ là tôi đủ sức đi theo ngài. 617 00:53:11,021 --> 00:53:12,772 Không, Concorde thân mến! Hãy ở lại đây. 618 00:53:12,857 --> 00:53:16,025 Ta sẽ cho người tới cứu anh ngay sau khi ta hoàn thành sứ mệnh giải cứu... 619 00:53:16,110 --> 00:53:18,862 ...anh hùng và dũng cảm xứng đáng với... 620 00:53:22,157 --> 00:53:23,950 - Tiếng tăm của ngài? - Chính xác. 621 00:53:24,118 --> 00:53:27,495 - Không, tôi thấy khỏe, thiệt đó, thưa ngài. - Vĩnh biệt, Concorde thân mến. 622 00:53:28,497 --> 00:53:31,666 Tôi chỉ cần ở lại đây thôi, phải không? 623 00:53:33,711 --> 00:53:34,836 Phải. 624 00:54:14,001 --> 00:54:15,335 - Chào. - Chào. 625 00:55:00,214 --> 00:55:01,214 Nè! 626 00:55:52,599 --> 00:55:54,934 Mi không được phép vô phòng này... 627 00:55:56,979 --> 00:55:59,981 Giai nhân, kẻ tôi tớ khiêm nhường xin chào nàng, Hiệp sĩ Lancelot ở Camelot. 628 00:56:00,065 --> 00:56:03,985 - Tôi phải tới để cứu... tôi vô cùng xin lỗi. - Ông nhận được thư của tôi! 629 00:56:04,319 --> 00:56:08,197 - Tôi nhận được một bức thư. - Và ông tới để cứu tôi? 630 00:56:08,615 --> 00:56:11,409 - Vâng, à không, ngài biết đó... - Tôi biết là sẽ có người cứu mà. 631 00:56:11,702 --> 00:56:16,330 Tôi biết là ở đâu đó ngoài kia, phải có ai đó... 632 00:56:17,124 --> 00:56:19,333 Thôi đi! Thôi đi! 633 00:56:20,878 --> 00:56:21,878 Mi là ai? 634 00:56:21,962 --> 00:56:23,588 - Con là con của Cha. - Không, không phải con. 635 00:56:23,672 --> 00:56:26,883 - Tôi là Hiệp sĩ Lancelot, thưa ngài. - Ổng tới để cứu con, thưa Cha. 636 00:56:26,967 --> 00:56:31,179 - Đừng có kết luận nhanh quá vậy. - Có phải mi giết hết lính gác? 637 00:56:31,305 --> 00:56:33,097 Vâng. Rất tiếc. 638 00:56:33,182 --> 00:56:35,641 - Họ trị giá mỗi người 50 bảng. - Tôi vô cùng rất tiếc. 639 00:56:35,726 --> 00:56:39,812 Đừng sợ ổng, Hiệp sĩ Lancelot. Tôi đã có chuẩn bị dây đây rồi. 640 00:56:40,564 --> 00:56:42,940 Mi đã giết tám người khách dự đám cưới! 641 00:56:43,108 --> 00:56:45,443 À, ngài biết đó, tôi tưởng con ngài là một công chúa. 642 00:56:45,527 --> 00:56:46,861 Ta hiểu rồi. 643 00:56:46,945 --> 00:56:49,280 - Nhanh lên, Hiệp sĩ Lancelot! Nhanh lên! - Câm miệng! 644 00:56:49,364 --> 00:56:52,784 - Mi đã giết cha của cô dâu! - Tôi không cố ý. 645 00:56:52,868 --> 00:56:55,620 Không cố ý? Mi đâm cây kiếm xuyên qua đầu ổng! 646 00:56:55,704 --> 00:56:58,706 - Ôi, trời, ổng có sao không? - Mi đâm vô ngực cô dâu! 647 00:56:58,791 --> 00:57:01,292 - Điều đó sẽ làm mất của ta cả một gia tài! - Tôi có thể giải thích. 648 00:57:01,376 --> 00:57:05,171 Tôi đang ở trong rừng, trên đường từ Camelot đi lên phía bắc, thì nhận được lá thư này. 649 00:57:05,255 --> 00:57:07,882 - Mi từ Camelot tới đây à? - Nhanh lên, Hiệp sĩ Lancelot. 650 00:57:08,008 --> 00:57:10,093 Tôi là một hiệp sĩ của Vua Arthur, thưa ngài. 651 00:57:10,177 --> 00:57:13,179 Một lâu đài rất đẹp, Camelot. Rất tốt để nuôi heo. 652 00:57:13,931 --> 00:57:16,974 - Vậy sao? - Tôi sẵn sàng rồi! 653 00:57:17,059 --> 00:57:20,812 - Anh muốn đi uống với ta một ly không? - Ngài vô cùng tốt bụng. 654 00:57:21,146 --> 00:57:24,315 - Tôi sẵn sàng rồi! - Ý tôi là, để hiểu nhau hơn. 655 00:57:24,399 --> 00:57:28,319 Ngài biết đó, vì muốn giữ tiếng tăm của mình, đôi khi tôi hơi quá trớn. 656 00:57:28,381 --> 00:57:29,923 Thôi bỏ đi. 657 00:57:34,993 --> 00:57:38,454 Đây là hành lang chính. Chúng tôi có... 658 00:57:38,539 --> 00:57:42,041 - Hắn kìa! - Chết mẹ! 659 00:57:51,635 --> 00:57:55,388 - Dừng tay, làm ơn! - Thấy tôi muốn nói gì chưa? Tôi hơi quá trớn. 660 00:57:55,472 --> 00:57:58,391 Tôi vô cùng rất tiếc. Xin lỗi, mọi người. 661 00:57:58,475 --> 00:57:59,892 Hắn đã giết con trai danh giá của tôi! 662 00:58:01,436 --> 00:58:05,940 Bình tĩnh, làm ơn, bình tĩnh. Đây là Hiệp sĩ Lancelot... 