1 00:04:17,835 --> 00:04:19,052 Whoa.. Disana..!! 2 00:04:37,063 --> 00:04:38,189 Berhenti..! 3 00:04:39,815 --> 00:04:41,067 Siapa yang disana? 4 00:04:41,317 --> 00:04:45,493 Aku adalah Arthur, Putra sang Uther Pendragon, Dari kastil Camelot.. 5 00:04:45,905 --> 00:04:48,749 Raja dari seluru Britania..! Penakluk seluruh Saxon..! 6 00:04:49,408 --> 00:04:51,581 Penguasa seluruh Inggris..! 7 00:04:53,037 --> 00:04:54,505 Perkenalkan yang satunya..!! 8 00:04:54,580 --> 00:04:57,880 Aku, Ini adalah pelayan terpercayaku Patsy 9 00:04:58,250 --> 00:05:01,754 Kami telah berkuda sepanjang daratan ini.. Dalam pencarian para Ksatria.. 10 00:05:01,837 --> 00:05:06,764 Yang akan bergabung denganku di istana Camelot.. Aku harus berbicara dengan raja dan tuanmu.. 11 00:05:07,510 --> 00:05:09,729 - Apa, berkelana dengan seekor kuda? - Ya. 12 00:05:09,929 --> 00:05:12,102 - Kau hanya menggunakan Kelapa. - Apa? 13 00:05:12,181 --> 00:05:16,106 Kau hanya memukulkan bersamaan dua batok kelapa itu. 14 00:05:16,185 --> 00:05:20,110 Jadi? Kami telah berkelana sejak salju musim dingin menutupi daratan ini.. 15 00:05:20,606 --> 00:05:24,201 - Sepanjang kerajaan Mercia... - Dimana kau dapatkan kelapa-kelapa itu? 16 00:05:24,276 --> 00:05:25,493 Kita menemukannya.. 17 00:05:25,569 --> 00:05:28,789 - Menemukannya, Di Mercia? - Kelapa adalah tumbuhan tropis.. 18 00:05:29,240 --> 00:05:31,959 - Apa yang kau maksud? - Disini adalah dataran bersuhu dingin... 19 00:05:32,034 --> 00:05:35,709 Burung Walet mungkin pergi ke selatan mengikuti arah matahari, Atau burung camar bermigrasi.. 20 00:05:35,788 --> 00:05:40,134 Ke tempat yang hangat di musim dingin... Hal itu bukanlah hal yang aneh di daratan kita.. 21 00:05:41,127 --> 00:05:46,054 - Apakah kau mengatakan migrasi kelapa? - Tidak semuanya, itu tidak bisa dibawa semuanya... 22 00:05:46,132 --> 00:05:50,854 - Apa? Seekor burung Walet membawa kelapa? - Itu bisa dicengkram di kulitnya... 23 00:05:51,303 --> 00:05:56,150 - Itu bukan pertanyaan dimana burung itu mencengkramnya.. - Itu pertanyaan mudah dengan membandingkan beratnya. 24 00:05:56,642 --> 00:06:00,818 Burung yang beratnya 5 ons tidak akan membawa kelapa yang beratnya 1 pound... 25 00:06:00,896 --> 00:06:05,823 Itu bukan masalah, Katakan pada Tuanmu bahwa Arthur dari kastil Camelot ada disini... 26 00:06:07,319 --> 00:06:10,448 Untuk mempercepat kecepatan suatu udara.. 27 00:06:10,656 --> 00:06:15,332 Seekor burung Walet akan mengepakkan sayapnya sebanyak 43 kali setiap detik.. 28 00:06:15,453 --> 00:06:17,330 - Kumohon! - Apakah aku benar? 29 00:06:18,164 --> 00:06:22,419 - Aku tidak tertarik... - Mungkin saja, Kelapa itu dibawa burung Walet Afrika.. 30 00:06:23,085 --> 00:06:27,761 Burung Walet Afrika, mungkin saja, Tapi tidak burung Walet Eropa. itu pendapatku.. 31 00:06:27,840 --> 00:06:29,092 Ya, aku setuju dengan itu.. 32 00:06:29,175 --> 00:06:33,521 Apakah kau mau menanyakan Tuanmu jika ingin bergabung denganku di kastil Camelot? 33 00:06:34,472 --> 00:06:37,567 Tapi untuk itu, tentu saja, burung Walet Afrika bukanlah burung yang bermigrasi... 34 00:06:37,641 --> 00:06:40,861 Jadi mereka tidak bisa membawa kelapa itu pergi kemana pun... 35 00:06:41,520 --> 00:06:45,115 Tunggu sebentar, bila saja dua Burung Walet Afrika membawa kelapa itu bersamaan? 36 00:06:45,524 --> 00:06:50,405 - Tidak, mereka seharusnya terbang sendirian... - Sederhana mereka hanya mengikuti garis pantai.. 37 00:06:50,780 --> 00:06:54,250 - Memegangnya dibawah punggung dengan bulunya? - Mengapa tidak.. 38 00:06:56,160 --> 00:06:57,707 - Bawalah yang telah mati... 39 00:07:29,568 --> 00:07:30,694 9 pence. 40 00:07:50,506 --> 00:07:52,679 - Bawalah yang telah mati...! - Disini satu. 41 00:07:52,925 --> 00:07:54,017 9 pence. 42 00:07:54,093 --> 00:07:55,686 - Aku tidak mati! - Apa? 43 00:07:55,761 --> 00:07:58,435 - Tidak apa-apa. Ini bayaran 9 pence-mu. - Aku tidak mati! 44 00:07:58,514 --> 00:08:00,767 - Ini, dia bilang tidak mati. - Ya, dia begitu... 45 00:08:00,850 --> 00:08:02,352 - Aku tidak... - Dia tidak begitu? 46 00:08:02,434 --> 00:08:05,028 - Dia akan segera mati, Dia sedang sakit. - Aku merasa lebih baik. 47 00:08:05,104 --> 00:08:06,856 Sebentar lagi kau akan dikuburkan. 48 00:08:06,939 --> 00:08:09,613 Aku tidak bisa membawanya seperti ini... Hal ini melawan aturan.. 49 00:08:09,692 --> 00:08:13,037 - Aku tak ingin berada di gerobak... - Jangan bertingkah seperti bayi.. 50 00:08:13,112 --> 00:08:15,285 - Aku tak bisa membawanya.. - Aku merasa lebih baik... 51 00:08:15,364 --> 00:08:17,412 - Berikan kami kemurahan hatimu... - Aku tidak bisa... 52 00:08:17,491 --> 00:08:20,119 Dapatkah kau berpegangan? Aku tak ingin berlama-lama... 53 00:08:20,202 --> 00:08:22,921 Aku telah mendapatkannya dari Robinson, mereka telah kehilangan 9 hari ini.. 54 00:08:22,997 --> 00:08:24,795 - Kapan lagi giliranmu? - Hari kamis. 55 00:08:24,874 --> 00:08:28,629 - Aku pikir aku akan berjalan kaki saja.. - Kau tak bisa membodohi seorang pun.. 56 00:08:28,711 --> 00:08:33,683 - Tidak adakah sesuatu yang bisa kau lakukan? - Aku merasa bahagia... 57 00:08:35,050 --> 00:08:38,020 - Terima kasih banyak... - Tidak apa-apa, sampai jumpa di hari kamis. 58 00:08:38,095 --> 00:08:39,187 Benar.. 59 00:08:43,142 --> 00:08:46,066 - Siapa itu? - Aku tak tahu, sepertinya dia adalah raja. 60 00:08:46,353 --> 00:08:48,947 - Mengapa? - Tidak ada kotoran di sekililing tubuhnya. 61 00:09:12,838 --> 00:09:14,465 - Wanita tua! - Pria! 62 00:09:14,924 --> 00:09:18,349 - Pria, Maaf, - Ksatria apa yang tinggal di kastil itu? 63 00:09:18,469 --> 00:09:20,722 - Umurku 37 tahun. - Apa? 64 00:09:21,013 --> 00:09:24,859 - Umurku 37 tahun, Aku tidak tua. - Aku tak bisa hanya menyebutmu "Pria" 65 00:09:24,934 --> 00:09:27,938 - Kau bisa memanggilku "Dennis." - Aku tak tahu panggilanmu Dennis. 66 00:09:28,020 --> 00:09:29,693 Kau tak perlu bersusah payah mencari tahu itu. 67 00:09:29,772 --> 00:09:32,525 Aku mohon "Maaf" memanggilmu wanita tua. tapi dari belakang kau terlihat seperti itu... 68 00:09:32,608 --> 00:09:35,862 Hal apa yang membuatmu secara langsung menganggapku seperti orang rendahan... 69 00:09:35,986 --> 00:09:38,865 - Aku adalah raja... - Oh, Raja, Hal yang sangat bagus. 70 00:09:39,448 --> 00:09:42,292 Dan dari mana kau mendapat gelar itu? Dengan memanfaatkan para kaum pekerja. 