1 00:03:36,716 --> 00:03:39,844 (ประเทศอังกฤษ คริสต์ศักราช 932) 2 00:04:15,546 --> 00:04:16,464 นั่นไง! 3 00:04:34,732 --> 00:04:35,608 หยุด! 4 00:04:37,527 --> 00:04:38,695 ผู้ใดอยู่ตรงนั้น 5 00:04:38,945 --> 00:04:41,572 ข้าคืออาเธอร์ โอรสของอูเธอร์ เพนดรากอน 6 00:04:41,656 --> 00:04:43,199 จากปราสาทแห่งคาเมลอต 7 00:04:43,616 --> 00:04:46,744 กษัตริย์แห่งชาวบริตัน ผู้พิชิตแห่งชาวแซกซัน 8 00:04:47,120 --> 00:04:49,247 ผู้ปกครองประเทศอังกฤษทั้งหมด 9 00:04:50,581 --> 00:04:51,958 อ้างเรื่องอื่นเถอะ 10 00:04:52,292 --> 00:04:55,962 จริงๆ และนี่คือข้ารับใช้ที่ข้าไว้ใจ แพตซี 11 00:04:56,045 --> 00:04:58,256 เราเดินทางขี่ม้ามาทั่วดินแดนนี้ 12 00:04:58,339 --> 00:04:59,424 เพื่อค้นหาเหล่าอัศวิน 13 00:04:59,507 --> 00:05:01,759 ที่จะเข้าร่วมราชสำนักของข้าที่คาเมลอต 14 00:05:02,010 --> 00:05:04,637 ข้าต้องพูดกับเจ้าเหนือหัวและผู้ปกครองของเจ้า 15 00:05:05,221 --> 00:05:07,473 - ขี่ม้ามานี่น่ะหรือ - ใช่ 16 00:05:07,557 --> 00:05:09,892 - ท่านใช้กะลามะพร้าว! - ว่าไงนะ 17 00:05:09,976 --> 00:05:13,563 ท่านเอากะลามะพร้าวเปล่าๆ สองซีกมาเคาะกัน 18 00:05:13,813 --> 00:05:17,817 แล้วมันเป็นเช่นใดล่ะ เราขี่ม้ามาตั้งแต่หิมะฤดูหนาวปกคลุมดินแดนนี้ 19 00:05:18,234 --> 00:05:19,736 ผ่านอาณาจักรเมอร์เซีย ผ่าน... 20 00:05:19,819 --> 00:05:21,070 ไปเอามะพร้าวมาจากที่ใด 21 00:05:22,030 --> 00:05:23,031 เราเจอมัน 22 00:05:23,239 --> 00:05:26,743 เจอมันหรือ ในเมอร์เซียนี่น่ะรึ มะพร้าวมันเป็นพืชเขตร้อน 23 00:05:26,868 --> 00:05:29,287 - หมายความว่าอย่างไร - นี่เป็นเขตอบอุ่น 24 00:05:29,704 --> 00:05:31,956 นกนางแอ่นอาจบินลงใต้ไปพร้อมดวงอาทิตย์ 25 00:05:32,040 --> 00:05:35,752 หรือนกนางแอ่นมาร์ติน หรือนกหัวโต อาจเสาะหาถิ่นที่อุ่นกว่าในฤดูหนาว 26 00:05:35,835 --> 00:05:38,087 ถึงกระนั้นพวกนี้ก็ไม่ใช่ของแปลกในดินแดนเรา 27 00:05:38,755 --> 00:05:41,299 ท่านจะบอกว่ามะพร้าวย้ายถิ่นรึ 28 00:05:41,632 --> 00:05:43,760 ไม่ใช่เลย มันอาจถูกขนย้ายไป 29 00:05:43,843 --> 00:05:46,763 อะไรนะ นกนางแอ่นขนย้ายมะพร้าวไปรึ 30 00:05:46,888 --> 00:05:48,723 มันอาจขยุ้มเปลือกไปก็ได้ 31 00:05:49,015 --> 00:05:51,476 มันไม่ใช่ปัญหาเรื่องมันขยุ้มมะพร้าวตรงไหน 32 00:05:51,684 --> 00:05:54,228 มันเป็นปัญหาง่ายๆ ของอัตราส่วนน้ำหนัก 33 00:05:54,312 --> 00:05:58,441 นกน้ำหนักห้าออนซ์ไม่อาจขนมะพร้าวหนักหนึ่งปอนด์ 34 00:05:58,524 --> 00:05:59,901 มันไม่สำคัญหรอก 35 00:05:59,984 --> 00:06:01,319 เจ้าไปบอกผู้ครองเมือง 36 00:06:01,402 --> 00:06:03,738 ว่าอาเธอร์จากราชสำนักคาเมลอตมาได้หรือไม่ 37 00:06:04,864 --> 00:06:07,867 ฟังนะ เพื่อคงความเร็วลม 38 00:06:08,326 --> 00:06:10,828 นกนางแอ่นต้องตีปีก 39 00:06:10,912 --> 00:06:12,914 สี่สิบสามครั้งต่อวินาที จริงไหม 40 00:06:12,997 --> 00:06:15,208 - ได้โปรดเถอะ! - ข้าพูดถูกไหม 41 00:06:15,750 --> 00:06:17,126 ข้าไม่สนใจหรอก 42 00:06:17,210 --> 00:06:19,879 นกนางแอ่นแอฟริกาอาจขนมันมาก็เป็นได้ 43 00:06:20,797 --> 00:06:22,840 ใช่แล้ว นกนางแอ่นแอฟริกา อาจใช่ 44 00:06:22,924 --> 00:06:25,551 ไม่ใช่นกนางแอ่นยุโรป นั่นแหละจุดสำคัญ 45 00:06:25,635 --> 00:06:27,053 ใช่แล้ว ข้าเห็นด้วย 46 00:06:27,136 --> 00:06:31,224 ช่วยถามผู้ครองเมืองของเจ้าได้ไหม ว่าต้องการเข้าร่วมราชสำนักข้าที่คาเมลอตหรือไม่ 47 00:06:32,141 --> 00:06:35,228 แต่แน่นอน นกนางแอ่นแอฟริกาไม่อพยพย้ายถิ่น 48 00:06:35,353 --> 00:06:36,395 ใช่แล้ว 49 00:06:36,479 --> 00:06:38,481 ฉะนั้นพวกมันก็คงนำมะพร้าวกลับมาไม่ได้อยู่แล้ว 50 00:06:39,065 --> 00:06:43,111 ประเดี๋ยวก่อน! สมมติว่า นกนางแอ่นสองตัวขนมันมาด้วยกันล่ะ 51 00:06:43,194 --> 00:06:44,904 ไม่ พวกมันต้องมากันเป็นแนว 52 00:06:44,987 --> 00:06:48,157 ง่ายๆ พวกมันแค่ใช้เกลียวไม้เลื้อย 53 00:06:48,449 --> 00:06:51,035 อะไร ยึดไว้ใต้ขนส่วนอกน่ะหรือ 54 00:06:51,119 --> 00:06:52,036 ทำไมล่ะ 55 00:06:53,871 --> 00:06:55,456 นำคนตายออกมา! 56 00:06:58,584 --> 00:07:00,336 นำคนตายออกมา! 57 00:07:03,589 --> 00:07:05,466 นำคนตายออกมา! 58 00:07:08,803 --> 00:07:10,721 นำคนตายออกมา! 59 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 นำคนตายออกมา! 60 00:07:16,519 --> 00:07:18,521 นำคนตายออกมา! 61 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 นำคนตายออกมา! 62 00:07:24,652 --> 00:07:26,404 นำคนตายออกมา! 63 00:07:27,238 --> 00:07:28,197 เก้าเพนนี 64 00:07:30,450 --> 00:07:32,160 นำคนตายออกมา! 65 00:07:36,330 --> 00:07:37,832 นำคนตายออกมา! 66 00:07:43,504 --> 00:07:45,423 นำคนตายออกมา! 67 00:07:48,217 --> 00:07:49,677 นำคนตายออกมา! 68 00:07:49,760 --> 00:07:51,679 - นี่หนึ่งศพ - เก้าเพนนี 69 00:07:51,762 --> 00:07:53,389 - ข้ายังไม่ตาย! - อะไรนะ 70 00:07:53,473 --> 00:07:54,557 ไม่มีอะไร นี่เก้าเพนนี 71 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 ข้ายังไม่ตาย! 72 00:07:56,225 --> 00:07:58,436 - นี่ไง เขาบอกว่าเขายังไม่ตาย - เขาตายแล้ว 73 00:07:58,519 --> 00:08:00,021 - ยัง! - เขายังไม่ตายรึ 74 00:08:00,104 --> 00:08:01,606 อีกไม่นานก็ตาย เขาป่วยหนัก 75 00:08:01,689 --> 00:08:03,024 ข้ากำลังดีขึ้น! 76 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 ไม่หรอก อีกครู่เจ้าก็จะตายสนิท 77 00:08:04,734 --> 00:08:07,320 ข้ารับเขามาเช่นนั้นไม่ได้ มันผิดกฎระเบียบ 78 00:08:07,403 --> 00:08:09,280 ข้าไม่อยากไปบนเกวียน 79 00:08:09,363 --> 00:08:10,698 อย่าทำตัวเป็นทารกหน่อยเลย 80 00:08:10,781 --> 00:08:12,950 - ข้าเอาเขาไปไม่ได้ - ข้าสบายดี 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 - ช่วยเราหน่อยเถิด - ข้าทำไม่ได้ 82 00:08:15,161 --> 00:08:17,788 อยู่อีกสักเดี๋ยวได้ไหม เขาอยู่ได้อีกไม่นานหรอก 83 00:08:17,872 --> 00:08:20,416 ต้องไปบ้านโรบินสัน วันนี้พวกเขาสูญเสียไปเก้าคน 84 00:08:20,500 --> 00:08:22,460 - รอบต่อไปเมื่อใด - วันพฤหัสฯ 85 00:08:22,543 --> 00:08:23,961 ข้าคิดว่าจะไปเดินเล่น 86 00:08:24,045 --> 00:08:25,421 เจ้าหลอกผู้ใดไม่ได้หรอก 87 00:08:25,505 --> 00:08:27,423 นี่ เจ้าทำอะไรไม่ได้เลยหรือ 88 00:08:27,507 --> 00:08:32,011 ข้ามีความสุขดี! 89 00:08:33,137 --> 00:08:35,723 - ขอบใจมาก - ไม่เป็นไร เจอกันวันพฤหัสฯ 90 00:08:35,806 --> 00:08:36,641 ได้ 91 00:08:40,770 --> 00:08:43,648 - นั่นผู้ใดกัน - ไม่รู้ ต้องเป็นกษัตริย์แน่ 92 00:08:44,065 --> 00:08:45,024 เหตุใดล่ะ 93 00:08:45,233 --> 00:08:46,692 ตัวเขายังไม่เลอะขี้ 94 00:09:10,466 --> 00:09:12,176 - หญิงชรา! - ชาย! 95 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 ชาย ขอโทษที อัศวินผู้ใด อาศัยอยู่ในปราสาทตรงโน้น 96 00:09:16,138 --> 00:09:18,474 - ข้า 37 - ว่าอะไรนะ 97 00:09:18,599 --> 00:09:22,853 - ข้า 37 ข้าไม่แก่ - ข้าเรียกเจ้าว่า "ชาย" เฉยๆ ไม่ได้ 98 00:09:22,937 --> 00:09:24,188 เรียกว่า "เดนนิส" ก็ได้ 99 00:09:24,272 --> 00:09:25,606 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าชื่อเดนนิส 100 00:09:25,690 --> 00:09:27,441 ท่านไม่สนใจที่จะรู้ใช่ไหมล่ะ 101 00:09:27,525 --> 00:09:30,236 ข้าขอโทษที่เรียกว่า "หญิงชรา" แต่จากด้านหลังเจ้าดู... 102 00:09:30,319 --> 00:09:33,614 ที่ข้าทักท้วงคือท่านทำเหมือนข้าต้อยต่ำกว่าโดยทันที 103 00:09:33,698 --> 00:09:36,450 - ก็ข้าเป็นกษัตริย์ - กษัตริย์รึ ดีมากเลย 104 00:09:36,993 --> 00:09:40,246 ได้ตำแหน่งมายังไงล่ะ เอาเปรียบคนทำงาน! 105 00:09:40,371 --> 00:09:42,915 ยึดติดกับกฎเกณฑ์จักรวรรดินิยมล้าสมัย 106 00:09:42,999 --> 00:09:46,877 ซึ่งทำให้ความแตกต่าง ทางเศรษฐกิจและสังคมคงอยู่ถาวร! 107 00:09:46,961 --> 00:09:48,379 ถ้าจะมีความก้าวหน้าใดๆ... 108 00:09:48,462 --> 00:09:50,673 เดนนิส มีของสกปรกดีๆ ข้างล่างนี่ 109 00:09:52,717 --> 00:09:53,718 สวัสดี 110 00:09:53,801 --> 00:09:56,554 สวัสดี แม่นาง ข้าคืออาเธอร์ กษัตริย์แห่งชาวบริตัน 111 00:09:56,762 --> 00:09:59,056 - นั่นปราสาทของผู้ใด - กษัตริย์ของใครนะ 112 00:09:59,348 --> 00:10:01,392 - ชาวบริตัน - ชาวบริตันคือใคร 113 00:10:01,684 --> 00:10:04,604 เราทุกคนคือชาวบริตัน และข้าคือกษัตริย์ของเจ้า 114 00:10:05,479 --> 00:10:08,399 ไม่ยักรู้ว่าเรามีกษัตริย์ นึกว่าเราเป็นกลุ่มปกครองตนเอง 115 00:10:08,774 --> 00:10:11,611 เจ้าหลอกตัวเอง เราอยู่ในอำนาจเผด็จการ 116 00:10:11,694 --> 00:10:15,031 ระบอบเผด็จการด้วยตนเองซึ่งชนชั้นแรงงาน... 117 00:10:15,114 --> 00:10:17,408 นั่นปะไร! เอาเรื่องชนชั้นมาเกี่ยวอีกแล้ว 118 00:10:17,491 --> 00:10:19,452 มีแต่เรื่องนั้น ถ้าเพียงแต่ประชาชนจะ... 119 00:10:19,535 --> 00:10:22,038 ได้โปรดเถิด พวกเจ้า ข้ากำลังรีบ 120 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 ผู้ใดอยู่ในปราสาทแห่งนั้น 121 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 - ไม่มีใครอยู่ที่นั่น - งั้นใครเป็นเจ้านาย 122 00:10:26,917 --> 00:10:29,003 - เราไม่มีเจ้านาย - อะไรนะ 123 00:10:29,086 --> 00:10:32,381 ข้าบอกแล้ว เราเป็น ชุมชนอนาธิปไตย-สหการนิยม 124 00:10:32,465 --> 00:10:35,676 เราผลัดกันทำตัว เป็นเจ้าหน้าที่บ้านเมืองมาเป็นอาทิตย์ 125 00:10:35,760 --> 00:10:36,594 ใช่ 126 00:10:36,677 --> 00:10:38,387 แต่การตัดสินใจทั้งหมดของเจ้าหน้าที่ผู้นั้น 127 00:10:38,471 --> 00:10:40,723 ต้องได้รับการอนุมัติ ในที่ประชุมพิเศษสองอาทิตย์ครั้ง 128 00:10:40,806 --> 00:10:41,641 เข้าใจละ 129 00:10:41,724 --> 00:10:44,477 โดยคนส่วนใหญ่ธรรมดาๆ ในกรณีเรื่องภายในประเทศล้วนๆ 130 00:10:44,560 --> 00:10:47,146 - เงียบเถอะ! - คนส่วนใหญ่สองในสามในกรณี... 131 00:10:47,229 --> 00:10:49,857 เงียบเถอะ! ข้าสั่งให้เจ้าเงียบ 132 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 "สั่ง" หรือ เขาคิดว่าตัวเองเป็นใครกัน 133 00:10:52,109 --> 00:10:54,904 - ข้าเป็นกษัตริย์ของเจ้า! - ข้าไม่ได้ลงคะแนนเสียงให้ท่าน 134 00:10:54,987 --> 00:10:58,616 - เจ้าไม่ต้องลงคะแนนเสียงให้กษัตริย์ - งั้นท่านมาเป็นกษัตริย์ได้ยังไง 135 00:10:58,908 --> 00:11:03,829 เจ้าแม่แห่งทะเลสาบ แขนพระนาง หุ้มด้วยผ้าไหมเลื่อมเงินทองระยิบระยับ 136 00:11:03,913 --> 00:11:07,083 ชูดาบเอกซ์คาลิเบอร์จากกลางผืนน้ำ 137 00:11:07,541 --> 00:11:09,502 บ่งชี้โดยโชคชะตาเบื้องบน 138 00:11:09,585 --> 00:11:12,630 ว่าข้า อาเธอร์ ต้องถือดาบเอกซ์คาลิเบอร์ 139 00:11:13,047 --> 00:11:14,632 ข้าจึงเป็นกษัตริย์ของเจ้า! 140 00:11:14,715 --> 00:11:17,510 ฟังนะ พวกหญิงประหลาดนอนอยู่ในหนองน้ำ 141 00:11:17,635 --> 00:11:20,262 แจกจ่ายดาบ ไม่ใช่รากฐาน สำหรับระบบของรัฐบาล 142 00:11:20,513 --> 00:11:24,433 อำนาจบริหารสูงสุดได้มาจากอำนาจ ที่ได้รับมอบหมายจากมวลชน 143 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 ไม่ใช่จากพิธีทางน้ำที่น่าขัน 144 00:11:27,061 --> 00:11:28,145 เงียบนะ! 145 00:11:28,229 --> 00:11:31,857 ท่านไม่อาจคาดหวังที่จะใช้อำนาจบริหารสูงสุด 146 00:11:31,941 --> 00:11:34,068 เพียงเพราะนางโลมในน้ำขว้างดาบใส่ท่าน 147 00:11:34,151 --> 00:11:35,111 หุบปาก! 148 00:11:35,194 --> 00:11:37,613 ถ้าข้าเที่ยวไปพูดว่าข้าเป็นจักรพรรดิ 149 00:11:37,696 --> 00:11:39,281 เพราะมีหญิงตัวเปียกชื้น 150 00:11:39,365 --> 00:11:41,951 ขว้างดาบสั้นให้ข้า พวกนั้นจับข้าเข้าคุกแน่! 