663 00:58:06,024 --> 00:58:11,028 ...từ Triều đình Camelot, một hiệp sĩ uy dũng và can đảm. 664 00:58:11,780 --> 00:58:14,657 - Và là vị khách đặc biệt của ta hôm nay. - Chào. 665 00:58:14,741 --> 00:58:16,367 Hắn đã giết dì tôi! 666 00:58:17,119 --> 00:58:21,747 Không, làm ơn! Cứ cho đây là một dịp hạnh ngộ! 667 00:58:21,874 --> 00:58:25,793 Xin đừng tranh cãi coi ai đã giết ai. 668 00:58:26,587 --> 00:58:31,090 Chúng ta ở đây để chứng kiến sự kết hợp của hai con người trẻ... 669 00:58:31,216 --> 00:58:33,551 ...trong niềm vui của phép hôn phối thiêng liêng. 670 00:58:35,137 --> 00:58:38,931 Không may, một trong hai, con trai Hebert của ta, 671 00:58:39,725 --> 00:58:41,767 vừa té chết rồi. 672 00:58:42,603 --> 00:58:46,105 Nhưng ta không muốn nghĩ là việc ta mất một đứa con trai có thể sánh được... 673 00:58:46,607 --> 00:58:48,274 ...với việc ta có được một đứa con gái. 674 00:58:48,984 --> 00:58:52,236 Bởi vì, từ cái chết bi thảm của cha nàng... 675 00:58:52,321 --> 00:58:54,447 Ổng chưa chết! 676 00:58:55,782 --> 00:58:58,826 Từ vết thương trí mạng của cha nàng... 677 00:58:58,952 --> 00:59:00,703 Ổng khỏe lại rồi! 678 00:59:02,623 --> 00:59:05,958 Bởi vì, từ chính cha nàng... 679 00:59:06,084 --> 00:59:09,420 người hình như sắp bình phục, 680 00:59:09,838 --> 00:59:13,299 đột nhiên thấy bàn tay lạnh giá của tử thần chạm tới mình. 681 00:59:14,259 --> 00:59:15,426 Ổng chết rồi! 682 00:59:15,928 --> 00:59:19,555 Ta muốn đứa con gái duy nhất của ổng hãy nhìn lên ta... 683 00:59:19,640 --> 00:59:24,143 ...như cha ruột của nàng, trong một ý nghĩa vô cùng thực tế, hợp pháp. 684 00:59:25,979 --> 00:59:30,650 Và ta tin chắc rằng sự kết hợp giữa Công chúa... 685 00:59:31,360 --> 00:59:35,112 ...và Hiệp sĩ Lancelot ở Camelot dũng cảm nhưng nguy hiểm... 686 00:59:35,530 --> 00:59:38,658 - Gì? - Nhìn nè, Hoàng tử chết! 687 00:59:41,328 --> 00:59:44,830 - Hắn chưa chết! - Tôi thấy khỏe hơn nhiều. 688 00:59:44,957 --> 00:59:47,833 Con đã té từ trên tháp cao mà, đồ xỏ lá! 689 00:59:48,126 --> 00:59:51,879 - Không, con đã được cứu vào phút chót. - Bằng cách nào? 690 00:59:52,172 --> 00:59:53,839 Để con kể Cha nghe. 691 00:59:55,175 --> 00:59:57,677 Không phải vậy! Không phải vậy! 692 00:59:57,803 --> 01:00:01,514 Nó sắp kể. Nó sắp kể. 693 01:00:05,894 --> 01:00:07,812 Mau lên, thưa ngài, đi lối này! 694 01:00:07,896 --> 01:00:11,816 Không, vậy không xứng với tiếng tăm của tôi. Tôi phải thoát bằng một cách... 695 01:00:13,694 --> 01:00:16,862 - Kịch tính hơn? - Chính xác. 696 01:00:29,042 --> 01:00:31,836 Xin lỗi, có ai đẩy dùm một cái được không? 697 01:00:47,602 --> 01:00:49,270 Bà già! 698 01:00:50,897 --> 01:00:54,400 Trong thành phố này có chỗ nào bán một khoảnh vườn không? 699 01:00:55,235 --> 01:00:58,738 - Ai sai các ông tới? - Những hiệp sĩ nói "Ni"! 700 01:00:58,905 --> 01:01:01,699 Không! Ở đây không có khoảnh vườn nào hết. 701 01:01:01,783 --> 01:01:05,911 Nếu bà không chịu nói cho chúng tôi biết chỗ nào bán một khoảnh vườn, bạn tôi và tôi... 702 01:01:06,288 --> 01:01:07,580 ...sẽ nói... 703 01:01:08,749 --> 01:01:11,584 Chúng tôi sẽ nói "Ni." 704 01:01:12,210 --> 01:01:13,502 Cứ việc ra tay đi! 705 01:01:13,587 --> 01:01:17,757 Được lắm. Nếu bà không chịu tự nguyện giúp chúng tôi... 706 01:01:21,428 --> 01:01:22,595 - Ni! - Không! 707 01:01:23,388 --> 01:01:25,639 Không bao giờ. Không khoảnh vườn gì hết. 708 01:01:25,974 --> 01:01:27,725 - Ni! - Noo! 709 01:01:27,976 --> 01:01:30,269 Không, không phải vậy, là "Ni." 710 01:01:31,104 --> 01:01:33,481 Không, anh nói không đúng. 711 01:01:33,607 --> 01:01:35,107 - Ni. - Được rồi đó. 712 01:01:35,233 --> 01:01:38,194 - Ni! - Ni! 713 01:01:38,278 --> 01:01:41,405 Các người đang nói "Ni" với bà già đó sao? 714 01:01:42,616 --> 01:01:43,699 Phải. 715 01:01:43,784 --> 01:01:48,704 Đúng là một thời kỳ đen tối khi những tên vô lại lang thang có thể nói "Ni" với một bà già. 716 