71 00:09:42,701 --> 00:09:46,126 Dengan memberikan Dogma Imperialis Kuno... 72 00:09:46,205 --> 00:09:49,209 Dengan menghidupkan perbedaan ekonomi dan sosial di dalam masyarakat kita... 73 00:09:49,291 --> 00:09:53,797 - Jika hal itu pernah berkembang... - Itu akan menjatuhkan kotoran yang indah, disini.. 74 00:09:54,838 --> 00:09:56,055 - Bagaimana kabarmu? 75 00:09:56,131 --> 00:09:59,135 - Bagaimana kabarmu, Nyonya? - Aku Arthur, Raja dari seluruh Britania.. 76 00:09:59,218 --> 00:10:01,641 - Milik siapa kastil itu? - Raja dari siapa? 77 00:10:01,720 --> 00:10:03,893 - Britania. - Siapa itu Britania? 78 00:10:04,139 --> 00:10:07,143 Kita semua orang Britania, dan aku rajamu.. 79 00:10:07,893 --> 00:10:11,067 - Aku tidak tahu jika kita punya seorang raja.. - Aku kira kita adalah kelompok yang mandiri.. 80 00:10:11,146 --> 00:10:13,990 Kau telah membodohi dirimu, kita berada dalam sebuah sistem "Ke-diktator-an"... 81 00:10:14,066 --> 00:10:17,161 Sebuah Keberlangsungan dari sistem Otokrasi, Yang telah memanfaatkan para kelas pekerja... 82 00:10:17,236 --> 00:10:19,739 Dan kau membawa maksud itu ke dalam kelas.. 83 00:10:19,822 --> 00:10:24,328 - Dan semua itulah yang dimaksudkan.. - Kumohon, rakyatku yang baik, aku tergesa-gesa.. 84 00:10:24,868 --> 00:10:26,620 Siapa yang tinggal di kastil itu? 85 00:10:27,246 --> 00:10:29,294 - Tidak ada seorang pun tinggal disana... - Lalu siapa tuanmu? 86 00:10:29,373 --> 00:10:31,341 - Kita tak punya tuan.. - Apa? 87 00:10:31,417 --> 00:10:34,591 Kita adalah anggota sindikat Anarcho.. 88 00:10:34,753 --> 00:10:38,178 Kita selalu mengatur tindakan dari saran pemimpin setiap minggunya... 89 00:10:38,257 --> 00:10:40,851 Tapi semua keputusan dari pemimpin itu bisa dipertanyakan.. 90 00:10:40,926 --> 00:10:43,930 - Dalam rapat istimewa setiap 2 minggu... - Ya, aku mengerti.. 91 00:10:44,054 --> 00:10:47,354 - Oleh suara mayoritas dalam setiap rapat kita.. - Diamlah.. 92 00:10:47,433 --> 00:10:51,859 - Melalui 2/3 suara kelompok mayoritas... - Diamlah!, Aku perintahkan kau untuk diam! 93 00:10:52,271 --> 00:10:54,365 - Perintah? Kau kira dirimu itu siapa? 94 00:10:54,440 --> 00:10:57,068 - Aku adalah rajamu. - Aku tidak memilihmu. 95 00:10:57,401 --> 00:11:00,621 - Kau tidak memilih seorang raja. - Lalu bagaimana kau menjadi seorang raja? 96 00:11:01,280 --> 00:11:06,002 Seorang putri di danau, Tubuhnya penuh dengan cahaya suci yang begitu berkilauan... 97 00:11:06,243 --> 00:11:09,372 Memegang ke atas pedang Excalibur, yang berasal dari jiwa suci dari air... 98 00:11:09,955 --> 00:11:14,882 Dengan takdir yang istimewa, Itulah aku, Arthur, telah membawa pedang Excalibur. 99 00:11:15,377 --> 00:11:16,879 Itulah mengapa aku menjadi rajamu.. 100 00:11:16,962 --> 00:11:21,468 Dengar, Wanita aneh dari danau, memberimu pedang, adalah hal yang tidak punya dasar.. 101 00:11:21,592 --> 00:11:24,892 Pada sistem pemerintahan, Kekuasaan tertinggi.. 102 00:11:24,970 --> 00:11:29,567 Berasal dari sebuah mandat rakyat, Bukan dari sebuah ritual yang aneh di danau... 103 00:11:29,641 --> 00:11:30,733 Diamlah! 104 00:11:30,809 --> 00:11:33,904 Kau tak bisa menggunakan kekuasaan tertinggi... 105 00:11:33,979 --> 00:11:36,573 Oleh karena pelacur dari danau itu memberikanmu sebuah pedang... 106 00:11:36,648 --> 00:11:39,902 - Diamlah..! - Jika aku berjalan dan berkata aku adalah raja.. 107 00:11:39,985 --> 00:11:44,286 Karena ada gadis yang basah memberiku pedang, dan menyuruhku untuk mengambilnya.. 108 00:11:44,364 --> 00:11:48,494 - Apakah kau bisa diam? - Sekarang kita lihat kejahatan yang melekat pada sistem... 109 00:11:48,660 --> 00:11:52,255 - Diamlah! - lihatlah kejahatan pada sistem, 110 00:11:52,414 --> 00:11:55,418 - Tolong! aku telah mengalami penindasan.. - Petani sialan! 111 00:11:55,501 --> 00:11:57,924 - Apa yang terjadi! Apakah kau mendengarnya? 112 00:11:58,003 --> 00:12:01,098 Apakah kau lihat dia telah menindasku dan menghina kalian? 113 00:13:37,895 --> 00:13:40,944 Kau bertarung dengan kekuatan kebanyakan orang, Tuan Ksatria.. 114 00:13:44,109 --> 00:13:46,282 Aku adalah Arthur, Raja seluruh Britania.. 115 00:13:50,616 --> 00:13:55,122 Aku mencari Ksatria terbaik dan berani Untuk bergabung denganku di Camelot. 116 00:14:00,584 --> 00:14:03,929 Kau telah membuktikan dirimu pantas, Akankah kau bergabung denganku? 117 00:14:09,551 --> 00:14:12,646 Kau membuatku kecewa, begitulah. ayo, patsy... 118 00:14:12,971 --> 00:14:14,644 - Tidak seorang pun boleh lewat. 119 00:14:15,015 --> 00:14:17,109 - Apa? - Tidak seorang pun boleh lewat. 120 00:14:17,768 --> 00:14:21,523 Aku tak ada permusuhan denganmu, Tapi aku harus melintasi jembatan ini... 121 00:14:21,605 --> 00:14:23,824 Lalu kau harus mati... 122 00:14:24,691 --> 00:14:28,662 Aku perintahkan dirimu, sebagai raja Britania, Untuk menyingkir dari sini... 123 00:14:28,946 --> 00:14:32,541 Aku menjaga tak seorang pun bisa melintas... 124 00:14:34,326 --> 00:14:35,543 Jadi begitu! 125 00:15:02,271 --> 00:15:04,365 - Sekarang menyingkirlah, lawan tidak sepadan.. 126 00:15:04,439 --> 00:15:07,659 - Itu hanya goresan.. - Goresan? Lenganmu terlepas. 127 00:15:07,776 --> 00:15:10,154 - Tidak, ini tidaklah seperti itu. - Lalu apa artinya itu.. 128 00:15:11,238 --> 00:15:12,706 - Aku akan lebih buruk lagi... - Kau pembohong! 129 00:15:12,781 --> 00:15:14,408 - Ayolah, Kau banci! 130 00:15:22,457 --> 00:15:23,834 Kemenangan milikku. 131 00:15:25,669 --> 00:15:27,842 Kami meminta kebaikanmu, Tuhan, dalam belas kasihanmu.. 132 00:15:29,131 --> 00:15:30,724 - Ayolah. - Apa? 133 00:15:31,049 --> 00:15:32,266 Lihatlah dirimu! 134 00:15:33,969 --> 00:15:36,438 Kau sungguh berani, tapi pertarungan ini adalah milikku... 135 00:15:36,513 --> 00:15:38,106 Sudah cukup, eh? 136 00:15:39,057 --> 00:15:41,685 Kau bajingan bodoh, kau telah kehabisan lenganmu.. 137 00:15:41,768 --> 00:15:43,236 - Ya, telah kualami. - Lihat! 138 00:15:43,645 --> 00:15:45,147 Itu hanya segumpal daging. 139 00:15:46,231 --> 00:15:48,654 - Hentikan itu! - Pengecut! 140 00:15:48,734 --> 00:15:51,237 Aku akan memotong kakimu! baiklah! 141 00:15:54,072 --> 00:15:56,450 - Baiklah! Aku akan melakukannya untukmu. - Kau akan melakukan apa? 142 00:15:56,533 --> 00:15:59,457 - Kesini. - Apakah kau akan mencincangku? 143 00:15:59,536 --> 00:16:02,289 - Aku tak terkalahkan! - Kau sialan bodoh. 144 00:16:03,040 --> 00:16:06,715 - Ksatria hitam selalu menang! - Lihatlah dirimu! 145 00:16:07,753 --> 00:16:09,005 Ayolah. 146 00:16:14,259 --> 00:16:16,353 Baiklah, kita menyebut ini imbang. 