151 00:11:42,034 --> 00:11:43,702 หุบปาก! หุบปากได้ไหม 152 00:11:44,161 --> 00:11:46,288 ทีนี้ก็เห็นความรุนแรงที่ฝังตัวอยู่ในระบบ 153 00:11:46,372 --> 00:11:47,206 หุบปาก! 154 00:11:47,915 --> 00:11:50,000 มาดูความรุนแรงที่ฝังตัวอยู่ในระบบกันเร็ว! 155 00:11:50,084 --> 00:11:53,087 - ช่วยด้วย ข้าโดนกดขี่! - ไอ้บ้านนอก! 156 00:11:53,170 --> 00:11:55,297 เผยธาตุแท้ออกมาแล้ว ได้ยินไหม 157 00:11:55,631 --> 00:11:57,758 ข้าจะพูดเรื่องนี้แหละ เห็นเขากดขี่ข้าไหม 158 00:11:57,842 --> 00:11:58,676 เจ้าเห็นใช่ไหม 159 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 ท่านต่อสู้ด้วยพละกำลังของคนมากมาย ท่านอัศวิน 160 00:13:41,737 --> 00:13:44,114 ข้าคืออาเธอร์ กษัตริย์แห่งชาวบริตัน 161 00:13:48,244 --> 00:13:50,913 ข้าเสาะหาเหล่าอัศวินผู้กล้าแกร่งที่สุดในดินแดน 162 00:13:50,996 --> 00:13:52,957 เพื่อเข้าร่วมราชสำนักของข้าที่คาเมลอต 163 00:13:58,212 --> 00:14:01,757 ท่านได้พิสูจน์ตนเองแล้วว่ามีค่า ท่านจะเข้าร่วมกับข้าหรือไม่ 164 00:14:07,179 --> 00:14:10,474 ท่านทำให้ข้าเสียใจ ก็ตามนั้น มาเถอะ แพตซี 165 00:14:10,558 --> 00:14:12,351 ห้ามผู้ใดผ่าน 166 00:14:12,643 --> 00:14:14,853 - ว่าไงนะ - ห้ามผู้ใดผ่าน 167 00:14:15,437 --> 00:14:17,565 ข้าไม่ได้มีเรื่องกับท่าน ท่านอัศวิน 168 00:14:17,648 --> 00:14:19,108 แต่ข้าต้องข้ามสะพานแห่งนี้ 169 00:14:19,233 --> 00:14:21,694 ถ้าเช่นนั้นท่านจะต้องตาย 170 00:14:22,361 --> 00:14:26,490 ข้าขอสั่งท่าน ในฐานะ กษัตริย์แห่งชาวบริตัน ให้หลบไป 171 00:14:26,574 --> 00:14:30,661 ข้าไม่หลีกทางให้ผู้ใด 172 00:14:31,871 --> 00:14:33,122 ก็ตามใจ! 173 00:14:59,815 --> 00:15:02,026 จงหลบไปซะ ศัตรูผู้คู่ควร 174 00:15:02,109 --> 00:15:05,362 - ก็แค่ถากๆ - "ถากๆ" รึ แขนท่านขาดนะ 175 00:15:05,446 --> 00:15:07,323 - ไม่ มันไม่ขาด - งั้นนั่นอะไรล่ะ 176 00:15:08,866 --> 00:15:10,409 - เคยเจอหนักกว่านี้ - โกหก 177 00:15:10,492 --> 00:15:12,119 มาเลย เจ้าคนตาขาว! 178 00:15:20,044 --> 00:15:21,545 ชัยชนะเป็นของข้า 179 00:15:23,339 --> 00:15:25,382 เราขอขอบพระทัยพระเป็นเจ้าที่ใน... 180 00:15:26,759 --> 00:15:28,594 - งั้นมาเลย - อะไรนะ 181 00:15:28,677 --> 00:15:29,887 เจอนี่เลย 182 00:15:31,639 --> 00:15:32,932 ช่างกล้าหาญนัก ท่านอัศวิน 183 00:15:33,015 --> 00:15:35,726 - แต่การต่อสู้เป็นของข้า - ไม่ไหวแล้วรึ 184 00:15:36,685 --> 00:15:39,355 ฟังนะ เจ้าโง่! เจ้าไม่มีแขนเหลือแล้ว 185 00:15:39,438 --> 00:15:40,981 - ข้ามี - ดูสิ! 186 00:15:41,273 --> 00:15:42,524 ก็แค่แผลที่ผิวหนัง 187 00:15:43,859 --> 00:15:46,320 - นี่ หยุดนะ - ปอดแหก! ปอดแหก! 188 00:15:46,403 --> 00:15:48,864 ข้าจะฟันขาเจ้า ได้! 189 00:15:51,742 --> 00:15:53,202 ได้! ข้าจะแก้แค้นเจ้า 190 00:15:53,285 --> 00:15:54,703 - ว่าไงนะ - มานี่ 191 00:15:55,287 --> 00:15:56,747 เจ้าจะทำอะไร เลือดไหลรดข้ารึ 192 00:15:57,164 --> 00:16:00,125 - ข้าไร้เทียมทาน! - เจ้ามันบ้า 193 00:16:00,626 --> 00:16:04,421 อัศวินดำได้ชัยชนะเสมอ โดนซะ! 194 00:16:05,214 --> 00:16:06,048 มาเลย 195 00:16:11,929 --> 00:16:13,889 เอาละ ถือว่าเสมอกัน 196 00:16:14,848 --> 00:16:17,810 - มาเถอะ แพตซี - อ้อ เข้าใจละ 197 00:16:17,893 --> 00:16:21,480 จะหนีเหรอ เจ้าพวกขี้ขลาดตาขาว! 198 00:16:21,563 --> 00:16:24,274 กลับมานี่แล้วเจอสิ่งที่ข้าจะทำกับเจ้า! 199 00:16:24,358 --> 00:16:25,985 ข้าจะกัดขาเจ้าให้ขาดเลย! 200 00:17:03,439 --> 00:17:05,941 - แม่มด! - เราเจอแม่มด! 201 00:17:07,067 --> 00:17:09,945 - เราได้ตัวแม่มด! - เราเจอแม่มด! 202 00:17:12,573 --> 00:17:13,866 เราได้ตัวแม่มด! 203 00:17:16,035 --> 00:17:17,536 เผามัน! เผามัน! 204 00:17:26,128 --> 00:17:27,963 เราพบแม่มด เราเผามันได้ไหม 205 00:17:28,047 --> 00:17:31,341 เผามัน! 206 00:17:31,425 --> 00:17:33,302 รู้ได้อย่างไรว่านางเป็นแม่มด 207 00:17:33,385 --> 00:17:34,970 ก็มันเหมือน 208 00:17:36,597 --> 00:17:37,765 นำตัวนางมาข้างหน้าซิ 209 00:17:38,849 --> 00:17:43,562 - ข้าไม่ใช่แม่มด - แต่เจ้าแต่งตัวเหมือน 210 00:17:43,645 --> 00:17:46,440 - พวกนี้แต่งตัวให้ข้าเช่นนี้ - เราไม่ได้ทำ! 211 00:17:46,523 --> 00:17:48,734 แล้วนี่ก็ไม่ใช่จมูกข้า มันเป็นของปลอม 212 00:17:52,654 --> 00:17:55,324 - ว่าอย่างไร - เราทำจมูกขึ้นมาจริง 213 00:17:55,824 --> 00:17:56,742 จมูกรึ 214 00:17:57,076 --> 00:17:58,952 แล้วก็หมวก แต่นางเป็นแม่มด 215 00:17:59,036 --> 00:18:02,790 เผามัน! 216 00:18:02,873 --> 00:18:04,291 เจ้าแต่งตัวให้นางเช่นนี้รึ 217 00:18:04,416 --> 00:18:06,794 - เปล่า! - เปล่า! 218 00:18:06,877 --> 00:18:08,295 - ใช่ - ใช่ 219 00:18:08,378 --> 00:18:10,881 - เล็กน้อย นางเป็นหูด - เล็กน้อย 220 00:18:12,174 --> 00:18:14,176 อะไรทำให้เจ้าคิดว่านางเป็นแม่มด 221 00:18:14,301 --> 00:18:16,303 นางเปลี่ยนข้าเป็นตัวนิวต์ 222 00:18:17,679 --> 00:18:18,680 ตัวนิวต์รึ 223 00:18:23,102 --> 00:18:24,061 ข้าดีขึ้นแล้ว 224 00:18:24,478 --> 00:18:27,272 - ยังไงก็เผามัน - เผามัน! 225 00:18:30,943 --> 00:18:36,156 เงียบก่อน! มีหลายวิธี ที่จะบอกได้ว่านางเป็นแม่มดหรือไม่ 226 00:18:36,532 --> 00:18:39,076 มีหรือ อะไรล่ะ บอกเราสิ 227 00:18:39,201 --> 00:18:40,452 มันเจ็บปวดไหม 228 00:18:40,536 --> 00:18:43,413 บอกข้าซิ พวกเจ้าทำเช่นไรกับพวกแม่มด 229 00:18:43,497 --> 00:18:46,458 เผาพวกมัน! 230 00:18:46,625 --> 00:18:49,169 แล้วพวกเจ้าเผาอะไรนอกเหนือจากพวกแม่มด 231 00:18:49,253 --> 00:18:50,629 พวกแม่มดอีก! 232 00:18:52,005 --> 00:18:55,717 - ไม้ - แล้วทำไมพวกแม่มดถึงไหม้ 233 00:19:07,020 --> 00:19:09,356 - เพราะพวกมันทำจากไม้ - เก่งมาก 234 00:19:11,525 --> 00:19:15,195 ฉะนั้น เราจะรู้ได้อย่างไรว่านางทำด้วยไม้หรือไม่ 235 00:19:16,238 --> 00:19:17,447 สร้างสะพานจากตัวนาง 236 00:19:17,906 --> 00:19:21,243 แต่เจ้าสร้างสะพานจากหินได้ด้วยไม่ใช่หรือ 237 00:19:22,202 --> 00:19:23,412 นั่นสิ 238 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 ไม้จมน้ำหรือไม่ 239 00:19:27,124 --> 00:19:29,585 - ไม่ - มันลอย! มันลอย! 240 00:19:29,668 --> 00:19:30,919 โยนนางลงหนองน้ำ! 241 00:19:34,381 --> 00:19:37,676 - อะไรก็ลอยในน้ำได้ - ขนมปัง 242 00:19:38,468 --> 00:19:40,512 - แอปเปิล - หินก้อนเล็กๆ 243 00:19:40,804 --> 00:19:43,682 - ไซเดอร์ เชอร์รี - น้ำเกรวี โคลน 244 00:19:44,016 --> 00:19:45,767 - โบสถ์ - ตะกั่ว 245 00:19:45,893 --> 00:19:47,019 เป็ด! 246 00:19:49,354 --> 00:19:50,731 ถูกต้อง 247 00:19:52,274 --> 00:19:54,151 ฉะนั้น ตามหลักเหตุผล... 248 00:19:54,234 --> 00:19:56,486 ถ้านาง... 249 00:19:56,945 --> 00:19:59,281 น้ำหนักเท่าเป็ด... 250 00:20:01,700 --> 00:20:03,118 นางก็ทำด้วยไม้ 251 00:20:03,243 --> 00:20:04,745 เพราะฉะนั้น... 252 00:20:06,997 --> 00:20:08,790 - แม่มด! - แม่มด! 253 00:20:13,128 --> 00:20:15,464 เราจะใช้ตาชั่งที่ใหญ่ที่สุดของข้า 254 00:20:35,651 --> 00:20:39,571 เอาละ เอาฐานรองออก! 255 00:20:44,409 --> 00:20:46,453 - แม่มด! - แม่มด! 256 00:20:46,536 --> 00:20:49,164 - ยุติธรรมจริงๆ - เผามัน! 257 00:20:56,421 --> 00:20:59,675 ท่านเป็นใครกัน ฉลาดล้ำในวิถีของวิทยาศาสตร์ 258 00:20:59,758 --> 00:21:01,885 ข้าคืออาเธอร์ กษัตริย์แห่งชาวบริตัน 259 00:21:02,261 --> 00:21:03,512 ฝ่าบาท 260 00:21:04,346 --> 00:21:07,140 ท่านอัศวิน ท่านจะไปคาเมลอตกับข้า 261 00:21:07,224 --> 00:21:09,559 และเข้าร่วมโต๊ะกลมหรือไม่ 262 00:21:09,935 --> 00:21:12,104 ฝ่าบาท เป็นเกียรติอย่างยิ่ง 263 00:21:12,646 --> 00:21:15,399 - ท่านชื่ออะไร - เบเดเวียร์ ฝ่าบาท 264 00:21:15,649 --> 00:21:18,610 ถ้าเช่นนั้นข้าขอแต่งตั้งท่านเป็นเซอร์เบเดเวียร์ 265 00:21:19,319 --> 00:21:21,655 อัศวินโต๊ะกลม 266 00:21:21,738 --> 00:21:22,572 (ตำราภาพยนตร์) 267 00:21:22,656 --> 00:21:23,824 เซอร์เบเดเวียร์ผู้ชาญฉลาด 268 00:21:23,907 --> 00:21:26,326 เป็นคนแรกที่เข้าร่วมกลุ่มอัศวิน ของกษัตริย์อาเธอร์ 269 00:21:26,576 --> 00:21:29,329 แต่ชื่ออื่นๆ ซึ่งเป็นที่รู้จักจะตามมาในไม่ช้า 270 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 เซอร์ลานซลอต ผู้กล้าหาญ 271 00:21:32,624 --> 00:21:34,751 เซอร์กาลาแฮด ผู้บริสุทธิ์ 272 00:21:35,252 --> 00:21:38,422 และเซอร์โรบิน ผู้ไม่ค่อยกล้าหาญเท่าเซอร์ลานซลอต 273 00:21:38,505 --> 00:21:40,632 ผู้เกือบต่อสู้กับมังกรแห่งแองนอร์ 274 00:21:40,716 --> 00:21:43,802 ผู้ซึ่งเกือบยืนหยัดต่อสู้กับไก่แห่งบริสโตลผู้ชั่วร้าย 275 00:21:43,885 --> 00:21:47,097 ผู้ซึ่งฉี่ราดที่ศึกแห่งเบดัน ฮิลล์ 276 00:21:47,848 --> 00:21:51,393 และได้รับฉายาอย่างเหมาะสม ว่าเซอร์ผู้ไม่ปรากฏในหนังเรื่องนี้ 277 00:21:52,811 --> 00:21:54,521 พวกเขาร่วมกันก่อตั้งกลุ่ม 278 00:21:54,604 --> 00:21:58,317 ซึ่งชื่อและการกระทำ ได้รับการเล่าขานตลอดหลายศตวรรษ 279 00:21:58,525 --> 00:22:01,153 อัศวินโต๊ะกลม 280 00:22:01,528 --> 00:22:05,032 ด้วยเหตุนั้น ฝ่าบาท เราจึงรู้ว่าโลกเป็นรูปทรงกล้วยหอม 281 00:22:05,115 --> 00:22:07,576 ข้าทึ่งกับการเรียนรู้ใหม่นี้นะ เซอร์เบเดเวียร์ 282 00:22:07,659 --> 00:22:11,496 อธิบายอีกครั้งซิที่กระเพาะปัสสาวะแกะ อาจใช้ป้องกันแผ่นดินไหวได้ 283 00:22:11,580 --> 00:22:13,665 - ได้เลย ฝ่าบาท - ดูนั่น ฝ่าบาท! 284 00:22:17,336 --> 00:22:19,588 - คาเมลอต - คาเมลอต 285 00:22:19,671 --> 00:22:21,548 - คาเมลอต - มันเป็นแค่แบบจำลอง 286 00:22:23,383 --> 00:22:25,969 เหล่าอัศวิน ขอต้อนรับสู่บ้านใหม่ของพวกท่าน 287 00:22:26,261 --> 00:22:28,930 ขี่ม้าไปที่คาเมลอตกันเถิด! 288 00:22:30,640 --> 00:22:32,142 พวกเราคืออัศวินโต๊ะกลม 289 00:22:32,225 --> 00:22:33,769 เราเต้นรำเมื่อพร้อมเริงรมย์ 290 00:22:33,852 --> 00:22:35,729 เราไล่เรียงร้องประสานเสียง 291 00:22:35,812 --> 00:22:37,355 ใช้เท้าเต้นไม่มีล้ม 292 00:22:37,439 --> 00:22:38,690 เรากินอย่างดีในคาเมลอต 293 00:22:38,774 --> 00:22:40,525 เรากินแฮมกับแยมแต่ละอย่างชั้นยอด 294 00:22:47,324 --> 00:22:49,034 เราคืออัศวินโต๊ะกลม 295 00:22:49,117 --> 00:22:51,661 การแสดงของเรามีพลัง 296 00:22:52,412 --> 00:22:53,997 แต่หลายครั้งเราต้องเข้าจังหวะ 297 00:22:54,081 --> 00:22:56,958 แต่นั่นมันแทบร้องไม่ได้ เราคลั่งโอเปราในคาเมลอต 298 00:22:57,042 --> 00:23:00,712 เราร้องเพลงจากกะบังลมชั้นยอด 299 00:23:14,476 --> 00:23:16,645 ในศึกเราแกร่งและสามารถ 300 00:23:17,395 --> 00:23:19,815 ไม่ย่อท้อเป็นอันขาด 301 00:23:20,941 --> 00:23:23,860 ระหว่างแสวงหา เราติดเลื่อมเกราะ ทำท่าเลียนแบบคลาร์ก เกเบิล 302 00:23:23,944 --> 00:23:25,529 ชีวิตเราวุ่นวายในคาเมลอต 303 00:23:26,154 --> 00:23:31,618 ข้าต้องเข็นเรือเล็กตลอด 304 00:23:35,080 --> 00:23:37,165 ไม่ละ คิดอีกที เราอย่าไปคาเมลอตกันเลย 305 00:23:37,415 --> 00:23:39,292 - มันเป็นที่ที่งี่เง่า - ใช่ 306 00:23:48,927 --> 00:23:52,264 อาเธอร์ อาเธอร์ 307 00:23:52,889 --> 00:23:54,391 กษัตริย์แห่งชาวบริตัน 308 00:23:56,184 --> 00:23:58,812 มิต้องก้มหมอบ ถ้ามีสิ่งใดที่ข้ามิอาจทนได้ 309 00:23:58,895 --> 00:23:59,896 นั่นคือคนมาก้มหมอบ 310 00:23:59,980 --> 00:24:01,815 - ขอโทษด้วย - และไม่ต้องขอโทษ! 