01:01:49,289 --> 01:01:52,458 Đã có một bệnh dịch tràn qua xứ này. Không còn gì là thiêng liêng nữa. 717 01:01:52,793 --> 01:01:56,587 Ngay cả những người tạo tác khoảnh vườn cũng ít nhiều chịu ảnh hưởng của khủng hoảng kinh tế... 718 01:01:56,671 --> 01:01:58,672 ...trong thời kỳ lịch sử này. 719 01:01:58,799 --> 01:02:01,467 - Có phải anh vừa nói "khoảnh vườn"? - Phải. 720 01:02:01,593 --> 01:02:04,595 Khoảnh vườn là việc kinh doanh của tôi. Tôi là người buôn bán khoảnh vườn. 721 01:02:04,679 --> 01:02:09,308 Tên tôi là Roger Làm Vườn. Tôi tạo tác, thiết kế, và bán khoảnh vườn. 722 01:02:10,102 --> 01:02:12,311 - Ni! - Không! 723 01:02:13,313 --> 01:02:16,232 Các Hiệp sĩ Ni, chúng tôi đã đem khoảnh vườn tới cho các ngài. 724 01:02:16,316 --> 01:02:18,651 - Chúng tôi đi được chưa? - Đó là một khoảnh vườn đẹp. 725 01:02:18,860 --> 01:02:23,197 Ta đặc biệt thích cây nguyệt quế. Nhưng có một vấn đề nhỏ. 726 01:02:23,782 --> 01:02:24,907 Là gì vậy? 727 01:02:24,991 --> 01:02:29,328 Bây giờ chúng ta không còn là những hiệp sĩ nói "Ni" nữa. 728 01:02:30,288 --> 01:02:32,248 Bây giờ chúng ta là những hiệp sĩ nói, 729 01:02:32,332 --> 01:02:35,835 "Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing"! 730 01:02:36,753 --> 01:02:38,879 Vì lý do đó, chúng ta phải thử thách các người. 731 01:02:38,964 --> 01:02:42,550 Thử thách gì vậy, các hiệp sĩ mới đây còn nói "Ni"? 732 01:02:43,301 --> 01:02:45,469 Trước hết, mi phải tìm ra... 733 01:02:46,179 --> 01:02:47,888 ...một khoảnh vườn khác! 734 01:02:49,057 --> 01:02:51,517 Không khoảnh vườn nào nữa! 735 01:02:51,643 --> 01:02:55,354 Rồi mi phải đem nó tới đây để bên cạnh khoảnh vườn này. 736 01:02:55,564 --> 01:02:59,108 Cao hơn, để có một hiệu ứng hai cấp độ với một con đường mòn đi xuống ngay giữa. 737 01:02:59,192 --> 01:03:01,235 Một đường mòn! Một đường mòn! 738 01:03:01,361 --> 01:03:04,488 Rồi, khi mi đã tìm được các khoảnh vườn, 739 01:03:04,865 --> 01:03:08,159 mi phải đốn cái cây cao nhất trong rừng... 740 01:03:08,869 --> 01:03:12,037 ...bằng một con cá trích! 741 01:03:13,331 --> 01:03:16,000 - Chúng tôi sẽ không làm những chuyện như vậy đâu. - Làm ơn đi mà. 742 01:03:16,376 --> 01:03:19,545 Đốn một cái cây bằng một con cá trích? Chuyện đó không thể làm được. 743 01:03:21,256 --> 01:03:23,132 - Đừng nói từ đó. - Từ gì? 744 01:03:23,216 --> 01:03:25,217 Ta không nói ra được. Chỉ cần biết, 745 01:03:25,343 --> 01:03:28,012 đó là một từ mà các hiệp sĩ Ni không thể nào nghe được. 746 01:03:28,096 --> 01:03:31,015 Làm sao chúng tôi không nói từ đó nếu các ngài không cho biết đó là từ gì? 747 01:03:31,099 --> 01:03:33,225 - Hắn lại nói nữa. - Gì? "Là" hả? 748 01:03:33,643 --> 01:03:37,855 Không, không phải "là"! Mi sẽ không đi được tới đâu mà không nói "là." 749 01:03:37,939 --> 01:03:39,440 Bệ hạ, Robin kìa. 750 01:03:39,566 --> 01:03:43,944 ♫ Ông mau mau cuốn gói ra đi Lẳng lặng ra đi không nói một lời ♫ 751 01:03:44,070 --> 01:03:48,657 ♫ Và cong đuôi chạy trốn Phải, ông dũng cảm chịu thua ♫ 752 01:03:48,742 --> 01:03:49,992 - Robin. - Bệ hạ. 753 01:03:50,076 --> 01:03:51,660 - Rất vui được gặp anh. - Hắn lại nói từ đó nữa! 754 01:03:51,745 --> 01:03:54,330 Anh vẫn chưa từ bỏ sứ mệnh săn lùng Cái Chén Thánh chớ? 755 01:03:54,414 --> 01:03:55,748 ♫ Ông lẳng lặng ra đi... ♫ 756 01:03:55,832 --> 01:03:56,916 Câm miệng! 757 01:03:57,417 --> 01:03:59,919 - Không, còn hơn vậy nữa. - Hắn lại nói từ đó nữa. 758 01:04:00,003 --> 01:04:04,590 Tôi đang tìm kiếm nó trong khu rừng này. 759 01:04:04,758 --> 01:04:09,094 - Không, ở đây không có đâu. - Đừng nói từ đó nữa! 760 01:04:09,221 --> 01:04:11,680 - Chúng tôi không thể nghe được từ đó! - Thôi đi! 761 01:04:11,848 --> 01:04:13,849 - Hắn lại nói nữa! - Đúng vậy. 762 01:04:13,934 --> 01:04:16,936 Tôi vừa nói "nó." Tôi vừa nói "nó." Tôi vừa nói "nó" lần nữa! 763 01:04:17,062 --> 01:04:19,271 Vậy là ba "nó"! 