147 00:16:17,262 --> 00:16:19,685 - Ayo, Patsy. - Aku mengerti 148 00:16:20,265 --> 00:16:23,769 kau kabur, eh? Kau bajingan pengecut 149 00:16:23,894 --> 00:16:28,240 Kembali kesini dan lihat apa yang akan kau alami.. Aku akan menggigit kakimu sampai putus.. 150 00:16:31,777 --> 00:16:35,748 Pie Jesu Domine 151 00:16:36,365 --> 00:16:40,745 Dona els requiem 152 00:16:43,246 --> 00:16:47,046 Dona els requiem 153 00:16:48,668 --> 00:16:53,640 Dona els requiem 154 00:17:05,894 --> 00:17:07,817 - Seorang penyihir! - Kami menemukan seorang penyihir! 155 00:17:09,981 --> 00:17:12,154 - Kami mendapatkan Seorang penyihir! - Kami menemukan seorang penyihir. 156 00:17:14,986 --> 00:17:16,454 Kami mendapatkan Seorang penyihir! 157 00:17:17,864 --> 00:17:19,866 Bakar dia..! 158 00:17:28,458 --> 00:17:32,133 - Kami menemukan penyihir. Bisakah kita membakarnya? - Bakar dia..! 159 00:17:33,797 --> 00:17:36,892 - Bagaimana kau tahu dia seorang penyihir? - Dia seperti itu... 160 00:17:38,927 --> 00:17:40,395 Bawalah dia ke depan. 161 00:17:41,179 --> 00:17:45,605 - Aku bukan seorang penyihir! - Tapi kau berpakaian seperti penyihir 162 00:17:45,976 --> 00:17:48,775 - Mereka yang membuat dandanan ini padaku. - Tidak, Kami tidak melakukannya. 163 00:17:48,854 --> 00:17:51,448 Dan ini bukanlah hidungku. Ini adalah hidung palsu. 164 00:17:55,110 --> 00:17:57,238 - Baiklah? - Kami memasang hidungmu itu. 165 00:17:58,071 --> 00:18:00,950 - Hidung? - Dan topi, Tapi dia seorang penyihir!! 166 00:18:01,324 --> 00:18:04,248 Bakar dia! 167 00:18:05,203 --> 00:18:09,299 - Apakah kau membuatnya seperti ini? - Tidak, Ya..! 168 00:18:09,583 --> 00:18:12,962 - Ya, sedikit. - Dia punya sebuah kutil. 169 00:18:14,504 --> 00:18:18,509 - Apa yang membuatmu berpikir dia penyihir? - Dia merubahku menjadi seekor kadal..! 170 00:18:19,968 --> 00:18:21,094 Seekor kadal? 171 00:18:25,390 --> 00:18:26,642 Aku lebih baik sekarang. 172 00:18:26,892 --> 00:18:29,566 - Bakarlah dia! - Bakarlah dia! 173 00:18:33,273 --> 00:18:38,154 Diam! Diam! Ada cara yang bisa membuktikan jika dia adalah seorang penyihir. 174 00:18:38,904 --> 00:18:42,283 - Apakah ada?, apa itu? katakan padaku. - Apakah itu menyakitkan? 175 00:18:42,741 --> 00:18:45,665 Katakan padaku, apa yang akan kau lakukan dengan penyihir itu? 176 00:18:45,827 --> 00:18:48,205 Membakarnya! 177 00:18:49,289 --> 00:18:53,044 - Dan apa yang kau bakar untuk penyihir itu? - Lebih banyak penyihir lagi! 178 00:18:54,377 --> 00:18:57,881 - Kayu! - Jadi mengapa penyihir dibakar? 179 00:19:09,351 --> 00:19:11,900 - Karena mereka terbuat dari kayu? - Bagus! 180 00:19:13,980 --> 00:19:17,450 Apa yang kita pikirkan bahwa dia berasal dari kayu? 181 00:19:18,568 --> 00:19:23,290 - Kita bisa membangun jembatan dari dirinya. - Tapi kau juga bisa membangun jembatan dari besi? 182 00:19:24,533 --> 00:19:25,580 Oh, ya... 183 00:19:26,701 --> 00:19:29,079 Apakah kayu tenggelam di dalam air? 184 00:19:29,412 --> 00:19:31,881 - Tidak, - Dia melayang. 185 00:19:31,957 --> 00:19:33,675 Lemparkan di ke danau! 186 00:19:36,711 --> 00:19:39,806 - Apa lagi yang melayang di air? - Roti. 187 00:19:40,840 --> 00:19:42,717 - Apel. - Batu yang sangat kecil. 188 00:19:43,176 --> 00:19:45,850 - Anggur! Daging. - Buah Ceri, lumpur. 189 00:19:46,388 --> 00:19:48,106 - Gereja. - Arang 190 00:19:48,306 --> 00:19:49,353 - Bebek! 191 00:19:51,726 --> 00:19:52,773 Tepat sekali. 192 00:19:54,604 --> 00:19:56,231 Begitu masuk akal... 193 00:19:56,731 --> 00:19:58,358 Jika dia.. 194 00:19:59,234 --> 00:20:01,532 beratnya sama seperti bebek... 195 00:20:03,989 --> 00:20:05,582 Maka dia terbuat dari kayu. 196 00:20:05,657 --> 00:20:07,125 Dan setelah itu? 197 00:20:09,327 --> 00:20:10,795 - Penyihir! - Penyihir! 198 00:20:15,500 --> 00:20:17,719 Kita harus gunakan timbangan besar. 199 00:20:37,981 --> 00:20:41,576 Singkirkan penahannya! 200 00:20:46,740 --> 00:20:47,957 - Penyihir! - Penyihir! 201 00:20:48,867 --> 00:20:50,665 - Ini penangkapan yang tepat. - Bakar dia..! 202 00:20:58,752 --> 00:21:01,926 Siapa kau, seorang yang begitu bijak di dalam ilmu pengetahuan? 203 00:21:02,088 --> 00:21:05,388 - Aku Arthur, Raja seluruh Britania. - Tuanku! 204 00:21:06,760 --> 00:21:11,732 Bagus, Ksatria, apakah kau ingin pergi ke Camelot.. Dan bergabung dengan kita di pertemuan meja bundar? 205 00:21:12,307 --> 00:21:14,401 Tuanku, aku merasa terhormat! 206 00:21:15,018 --> 00:21:17,612 - Siapa namamu? - Bedevere, Tuanku. 207 00:21:18,063 --> 00:21:20,782 Aku akan menjulukimu, sir Bedevere... 208 00:21:21,650 --> 00:21:23,573 Ksatria dari meja bundar. 209 00:21:24,903 --> 00:21:28,828 Si ksatria bijak Sir Bedevere adalah orang pertama yang bergabung dengan raja Arthur 210 00:21:28,907 --> 00:21:31,786 Tapi, nama-nama yang terkenal lainnya akan mengikuti.. 211 00:21:32,327 --> 00:21:34,125 "Sir Lancelot, Si Berani. 212 00:21:35,121 --> 00:21:36,839 Sir Galahad, Si Suci. 213 00:21:37,624 --> 00:21:40,628 Dan Sir Robin adalah ksatria berjuluk Tidak-Begitu-Berani-Seperti Sir Lancelot... 214 00:21:40,710 --> 00:21:42,963 Seorang yang telah bertarung jarak dekat dengan naga dari Angnor... 215 00:21:43,046 --> 00:21:46,141 Seorang yang telah menaklukkan seekor ayam legendaris dari Bristol... 216 00:21:46,216 --> 00:21:49,971 Dan membuat dirinya berada dalam pertempuran sengit di bukit Badon. 217 00:21:50,220 --> 00:21:53,690 Dan, Ksatria yang secara tepat dinamakan, Sir Tidak-Muncul-Di-Dalam-Film-Ini.. 218 00:21:55,100 --> 00:21:56,818 Bersama-sama mereka berjuang dan bersatu.. 219 00:21:56,893 --> 00:22:00,739 Memiliki nama dan perbuatan yang telah dikenal selama beraba-abad.. 220 00:22:00,855 --> 00:22:03,278 Para Ksatria Meja Bundar. 221 00:22:03,942 --> 00:22:07,367 Untuk itu, Tuanku, apakah kau tahu bahwa bumi ini berbentuk seperti pisang. 222 00:22:07,445 --> 00:22:09,914 Pelajaran baru ini menakjubkan diriku, Sir Bedevere! 223 00:22:09,989 --> 00:22:13,835 Kujelaskan lagi, domba gemuk mungkin bisa digunakan untuk menangkal gempa bumi. 224 00:22:13,910 --> 00:22:15,958 - Tentu saja, Tuan. - Lihatlah, Tuanku! 225 00:22:19,958 --> 00:22:21,801 - Camelot! - Camelot! 226 00:22:22,085 --> 00:22:24,008 - Camelot! - Itu hanya tiruan... 227 00:22:25,755 --> 00:22:28,383 Ksatria, Aku menawarkan kalian sebuah rumah baru... 228 00:22:28,591 --> 00:22:31,140 Segera menuju ke Camelot! 