311 00:24:01,898 --> 00:24:04,526 ทุกครั้งที่ข้าพยายามคุยกับใคร ก็จะเป็น "ขอโทษด้วย" 312 00:24:04,609 --> 00:24:07,237 "ขออภัยด้วย" แล้วก็ "ข้ามันไร้ค่า" 313 00:24:07,320 --> 00:24:10,323 - เจ้าทำอะไรอยู่ - ข้ากำลังหลบตา พระเป็นเจ้า 314 00:24:10,407 --> 00:24:15,078 อย่า มันเหมือนเพลงสวดน่าอนาถพวกนั้น มันช่างน่าหดหู่ใจเหลือเกิน 315 00:24:15,162 --> 00:24:16,913 - เลิกทำเสีย - พ่ะย่ะค่ะ 316 00:24:16,997 --> 00:24:21,001 ดี อาเธอร์ กษัตริย์แห่งชาวบริตัน 317 00:24:21,084 --> 00:24:23,712 เหล่าอัศวินโต๊ะกลมของเจ้าจะมีภารกิจสำคัญ 318 00:24:23,795 --> 00:24:26,381 ในการทำให้พวกเขา เป็นตัวอย่างในช่วงเวลามืดดำนี้ 319 00:24:26,464 --> 00:24:29,926 - เป็นความคิดที่ดี พระเป็นเจ้า! - เป็นความคิดที่ดีแน่นอน! 320 00:24:30,010 --> 00:24:33,680 จงดู อาเธอร์ นี่คือจอกศักดิ์สิทธิ์ 321 00:24:33,763 --> 00:24:37,184 ดูให้ดี อาเธอร์ เพราะเจ้ามีภารกิจศักดิ์สิทธิ์ 322 00:24:37,267 --> 00:24:38,935 ในการเสาะหาจอกนี้ 323 00:24:39,019 --> 00:24:41,730 นั่นคือเป้าหมายของเจ้า อาเธอร์ 324 00:24:42,189 --> 00:24:45,025 การเสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ 325 00:24:48,987 --> 00:24:53,074 - พรจากพระเป็นเจ้า - ขอพระเป็นเจ้าจงเจริญ 326 00:25:13,470 --> 00:25:18,433 {\an8}(การเสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์) 327 00:25:51,258 --> 00:25:52,217 หยุด! 328 00:26:03,520 --> 00:26:04,521 สวัสดี! 329 00:26:12,237 --> 00:26:13,571 สวัสดี! 330 00:26:15,031 --> 00:26:16,866 สวัสดี ใครน่ะ 331 00:26:16,950 --> 00:26:20,620 กษัตริย์อาเธอร์ และพวกนี้คืออัศวินโต๊ะกลมของข้า 332 00:26:20,704 --> 00:26:22,247 นี่คือปราสาทของผู้ใด 333 00:26:22,414 --> 00:26:25,792 นี่คือปราสาทของเจ้านายข้า กี เดอ ลอมบาร์ด 334 00:26:26,167 --> 00:26:30,338 ไปบอกเจ้านายเจ้า ว่าเราได้รับพระบัญชาจากพระเจ้า 335 00:26:30,422 --> 00:26:31,798 ให้เสาะหาสิ่งศักดิ์สิทธิ์ 336 00:26:32,340 --> 00:26:35,135 ถ้าเขาให้อาหารและที่พักพิงเราสำหรับคืนนี้ 337 00:26:35,218 --> 00:26:38,305 เขาก็สามารถเข้าร่วม การเสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์กับเราได้ 338 00:26:38,388 --> 00:26:41,641 ข้าจะถามเขาให้ แต่เขาคงจะไม่กระตือรือร้นเท่าไหร่ 339 00:26:41,725 --> 00:26:43,893 เขามีอยู่แล้วหนึ่งจอก 340 00:26:44,936 --> 00:26:45,812 ว่าไงนะ 341 00:26:46,104 --> 00:26:47,731 เขาบอกว่าพวกเขามีอยู่แล้วหนึ่งจอก 342 00:26:48,732 --> 00:26:52,819 - แน่ใจนะว่าเขามีจอก - แน่ใจ มันสวยมาก 343 00:26:53,486 --> 00:26:55,363 ฉันบอกเขาว่าเรามีอยู่แล้วหนึ่งจอก 344 00:26:56,865 --> 00:27:00,327 งั้น... เราขึ้นไปดูได้หรือไม่ 345 00:27:00,410 --> 00:27:03,288 ไม่ได้หรอก! พวกท่านเป็นคนอังกฤษ 346 00:27:04,748 --> 00:27:07,000 - งั้นเจ้าเป็นคนอะไรล่ะ - ข้าเป็นคนฝรั่งเศส 347 00:27:07,083 --> 00:27:11,171 คิดว่าทำไมข้าถึงมีสำเนียง เหลือทนเช่นนี้ล่ะ เจ้ากษัตริย์งี่เง่า 348 00:27:11,546 --> 00:27:14,382 - เจ้ามาทำอะไรในอังกฤษ - สนใจเรื่องของตัวเองไปเถอะ 349 00:27:16,384 --> 00:27:20,221 ถ้าเจ้าไม่เอาจอกมาให้เราดู เราจะใช้กำลังบุกยึดปราสาทพวกเจ้า 350 00:27:20,305 --> 00:27:23,850 เราไม่กลัวพวกเจ้าหรอก ไอ้พวกอังกฤษต่ำช้า! 351 00:27:24,059 --> 00:27:28,188 ไปต้มก้นตัวเองเถอะ เจ้าพวกลูกคนโง่ 352 00:27:28,271 --> 00:27:32,233 ข้าขอสั่งน้ำมูกใส่เจ้า เจ้ากษัตริย์อาเธอร์ 353 00:27:32,317 --> 00:27:36,821 เจ้ากับพวกอัศวินงี่เง่าชาวอัง... กฤษ 354 00:27:43,328 --> 00:27:46,873 - พิลึกคนจริงๆ - ฟังนะ สหาย... 355 00:27:46,956 --> 00:27:49,042 ข้าไม่อยากคุยกับเจ้าแล้ว 356 00:27:49,125 --> 00:27:52,587 เจ้าคนเช็ดรางอาหารสัตว์สมองกลวง 357 00:27:53,171 --> 00:27:56,257 ข้าขอตดใส่หน้าเจ้า 358 00:27:56,341 --> 00:27:58,385 แม่เจ้าเป็นแฮมสเตอร์ 359 00:27:58,468 --> 00:28:01,679 พ่อเจ้าก็กลิ่นเหมือนเอลเดอร์เบอร์รี 360 00:28:03,515 --> 00:28:06,142 ข้างบนนั้นมีคนอื่นที่เราอาจคุยด้วยได้ไหม 361 00:28:06,226 --> 00:28:10,313 ไม่มี ไปให้พ้น ไม่งั้นข้า จะพูดเสียดสีเจ้าเป็นครั้งที่สอง 362 00:28:12,607 --> 00:28:15,819 นี่เป็นโอกาสสุดท้ายของเจ้า ข้ายิ่งกว่ามีเหตุผลมาตลอด... 363 00:28:16,361 --> 00:28:17,654 - ไปเอาวัวมา! - อะไรนะ 364 00:28:17,737 --> 00:28:18,863 ไปเอาวัวมา! 365 00:28:21,699 --> 00:28:25,203 ถ้าเจ้าไม่ยอมทำตามคำสั่งของข้า ถ้าเช่นนั้นข้าจะ... 366 00:28:26,704 --> 00:28:27,956 พระเจ้า! 367 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 เวรแล้ว! 368 00:28:33,086 --> 00:28:35,922 ดีละ! บุก! 369 00:28:36,005 --> 00:28:37,966 บุก! 370 00:28:50,061 --> 00:28:52,647 เผ่นเร็ว! 371 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 - ข้าจะฉีกพวกมันเป็นชิ้นๆ! - ไม่ๆ 372 00:29:05,452 --> 00:29:08,872 ฝ่าบาท ข้ามีแผน 373 00:30:43,299 --> 00:30:44,384 ของขวัญ 374 00:30:44,467 --> 00:30:45,468 - อะไรนะ - ของขวัญ 375 00:30:45,552 --> 00:30:46,511 ของขวัญ 376 00:30:46,594 --> 00:30:47,512 ใช่ๆ ไปกันเถอะ 377 00:30:47,595 --> 00:30:48,555 - อะไรนะ - ไปกัน 378 00:31:12,662 --> 00:31:13,746 ยังไงล่ะทีนี้ 379 00:31:13,997 --> 00:31:19,252 ลานซลอต กาลาแฮด และข้ารอจนกว่าจะค่ำ 380 00:31:19,335 --> 00:31:23,923 จากนั้นก็กระโจนออกจากกระต่าย จู่โจมเจ้าพวกฝรั่งเศสนั่นแบบไม่ให้ทันตั้งตัว 381 00:31:24,007 --> 00:31:26,801 ไม่เพียงแค่ไม่ให้ทันตั้งตัว แต่ไร้อาวุธด้วย! 382 00:31:27,594 --> 00:31:28,761 ใครกระโจนออกไป 383 00:31:29,846 --> 00:31:32,223 ลานซลอต กาลาแฮด และข้า... 384 00:31:33,391 --> 00:31:36,519 กระโจนออกจากกระต่าย... และ... 385 00:31:41,024 --> 00:31:44,360 ฟังนะ ถ้าเราสร้างแบดเจอร์ไม้ตัวใหญ่... 386 00:31:48,239 --> 00:31:52,285 เผ่นเร็ว! 387 00:32:00,335 --> 00:32:03,296 ประวัติศาสต์สำหรับโรงเรียน เทกแปด แอ็กชั่น! 388 00:32:03,379 --> 00:32:06,716 {\an8}ความพ่ายแพ้ที่ปราสาทนั้น ดูเหมือนจะทำให้กษัตริย์อาเธอร์ท้อแท้ใจ 389 00:32:06,799 --> 00:32:07,634 {\an8}(นักประวัติศาสตร์ชื่อดัง) 390 00:32:07,717 --> 00:32:12,305 {\an8}ความโหดร้ายของการเสียดสีแบบฝรั่งเศส จู่โจมเขาโดยไม่ทันทั้งตัว 391 00:32:12,430 --> 00:32:16,851 {\an8}อาเธอร์จึงเชื่อแน่ว่าต้องใช้แผนการใหม่ 392 00:32:16,935 --> 00:32:18,686 ถ้าจะให้การเสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ 393 00:32:18,770 --> 00:32:20,897 ลงเอยด้วยความสำเร็จ 394 00:32:21,397 --> 00:32:24,525 อาเธอร์ หารือกับเหล่าอัศวินที่สนิทสนมกันที่สุด 395 00:32:24,609 --> 00:32:26,945 ตัดสินใจว่าพวกเขาควรแยกกัน 396 00:32:27,028 --> 00:32:29,197 ไปค้นหาจอกกันตามลำพัง 397 00:32:29,280 --> 00:32:31,157 นี่คือสิ่งที่พวกเขาทำ 398 00:32:34,369 --> 00:32:35,411 แฟรงก์! 399 00:32:43,711 --> 00:32:46,506 เรื่องราวของเซอร์โรบิน 400 00:32:47,298 --> 00:32:49,717 ดังนั้น อัศวินแต่ละคนจึงแยกทางกันไป 401 00:32:50,259 --> 00:32:53,721 เซอร์โรบินขี่ม้าไปทางเหนือ ฝ่าป่ามืดแห่งอิววิง 402 00:32:53,972 --> 00:32:56,307 พร้อมด้วยกลุ่มนักดนตรีที่เขาโปรดปราน 403 00:32:57,517 --> 00:33:01,771 เซอร์โรบินผู้กล้าหาญ ขี่ม้าจากคาเมลอต 404 00:33:02,063 --> 00:33:06,442 เขามิได้เกรงกลัวความตาย โอ้ ท่านเซอร์โรบิน 405 00:33:06,526 --> 00:33:10,613 เขามิได้หวั่นเกรงอันใด กับความตายที่แสนร้ายแรง 406 00:33:10,947 --> 00:33:13,866 ช่างกล้าหาญนัก เซอร์โรบิน 407 00:33:13,950 --> 00:33:15,326 (คาเมลอต 43) (ตายแน่) 408 00:33:15,410 --> 00:33:17,495 เขามิได้มีความกลัวเลยสักนิด 409 00:33:17,578 --> 00:33:19,414 ที่จะต้องถูกบดจนเละ 410 00:33:19,789 --> 00:33:24,210 หรือถูกควักลูกตาออกมา หรือข้อศอกก็หักหมด 411 00:33:24,293 --> 00:33:28,423 กระดูกสะบ้าหัวเข่าแยก ร่างกายถูกเผามอดไหม้ 412 00:33:28,506 --> 00:33:30,508 ถูกฟันไม่มีชิ้นดี 413 00:33:30,591 --> 00:33:31,884 ท่านเซอร์โรบิน 414 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 หัวถูกบดเละ หัวใจถูกเฉือน 415 00:33:35,346 --> 00:33:37,265 ตับโดนตัดออก กระชากไส้จนหลุด 416 00:33:37,348 --> 00:33:39,392 รูจมูกโดนข่มขืน ก้นถูกเผา 417 00:33:39,475 --> 00:33:40,309 จ้าวโลกเขา... 418 00:33:40,393 --> 00:33:43,312 พอแล้วสำหรับเพลงในตอนนี้ 419 00:33:44,063 --> 00:33:46,149 ดูเหมือนมีงานสกปรกเคลื่อนไหวอยู่ 420 00:33:48,693 --> 00:33:51,612 อนาธิปไตย-สหการนิยม เป็นวิธีดำรงไว้ซึ่งเสรีภาพ 421 00:33:51,696 --> 00:33:55,199 เดนนิส ลืมเรื่องเสรีภาพซะ อย่าทำโคลนหล่น 422 00:33:58,745 --> 00:34:01,205 หยุด! เจ้าเป็นใคร 423 00:34:01,289 --> 00:34:04,083 เขาคือท่านเซอร์โรบินผู้กล้าหาญ... 424 00:34:04,167 --> 00:34:05,001 หุบปาก! 425 00:34:06,711 --> 00:34:09,797 ข้าไม่ใช่คนสำคัญอะไรจริงๆ ข้าเพียงผ่านมา 426 00:34:09,881 --> 00:34:10,840 เจ้าต้องการอะไร 427 00:34:11,090 --> 00:34:12,925 ต่อสู้และ... 428 00:34:13,009 --> 00:34:13,843 หุบปาก! 429 00:34:14,844 --> 00:34:16,345 ไม่มีอะไร ไม่มีอะไรจริงๆ 430 00:34:16,429 --> 00:34:19,515 เพียงผ่านมา ท่านอัศวิน 431 00:34:19,807 --> 00:34:21,059 คงจะไม่ใช่ 432 00:34:22,769 --> 00:34:25,354 จริงๆ แล้ว ข้าเป็นอัศวินโต๊ะกลม 433 00:34:25,521 --> 00:34:27,815 เจ้าเป็นอัศวินโต๊ะกลมรึ 434 00:34:28,232 --> 00:34:29,067 ใช่แล้ว 435 00:34:29,150 --> 00:34:30,526 ถ้าเช่นนั้น ข้าจะฆ่าเจ้า 436 00:34:30,610 --> 00:34:31,486 งั้นหรือ 437 00:34:31,569 --> 00:34:33,821 - ข้าไม่คิดเช่นนั้น - ข้าคิดเช่นไร 438 00:34:33,905 --> 00:34:35,782 - ข้าคิดว่าฆ่าเขาเถิด - ดีต่อเขาเถิด 439 00:34:35,865 --> 00:34:36,824 - หุบปากน่า - แต่ว่า... 440 00:34:36,908 --> 00:34:37,867 เจ้าด้วย! 441 00:34:37,950 --> 00:34:40,119 ชักดาบออกมา ข้าอยากตัดหัวเขา! 442 00:34:40,203 --> 00:34:43,039 - ตัดหัวเจ้านั่นแหละ - ใช่ ช่วยพวกเราเถิด 443 00:34:43,122 --> 00:34:45,166 - ว่าไงนะ - พูดมากตลอด 444 00:34:45,249 --> 00:34:46,667 เจ้าโชคดีไม่ได้อยู่ข้างเขา 445 00:34:46,751 --> 00:34:48,002 หมายความว่าเช่นไร 446 00:34:48,086 --> 00:34:50,213 - เจ้ากรน - ข้าเปล่านะ 447 00:34:50,296 --> 00:34:51,798 ยังไงก็เถอะ เจ้าปากเหม็น 448 00:34:51,881 --> 00:34:53,508 ก็เพราะเจ้าไม่แปรงฟันให้ข้า 449 00:34:53,591 --> 00:34:55,968 เลิกบ่นเถอะ แล้วไปดื่มชากัน! 450 00:34:56,052 --> 00:35:00,098 ก็ได้! เราจะฆ่าเขาก่อน จากนั้นก็ไปดื่มชาแกล้มบิสกิต 451 00:35:00,264 --> 00:35:01,641 - ใช่ - ไม่เอาบิสกิต 452 00:35:01,724 --> 00:35:04,936 ก็ได้! ไม่เอาบิสกิต แต่ยังไงก็ฆ่าเขาเถอะ 453 00:35:05,228 --> 00:35:06,062 ใช่ 454 00:35:08,898 --> 00:35:11,109 - เขาหนีไปแล้ว! - ก็ใช่น่ะสิ! เขาเผ่นไปแล้ว 455 00:35:11,192 --> 00:35:12,944 เซอร์โรบินผู้กล้าเผ่นหนี 456 00:35:13,027 --> 00:35:13,861 เปล่า! 457 00:35:13,945 --> 00:35:15,696 เผ่นหนีอย่างกล้าหาญชาญชัย 458 00:35:15,780 --> 00:35:16,864 เปล่าสักหน่อย 459 00:35:17,740 --> 00:35:19,492 เมื่ออันตรายเริ่มจะมาเยือน 460 00:35:19,575 --> 00:35:20,910 เขาหันหลังหนีโดยไม่ต้องเตือน 461 00:35:20,993 --> 00:35:21,828 เปล่า! 462 00:35:21,911 --> 00:35:23,538 เซอร์โรบินผู้กล้าหันหลังกลับ 463 00:35:23,621 --> 00:35:24,622 ข้าเปล่า! 464 00:35:24,705 --> 00:35:25,915 เขาเกิดปอดแหกอย่างองอาจ 465 00:35:25,998 --> 00:35:26,833 โกยอย่างกล้าหาญ 466 00:35:26,916 --> 00:35:27,834 เปล่าเลย! 467 00:35:27,917 --> 00:35:29,085 เขาหลบหนีอย่างกล้าหาญที่สุด 468 00:35:29,168 --> 00:35:30,002 โกหก! 469 00:35:30,086 --> 00:35:31,963 สุดยอดของผู้กล้า เซอร์โรบิน 470 00:35:32,046 --> 00:35:33,214 ข้าไม่เคยเลย! 