1 00:00:06,207 --> 00:00:09,563 LOS CABALLEROS DE LA MESA CUADRADA Y SUS LOCOS SEGUIDORES 2 00:00:09,807 --> 00:00:14,164 MONTY PYTHON Y EL GRIAL SAGRADO 3 00:00:17,767 --> 00:00:23,000 Escriten y actuaten pero 4 00:00:26,527 --> 00:00:32,921 Cohn 5 00:00:36,487 --> 00:00:38,637 También cohn 6 00:00:41,567 --> 00:00:48,757 También también cohn 7 00:00:53,887 --> 00:00:56,845 ¿Por qué no provar una vacación en suecia ese año? 8 00:01:04,087 --> 00:01:07,204 VEan los preziosas lagos. 9 00:01:14,287 --> 00:01:17,438 El maravillosen sistemo telefonica 10 00:01:23,367 --> 00:01:26,120 Y mucos interesantes animales peludos 11 00:01:35,207 --> 00:01:37,323 Incluyéndose el mahestuoso alce 12 00:01:40,367 --> 00:01:42,403 Una v ez una arlce merdio a mi ermana 13 00:01:45,047 --> 00:01:48,483 ¡ No, en serio! Estaba tayando sus iniciales en el arlce con el extremo 14 00:01:48,647 --> 00:01:52,686 afilado de un cepillo interdental que le dio Sv enge, su cuñado... 15 00:01:55,327 --> 00:01:59,923 Sentimos el fallo de los subtítulos. Los responsables han sido despedidos. 16 00:02:00,127 --> 00:02:03,005 Eso sí, los mordiscos de alce pueden ser muy malos. 17 00:02:05,287 --> 00:02:08,085 Lamentamos otra v ez el fallo de los subtítulos. Los responsables 18 00:02:08,247 --> 00:02:11,045 de despedir a los que acaban de ser despedidos han sido despedidos. 19 00:02:40,687 --> 00:02:42,166 Gran alce de la mitad izquierda de la pantalla en la antepenúltima 20 00:02:42,327 --> 00:02:43,760 escena aprenció latín, francés, y geografía de: BO BENIN 21 00:02:43,927 --> 00:02:46,999 Poses sugerentes del alce sugeridas por: VIC ROTTER 22 00:02:47,167 --> 00:02:50,364 Cuidado de la cornamenta por: LIV THATCHER 23 00:02:50,527 --> 00:02:53,724 Los directores contratados para seguir con los créditos después de 24 00:02:53,887 --> 00:02:57,118 despedir a los demás también han sido despedidos. Los créditos se han 25 00:02:57,287 --> 00:02:59,847 hecho con un estilo distinto y muy caro en el último momento. 26 00:03:27,447 --> 00:03:35,161 INGLATERRA 932 D.C. 27 00:04:04,287 --> 00:04:05,402 ¡Soo! 28 00:04:22,847 --> 00:04:23,677 ¡Alto! 29 00:04:25,367 --> 00:04:26,561 ¿ Quién va? 30 00:04:26,727 --> 00:04:30,879 Soy Arturo, hijo de Uther Pendragon, del castillo de Camelot. 31 00:04:31,367 --> 00:04:34,245 Rey de los britanos, v encedor de los sajones, 32 00:04:34,487 --> 00:04:36,682 soberano de toda Inglaterra. 33 00:04:38,007 --> 00:04:38,996 Ya. ¿ Y el otro? 34 00:04:39,567 --> 00:04:43,082 Soy... éste es mi fiel serv idor Pats y. 35 00:04:43,247 --> 00:04:45,477 Hemos cabalgado por todo el país 36 00:04:45,647 --> 00:04:48,844 en busca de caballeros que se unan a mí en la Corte de Camelot. 37 00:04:49,007 --> 00:04:51,441 He de hablar con tu amo y señor. 38 00:04:51,967 --> 00:04:53,241 ¿A caballo, decís? 39 00:04:53,447 --> 00:04:54,197 Sí. 40 00:04:54,367 --> 00:04:55,641 Usáis cocos. 41 00:04:55,847 --> 00:04:56,677 ¿ Cómo? 42 00:04:56,847 --> 00:05:00,283 Que tenéis dos medios cocos y los hacéis chocar uno con otro. 43 00:05:00,447 --> 00:05:04,156 ¿ Y qué? Hemos cabalgado desde que la niev e cubrió estas tierras, 44 00:05:04,527 --> 00:05:06,119 a trav és del reino de Mercia... 45 00:05:06,287 --> 00:05:07,242 ¿ Y los cocos? 46 00:05:08,007 --> 00:05:10,077 - Nos los encontramos. - ¿ Qué? 47 00:05:10,247 --> 00:05:11,726 ¿En Mercia? Los cocos 48 00:05:11,887 --> 00:05:13,479 - son del trópico. - ¿ Y qué? 49 00:05:13,647 --> 00:05:15,000 Es una zona templada. 50 00:05:15,407 --> 00:05:17,796 La golondrina puede v olar al sur, 51 00:05:17,967 --> 00:05:21,323 o el v encejo y el chorlito buscar climas más cálidos en inv ierno, 52 00:05:21,487 --> 00:05:23,523 pero no son extraños aquí. 53 00:05:24,247 --> 00:05:26,602 ¿Los cocos migran? 54 00:05:26,767 --> 00:05:29,565 - No, pueden ser transportados. - ¿ Qué? 55 00:05:29,767 --> 00:05:31,883 ¿ Una golondrina con un coco? 56 00:05:32,087 --> 00:05:33,679 Cogido por la cáscara. 57 00:05:34,047 --> 00:05:36,322 No se trata de por donde lo coja. 58 00:05:36,687 --> 00:05:39,121 Es cuestión de relación de pesos. 59 00:05:40,167 --> 00:05:43,079 Un av e así no puede con un coco de una libra. 60 00:05:43,247 --> 00:05:45,807 Bueno, tanto da. Di a tu amo que 61 00:05:45,967 --> 00:05:48,117 Arturo de Camelot está aquí. 62 00:05:49,247 --> 00:05:52,045 Para mantener la v elocidad de sustentación 63 00:05:52,567 --> 00:05:54,523 una golondrina ha de batir 64 00:05:54,687 --> 00:05:56,962 las alas 43 v eces por minuto. 65 00:05:57,167 --> 00:05:59,283 - Por fav or. - ¿Estoy en lo cierto? 66 00:05:59,607 --> 00:06:00,960 No me interesa. 67 00:06:01,207 --> 00:06:03,562 Podría ser una golondrina africana. 68 00:06:04,367 --> 00:06:08,155 Bueno, sí, una africana puede, pero una europea no. 69 00:06:08,327 --> 00:06:10,397 - Eso quiero decir. - De acuerdo. 70 00:06:10,607 --> 00:06:14,361 ¿ Quieres preguntarle a tu amo si desea unirse a Camelot? 71 00:06:15,407 --> 00:06:17,716 Las golondrinas africanas no son 72 00:06:17,887 --> 00:06:19,366 - migratorias. - Cierto. 73 00:06:19,527 --> 00:06:21,757 No podrían traer un coco. 74 00:06:22,127 --> 00:06:25,756 Un minuto. ¿ Y si cargaran con él dos golondrinas? 75 00:06:25,967 --> 00:06:27,798 Necesitarían una cuerda. 76 00:06:27,967 --> 00:06:30,640 Eso es fácil, un trozo de enredadera. 77 00:06:30,967 --> 00:06:33,606 Ya, sujeto bajo las timoneras dorsales. 78 00:06:33,767 --> 00:06:34,358 ¿Por qué no? 79 00:06:36,087 --> 00:06:37,998 Traigan a sus muertos... 80 00:06:40,727 --> 00:06:42,683 Traigan a sus muertos... 81 00:06:45,527 --> 00:06:47,438 Traigan a sus muertos... 82 00:06:50,567 --> 00:06:52,637 Traigan a sus muertos... 83 00:06:54,247 --> 00:06:55,919 Traigan a sus muertos... 84 00:06:58,327 --> 00:06:59,999 Traigan a sus muertos... 85 00:07:02,207 --> 00:07:03,925 Traigan a sus muertos... 86 00:07:05,527 --> 00:07:07,643 Traigan a sus muertos... 87 00:07:08,207 --> 00:07:09,196 Nuev e peniques. 88 00:07:11,087 --> 00:07:12,998 Traigan a sus muertos... 89 00:07:16,847 --> 00:07:18,519 Traigan a sus muertos... 90 00:07:23,767 --> 00:07:25,883 Traigan a sus muertos... 91 00:07:28,327 --> 00:07:29,919 Traigan a sus muertos... 92 00:07:30,087 --> 00:07:31,679 - Aquí hay uno. - 9 peniques. 93 00:07:31,847 --> 00:07:33,439 - No estoy muerto. - ¿ Qué? 94 00:07:33,607 --> 00:07:35,996 - Aquí tiene 9 peniques. - No estoy muerto. 95 00:07:36,167 --> 00:07:37,600 Dice que no está muerto. 96 00:07:37,767 --> 00:07:39,086 - Sí lo está. - No lo estoy. 97 00:07:39,247 --> 00:07:41,317 - No lo está. - No tardará. Está malo. 98 00:07:41,487 --> 00:07:42,442 Voy mejorando. 99 00:07:42,607 --> 00:07:44,086 De eso nada. 100 00:07:44,247 --> 00:07:46,681 No puedo llev ármelo. Va contra las normas. 101 00:07:46,847 --> 00:07:48,565 No quiero ir en el carro. 102 00:07:48,727 --> 00:07:50,046 ¡ No seas crío! 103 00:07:50,207 --> 00:07:52,038 - No puedo. - Me siento bien. 104 00:07:52,207 --> 00:07:54,198 - Haznos el fav or. - No puedo. 105 00:07:54,367 --> 00:07:56,358 Espera un poco. No tardará. 106 00:07:56,527 --> 00:07:59,200 Los Robinson han perdido a nuev e hoy. 107 00:07:59,367 --> 00:08:01,278 - ¿ Y la próxima ronda? - El juev es. 108 00:08:01,447 --> 00:08:02,766 Voy a dar un paseo. 109 00:08:02,927 --> 00:08:05,885 No engañas a nadie. ¿No puedes hacer algo? 110 00:08:06,047 --> 00:08:08,083 Me siento feliz. 111 00:08:08,367 --> 00:08:10,278 Me siento feliz. 112 00:08:11,247 --> 00:08:12,965 - Muchas gracias. - De nada. 113 00:08:13,127 --> 00:08:14,560 - Te v eré el juev es. - Vale. 114 00:08:18,847 --> 00:08:20,280 - ¿ Quién es? - Ni idea. 115 00:08:20,487 --> 00:08:22,398 - Será un rey. - ¿ Y eso? 116 00:08:22,887 --> 00:08:24,718 No está todo cubierto de mierda. 117 00:08:47,127 --> 00:08:48,719 - Vieja mujer... - Hombre. 118 00:08:49,087 --> 00:08:50,315 Hombre... lo siento. 119 00:08:50,487 --> 00:08:52,603 ¿ Quién v iv e en aquel castillo? 120 00:08:52,767 --> 00:08:54,837 - Tengo 37. - ¿ Cómo? 121 00:08:55,007 --> 00:08:57,157 37 años. No soy v iejo. 122 00:08:57,407 --> 00:08:59,159 No puedo llamarle sólo hombre. 123 00:08:59,327 --> 00:09:00,521 Puede decir Dennis. 124 00:09:00,687 --> 00:09:01,836 No sabía tu nombre. 125 00:09:02,007 --> 00:09:03,406 No se molestó en av eriguarlo. 126 00:09:03,567 --> 00:09:06,127 Ya me ex cusé, pero desde detrás parecías... 127 00:09:06,287 --> 00:09:09,404 Me molesta que me trate como inferior automáticamente. 128 00:09:09,567 --> 00:09:12,127 - Bueno, soy rey. - Rey, ¿ eh? Muy bien. 129 00:09:12,607 --> 00:09:15,679 ¿ Y cómo llegó a serlo? Explotando a los obreros, 130 00:09:15,847 --> 00:09:18,281 aferrándose a trasnochados dogmas 131 00:09:18,447 --> 00:09:22,076 que perpetúan las diferencias socioeconómicas entre nosotros. 132 00:09:22,247 --> 00:09:23,680 Para que haya progreso... 133 00:09:23,847 --> 00:09:25,838 Abajo hay una basura estupenda. 134 00:09:27,647 --> 00:09:29,399 - Hola. - Qué tal, buena mujer. 135 00:09:29,647 --> 00:09:31,399 Soy Arturo, rey de los britones. 136 00:09:32,007 --> 00:09:33,804 - ¿De quién es el castillo? - ¿Rey de qué? 137 00:09:33,967 --> 00:09:34,763 De los britones. 138 00:09:34,927 --> 00:09:35,837 ¿ Quiénes son esos? 139 00:09:36,287 --> 00:09:39,085 Todos lo somos. Somos britones. Soy v uestro rey. 140 00:09:40,007 --> 00:09:42,805 No lo sabía. Creí que éramos un colectiv o autónomo. 141 00:09:43,127 --> 00:09:45,766 Te engañas. Viv imos en una dictadura, 142 00:09:45,927 --> 00:09:49,203 una autocracia autoperpetuadora en que la clase obrera... 143 00:09:49,367 --> 00:09:51,676 Ya estamos con las clases. 144 00:09:51,847 --> 00:09:53,724 De eso v a todo. Si la gente... 145 00:09:53,887 --> 00:09:55,843 Por fav or, tengo prisa. 146 00:09:56,247 --> 00:09:57,646 ¿ Quién v iv e en el castillo? 147 00:09:57,767 --> 00:10:00,156 Pero las decisiones son ratificadas 148 00:10:00,327 --> 00:10:02,477 - en asamblea quincenal. - Ya. 149 00:10:02,647 --> 00:10:04,638 Por mayoría simple en temas 150 00:10:04,807 --> 00:10:05,796 - internos... - ¡ Basta! 