764 01:04:25,445 --> 01:04:29,949 Và vậy là Arthur và Bedevere và Hiệp sĩ Robin lên đường đi tìm... 765 01:04:30,033 --> 01:04:33,953 ...tay phù thủy mà ông già đã nhắc tới trong Màn 24. 766 01:04:35,455 --> 01:04:38,290 Phía sau khu rừng họ gặp Lancelot và Galahad, 767 01:04:38,416 --> 01:04:40,793 và họ rất hân hoan. 768 01:04:52,305 --> 01:04:54,557 Trong vùng đất lạnh giá Nador, 769 01:04:54,641 --> 01:04:57,434 họ buộc phải ăn đoàn hát rong của Robin. 770 01:04:58,103 --> 01:05:00,354 Và họ cũng rất hân hoan. 771 01:05:01,982 --> 01:05:03,649 Một năm trôi qua. 772 01:05:07,487 --> 01:05:09,947 Đông chuyển sang xuân. 773 01:05:10,490 --> 01:05:12,616 Xuân sang hạ. 774 01:05:13,159 --> 01:05:15,578 Hạ trở về đông, 775 01:05:15,662 --> 01:05:20,207 và mùa đông đã bỏ qua mùa hạ và mùa xuân mà đi thẳng tới mùa thu. 776 01:05:21,501 --> 01:05:22,751 Cho tới một ngày. 777 01:05:44,983 --> 01:05:46,317 Các Hiệp sĩ, 778 01:05:47,527 --> 01:05:48,819 tiến lên! 779 01:06:25,857 --> 01:06:28,442 Ông là loại người gì mà có thể nhúm lửa... 780 01:06:28,526 --> 01:06:32,946 - ...không cần đá lửa hay bùi nhùi vậy? - Ta là một thầy phù thủy. 781 01:06:35,992 --> 01:06:39,828 - Ông được biết với tên gì? - Có vài người gọi ta là... 782 01:06:41,915 --> 01:06:44,583 - Tim. - Chào mừng, Tim phù thủy! 783 01:06:44,709 --> 01:06:47,086 Chào mừng Vua Arthur. 784 01:06:47,921 --> 01:06:49,588 - Ông biết tên ta? - Ta biết. 785 01:06:57,597 --> 01:07:00,349 Mi đi tìm Cái Chén Thánh. 786 01:07:00,934 --> 01:07:04,019 Đó là nhiệm vụ của chúng tôi. Ông biết nhiều thứ ẩn giấu phải không, Tim? 787 01:07:04,104 --> 01:07:05,354 Tất nhiên. 788 01:07:13,613 --> 01:07:16,031 Phải, chúng tôi đang tìm Cái Chén Thánh. 789 01:07:16,282 --> 01:07:20,202 - Nhiệm vụ của chúng tôi là tìm ra Cái Chén Thánh. - Phải, đúng vậy. 790 01:07:23,415 --> 01:07:26,625 - Và vì vậy chúng tôi đang tìm nó. - Phải, đúng vậy. 791 01:07:26,751 --> 01:07:29,586 - Chúng tôi đã đi tìm một thời gian. - Nhiều năm rồi. 792 01:07:32,215 --> 01:07:36,635 Vậy, nếu ông có thể làm được gì để giúp chúng tôi thì sẽ... 793 01:07:39,097 --> 01:07:40,222 ...rất... 794 01:07:41,474 --> 01:07:44,309 - ...hữu ích. - Nghe đây, ông có thể cho chúng tôi biết... 795 01:07:48,148 --> 01:07:51,150 Được, tôi không muốn phí thêm thời gian của ông nữa, 796 01:07:51,276 --> 01:07:55,154 nhưng tôi không nghĩ là ông có thể chỉ cho chúng tôi biết chỗ tìm được cái... 797 01:07:58,283 --> 01:07:59,908 Cái gì? 798 01:08:02,078 --> 01:08:03,662 Cái Chén? 799 01:08:03,747 --> 01:08:05,914 Phải, tôi nghĩ vậy. 800 01:08:06,458 --> 01:08:07,499 Phải. 801 01:08:08,668 --> 01:08:09,835 Phải! 802 01:08:12,005 --> 01:08:14,840 - Cám ơn. - Hết xẩy! 803 01:08:18,678 --> 01:08:21,263 Nghe nè, ông là một người bận rộn... 804 01:08:21,347 --> 01:08:26,018 Phải, ta có thể giúp các người tìm được Cái Chén Thánh. 805 01:08:26,478 --> 01:08:31,273 Về phía bắc, có một cái hang. Hang Caerbannog. 806 01:08:31,357 --> 01:08:35,694 Ở trong đó, có khắc sâu trong đá bằng thứ chữ runes bí hiểm, 807 01:08:36,154 --> 01:08:39,490 lời trăng trối của Olfin Bedwere xứ Rheged... 808 01:08:41,618 --> 01:08:46,538 ... chỉ rõ nơi yên nghỉ cuối cùng của Cái Chén Thánh. 809 01:08:47,457 --> 01:08:50,542 - Chúng tôi có thể tìm cái hang đó ở đâu, Tim? - Theo ta! 810 01:08:52,045 --> 01:08:56,131 Nhưng chỉ theo khi nào các người là những con người dũng cảm. 811 01:08:56,549 --> 01:09:00,010 Bởi vì lối vô cái hang đó được canh giữ bởi một sinh vật... 812 01:09:00,512 --> 01:09:03,722 ...vô cùng xấu xa, vô cùng độc ác... 813 01:09:03,848 --> 01:09:07,059 ...mà không có ai còn sống sót sau khi chiến đấu với nó. 814 01:09:08,645 --> 01:09:13,649 Trong hang ổ của nó có rải rác hơn 50 bộ xương người. 