471 00:36:03,953 --> 00:36:06,581 เรื่องราวของเซอร์กาลาแฮด 472 00:37:00,676 --> 00:37:04,180 เปิดประตู! 473 00:37:05,139 --> 00:37:08,351 ในนามของกษัตริย์อาเธอร์ จงเปิดประตู! 474 00:37:17,193 --> 00:37:18,194 สวัสดี! 475 00:37:18,861 --> 00:37:22,990 ยินดีต้อนรับ ท่านอัศวินผู้สุภาพ ขอต้อนรับสู่ปราสาทแอนแทร็กซ์ 476 00:37:23,866 --> 00:37:26,577 - ปราสาทแอนแทร็กซ์หรือ - ใช่ 477 00:37:27,328 --> 00:37:29,372 ชื่อมันไม่ค่อยดีนักใช่ไหมล่ะ 478 00:37:29,455 --> 00:37:31,499 แต่พวกเราใจดีนะ 479 00:37:31,582 --> 00:37:34,210 และเราจะช่วยดูแลทุกสิ่งทุกอย่างที่ท่านต้องการ! 480 00:37:34,794 --> 00:37:36,879 พวกท่านเป็นผู้ดูแลจอกศักดิ์สิทธิ์หรือ 481 00:37:37,296 --> 00:37:39,840 - อะไรนะ - จอก มันอยู่ที่นี่ใช่หรือไม่ 482 00:37:40,758 --> 00:37:44,178 แต่ท่านอ่อนเพลีย ท่านต้องพักผ่อนสักครู่ 483 00:37:44,262 --> 00:37:45,888 มิดเจต! แครปเปอร์! 484 00:37:45,972 --> 00:37:49,308 - ค่ะ ซูต - เตรียมเตียงให้แขกของเรา 485 00:37:49,475 --> 00:37:52,144 - ขอบคุณค่ะ ซูต - ขอบคุณค่ะ 486 00:37:52,228 --> 00:37:54,563 ไปได้แล้ว บ่าวพวกนี้! 487 00:37:55,564 --> 00:38:00,152 เตียงที่นี่อบอุ่น นุ่มละมุน และใหญ่โตมากเลย 488 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 ฟังนะ ข้า... 489 00:38:01,487 --> 00:38:03,197 ท่านมีนามว่าอะไร อัศวินรูปงาม 490 00:38:03,322 --> 00:38:05,741 เซอร์กาลาแฮด ผู้บริสุทธิ์ 491 00:38:06,617 --> 00:38:09,620 ข้าชื่อซูต ซูตเฉยๆ 492 00:38:10,454 --> 00:38:11,789 แต่มาเถิด 493 00:38:11,872 --> 00:38:14,709 ไม่! ได้โปรด ในนามของพระเจ้า นำจอกมาให้ข้าดูเถิด 494 00:38:14,792 --> 00:38:18,629 โอ้ ท่านทนทุกข์ทรมานมามาก ท่านคุมอารมณ์ไม่อยู่ 495 00:38:18,713 --> 00:38:19,880 ข้าเห็น มันอยู่ที่นี่ 496 00:38:19,964 --> 00:38:21,507 เซอร์กาลาแฮด! 497 00:38:21,590 --> 00:38:25,636 จะเป็นการไม่สุภาพมาก หากท่านปฏิเสธการต้อนรับของเรา 498 00:38:26,470 --> 00:38:27,513 คือข้า... 499 00:38:27,638 --> 00:38:32,685 โอ้ เกรงว่าชีวิตของเรา ต้องดูน่าเบื่อและเงียบเหงามากแน่นอน 500 00:38:32,768 --> 00:38:34,270 หากเทียบกับชีวิตของท่าน 501 00:38:34,603 --> 00:38:37,523 พวกเราเป็นเพียงสาวน้อยผมทอง และผมเข้ม 16 นาง 502 00:38:37,648 --> 00:38:40,026 ทุกนางวัยระหว่าง 16 ถึง 19 ครึ่ง 503 00:38:40,109 --> 00:38:42,987 ถูกตัดขาดอยู่ในปราสาทแห่งนี้ โดยไม่มีผู้ใดปกป้อง 504 00:38:43,279 --> 00:38:46,073 โอ้ มันเป็นชีวิตที่โดดเดี่ยวมาก 505 00:38:46,574 --> 00:38:51,704 อาบน้ำ ใส่เสื้อผ้า เปลื้องผ้า ทำชุดชั้นในที่เร้าใจ 506 00:38:53,122 --> 00:38:55,833 เราไม่คุ้นชินกับพวกอัศวินรูปงาม 507 00:38:56,042 --> 00:38:58,961 ไม่ๆ มาเถิด ท่านนอนตรงนี้ได้ 508 00:38:59,920 --> 00:39:03,382 -โอ้ แต่ท่านมีบาดแผล! - ไม่เป็นไร! 509 00:39:03,549 --> 00:39:08,429 ท่านต้องพบหมอเดี๋ยวนี้เลย ไม่ๆ ได้โปรดนอนลงเถิด 510 00:39:11,515 --> 00:39:13,684 เอาละ มีปัญหาอะไรหรือคะ 511 00:39:14,268 --> 00:39:15,561 พวกนางเป็นหมอรึ 512 00:39:16,395 --> 00:39:19,023 พวกนางได้รับการฝึก ทางการแพทย์พื้นฐาน ใช่แล้ว 513 00:39:19,106 --> 00:39:22,151 นอนเถิด ท่านต้องพยายามพักผ่อน 514 00:39:22,318 --> 00:39:25,488 หมอพิกเลต หมอวินสตัน ใช้ทักษะที่มีอยู่ได้เลย 515 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 พยายามผ่อนคลาย 516 00:39:34,246 --> 00:39:37,792 - แน่ใจหรือว่านั่นจำเป็นจริงๆ - เราต้องตรวจท่าน 517 00:39:40,795 --> 00:39:42,004 ตรงนั้นไม่ได้เป็นอะไร 518 00:39:42,254 --> 00:39:44,090 ได้โปรด เราเป็นหมอ 519 00:39:46,342 --> 00:39:47,760 ทำเช่นนี้ไม่ได้! 520 00:39:48,677 --> 00:39:50,971 - ข้าสาบานจะรักษาความบริสุทธิ์! - นอนลงมา! 521 00:39:51,055 --> 00:39:54,058 อย่าทรมานข้าอีกเลย ข้าเห็นจอกนั่นแล้ว 522 00:39:54,266 --> 00:39:57,186 - ที่นี่ไม่มีจอก - ข้าเห็นมัน 523 00:39:58,145 --> 00:39:59,772 - ข้าเห็น... - สวัสดี 524 00:40:05,528 --> 00:40:07,321 สวัสดี 525 00:40:26,424 --> 00:40:27,258 ซูต! 526 00:40:27,341 --> 00:40:30,469 ไม่ใช่ ข้าเป็นน้องสาวฝาแฝดของซูต ดิงโก 527 00:40:30,553 --> 00:40:31,887 แต่ขอโทษด้วย... 528 00:40:31,971 --> 00:40:34,223 - ท่านจะไปไหน - ข้าเสาะหาจอก 529 00:40:34,306 --> 00:40:36,434 ข้าเห็นมันในปราสาทแห่งนี้! 530 00:40:37,560 --> 00:40:40,563 ไม่นะ! โอ้ ไม่นะ! 531 00:40:40,646 --> 00:40:42,189 ร้ายจริงเชียว ซูต! 532 00:40:42,273 --> 00:40:46,026 - อะไรหรือ - ร้ายกาจ ไม่ดี ไม่เหมาะจริงๆ ซูต! 533 00:40:46,110 --> 00:40:48,112 นางจุดแสงไฟที่กระโจมไฟเรา 534 00:40:48,195 --> 00:40:50,656 ซึ่งข้าเพิ่งนึกได้ เป็นรูปจอก 535 00:40:50,739 --> 00:40:53,117 มันไม่ใช่ครั้งแรกที่เรามีปัญหานี้ 536 00:40:53,200 --> 00:40:54,994 มันไม่ใช่จอกของจริงหรือ 537 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 ร้ายกาจ ไม่ดี ไม่เหมาะ ชั่วร้ายจริงซูต 538 00:40:58,205 --> 00:41:01,625 นางเป็นคนไม่ดี และต้องรับโทษ 539 00:41:03,377 --> 00:41:05,171 คุณว่าควรตัดฉากนี้ทิ้งไหม 540 00:41:05,588 --> 00:41:08,215 เรากังวลมากเลยตอนพวกหนุ่มๆ เขียนบท 541 00:41:08,549 --> 00:41:10,009 แต่ตอนนี้เราดีใจ 542 00:41:10,259 --> 00:41:12,052 มันดีกว่าฉากก่อนๆ บางฉาก คิดว่านะ 543 00:41:12,344 --> 00:41:13,804 อย่างน้อยฉากเราก็ดีกว่าเห็นๆ 544 00:41:13,888 --> 00:41:16,640 อย่างน้อยฉากเราก็เป็นที่จดจำ ไม่ใช่แค่มุกตลกใต้สะดือ 545 00:41:16,724 --> 00:41:19,393 - ถ่ายต่อเถอะ - ใช่ ถ่ายต่อเถอะ 546 00:41:19,477 --> 00:41:22,271 ถ่ายต่อเถอะ! 547 00:41:22,605 --> 00:41:26,484 - ฉันสนุกกับฉากนี้ - ถ่ายต่อเถอะ! 548 00:41:29,695 --> 00:41:31,989 โอ้ ร้ายกาจ ร้ายกาจจริง ซูต! 549 00:41:34,366 --> 00:41:36,202 นางต้องได้รับโทษ 550 00:41:36,285 --> 00:41:39,288 และที่ปราสาทแอนแทร็กซ์แห่งนี้ เรามีการลงโทษอย่างเดียว 551 00:41:39,371 --> 00:41:41,290 สำหรับการจุดแสงกระโจมไฟรูปจอก 552 00:41:41,707 --> 00:41:44,752 ท่านต้องมัดนางกับเตียง แล้วตีก้นนาง 553 00:41:44,835 --> 00:41:47,046 ตีก้น! ตีก้น! 554 00:41:47,129 --> 00:41:49,673 ท่านต้องตีก้นนางแรงๆ และหลังจากตีก้นนางแล้ว 555 00:41:49,757 --> 00:41:51,217 ท่านก็จัดการกับนางได้ตามใจชอบ 556 00:41:51,300 --> 00:41:53,427 - จากนั้น... ก็ตีก้นข้า - ข้าด้วย! 557 00:41:53,511 --> 00:41:54,970 - ข้าด้วย - ข้าด้วย 558 00:41:55,054 --> 00:41:57,306 ใช่ ท่านต้องตีก้นพวกเราทุกคนแรงๆ! 559 00:41:57,389 --> 00:41:58,933 ตีก้น! 560 00:42:00,809 --> 00:42:03,479 และหลังจากตีก้น ทำรักด้วยปาก 561 00:42:04,104 --> 00:42:05,981 ทำรักด้วยปาก! 562 00:42:06,941 --> 00:42:08,817 ข้าอาจอยู่ได้นานอีกนิด 563 00:42:09,193 --> 00:42:11,320 - เซอร์กาลาแฮด! - สวัสดี 564 00:42:11,403 --> 00:42:13,781 - เร็ว! ท่านมีภัยร้ายแรง - ทำไมล่ะ 565 00:42:13,864 --> 00:42:16,200 - ไม่ เขาไม่มีภัย! - เงียบนะ นางแพศยา! 566 00:42:16,283 --> 00:42:18,577 - นางพูดมีเหตุผลนะ - เราจะคุ้มกันให้ท่านหลบหนี 567 00:42:18,661 --> 00:42:21,413 - นี่ ข้าไม่เป็นไร! - เดี๋ยว เซอร์กาลาแฮด! 568 00:42:21,497 --> 00:42:22,957 ข้าจัดการพวกนางได้ด้วยมือเดียว 569 00:42:23,040 --> 00:42:25,042 ใช่ ให้เขาจัดการพวกเราด้วยมือเดียวเถิด! 570 00:42:26,794 --> 00:42:28,254 ไม่ เซอร์กาลาแฮด มาเถอะ! 571 00:42:28,337 --> 00:42:30,673 ไม่ จริงๆ ข้ารับมือได้ ข้าจัดการพวกนี้ได้ง่ายๆ 572 00:42:30,756 --> 00:42:33,384 - ใช่ ให้เขาจัดการเราง่ายๆ - ไป! เร็ว! 573 00:42:33,467 --> 00:42:36,512 เดี๋ยว! ได้โปรด! ข้าปราบพวกนางได้! พวกนางมีแค่ 150 คน! 574 00:42:36,595 --> 00:42:40,224 ใช่! เขาจะชนะเราได้โดยง่าย เรายังไม่มีโอกาสเลย 575 00:42:44,228 --> 00:42:45,646 อดเลย! 576 00:42:45,729 --> 00:42:48,607 - เมื่อครู่ท่านมีภัยร้ายแรง - ข้าไม่คิดเช่นนั้น 577 00:42:48,691 --> 00:42:50,317 จริงๆ เมื่อครู่ท่านมีภัยน่ากลัว 578 00:42:50,401 --> 00:42:52,194 ให้ข้ากลับไปเผชิญหน้าภัยนั่นเถิด 579 00:42:52,278 --> 00:42:53,696 ไม่ มันเสี่ยงอันตรายเกินไป 580 00:42:53,779 --> 00:42:55,823 ข้าในฐานะอัศวินต้องทดสอบภัยให้มากที่สุด 581 00:42:55,906 --> 00:42:57,658 ไม่ เราต้องตามหาจอกศักดิ์สิทธิ์ มาเถิด 582 00:42:57,741 --> 00:42:59,034 ขอข้ามีภัยสักนิดเถิดนะ 583 00:42:59,118 --> 00:43:00,494 ไม่ได้ มันไม่ดีต่อสุขภาพ 584 00:43:00,578 --> 00:43:02,705 - ท่านเป็นพวกผิดเพศแน่ - ข้าไม่ใช่ 585 00:43:04,081 --> 00:43:07,668 เซอร์ลานซลอตช่วยเซอร์กาลาแฮด จากสิ่งที่เกือบจะยั่วใจ 586 00:43:08,210 --> 00:43:10,337 แต่พวกเขายังคงไม่เข้าใกล้จอกมากขึ้น 587 00:43:11,046 --> 00:43:12,923 ขณะเดียวกัน กษัตริย์อาเธอร์กับเซอร์เบเดเวียร์ 588 00:43:13,007 --> 00:43:16,385 ไม่ไกลเกินนกนางแอ่นบิน ได้ค้นพบบางอย่าง 589 00:43:17,720 --> 00:43:20,306 นั่นเป็นนกนางแอ่นบินตัวเปล่า เห็นได้ชัด 590 00:43:20,389 --> 00:43:22,850 มันไกลกว่านกนางแอ่นบินตัวหนักสองเที่ยว 591 00:43:22,933 --> 00:43:25,227 สี่ ถ้ามีมะพร้าวมาด้วยหนึ่งลูก 592 00:43:25,311 --> 00:43:26,979 คือถ้าพวกนก... 593 00:43:27,062 --> 00:43:28,939 ถ่ายต่อเถอะ! 594 00:43:29,064 --> 00:43:32,526 อย่างไรก็ตาม ไปที่ฉาก 24 ซึ่งเป็นฉากที่สุดยอด 595 00:43:32,610 --> 00:43:35,946 ด้วยการแสดงชั้นเยี่ยม ซึ่งอาเธอร์ค้นพบเบาะแสสำคัญยิ่ง 596 00:43:36,030 --> 00:43:38,490 มันไม่มีนกนางแอ่นสักตัว แต่คุณคงได้ยินเสียง... 597 00:43:40,743 --> 00:43:44,747 แล้วผู้วิเศษที่เจ้าพูดถึงนี่ เขาเคยเห็นจอกนั่นรึ 598 00:43:49,793 --> 00:43:50,836 เขาอยู่ที่ใด 599 00:43:51,545 --> 00:43:53,339 พ่อเฒ่า เขาอยู่ที่ใด 600 00:43:54,423 --> 00:43:59,345 เขารู้จักถ้ำแห่งหนึ่ง ถ้ำซึ่งไม่เคยมีผู้ใดเคยเข้าไป 601 00:43:59,637 --> 00:44:01,930 แล้วจอก จอกอยู่ที่นั่นรึ 602 00:44:02,014 --> 00:44:03,849 มันมีอันตรายมาก 603 00:44:03,932 --> 00:44:08,103 เลยถ้ำนั้นไปมีช่องเขาแห่งภัยนิรันดร์ 604 00:44:08,604 --> 00:44:11,357 ซึ่งไม่เคยมีใครข้ามไปได้ 605 00:44:11,440 --> 00:44:13,942 แต่จอกนั่น มันอยู่ที่ใด 606 00:44:14,485 --> 00:44:17,738 จงเสาะหาสะพานแห่งความตาย 607 00:44:19,156 --> 00:44:21,408 สะพานแห่งความตายซึ่งนำไปยังจอกน่ะรึ 608 00:45:04,284 --> 00:45:07,037 นิ! 