151 00:10:05,967 --> 00:10:07,719 ...o de dos tercios en el caso de... 152 00:10:07,887 --> 00:10:08,524 ¡Silencio! 153 00:10:08,687 --> 00:10:10,279 Te ordeno que calles. 154 00:10:10,447 --> 00:10:12,199 ¿ Ordena? ¿ Quién cree que es? 155 00:10:12,367 --> 00:10:15,120 - Vuestro rey. - Yo no v oté por usted. 156 00:10:15,287 --> 00:10:16,720 No se v ota a los reyes. 157 00:10:16,967 --> 00:10:18,719 ¿ Cómo se conv irtió en rey? 158 00:10:18,927 --> 00:10:20,406 La Dama del Lago, 159 00:10:20,727 --> 00:10:23,799 con su brazo cubierto del más puro tejido iridiscente, 160 00:10:23,967 --> 00:10:26,845 alzó Ex calibur desde el seno de las aguas. 161 00:10:27,167 --> 00:10:29,397 Por deseo de la Div ina Prov idencia 162 00:10:29,567 --> 00:10:32,320 yo, Arturo, había de portar la espada 163 00:10:32,487 --> 00:10:34,159 Por eso soy v uestro rey. 164 00:10:34,407 --> 00:10:37,797 Verá, extrañas mujeres que reparten espadas en estanques 165 00:10:37,967 --> 00:10:39,559 no son base para un gobierno. 166 00:10:39,807 --> 00:10:43,561 El poder supremo deriv a del mandato de las masas, y no 167 00:10:43,727 --> 00:10:45,957 de extrav agantes ritos acuáticos. 168 00:10:46,127 --> 00:10:47,082 Ya basta. 169 00:10:47,247 --> 00:10:49,317 No pretenderá ostentar 170 00:10:49,487 --> 00:10:50,602 el poder supremo 171 00:10:50,767 --> 00:10:52,803 porque esa tía le dio una espada. 172 00:10:52,967 --> 00:10:53,797 ¡Calla! 173 00:10:53,967 --> 00:10:55,923 Si yo dijera que soy emperador 174 00:10:56,247 --> 00:10:57,441 porque una buscona remojada 175 00:10:57,607 --> 00:11:00,246 me tiró una cimitarra me encerrarían. 176 00:11:00,407 --> 00:11:01,999 Silencio. Calla de una v ez. 177 00:11:02,167 --> 00:11:04,556 La v iolencia inherente al sistema. 178 00:11:04,727 --> 00:11:05,523 Cierra el pico 179 00:11:05,927 --> 00:11:10,079 Ved la v iolencia del sistema. ¡Socorro, estoy siendo reprimido! 180 00:11:10,247 --> 00:11:11,839 - ¡ Maldito campesino! - Vaya desliz. 181 00:11:12,007 --> 00:11:13,156 ¿Lo habéis oído? 182 00:11:13,327 --> 00:11:16,364 A esto me refiero. ¿Le habéis v isto? 183 00:12:49,167 --> 00:12:51,920 Combatís con la fuerza de muchos hombres. 184 00:12:55,167 --> 00:12:57,556 Soy Arturo, rey de los britones. 185 00:13:01,327 --> 00:13:03,966 Busco a los más v alerosos caballeros 186 00:13:04,127 --> 00:13:06,118 para que v engan a Camelot. 187 00:13:06,287 --> 00:13:07,686 Entonces moriréis. 188 00:13:07,847 --> 00:13:09,883 - ¿ Qué? - Entonces moriréis. 189 00:13:10,047 --> 00:13:12,607 Yo, rey de los britones, os ordeno que os hagáis a un lado. 190 00:13:12,767 --> 00:13:16,282 No me mov eré por hombre alguno. 191 00:13:17,607 --> 00:13:18,835 Vos lo habéis querido. 192 00:13:44,527 --> 00:13:46,802 Dejad paso, digno adv ersario. 193 00:13:46,967 --> 00:13:49,117 - Es sólo un arañazo. - ¿ Un arañazo? 194 00:13:49,287 --> 00:13:50,561 - ¡Os falta un brazo! - De eso nada. 195 00:13:50,727 --> 00:13:52,001 ¿ Y eso qué es? 196 00:13:53,127 --> 00:13:54,765 - En peores me he v isto. - ¡ Embustero! 197 00:13:54,927 --> 00:13:55,916 Vamos, mariquita. 198 00:14:04,047 --> 00:14:05,480 La v ictoria es mía. 199 00:14:06,967 --> 00:14:08,878 Te agradezco, oh Señor, que... 200 00:14:10,327 --> 00:14:12,124 - Vamos, lucha. - ¿ Qué? 201 00:14:12,287 --> 00:14:13,276 Venga ya. 202 00:14:15,207 --> 00:14:17,641 Sois v aliente, pero he ganado. 203 00:14:17,807 --> 00:14:19,126 Ya tienes bastante, ¿ eh? 204 00:14:19,927 --> 00:14:22,566 Estúpido gilipollas, no tenéis brazos. 205 00:14:22,727 --> 00:14:24,319 - Claro que sí. - ¡ Mirad! 206 00:14:24,487 --> 00:14:25,840 Una herida superficial. 207 00:14:26,807 --> 00:14:28,399 - Basta ya. - ¡Gallina! 208 00:14:28,567 --> 00:14:30,478 - ¡Gallina! - Os cortaré una pierna. 209 00:14:31,127 --> 00:14:32,082 ¡Vale! 210 00:14:34,407 --> 00:14:35,965 Me las pagarás. 211 00:14:36,127 --> 00:14:37,242 - ¿ Cómo? - Ven aquí. 212 00:14:37,567 --> 00:14:39,205 ¿ Qué haréis, sangrarme encima? 213 00:14:39,607 --> 00:14:41,120 Soy inv encible. 214 00:14:41,487 --> 00:14:42,522 Sois un demente. 215 00:14:42,927 --> 00:14:46,476 El Caballero Negro siempre triunfa. Toma esto. 216 00:14:47,367 --> 00:14:48,083 Adelante. 217 00:14:53,647 --> 00:14:55,638 Dejémoslo en empate. 218 00:14:56,647 --> 00:14:57,636 Vamos, Pats y. 219 00:14:58,487 --> 00:15:00,717 Muy bonito, así que huís. 220 00:15:00,887 --> 00:15:05,403 Cagueta. Vuelv e aquí gusano. Voy a por ti. Te arrancaré 221 00:15:05,647 --> 00:15:07,239 las piernas a mordiscos. 222 00:15:08,127 --> 00:15:11,915 Pies es domine, 223 00:15:12,567 --> 00:15:16,685 donna es requiem... 224 00:15:19,007 --> 00:15:22,841 ...Pies es domine... 225 00:15:24,287 --> 00:15:28,439 ...Donna es requiem. 226 00:15:30,447 --> 00:15:34,326 Pies es domine, 227 00:15:35,927 --> 00:15:40,125 ...Donna es requiem. 228 00:15:42,447 --> 00:15:44,199 ...Pies es domine... 229 00:15:44,687 --> 00:15:46,678 - ¡ Una bruja! - ¡Tenemos a una! 230 00:15:47,287 --> 00:15:48,481 ¡ Una bruja! 231 00:15:49,527 --> 00:15:50,642 Tenemos a una bruja. 232 00:15:50,887 --> 00:15:52,525 - ¡ Una bruja! - ¡ Una bruja! 233 00:15:54,807 --> 00:15:56,877 - ¡ Hemos cogido a una! - ¡ Una bruja! 234 00:16:02,367 --> 00:16:04,437 ¿Podemos quemarla? 235 00:16:04,607 --> 00:16:06,518 Una bruja... A la pira. 236 00:16:07,527 --> 00:16:09,563 ¿ Cómo sabéis que es bruja? 237 00:16:09,727 --> 00:16:11,797 - Lo parece. - ¡Sí! ¡Sí! 238 00:16:12,207 --> 00:16:13,560 Traedla aquí. 239 00:16:14,487 --> 00:16:17,081 No soy bruja. No lo soy. 240 00:16:17,287 --> 00:16:19,084 Vas v estida como tal. 241 00:16:19,287 --> 00:16:20,959 Ellos me han v estido así. 242 00:16:21,127 --> 00:16:21,923 Nosotros no. 243 00:16:22,087 --> 00:16:24,317 Y no es mi nariz. Es falsa. 244 00:16:27,967 --> 00:16:28,763 ¿ Y bien? 245 00:16:29,047 --> 00:16:30,639 Vale, le pusimos la nariz. 246 00:16:30,807 --> 00:16:31,842 La nariz. 247 00:16:32,087 --> 00:16:33,839 Y el sombrero. Pero es bruja. 248 00:16:34,007 --> 00:16:35,963 ¡A quemarla! ¡A la hoguera! 249 00:16:37,767 --> 00:16:39,120 ¿La habéis v estido? 250 00:16:39,287 --> 00:16:41,005 - No... - No, no. 251 00:16:41,287 --> 00:16:43,676 - Bueno, sí... un poco. - Sí, un poquito. 252 00:16:44,167 --> 00:16:45,646 Pero tiene una v erruga. 253 00:16:46,647 --> 00:16:48,558 ¿Por qué pensáis que lo es? 254 00:16:48,727 --> 00:16:50,479 Me conv irtió en un tritón. 255 00:16:51,487 --> 00:16:52,681 ¿En un tritón? 256 00:16:56,967 --> 00:16:57,843 He mejorado mucho. 257 00:16:58,287 --> 00:17:00,801 - Quemémosla de todos modos. - A la pira. 258 00:17:02,647 --> 00:17:04,399 - ¡Quemémosla! - ¡Que arda! 259 00:17:04,607 --> 00:17:06,006 Tranquilos, tranquilos. 260 00:17:06,407 --> 00:17:09,638 Hay modos de av eriguar si es una bruja. 261 00:17:09,927 --> 00:17:12,521 ¿ Sí? Dinos cuáles. 262 00:17:13,847 --> 00:17:16,645 Decidme, ¿ qué se hace con las brujas? 263 00:17:16,807 --> 00:17:18,718 ¡Quemarlas! ¡Quemarlas! 264 00:17:19,887 --> 00:17:22,196 ¿ Y qué más quemáis? 265 00:17:22,367 --> 00:17:23,686 Más brujas. 266 00:17:24,487 --> 00:17:25,442 Madera. 267 00:17:25,647 --> 00:17:28,286 ¿Por qué arden las brujas? 268 00:17:38,847 --> 00:17:40,599 Porque... son de... ¿madera? 269 00:17:40,767 --> 00:17:41,483 Muy bien. 270 00:17:43,527 --> 00:17:47,202 ¿ Cómo podemos saber si está hecha de madera? 271 00:17:48,007 --> 00:17:49,235 Haciendo un puente con ella. 272 00:17:49,727 --> 00:17:52,844 ¿No hacéis puentes también con piedra? 273 00:17:53,927 --> 00:17:54,723 Sí. 274 00:17:55,887 --> 00:17:58,481 ¿ Se hunde la madera en el agua? 275 00:17:58,647 --> 00:18:00,285 - No, no. - Flota. 276 00:18:00,447 --> 00:18:02,085 - ¡ Flota! - ¡A la ciénaga! 277 00:18:05,367 --> 00:18:08,086 ¿ Qué más flota en el agua? 278 00:18:08,247 --> 00:18:10,078 - El pan. - Las manzanas. 279 00:18:10,407 --> 00:18:11,362 La piedras muy pequeñas. 280 00:18:11,527 --> 00:18:12,357 ¿La porcelana? 281 00:18:12,647 --> 00:18:13,443 ¿ Un higo v erde? 282 00:18:13,607 --> 00:18:14,403 ¿La madre de Terry? 283 00:18:14,567 --> 00:18:15,363 ¿ Un grillo? 284 00:18:15,567 --> 00:18:16,443 El plomo... ¿El plomo? 285 00:18:16,607 --> 00:18:17,517 ¿ Un pato? 286 00:18:19,927 --> 00:18:21,360 Exacto. 287 00:18:22,607 --> 00:18:24,404 Así que lógicamente... 288 00:18:24,567 --> 00:18:27,639 Si pesa 289 00:18:27,807 --> 00:18:29,399 lo mismo que un pato 290 00:18:31,367 --> 00:18:33,039 está hecha de madera. 291 00:18:33,207 --> 00:18:34,526 ¿Luego es? 292 00:18:36,727 --> 00:18:37,762 - ¡ Una bruja! - ¡ Una bruja! 293 00:18:40,767 --> 00:18:42,246 - Un pato. - ¡ Un pato! 294 00:18:42,887 --> 00:18:44,957 Utilizaremos mi balanza. 295 00:19:09,087 --> 00:19:10,156 ¡ Una bruja! 296 00:19:11,007 --> 00:19:11,962 Es un poli justo. 297 00:19:12,247 --> 00:19:12,963 ¡A quemarla! 298 00:19:20,607 --> 00:19:23,838 ¿ Quién sois, que tanto sabéis de ciencia? 299 00:19:24,007 --> 00:19:25,759 Arturo, rey de los britones. 300 00:19:26,127 --> 00:19:27,719 Mi señor... 301 00:19:28,087 --> 00:19:30,885 Buen caballero, ¿ queréis v enir conmigo a Camelot 302 00:19:31,047 --> 00:19:33,117 y uniros a la Mesa Redonda? 303 00:19:33,487 --> 00:19:35,796 Será un honor, mi señor. 304 00:19:36,087 --> 00:19:38,760 - ¿ Cuál es v uestro nombre? - Bedev ere, mi señor. 305 00:19:38,967 --> 00:19:41,686 Os nombro, sir Bedev ere, 306 00:19:42,567 --> 00:19:44,842 caballero de la Mesa Redonda. 307 00:19:45,527 --> 00:19:49,042 El sabio Bedev ere fue el primero de los caballeros de Arturo, 308 00:19:49,407 --> 00:19:52,001 pero otros ilustres nombres se le sumaron. 309 00:19:52,687 --> 00:19:54,598 El v aleroso sir Lancelot. 310 00:19:55,487 --> 00:19:57,398 Sir Galahad, el Puro. 311 00:19:57,767 --> 00:20:00,998 Y el no tan puro sir Robin, que casi había combatido 312 00:20:01,167 --> 00:20:03,078 al dragón de Angnor 313 00:20:03,247 --> 00:20:05,966 y a la deprav ada gallina de Bristol, 314 00:20:06,127 --> 00:20:09,563 y que se había meado encima en la batalla de Badon Hill. 315 00:20:09,887 --> 00:20:11,525 Y el bien llamado 316 00:20:11,687 --> 00:20:13,484 sir No Sale en la Película. 