815 01:09:14,192 --> 01:09:18,570 Cho nên, các hiệp sĩ dũng cảm, nếu các người không tự tin vào lòng can đảm... 816 01:09:19,072 --> 01:09:21,907 ...hay sức mạnh của mình, thì đừng bước tới, 817 01:09:22,242 --> 01:09:27,204 bởi vì cái chết đang chờ đợi các người với những cái răng sắc, bự, hôi thúi. 818 01:09:29,666 --> 01:09:31,542 Đúng là một kiểu trình diễn không giống ai! 819 01:09:45,098 --> 01:09:46,515 Chúng nó sợ, Bệ hạ. 820 01:09:46,599 --> 01:09:49,184 Chúng ta nên để chúng lại đây và tiếp tục đi bộ. 821 01:09:49,269 --> 01:09:50,769 Xuống ngựa! 822 01:10:03,908 --> 01:10:07,911 Hãy chiêm ngưỡng cái Hang Caerbannog! 823 01:10:10,331 --> 01:10:13,458 - Được, yểm trợ cho ta. - Bằng cái gì? 824 01:10:14,210 --> 01:10:16,587 - Cứ yểm trợ cho ta. - Trễ quá rồi. 825 01:10:17,922 --> 01:10:19,089 Nó kia rồi! 826 01:10:22,176 --> 01:10:24,344 - Đâu? - Đó. 827 01:10:25,388 --> 01:10:28,432 - Sao, đằng sau con thỏ à? - Nó là con thỏ. 828 01:10:30,560 --> 01:10:33,020 - Đồ ba trợn! - Gì? 829 01:10:33,104 --> 01:10:34,563 Ông đã hù chúng tôi sợ muốn chết. 830 01:10:34,647 --> 01:10:36,356 Đó không phải là con thỏ bình thường. 831 01:10:36,441 --> 01:10:41,403 Đó là con bọ xấu xa, độc ác, khó ưa nhất mà các người từng thấy. 832 01:10:41,571 --> 01:10:45,198 Đồ khùng! Ông đã làm tôi sợ té đái ra quần. 833 01:10:45,325 --> 01:10:48,827 Nge đây, con thỏ đó đã tàn sát bao nhiêu người trong vòng một dặm quanh đây. 834 01:10:48,912 --> 01:10:50,913 - Nó là một sát thủ! - Nhảm nhí! 835 01:10:50,997 --> 01:10:53,332 - Nó sẽ nhai anh cái một, anh bạn! - Vậy sao? 836 01:10:53,416 --> 01:10:55,959 - Đồ Scotland xấu xa! - Ta cảnh báo mi. 837 01:10:56,044 --> 01:10:59,713 - Nó sẽ làm gì? Gặm mông ông hả? - Nó có răng sắc, bự... 838 01:11:00,757 --> 01:11:02,507 Nó có thể nhảy... 839 01:11:02,967 --> 01:11:06,386 - Hãy nhìn đống xương kìa! - Đi đi, Bors, chặt đầu nó ra. 840 01:11:06,512 --> 01:11:10,223 Được. Đồ nhóc hút máu ngu ngốc. Sắp có món thỏ hầm đây. 841 01:11:12,602 --> 01:11:14,061 Nhìn đi! 842 01:11:16,940 --> 01:11:20,108 - Chúa ơi! - Ta đã nói rồi! 843 01:11:20,193 --> 01:11:22,277 - Tôi lại đái ra quần nữa rồi. - Ta đã nói rồi. 844 01:11:22,362 --> 01:11:25,697 Nhưng các người có chịu nghe đâu. Phải, các người biết hết, phải không? 845 01:11:25,865 --> 01:11:30,410 Chỉ là một con thỏ con vô hại, phải không? Lúc nào cũng vậy. 846 01:11:30,495 --> 01:11:33,121 - Ta lúc nào... - Câm miệng! 847 01:11:34,582 --> 01:11:36,416 Tấn công! 848 01:11:53,101 --> 01:11:55,560 Chạy! 849 01:12:04,946 --> 01:12:06,989 - Chúng ta mất bao nhiêu? - Gawain. 850 01:12:07,073 --> 01:12:09,116 - Ector. - Và Bors. Vậy là năm. 851 01:12:09,200 --> 01:12:11,159 - Ba. - Ba. 852 01:12:11,536 --> 01:12:15,205 Chúng ta không nên tấn công trực diện nữa, con thỏ này vô cùng nguy hiểm. 853 01:12:15,289 --> 01:12:17,916 Nếu chúng ta chạy nữa thì có làm cho nó bối rối không? 854 01:12:18,001 --> 01:12:21,378 - Im đi và thay quần đi. - Chúng ta hãy chửi nó. 855 01:12:21,462 --> 01:12:24,256 Chúng ta có thể chọc cho nó tức tới nỗi nó sẽ phạm sai lầm. 856 01:12:24,340 --> 01:12:25,465 Như là gì? 857 01:12:26,759 --> 01:12:27,801 À... 858 01:12:30,972 --> 01:12:32,931 - Chúng ta có cung tên không? - Không. 859 01:12:33,016 --> 01:12:35,392 - Chúng ta có Lựu Đạn Thánh. - Phải, tất nhiên! 860 01:12:35,476 --> 01:12:37,227 Lựu Đạn Thánh của Antioch. 861 01:12:37,311 --> 01:12:40,147 Đó là một trong những thánh vật mà Sư huynh Maynard luôn đem theo. 862 01:12:40,231 --> 01:12:43,316 Sư huynh Maynard! Đem Lựu Đạn Thánh tới đây. 863 01:13:14,807 --> 01:13:16,099 Làm sao nó... 864 01:13:16,809 --> 01:13:17,976 Nó hoạt động ra sao? 865 01:13:18,061 --> 01:13:20,896 - Tôi không biết, Bệ hạ. - Hãy tham khảo Sách Armaments. 866 01:13:20,980 --> 01:13:24,775 Armaments chương 2, câu 9, trang 21. 