609 00:45:07,329 --> 00:45:08,414 เจ้าเป็นใคร 610 00:45:08,497 --> 00:45:11,708 เราคือเหล่าอัศวินผู้พูดว่า "นิ"! 611 00:45:11,792 --> 00:45:13,460 ไม่นะ! ไม่ใช่เหล่าอัศวินผู้พูดว่า "นิ" 612 00:45:13,544 --> 00:45:15,629 - เหมือนกัน! - พวกเขาเป็นใคร 613 00:45:15,921 --> 00:45:18,966 เราคือผู้รักษาคำพูดศักดิ์สิทธิ์ 614 00:45:19,258 --> 00:45:22,928 "นิ" "เพง" และ "นี... วอม"! 615 00:45:23,595 --> 00:45:25,764 ผู้ที่ได้ยินคำเหล่านั้นไม่ค่อยรอดไปเล่าเรื่อง 616 00:45:25,973 --> 00:45:30,519 เหล่าอัศวินผู้พูดว่า "นิ" ต้องการการสังเวย 617 00:45:30,602 --> 00:45:32,729 อัศวินแห่งนิ เราเป็นเพียงผู้เดินทางธรรมดาๆ 618 00:45:32,813 --> 00:45:34,648 ซึ่งเสาะหาผู้วิเศษที่อยู่เลยป่าไป 619 00:45:34,731 --> 00:45:40,237 นิ! 620 00:45:42,990 --> 00:45:47,870 เราจะพูดว่า "นิ" กับเจ้าอีกครั้ง ถ้าเจ้าไม่ยอมตามเรา 621 00:45:48,162 --> 00:45:50,456 - ท่านต้องการอะไร - เราต้องการ... 622 00:45:52,374 --> 00:45:53,542 ไม้พุ่ม 623 00:45:54,960 --> 00:45:55,961 อะไรนะ 624 00:45:56,211 --> 00:45:58,547 นิ! 625 00:45:58,630 --> 00:46:01,592 ได้โปรดเถิด! พอแล้ว! เราจะหาไม้พุ่มให้ท่าน 626 00:46:01,675 --> 00:46:03,886 เจ้าต้องกลับมาพร้อมไม้พุ่ม 627 00:46:04,219 --> 00:46:07,222 หาไม่เจ้าจะไม่มีวันผ่านป่าแห่งนี้ไปได้... 628 00:46:08,098 --> 00:46:09,558 โดยยังมีชีวิต 629 00:46:09,850 --> 00:46:12,352 อัศวินแห่งนิ ท่านช่างยุติธรรม 630 00:46:12,436 --> 00:46:13,770 เราจะกลับมาพร้อมไม้พุ่ม 631 00:46:13,854 --> 00:46:14,980 เอาที่สวยๆ นะ 632 00:46:15,272 --> 00:46:17,065 - แน่นอน - และไม่แพงเกินไป 633 00:46:17,399 --> 00:46:19,610 - ได้ - เอาละ... 634 00:46:20,277 --> 00:46:21,111 ไปได้! 635 00:46:26,200 --> 00:46:31,455 {\an8}(เรื่องราวของเซอร์ลานซลอต) 636 00:46:33,332 --> 00:46:34,208 {\an8}พระเจ้า! 637 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 หยุดนะ! 638 00:47:07,324 --> 00:47:09,993 ออกไปให้พ้น! ไปสิ ไปเลย! 639 00:47:10,244 --> 00:47:11,578 เร็วสิ! ไปให้พ้น! 640 00:47:12,955 --> 00:47:14,414 เจ้าด้วย ออกไปซะ! 641 00:47:19,920 --> 00:47:20,837 อากาศเฮงซวย 642 00:47:21,421 --> 00:47:23,632 {\an8}เรื่องราวของเซอร์ลานซลอต 643 00:47:30,097 --> 00:47:33,183 สักวันทั้งหมดนี้จะเป็นของเจ้า เจ้าหนู 644 00:47:33,267 --> 00:47:35,769 - ผ้าม่านน่ะหรือ - ไม่ใช่ผ้าม่าน 645 00:47:35,852 --> 00:47:37,312 ทั้งหมดที่เจ้าเห็น 646 00:47:37,396 --> 00:47:40,065 แผ่ขยายไปเหนือเนินเขาและหุบเขาแห่งดินแดนนี้ 647 00:47:40,399 --> 00:47:42,109 นั่นจะเป็นอาณาจักรของเจ้า เจ้าหนู 648 00:47:42,317 --> 00:47:44,152 - แต่ท่านแม่ - ท่านพ่อ เจ้าหนู 649 00:47:44,236 --> 00:47:46,613 แต่ท่านพ่อ ข้าไม่ต้องการสิ่งเหล่านั้น 650 00:47:46,697 --> 00:47:47,906 ฟังนะ เจ้าหนู 651 00:47:47,990 --> 00:47:49,783 พ่อสร้างอาณาจักรนี้ขึ้นมาจากไม่มีอะไรเลย 652 00:47:50,325 --> 00:47:52,911 ตอนพ่อเริ่มต้นที่นี่ มันมีแต่หนองน้ำ 653 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 กษัตริย์อื่นๆ ว่าพ่อโง่ที่จะสร้างปราสาทบนหนองน้ำ 654 00:47:56,415 --> 00:47:59,418 แต่พ่อก็สร้างมันขึ้นมาเพื่อให้พวกนั้นได้เห็น 655 00:47:59,918 --> 00:48:02,879 มันจมลงหนองน้ำ พ่อจึงสร้างปราสาทหลังที่สองขึ้น 656 00:48:03,547 --> 00:48:04,840 นั่นก็จมลงหนองน้ำ 657 00:48:04,923 --> 00:48:06,174 พ่อจึงสร้างปราสาทหลังที่สาม 658 00:48:06,300 --> 00:48:08,510 มันไฟไหม้ โค่นลง แล้วก็จมลงหนองน้ำ 659 00:48:08,594 --> 00:48:11,013 แต่ปราสาทหลังที่สี่คงอยู่ 660 00:48:11,680 --> 00:48:13,390 และนั่นคือสิ่งที่เจ้าจะได้ เจ้าหนู 661 00:48:13,807 --> 00:48:16,476 ปราสาทที่แข็งแกร่งที่สุดในหมู่เกาะเล็กๆ นี้ 662 00:48:16,560 --> 00:48:18,645 แต่ข้าไม่ต้องการสิ่งเหล่านั้น 663 00:48:19,146 --> 00:48:20,731 - ข้าอยากจะ... - อยากจะอะไร 664 00:48:21,148 --> 00:48:23,775 ข้าอยากจะแค่... 665 00:48:24,276 --> 00:48:27,195 - ร้องเพลง! - หยุดเลย 666 00:48:27,279 --> 00:48:28,989 ห้ามเข้าเพลงตอนข้าอยู่ที่นี่ 667 00:48:29,072 --> 00:48:30,240 ฟังนะ เจ้าหนู 668 00:48:30,324 --> 00:48:32,492 อีก 20 นาที เจ้าจะเข้าพิธีแต่งงานกับหญิงสาว 669 00:48:32,576 --> 00:48:36,079 ซึ่งพ่อนางเป็นเจ้าของพื้นที่ที่ดินใหญ่ที่สุดในบริเตน 670 00:48:36,705 --> 00:48:39,666 - แต่ข้าไม่ต้องการที่ดิน - ฟังนะ อลิซ 671 00:48:39,750 --> 00:48:40,917 - เฮอร์เบิร์ต - เฮอร์เบิร์ต 672 00:48:41,168 --> 00:48:44,379 เราอยู่บนหนองน้ำเฮงซวย เราต้องการที่ดินทั้งหมดที่จะหามาได้ 673 00:48:45,130 --> 00:48:48,258 - แต่ข้าไม่ชอบนาง - ไม่ชอบนางรึ 674 00:48:48,759 --> 00:48:50,177 นางไม่ดีตรงไหน 675 00:48:50,302 --> 00:48:54,765 นางทั้งโฉมงาม ทั้งร่ำรวย ทั้งอุดมไปด้วย... 676 00:48:55,432 --> 00:48:56,725 อาณาบริเวณ 677 00:48:57,726 --> 00:49:02,981 ข้ารู้ แต่ข้าต้องการ ให้หญิงสาวที่ข้าแต่งงานด้วยมี... 678 00:49:03,774 --> 00:49:07,402 บางอย่างที่พิเศษ 679 00:49:07,986 --> 00:49:09,988 หยุดไปเลย! 680 00:49:11,490 --> 00:49:13,325 เจ้าจะต้องแต่งงานกับเจ้าหญิงลัคกี้ 681 00:49:13,867 --> 00:49:16,244 ฉะนั้นเจ้าควรปรับความคิดให้ชินกับเรื่องนั้น! 682 00:49:17,371 --> 00:49:18,288 ทหารยาม! 683 00:49:19,247 --> 00:49:22,000 คอยดูอย่าให้เจ้าชาย ออกไปจากห้องนี้จนกว่าข้าจะมารับเขา 684 00:49:22,250 --> 00:49:25,003 อย่าให้ออกจากห้อง ถึงแม้ฝ่าบาทจะมารับเจ้าชาย 685 00:49:25,253 --> 00:49:27,464 ไม่ใช่ จนกว่าข้าจะมารับเขา 686 00:49:27,673 --> 00:49:30,634 จนกว่าฝ่าบาทจะมารับเจ้าชาย ห้ามเราเข้าห้อง 687 00:49:30,926 --> 00:49:36,098 ไม่ใช่ เจ้าอยู่ในห้องและคอยดูอย่าให้เขาออกไป 688 00:49:36,181 --> 00:49:38,558 - และฝ่าบาทจะมารับเจ้าชาย - ใช่ 689 00:49:38,642 --> 00:49:39,643 เราไม่ต้องทำอะไร 690 00:49:39,726 --> 00:49:42,145 นอกจากห้ามไม่ให้เจ้าชายเข้าห้อง 691 00:49:42,646 --> 00:49:46,024 - ไม่ใช่ ออกจากห้อง - ออกจากห้อง พ่ะย่ะค่ะ 692 00:49:46,108 --> 00:49:48,193 - ตกลงไหม - พ่ะย่ะค่ะ ถ้า... 693 00:49:48,276 --> 00:49:50,987 - ถ้าเรา... - มีอะไร 694 00:49:51,071 --> 00:49:54,032 - ถ้า... - ฟังนะ มันง่ายๆ 695 00:49:54,616 --> 00:49:58,954 เจ้าแค่อยู่ตรงนี้ และอย่าให้เขาออกไปจากห้อง 696 00:49:59,996 --> 00:50:00,831 ตกลงไหม 697 00:50:01,081 --> 00:50:04,418 ข้าจำได้ละ เจ้าชายออกไปจากห้อง พร้อมเราได้หรือไม่ 698 00:50:05,085 --> 00:50:08,922 ไม่ เจ้าแค่คอยดูให้เขาอยู่ในนี้ และอย่าให้... 699 00:50:09,005 --> 00:50:11,258 พ่ะย่ะค่ะ เราจะดูให้เจ้าชายอยู่ในนี้ แน่นอน 700 00:50:11,341 --> 00:50:13,051 แต่ถ้าเจ้าชายต้องออกจากห้อง และเราไปด้วย... 701 00:50:13,135 --> 00:50:14,761 ไม่ แค่ให้เขาอยู่ในนี้! 702 00:50:14,845 --> 00:50:17,389 - จนฝ่าบาท หรือคนอื่น... - ไม่ใช่คนอื่น แค่ข้า 703 00:50:17,472 --> 00:50:20,058 - แค่ฝ่าบาท... กลับมา - กลับมา 704 00:50:20,142 --> 00:50:21,017 - ได้ไหม - ได้ 705 00:50:21,101 --> 00:50:22,686 เราจะอยู่ที่นี่จนกว่าฝ่าบาทจะกลับมา 706 00:50:23,311 --> 00:50:25,772 - และอย่าให้เขาออกไป - อะไรนะ 707 00:50:27,482 --> 00:50:30,026 - อย่าให้เขาออกไป - เจ้าชายน่ะรึ 708 00:50:30,694 --> 00:50:32,404 ใช่ อย่าให้เขาออกไป 709 00:50:32,487 --> 00:50:35,699 แน่นอนพ่ะย่ะค่ะ ข้านึกว่าฝ่าบาทหมายถึงเขา 710 00:50:35,782 --> 00:50:39,077 มันดูโง่ๆ ที่ข้าต้องเฝ้าเขา ทั้งที่เขาเป็นทหารยาม 711 00:50:39,870 --> 00:50:42,789 - เข้าใจแจ่มแจ้งหรือไม่ - แจ่มแจ้ง ไม่มีปัญหา 712 00:50:42,873 --> 00:50:43,707 ดี 713 00:50:46,126 --> 00:50:48,170 - จะไปไหนกัน - เราจะไปกับฝ่าบาท 714 00:50:48,754 --> 00:50:53,049 ไม่ ข้าต้องการให้พวกเจ้าอยู่ที่นี่ และคอยดูอย่าให้เจ้าชายออกจากห้องนี้ 715 00:50:53,508 --> 00:50:54,634 เข้าใจแล้วพ่ะย่ะค่ะ 716 00:50:55,552 --> 00:50:57,012 แต่ท่านพ่อ... 717 00:50:57,095 --> 00:50:59,306 เงียบไปเลย เจ้า แล้วสวมชุดนั้น 718 00:51:07,022 --> 00:51:08,231 และห้ามร้องเพลง! 719 00:51:09,191 --> 00:51:10,817 ไปดื่มน้ำซะนะ 720 00:51:59,908 --> 00:52:02,536 - ทำได้ดี คอนคอร์ด - ขอบคุณขอรับ 721 00:52:02,619 --> 00:52:03,578 อีกแล้ว! 722 00:52:04,412 --> 00:52:07,541 ข้ามไปแล้ว! ดี ไปเรื่อยๆ 723 00:52:07,624 --> 00:52:09,459 เอาแล้ว แอ่งนี้ใหญ่! 724 00:52:10,669 --> 00:52:12,045 มาเลย คอนคอร์ด 725 00:52:13,755 --> 00:52:15,131 มีสารถึงท่านขอรับ 726 00:52:17,384 --> 00:52:19,636 คอนคอร์ด! คอนคอร์ด พูดกับข้าสิ! 727 00:52:30,063 --> 00:52:31,690 "ถึงผู้ที่พบสาส์นนี้ 728 00:52:31,773 --> 00:52:35,861 ข้าถูกท่านพ่อขังเอาไว้ 729 00:52:36,278 --> 00:52:38,864 ท่านต้องการให้ข้าแต่งงานโดยไม่เต็มใจ 730 00:52:38,947 --> 00:52:41,658 ได้โปรดมาช่วยข้าด้วยเถิด 731 00:52:41,992 --> 00:52:45,662 ข้าอยู่ในหอคอยแห่งปราสาทหนองน้ำอันสูงลิบ" 732 00:52:45,745 --> 00:52:48,832 ในที่สุด! สัญญาณขอความช่วยเหลือ! 733 00:52:48,915 --> 00:52:52,043 นี่อาจเป็นสัญญาณที่นำเราไปยังจอกศักดิ์สิทธิ์! 734 00:52:52,210 --> 00:52:56,506 คอนคอร์ดผู้กล้าหาญ เจ้าจะไม่ตายโดยสูญเปล่า! 735 00:52:57,257 --> 00:52:58,925 ข้ายังไม่ตายเสียทีเดียวขอรับ 736 00:53:00,969 --> 00:53:03,555 เจ้าจะไม่บาดเจ็บปางตายโดยสูญเปล่า! 737 00:53:03,638 --> 00:53:06,057 ข้าคิดว่าข้าฟื้นตัวได้ขอรับ 738 00:53:07,017 --> 00:53:07,976 เข้าใจละ 739 00:53:08,310 --> 00:53:09,561 ข้าคิดว่าไปกับท่านไหว 740 00:53:09,644 --> 00:53:11,479 ไม่ คอนคอร์ดผู้แสนดี อยู่ที่นี่แหละ 741 00:53:11,563 --> 00:53:14,566 ข้าจะส่งคนมาช่วยเจ้าทันทีที่สำเร็จภารกิจท้าทาย 742 00:53:14,649 --> 00:53:17,235 ในการช่วยเหลือที่กล้าหาญในหนทางเฉพาะ... 743 00:53:20,739 --> 00:53:22,157 - รูปแบบ - รูปแบบ! 744 00:53:22,657 --> 00:53:25,452 - ไม่ จริงๆ ข้าสบายดีขอรับ - ลาก่อน คอนคอร์ดผู้แสนดี! 745 00:53:26,995 --> 00:53:30,498 ข้าจะต้องอยู่ที่นี่ใช่ไหมขอรับ 746 00:53:32,292 --> 00:53:33,126 ใช่ 747 00:54:12,540 --> 00:54:13,959 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 748 00:54:59,087 --> 00:54:59,921 เฮ้ย! 749 00:55:51,139 --> 00:55:53,558 เจ้าไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าห้องนี้... 750 00:55:55,518 --> 00:55:58,730 แม่นาง ข้าคือผู้รับใช้ผู้ต่ำต้อยของท่าน เซอร์ลานซลอตแห่งคาเมลอต 751 00:55:58,813 --> 00:56:00,440 ข้ามาพา... ขออภัยด้วยจริงๆ 752 00:56:00,857 --> 00:56:02,609 เจ้าได้รับสาส์นของข้า! 753 00:56:02,817 --> 00:56:06,780 - ข้าได้รับสาส์น - เจ้ามาช่วยข้าหรือ 754 00:56:07,572 --> 00:56:10,158 - ไม่ คือว่า... - ข้ารู้ว่าจะต้องมีคนมาช่วย 755 00:56:10,241 --> 00:56:12,452 ข้ารู้ว่าที่ไหนสักแห่งข้างนอกนั่น 756 00:56:12,660 --> 00:56:15,497 ต้องมีใครสักคน... 757 00:56:15,663 --> 00:56:17,957 หยุดนะ! หยุด! หยุดเลย! 758 00:56:19,751 --> 00:56:20,585 เจ้าเป็นใคร 759 00:56:20,668 --> 00:56:22,170 - ข้าเป็นลูกชายท่าน - ไม่ใช่เจ้า 760 00:56:22,253 --> 00:56:23,338 ข้าคือเซอร์ลานซลอต 761 00:56:23,421 --> 00:56:25,381 เขามาช่วยข้า ท่านพ่อ 762 00:56:25,465 --> 00:56:28,426 - อย่าเพิ่งด่วนสรุป - เจ้าฆ่าทหารยามพวกนั้นรึ 763 00:56:29,886 --> 00:56:31,638 ใช่แล้ว ขออภัยด้วย 764 00:56:31,721 --> 00:56:34,224 - พวกนั้นค่าตัวคนละ 50 ปอนด์ - ขออภัยจริงๆ 765 00:56:34,307 --> 00:56:36,392 อย่าไปกลัวเขา เซอร์ลานซลอต 766 00:56:36,476 --> 00:56:38,186 ข้ามีเชือกอยู่แล้ว 767 00:56:39,104 --> 00:56:41,064 เจ้าฆ่าแขกงานแต่งงานไปแปดคน! 