317 00:20:14,567 --> 00:20:17,639 J untos formaron un grupo cuyos nombres y hazañas 318 00:20:17,847 --> 00:20:19,997 se celebraron durante siglos: 319 00:20:20,167 --> 00:20:22,681 Los caballeros de la Mesa Redonda. 320 00:20:23,087 --> 00:20:26,557 Así sabemos que la tierra tiene forma de plátano. 321 00:20:26,727 --> 00:20:28,843 Estas nov edades me anonadan. 322 00:20:29,007 --> 00:20:32,522 Explicad otra v ez cómo una v ejiga de ov eja prev iene los terremotos. 323 00:20:32,687 --> 00:20:34,279 - Claro. - ¡ Mirad, señor! 324 00:20:38,407 --> 00:20:39,317 Camelot. 325 00:20:39,487 --> 00:20:40,397 Camelot. 326 00:20:40,567 --> 00:20:41,238 Camelot. 327 00:20:41,407 --> 00:20:42,203 Es una maqueta. 328 00:20:43,727 --> 00:20:46,321 Caballeros, bienv enidos a v uestro nuev o hogar. 329 00:20:46,687 --> 00:20:49,520 Dirijámonos a Camelot. 330 00:20:50,927 --> 00:20:52,440 De la Mesa Redonda los caballeros, 331 00:20:52,687 --> 00:20:53,961 bailamos cuanto podemos. 332 00:20:54,327 --> 00:20:57,364 Con impecable estilo repetimos estribillos. 333 00:20:57,527 --> 00:21:00,405 Cenamos del copón, cerdo con puré a mogollón. 334 00:21:06,967 --> 00:21:08,559 De la Mesa Redonda los caballeros, 335 00:21:08,727 --> 00:21:10,399 nuestros números son de aquí te espero. 336 00:21:12,047 --> 00:21:13,366 A v eces nos escriben cosas 337 00:21:13,527 --> 00:21:14,676 que de cantar no hay forma. 338 00:21:14,887 --> 00:21:18,402 En Camelot la ópera amamos y el bel canto cultiv amos. 339 00:21:33,207 --> 00:21:35,118 Somos rudos y capaces, 340 00:21:35,847 --> 00:21:38,077 en la lucha infatigables. 341 00:21:39,247 --> 00:21:40,646 Entre una y otra expedición 342 00:21:40,847 --> 00:21:42,041 de Gable una imitación. 343 00:21:42,207 --> 00:21:43,640 Qué ajetreo en Camelot. 344 00:21:44,047 --> 00:21:48,279 Empujando un cochecito, menudo follón. 345 00:21:52,727 --> 00:21:56,640 Bien v isto, no v ayamos a Camelot. Es un lugar estúpido. 346 00:22:06,127 --> 00:22:07,276 Arturo... 347 00:22:08,087 --> 00:22:09,202 Arturo, 348 00:22:09,687 --> 00:22:11,279 rey de los britones. 349 00:22:13,327 --> 00:22:15,477 No te postres. No soporto 350 00:22:15,647 --> 00:22:16,682 que se postren. 351 00:22:16,847 --> 00:22:18,439 - Perdona. - Y no te disculpes. 352 00:22:18,647 --> 00:22:21,366 Cada v ez que intento hablar, empezamos 353 00:22:21,527 --> 00:22:23,597 con eso de perdón pues no soy digno... 354 00:22:23,927 --> 00:22:25,042 ¿ Y ahora qué haces? 355 00:22:25,207 --> 00:22:27,323 - Retiro la mirada. - No lo lo hagas. 356 00:22:27,527 --> 00:22:32,123 Como lo de esos desdichados salmos. Qué deprimentes. ¡Ya basta! 357 00:22:32,287 --> 00:22:33,481 - Sí, Señor. - Vale. 358 00:22:33,927 --> 00:22:36,680 Arturo, rey de los britones, 359 00:22:36,887 --> 00:22:39,401 tus caballeros emprenderán una misión 360 00:22:39,567 --> 00:22:41,956 que les conv ertirá en un ejemplo. 361 00:22:42,127 --> 00:22:43,355 Gran idea, Señor. 362 00:22:43,527 --> 00:22:44,880 Claro que lo es. 363 00:22:45,327 --> 00:22:48,956 Mira, Arturo, éste es el Santo Grial. 364 00:22:49,127 --> 00:22:51,322 Míralo bien porque es 365 00:22:51,487 --> 00:22:55,685 tu sagrada misión buscarlo. Ese es tu objetiv o, 366 00:22:55,847 --> 00:22:56,962 Arturo. 367 00:22:57,167 --> 00:22:59,806 La búsqueda del Santo Grial. 368 00:23:03,687 --> 00:23:05,996 El Señor nos ha bendecido. 369 00:23:06,167 --> 00:23:07,600 Alabado sea. 370 00:23:28,087 --> 00:23:31,841 LA BUSQUEDA DEL SANTO GRIAL 371 00:24:03,287 --> 00:24:04,242 ¡Alto! 372 00:24:15,047 --> 00:24:16,036 Hola. 373 00:24:23,447 --> 00:24:24,721 Hola. 374 00:24:26,127 --> 00:24:27,958 Aló, ¿ quién es ahí? 375 00:24:28,127 --> 00:24:31,483 El rey Arturo y sus caballeros de la Mesa Redonda. 376 00:24:31,647 --> 00:24:33,080 ¿De quién es este castillo? 377 00:24:33,287 --> 00:24:36,484 Es el castillo de mi amo, Guy de Loimbard. 378 00:24:36,847 --> 00:24:40,681 Ve a decirle a tu amo que Dios nos ha encargado 379 00:24:40,847 --> 00:24:42,280 una sagrada misión. 380 00:24:42,727 --> 00:24:43,682 Si nos da 381 00:24:43,847 --> 00:24:45,485 comida y cobijo esta noche 382 00:24:45,647 --> 00:24:48,480 puede unirse a la búsqueda del Santo Grial. 383 00:24:48,647 --> 00:24:51,445 Preguntaré, pero no creo que le apetezca. 384 00:24:51,887 --> 00:24:53,798 Verá, ya tiene uno. 385 00:24:54,887 --> 00:24:57,526 - ¿ Qué? - Ha dicho que ya tiene uno. 386 00:24:58,447 --> 00:25:00,358 ¿Estás seguro de eso? 387 00:25:00,527 --> 00:25:02,279 Oh, sí. Es muy bonito. 388 00:25:02,967 --> 00:25:04,878 Le he dicho que ya tenemos. 389 00:25:06,367 --> 00:25:09,564 Bueno... ¿podríamos echarle un v istazo? 390 00:25:09,727 --> 00:25:12,366 Claro que no. Sois unos cerdos ingleses. 391 00:25:13,767 --> 00:25:14,836 ¿ Qué sois v osotros? 392 00:25:15,007 --> 00:25:15,996 Yo soy francés. 393 00:25:16,167 --> 00:25:19,955 ¿Por qué crees que tengo este acento abominable, rey estúpido? 394 00:25:20,327 --> 00:25:21,965 ¿ Qué hacéis en Inglaterra? 395 00:25:22,127 --> 00:25:23,037 Métete en tus asuntos. 396 00:25:25,007 --> 00:25:28,682 Si no nos mostráis el Grial tomaremos el castillo por la fuerza. 397 00:25:28,847 --> 00:25:31,919 No nos asustas, cochino perro inglés 398 00:25:32,207 --> 00:25:34,562 Que te den por el culo. 399 00:25:34,727 --> 00:25:35,443 Hijo de un imbécil. 400 00:25:35,607 --> 00:25:40,044 Me limpio las narices en ti, supuesto rey Arturo. 401 00:25:40,327 --> 00:25:41,726 En ti y en tus tontos 402 00:25:41,887 --> 00:25:44,526 pajilleros ingleses. 403 00:25:50,887 --> 00:25:54,243 - Qué tipo tan extraño. - Escuchad, buen hombre. 404 00:25:54,407 --> 00:25:58,366 No quiero hablar más contigo, animal cabeza hueca, 405 00:25:58,527 --> 00:25:59,721 chupav ómitos. 406 00:26:01,287 --> 00:26:03,243 Me pedo en tu dirección. 407 00:26:03,407 --> 00:26:05,284 Tu madre era un hámster 408 00:26:05,447 --> 00:26:08,484 y tu padre olía a bayas de saúco. 409 00:26:10,127 --> 00:26:12,687 ¿Hay alguien más con quien hablar? 410 00:26:12,847 --> 00:26:16,681 No. Ahora largaos si no queréis que os haga burla otra v ez. 411 00:26:18,767 --> 00:26:20,166 Es la última oportunidad. 412 00:26:20,487 --> 00:26:21,966 He sido más que razonable. 413 00:26:22,527 --> 00:26:24,006 - Trayez la v ache. - ¿ Quoi? 414 00:26:24,167 --> 00:26:24,917 La v ache. 415 00:26:27,647 --> 00:26:31,003 Si no accedéis a mis demandas, yo... 416 00:26:32,487 --> 00:26:33,636 ! AI infierno¡ 417 00:26:38,487 --> 00:26:39,283 Muy bien. 418 00:26:39,887 --> 00:26:42,082 - ¡Cargad! - ¡A la carga! 419 00:26:54,767 --> 00:26:56,041 Adelante. 420 00:26:56,687 --> 00:26:57,642 Adelante. 421 00:27:07,287 --> 00:27:08,606 Les v oy a destrozar. 422 00:28:30,287 --> 00:28:32,642 - Es un conejo silv estre. - ¿ Qué? 423 00:28:37,847 --> 00:28:38,962 - Un regalo. - ¿ Qué? 424 00:28:39,847 --> 00:28:41,599 - Un regalo. - Sí. Vamos. 425 00:28:41,767 --> 00:28:43,041 - ¿ Qué? - Vamos a por él. 426 00:29:05,527 --> 00:29:06,516 ¿ Qué pasa ahora? 427 00:29:06,887 --> 00:29:11,597 Ahora, Lancelot, Galahad y yo esperaremos a que anochezca. 428 00:29:11,887 --> 00:29:16,039 Luego saldremos del conejo y les cogeremos por sorpresa. 429 00:29:16,367 --> 00:29:19,245 No sólo eso, totalmente desarmados. 430 00:29:19,927 --> 00:29:21,042 ¿ Quién decís que saldrá? 431 00:29:21,927 --> 00:29:24,361 Pues... Lancelot, Galahad y yo 432 00:29:25,407 --> 00:29:27,125 saldremos del conejo 433 00:29:27,727 --> 00:29:28,842 y... y... 434 00:29:32,847 --> 00:29:35,964 Mirad, si construimos un gran tejón de madera... 435 00:29:39,647 --> 00:29:40,762 ¡Corred! 436 00:29:40,927 --> 00:29:41,723 ¡Corred! 437 00:29:42,047 --> 00:29:43,196 ¡Corred! 438 00:29:51,407 --> 00:29:53,967 - Historia escolar. Toma 8 - Acción. 439 00:29:54,167 --> 00:29:57,921 La derrota en el castillo pareció desanimar a Arturo. 440 00:29:58,127 --> 00:30:02,518 La ferocidad de los franceses le había cogido desprev enido 441 00:30:02,847 --> 00:30:07,079 y Arturo comprendió que necesitaba otra estrategia 442 00:30:07,247 --> 00:30:11,001 si quería concluir con éxito la búsqueda del Grial. 443 00:30:11,367 --> 00:30:14,439 Tras consultar con sus más fieles caballeros, 444 00:30:14,647 --> 00:30:18,879 decidió que debían div idirse y buscar el Grial por separado. 445 00:30:19,127 --> 00:30:21,038 Y eso es lo que hicieron. 446 00:30:24,007 --> 00:30:24,837 ¡ Frank! 447 00:30:32,807 --> 00:30:35,446 La historia de sir Robin. 448 00:30:36,247 --> 00:30:38,807 Cada uno tomó un camino distinto. 449 00:30:39,247 --> 00:30:42,557 Robin se dirigió al norte, al sombrío bosque de Ewing, 450 00:30:42,727 --> 00:30:44,683 con su juglar fav orito. 451 00:30:46,207 --> 00:30:49,995 Valeroso, el buen sir Robin marchó de Camelot. 452 00:30:50,447 --> 00:30:54,360 No temía a la muerte el brav o sir Robin. 453 00:30:54,847 --> 00:30:58,556 No le asustaba morir de formas desagradables. 454 00:30:59,007 --> 00:31:01,237 Al v aliente y brav o sir Robin 455 00:31:03,207 --> 00:31:07,120 no le horrorizaba que le hiciesen picadillo. 456 00:31:07,567 --> 00:31:11,480 Ni que le sacasen los ojos o le partiesen los codos. 457 00:31:11,807 --> 00:31:15,641 Ni que le rompieran las rodillas o quemasen su cuerpo. 458 00:31:15,807 --> 00:31:19,004 Ni que le cortasen las piernas, brav o sir Robin, 459 00:31:20,207 --> 00:31:24,325 le aplastasen la cabeza, arrancasen el corazón, sacasen las tripas, 460 00:31:24,487 --> 00:31:26,921 v iolaran por la nariz, o quemasen el pene... 461 00:31:27,087 --> 00:31:30,124 Basta. Ya está bien de música, amigos. 462 00:31:30,887 --> 00:31:32,764 Tenemos trabajo sucio. 463 00:31:35,567 --> 00:31:38,525 Y esperas preserv ar así la libertad. 464 00:31:38,687 --> 00:31:41,485 Déjate de libertades y trae barro. 465 00:31:44,927 --> 00:31:45,723 ¡Alto! 466 00:31:46,127 --> 00:31:47,162 ¿ Quiénes sois? 467 00:31:47,327 --> 00:31:50,319 El v aliente, el brav o sir Robin que... 468 00:31:50,487 --> 00:31:53,206 Calla ya. En realidad, nadie. 469 00:31:53,767 --> 00:31:56,486 - Voy de paso. - ¿ Qué quieres? 