867 01:13:28,112 --> 01:13:32,032 "Và Thánh Attila đưa trái lựu đạn lên cao, nói, 868 01:13:32,742 --> 01:13:36,870 "Lạy Chúa, hãy ban phép cho trái lựu đạn này để chúng con có thể dùng nó... 869 01:13:36,954 --> 01:13:40,624 "...thổi tung kẻ thù thành từng mảnh nhỏ xíu, bằng ân điển của người. 870 01:13:41,292 --> 01:13:44,377 "Và Chúa trời đã cười ngạo nghễ và con người đã thỏa sức chè chén... 871 01:13:44,462 --> 01:13:49,424 "...cừu non và mễn và cá chép và cá trống và khỉ tay dài... 872 01:13:49,967 --> 01:13:52,385 "...và ngũ cốc và dơi khổng lồ và..." 873 01:13:52,470 --> 01:13:53,970 Bỏ qua khúc đó đi, Sư huynh. 874 01:13:55,765 --> 01:14:00,519 "Chúa trời nói lớn, Trước hết mi tháo cái Chốt Thánh ra, 875 01:14:01,354 --> 01:14:05,774 "rồi mi đếm tới ba, không hơn, không kém. 876 01:14:06,692 --> 01:14:09,361 "Ba là con số mi cần phải đếm, 877 01:14:09,445 --> 01:14:12,447 "và con số cần phải đếm là ba. 878 01:14:13,032 --> 01:14:16,660 "Không được đếm tối bốn, cũng không được đếm tới hai, 879 01:14:17,203 --> 01:14:19,871 "trừ khi mi đang muốn đếm tới ba. 880 01:14:21,207 --> 01:14:23,542 "Năm thì quá huốt rồi. 881 01:14:24,710 --> 01:14:28,213 "Một khi đã đếm tới ba, là con số thứ ba được đếm, 882 01:14:28,631 --> 01:14:31,883 "thì tung trái Lựu Đạn Thánh của Antioch... 883 01:14:32,009 --> 01:14:35,720 "về phía kẻ thù, những kẻ hư đốn dưới mắt ta, 884 01:14:36,389 --> 01:14:38,056 "chúng sẽ ngủm cù đèo." 885 01:14:38,724 --> 01:14:41,143 Amen. 886 01:14:41,227 --> 01:14:42,310 Được. 887 01:14:42,979 --> 01:14:45,230 Một, hai, năm! 888 01:14:45,314 --> 01:14:47,190 - Ba, Bệ hả! - Ba! 889 01:15:33,154 --> 01:15:34,654 Kìa! Nhìn kìa! 890 01:15:35,573 --> 01:15:37,949 - Nó nói gì? - Ngôn ngữ gì vậy? 891 01:15:38,034 --> 01:15:40,285 Sư huynh Maynard, ông là người thông thái. 892 01:15:40,453 --> 01:15:41,995 Đó là tiếng Aramaic! 893 01:15:42,330 --> 01:15:45,207 Tất nhiên. Joseph xứ Arimathea! 894 01:15:45,541 --> 01:15:47,626 - Tất nhiên. - Nó nói gì? 895 01:15:47,752 --> 01:15:51,087 Nó nói: "Nơi đây có thể tìm thấy..." 896 01:15:51,172 --> 01:15:54,799 "...lời trăng trối của Joseph xứ Arimathea. 897 01:15:55,509 --> 01:15:58,762 "Những ai có can đảm và linh hồn trong sạch... 898 01:15:59,555 --> 01:16:01,765 "...có thể tìm thấy Cái Chén Thánh... 899 01:16:02,099 --> 01:16:06,394 "...trong Lâu đài Aaargh." 900 01:16:08,314 --> 01:16:09,481 Gì? 901 01:16:10,233 --> 01:16:14,069 "Lâu đài Aaargh." 902 01:16:14,737 --> 01:16:15,987 Đó là gì? 903 01:16:16,530 --> 01:16:18,740 Chắc là ổng đã chết trong lúc khắc. 904 01:16:18,824 --> 01:16:21,660 - Thôi mà! - Thì nó nói vậy. 905 01:16:21,786 --> 01:16:25,372 Nghe đây, nếu ổng sắp chết, ổng sẽ không buồn khắc "Aaargh." 906 01:16:25,581 --> 01:16:29,000 - Ổng chỉ nói "Aaargh" thôi. - Thì đó là chữ khắc trong đá. 907 01:16:29,377 --> 01:16:31,378 - Có lẽ lúc đó ổng đang đánh vần. - Câm miệng! 908 01:16:31,462 --> 01:16:33,755 - Nó còn nói gì khác không? - Không. 909 01:16:33,839 --> 01:16:37,092 Chỉ "Aaargh." 910 01:16:39,053 --> 01:16:41,471 Aaargh. 911 01:16:41,555 --> 01:16:45,308 Ông có nghĩ là ổng muốn nói Camargue? 912 01:16:45,393 --> 01:16:47,394 - Cái đó ở đâu? - Hình như là ở Pháp. 913 01:16:47,478 --> 01:16:52,274 - Chẳng phải là có một vị Thánh Aaargh ở Cornwall sao? - Không, đó là Thánh Ives. 914 01:16:52,566 --> 01:16:54,734 Thánh lves. 915 01:16:56,904 --> 01:16:59,447 Không, "Aaargh." Phía sau cổ họng. 916 01:16:59,532 --> 01:17:02,659 Không, "Ooh," khi ngạc nhiên và báo động! 917 01:17:02,910 --> 01:17:05,662 - Ông muốn nói kiểu như "Ah!"? - Phải, đúng vậy. 918 01:17:07,373 --> 01:17:08,373 Chúa ơi! 919 01:17:11,210 --> 01:17:13,878 Đó là con Quái Vật Đen huyền thoại của... 920 01:17:16,173 --> 01:17:19,134 Đúng rồi! Chạy! 921 01:17:28,894 --> 01:17:30,395 Tiếp tục chạy! 922 01:17:35,192 --> 01:17:36,484 Chúng ta thoát rồi. 923 01:17:38,279 --> 01:17:41,031 Khi con Quái Vật Đen khủng khiếp lao tới, 924 01:17:41,741 --> 01:17:44,534 có vẻ như Arthur và các hiệp sĩ của ông khó lòng trốn thoát. 