768 00:56:41,648 --> 00:56:44,025 คือข้านึกว่าลูกชายท่านเป็นสตรี 769 00:56:44,109 --> 00:56:45,026 ข้าเข้าใจได้ 770 00:56:45,110 --> 00:56:47,946 - เร็วเข้า เซอร์ลานซลอต เร็วเข้า! - หุบปาก! 771 00:56:48,071 --> 00:56:50,115 เจ้าเพียงแต่ฆ่าพ่อเจ้าสาวไปเท่านั้นเอง 772 00:56:50,198 --> 00:56:51,533 ข้าไม่ได้ตั้งใจจริงๆ 773 00:56:51,616 --> 00:56:54,202 ไม่ได้ตั้งใจรึ เจ้าแทงดาบทะลุหัวเขาเลย! 774 00:56:54,285 --> 00:56:55,703 แย่จริง เขาเป็นอะไรหรือเปล่า 775 00:56:55,787 --> 00:56:57,288 เจ้าเตะเข้าหน้าอกเจ้าสาว! 776 00:56:57,372 --> 00:56:58,498 ข้าจะต้องเสียทรัพย์มหาศาล! 777 00:56:58,581 --> 00:57:01,584 ข้าอธิบายได้ ข้าอยู่ในป่า กำลังขี่ม้าจากคาเมลอตขึ้นเหนือ 778 00:57:01,668 --> 00:57:03,294 - ตอนที่ข้าได้รับสาส์นนี้ - คาเมลอตรึ 779 00:57:03,920 --> 00:57:07,006 - เจ้ามาจากคาเมลอตรึ - เร็วเข้า เซอร์ลานซลอต! 780 00:57:07,090 --> 00:57:08,299 ข้าเป็นอัศวินของกษัตริย์อาเธอร์ 781 00:57:08,383 --> 00:57:11,594 เป็นปราสาทที่งามมาก คาเมลอต เป็นชนบทหมูที่ดีมาก 782 00:57:12,512 --> 00:57:15,515 - งั้นหรือ - เร็วเข้า! ข้าพร้อมแล้ว! 783 00:57:15,598 --> 00:57:17,267 อยากมาดื่มกันหน่อยไหมล่ะ 784 00:57:17,350 --> 00:57:18,893 ท่านมีน้ำใจมากจริงๆ 785 00:57:19,727 --> 00:57:20,895 ข้าพร้อมแล้ว! 786 00:57:20,979 --> 00:57:22,856 เพื่อจะเข้าใจได้มากๆ 787 00:57:23,523 --> 00:57:26,901 ตอนข้าอยู่ในรูปแบบนี้ บางครั้งข้าก็ลืมตัวเล็กน้อย 788 00:57:26,985 --> 00:57:27,944 ไม่ต้องห่วงหรอก 789 00:57:33,616 --> 00:57:35,994 นี่คือห้องโถงใหญ่ เราจะพังมันทะลุออกไป 790 00:57:36,077 --> 00:57:37,162 แล้วทำให้เป็น... 791 00:57:37,245 --> 00:57:40,415 - มันอยู่นั่นไง! - ซวยแล้ว 792 00:57:44,669 --> 00:57:45,962 ได้โปรดหยุดก่อน 793 00:57:46,838 --> 00:57:47,755 หยุดก่อน 794 00:57:49,090 --> 00:57:51,176 หยุดก่อน! หยุดก่อน ได้โปรด! 795 00:57:51,259 --> 00:57:53,928 ขออภัย ท่านเข้าใจแล้วนะ อยู่ๆ ข้าก็ลืมตัว 796 00:57:54,012 --> 00:57:56,973 ข้าเสียใจมากจริงๆ ขอโทษนะทุกคน 797 00:57:57,056 --> 00:57:58,433 มันฆ่าเพื่อนเจ้าบ่าว! 798 00:57:59,976 --> 00:58:02,645 หยุดก่อน ได้โปรด หยุดก่อน! 799 00:58:02,729 --> 00:58:06,399 นี่คือเซอร์ลานซลอตจากราชสำนักคาเมลอต 800 00:58:07,150 --> 00:58:09,986 อัศวินผู้กล้าหาญชาญชัยและทรงอิทธิพลมาก 801 00:58:10,278 --> 00:58:12,447 และเป็นแขกพิเศษของข้าในวันนี้ 802 00:58:12,530 --> 00:58:14,699 - สวัสดี - มันฆ่าป้าข้า! 803 00:58:14,782 --> 00:58:17,285 ไม่ ได้โปรดเถิด! 804 00:58:17,368 --> 00:58:20,330 นี่ควรจะเป็นวาระโอกาสที่มีความสุข 805 00:58:20,413 --> 00:58:24,626 เราอย่ามาทะเลาะโต้เถียงกันเลยว่าใครฆ่าใคร 806 00:58:25,084 --> 00:58:29,672 เรามาที่นี่ในวันนี้เพื่อเป็นสักขีพยาน การครองคู่ของหนุ่มสาว 807 00:58:29,756 --> 00:58:32,217 ในพิธีสมรสอันศักดิ์สิทธิ์ที่น่ายินดียิ่ง 808 00:58:33,718 --> 00:58:37,764 โชคร้าย พวกเขาคนหนึ่ง เฮอร์เบิร์ตลูกชายข้า 809 00:58:38,181 --> 00:58:40,016 เพิ่งตกจากปราสาทตายไป 810 00:58:41,184 --> 00:58:44,229 แต่ข้าไม่อยากคิด ว่าได้สูญเสียลูกชาย พอๆ กับที่... 811 00:58:45,146 --> 00:58:46,481 ได้ลูกสาวมา 812 00:58:47,524 --> 00:58:50,902 สำหรับ เนื่องจาก การตายอันน่าเศร้าของพ่อนาง... 813 00:58:50,985 --> 00:58:52,403 เขายังไม่ตายเสียทีเดียว! 814 00:58:54,322 --> 00:58:57,492 เนื่องจากอาการบาดเจ็บ เกือบถึงตายของพ่อนาง... 815 00:58:57,575 --> 00:58:58,785 เขากำลังดีขึ้น! 816 00:59:01,204 --> 00:59:04,332 สำหรับ เนื่องจากพ่อของนางเอง 817 00:59:04,582 --> 00:59:07,961 ผู้ซึ่ง เมื่อเขาดูเหมือนกำลังจะฟื้นตัว 818 00:59:08,294 --> 00:59:11,548 จู่ๆ ก็รู้สึกถึงอุ้งมือแห่งความตายอันเย็นเยียบ 819 00:59:12,215 --> 00:59:14,008 โอ้ เขาตายแล้ว! 820 00:59:14,425 --> 00:59:18,096 ข้าต้องการให้ลูกสาวคนเดียวของเขามองข้า 821 00:59:18,179 --> 00:59:23,101 เป็นเหมือนพ่อของนางเอง ในความรู้สึกที่ผูกพันกันตามกฎหมายอย่างแท้จริง 822 00:59:24,852 --> 00:59:26,854 และข้ามั่นใจว่าการควบรวม... 823 00:59:26,938 --> 00:59:29,816 การอภิเษกสมรสระหว่างเจ้าหญิง 824 00:59:29,899 --> 00:59:33,820 และเซอร์ลานซลอตแห่งคาเมลอต ผู้กล้าหาญแต่อันตราย... 825 00:59:34,028 --> 00:59:36,531 - ว่าไงนะ - ดูนั่น เจ้าชายที่ตายไป! 826 00:59:39,867 --> 00:59:43,454 - เขายังไม่ตายเสียทีเดียว! - ข้ารู้สึกดีขึ้นมากเลย 827 00:59:43,538 --> 00:59:46,165 เจ้าร่วงลงไปจากหอคอยสูงนะ เจ้าคนอุบาทว์! 828 00:59:46,624 --> 00:59:49,252 ไม่ ข้ารอดมาได้ในนาทีสุดท้าย 829 00:59:49,335 --> 00:59:52,422 - อย่างไรกัน - ข้าจะเล่าให้ฟัง 830 00:59:53,506 --> 00:59:55,758 ไม่เอาแบบนั้น! 831 00:59:56,009 --> 00:59:58,261 เขากำลังจะเล่า เขากำลังจะเล่า 832 00:59:58,344 --> 01:00:00,221 เขากำลังจะเล่า เขากำลังจะเล่า 833 01:00:00,305 --> 01:00:02,098 เขากำลังจะเล่า เขากำลังจะเล่า 834 01:00:02,181 --> 01:00:04,642 เขากำลังจะเล่า เขากำลังจะเล่า 835 01:00:04,726 --> 01:00:06,352 เร็วเข้าท่าน มาทางนี้! 836 01:00:06,436 --> 01:00:09,522 ไม่ มันไม่เหมาะกับรูปแบบของข้า ข้าต้องหลบหนีให้มัน... 837 01:00:12,108 --> 01:00:14,611 - เร้าใจกว่านี้ใช่ไหมขอรับ - เร้าใจกว่านี้ 838 01:00:15,570 --> 01:00:19,240 แต่เขาอยู่กับเราในวันนี้ 839 01:00:19,324 --> 01:00:25,204 เป็นการหลบหนีที่แสนวิเศษ 840 01:00:27,373 --> 01:00:30,293 ขออภัย ใครช่วยผลักข้าทีได้หรือไม่ 841 01:00:46,267 --> 01:00:47,518 ยายเฒ่าอัปลักษณ์! 842 01:00:49,395 --> 01:00:52,774 ในเมืองนี้มีที่ที่เราอาจซื้อไม้พุ่มได้หรือไม่ 843 01:00:53,775 --> 01:00:56,569 - ใครส่งท่านมา - เหล่าอัศวินผู้พูดว่า "นิ"! 844 01:00:57,445 --> 01:01:00,239 ไม่! ที่นี่ไม่มีไม้พุ่ม 845 01:01:00,323 --> 01:01:02,742 ถ้าเจ้าไม่บอกเราว่าจะซื้อไม้พุ่มได้ที่ใด 846 01:01:03,076 --> 01:01:05,828 ข้ากับสหายจะพูดว่า... 847 01:01:07,330 --> 01:01:09,499 เราจะพูดว่า "นิ" 848 01:01:10,750 --> 01:01:12,126 ทำให้เลวร้ายที่สุดไปเลย! 849 01:01:12,251 --> 01:01:16,422 เอาละ ถ้าเจ้าไม่ยอมช่วยเราโดยสมัครใจ... 850 01:01:19,967 --> 01:01:21,177 - นิ! - ไม่! 851 01:01:21,928 --> 01:01:24,430 ไม่มีวัน ไม่มีไม้พุ่ม 852 01:01:24,514 --> 01:01:26,432 - นิ! - นู! 853 01:01:26,516 --> 01:01:28,935 ไม่ ไม่ใช่คำนั้น ต้องเป็น "นิ" 854 01:01:29,018 --> 01:01:31,646 - นู - ไม่ใช่ "นิ" เจ้าพูดไม่ถูก 855 01:01:31,729 --> 01:01:33,856 - นิ - นั่นแหละ! ถูกแล้ว 856 01:01:33,940 --> 01:01:37,193 - นิ! - นิ! 857 01:01:37,276 --> 01:01:39,946 พวกเจ้ากำลังพูดว่า "นิ" กับหญิงชราผู้นั้นรึ 858 01:01:40,988 --> 01:01:41,864 ใช่ 859 01:01:41,948 --> 01:01:44,742 ช่างเป็นช่วงเวลาอันน่าเศร้านัก ที่พวกอันธพาลที่ผ่านมา 860 01:01:44,826 --> 01:01:47,412 สามารถจงใจพูดว่า "นิ" กับหญิงชราได้ 861 01:01:47,787 --> 01:01:51,290 มีโรคระบาดในดินแดนนี้ ไม่มีอะไรศักดิ์สิทธิ์ 862 01:01:51,374 --> 01:01:53,292 แม้แต่พวกที่จัดและออกแบบไม้พุ่ม 863 01:01:53,376 --> 01:01:57,004 ก็ตกอยู่ภายใต้ความตึงเครียดทางเศรษฐกิจมาก ณ ช่วงเวลานี้ในประวัติศาสตร์ 864 01:01:57,213 --> 01:02:00,049 - เจ้าพูดว่า "ไม้พุ่ม" รึ - ใช่ 865 01:02:00,133 --> 01:02:02,885 ใช่ ข้าค้าขายไม้พุ่ม ข้าเป็นผู้ค้าไม้พุ่ม 866 01:02:03,219 --> 01:02:05,179 ข้าชื่อโรเจอร์ผู้ค้าไม้พุ่ม 867 01:02:05,430 --> 01:02:07,974 ข้าจัด ออกแบบ และขายไม้พุ่ม 868 01:02:08,683 --> 01:02:10,810 - นิ! - อย่า อย่าๆ! 869 01:02:11,728 --> 01:02:14,439 อัศวินแห่งนิ เรานำไม้พุ่มมาให้ท่านแล้ว 870 01:02:14,856 --> 01:02:17,316 - เราไปได้หรือยัง - เป็นไม้พุ่มที่ดี 871 01:02:17,400 --> 01:02:21,863 ข้าชอบลอเริลเป็นพิเศษ แต่มันมีปัญหาเล็กน้อยอย่างหนึ่ง 872 01:02:22,530 --> 01:02:23,364 อะไรหรือ 873 01:02:23,448 --> 01:02:27,285 บัดนี้เราไม่ใช่เหล่าอัศวินผู้พูดว่า "นิ" อีกต่อไปแล้ว 874 01:02:27,368 --> 01:02:28,202 นิ! 875 01:02:28,786 --> 01:02:30,830 บัดนี้เราคือเหล่าอัศวินผู้พูดว่า 876 01:02:30,913 --> 01:02:32,957 "เอกกี เอกกี เอกกี ปาแตง 877 01:02:33,040 --> 01:02:35,334 - ซู โบอิง อารูซา" - นิ! 878 01:02:35,418 --> 01:02:37,295 เพราะฉะนั้น เราต้องทดสอบเจ้า 879 01:02:37,462 --> 01:02:41,632 การทดสอบนี้คืออะไร อัศวินผู้จนถึงเมื่อเร็วๆ นี้พูดว่า "นิ" 880 01:02:41,716 --> 01:02:44,343 ก่อนอื่น เจ้าต้องหา... 881 01:02:44,635 --> 01:02:45,970 ไม้พุุ่มมาอีก! 882 01:02:47,764 --> 01:02:49,223 ไม่เอาไม้พุ่มแล้วนะ! 883 01:02:49,307 --> 01:02:51,768 จากนั้น เมื่อเจ้าพบไม้พุ่ม 884 01:02:51,893 --> 01:02:53,978 เจ้าต้องวางมันไว้ข้างๆ ไม้พุ่มนี่ 885 01:02:54,103 --> 01:02:56,063 แค่สูงกว่าเล็กน้อย เจ้าจะได้ผลสองระดับ 886 01:02:56,147 --> 01:02:57,565 พร้อมทางเดินเล็กๆ ตรงกลาง 887 01:02:57,648 --> 01:02:59,817 ทางเดิน! 888 01:02:59,901 --> 01:03:02,779 จากนั้น เมื่อเจ้าพบไม้พุ่ม 889 01:03:03,404 --> 01:03:06,657 เจ้าต้องโค่นต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดในป่า 890 01:03:07,492 --> 01:03:09,035 ด้วย... 891 01:03:09,619 --> 01:03:10,912 ปลาเฮริง! 892 01:03:10,995 --> 01:03:12,246 ปลาเฮริง! 893 01:03:12,330 --> 01:03:14,916 - เราจะไม่ทำเช่นนั้น - ได้โปรดเถิด 894 01:03:14,999 --> 01:03:18,336 โค่นต้นไม้ด้วยปลาเฮริงน่ะรึ มันทำไม่ได้หรอก 895 01:03:20,171 --> 01:03:21,631 - อย่าพูดคำนั้น - คำไหน 896 01:03:21,756 --> 01:03:23,758 ข้าบอกไม่ได้ เอาเป็นว่า 897 01:03:23,841 --> 01:03:26,844 มันเป็นถ้อยคำหนึ่งที่เหล่าอัศวินแห่งนิไม่อาจฟังได้ 898 01:03:26,928 --> 01:03:29,680 เราจะไม่พูดคำนั้นได้อย่างไร หากท่านไม่บอกว่าเป็นคำไหน 899 01:03:29,764 --> 01:03:32,141 - เขาพูดอีกแล้ว - อะไร "เป็น"รึ 900 01:03:32,225 --> 01:03:33,518 ไม่ใช่ "เป็น"! 901 01:03:33,601 --> 01:03:35,853 ชีวิตเจ้าคงไปได้ไม่ไกลหากไม่พูดคำว่า "เป็น" 902 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 ฝ่าบาท โรบิน 903 01:03:38,231 --> 01:03:40,149 เขาเก็บข้าวเก็บของ 904 01:03:40,233 --> 01:03:42,527 แล้วแอบหนีเล็ดลอดออกไป 905 01:03:42,610 --> 01:03:44,403 แล้วก็ยังปอดแหกฉี่ใส่กระโถน 906 01:03:44,487 --> 01:03:46,739 ใช่ เขายอมจำนนอย่างกล้าหาญ 907 01:03:46,823 --> 01:03:48,741 - โรบิน - ฝ่าบาท 908 01:03:48,825 --> 01:03:50,368 - มันดีจริงที่ได้เจอ - เขาพูดคำนั้น! 909 01:03:50,451 --> 01:03:52,870 ท่านยังไม่ล้มเลิก การเสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ใช่ไหม 910 01:03:52,954 --> 01:03:54,580 เขาแอบเล็ดลอดหนีออกมาและ... 