229 00:22:32,971 --> 00:22:36,271 # Kita adalah Ksatria Meja Bundar, Kita menari saat kita bisa # 230 00:22:36,349 --> 00:22:39,444 # Kita melakukan rutinitas dan adegan chorus dengan gerak kaki yang sempurna # 231 00:22:39,519 --> 00:22:42,819 # Kita makan dengan baik di sini di Camelot, Kita makan babi dan selai kacang banyak # 232 00:22:49,654 --> 00:22:53,830 # Kita Knights Ksatria Meja Bundar, Menunjukkan kita orang tangguh # 233 00:22:54,534 --> 00:22:56,332 # Tapi kita sering akan mendapatkan sajak # 234 00:22:56,411 --> 00:22:59,290 # yang tak bisa dinyanyikan, Kami melakukan opera yang gila di Camelot # 235 00:22:59,372 --> 00:23:01,545 # Kami bernyanyi dari suara perut # 236 00:23:16,723 --> 00:23:19,067 # Dalam perang kita tangguh dan gagah # 237 00:23:19,893 --> 00:23:22,112 # Tidak kenal lelah # 238 00:23:22,896 --> 00:23:24,773 # Antara baju rompi kita dan senjata # 239 00:23:24,856 --> 00:23:28,076 # kita berkedok seperti Clark Gable, Ini adalah kesibukan di Camelot # 240 00:23:28,443 --> 00:23:32,493 # Aku harus mendorong kereta bayi # 241 00:23:37,368 --> 00:23:40,872 - Menurutku, Janganlah kita datang lagi ke Camelot. - Itu adalah tempat yang menyedihakn. 242 00:23:40,955 --> 00:23:42,207 - Baiklah. 243 00:23:51,341 --> 00:23:54,720 Arthur! Arthur! 244 00:23:55,178 --> 00:23:56,646 Raja Britania! 245 00:23:58,473 --> 00:24:02,228 Jangan menunduk. jika ada suatu hal yang tak kumengerti, itu adalah semua orang menunduk. 246 00:24:02,310 --> 00:24:04,028 - Maaf. - Dan jangan meminta maaf! 247 00:24:04,479 --> 00:24:08,074 Setiap kali aku berbicara pada seseorang, mereka akan berkata "Maafkan", "Ampuni aku"... 248 00:24:08,149 --> 00:24:09,776 Dan "Aku tidak pantas"... 249 00:24:09,943 --> 00:24:12,662 - Apa yang kau lakukan sekarang? - Menutup mataku. 250 00:24:12,737 --> 00:24:17,288 Jangan.., Itu seperti orang suci yang sedih, Mereka begitu putus asa. 251 00:24:17,492 --> 00:24:19,244 - Sekarang bukalah matamu! - Ya, Tuan! 252 00:24:19,327 --> 00:24:22,831 Arthur, Raja dari Britania... 253 00:24:23,414 --> 00:24:26,042 Kau dan para ksatria meja bundar, harus melakukan sebuah tugas.. 254 00:24:26,125 --> 00:24:28,844 Untuk menjadikan mereka teladan di dalam masa kegelapan ini... 255 00:24:28,920 --> 00:24:31,639 - Ide yang bagus... - Tentu saja, ini ide yang bagus! 256 00:24:32,340 --> 00:24:36,061 Lihatlah, Arthur, Ini adalah Cawan Suci. 257 00:24:36,302 --> 00:24:40,933 - Perhatikan baik-baik, Arthur... - Untuk itu, tugas sucimu adalah mencari Cawan Suci ini.. 258 00:24:41,349 --> 00:24:43,602 Itu adalah tujuanmu, Arthur. 259 00:24:44,519 --> 00:24:47,272 Pencarian dari Cawan Suci... 260 00:24:51,442 --> 00:24:55,288 - Sebuah wahyu dari Tuhan! - Terpujilah Tuhan! 261 00:25:53,838 --> 00:25:54,930 Berhenti! 262 00:26:05,892 --> 00:26:07,018 Hello! 263 00:26:14,567 --> 00:26:15,693 Hello! 264 00:26:17,403 --> 00:26:18,950 Hello? Siapa yang disana? 265 00:26:19,280 --> 00:26:22,875 Ini adalah raja Arthur, dan ini adalah para Ksatria meja bundar... 266 00:26:23,034 --> 00:26:24,581 Siapa pemilik kastil ini? 267 00:26:24,786 --> 00:26:28,086 Ini adalah kastil dari tuanku, Guy di Loimbard. 268 00:26:28,373 --> 00:26:32,253 Pergi dan katakan pada tuanmu... Kita telah diperintahkan oleh tuhan 269 00:26:32,710 --> 00:26:37,181 Dengan sebuah tugas suci, Jika dia akan memberi kita makanan dan penginapan pada malam ini 270 00:26:37,548 --> 00:26:40,427 Dia bisa bergabung dengan kita dalam pencarian Cawan Suci... 271 00:26:40,760 --> 00:26:43,934 Aku akan menanyakannya, tapi aku kira dia tidak akan tertarik... 272 00:26:44,055 --> 00:26:46,103 Dia telah mendapatkan salah satunya, kau mengerti... 273 00:26:47,266 --> 00:26:49,735 - Apa? - Dia bilang, mereka mendapatkan salah satunya. 274 00:26:51,187 --> 00:26:54,908 - Apakah kau yakin dia telah mendapat salah satunya? - Ya, benda itu sangat bagus... 275 00:26:55,775 --> 00:26:57,948 Aku bilang padanya jika kita dapatkan salah satunya. 276 00:27:01,114 --> 00:27:05,415 - Baiklah, bisakah kita ke atas dan melihatnya? - Tentu saja tidak, kau adalah orang tipe Inggris.. 277 00:27:07,078 --> 00:27:09,331 - Siapakah kau? - Aku orang Prancis! 278 00:27:09,414 --> 00:27:13,419 Kau tak melihatnya pada logat kasarku tadi, Raja Dungu? 279 00:27:13,918 --> 00:27:17,092 - Apa yang kau lakukan di tanah Inggris? - Pikirkan itu sendiri.. 280 00:27:18,756 --> 00:27:22,511 Jika kau tak menunjukkan Cawan Suci itu, Kita akan merebut paksa kastil ini.. 281 00:27:22,593 --> 00:27:25,767 Kau tak bisa mangancam kami, Dasar Anjing-Babi Inggris.. 282 00:27:26,389 --> 00:27:30,314 Pergi dan rebuslah bokongmu, Para anak dari orang dungu..! 283 00:27:30,601 --> 00:27:34,481 Aku lemparkan hidungku untukmu, Orang dungu yang dipanggil Raja Arthur! 284 00:27:34,731 --> 00:27:38,781 Kau dan ksatria Inggris dungu itu... 285 00:27:45,658 --> 00:27:49,037 - Orang itu begitu aneh. - Lihatlah, sahabatku... 286 00:27:49,120 --> 00:27:51,498 Aku tak ingin berbicara denganmu lagi... 287 00:27:51,789 --> 00:27:55,089 Kau makhluk kepala-kosong, Makhluk pemakan babi! 288 00:27:55,460 --> 00:27:58,213 Aku mengentut ke arahmu. 289 00:27:58,713 --> 00:28:03,640 Ibumu adalah seekor hamster... Dan ayahmu berbau telur ikan! 290 00:28:05,845 --> 00:28:08,564 Adakah orang lain yang bisa kuajak bicara? 291 00:28:08,639 --> 00:28:12,519 Tidak ada, sekarang pergilah, Atau aku akan mengejekmu lagi. 292 00:28:14,896 --> 00:28:18,571 Ini adalah kesempatan terakhirmu, Ini sudah melampui batas akal sehat... 293 00:28:18,691 --> 00:28:20,113 - Lepaskan sapinya! - Apa? 294 00:28:20,193 --> 00:28:21,661 Lepaskan Sapinya! 295 00:28:24,030 --> 00:28:27,159 Jika kau tak mematuhi perintahku, lalu aku akan.... 296 00:28:28,993 --> 00:28:30,336 Jesus Christ! 297 00:28:31,746 --> 00:28:32,838 Sial! 298 00:28:35,374 --> 00:28:37,672 Baiklah, Serbu! 299 00:28:52,350 --> 00:28:54,899 Lari! Lari! 300 00:29:05,446 --> 00:29:07,744 - Penjahat busuk, aku akan memotong tubuh mereka. - Jangan, jangan.. 301 00:29:07,865 --> 00:29:10,789 Tuan, Aku punya rencana. 302 00:30:46,297 --> 00:30:47,389 - Un cadeau. - Apa? 303 00:30:47,465 --> 00:30:48,466 - Sebuah hadiah. - Un cadeau. 304 00:30:48,549 --> 00:30:51,052 Segera, ayo pergi.. 305 00:31:15,076 --> 00:31:16,248 Apa yang akan terjadi, sekarang? 306 00:31:16,327 --> 00:31:21,254 Sekarang, Lancelot, Galahad dan aku... Menunggu hingga senja, Lalu melompat.. 307 00:31:21,666 --> 00:31:25,842 keluar dari kelinci itu, Kemudian mengalahkan Prancis sialan itu dengan kejutan... 