470 00:31:56,647 --> 00:31:59,445 - Combatir y... - Cierra el pico. 471 00:31:59,887 --> 00:32:02,959 La v erdad, nada. Yo sólo... 472 00:32:03,127 --> 00:32:04,719 Sólo pasaba por aquí. 473 00:32:05,127 --> 00:32:06,196 Me temo que no. 474 00:32:08,087 --> 00:32:10,237 Soy de la Mesa Redonda. 475 00:32:10,647 --> 00:32:12,683 ¿De la Mesa Redonda? 476 00:32:13,087 --> 00:32:13,837 Así es. 477 00:32:14,047 --> 00:32:16,163 - Tendremos que matarle. - ¿Debo? 478 00:32:16,327 --> 00:32:18,522 - No lo creo. - ¿ Qué creo yo? 479 00:32:18,687 --> 00:32:19,324 Matarle. 480 00:32:19,527 --> 00:32:21,324 - Seamos amables. - Cállate. 481 00:32:21,567 --> 00:32:22,363 - Quizá yo podría... - ¡Tú! 482 00:32:22,607 --> 00:32:24,802 Rápido, cortadle la cabeza. 483 00:32:24,967 --> 00:32:25,843 Córtate la tuya. 484 00:32:26,047 --> 00:32:27,799 - Haznos ese fav or. - ¿ Cómo? 485 00:32:28,047 --> 00:32:29,480 No paras de parlotear. 486 00:32:29,647 --> 00:32:31,239 Y tú no estás a su lado. 487 00:32:31,407 --> 00:32:33,284 - ¿ Qué quieres decir? - Roncas. 488 00:32:33,487 --> 00:32:35,762 Y a ti te huele el aliento. 489 00:32:35,927 --> 00:32:37,565 Porque no te lav as mis dientes. 490 00:32:37,727 --> 00:32:39,718 Dejadlo y tomemos el té. 491 00:32:39,927 --> 00:32:43,522 Vale, primero le matamos y luego un té con galletas. 492 00:32:43,767 --> 00:32:45,405 - Sí. - Galletas no. 493 00:32:45,567 --> 00:32:48,240 Vale, pero le matamos de todos modos. 494 00:32:48,407 --> 00:32:49,157 - ¡Vale! . - ¡Vale! 495 00:32:52,247 --> 00:32:54,283 - ¡Se ha escabullido! - Se ha ido. 496 00:32:54,447 --> 00:32:56,517 El brav o sir Robin huyó... 497 00:32:56,687 --> 00:32:58,757 - No. - Valeroso huyó... 498 00:32:58,967 --> 00:32:59,797 No lo hice. 499 00:33:00,527 --> 00:33:04,406 Ante el peligro, metió el rabo entre las piernas y corriendo salió. 500 00:33:04,647 --> 00:33:06,683 - Dio media v uelta... - No lo hice. 501 00:33:06,887 --> 00:33:08,320 Y aguerrido puso 502 00:33:08,487 --> 00:33:10,603 - pies en polv orosa, - No hice tal cosa. 503 00:33:10,767 --> 00:33:13,156 - Se batió en retirada. - Embustes. 504 00:33:13,327 --> 00:33:15,238 - Valiente entre v alientes... - Yo jamás... 505 00:33:15,887 --> 00:33:19,675 Pies es Domine... 506 00:33:20,167 --> 00:33:24,399 ...Donna es requiem. 507 00:33:27,007 --> 00:33:30,556 Pies es Domine... 508 00:33:32,007 --> 00:33:35,920 ...Donna es requiem. 509 00:33:43,007 --> 00:33:45,805 LA HISTORIA DE SIR GALAHAD 510 00:34:37,287 --> 00:34:38,845 Abrid la puerta. 511 00:34:39,527 --> 00:34:41,165 Abrid la puerta. 512 00:34:41,687 --> 00:34:44,759 En nombre del rey Arturo, abrid la puerta. 513 00:34:53,487 --> 00:34:54,283 Hola. 514 00:34:54,967 --> 00:34:58,960 Bienv enido galante caballero. Bienv enido al castillo Antrax. 515 00:34:59,847 --> 00:35:01,246 ¿ Castillo Antrax? 516 00:35:01,647 --> 00:35:05,003 Sí, bueno, no es un gran nombre, ¿ v erdad? 517 00:35:05,247 --> 00:35:09,718 Pero somos amables y atenderemos a todas v uestras necesidades. 518 00:35:10,287 --> 00:35:12,323 ¿ Sois guardianas del Grial? 519 00:35:12,527 --> 00:35:13,277 ¿El qué? 520 00:35:13,447 --> 00:35:15,165 El Grial. ¿Está aquí? 521 00:35:16,047 --> 00:35:19,119 Estáis cansado y debéis reposar un poco. 522 00:35:19,327 --> 00:35:22,080 - Midget, Crapper. - Sí, Zoot. 523 00:35:22,247 --> 00:35:23,885 Cama para nuestro huésped. 524 00:35:24,407 --> 00:35:26,682 - Gracias, gracias. - Gracias. 525 00:35:26,847 --> 00:35:29,077 Largo, picaruelas. 526 00:35:30,167 --> 00:35:32,123 Las camas son cálidas, 527 00:35:32,327 --> 00:35:34,557 blandas y muy grandes. 528 00:35:34,727 --> 00:35:37,241 - Bueno, yo... - ¿ Cómo os llamáis, caballero? 529 00:35:37,687 --> 00:35:39,962 Sir Galahad... el casto. 530 00:35:40,807 --> 00:35:43,719 Yo me llamo Zoot, sólo Zoot. 531 00:35:44,487 --> 00:35:46,637 - Pero v enid. - Perdonadme... 532 00:35:46,807 --> 00:35:48,604 ¡ Enseñadme el Grial! 533 00:35:48,847 --> 00:35:52,476 Mucho habéis sufrido... deliráis. 534 00:35:52,647 --> 00:35:54,080 Lo he v isto. Está aquí. 535 00:35:54,247 --> 00:35:58,923 No seréis tan descortés de rechazar nuestra hospitalidad. 536 00:35:59,727 --> 00:36:00,876 Bueno, yo... 537 00:36:01,047 --> 00:36:05,518 Supongo que nuestra v ida debe de pareceros muy aburrida y... 538 00:36:05,687 --> 00:36:07,405 tranquila por comparación. 539 00:36:07,567 --> 00:36:10,365 Somos 160 jóv enes, rubias y castañas, 540 00:36:10,567 --> 00:36:12,842 entre los 16 y los 19 y medio, 541 00:36:13,047 --> 00:36:15,686 aisladas, sin nadie que nos proteja. 542 00:36:15,887 --> 00:36:18,799 Oh, es una v ida solitaria. 543 00:36:19,127 --> 00:36:22,199 Bañarse, v estirse, des v estirse, 544 00:36:22,407 --> 00:36:24,284 lencería prov ocativ a... 545 00:36:26,007 --> 00:36:27,963 Sin apuestos caballeros. 546 00:36:28,247 --> 00:36:31,045 Venid, podéis yacer aquí. 547 00:36:31,887 --> 00:36:34,162 Oh, estáis herido. 548 00:36:34,327 --> 00:36:35,362 No... no es nada. 549 00:36:35,527 --> 00:36:39,918 Tendréis ayuda médica de inmediato. Por fav or, recostaos. 550 00:36:42,967 --> 00:36:45,037 ¿ Qué problema hay? 551 00:36:45,647 --> 00:36:46,875 ¿ Son doctores? 552 00:36:47,087 --> 00:36:50,159 Tienen formación médica básica. 553 00:36:50,367 --> 00:36:53,120 Vamos, intentad descansar. 554 00:36:53,367 --> 00:36:56,564 Dra. Piglet, Dra. Winston, ejerced v uestro arte. 555 00:37:03,527 --> 00:37:06,405 - Relajaos. - ¿Es absolutamente necesario? 556 00:37:06,807 --> 00:37:08,365 Hemos de examinaros. 557 00:37:11,167 --> 00:37:11,963 No tiene nada de malo. 558 00:37:12,447 --> 00:37:14,403 Por fav or, somos médicos. 559 00:37:16,847 --> 00:37:19,680 No puede ser. He hecho v oto de castidad. 560 00:37:19,847 --> 00:37:20,996 Volv ed a la cama. 561 00:37:21,167 --> 00:37:23,727 No me atormentéis. He v isto el Grial. 562 00:37:23,927 --> 00:37:26,885 - Aquí no hay ningún Grial. - Lo he v isto... 563 00:37:27,727 --> 00:37:28,842 He v isto... 564 00:37:34,807 --> 00:37:36,160 Hola. 565 00:37:54,927 --> 00:37:55,723 ¡Zoot! 566 00:37:55,887 --> 00:37:58,720 No, soy la gemela de Zoot, Dingo. 567 00:37:59,327 --> 00:38:01,045 - ¿Me perdona? - ¿Adónde v ais? 568 00:38:01,207 --> 00:38:04,404 He v isto el Grial. Lo he v isto. En este castillo... 569 00:38:05,567 --> 00:38:08,161 Oh, no... 570 00:38:08,367 --> 00:38:10,198 ¡ Malv ada Zoot! 571 00:38:10,367 --> 00:38:13,439 - ¿ Qué pasa? - Malv ada, trav iesa Zoot. 572 00:38:13,607 --> 00:38:17,919 Ha encendido la baliza, que tiene forma de Grial. 573 00:38:18,167 --> 00:38:20,078 No es la primera v ez que pasa. 574 00:38:20,287 --> 00:38:21,766 ¿No es el v erdadero Grial? 575 00:38:21,927 --> 00:38:25,715 Oh, malv ada, perv ersa y retorcida Zoot. ¡ Es una 576 00:38:26,087 --> 00:38:28,840 mala persona y ha de recibir su castigo! 577 00:38:29,047 --> 00:38:32,357 Y aquí, en el Castillo Antrax, el castigo 578 00:38:32,527 --> 00:38:34,199 por encender la baliza 579 00:38:34,367 --> 00:38:37,359 es atarla a una cama y azotarla. 580 00:38:37,527 --> 00:38:39,404 ¡Azotainas! ¡Azotainas! 581 00:38:39,567 --> 00:38:43,446 Dadle una buena azotaina, y haced con ella lo que gustéis. 582 00:38:43,607 --> 00:38:45,359 Y luego, azotadme a mí. 583 00:38:45,527 --> 00:38:46,482 - ¡Y a mí! - ¡A mí! 584 00:38:46,687 --> 00:38:49,485 Sí, dadnos una buena azotaina a todas. 585 00:38:49,647 --> 00:38:52,719 ¡Azotainas! ¡ Habrá azotainas esta noche! 586 00:38:52,887 --> 00:38:55,447 Y después, sex o oral. 587 00:38:58,487 --> 00:39:00,079 Podría quedarme un rato. 588 00:39:00,607 --> 00:39:01,722 ¡Sir Galahad! 589 00:39:01,967 --> 00:39:03,366 - Hola. - Rápido. 590 00:39:03,527 --> 00:39:04,596 - Rápido. - ¿Por qué? 591 00:39:04,767 --> 00:39:06,120 - Estáis en peligro. - De eso nada. 592 00:39:06,287 --> 00:39:08,642 - Silencio, tentadora. - No le falta razón. 593 00:39:08,807 --> 00:39:10,718 - Os cubriremos. - Estoy bien. 594 00:39:11,567 --> 00:39:12,602 ¡Ooh, sir Galahad! 595 00:39:12,767 --> 00:39:14,246 Puedo arreglármelas. 596 00:39:14,407 --> 00:39:16,204 ¡Sí, dejadle! 597 00:39:17,367 --> 00:39:18,595 ¡ Mov eos, sir Galahad! 598 00:39:18,927 --> 00:39:21,487 No, puedo manejarlas con facilidad. 599 00:39:21,647 --> 00:39:23,956 - Sí, que nos maneje. - Con facilidad. 600 00:39:24,167 --> 00:39:26,886 Puedo con ellas. Sólo son unas 150. 601 00:39:27,047 --> 00:39:30,278 Sí que podrá. No tenemos la menor oportunidad. 602 00:39:30,647 --> 00:39:32,763 Ni la menor. Ni la menor... 603 00:39:34,647 --> 00:39:35,477 ¡ Mierda! 604 00:39:35,807 --> 00:39:37,684 Por los pelos. Estábais en peligro. 605 00:39:37,847 --> 00:39:39,997 - Lo dudo. - Un gran peligro. 606 00:39:40,207 --> 00:39:42,004 Me enfrentaré a él. 607 00:39:42,167 --> 00:39:43,122 Es peligroso. 608 00:39:43,287 --> 00:39:45,562 Es mi deber de caballero. 609 00:39:45,727 --> 00:39:47,126 Hemos de hallar el Grial. 610 00:39:47,287 --> 00:39:49,847 - Correré un poco de peligro. - No, es malsano. 611 00:39:50,007 --> 00:39:51,884 - Eres gay. - No lo soy. 612 00:39:53,447 --> 00:39:57,042 Lancelot había salv ado a Galahad de una tentación casi segura. 613 00:39:57,287 --> 00:39:59,323 Mas seguían sin hallar el Grial. 614 00:39:59,687 --> 00:40:03,521 Entre tanto, Arturo y Bedev ere, a un v uelo de golondrina de distancia, 615 00:40:03,687 --> 00:40:04,722 habían descubierto algo. 616 00:40:06,407 --> 00:40:09,638 No era una golondrina v irgen... Estaban a más de dos v uelos 617 00:40:09,807 --> 00:40:11,525 de golondrina doncella, 618 00:40:11,687 --> 00:40:13,279 o cuatro, si llev aban un coco. 619 00:40:13,447 --> 00:40:15,278 O sea, si las av es arrastraban... 620 00:40:17,607 --> 00:40:21,122 En fin, pasemos a la 24, una escena con actuaciones espléndidas 621 00:40:21,287 --> 00:40:23,357 en la que Arturo descubre una pista v ital. 622 00:40:23,527 --> 00:40:26,405 No hay golondrinas, pero se escucha un estornino. 623 00:40:28,327 --> 00:40:32,240 ¿ Y el mago del que habláis ha v isto el Grial? 624 00:40:37,047 --> 00:40:38,526 ¿Dónde v iv e? 625 00:40:38,727 --> 00:40:40,524 Anciano, ¿ dónde v iv e? 626 00:40:41,367 --> 00:40:43,642 ÉI... conoce una cuev a... 627 00:40:43,807 --> 00:40:46,241 jamás profanada por el hombre. 