911 01:03:54,664 --> 01:03:55,706 หุบปาก! 912 01:03:55,957 --> 01:03:58,501 - ไม่ มันยังห่างไกล - พูดคำนั้นอีกแล้ว 913 01:03:58,584 --> 01:04:00,253 ข้ากำลังหามัน... 914 01:04:01,629 --> 01:04:03,214 ในป่าแห่งนี้ 915 01:04:03,297 --> 01:04:07,718 - ไม่ มันไกลจากที่นี่ - หยุดพูดคำนั้น! 916 01:04:07,802 --> 01:04:10,304 - คำที่เราได้ยินไม่ได้! - หยุดมันเถอะ! 917 01:04:10,388 --> 01:04:12,390 - เขาพูด "มัน" อีกแล้ว - ช่างมัน! 918 01:04:12,557 --> 01:04:15,643 ข้าพูด "มัน" ข้าพูด "มัน" อีกแล้ว! 919 01:04:15,726 --> 01:04:17,603 แล้วก็อีก นั่นสาม "มัน" แล้ว! 920 01:04:23,985 --> 01:04:28,281 และแล้วอาเธอร์ เบเดเวียร์ และเซอร์โรบิน ก็ออกทำการค้นหา 921 01:04:28,364 --> 01:04:32,785 ผู้วิเศษที่ชายชราผู้นั้นพูดถึงในฉากที่ 24 922 01:04:34,203 --> 01:04:36,873 เลยป่านั้นไป พวกเขาพบลานซลอตกับกาลาแฮด 923 01:04:36,956 --> 01:04:38,374 มีความยินดีปรีดากันมาก 924 01:04:38,457 --> 01:04:40,376 เย้! 925 01:04:51,095 --> 01:04:53,097 ในดินแดนแห่งเนดอร์อันเย็นเยียบ 926 01:04:53,180 --> 01:04:55,558 พวกเขาจำต้องกินกลุ่มนักร้องนักดนตรีของโรบิน 927 01:04:56,684 --> 01:04:58,227 มีความยินดีปรีดากันมาก 928 01:04:58,311 --> 01:04:59,562 เย้! 929 01:05:00,563 --> 01:05:01,939 หนึ่งปีผ่านไป 930 01:05:06,027 --> 01:05:08,946 - ฤดูหนาวเปลี่ยนเป็นฤดูใบไม้ผลิ - สบายจัง 931 01:05:09,030 --> 01:05:10,698 ฤดูใบไม้ผลิเปลี่ยนเป็นฤดูร้อน 932 01:05:11,741 --> 01:05:13,701 ฤดูร้อนเปลี่ยนกลับมาเป็นฤดูหนาว 933 01:05:14,201 --> 01:05:15,870 แล้วฤดูหนาวก็เลี่ยงฤดูใบไม้ผลิและฤดูร้อน 934 01:05:15,953 --> 01:05:17,663 แล้วตรงเข้าสู่ฤดูใบไม้ร่วง 935 01:05:20,374 --> 01:05:21,542 จนกระทั่งวันหนึ่ง 936 01:05:43,606 --> 01:05:44,523 อัศวิน... 937 01:05:46,108 --> 01:05:47,109 หน้าเดิน! 938 01:06:24,647 --> 01:06:27,942 ท่านเป็นคนประเภทไหนกันที่ทำให้เกิดไฟ โดยไม่มีเหล็กไฟหรือเชื้อไฟ 939 01:06:28,025 --> 01:06:29,110 ข้า... 940 01:06:30,194 --> 01:06:31,737 คือผู้วิเศษ 941 01:06:34,532 --> 01:06:38,452 - ท่านมีนามว่าอะไร - มีบางคนเรียกข้าว่า... 942 01:06:40,413 --> 01:06:43,165 - ทิม - สวัสดี ทิมผู้วิเศษ! 943 01:06:43,249 --> 01:06:45,418 สวัสดี กษัตริย์อาเธอร์ 944 01:06:46,460 --> 01:06:48,421 - ท่านรู้ชื่อข้าหรือ - ข้ารู้ 945 01:06:56,262 --> 01:06:58,889 ท่านเสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ 946 01:06:59,515 --> 01:07:02,351 นั่นคือการเสาะหาของเรา ท่านรู้หลายสิ่งที่ซ่อนอยู่ ทิม 947 01:07:02,810 --> 01:07:03,811 ถูกทีเดียว 948 01:07:12,153 --> 01:07:14,447 ใช่ เรากำลังเสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ 949 01:07:14,822 --> 01:07:16,699 การแสวงหาของเราคือจอกศักดิ์สิทธิ์ 950 01:07:16,782 --> 01:07:19,035 ใช่แล้ว 951 01:07:21,912 --> 01:07:25,666 - ดังนั้นเราจึงกำลังตามหามัน - ใช่แล้ว 952 01:07:25,750 --> 01:07:27,752 - เราตามหากันมาระยะหนึ่งแล้ว - นานมาก 953 01:07:30,755 --> 01:07:35,259 ฉะนั้น สิ่งใดที่ท่านอาจทำเพื่อช่วยได้ก็จะ... 954 01:07:37,678 --> 01:07:41,098 เป็น... ประโยชน์มาก 955 01:07:41,182 --> 01:07:42,725 ฟังนะ ท่านบอกได้ไหมว่าที่ใด... 956 01:07:46,812 --> 01:07:49,732 ได้ ข้าไม่อยากทำให้ท่านเสียเวลาอีกแล้ว 957 01:07:49,815 --> 01:07:52,318 แต่ไม่ทราบว่าท่านบอกเราได้หรือไม่ 958 01:07:52,401 --> 01:07:56,405 ว่าเราจะพบ... พบ... 959 01:07:57,114 --> 01:07:58,491 อะไร 960 01:08:00,951 --> 01:08:02,078 จอกรึ 961 01:08:02,244 --> 01:08:03,954 ใช่ ข้าคิดว่าเช่นนั้น 962 01:08:05,206 --> 01:08:07,541 ใช่! 963 01:08:07,625 --> 01:08:08,459 ได้! 964 01:08:10,461 --> 01:08:12,463 - ขอบคุณ - วิเศษเลย! 965 01:08:17,676 --> 01:08:20,179 ฟังนะ ท่านมีธุระยุ่ง... 966 01:08:20,262 --> 01:08:25,059 - ได้ ข้าช่วยท่านตามหาจอกศักดิ์สิทธิ์ได้ - ขอบคุณ 967 01:08:25,142 --> 01:08:29,814 ไปทางเหนือ มีถ้ำแห่งหนึ่ง ถ้ำแห่งแคร์แบนน็อก 968 01:08:29,897 --> 01:08:34,568 ในนั้น สลักเป็นตัวอักษรอาคม บนโขดหินที่มีสภาพตามธรรมชาตินั้น 969 01:08:34,652 --> 01:08:38,447 คำพูดสุดท้าย ของโอลฟิน เบดแวร์แห่งเรห์เกด... 970 01:08:40,616 --> 01:08:45,329 สื่อชัดถึงที่พำนักสุดท้ายของจอกศักดิ์สิทธิ์ 971 01:08:45,996 --> 01:08:47,748 เราจะพบถ้ำนี้ได้ที่ใด ทิม 972 01:08:48,124 --> 01:08:48,958 ตามมา! 973 01:08:50,584 --> 01:08:54,713 แต่จงตามมาถ้าท่านเป็นผู้กล้าเท่านั้น 974 01:08:55,256 --> 01:08:58,926 เพราะทางเข้าถ้ำแห่งนี้มีสัตว์ตัวหนึ่งเฝ้าอยู่ 975 01:08:59,301 --> 01:09:02,304 ร้ายกาจ โหดเหี้ยม 976 01:09:02,388 --> 01:09:05,808 จนไม่มีผู้ใดต่อสู้กับมันแล้วรอดชีวิต 977 01:09:06,851 --> 01:09:12,648 กระดูกคน 50 คนเต็มๆ กระจายเกลื่อนตรงถ้ำของมัน 978 01:09:12,731 --> 01:09:17,278 ฉะนั้น เหล่าอัศวินผู้กล้า หากท่านไม่แน่ใจในความกล้าหาญของท่าน 979 01:09:17,778 --> 01:09:20,698 หรือความแข็งแกร่งของท่าน ไม่ต้องมา 980 01:09:20,781 --> 01:09:26,203 เพราะความตายรอพวกท่านทุกคนอยู่ พร้อมเขี้ยวที่ใหญ่ยักษ์แหลมคมน่ากลัว 981 01:09:28,289 --> 01:09:29,748 ท่าทางประหลาดจริงๆ 982 01:09:43,679 --> 01:09:45,306 พวกม้ามันตื่น ฝ่าบาท 983 01:09:45,389 --> 01:09:47,766 งั้นเราควรทิ้งพวกมันไว้ที่นี่ แล้วเดินเท้าไปต่อ 984 01:09:47,850 --> 01:09:49,351 ลงม้า! 985 01:10:02,448 --> 01:10:06,493 จงดูถ้ำแห่งแคร์แบนน็อก! 986 01:10:08,871 --> 01:10:12,124 - ดีละ คุ้มกันให้ข้าด้วย - ด้วยอะไร 987 01:10:12,750 --> 01:10:14,627 - แค่คุ้มกันข้าก็แล้วกัน - สายไปแล้ว 988 01:10:16,712 --> 01:10:17,671 มันมาแล้ว! 989 01:10:20,841 --> 01:10:22,343 - ไหน - นั่นไง 990 01:10:23,928 --> 01:10:25,179 หลังเจ้ากระต่ายนั่นน่ะรึ 991 01:10:25,804 --> 01:10:27,223 เจ้ากระต่ายตัวนี้แหละ 992 01:10:29,141 --> 01:10:31,560 - เจ้าคนงี่เง่า! - อะไรนะ 993 01:10:31,644 --> 01:10:33,145 เจ้าต้มพวกเราซะเปื่อย 994 01:10:33,229 --> 01:10:35,314 นั่นไม่ใช่กระต่ายธรรมดา 995 01:10:35,397 --> 01:10:38,943 นั่นคือกระต่ายที่ร้ายกาจ โหดเหี้ยม และอารมณ์ร้ายที่สุด 996 01:10:39,026 --> 01:10:40,402 เท่าที่ท่านเคยพบมา 997 01:10:40,486 --> 01:10:43,781 ไอ้บ้า! ข้าทำเกราะเลอะเลย ข้ากลัวจะตายชัก! 998 01:10:43,864 --> 01:10:47,368 ดู เจ้ากระต่ายนั่นมีแววชั่วร้ายชัดเจน 999 01:10:47,451 --> 01:10:49,453 - มันเป็นนักฆ่า! - พอเถอะ 1000 01:10:49,536 --> 01:10:51,872 - มันเล่นงานเจ้าแน่ สหาย! - อ๋อเหรอ 1001 01:10:51,956 --> 01:10:54,875 - เจ้าคนงี่เง่า! - ข้าขอเตือนนะ 1002 01:10:54,959 --> 01:10:58,295 - มันแทะก้นเจ้ารึไง - มันทั้งใหญ่ แหลมคม... 1003 01:10:59,505 --> 01:11:01,090 มันกระโจนได้... 1004 01:11:01,507 --> 01:11:03,259 ดูกระดูกนั่นสิ! 1005 01:11:03,509 --> 01:11:05,344 ไปเลย บอร์ส ฟันหัวมันให้ขาด 1006 01:11:05,427 --> 01:11:09,056 ได้ เจ้าตัวเล็กงี่เง่า สตูว์กระต่ายมาแล้ว 1007 01:11:11,141 --> 01:11:11,976 ดูนั่น! 1008 01:11:15,437 --> 01:11:18,399 - พระเจ้า! - ข้าเตือนแล้ว! 1009 01:11:18,732 --> 01:11:20,818 - ข้าทำมันอีกแล้ว - ข้าเตือนแล้ว 1010 01:11:20,901 --> 01:11:24,321 แต่ท่านฟังข้าหรือไม่ ไม่ ท่านรู้ดีไปหมดใช่ไหม 1011 01:11:24,405 --> 01:11:27,074 มันเป็นแค่กระต่ายน้อยไร้พิษสงใช่ไหมล่ะ 1012 01:11:27,199 --> 01:11:29,868 มันเหมือนเดิมตลอด ข้าบอกพวกเขาเสมอ... 1013 01:11:29,952 --> 01:11:33,247 - หุบปาก! - พวกเขาฟังข้าไหม ไม่ 1014 01:11:33,330 --> 01:11:34,290 บุก! 1015 01:11:51,557 --> 01:11:55,436 เผ่นเร็ว! 1016 01:12:03,485 --> 01:12:05,529 - เอาละ เราเสียไปกี่คน - กาเวน 1017 01:12:05,612 --> 01:12:07,906 - เอกเตอร์ - และบอร์ส ห้าคน 1018 01:12:07,990 --> 01:12:09,992 - สามคน - สามๆ 1019 01:12:10,075 --> 01:12:13,412 เราไม่ควรเสี่ยงจู่โจมต่อหน้าอีก เจ้ากระต่ายนั่นโหดมาก 1020 01:12:13,829 --> 01:12:16,457 จะช่วยให้มันสับสนไหมถ้าเราเผ่นกันอีก 1021 01:12:16,540 --> 01:12:19,918 - หุบปากแล้วเปลี่ยนชุดเกราะซะ - เรายั่วยุมันกันเถอะ 1022 01:12:20,002 --> 01:12:22,838 มันอาจจะโกรธมากจนพลาด 1023 01:12:22,921 --> 01:12:24,131 เช่นอะไร 1024 01:12:25,341 --> 01:12:26,175 ก็... 1025 01:12:29,636 --> 01:12:31,180 - เรามีคันธนูไหม - ไม่มี 1026 01:12:31,805 --> 01:12:34,099 - เรามีระเบิดมือศักดิ์สิทธิ์ - ใช่แล้ว! 1027 01:12:34,183 --> 01:12:35,768 ระเบิดมือศักดิ์สิทธิ์แห่งแอนติออก 1028 01:12:35,851 --> 01:12:38,645 มันเป็นหนึ่งในของโบราณศักดิ์สิทธิ์ ที่บราเธอร์เมย์นาร์ดพกติดตัว 1029 01:12:38,812 --> 01:12:41,899 บราเธอร์เมย์นาร์ด! เอาระเบิดมือศักดิ์สิทธิ์มาที 1030 01:13:13,472 --> 01:13:14,556 มัน... 1031 01:13:15,599 --> 01:13:17,643 - มันใช้งานยังไง - ข้าไม่ทราบ ฝ่าบาท 1032 01:13:17,726 --> 01:13:19,311 ดูคัมภีร์สรรพาวุธสิ 1033 01:13:19,520 --> 01:13:23,440 สรรพาวุธบทที่สอง วรรค 9-21 1034 01:13:26,652 --> 01:13:30,781 "นักบุญแอตติลาชูระเบิดมือขึ้นสูง กล่าวว่า 1035 01:13:31,323 --> 01:13:34,368 'โอ้พระเจ้า โปรดให้พรระเบิดมือของพระองค์ 1036 01:13:34,451 --> 01:13:35,536 ด้วยมัน พระองค์อาจ 1037 01:13:35,619 --> 01:13:39,164 ระเบิดศัตรูเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย ในพระเมตตาของพระองค์' 1038 01:13:39,832 --> 01:13:42,918 พระเจ้าทรงแย้มสรวล และผู้คนต่างกินเลี้ยง 1039 01:13:43,001 --> 01:13:48,424 ลูกแกะ ตัวสลอธ ปลาคาร์ป แองโชวี และลิงอุรังอุตัง 1040 01:13:48,507 --> 01:13:51,135 ซีเรียลมื้อเช้า และค้างคาวผลไม้ และ..." 1041 01:13:51,218 --> 01:13:52,594 ข้ามไปสักนิด บราเธอร์ 1042 01:13:54,346 --> 01:13:56,306 "และพระเจ้าตรัสว่า 1043 01:13:56,932 --> 01:13:59,852 'ก่อนอื่นเจ้าต้องดึงสลักศักดิ์สิทธิ์ออก 1044 01:13:59,935 --> 01:14:04,857 จากนั้นเจ้าจะต้องนับหนึ่งถึงสาม ไม่มากไม่น้อยกว่านั้น 1045 01:14:05,524 --> 01:14:07,901 สามจะเป็นหมายเลขที่เจ้าจะนับ 1046 01:14:07,985 --> 01:14:10,737 และหมายเลขที่นับจะต้องเป็นสาม 1047 01:14:11,655 --> 01:14:15,659 สี่เจ้าจะต้องไม่นับ อีกทั้งไม่ต้องนับสอง 1048 01:14:15,742 --> 01:14:18,829 เว้นแต่ว่าเจ้านับต่อไปที่สาม 1049 01:14:19,830 --> 01:14:21,748 ห้าตัดทิ้งไป 1050 01:14:23,250 --> 01:14:27,087 ทันทีที่หมายเลขสาม เป็นหมายเลขที่สามที่นับถึง 1051 01:14:27,212 --> 01:14:30,466 เจ้าจงขว้างระเบิดมือศักดิ์สิทธิ์แห่งแอนติออก 1052 01:14:30,549 --> 01:14:34,887 ไปยังศัตรูของเจ้าซึ่งกำลังคึกคะนองในสายตาข้า 1053 01:14:34,970 --> 01:14:36,180 จะฆ่ามัน'" 1054 01:14:37,347 --> 01:14:39,725 - อาเมน - อาเมน 1055 01:14:39,808 --> 01:14:40,851 ดีละ 1056 01:14:41,518 --> 01:14:43,770 หนึ่ง สอง ห้า! 1057 01:14:43,854 --> 01:14:45,355 - สามพ่ะย่ะค่ะ - สาม! 1058 01:15:31,818 --> 01:15:32,819 นั่นไง! ดูสิ! 