308 00:31:26,337 --> 00:31:29,011 Tak hanya oleh kejutan, tapi juga tak bersenjata. 309 00:31:30,007 --> 00:31:31,224 siapa yang akan melompat? 310 00:31:32,134 --> 00:31:34,478 Lancelot, Galahad dan aku... 311 00:31:35,721 --> 00:31:37,519 Melompat keluar dari kelinci... 312 00:31:43,396 --> 00:31:46,525 lihatlah, jika kita membuatnya lebih besar, dari bahan kayu... 313 00:31:50,528 --> 00:31:52,906 Lari! 314 00:32:02,707 --> 00:32:05,256 - Film ini untuk sekolah, bersiap.. - Mulai. 315 00:32:05,710 --> 00:32:09,556 Kalah dalam pertempuran tampaknya membuat raja Arthur mengalami kesedihan... 316 00:32:09,880 --> 00:32:14,681 Kekejaman dari ejekan Prancis, membuat mereka secara mutlak dikalahkan... 317 00:32:14,760 --> 00:32:19,061 Dan untuk itu Raja Arthur yakin strategi baru sangat diperlukan... 318 00:32:19,223 --> 00:32:23,603 Untuk keberhasilan dalam pencarian Cawan suci. 319 00:32:23,728 --> 00:32:26,572 Arthur, telah berbicara dengan para ksatrianya... 320 00:32:26,939 --> 00:32:31,240 Memutuskan bahwa mereka akan mencari cawan suci itu secara terpisah... 321 00:32:31,610 --> 00:32:33,453 Dan untuk itu mereka melakukannya. 322 00:32:36,741 --> 00:32:37,833 Frank! 323 00:32:49,462 --> 00:32:52,341 Jadi, Ksatria telah mencari Cawan Suci dengan caranya sendiri-sendiri. 324 00:32:52,631 --> 00:32:55,931 Sir Robin menuju utara sepanjang hutan Ewing yang gelap ... 325 00:32:56,135 --> 00:32:58,684 Diiringi oleh lagu kesukaannya. 326 00:32:59,930 --> 00:33:03,651 # Dengan berani, Si berani Sir Robin berkelana pergi dari Camelot # 327 00:33:04,435 --> 00:33:08,485 # Apakah kau tidak takut mati Si berani, Sir Robin # 328 00:33:08,856 --> 00:33:12,781 # Dia sama sekali tidak takut Untuk Dibunuh dengan cara yang mesum # 329 00:33:13,277 --> 00:33:15,951 # Berani, berani, Si berani Sir Robin # 330 00:33:17,656 --> 00:33:21,456 # Dia Tidak sedikit pun takut ditumbuk menjadi bubur # 331 00:33:22,161 --> 00:33:26,416 # Atau matanya tercungkil dan tulang Sikunya patah # 332 00:33:26,624 --> 00:33:30,549 # Atau tulang tengkoraknya pecah dan Tubuhnya terbakar habis # 333 00:33:30,836 --> 00:33:34,056 # Dan semua anggota badannya hancur, Si Berani Sir Robin # 334 00:33:35,508 --> 00:33:37,602 # Kepalanya hancur, jantungnya lepas, # 335 00:33:37,676 --> 00:33:39,599 # Hati tercabut, perutnya terurai # 336 00:33:39,678 --> 00:33:42,648 # Lubang pantatnya diperkosa, Dan penisnya pun dibakar.. # 337 00:33:42,723 --> 00:33:45,647 Sudah cukup lagunya, Teman. 338 00:33:46,477 --> 00:33:48,479 Sepertinya ada pekerja yang berjalan kaki. 339 00:33:51,065 --> 00:33:53,944 Para kelompok Anarcho tetap mempertahankan hak kebebasannya... 340 00:33:54,026 --> 00:33:57,496 Oh, Dennis, kau lupa tentang kebebasan! dan jangan buang lumpur itu. 341 00:34:01,033 --> 00:34:03,331 Berhenti! Siapa kau? 342 00:34:03,619 --> 00:34:06,372 # Dia si Berani Sir Robin, Berani dengan siapa Sir Robin... # 343 00:34:06,455 --> 00:34:07,752 Diam! 344 00:34:08,541 --> 00:34:11,886 - Tak seorang pun begitu. - Aku hanya lewat saja. 345 00:34:12,169 --> 00:34:13,421 - Apa yang kau inginkan? 346 00:34:13,504 --> 00:34:14,926 # Berkelahi dan... # 347 00:34:15,005 --> 00:34:16,222 Diam! 348 00:34:17,216 --> 00:34:19,014 Bukan itu. 349 00:34:19,969 --> 00:34:23,269 - Hanya lewat saja, Tuan ksatria yang baik. - Aku tak setuju itu. 350 00:34:25,224 --> 00:34:30,105 - Sesungguhnya aku adalah Ksatria Meja Bundar... - Kau adalah Ksatria Meja Bundar? 351 00:34:30,521 --> 00:34:31,568 Ya, aku. 352 00:34:31,647 --> 00:34:33,866 - Untuk itu aku harus membunuhmu. - Oh, begitu? 353 00:34:33,941 --> 00:34:36,160 - Aku pikir tak seperti itu. - Apa yang aku pikirkan? 354 00:34:36,235 --> 00:34:38,078 - Bunuh dia. - Lakukanlah padanya. 355 00:34:38,154 --> 00:34:39,246 Diam! Diam! 356 00:34:39,321 --> 00:34:40,368 Dan kau..! 357 00:34:40,448 --> 00:34:42,450 Keluarkan pedangmu, aku ingin memotong kepalanya! 358 00:34:42,533 --> 00:34:45,377 - Potonglah kepalamu sendiri. - Lakukan sesuai kesenanganmu. 359 00:34:45,453 --> 00:34:47,501 - Apa? - Omong kosong setiap yang kau katakan. 360 00:34:47,580 --> 00:34:50,333 - Kau beruntung, tidak berkelahi dengannya. - Apa yang kau maksud? 361 00:34:50,416 --> 00:34:52,464 - Kau dungu. - Aku tidak seperti itu. 362 00:34:52,668 --> 00:34:55,842 - Kau akan mendapatkan roti busuk. - Karena kau tak menyikat gigiku. 363 00:34:55,921 --> 00:34:58,299 Berhenti menggerutu, ambilkan teh.. 364 00:34:58,382 --> 00:35:02,512 Baiklah. Kita bunuh dia dulu, Lalu kita nikmati biskuit dan teh. 365 00:35:02,595 --> 00:35:03,938 - Ya,. - bukan biskuit. 366 00:35:04,013 --> 00:35:07,483 - Baiklah bukan biskuit. - Segeralah bunuh dia. 367 00:35:07,558 --> 00:35:08,650 Benar. 368 00:35:11,228 --> 00:35:13,572 - Dia menghilang. - jadi begitu, Dia mengecoh kita! 369 00:35:13,647 --> 00:35:14,990 # Si Berani Sir Robin melarikan diri # 370 00:35:15,065 --> 00:35:16,066 Tidak! 371 00:35:16,150 --> 00:35:17,993 # Dengan berani dia melarikan diri # 372 00:35:18,068 --> 00:35:19,194 Aku tidak begitu.. 373 00:35:20,070 --> 00:35:23,995 # Ketika bahaya mengancam kepalanya yang jelek, Dia memutar ekornya dan melarikan diri # 374 00:35:24,074 --> 00:35:27,954 # Si Berani Sir Robin Ternyata pecundang Dan gagah berani dalam melarikan diri # 375 00:35:28,329 --> 00:35:32,175 # Dia melarikan diri dengan sangat berani # 376 00:35:32,374 --> 00:35:34,251 # Si Paling Berani dari yang berani, Sir Robin # 377 00:35:34,335 --> 00:35:35,507 - Aku tidak pernah begitu! 378 00:35:37,671 --> 00:35:41,642 Pie Jesu Domine 379 00:35:42,218 --> 00:35:46,689 Dona els requiem 380 00:37:03,007 --> 00:37:06,307 Buka pintunya! 381 00:37:07,469 --> 00:37:10,598 Atas nama raja Arthur, Buka pintunya! 382 00:37:19,648 --> 00:37:20,695 Hello. 383 00:37:21,233 --> 00:37:24,988 Selamat datang, Tuan Ksatria yang gagah. Selamat datang di kastil Anthrax. 384 00:37:26,238 --> 00:37:28,616 - Kastil Anthrax? - Ya, 385 00:37:29,658 --> 00:37:31,706 Itu bukan nama yang baik, bukankah seperti itu?? 386 00:37:31,785 --> 00:37:36,336 Tapi kita selalu baik, Dan kita akan selalu ada untuk apa yang kau butuhkan. 387 00:37:37,249 --> 00:37:39,627 Kau adalah penjaga Cawan Suci? 388 00:37:39,752 --> 00:37:42,130 - Apa? - Cawan, Apakah disini? 389 00:37:43,130 --> 00:37:46,100 Tapi kau kelelahan, Kau harus beristirahat sejenak... 390 00:37:46,592 --> 00:37:48,014 - Midget! Crapper! 