925 01:17:44,618 --> 01:17:48,621 Thì, tự nhiên, tay họa sĩ hoạt họa bất ngờ bị đau tim. 926 01:17:48,956 --> 01:17:51,541 Hiểm họa hoạt hình không còn nữa. 927 01:17:52,335 --> 01:17:55,211 Cuộc săn lùng Chén Thánh đã có thể tiếp tục. 928 01:18:07,350 --> 01:18:08,975 Nó kia rồi! 929 01:18:09,226 --> 01:18:13,438 - Cây Cầu Tử Thần. - Tuyệt. 930 01:18:13,606 --> 01:18:16,566 Nhìn kìa! Đó là lão già ở Màn 24. 931 01:18:16,650 --> 01:18:20,403 - Ổng làm gì ở đây? - Ổng là người canh giữ Cây Cầu Tử Thần. 932 01:18:20,905 --> 01:18:23,239 Ổng sẽ hỏi mỗi người khách năm câu hỏi. 933 01:18:23,324 --> 01:18:25,283 - Ba câu hỏi. - Ba câu hỏi. 934 01:18:25,368 --> 01:18:28,953 - Người nào trả lời được năm câu hỏi... - Ba câu hỏi. 935 01:18:29,038 --> 01:18:33,500 - Ba câu hỏi, có thể an toàn qua cầu. - Nếu trả lời sai thì sao? 936 01:18:33,584 --> 01:18:37,087 Thì ông sẽ bị thảy xuống Hẽm Núi Hiểm Họa Triền Miên. 937 01:18:37,338 --> 01:18:40,507 - Ồ, một lão điên. - Ai sẽ trả lời những câu hỏi đó? 938 01:18:40,633 --> 01:18:43,468 Hiệp sĩ Robin Dũng Cảm, ông đi đi. 939 01:18:44,220 --> 01:18:46,221 Tôi có một ý hay. 940 01:18:46,847 --> 01:18:48,390 Sao Lancelot không đi? 941 01:18:48,474 --> 01:18:51,226 Phải, để tôi đi, Bệ hạ. Tôi sẽ một mình hạ lão. 942 01:18:51,310 --> 01:18:54,979 - Tôi sẽ nghi binh về phía đông bắc... - Khoan đã! 943 01:18:55,189 --> 01:18:57,816 - Chỉ cần trả lời năm câu hỏi... - Ba câu hỏi. 944 01:18:57,900 --> 01:19:01,903 Ba câu hỏi, bằng hết sức mình. Chúng tôi sẽ theo dõi và cầu nguyện. 945 01:19:02,113 --> 01:19:03,947 Tôi hiểu rồi, Bệ hạ. 946 01:19:04,198 --> 01:19:07,826 Chúc may mắn, Hiệp sĩ Lancelot dũng cảm. Chúa ở bên ông. 947 01:19:12,289 --> 01:19:13,331 Đứng lại! 948 01:19:14,917 --> 01:19:19,546 Ai muốn đi qua Cây Cầu Tử Thần, phải trả lời ta ba câu hỏi. 949 01:19:19,713 --> 01:19:21,923 Và hắn sẽ được đi qua. 950 01:19:22,133 --> 01:19:25,135 Cứ hỏi đi, người gác cầu. Ta không sợ đâu. 951 01:19:25,386 --> 01:19:29,305 - Mi tên gì? - Ta là Hiệp sĩ Lancelot ở Camelot. 952 01:19:30,057 --> 01:19:31,808 Mi đi tìm cái gì? 953 01:19:32,059 --> 01:19:34,102 Đi tìm Cái Chén Thánh. 954 01:19:34,603 --> 01:19:36,729 Mi thích màu gì? 955 01:19:37,189 --> 01:19:39,441 - Màu xanh. - Đúng. Đi đi. 956 01:19:40,901 --> 01:19:42,819 À, cám ơn rất nhiều. 957 01:19:47,283 --> 01:19:48,491 Dễ quá! 958 01:19:51,537 --> 01:19:52,579 Đứng lại. 959 01:19:53,330 --> 01:19:58,001 Ai đi tới Cây Cầu Tử Thần phải trả lời ta ba câu hỏi. 960 01:19:58,377 --> 01:20:00,587 Và hắn sẽ được đi qua. 961 01:20:01,422 --> 01:20:04,174 Cứ hỏi đi, người gác cầu. Ta không sợ đâu. 962 01:20:04,258 --> 01:20:07,886 - Mi tên gì? - Hiệp sĩ Robin ở Camelot. 963 01:20:08,345 --> 01:20:11,473 - Mi đi tìm cái gì? - Tìm Cái Chén Thánh. 964 01:20:11,807 --> 01:20:13,933 Thủ đô của Assyria là gì? 965 01:20:16,770 --> 01:20:18,062 Ta không biết cái đó! 966 01:20:26,822 --> 01:20:27,906 Đứng lại! 967 01:20:28,824 --> 01:20:32,368 - Mi tên gì? - Hiệp sĩ Galahad ở Camelot. 968 01:20:32,578 --> 01:20:35,997 - Mi đi tìm cái gì? - Ta tìm Cái Chén Thánh. 969 01:20:36,916 --> 01:20:40,001 - Mi thích màu gì? - Xanh. 970 01:20:40,836 --> 01:20:41,878 Không! Vàng! 971 01:20:49,345 --> 01:20:50,386 Đứng lại! 972 01:20:50,596 --> 01:20:54,682 - Mi tên gì? - Ta là Arthur, Vua nước Anh. 973 01:20:55,100 --> 01:20:58,770 - Mi đi tìm gì? - Đi tìm Cái Chén Thánh. 974 01:20:59,605 --> 01:21:02,941 Tốc độ bay không tải của một con én là bao nhiêu? 975 01:21:03,734 --> 01:21:06,611 Ông muốn nói gì? Én Châu Phi hay én Châu âu? 976 01:21:07,613 --> 01:21:09,113 Ta không biết cái đó! 977 01:21:15,412 --> 01:21:17,789 Sao ngài rành về én quá vậy? 978 01:21:17,915 --> 01:21:20,583 Khi ông làm vua thì ông phải biết những thứ đó. 979 01:22:00,457 --> 01:22:02,457 Lancelot! 