1059 01:15:34,154 --> 01:15:36,490 - มันว่ายังไง -นั่นมันภาษาอะไรกัน 1060 01:15:36,573 --> 01:15:38,617 บราเธอร์เมย์นาร์ด ท่านเป็นผู้คงแก่เรียน 1061 01:15:39,034 --> 01:15:40,118 ภาษาอราเมอิก! 1062 01:15:40,953 --> 01:15:43,997 แน่นอน โจเซฟแห่งอาริมาเธีย! 1063 01:15:44,081 --> 01:15:46,250 - แน่นอน - มันสลักไว้ว่ายังไง 1064 01:15:46,333 --> 01:15:49,628 มันอ่านว่า "ที่นี่อาจจะพบ 1065 01:15:49,711 --> 01:15:53,257 คำพูดสุดท้ายของโจเซฟแห่งอาริมาเธีย 1066 01:15:54,049 --> 01:15:57,302 ผู้ซึ่งกล้าหาญและมีจิตวิญญาณบริสุทธิ์ 1067 01:15:58,136 --> 01:16:00,347 จงพบจอกศักดิ์สิทธิ์ 1068 01:16:00,639 --> 01:16:05,644 ในปราสาทแห่งอา..." 1069 01:16:06,895 --> 01:16:07,980 อะไรนะ 1070 01:16:08,772 --> 01:16:13,235 "ปราสาทแห่งอา..." 1071 01:16:13,318 --> 01:16:14,570 นั่นมันอะไรน่ะ 1072 01:16:15,070 --> 01:16:17,072 เขาต้องตายระหว่างที่สลักมันแน่ 1073 01:16:17,364 --> 01:16:20,242 - ไม่เอาน่า! - ก็มันว่าอย่างนั้น 1074 01:16:20,325 --> 01:16:24,079 ฟังนะ ถ้าเขากำลังจะตาย เขาคงไม่มัวมาสลักว่า "อา..." หรอก 1075 01:16:24,162 --> 01:16:25,414 เขาก็พูดไปเลย 1076 01:16:25,497 --> 01:16:27,124 นั่นคือที่สลักไว้บนโขดหิน 1077 01:16:27,666 --> 01:16:29,918 - เขาอาจบอกให้คนสลัก - เงียบไปเลย! 1078 01:16:30,002 --> 01:16:32,212 - มันว่าอะไรอีกไหม - ไม่! 1079 01:16:32,379 --> 01:16:35,674 แค่ "อา..." 1080 01:16:37,634 --> 01:16:40,012 - อา... - อา... 1081 01:16:40,095 --> 01:16:43,849 คิดว่าเขาหมายถึงคามาร์กหรือเปล่า 1082 01:16:43,932 --> 01:16:45,934 - มันอยู่ที่ไหน - ฝรั่งเศสมั้ง 1083 01:16:46,018 --> 01:16:49,146 มีเซนต์อา... ในคอร์นวอลล์ไม่ใช่หรือ 1084 01:16:49,229 --> 01:16:50,647 ไม่ นั่นมันเซนต์ไอฟ์ส 1085 01:16:50,731 --> 01:16:53,442 - ใช่ เซนต์ไอฟ์ส - เซนต์ไอฟ์ส 1086 01:16:55,444 --> 01:16:57,613 ไม่ใช่ "อา..." ตรงด้านหลังลำคอ 1087 01:16:57,696 --> 01:17:01,366 ไม่ใช่ "อู..." นึกไม่ถึงและตกใจ! 1088 01:17:01,450 --> 01:17:04,077 - เจ้าหมายถึงแบบ "อ้า!" - ใช่แล้ว 1089 01:17:05,954 --> 01:17:07,039 พระเจ้า! 1090 01:17:09,666 --> 01:17:12,502 มันคือสัตว์ในตำนาน เดรัจฉานทมิฬแห่ง... 1091 01:17:14,421 --> 01:17:15,547 จบกัน! 1092 01:17:16,757 --> 01:17:18,467 เผ่นเร็ว! 1093 01:17:27,684 --> 01:17:28,977 วิ่งไปเรื่อยๆ 1094 01:17:33,607 --> 01:17:34,983 เราพ้นมันแล้ว 1095 01:17:36,818 --> 01:17:40,197 ขณะที่เดรัจฉานทมิฬผู้น่ากลัวพุ่งทะยานมาข้างหน้า 1096 01:17:40,280 --> 01:17:42,908 การหลบหนีสำหรับอาเธอร์ และอัศวินของเขาดูเหมือนจะหมดหวัง 1097 01:17:43,325 --> 01:17:46,870 จู่ๆ นักวาดภาพการ์ตูนเกิดหัวใจวายตาย 1098 01:17:47,871 --> 01:17:50,332 ไม่มีภัยการ์ตูนอีกต่อไป 1099 01:17:50,957 --> 01:17:54,169 การเสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ดำเนินต่อไปได้ 1100 01:18:05,806 --> 01:18:06,765 นั่นไง! 1101 01:18:07,766 --> 01:18:11,395 - สะพานแห่งความตาย - เยี่ยมเลย 1102 01:18:12,187 --> 01:18:15,148 ดูนั่น! ชายแก่จากฉาก 24 1103 01:18:15,232 --> 01:18:16,483 เขามาทำอะไรที่นี่ 1104 01:18:16,566 --> 01:18:18,902 เขาเป็นผู้ดูแลสะพานแห่งความตาย 1105 01:18:19,403 --> 01:18:21,947 เขาถามผู้เดินทางแต่ละคนห้าคำถาม 1106 01:18:22,072 --> 01:18:23,824 - สามคำถาม - สามคำถาม 1107 01:18:23,907 --> 01:18:26,493 ผู้ตอบห้าคำถาม... 1108 01:18:26,576 --> 01:18:27,536 สามคำถาม 1109 01:18:27,619 --> 01:18:30,288 สามคำถาม ข้ามไปได้โดยสวัสดิภาพ 1110 01:18:30,372 --> 01:18:32,165 ถ้าตอบคำถามผิดล่ะ 1111 01:18:32,249 --> 01:18:35,627 เจ้าก็ถูกโยนลงสู่ช่องเขาแห่งภัยนิรันดร์ 1112 01:18:35,794 --> 01:18:36,962 โอ้เวร 1113 01:18:37,504 --> 01:18:39,047 ใครจะตอบคำถามล่ะ 1114 01:18:39,131 --> 01:18:40,716 - เซอร์โรบิน - พ่ะย่ะค่ะ 1115 01:18:40,799 --> 01:18:42,259 เซอร์โรบินผู้กล้าหาญ ท่านไป 1116 01:18:42,718 --> 01:18:44,845 นี่! ข้ามีความคิดชั้นยอด 1117 01:18:45,387 --> 01:18:46,972 ทำไมไม่ให้ลานซลอตไปล่ะ 1118 01:18:47,180 --> 01:18:49,766 ใช่ ให้ข้าไปเถิด ฝ่าบาท ข้าจะจัดการมันด้วยมือเดียว 1119 01:18:49,850 --> 01:18:51,309 จะแกล้งโจมตีไปทิศตะวันออกเฉียงเหนือ 1120 01:18:51,393 --> 01:18:53,478 ไม่ รอก่อน! 1121 01:18:53,729 --> 01:18:55,397 แค่ตอบห้าคำถาม... 1122 01:18:55,480 --> 01:18:56,440 สามคำถาม 1123 01:18:56,523 --> 01:18:58,233 สามคำถาม ให้ดีที่สุด 1124 01:18:58,316 --> 01:19:00,402 แล้วเราจะเฝ้าดูและสวดภาวนา 1125 01:19:00,652 --> 01:19:01,778 ข้าเข้าใจ ฝ่าบาท 1126 01:19:02,738 --> 01:19:06,366 โชคดี เซอร์ลานซลอตผู้กล้าหาญ ขอพระเจ้าสถิตกับท่าน 1127 01:19:10,662 --> 01:19:11,496 หยุด! 1128 01:19:13,373 --> 01:19:17,878 ผู้ที่จะข้ามสะพานแห่งความตาย ต้องตอบคำถามสามข้อเหล่านี้ 1129 01:19:18,295 --> 01:19:20,630 ก่อนจะไปเห็นอีกฝั่ง 1130 01:19:20,714 --> 01:19:23,425 ถามคำถามข้ามา ผู้ดูแลสะพาน ข้าไม่กลัวหรอก 1131 01:19:24,050 --> 01:19:25,802 เจ้าชื่ออะไร 1132 01:19:25,886 --> 01:19:28,138 ข้าชื่อเซอร์ลานซลอตแห่งคาเมลอต 1133 01:19:28,680 --> 01:19:30,640 เจ้าแสวงหาสิ่งใด 1134 01:19:30,724 --> 01:19:32,434 เสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ 1135 01:19:33,226 --> 01:19:35,562 เจ้าชอบสีอะไร 1136 01:19:35,729 --> 01:19:37,731 - น้ำเงิน - ดี ไปได้ 1137 01:19:39,441 --> 01:19:41,526 ขอบคุณ ขอบคุณมาก 1138 01:19:45,822 --> 01:19:47,240 ง่ายนี่หว่า 1139 01:19:50,118 --> 01:19:51,036 หยุด! 1140 01:19:51,953 --> 01:19:56,625 ผู้เข้ามายังสะพานแห่งความตาย ต้องตอบคำถามสามข้อ 1141 01:19:56,708 --> 01:19:59,169 ก่อนไปเห็นอีกฝั่งหนึ่ง 1142 01:20:00,003 --> 01:20:02,756 ถามคำถามข้ามา ผู้ดูแลสะพาน ข้าไม่กลัว 1143 01:20:02,839 --> 01:20:06,218 - เจ้าชื่ออะไร - เซอร์โรบินแห่งคาเมลอต 1144 01:20:06,885 --> 01:20:09,971 - เจ้าแสวงหาสิ่งใด - เสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ 1145 01:20:10,514 --> 01:20:12,641 เมืองหลวงของอัสซีเรียคือเมืองอะไร 1146 01:20:15,310 --> 01:20:16,561 ข้าไม่รู้! 1147 01:20:25,403 --> 01:20:26,238 หยุด! 1148 01:20:27,447 --> 01:20:30,659 - เจ้าชื่ออะไร - เซอร์กาลาแฮดแห่งคาเมลอต 1149 01:20:31,201 --> 01:20:34,746 - เจ้าแสวงหาสิ่งใด - เสาะหาจอก 1150 01:20:35,622 --> 01:20:37,874 เจ้าชอบสีอะไร 1151 01:20:37,999 --> 01:20:38,834 สีน้ำเงิน 1152 01:20:39,459 --> 01:20:40,293 ไม่! สีเหลือง! 1153 01:20:47,968 --> 01:20:48,802 หยุด! 1154 01:20:49,302 --> 01:20:51,012 เจ้าชื่ออะไร 1155 01:20:51,137 --> 01:20:53,223 อาเธอร์ กษัตริย์แห่งชาวบริตัน 1156 01:20:53,723 --> 01:20:57,519 - เจ้าแสวงหาอะไร - เสาะหาจอกศักดิ์สิทธิ์ 1157 01:20:58,228 --> 01:21:01,815 ความเร็วลมของนกนางแอ่นตัวเปล่าคือเท่าไหร่ 1158 01:21:02,274 --> 01:21:05,026 หมายความว่าอย่างไร นกนางแอ่นแอฟริกาหรือยุโรป 1159 01:21:06,194 --> 01:21:07,571 ข้าไม่รู้ 1160 01:21:13,952 --> 01:21:16,538 ฝ่าบาทรู้เรื่องนกนางแอ่นมากมายได้อย่างไร 1161 01:21:16,621 --> 01:21:18,915 เราต้องรู้เรื่องเหล่านี้เมื่อเราเป็นกษัตริย์ 1162 01:21:34,639 --> 01:21:37,767 (ช่วงพัก) 1163 01:21:59,122 --> 01:22:02,959 ลานซลอต! 1164 01:24:07,292 --> 01:24:11,921 ปราสาทอาร์ก การเสาะหาของเราสิ้นสุดแล้ว 1165 01:24:30,398 --> 01:24:31,900 ขอพระเจ้าจงเจริญ 1166 01:24:35,570 --> 01:24:36,988 พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ 1167 01:24:37,072 --> 01:24:39,324 ขอขอบพระทัยที่พระองค์ทรงมอบ 1168 01:24:39,407 --> 01:24:41,034 สิ่งที่... 1169 01:24:43,078 --> 01:24:44,579 พระเจ้าช่วย! 1170 01:24:46,039 --> 01:24:48,374 สวัสดี เหล่าอัศวินอังกฤษผู้น่าเบื่อ 1171 01:24:48,458 --> 01:24:51,586 และท่านกษัตริย์อาเธอร์ ผู้มีสมองเท่าเป็ด 1172 01:24:51,669 --> 01:24:54,714 พวกเราชาวฝรั่งเศส ชนะเจ้าด้วยปัญญาเป็นครั้งที่สอง 1173 01:24:54,798 --> 01:24:58,301 เจ้ากล้าดีอย่างไร มาอยู่ทำลายความศักดิ์สิทธิ์ของที่นี่ 1174 01:24:58,384 --> 01:25:02,347 ข้าขอสั่งเจ้า ในนามของเหล่าอัศวินแห่งคาเมลอต 1175 01:25:02,555 --> 01:25:05,683 จงเปิดประตูปราสาทศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้ 1176 01:25:05,767 --> 01:25:09,312 ซึ่งพระเจ้านำทางเรามา 1177 01:25:09,395 --> 01:25:10,855 เจ้าพวกอังกฤษพูดว่ายังไงนะ 1178 01:25:10,939 --> 01:25:14,651 อีกครั้ง ข้าสั่งน้ำมูกไปทางเจ้า 1179 01:25:14,734 --> 01:25:16,152 เจ้าพวกลูกชายนักตกแต่งหน้าร้าน! 1180 01:25:16,236 --> 01:25:18,863 เจ้าคิดว่าจะฉลาดกว่าพวกเราชาวฝรั่งเศส 1181 01:25:18,947 --> 01:25:20,323 ด้วยการงอเข่าโง่ๆ 1182 01:25:20,406 --> 01:25:22,367 วิ่งเล่นไปทั่ว เคลื่อนไปข้างหน้า 1183 01:25:22,534 --> 01:25:25,453 ข้าส่ายอวัยวะลับใส่ป้าๆ พวกเจ้า 1184 01:25:25,537 --> 01:25:30,250 เจ้าพวกชั้นต่ำกระจอกงอกง่อย! 1185 01:25:30,333 --> 01:25:32,460 ในนามของพระเจ้า 1186 01:25:32,544 --> 01:25:35,880 เราต้องการเข้าปราสาทศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้! 1187 01:25:36,422 --> 01:25:38,550 อดเถอะ เจ้าพวกคนอังกฤษฉี่รดที่นอน 1188 01:25:38,633 --> 01:25:40,260 ข้าขอบีบสิวใส่เจ้า 1189 01:25:40,343 --> 01:25:43,471 และเรียกคำขอให้เปิดประตูว่าเรื่องงี่เง่า! 1190 01:25:43,680 --> 01:25:47,058 เจ้าพวกสมองน้อยคอยเช็ดก้นให้คนอื่น 1191 01:25:47,142 --> 01:25:50,645 ถ้าเจ้าไม่ยอมเปิดประตูนี่ เราจะใช้กำลังเข้ายึดปราสาทแห่งนี้ 1192 01:25:52,689 --> 01:25:55,358 ในนามของพระเจ้าและชื่อเสียงของ... 1193 01:25:57,527 --> 01:25:59,404 ดีละ! จบกันแล้ว! 1194 01:25:59,487 --> 01:26:03,241 ใช่ ไปเสียตอนนี้ แล้วอย่าเข้ามาอีก 1195 01:26:03,366 --> 01:26:05,493 ไม่งั้นเราจะยิงลูกธนูเพลิงใส่หัวพวกเจ้า 1196 01:26:05,577 --> 01:26:08,163 แล้วเอาลูกอัณฑะพวกเจ้ามาทำกรับ 1197 01:26:08,288 --> 01:26:09,706 เดินไป อย่าไปสนใจพวกมัน 1198 01:26:09,789 --> 01:26:13,960 ไปแล้วไปลับนะ เจ้าพวกอุบาทว์หน้าตาผิดกฎหมาย! 1199 01:26:14,043 --> 01:26:17,839 แล้วถ้าคิดว่าคราวนี้เจอการพูดเสียดสีที่หยาบคาย 1200 01:26:17,922 --> 01:26:22,427 พวกเจ้ายังไม่ได้ยินอะไรเลย พวกอัศวินน่าเบื่อชาวอัง... กฤษ! 1201 01:26:44,115 --> 01:26:47,202 - เราจะจู่โจมทันที - พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 1202 01:26:47,285 --> 01:26:49,454 เตรียมจู่โจม! 1203 01:27:48,846 --> 01:27:50,265 เจ้าพวกฝรั่งเศส! 1204 01:27:51,266 --> 01:27:55,103 วันนี้เลือดของอัศวินผู้กล้ามากมาย จะได้รับการแก้แค้น 1205 01:27:55,728 --> 01:27:59,023 ในนามของพระเจ้า เราจะไม่ยุติการต่อสู้ 1206 01:27:59,107 --> 01:28:01,943 จนกว่าพวกเจ้าแต่ละคนจะนอนตาย 1207 01:28:02,277 --> 01:28:05,446 และจอกศักดิ์สิทธิ์กลับคืนไปสู่ 1208 01:28:05,530 --> 01:28:07,573 ผู้ที่พระเจ้าได้เลือกแล้ว! 1209 01:28:08,950 --> 01:28:10,785 บุก! 1210 01:28:37,520 --> 01:28:39,564 ใช่ พวกนี้่แหละ ฉันแน่ใจ 1211 01:28:41,774 --> 01:28:45,611 เร็วเข้า ถอยไป ถอยไปเดี๋ยวนี้ 1212 01:28:52,118 --> 01:28:54,412 - เอาเขาขึ้นรถตู้ - เอาผ้าห่มคลุมคนนั้น 1213 01:28:55,288 --> 01:28:57,832 เร็วเข้า ถอยหลัง! ถอยไป! 1214 01:29:00,084 --> 01:29:02,128 นั่นเป็นอาวุธโจมตี 1215 01:29:05,590 --> 01:29:08,051 เอาละ ไอ้หนู พอแล้ว เก็บไปซะ 1216 01:29:08,134 --> 01:29:09,344 พระเจ้า 1217 01:29:19,729 --> 01:29:21,731 คำบรรยายโดย ปัทมา นกไม้