391 00:37:48,302 --> 00:37:51,351 - Ya, Zoot? - Siapkan kamar untuk tamu kita. 392 00:37:51,805 --> 00:37:54,399 Terima kasih, Terima kasih... 393 00:37:54,516 --> 00:37:56,189 Pergilah, pergilah, Varletesses. 394 00:37:57,936 --> 00:38:02,066 Kasurnya hangat dan lembut, dan sangat besar, 395 00:38:02,566 --> 00:38:05,319 - Lihat. aku.. - Siapa namamu, Ksatria Tampan? 396 00:38:05,653 --> 00:38:07,747 Sir Galahad, Si Suci. 397 00:38:08,947 --> 00:38:11,917 Aku adalah Zoot, Hanya Zoot. 398 00:38:12,826 --> 00:38:16,751 - Kemari. - kumohon! tunjukkanlah Cawan Sucinya... 399 00:38:17,998 --> 00:38:20,968 Kau telah terluka, Kau telah mengigau. 400 00:38:21,043 --> 00:38:23,796 Aku telah melihatnya, cawan itu disini. 401 00:38:23,879 --> 00:38:27,850 Kau tidak harus terburu-buru dan menolak keramahan kita. 402 00:38:31,095 --> 00:38:36,101 Aku sepakat hidup kita harus melihat, sesuatu yang tumpul dan sebanding dengan milikmu... 403 00:38:37,101 --> 00:38:42,073 Kita berambut pirang dan kecokelat-cokelatan.. Umurnya semua diantara 16 dan 19-1/2 tahun... 404 00:38:42,439 --> 00:38:45,534 Mendiami kastil terpencil ini sampai tak seorang pun mendatangi kita. 405 00:38:46,652 --> 00:38:48,199 Oh, Ini adalah hidup yang kesepian. 406 00:38:48,946 --> 00:38:53,952 Mandi, Memakai baju, Tanpa baju... Membuat celana dalam yang bagus. 407 00:38:55,536 --> 00:38:58,085 Kita tak menggunakannya untuk Ksatria tampan. 408 00:38:58,414 --> 00:39:01,008 Ya, kesini, kesini, kau mungkin harus berbaring disini... 409 00:39:03,168 --> 00:39:05,591 - Oh, Tapi kau terluka! - Tidak, ini tidak apa-apa.. 410 00:39:05,879 --> 00:39:10,680 Kau harus segera bertemu dengan perawat, Kumohon, berbaringlah. 411 00:39:13,846 --> 00:39:17,521 - Apa yang menjadi masalahnya? - Apakah mereka perawat? 412 00:39:18,767 --> 00:39:20,986 Mereka pernah dilatih dasar kedokteran... 413 00:39:21,395 --> 00:39:24,069 Kesini, Kesini. Kau harus beristirahat. 414 00:39:24,773 --> 00:39:27,868 Dr. Piglet, Dr. Winston, mereka Akan memeriksa anggota badanmu. 415 00:39:35,325 --> 00:39:38,169 - Cobalah untuk santai. - Apakah kau yakin ini diperlukan? 416 00:39:38,620 --> 00:39:40,122 Kami harus memeriksamu. 417 00:39:43,083 --> 00:39:46,462 - Tidak ada yang salah dengan itu. - Kumohon, kita adalah perawat. 418 00:39:48,881 --> 00:39:50,474 Tidak! Ini tidak seperti itu... 419 00:39:51,008 --> 00:39:53,306 - Aku bersumpah dalam kesucian. - Kembalilah ke kasur lagi . 420 00:39:53,385 --> 00:39:56,184 Jangan halangi aku lagi, aku telah melihat Cawannya. 421 00:39:56,513 --> 00:39:59,357 - Tidak ada cawan disini. - Aku telah melihatnya! 422 00:40:00,434 --> 00:40:01,981 - Aku telah melihatnya... - Hello... 423 00:40:07,775 --> 00:40:09,072 Hello. 424 00:40:28,796 --> 00:40:32,551 - Zoot!, - Aku Dingo saudara kembar Zoot. 425 00:40:33,926 --> 00:40:36,475 - Kemana kau akan pergi? - Aku mencari Cawan 426 00:40:36,595 --> 00:40:38,814 Aku telah melihatnya berada di kastil ini! 427 00:40:39,890 --> 00:40:44,270 Tidak! Oh, Tidak! si jahat Zoot.. 428 00:40:44,603 --> 00:40:47,948 - Apa itu? - Kejam, jahat, Zoot yang nakal! 429 00:40:48,440 --> 00:40:52,661 Dia membuat sinar di menara kastil ini, bentuknya sama seperti Cawan Suci.. 430 00:40:53,070 --> 00:40:55,414 - Itu bukan pertama kalinya. 431 00:40:55,489 --> 00:40:57,207 Itu bukan Cawan yang sesungguhnya? 432 00:40:57,491 --> 00:41:00,415 Kejam, jahat, nakal, si buruk Zoot 433 00:41:00,536 --> 00:41:03,881 Dia adalah wanita yang nakal dan dia seharusnya mendapatkan hukuman.. 434 00:41:05,582 --> 00:41:07,835 Menurutmu adegan ini harus dibuang? 435 00:41:07,918 --> 00:41:10,797 Kita sangat khawatir dengan anak yang menulisnya. 436 00:41:10,879 --> 00:41:14,224 Tapi sekarang kita senang. Lebih baik dari beberapa adegan sebelumnya, saya pikir. 437 00:41:14,591 --> 00:41:16,093 Kita lebih baik untuk dilihat.. 438 00:41:16,176 --> 00:41:18,929 Kita sudah berkomitmen. Ini bukan serangkaian lelucon tentang Vagina. 439 00:41:19,012 --> 00:41:21,561 - Dapatkan itu. - Ya. Dapatkan itu! 440 00:41:21,640 --> 00:41:24,268 Dapatkan itu. 441 00:41:24,852 --> 00:41:28,607 - Aku menikmati adegan ini. - Dapatkan itu.! 442 00:41:32,860 --> 00:41:34,407 Kejam..! Zoot si kejam! 443 00:41:36,655 --> 00:41:38,407 Dia haus mendapat hukuman. 444 00:41:38,615 --> 00:41:43,416 Dan di kastil Anthrax ini ada satu hukuman untuk orang yang telah membuat tipuan Cawan itu... 445 00:41:44,037 --> 00:41:46,961 Kau harus mengikatnya dan memukul pantatnya.. 446 00:41:47,165 --> 00:41:49,293 Memukul pantat! 447 00:41:49,459 --> 00:41:53,384 Memukul pantatnya, dan setelah itu lakukanlah apa yang kau mau... 448 00:41:53,463 --> 00:41:55,761 - Lalu pukulah pantatku. - Dan aku. 449 00:41:55,841 --> 00:41:56,967 - Dan aku. - Dan aku. 450 00:41:57,050 --> 00:41:59,553 Ya, berikan kami semua pukulan pantat yang baik. 451 00:41:59,636 --> 00:42:01,183 Pukulan pantat! 452 00:42:03,390 --> 00:42:08,317 - Dan setelah pukulan pantat, oral sex. - Oral Sex..! 453 00:42:09,271 --> 00:42:11,365 Aku bisa tinggal lebih lama lagi... 454 00:42:11,481 --> 00:42:13,609 - Sir Galahad! - Hello. 455 00:42:13,692 --> 00:42:16,115 - Cepat! cepat! Kau dalam bahaya! - Mengapa! 456 00:42:16,194 --> 00:42:18,538 - Tidak, dia tak begitu! - Diam, Perawan kotor! 457 00:42:18,614 --> 00:42:20,912 - Dia menginginkan diriku. - Kita akan melindungimu keluar. 458 00:42:20,991 --> 00:42:23,744 - Aku baik-baik saja! - Tunggu, Sir Galahad.. 459 00:42:23,827 --> 00:42:28,082 - Aku bisa melawan mereka, satu tangan saja. - Biarkan dia melawan kami, satu tangan saja. 460 00:42:29,124 --> 00:42:30,592 Tidak, Sir Galahad. Kesini. 461 00:42:30,667 --> 00:42:33,011 Aku bisa memegangmu dengan benar. 462 00:42:33,086 --> 00:42:35,714 - Biarkan dia memegang kita... - Pergi! cepat! 463 00:42:35,797 --> 00:42:39,267 Tunggu, aku tak bisa mengalahkan mereka, mereka jumlahnya 150... 464 00:42:39,593 --> 00:42:42,392 Ya! Dia akan mengalahkan kita dengan mudah! Kami tak punya kesempatan.. 465 00:42:46,516 --> 00:42:47,768 Oh, sial! 466 00:42:48,185 --> 00:42:50,904 - Kau berada dalam bahaya. - Aku kira tidak. 467 00:42:51,021 --> 00:42:52,489 - Kau dalam hal yang mengerikan. 468 00:42:52,564 --> 00:42:55,784 - Biarkan aku kembali dan melawan mereka semua. - Itu terlalu berbahaya. 469 00:42:55,859 --> 00:42:58,157 Tugasku adalah melawan bahaya. 