628 00:40:46,447 --> 00:40:48,722 ¿ Y el Grial está allí? 629 00:40:48,887 --> 00:40:52,197 Es arriesgado, ya que más allá de la cuev a está 630 00:40:52,367 --> 00:40:54,562 la Garganta del Eterno Peligro, 631 00:40:55,087 --> 00:40:57,726 que ningún hombre ha cruzado aún. 632 00:40:57,887 --> 00:41:00,242 ¿ Y el Grial? ¿Dónde está el Grial? 633 00:41:01,047 --> 00:41:03,880 Buscad el Puente de la Muerte. 634 00:41:05,287 --> 00:41:07,357 ¿ Conduce al Santo Grial? 635 00:41:51,207 --> 00:41:52,401 ¿ Quiénes sois? 636 00:41:52,607 --> 00:41:55,679 Somos los caballeros que dicen Ni. 637 00:41:55,847 --> 00:41:57,360 No seréis los que dicen Ni. 638 00:41:57,527 --> 00:41:59,358 - Los mismos. - ¿ Quiénes son? 639 00:41:59,607 --> 00:42:02,485 Los guardianes de las palabras sagradas. 640 00:42:02,767 --> 00:42:06,282 Ni Peng y Ni Wom. 641 00:42:07,327 --> 00:42:09,283 Quien las escucha rara v ez v iv e para contarlo. 642 00:42:09,447 --> 00:42:13,599 Los caballeros que dicen Ni exigen un sacrificio. 643 00:42:13,767 --> 00:42:16,998 Sólo somos v iajeros. Buscamos al Mago que v iv e 644 00:42:17,167 --> 00:42:18,122 más allá del bosque. 645 00:42:25,567 --> 00:42:26,477 Diremos de nuev o 646 00:42:26,847 --> 00:42:30,283 Ni si no nos aplacáis. 647 00:42:30,607 --> 00:42:31,562 ¿ Qué deseáis? 648 00:42:31,967 --> 00:42:32,956 Queremos... 649 00:42:34,687 --> 00:42:35,802 un parterre. 650 00:42:37,327 --> 00:42:38,157 ¿ Cómo? 651 00:42:39,007 --> 00:42:39,837 No. 652 00:42:40,287 --> 00:42:41,117 Por fav or... 653 00:42:41,287 --> 00:42:42,117 Basta ya, 654 00:42:42,287 --> 00:42:45,882 - Lo conseguiremos. - Habéis de regresar con él, 655 00:42:46,087 --> 00:42:49,318 o jamás cruzaréis este bosque 656 00:42:49,727 --> 00:42:51,046 con v ida. 657 00:42:51,767 --> 00:42:55,123 Caballeros Ni, sois nn... justos y regresaremos con un parterre. 658 00:42:55,287 --> 00:42:56,322 Que sea bonito. 659 00:42:56,487 --> 00:42:57,203 Por supuesto. 660 00:42:57,367 --> 00:42:58,356 Y no demasiado caro. 661 00:42:58,527 --> 00:42:59,118 Sí. 662 00:42:59,487 --> 00:43:00,840 Ahooora, 663 00:43:01,167 --> 00:43:02,236 ¡ marchaos! 664 00:43:07,607 --> 00:43:11,520 LA HISTORIA DE SIR LANCELOT 665 00:43:43,727 --> 00:43:44,955 Basta, basta ya. 666 00:43:45,527 --> 00:43:46,437 Basta ya. 667 00:43:46,687 --> 00:43:48,996 Largaos, fuera. 668 00:43:49,287 --> 00:43:50,720 Vamos, largaos. 669 00:43:51,847 --> 00:43:53,246 Y tú, fuera. 670 00:43:58,607 --> 00:43:59,437 Maldito tiempo. 671 00:44:00,007 --> 00:44:02,441 La historia de sir Lancelot. 672 00:44:08,407 --> 00:44:11,240 Un día, hijo, todo esto será tuyo. 673 00:44:11,407 --> 00:44:13,762 - ¿Las cortinas? - No, las cortinas no. 674 00:44:13,927 --> 00:44:15,201 Todo lo que v es: 675 00:44:15,367 --> 00:44:18,086 Colinas y v alles de esta tierra. 676 00:44:18,287 --> 00:44:20,005 Ese será tu reino, hijo. 677 00:44:20,207 --> 00:44:21,799 - Pero madre... - Padre, hijo, padre. 678 00:44:21,967 --> 00:44:25,118 - Yo no quiero nada de eso. - Mira, chav al, 679 00:44:25,487 --> 00:44:27,478 construí este reino de la nada. 680 00:44:27,807 --> 00:44:30,480 Cuando empezé esto era una ciénaga. 681 00:44:30,767 --> 00:44:33,361 Decían que era idiota alzar un castillo en un pantano, 682 00:44:33,567 --> 00:44:36,604 pero lo hice para despecharles. 683 00:44:36,967 --> 00:44:40,039 Se hundió en la ciénaga, así que construí otro, 684 00:44:40,407 --> 00:44:42,967 que se hundió, así que construí un tercero, 685 00:44:43,167 --> 00:44:47,638 que ardió, se cayó y se hundió. Mas el cuarto se mantuv o en pie. 686 00:44:48,327 --> 00:44:52,923 Y será tuyo, hijo, el castillo más sólido de las islas. 687 00:44:53,567 --> 00:44:56,035 Yo no quiero nada de eso. Preferiría... 688 00:44:56,247 --> 00:44:56,997 ¿ Qué preferirías? 689 00:44:57,247 --> 00:44:59,442 Preferiría... 690 00:44:59,927 --> 00:45:01,201 cantar. 691 00:45:02,167 --> 00:45:03,122 Alto... quieto... 692 00:45:03,287 --> 00:45:04,925 Nada de canciones estando yo. 693 00:45:05,087 --> 00:45:08,045 En 20 minutos te v as a casar con una chica 694 00:45:08,367 --> 00:45:11,677 cuyo padre posee la mayor extensión de campo abierto de Gran Bretaña. 695 00:45:12,167 --> 00:45:15,159 - Yo no quiero tierras. - Escucha, Alice... 696 00:45:15,327 --> 00:45:16,396 - Herbert. - Herbert. 697 00:45:16,567 --> 00:45:19,764 Viv imos en una maldita ciénaga. Necesitamos toda la tierra posible. 698 00:45:20,127 --> 00:45:21,958 Pero... pero no me gusta. 699 00:45:22,247 --> 00:45:25,045 ¿ Que no te gusta? ¿ Qué tiene de malo? 700 00:45:25,367 --> 00:45:29,246 Es bella, es rica, tiene enormes... 701 00:45:30,087 --> 00:45:31,520 extensiones de terreno. 702 00:45:32,607 --> 00:45:36,395 Lo sé, pero quiero que la chica con la que me case 703 00:45:36,767 --> 00:45:39,201 tenga cierto... 704 00:45:39,727 --> 00:45:41,718 Algo especial. 705 00:45:42,167 --> 00:45:43,759 Alto ahí... alto ahí. 706 00:45:45,607 --> 00:45:47,359 Te casarás con la princesa Lucky, 707 00:45:47,767 --> 00:45:50,327 así que v e haciéndote a la idea. 708 00:45:51,167 --> 00:45:51,963 ¡Guardias! 709 00:45:52,927 --> 00:45:55,839 Que no salga de la habitación hasta que v uelv a a por él. 710 00:45:56,007 --> 00:45:58,567 Que no salga aunque v engáis v os por él. 711 00:45:58,807 --> 00:46:00,923 No, hasta que yo v enga a por él. 712 00:46:01,207 --> 00:46:04,085 Hasta que v engáis no entramos en la habitación. 713 00:46:04,287 --> 00:46:07,040 No, quedaros en la habitación 714 00:46:07,207 --> 00:46:09,277 y aseguraros de que no salga. 715 00:46:09,447 --> 00:46:11,324 - Vos v endréis a por él. - Exacto. 716 00:46:11,607 --> 00:46:15,043 No hacemos nada salv o impedirle que entre en la habitación. 717 00:46:15,527 --> 00:46:18,519 - No, no, que salga. - Que salga... de acuerdo. 718 00:46:18,807 --> 00:46:20,081 - ¿Está claro? - Sí. 719 00:46:20,247 --> 00:46:24,843 Veamos, si... v amos, si... si... 720 00:46:25,167 --> 00:46:26,725 Es muy sencillo. 721 00:46:26,967 --> 00:46:31,324 Quedaos aquí y que no salga de la habitación. 722 00:46:32,087 --> 00:46:33,202 - ¿Está claro? - Sí. 723 00:46:33,367 --> 00:46:36,404 ¿Puede salir con nosotros? 724 00:46:36,887 --> 00:46:40,721 No, sólo aseguraros de que se quede aquí y que... 725 00:46:40,887 --> 00:46:42,798 Oh, claro, ev identemente. 726 00:46:42,967 --> 00:46:44,958 Pero si tuv iera que salir y... 727 00:46:45,127 --> 00:46:47,561 - Mantenedle aquí. - Hasta que usted o cualquiera... 728 00:46:47,727 --> 00:46:49,524 - No, sólo yo. - Sólo v os. 729 00:46:49,847 --> 00:46:51,121 - Vuelv a. - Volv áis. 730 00:46:51,447 --> 00:46:53,836 - Vale. - Nos quedamos hasta que v olv áis. 731 00:46:54,567 --> 00:46:56,797 - Y que no salga. - ¿ Qué? 732 00:46:58,447 --> 00:47:00,836 - Que no salga. - ¿El príncipe? 733 00:47:01,447 --> 00:47:03,199 Sí, que no salga. 734 00:47:03,367 --> 00:47:06,279 Sí, por supuesto. Creía que hablaba de él. 735 00:47:06,447 --> 00:47:09,439 Parecía estúpido guardarle siendo él un guardián. 736 00:47:10,367 --> 00:47:12,801 - ¿Está claro? - Muy claro. No hay problema. 737 00:47:13,087 --> 00:47:13,917 Bien... 738 00:47:16,327 --> 00:47:18,318 - ¿Dónde v ais? - Con v os. 739 00:47:18,927 --> 00:47:23,125 No, quiero que os quedéis aquí y os aseguréis de que él no salga. 740 00:47:23,447 --> 00:47:24,562 Ya... entiendo. 741 00:47:26,247 --> 00:47:27,043 Pero padre... 742 00:47:27,207 --> 00:47:29,243 Cierra el pico y v ístete. 743 00:47:36,167 --> 00:47:37,646 Y nada de cantar. 744 00:47:38,567 --> 00:47:40,159 Toma un v aso de agua. 745 00:48:27,207 --> 00:48:29,926 - Bien hecho, Concorde. - Gracias, señor. Muy amable. 746 00:48:30,087 --> 00:48:30,917 Otra v ez... 747 00:48:31,767 --> 00:48:34,964 Vamos allá... bien, caballito... y ahora... 748 00:48:35,247 --> 00:48:36,396 el grande. 749 00:48:37,367 --> 00:48:38,800 ¡Ja! Vamos, Concorde. 750 00:48:40,567 --> 00:48:42,046 Mensaje para v os, señor. 751 00:48:43,767 --> 00:48:46,201 Concorde... Concorde, háblame... 752 00:48:56,047 --> 00:48:58,845 A quien encuentre esta nota. 753 00:48:59,527 --> 00:49:01,757 Mi padre me tiene en prisión, 754 00:49:01,967 --> 00:49:04,606 quiere casarme contra mi v oluntad. 755 00:49:04,767 --> 00:49:07,156 Por fav or, rescatadme, 756 00:49:07,567 --> 00:49:11,765 Estoy en la torre alta del castillo de la Ciénaga. ¡AI fin! 757 00:49:12,087 --> 00:49:16,763 Un grito de desolación. Podría guiarnos hasta el Santo Grial. 758 00:49:17,327 --> 00:49:21,400 Mi v aliente Concorde, no habrás muerto en v ano. 759 00:49:22,007 --> 00:49:23,679 No estoy muerto del todo. 760 00:49:25,607 --> 00:49:28,201 Pues no habrás sido herido en v ano. 761 00:49:28,447 --> 00:49:30,597 Creo que me recuperaré. 762 00:49:31,407 --> 00:49:32,396 Oh, ya v eo. 763 00:49:32,567 --> 00:49:34,159 De hecho, puedo ir con v os. 764 00:49:34,327 --> 00:49:37,876 No, Concorde, quédate aquí. Env iaré ayuda tras 765 00:49:38,047 --> 00:49:41,596 el audaz y heroico rescate, realizado con mi y peculiar... 766 00:49:44,647 --> 00:49:46,080 - ¿Estilo, señor? - Estilo. 767 00:49:46,607 --> 00:49:49,246 - La v erdad es que estoy bien. - Adiós, Concorde. 768 00:49:50,767 --> 00:49:54,077 En fin, me quedo aquí y os espero, ¿no señor? 769 00:49:55,527 --> 00:49:56,403 Sí. 770 00:50:34,327 --> 00:50:35,806 - Buenas. - Buenas. 771 00:52:08,967 --> 00:52:10,958 No se puede entrar aquí. 772 00:52:13,407 --> 00:52:17,798 Hermosa dama, v uestro humilde serv idor, sir Lancelot. Lo siento. 773 00:52:18,287 --> 00:52:20,084 Recibisteis mi nota. 774 00:52:20,247 --> 00:52:21,839 Recibí una nota. 775 00:52:22,007 --> 00:52:23,884 Habéis v enido a rescatarme. 776 00:52:24,727 --> 00:52:27,287 - Bueno, no, v eréis... - Sabía que v endría alguien. 777 00:52:27,447 --> 00:52:31,440 Sabía que ahí afuera tenía que haber... alguien. 778 00:52:32,527 --> 00:52:34,757 ¡ Basta... deteneos... basta! 779 00:52:36,287 --> 00:52:37,766 - ¿ Quién sois? - Soy tu hijo. 780 00:52:37,927 --> 00:52:40,043 - Tú no. - Sir Lancelot, señor. 781 00:52:40,207 --> 00:52:43,165 - Viene a rescatarme. - Nada de conclusiones apresuradas. 782 00:52:43,327 --> 00:52:44,806 ¿Matásteis a los guardias? 