980 01:21:37,160 --> 01:21:43,118 TẠM NGHỈ 981 01:24:08,794 --> 01:24:13,131 Lâu đài Aaargh. Cuộc săn lùng của chúng ta đã tới đích. 982 01:24:31,817 --> 01:24:33,401 Tạ ơn Chúa. 983 01:24:36,989 --> 01:24:38,406 Chúa Toàn năng, 984 01:24:38,490 --> 01:24:42,410 chúng con cám ơn người, vì người đã hạ cố ban cho chúng con... 985 01:24:44,496 --> 01:24:46,622 Jesus Christ! 986 01:24:47,833 --> 01:24:50,084 Chào, các hiệp sĩ Anh chán ngắt... 987 01:24:50,169 --> 01:24:53,087 ...và Mông-xừ Vua Arthur, người có bộ não của một con vịt. 988 01:24:53,172 --> 01:24:56,215 Vậy là người Pháp chúng ta đã gạt được mi lần thứ hai. 989 01:24:56,300 --> 01:24:59,302 Sao mi dám báng bổ nơi này bằng sự hiện diện của mình? 990 01:24:59,845 --> 01:25:03,765 Ta ra lệnh cho mi, nhân danh các hiệp sĩ Camelot, 991 01:25:04,016 --> 01:25:06,976 hãy mở cửa lâu đài thiêng liêng này, 992 01:25:07,186 --> 01:25:10,646 nơi mà chính Chúa trời đã dẫn đường chúng ta tới. 993 01:25:10,856 --> 01:25:15,860 Như bọn Anh các người nói. Một lần nữa, ta hỉ mũi lên đầu các người, 994 01:25:16,153 --> 01:25:17,612 đồ khốn con bà bán lạc xoong! 995 01:25:17,696 --> 01:25:20,281 Vậy, mi tưởng mi có thể khôn ngoan hơn người Pháp chúng ta... 996 01:25:20,365 --> 01:25:23,951 ...với cái đầu gối cong queo, tướng đi lạch bạch như con vịt của mi sao? 997 01:25:24,036 --> 01:25:26,829 Ta nhét cái của quý vô người dì mi. 998 01:25:27,122 --> 01:25:31,709 Đồ hàng nghĩa địa hạng bét, đồ chỉ biết hửi mông lừa! 999 01:25:31,794 --> 01:25:33,878 Nhân danh Đức Chúa trời, 1000 01:25:34,004 --> 01:25:37,715 chúng ta yêu cầu mở cái cửa vô lâu đài thiêng liêng này. 1001 01:25:37,841 --> 01:25:40,635 Không đời nào, đồ người Anh đái dầm. 1002 01:25:40,719 --> 01:25:44,972 Ta xịt mụn nhọt vào người mi, và gọi tiếng kêu cửa của mi là ngu ngốc! 1003 01:25:45,057 --> 01:25:48,476 Đồ đầu óc hạt tiêu chuyên chùi đít người ta. 1004 01:25:48,560 --> 01:25:52,230 Nếu mi không chịu mở cửa, chúng ta sẽ dùng vũ lực chiếm cái lâu đài này! 1005 01:25:54,066 --> 01:25:56,567 Nhân danh Chúa trời và vinh quang của... 1006 01:25:58,237 --> 01:26:00,738 Được! Vậy là xong! 1007 01:26:01,573 --> 01:26:04,659 Lần này đi đi, và đừng bao giờ tới nữa, 1008 01:26:04,743 --> 01:26:09,497 nếu không chúng ta sẽ bắn tên vô đầu mi, và mấy bi mi làm lục lạc. 1009 01:26:09,581 --> 01:26:11,165 Đi thôi, đừng để ý tới họ. 1010 01:26:11,250 --> 01:26:15,211 Và bây giờ đi đi, đồ chó chết đẻ hoang! 1011 01:26:15,337 --> 01:26:20,007 Và, nếu mi tưởng lần này mi đã được nghe chửi tàn độc, thì mi... 1012 01:26:20,092 --> 01:26:23,594 ...vẫn chưa nghe hết đâu, đồ hiệp sĩ Anh chán ngắt! 1013 01:26:45,450 --> 01:26:48,578 - Chúng ta sẽ tấn công ngay lập tức. - Vâng, Bệ hạ. 1014 01:26:48,745 --> 01:26:50,621 Chuẩn bị tấn công! 1015 01:27:50,265 --> 01:27:51,682 Bọn người Pháp! 1016 01:27:52,601 --> 01:27:56,354 Hôm nay các hiệp sĩ dũng cảm sẽ đổ máu để trả thù. 1017 01:27:56,939 --> 01:28:00,274 Nhân danh Đức Chúa trời, chúng ta sẽ không ngừng chiến đấu... 1018 01:28:00,359 --> 01:28:05,154 ...cho tới khi từng người các ngươi nằm chết và Cái Chén Thánh... 1019 01:28:05,280 --> 01:28:08,866 ...trở về với những người đã được Chúa trời chỉ định. 1020 01:28:10,327 --> 01:28:13,329 Tấn công! 1021 01:28:38,981 --> 01:28:41,399 Phải, chính là những người này, tôi chắc chắn. 1022 01:28:47,072 --> 01:28:49,699 - Coi nào. - Cho người này lên xe. 1023 01:28:53,578 --> 01:28:56,414 - Cho hắn lên xe. - Lấy cái mền trùm người kia lại. 1024 01:28:56,707 --> 01:28:59,250 Coi nào, lui lại! Lui lại ngay! 1025 01:29:01,503 --> 01:29:03,754 Đó là vũ khí tấn công, đúng vậy. 1026 01:29:07,050 --> 01:29:09,343 Được rồi, nhóc con, đủ rồi. Dọn dẹp đồ nghề đi.