470 00:42:58,236 --> 00:42:59,988 Kita harus menemukan Cawan Suci. 471 00:43:00,072 --> 00:43:02,825 - Biarkan aku meladeni wanita-wannita itu. - Tidak, itu tidak sehat... 472 00:43:02,908 --> 00:43:04,956 - Aku pikir kau adalah homo. - Aku tidak seperti itu. 473 00:43:06,536 --> 00:43:10,257 "Sir Lancelot telah menyelamatkan Sir Galahad dari godaan yang hampir saja terjadi. " 474 00:43:10,540 --> 00:43:13,089 Tapi mereka belum menemukan keberadaan cawan. 475 00:43:13,377 --> 00:43:17,052 Sementara itu, Raja Arthur dan Sir Bedevere... Tidak lebih dari seekor burung Wallet 476 00:43:17,130 --> 00:43:19,053 Untuk mencari sesuatu 477 00:43:20,092 --> 00:43:22,641 Tapi mereka seperti burung Walet yang bodoh, jelasnya... 478 00:43:22,719 --> 00:43:25,188 Mereka bahkan lebih dari burung Wallet bodoh yang berterbangan.... 479 00:43:25,263 --> 00:43:27,516 Membawa kelapa yang berada diantara mereka, 480 00:43:27,599 --> 00:43:29,226 jika burungnya berjalan... 481 00:43:29,309 --> 00:43:31,232 Dapatkan itu juga! 482 00:43:31,311 --> 00:43:32,312 Bagaimanapun juga, 483 00:43:32,396 --> 00:43:35,900 Dalam adegan Ke-24 ini, ada adegan bagus dengan peran yang menakjubkan... 484 00:43:35,983 --> 00:43:38,156 Yang mana Raja Arthur menemukan petunjuk penting.. 485 00:43:38,235 --> 00:43:41,159 Yang mana bukan seekor burung Walet, Tapi mendengar suatu yang penting... 486 00:43:43,073 --> 00:43:46,919 Tukang sihir yang telah berbicara padamu, Dia telah melihat cawan itu? 487 00:43:52,124 --> 00:43:53,626 Dimana dia tinggal? 488 00:43:53,834 --> 00:43:55,427 Pak tua, dimana dia tinggal? 489 00:43:56,753 --> 00:44:01,634 Dia berada di gua... Sebuah gua yang tak seorang pun bisa masuk. 490 00:44:02,092 --> 00:44:05,642 - Dan apakah Cawannya disana? - Di sana berbahaya.. 491 00:44:06,263 --> 00:44:10,359 Terdapat jurang keabadian yang berbahaya.. 492 00:44:10,892 --> 00:44:13,315 yang mana tak seorang pun bisa melintasinya.. 493 00:44:13,770 --> 00:44:16,193 Tapi cawannya! Dimana cawannya? 494 00:44:16,857 --> 00:44:19,986 Sampai jumpa lagi di Jembatan kematian! 495 00:44:21,570 --> 00:44:24,289 Jembatan yang membimbing kita ke Cawan itu? 496 00:45:09,785 --> 00:45:14,586 - Siapa kau? - Kami adalah Ksatria yang bicara "Ni." 497 00:45:14,664 --> 00:45:17,213 - Tidak, bukan Ksatria yang bicara "Ni." - Sama saja. 498 00:45:17,292 --> 00:45:21,047 - Siapa mereka? - Kami adalah Ksatria penjaga kata-kata suci : 499 00:45:21,588 --> 00:45:24,933 "Ni," "Peng," dan "Nee-wom"! 500 00:45:25,759 --> 00:45:28,262 Hidup mereka jarang diceritakan dalam dongeng. 501 00:45:28,345 --> 00:45:32,725 Ksatria yang bicara "Ni", meminta sebuah pengorbanan. 502 00:45:32,808 --> 00:45:35,357 Kita adalah penjelajah sederhana 503 00:45:35,435 --> 00:45:38,154 Sedang mencari Penyihir yang tinggal di hutan ini... 504 00:45:38,230 --> 00:45:39,402 Ni! Ni! 505 00:45:45,362 --> 00:45:49,913 Kita harus ucapkan "Ni" lagi padamu... Jika kau tak mengabulkan keinginan kita. 506 00:45:50,534 --> 00:45:52,878 - Apa yang kalian inginkan? - Kami ingin... 507 00:45:54,830 --> 00:45:56,582 Semak-semak! 508 00:45:57,457 --> 00:45:58,504 Apa? 509 00:45:58,583 --> 00:46:02,713 - Ni! Ni! - Kumohon, jangan lagi! 510 00:46:02,796 --> 00:46:06,551 - kita akan menemukan semak-semak untukmu - Kau harus kembali kesini dengan semak-semak... 511 00:46:06,633 --> 00:46:10,012 Dan jika tidak kalian tidak dapat melewati hutan ini... 512 00:46:10,512 --> 00:46:11,934 Secara hidup-hidup 513 00:46:12,222 --> 00:46:14,645 Ksatria "Ni", Kau harus adil 514 00:46:14,724 --> 00:46:17,603 - kita akan membawa semak-semak. - Semak-semak itu harus yang bagus. 515 00:46:17,686 --> 00:46:19,654 - Tentu saja. - Dan jangan terlalu mahal. 516 00:46:19,729 --> 00:46:23,029 - Ya. - Sekarang pergi! 517 00:47:06,860 --> 00:47:09,158 Hentikan itu, Hentikan itu... 518 00:47:09,321 --> 00:47:12,165 Pergilah, menyingkirlah, pergilah.. 519 00:47:15,327 --> 00:47:16,795 Segera, pergilah... 520 00:47:22,250 --> 00:47:23,297 Cuaca sialan. 521 00:47:23,877 --> 00:47:25,800 "Kisah Dari Sir Lancelot." 522 00:47:32,552 --> 00:47:35,476 Suatu hari, Anakku, semua ini akan menjadi milikmu... 523 00:47:35,597 --> 00:47:38,100 - Tirai ini? - Bukan tirai ini, Anakku. 524 00:47:38,183 --> 00:47:42,654 Semua yang kau bisa melihatnya, semua bukit dan lembah di daratan ini. 525 00:47:42,729 --> 00:47:44,572 Semua akan menjadi kerajaanmu. 526 00:47:44,648 --> 00:47:46,400 - Tapi, ibu - Aku ayah 527 00:47:46,566 --> 00:47:50,196 - Tapi, ayah, aku tak menginginkan ini semua. - Dengar lah 528 00:47:50,320 --> 00:47:55,201 - Aku telah membangun kerajaan ini. - Ketika aku mulai, semua ini adalah rawa. 529 00:47:55,700 --> 00:47:58,749 Semua raja mengejekku yang ingin membangun kastil diatas rawa... 530 00:47:58,828 --> 00:48:01,957 Tapi aku membangun semuanya sama, akulah yang membangunnya. 531 00:48:02,457 --> 00:48:04,255 Itu telah tenggelam dalam rawa, 532 00:48:04,334 --> 00:48:07,178 jadi aku membangunnya untuk kedua kalinya. ini tenggelam dalam rawa. 533 00:48:07,254 --> 00:48:11,100 jadi aku membangunnya lagi untuk ketiga kalinya. in terbakar, roboh dan tenggelam dalam rawa! 534 00:48:11,174 --> 00:48:13,176 Tapi yang keempat tetap berdiri kokoh! 535 00:48:14,010 --> 00:48:16,104 Dan itulah yang akan kau miliki, nak.. 536 00:48:16,179 --> 00:48:20,935 - Kastil terkuat yang ada di pulau ini. - Aku tak menginginkannya, aku lebih suka 537 00:48:21,518 --> 00:48:23,316 - ku lebih suka - Lebih suka apa? 538 00:48:23,520 --> 00:48:25,522 - Aku lebih suka untuk... 539 00:48:26,648 --> 00:48:29,527 - Bernyanyi - Hentikan itu! 540 00:48:29,609 --> 00:48:32,362 kau tak akan pernah bernyanyi jika aku ada disni... 541 00:48:32,487 --> 00:48:34,785 Dalam 20 menit lagi kau akan menikah dengan seorang gadis 542 00:48:34,864 --> 00:48:38,869 Ayah kandungnya punya tanah terluas di dataran Inggris ini... 543 00:48:39,035 --> 00:48:41,788 - Tapi aku tak ingin tanah mereka. - Dengarkan, Alice... 544 00:48:41,871 --> 00:48:43,464 - Herbert. - Herbert. 545 00:48:43,540 --> 00:48:46,965 Kita hidup di rawa sialan ini, Kita butuh tanah yang akan kita kuasai! 546 00:48:47,544 --> 00:48:50,388 - Tapi aku tak cinta dia. - Kau tak cinta dia? 547 00:48:51,172 --> 00:48:52,640 Apa yang salah dengan dia? 548 00:48:52,716 --> 00:48:57,017 Dia cantik, dia kaya, Dia mempunyai... 549 00:48:57,721 --> 00:48:59,143 Tanah yang luas. 550 00:49:00,223 --> 00:49:05,104 Aku tahu, Tapi aku ingin gadis yang akan kunikahi harus mempunyai... 