783 00:52:45,967 --> 00:52:47,798 Sí... lo lamento. 784 00:52:47,967 --> 00:52:50,561 - Valían 50 libras cada uno. - Lo siento. 785 00:52:50,727 --> 00:52:52,604 - Puedo explicarlo. - No le tengáis miedo. 786 00:52:52,767 --> 00:52:54,200 Tengo una cuerda lista. 787 00:52:55,047 --> 00:52:56,878 Y a 8 inv itados a la boda. 788 00:52:57,367 --> 00:52:59,927 Creí que v uestro hijo era una dama. 789 00:53:00,087 --> 00:53:02,760 - Eso lo comprendo. - Aprisa, sir Lancelot. 790 00:53:02,927 --> 00:53:05,646 Calla... Y mató al padre de la nov ia. 791 00:53:05,807 --> 00:53:07,001 Ha sido sin querer. 792 00:53:07,167 --> 00:53:09,601 ¿Atrav esarle la cabeza con la espada? 793 00:53:09,767 --> 00:53:10,961 ¿ Se encuentra bien? 794 00:53:11,127 --> 00:53:13,721 Pateó a la nov ia en el pecho. Me costará una fortuna. 795 00:53:13,887 --> 00:53:18,039 Os lo explicaré. Cabalgaba hacia Camelot cuando me llegó esta nota... 796 00:53:18,807 --> 00:53:21,765 - ¿Ha dicho Camelot? - Apresuraos, sir Lancelot. 797 00:53:21,927 --> 00:53:23,042 Soy caballero del Rey Arturo. 798 00:53:23,207 --> 00:53:26,040 Bonito castillo. Buena tierra para criar cerdos. 799 00:53:26,807 --> 00:53:27,603 ¿Ah, sí? 800 00:53:27,807 --> 00:53:29,843 Aprisa... estoy listo. 801 00:53:30,007 --> 00:53:31,645 ¿ Os apetece tomar una copa? 802 00:53:31,807 --> 00:53:33,001 Sois muy amable. 803 00:53:33,727 --> 00:53:34,842 Estoy listo. 804 00:53:35,327 --> 00:53:36,806 Intento ser comprensiv o. 805 00:53:37,527 --> 00:53:40,519 Verá, a v eces me dejo llev ar un poco. 806 00:53:40,687 --> 00:53:41,722 No se preocupe. 807 00:53:51,047 --> 00:53:52,082 Ahí está. 808 00:53:52,967 --> 00:53:53,763 ¡ Maldito infierno! 809 00:54:00,087 --> 00:54:02,920 Quietos... tranquilos... Todos quietos... 810 00:54:03,607 --> 00:54:05,359 - Por fav or. - Lo siento. 811 00:54:05,527 --> 00:54:09,520 ¿Lo v e? Me dejo llev ar. Lo siento mucho, muchísimo. 812 00:54:09,687 --> 00:54:10,915 Ha matado al testigo. 813 00:54:12,647 --> 00:54:14,922 Basta, por fav or... basta. 814 00:54:15,127 --> 00:54:18,961 Este es sir Lancelot, de la corte de Camelot. 815 00:54:19,407 --> 00:54:22,160 Un v aleroso e influyente caballero, 816 00:54:22,327 --> 00:54:24,238 e inv itado mío hoy. 817 00:54:24,447 --> 00:54:26,517 - Hola. - Ha matado a mi tía. 818 00:54:27,367 --> 00:54:28,925 Por fav or... por fav or... 819 00:54:29,167 --> 00:54:31,965 Se supone que es una ocasión feliz. 820 00:54:32,127 --> 00:54:35,961 No peleemos y discutamos sobre quién mató a quién. 821 00:54:36,647 --> 00:54:40,925 Estamos aquí para presenciar la unión de dos jóv enes 822 00:54:41,087 --> 00:54:43,362 con los lazos del matrimonio. 823 00:54:45,087 --> 00:54:48,636 Por desgracia, uno de ellos, mi hijo Herbert, 824 00:54:49,167 --> 00:54:50,964 acaba de matarse. 825 00:54:52,327 --> 00:54:55,160 Pero no he perdido un hijo, 826 00:54:55,727 --> 00:54:57,001 sino que he ganado una hija. 827 00:54:58,327 --> 00:54:59,123 Ya que, 828 00:54:59,287 --> 00:55:01,198 desde la trágica muerte de su padre... 829 00:55:01,367 --> 00:55:02,595 No está muerto del todo. 830 00:55:04,687 --> 00:55:07,565 Tras la casi fatal herida de su padre... 831 00:55:07,727 --> 00:55:08,762 Va mejorando. 832 00:55:11,207 --> 00:55:13,277 Ya que su propio 833 00:55:13,447 --> 00:55:16,325 padre, que cuando parecía 834 00:55:16,487 --> 00:55:20,162 a punto de recuperarse sintió la helada mano de 835 00:55:20,367 --> 00:55:21,402 la muerte sobre él... 836 00:55:22,247 --> 00:55:23,600 Ha muerto. 837 00:55:23,927 --> 00:55:27,124 Quiero que su única hija me considere 838 00:55:27,487 --> 00:55:29,125 como su propio padre, 839 00:55:29,287 --> 00:55:32,040 en un sentido legalmente v inculante. 840 00:55:34,087 --> 00:55:36,601 Estoy seguro de que la fusión... la unión... 841 00:55:36,887 --> 00:55:38,479 entre la princesa 842 00:55:38,767 --> 00:55:42,316 y el brav o pero peligroso sir Lancelot de Camelot... 843 00:55:43,047 --> 00:55:45,003 - ¿ Qué? - ¡ Mirad! El príncipe muerto. 844 00:55:48,287 --> 00:55:49,845 No está del todo muerto. 845 00:55:50,047 --> 00:55:51,765 Me siento mucho mejor. 846 00:55:51,927 --> 00:55:54,282 Te caíste de la torre, gusano. 847 00:55:54,847 --> 00:55:57,315 Me salv é en el último minuto. 848 00:55:57,487 --> 00:55:58,044 ¿ Cómo? 849 00:55:58,767 --> 00:56:00,485 Yo os lo diré... 850 00:56:01,567 --> 00:56:03,603 No, así no... así no... 851 00:56:03,767 --> 00:56:05,883 ¡ No! ¡ Basta! ¡Cállate! 852 00:56:07,647 --> 00:56:09,558 Va a contar... 853 00:56:12,167 --> 00:56:13,646 ¡ Rápido señor, por aquí! 854 00:56:13,887 --> 00:56:16,606 No es mi estilo. He de escapar con más... 855 00:56:19,327 --> 00:56:20,237 ¿Dramatismo, señor? 856 00:56:20,727 --> 00:56:21,716 Dramatismo. 857 00:56:25,767 --> 00:56:31,603 ...una huida marav illosa. 858 00:56:33,927 --> 00:56:36,600 ¿Puede alguien darme un empujoncito? 859 00:56:52,167 --> 00:56:53,122 Vieja bruja, 860 00:56:55,407 --> 00:56:58,080 ¿ dónde puedo comprar un parterre? 861 00:56:59,207 --> 00:57:00,003 ¿ Quién os env ía? 862 00:57:00,207 --> 00:57:01,765 Los caballeros que dicen Ni. 863 00:57:02,647 --> 00:57:05,605 Aaah... No, aquí no hay parterres. 864 00:57:06,247 --> 00:57:09,239 Si no nos dices dónde encontrarlo, mi amigo y yo 865 00:57:09,767 --> 00:57:10,882 diremos... 866 00:57:12,007 --> 00:57:13,440 diremos... 867 00:57:14,247 --> 00:57:15,043 Ni. 868 00:57:15,327 --> 00:57:16,760 Adelante, no os cortéis. 869 00:57:17,007 --> 00:57:20,522 Bien, si no nos ayudas v olutariamente... 870 00:57:24,767 --> 00:57:28,476 No, jamás. No hay parterres. 871 00:57:30,687 --> 00:57:32,598 No... no es así, es Ni. 872 00:57:34,127 --> 00:57:35,401 No lo decís bien. Ni. 873 00:57:35,967 --> 00:57:37,605 Eso es. Ya lo tenéis. 874 00:57:41,607 --> 00:57:43,598 ¿Le están diciendo Ni? 875 00:57:44,247 --> 00:57:45,077 Sí. 876 00:57:45,487 --> 00:57:48,285 Tristes tiempos estos en que unos rufianes 877 00:57:48,447 --> 00:57:50,677 pueden decir Ni a las ancianas. 878 00:57:51,047 --> 00:57:54,278 Una plaga asola esta tierra. Nada es sagrado. 879 00:57:54,527 --> 00:57:56,757 Hasta quienes diseñan parterres 880 00:57:56,927 --> 00:57:59,805 sufren considerable presión en este periodo. 881 00:58:00,207 --> 00:58:02,437 - ¿Ha dicho parterres? - Sí. 882 00:58:02,807 --> 00:58:05,480 Son mi negocio. Soy un parterrista. 883 00:58:05,847 --> 00:58:07,758 Me llamo Roger. 884 00:58:07,927 --> 00:58:10,236 Diseño y v endo parterres. 885 00:58:11,687 --> 00:58:12,836 No... no... no... 886 00:58:14,087 --> 00:58:17,762 Caballeros de Ni, os hemos traído el parterre. ¿Podemos pasar? 887 00:58:18,047 --> 00:58:21,244 Es un bonito parterre. Me gustan los lauros en especial. 888 00:58:21,487 --> 00:58:23,557 Hay un pequeño problema. 889 00:58:24,127 --> 00:58:24,923 ¿ Cuál es? 890 00:58:25,247 --> 00:58:28,762 Ya no somos los caballeros que dicen Ni. 891 00:58:30,407 --> 00:58:32,079 Ahora decimos 892 00:58:32,287 --> 00:58:35,996 Eki-Eki-Eki-Eki Ta Pang. 893 00:58:36,687 --> 00:58:38,325 Hemos de poneros a prueba. 894 00:58:38,727 --> 00:58:40,558 ¿ Qué prueba es ésa, 895 00:58:40,727 --> 00:58:42,479 caballeros que decían Ni? 896 00:58:42,847 --> 00:58:46,681 Primero habéis de hallar otro parterre. 897 00:58:48,527 --> 00:58:50,119 Otro parterre no. 898 00:58:50,287 --> 00:58:54,439 Cuando lo hayáis encontrado, ponedlo junto al otro, más alto 899 00:58:54,727 --> 00:58:57,799 para obtener dos niv eles con un camino en medio. 900 00:58:58,087 --> 00:58:58,997 ¡Camino! ¡ Un camino! 901 00:59:00,807 --> 00:59:03,037 Después del parterre, 902 00:59:03,607 --> 00:59:06,804 habréis de cortar el mayor árbol del bosque 903 00:59:07,527 --> 00:59:08,801 con un... 904 00:59:09,407 --> 00:59:10,635 con un arenque... 905 00:59:12,007 --> 00:59:13,201 No lo haremos. 906 00:59:13,447 --> 00:59:14,402 Oh, por fav or. 907 00:59:14,647 --> 00:59:16,524 ¿ Cortar un árbol con un arenque? 908 00:59:16,927 --> 00:59:18,155 Eso no puede hacerse. 909 00:59:19,527 --> 00:59:20,926 - No digas la palabra. - ¿ Qué palabra? 910 00:59:21,127 --> 00:59:25,564 No puedo decirlo. Es una palabra que los caballeros de Ni no soportan. 911 00:59:25,887 --> 00:59:28,640 ¿ Como no decir eso si no nos dice lo que es? 912 00:59:29,007 --> 00:59:30,599 - ¡ Lo ha dicho de nuev o! - ¿ Qué, es? 913 00:59:31,127 --> 00:59:32,276 ¡ No, "es" no! 914 00:59:32,687 --> 00:59:34,518 No se llega lejos sin decir "es". 915 00:59:36,287 --> 00:59:37,481 Mirad, sir Robin. 916 00:59:37,647 --> 00:59:40,844 Se está largando y saliendo por patas... 917 00:59:41,967 --> 00:59:44,959 dándose de baja, tirando la toalla. 918 00:59:45,287 --> 00:59:47,005 - Sir Robin. - Al fin os v eo. 919 00:59:47,327 --> 00:59:48,442 - Eso me alegra. - Lo ha dicho. 920 00:59:48,647 --> 00:59:51,207 ¿No habréis abandonado la búsqueda? 921 00:59:52,247 --> 00:59:53,726 - Está acojonado y... - ¡Cállate ya! 922 00:59:53,887 --> 00:59:55,445 No... nada de eso. 923 00:59:55,607 --> 00:59:56,244 Otra v ez. 924 00:59:56,407 --> 00:59:57,965 Eso es lo que busco. 925 00:59:59,887 --> 01:00:01,206 Aquí, en este bosque. 926 01:00:01,727 --> 01:00:03,683 Eso que buscamos está más allá. 927 01:00:03,847 --> 01:00:05,075 No digas la palabra. 928 01:00:05,607 --> 01:00:06,881 ¡ Basta con eso! 929 01:00:07,047 --> 01:00:09,436 - Ha dicho eso otra v ez. - ¡ Pats y! 930 01:00:10,887 --> 01:00:11,763 ¡ He dicho eso! 931 01:00:11,927 --> 01:00:14,361 ¡ He dicho eso otra v ez! ¡Y v an tres! 932 01:00:20,607 --> 01:00:23,201 Así que Arturo, sir Bedev ere y sir Robin 933 01:00:23,367 --> 01:00:25,801 emprendieron su búsqueda del Mago 934 01:00:25,967 --> 01:00:29,039 del que habló el ANCIANO en la Escena 24. 935 01:00:30,287 --> 01:00:33,006 Más allá del bosque se toparon con Galahad, 936 01:00:33,167 --> 01:00:34,759 y hubo gran regocijo. 937 01:00:46,487 --> 01:00:50,480 En el helado Nador tuv ieron que comerse a los juglares de Robin, 938 01:00:51,967 --> 01:00:53,878 y hubo gran regocijo. 939 01:00:55,767 --> 01:00:57,359 Pasó un año... 940 01:01:00,847 --> 01:01:03,042 El inv ierno se hizo primav era. 941 01:01:03,687 --> 01:01:05,678 La primav era, v erano. 942 01:01:06,367 --> 01:01:08,403 El v erano v olv ió a ser inv ierno. 943 01:01:08,847 --> 01:01:12,396 Y se saltó la primav era y el v erano y pasó directamente a otoño. 944 01:01:14,607 --> 01:01:15,881 Hasta que un día... 945 01:01:39,487 --> 01:01:40,522 ¡Adelante! 946 01:02:16,607 --> 01:02:19,599 ¿ Qué sois que podéis inv ocar fuego sin yesca ni pedernal? 947 01:02:19,847 --> 01:02:23,123 Soy un mago. 948 01:02:26,087 --> 01:02:27,440 ¿Por qué nombre se os conoce? 949 01:02:27,887 --> 01:02:30,003 Algunos me llaman... 950 01:02:31,607 --> 01:02:32,323 Tim. 951 01:02:32,767 --> 01:02:35,327 - Saludos, mago Tim. - Saludos, rey Arturo. 952 01:02:37,087 --> 01:02:38,042 ¿ Conocéis mi nombre? 953 01:02:38,247 --> 01:02:39,202 Así es. 954 01:02:46,767 --> 01:02:49,156 Buscáis el Santo Grial. 955 01:02:50,007 --> 01:02:52,567 Cierto. Mucho sabéis de lo que está oculto. 956 01:02:53,087 --> 01:02:53,883 Bastante. 957 01:03:02,167 --> 01:03:04,442 Sí, buscamos el Santo Grial. 958 01:03:04,727 --> 01:03:06,604 Nuestra misión es encontrarlo. 959 01:03:06,767 --> 01:03:08,519 - Sí... sí... sí. - Lo es. 960 01:03:11,487 --> 01:03:13,478 Así que... lo estamos buscando. 961 01:03:13,647 --> 01:03:14,602 Sí, estamos... 962 01:03:14,767 --> 01:03:16,917 - Llev amos tiempo... - Siglos. 963 01:03:20,087 --> 01:03:23,318 Así que si puede echarnos una mano... 964 01:03:23,567 --> 01:03:24,795 nos sería 965 01:03:26,527 --> 01:03:27,642 de gran 966 01:03:28,967 --> 01:03:30,480 - ayuda. - Mire. 967 01:03:30,647 --> 01:03:31,238 ¿Podría decirnos? 968 01:03:35,327 --> 01:03:38,205 Bien... no quiero robarle más tiempo. 969 01:03:38,367 --> 01:03:41,882 Pero supongo que no podrá encontrar un... un... 970 01:03:42,447 --> 01:03:43,766 encontrar... bueno... un... 971 01:03:44,927 --> 01:03:46,406 ¿ Un qué? 972 01:03:47,327 --> 01:03:48,646 Un g... g... g... un g... 973 01:03:48,807 --> 01:03:49,796 ¿ Un grial? 974 01:03:50,207 --> 01:03:51,560 Sí, creo que sí. 975 01:03:52,927 --> 01:03:54,997 - Sí. - Sí... sí... sí. 976 01:03:55,247 --> 01:03:55,884 Sí. 977 01:03:57,487 --> 01:03:59,717 - Oh, gracias... estupendo. - Gracias. 978 01:04:04,727 --> 01:04:06,957 Sois un hombre ocupado... 979 01:04:07,287 --> 01:04:11,280 Sí, puedo ayudaros a encontrar el Santo Grial. 980 01:04:11,927 --> 01:04:14,236 Al norte hay una cuev a, 981 01:04:14,407 --> 01:04:17,683 la cuev a de Caerbannog, en la que están 982 01:04:17,927 --> 01:04:21,317 talladas en runas místicas, en la roca v iv a, 983 01:04:21,487 --> 01:04:24,638 las últimas palabras de Olfin Bedwere de Rheged, 984 01:04:26,847 --> 01:04:31,318 que aclaran el lugar donde está el Santo Grial. 985 01:04:32,087 --> 01:04:33,566 ¿Dónde está la cuev a, Tim? 986 01:04:34,167 --> 01:04:35,122 Seguidme... 987 01:04:36,967 --> 01:04:40,277 pero hacedlo sólo si sois hombres v alerosos, 988 01:04:41,007 --> 01:04:44,363 pues la entrada está guardada por una criatura 989 01:04:44,927 --> 01:04:47,646 tan maligna y cruel 990 01:04:47,847 --> 01:04:50,964 que ningún hombre que la haya combatido sigue v iv o. 991 01:04:52,247 --> 01:04:54,920 Los huesos de más de 50 hombres 992 01:04:55,087 --> 01:04:57,647 yacen dispersos en su madriguera. 993 01:04:57,807 --> 01:05:01,083 Así pues, caballeros, si dudáis 994 01:05:01,247 --> 01:05:03,761 de v uestro v alor o v uestras fuerzas, 995 01:05:03,927 --> 01:05:07,806 no sigáis, ya que la muerte os espera 996 01:05:07,967 --> 01:05:10,720 con grandes y terribles colmillos. 997 01:05:12,567 --> 01:05:14,159 Qué ex céntrico todo. 998 01:05:27,127 --> 01:05:27,923 Están nerv iosos, señor. 999 01:05:28,807 --> 01:05:31,037 Mejor seguimos a pie. 1000 01:05:31,247 --> 01:05:32,475 ¡ Desmontad! 1001 01:05:45,327 --> 01:05:49,445 Ved la Cuev a de Caerbannog. 1002 01:05:51,447 --> 01:05:53,119 Bien... cubridme. 1003 01:05:53,447 --> 01:05:54,323 ¿ Con qué? 1004 01:05:55,087 --> 01:05:56,839 - Cubridme. - ¡ Demasiado tarde! 1005 01:05:57,527 --> 01:05:58,357 ¿ Qué? 1006 01:05:58,927 --> 01:05:59,962 Ahí está. 1007 01:06:02,847 --> 01:06:04,246 - ¿Dónde? - Ahí. 1008 01:06:05,767 --> 01:06:07,041 ¿Detrás del conejo? 1009 01:06:07,487 --> 01:06:09,159 Es el conejo. 1010 01:06:10,767 --> 01:06:13,235 - Menuda estupidez. - ¿ Qué? 1011 01:06:13,407 --> 01:06:14,840 Nos tenía preocupados. 1012 01:06:15,007 --> 01:06:17,521 No es un conejo corriente. Es el más... 1013 01:06:17,687 --> 01:06:19,803 canalla, cruel y mal encarado 1014 01:06:19,967 --> 01:06:21,719 roedor que hayáis v isto. 1015 01:06:21,887 --> 01:06:24,924 Me he mojado la armadura de miedo... 1016 01:06:25,087 --> 01:06:29,319 Ese conejo tiene un carácter de mil demonios. Es un asesino. 1017 01:06:29,527 --> 01:06:32,166 - Lo disecaremos - No lo tomes a broma. 1018 01:06:32,327 --> 01:06:34,443 - Ya. - Muév ete, escocés sarnoso. 1019 01:06:34,607 --> 01:06:36,996 - Os lo adv ierto. - ¿ Qué hará? ¿Roerme el culo? 1020 01:06:37,167 --> 01:06:41,365 Tiene enormes y afilados... Da brincos... 1021 01:06:41,767 --> 01:06:43,359 Mirad los huesos. 1022 01:06:43,727 --> 01:06:45,604 Bors, córtale la cabeza. 1023 01:06:45,767 --> 01:06:49,123 Allá v oy, canijo estúpido. Marchando un estofado de conejo. 1024 01:06:51,167 --> 01:06:51,804 ¡ Mirad! 1025 01:06:55,407 --> 01:06:58,001 - Infierno y condenación. - Os lo adv ertí. 1026 01:06:58,367 --> 01:06:59,800 Me lo he v uelto a hacer. 1027 01:06:59,967 --> 01:07:03,755 Os lo adv ertí, pero no, sois unos sabelotodo. 1028 01:07:03,927 --> 01:07:06,487 "No es más que un conejito inofensiv o". 1029 01:07:06,647 --> 01:07:08,205 Siempre igual. 1030 01:07:08,367 --> 01:07:10,358 - Yo les adv ierto... - Callaos ya. 1031 01:07:10,527 --> 01:07:12,085 - Pero, ¿me escuchan? - Bien, 1032 01:07:12,287 --> 01:07:13,197 ¡a la carga! 1033 01:07:30,127 --> 01:07:31,765 ¡ Huid! IHuid! 1034 01:07:41,447 --> 01:07:42,880 ¿ Cuántos hemos perdido? 1035 01:07:43,047 --> 01:07:44,162 - Sir Gawain. - Ector. 1036 01:07:44,327 --> 01:07:46,363 - Y Bors... cinco en total. - Tres, señor. 1037 01:07:46,527 --> 01:07:47,596 Tres... tres... 1038 01:07:47,767 --> 01:07:50,964 No nos arriesgarremos a otro ataque frontal. Ese conejo es dinamita. 1039 01:07:51,287 --> 01:07:53,881 ¿Le confundiríamos si huyéramos un poco más? 1040 01:07:54,047 --> 01:07:55,878 Id a cambiaros de armadura. 1041 01:07:56,167 --> 01:07:59,762 Prov oquémosle. Quizá se enfade tanto que cometa un error. 1042 01:07:59,967 --> 01:08:01,116 ¿ Como cuál? 1043 01:08:02,127 --> 01:08:03,037 Bueno... 1044 01:08:06,327 --> 01:08:07,919 - ¿Tenemos arcos? - No. 1045 01:08:08,447 --> 01:08:10,722 - La santa granada. - Sí, por supuesto. 1046 01:08:10,887 --> 01:08:12,479 La santa granada de Antioquía. 1047 01:08:12,647 --> 01:08:15,081 Una de las reliquias del hermano Maynard. 1048 01:08:15,247 --> 01:08:15,963 ¡ Hermano Maynard! 1049 01:08:16,127 --> 01:08:18,402 Traed la santa granada. 1050 01:08:19,167 --> 01:08:22,079 Pies es domine, 1051 01:08:22,527 --> 01:08:25,724 donna es requiem... 1052 01:08:48,767 --> 01:08:49,643 ¿ Cómo? 1053 01:08:50,567 --> 01:08:52,398 - ¿ Cómo funciona? - No sé, mi señor. 1054 01:08:52,567 --> 01:08:54,239 Consultad el libro de armamento. 1055 01:08:54,407 --> 01:08:58,082 Armamento, Capítulo 2, v ersículos 9 a 21. 1056 01:09:01,167 --> 01:09:05,160 Y San Atila alzó la granada de mano en alto diciendo... 1057 01:09:05,527 --> 01:09:08,519 Oh, Señor, bendice esta granada. 1058 01:09:08,687 --> 01:09:12,919 Que con ella puedas hacer fosfatina a tus enemigos en tu misericordia. 1059 01:09:13,807 --> 01:09:17,686 Y el Señor sonrió y el pueblo se atiborró de cordero 1060 01:09:18,007 --> 01:09:20,885 y perezosos y carpas y anchoas 1061 01:09:21,047 --> 01:09:24,517 y orangutanes y cereales de desayuno y murciélagos de la fruta. 1062 01:09:24,727 --> 01:09:26,206 - Y el Señor... - Saltad un trozo. 1063 01:09:27,687 --> 01:09:29,484 Y el señor habló, diciendo... 1064 01:09:30,087 --> 01:09:32,647 Sacaréis la santa aguja, 1065 01:09:32,967 --> 01:09:35,527 luego contaréis hasta tres, 1066 01:09:35,687 --> 01:09:37,643 ni más ni menos. 1067 01:09:38,447 --> 01:09:40,642 Tres es el número 1068 01:09:40,807 --> 01:09:43,321 y el número habrá de ser el tres. 1069 01:09:44,207 --> 01:09:46,516 No contaréis hasta cuatro. 1070 01:09:46,687 --> 01:09:51,078 Ni tampoco hasta dos, salv o que preceda al tres. 1071 01:09:52,127 --> 01:09:54,038 El cinco está descartado. 1072 01:09:55,287 --> 01:09:58,996 Una v ez que el número tres sea el tercer número contado, 1073 01:09:59,207 --> 01:10:02,404 lanzaréis la santa granada de mano 1074 01:10:02,607 --> 01:10:04,040 hacia v uestro enemigo, 1075 01:10:04,367 --> 01:10:07,803 que, por no ser agradable a mis ojos, palmará. 1076 01:10:08,727 --> 01:10:09,557 Amén. 1077 01:10:10,207 --> 01:10:11,037 Amén. 1078 01:10:11,287 --> 01:10:12,083 Muy bien... 1079 01:10:12,927 --> 01:10:14,599 uno... dos... 1080 01:10:14,767 --> 01:10:15,802 - cinco. - Tres. Señor. 1081 01:10:15,967 --> 01:10:16,763 Tres. 1082 01:11:01,367 --> 01:11:02,083 Mirad, ahí. 1083 01:11:03,367 --> 01:11:05,323 - ¿ Qué pone? - ¿ Qué idioma es? 1084 01:11:05,567 --> 01:11:07,398 Hermano Maynard, sois nuestro sabio. 1085 01:11:07,887 --> 01:11:09,002 Es arameo. 1086 01:11:09,927 --> 01:11:12,839 Por supuesto, José de Arimatea. 1087 01:11:13,007 --> 01:11:14,725 - Por supuesto. - ¿ Qué pone? 1088 01:11:14,887 --> 01:11:15,717 Dice... 1089 01:11:16,407 --> 01:11:18,841 He aquí las últimas 1090 01:11:19,007 --> 01:11:21,726 palabras de José de Arimatea. 1091 01:11:22,367 --> 01:11:23,197 Aquel que sea 1092 01:11:23,367 --> 01:11:25,483 v aleroso y puro de espíritu 1093 01:11:26,167 --> 01:11:28,237 encontrará el Santo Grial 1094 01:11:28,687 --> 01:11:30,723 en el castillo de 1095 01:11:30,967 --> 01:11:32,878 Aaargh. 1096 01:11:34,487 --> 01:11:35,397 ¿ Qué? 1097 01:11:36,407 --> 01:11:38,045 El castillo de 1098 01:11:38,487 --> 01:11:40,318 ¡Aaargh! 1099 01:11:40,807 --> 01:11:42,001 ¿ Y eso qué es? 1100 01:11:42,567 --> 01:11:44,478 Debió de morir mientras tallaba. 1101 01:11:44,687 --> 01:11:46,325 Venga ya, hombre. 1102 01:11:46,487 --> 01:11:47,681 Pues eso es lo que pone. 1103 01:11:47,847 --> 01:11:52,079 Si se estaba muriendo no iba a tallar ¡Aaargh! Lo diría sin más. 1104 01:11:52,247 --> 01:11:53,760 Pues está tallado en la roca. 1105 01:11:54,887 --> 01:11:56,923 - Quizá estuv iera dictando. - A callar. 1106 01:11:57,087 --> 01:11:58,998 - ¿Dice algo más? - No, 1107 01:11:59,167 --> 01:12:01,806 sólo ¡aargh! 1108 01:12:04,007 --> 01:12:06,077 Aaaaargh. 1109 01:12:06,767 --> 01:12:09,964 ¿ Creéis que se referiría a la Camargue? 1110 01:12:10,127 --> 01:12:12,322 - ¿Dónde está eso? - En Francia, creo. 1111 01:12:12,487 --> 01:12:15,638 ¿No había un San Aaaaargh en Cornwall? 1112 01:12:15,807 --> 01:12:17,206 - Ese es San Iv es. - Ah, sí. 1113 01:12:17,367 --> 01:12:18,720 San Iv es. 1114 01:12:21,447 --> 01:12:23,403 ¡Aaaargh! Desde el fondo de la garganta. 1115 01:12:23,807 --> 01:12:26,685 No... oooh, como de sorpresa y alarma. 1116 01:12:27,007 --> 01:12:28,759 ¿Algo como ¡aaaarrh! 1117 01:12:28,927 --> 01:12:30,724 Sí, aaaargh. 1118 01:12:31,127 --> 01:12:32,276 Dios mío. 1119 01:12:34,967 --> 01:12:38,755 Es la legendaria Bestia Negra de Aaaargh. 1120 01:12:41,447 --> 01:12:42,357 ¡ Huid! 1121 01:12:52,247 --> 01:12:53,362 ¡Seguid corriendo! 1122 01:13:00,847 --> 01:13:01,836 Mientras la bestia 1123 01:13:02,047 --> 01:13:04,163 se abalanzaba sobre ellos 1124 01:13:04,527 --> 01:13:06,802 la huida parecía imposible. 1125 01:13:07,247 --> 01:13:08,282 De repente, 1126 01:13:08,567 --> 01:13:10,159 el dibujante sufrió un ataque. 1127 01:13:11,567 --> 01:13:14,161 El peligro animado se des v aneció. 1128 01:13:14,367 --> 01:13:17,564 La búsqueda del Santo Grial podía proseguir. 1129 01:13:28,847 --> 01:13:29,643 Ahí está. 1130 01:13:30,527 --> 01:13:32,245 El Puente de la Muerte. 1131 01:13:32,607 --> 01:13:33,960 Es fantástico. 1132 01:13:35,367 --> 01:13:37,961 Mirad, el v iejo de la escena 24. 1133 01:13:38,767 --> 01:13:41,156 - ¿ Qué hará aquí? - Es el guardián del puente. 1134 01:13:41,887 --> 01:13:43,479 Hace a cada v iajero 1135 01:13:43,647 --> 01:13:45,160 - cinco preguntas. - Tres preguntas. 1136 01:13:45,327 --> 01:13:48,558 Tres preguntas. El que contesta a las cinco preguntas... 1137 01:13:48,727 --> 01:13:50,604 - Tres. - Tres preguntas, 1138 01:13:50,767 --> 01:13:52,200 puede cruzar sin peligro. 1139 01:13:52,407 --> 01:13:53,999 ¿ Y si te equiv ocas? 1140 01:13:54,167 --> 01:13:55,680 Eres arrojado a la 1141 01:13:55,847 --> 01:13:57,360 Garganta del Eterno Peligro. 1142 01:13:57,727 --> 01:13:58,557 Estupendo. 1143 01:13:59,087 --> 01:14:00,440 ¿ Quién responderá? 1144 01:14:00,807 --> 01:14:02,286 - Sir Robin. - ¿ Sí? 1145 01:14:02,447 --> 01:14:03,800 Valeroso sir Robin, id v os. 1146 01:14:04,207 --> 01:14:06,243 Tengo una gran idea. 1147 01:14:06,727 --> 01:14:08,206 ¿Por qué no v a Lancelot? 1148 01:14:08,407 --> 01:14:12,320 Sí, dejadme a mí, lo haré sólo. Haré una finta hacia el noroeste... 1149 01:14:12,487 --> 01:14:14,159 No... no... quieto ahí, quieto. 1150 01:14:14,647 --> 01:14:16,603 Responded a las 5 preguntas... 1151 01:14:16,767 --> 01:14:19,281 - Tres, señor. - Tres, lo mejor que sepáis. 1152 01:14:19,447 --> 01:14:21,324 Observ aremos y oraremos. 1153 01:14:21,487 --> 01:14:22,522 Entendido, señor. 1154 01:14:23,367 --> 01:14:26,803 Suerte, v aleroso sir Lancelot. Que Dios os acompañe. 1155 01:14:31,007 --> 01:14:31,678 Alto. 1156 01:14:33,327 --> 01:14:37,878 Quien al Puente de la Muerte llega a tres preguntas ha de responder 1157 01:14:38,407 --> 01:14:40,443 antes de poder el otro lado v er. 1158 01:14:40,607 --> 01:14:43,121 Hacedme las preguntas. No temo nada. 1159 01:14:43,647 --> 01:14:45,478 ¿ Cómo os llamáis? 1160 01:14:45,647 --> 01:14:47,683 Me llamo Lancelot de Camelot. 1161 01:14:48,167 --> 01:14:50,123 ¿ Qué buscáis? 1162 01:14:50,287 --> 01:14:51,879 El Santo Grial. 1163 01:14:52,407 --> 01:14:54,841 ¿ Cuál es v uestro color fav orito? 1164 01:14:55,007 --> 01:14:55,678 El azul. 1165 01:14:55,927 --> 01:14:57,201 Correcto... adelante. 1166 01:14:58,527 --> 01:15:00,643 Gracias. Muchas gracias 1167 01:15:04,407 --> 01:15:05,965 Es fácil. 1168 01:15:08,487 --> 01:15:09,317 ¡Alto! 1169 01:15:10,487 --> 01:15:13,479 Quien al Puente de la Muerte llega tres preguntas 1170 01:15:13,647 --> 01:15:15,046 ha de responder 1171 01:15:15,207 --> 01:15:17,482 antes de poder el otro lado v er. 1172 01:15:18,167 --> 01:15:20,727 Hacedme las preguntas. No temo nada. 1173 01:15:21,047 --> 01:15:22,605 ¿ Cómo os llamáis? 1174 01:15:22,967 --> 01:15:24,195 Sir Robin de Camelot. 1175 01:15:24,807 --> 01:15:26,240 ¿ Qué buscáis? 1176 01:15:26,567 --> 01:15:27,795 El Santo Grial. 1177 01:15:28,327 --> 01:15:30,397 ¿ Cuál es la capital de Asiria? 1178 01:15:32,807 --> 01:15:34,240 Eso no lo sé. 1179 01:15:42,327 --> 01:15:43,157 ¡Alto! 1180 01:15:44,447 --> 01:15:45,960 ¿ Cómo os llamáis? 1181 01:15:46,207 --> 01:15:47,686 Sir Galahad de Camelot. 1182 01:15:48,087 --> 01:15:50,078 ¿ Qué buscáis? 1183 01:15:50,367 --> 01:15:51,595 Busco el Grial. 1184 01:15:52,247 --> 01:15:54,636 ¿ Cuál es v uestro color fav orito? 1185 01:15:54,807 --> 01:15:56,445 El azul... no, el rojo... 1186 01:16:04,047 --> 01:16:04,843 ¡Alto! 1187 01:16:05,327 --> 01:16:07,238 ¿ Cómo os llamáis? 1188 01:16:07,407 --> 01:16:09,318 Arturo, rey de los britones. 1189 01:16:09,647 --> 01:16:11,558 ¿ Qué buscáis? 1190 01:16:11,767 --> 01:16:13,439 El Santo Grial. 1191 01:16:13,967 --> 01:16:17,482 ¿ Cuál es la v elocidad de v uelo de una golondrina sin carga? 1192 01:16:17,887 --> 01:16:20,640 ¿ Una golondrina africana o una europea? 1193 01:16:21,887 --> 01:16:22,842 Vaya, eso no lo sé. 1194 01:16:29,167 --> 01:16:31,442 ¿ Cómo sabéis tanto de golondrinas? 1195 01:16:31,807 --> 01:16:34,082 Hay que saber de esas cosas cuando uno es rey. 1196 01:16:49,007 --> 01:16:56,925 INTERMEDIO 1197 01:17:12,207 --> 01:17:13,037 Lancelot. 1198 01:17:15,007 --> 01:17:16,076 ¡ Lancelot! 1199 01:17:17,807 --> 01:17:18,956 ¡ Lancelot! 1200 01:17:19,607 --> 01:17:20,642 ¡ Lancelot! 1201 01:17:22,127 --> 01:17:23,276 ¡ Lancelot! 1202 01:17:23,447 --> 01:17:24,482 Lancelot. 1203 01:17:28,967 --> 01:17:30,161 ¡ Lancelot! 1204 01:17:30,687 --> 01:17:31,881 ¡ Lancelot! 1205 01:17:34,047 --> 01:17:35,082 ¡ Lancelot! 1206 01:19:15,367 --> 01:19:19,804 El castillo de Aaaargh. Nuestra búsqueda toca a su fin. 1207 01:19:37,527 --> 01:19:39,199 Alabado sea Dios. 1208 01:19:42,447 --> 01:19:46,759 Dios todopoderoso, os agradecemos que no hayáis confiado 1209 01:19:46,967 --> 01:19:48,195 la más sagrada... 1210 01:19:52,447 --> 01:19:54,802 Los apestosos borriqueros 1211 01:19:54,967 --> 01:19:57,925 y monsieur Arturo, el rey con cerebro de pato. 1212 01:19:58,127 --> 01:20:00,925 Hemos v uelto a ganaros por la mano. 1213 01:20:01,087 --> 01:20:04,159 ¿ Cómo osáis profanar el lugar con v uestra presencia? 1214 01:20:04,447 --> 01:20:08,156 Os ordeno, en nombre de los caballeros de Camelot, 1215 01:20:08,487 --> 01:20:09,556 que abráis las puertas 1216 01:20:09,727 --> 01:20:11,319 de este sagrado castillo 1217 01:20:11,887 --> 01:20:15,118 al que Dios en persona nos ha guiado. 1218 01:20:15,447 --> 01:20:17,722 Como decís los ingleses, 1219 01:20:17,887 --> 01:20:21,436 me sonaré las narices en v uestra dirección, hijos de un armario. 1220 01:20:21,607 --> 01:20:25,361 ¿ Creíais que podríais ganarnos con v uestras rodillas dobladas 1221 01:20:25,527 --> 01:20:27,358 correteando de acá para alla? 1222 01:20:27,527 --> 01:20:30,405 Agito mis partes blandas ante v uestras tías. 1223 01:20:30,567 --> 01:20:32,125 Hatajo de ladrones, 1224 01:20:32,287 --> 01:20:34,960 lameculos de burros de segunda mano. 1225 01:20:35,127 --> 01:20:37,118 En nombre del Señor 1226 01:20:37,287 --> 01:20:40,359 exigimos acceso al sagrado castillo. 1227 01:20:40,767 --> 01:20:42,917 Para nada, meacamas. 1228 01:20:43,087 --> 01:20:45,601 Me estallo las espinillas sobre ti. 1229 01:20:45,767 --> 01:20:47,723 Tu demanda es una estupidez. 1230 01:20:47,887 --> 01:20:51,118 Enanos cerebrales, limpiaculos de otros. 1231 01:20:51,287 --> 01:20:54,518 Si no abrís la puerta tomaremos el castillo por la fuerza. 1232 01:20:56,527 --> 01:20:58,916 En nombre de Dios y la gloria de... 1233 01:21:01,127 --> 01:21:03,561 - Vale, ya está claro. - ¡Sí! 1234 01:21:03,727 --> 01:21:04,876 Alejaros esta v ez 1235 01:21:05,047 --> 01:21:06,685 y nada de aproximaciones, 1236 01:21:06,847 --> 01:21:07,962 o dispararemos 1237 01:21:08,127 --> 01:21:09,162 a la cabeza y nos haremos 1238 01:21:09,327 --> 01:21:11,318 castañuelas con los testículos. 1239 01:21:11,607 --> 01:21:13,199 Seguid andando, ignoradle. 1240 01:21:13,367 --> 01:21:14,686 Ahora permaneced idos, 1241 01:21:14,847 --> 01:21:16,803 sodomitas bastardos. 1242 01:21:16,967 --> 01:21:20,323 Y si creéis que os ha caído un buen chorreo esta v ez, 1243 01:21:20,607 --> 01:21:24,964 todav ía no habéis oído nada, borriqueros. 1244 01:21:45,687 --> 01:21:48,759 - Atacaremos de inmediato. - Sí, mi señor. 1245 01:21:48,927 --> 01:21:50,679 ¡ Listos para atacar! 1246 01:22:47,847 --> 01:22:49,405 Franceses, 1247 01:22:50,087 --> 01:22:51,884 hoy la sangre de muchos 1248 01:22:52,047 --> 01:22:54,038 brav os caballeros será v engada. 1249 01:22:54,327 --> 01:22:55,760 En nombre de Dios, 1250 01:22:55,927 --> 01:22:59,124 no detendremos la lucha hasta que todos 1251 01:22:59,287 --> 01:23:02,199 estéis muertos y el Santo Grial 1252 01:23:02,367 --> 01:23:05,996 regrese a quienes Dios ha elegido. 1253 01:23:07,007 --> 01:23:08,679 ¡A la carga! 1254 01:23:34,567 --> 01:23:36,558 Son ellos, estoy segura. 1255 01:23:39,807 --> 01:23:41,126 Adelante. 1256 01:23:41,487 --> 01:23:43,603 Vamos, v amos, ¡tú! 1257 01:23:48,447 --> 01:23:49,562 Metedle en la furgo. 1258 01:23:51,567 --> 01:23:52,795 ¡Atrás! 1259 01:23:54,087 --> 01:23:56,157 ¡Vamos, atrás! 1260 01:23:56,327 --> 01:23:57,919 ¡ Eso es un arma ofensiv a! 1261 01:23:59,127 --> 01:24:00,162 ¡Acompáñeme! 1262 01:24:01,527 --> 01:24:03,722 Vale, muchacho, es suficiente.