551 00:49:06,062 --> 00:49:09,532 Suatu bakat istimewa.... 552 00:49:10,317 --> 00:49:12,570 Hentikan itu..! 553 00:49:13,903 --> 00:49:18,409 Lihat, kau adalah pengantin yang beruntung, Jadi kau akan menikahinya. 554 00:49:19,743 --> 00:49:20,835 Penjaga! 555 00:49:21,244 --> 00:49:24,498 Pastikan pangeran tidak pergi dari ruangan ini, sampai aku datang dan menemuinya... 556 00:49:24,581 --> 00:49:27,585 Jangan biarkan dia pergi, walaupun kau telah datang dan menemuinya. 557 00:49:27,667 --> 00:49:29,715 Tidak, Tidak, sampai aku datang dan menemuinya. 558 00:49:30,045 --> 00:49:33,265 Sampai kau datang dan menemuinya, Kita tidak akan keluar dari ruangan ini. 559 00:49:33,381 --> 00:49:38,228 Tidak, tidak, kau tetap di ruangan ini, Dan pastikan dia tidak Pergi dari ruangan ini. 560 00:49:38,511 --> 00:49:41,014 - Dan kau akan datang dan menemuinya. - Benar. 561 00:49:41,097 --> 00:49:44,772 Kita tak akan melakukan apapun, hanya menghentikan dia masuk ke ruangan.. 562 00:49:45,060 --> 00:49:48,189 - Tidak, Tidak, pergi dari ruangan ini.. - Pergi dari ruangan ini, ya.. 563 00:49:48,438 --> 00:49:50,532 - Mengerti? - Mengerti.. 564 00:49:50,607 --> 00:49:52,985 - Jika... Oh. - Ya? 565 00:49:54,652 --> 00:49:56,871 ini cukup mudah. 566 00:49:56,946 --> 00:50:01,167 Kau hanya tetap berada disini dan pastikan dia tidak pergi dari ruangan ini... 567 00:50:02,327 --> 00:50:04,455 - Mengerti? - Oh, aku ingat... 568 00:50:04,621 --> 00:50:06,965 Bisakah dia pergi dari ruangan ini bersama kita? 569 00:50:07,415 --> 00:50:11,215 Tidak, Tidak, Kau harus tetap menjaganya disini, dan pastikan... 570 00:50:11,294 --> 00:50:13,592 Oh, ya! kita akan menjaganya disini, jelas sekali!. 571 00:50:13,671 --> 00:50:16,845 - Tapi jika dia telah pergi... - Jagalah dia tetap disini.. 572 00:50:16,966 --> 00:50:19,685 - Hingga kau dan orang yang lain... - Tidak, tidak orang lain, hanya aku. 573 00:50:19,803 --> 00:50:22,147 - Hanya kamu. - Kembali. 574 00:50:22,472 --> 00:50:23,519 - Mengerti? - Mengerti.. 575 00:50:23,598 --> 00:50:25,566 Kita akan tetap disini sampai kau kembali. 576 00:50:25,642 --> 00:50:28,486 - Dan pastikan dia tidak pergi. - Apa? 577 00:50:29,813 --> 00:50:32,862 - Pastikan dia tidak pergi. - Pangeran? 578 00:50:32,982 --> 00:50:36,282 - Ya, pastikan dia tidak pergi... - Oh, ya, tentu saja 579 00:50:36,361 --> 00:50:38,034 Aku mengerti maksudmu.. 580 00:50:38,113 --> 00:50:41,788 Ini sepertinya sedikit gila, aku harus menjaganya ketika dia sendiri adalah penjaga... 581 00:50:42,200 --> 00:50:44,999 - Apakah sudah jelas? - Oh, cukup jelas, tidak masalah. 582 00:50:45,161 --> 00:50:46,208 Baiklah. 583 00:50:48,456 --> 00:50:51,050 - Kemana kau akan pergi? - Kita akan ikut denganmu. 584 00:50:51,167 --> 00:50:55,297 Tidak, tidak, aku ingin kau tetap disini dan pastikan dia tidak pergi... 585 00:50:55,797 --> 00:50:57,014 Oh, aku mengerti, baiklah.. 586 00:50:57,841 --> 00:51:01,516 - Tapi, ayah.. - Tutup mulutmu, segera pakai baju itu 587 00:51:09,227 --> 00:51:11,195 Dan jangan bernyanyi! 588 00:51:11,563 --> 00:51:13,531 Pergi dan minumlah segelas air. 589 00:52:02,238 --> 00:52:04,832 - Perhatikan, Pelayan. - Terima kasih, Tuan, baik sekali... 590 00:52:04,908 --> 00:52:06,410 Dan lagi. 591 00:52:06,743 --> 00:52:09,838 Segera kita maju! bagus, siap.. 592 00:52:09,913 --> 00:52:12,132 Dan sekarang, suatu yang besar! 593 00:52:12,957 --> 00:52:15,005 Ayolah, pelayan. 594 00:52:16,127 --> 00:52:18,255 Pesan untukmu, tuan. 595 00:52:20,798 --> 00:52:22,675 Pelayan, bicarah padaku! 596 00:52:32,352 --> 00:52:34,025 "Untuk siapapun yang menemukan catatan ini: 597 00:52:34,103 --> 00:52:38,199 "Aku telah dipenjara oleh ayahku..." 598 00:52:38,608 --> 00:52:41,202 "Yang telah berharap menikahiku dan menentang kemauanku.." 599 00:52:41,277 --> 00:52:43,826 "Kumohon, Kumohon, kumohon.. datanglah dan selamatkan aku.." 600 00:52:44,322 --> 00:52:47,792 ""Aku berada di puncak kastil rawa" 601 00:52:47,867 --> 00:52:51,167 Akhirnya! sebuah panggilan! sebuah tangisan penderitaan! 602 00:52:51,287 --> 00:52:54,461 Ini berarti tanda yang akan membimbing kita menuju ke tempat cawan suci.. 603 00:52:54,541 --> 00:52:59,138 Si berani, pelayan berani.. kau harusnya tak mati sia-sia.. 604 00:52:59,462 --> 00:53:01,180 Aku belum mati, tuan. 605 00:53:03,299 --> 00:53:05,893 Well, kau harusnya tidak terluka sampai mati sia-sia.. 606 00:53:05,969 --> 00:53:08,313 Aku pikir bisa melewatinya, tuan. 607 00:53:09,305 --> 00:53:11,808 - Oh, aku mengerti... - Aku pikir, lebih baik pergi bersamamu. 608 00:53:11,891 --> 00:53:13,643 - Tidak, tidak, tetap disini. 609 00:53:13,726 --> 00:53:16,900 Aku akan memberi bantuan dan penyelamatan heroik ke orang sedih itu... 610 00:53:16,980 --> 00:53:19,733 Di dalam keistimewaan diriku... 611 00:53:23,027 --> 00:53:24,825 - Adegan ini, Tuan? - Adegan ini! 612 00:53:24,988 --> 00:53:28,367 - Tidak, aku merasa baikkan, sekarang, tuan. - Sampai jumpa, pelayan yang baik... 613 00:53:29,367 --> 00:53:32,541 Haruskah aku tetap berada disini, tuan? 614 00:53:34,581 --> 00:53:35,707 Ya. 615 00:54:14,871 --> 00:54:16,214 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 616 00:55:01,084 --> 00:55:02,085 Hei! 617 00:55:53,469 --> 00:55:55,813 Kau tak diizinkan masuk ke ruangan ini.. 618 00:55:57,849 --> 00:56:00,853 Sesuatu yang baik, lihatlah pelayan berani-mu, Tuan Lancelot dari Camelot. 619 00:56:00,935 --> 00:56:04,860 - Aku datang untuk mengambil, Oh, maaf... - Kau dapatkan catatanku! 620 00:56:05,189 --> 00:56:09,069 - Well, aku dapatkan catatan. - Kau datang untuk menyelamatkanku? 621 00:56:09,485 --> 00:56:12,284 - Kau lihat... - Aku tahu seseorang ingin itu. 622 00:56:12,572 --> 00:56:17,203 Aku tahu suatu tempat disana, pasti ada seseorang yang... 623 00:56:17,994 --> 00:56:20,213 Hentikan itu! Hentikan itu! 624 00:56:21,748 --> 00:56:22,749 Siapa kau? 625 00:56:22,832 --> 00:56:24,459 - Aku anakmu! - Bukan kau. 626 00:56:24,542 --> 00:56:27,762 - Aku sir Lancelot, tuan. - Dia datang untuk menyelamatkanku, ayah. 627 00:56:27,837 --> 00:56:32,058 - Jangan melompat ke kesimpulannya. - Apakah kau membunuh penjaga itu? 628 00:56:32,175 --> 00:56:33,973 Oh, ya. maaf. 629 00:56:34,051 --> 00:56:36,520 - Mereka masing-masing berharga 50 Pound! - Maafkan aku, 630 00:56:36,596 --> 00:56:40,692 Jangan mengkwatirkannya.. Aku sudah mendapatkan talinya.. 631 00:56:41,434 --> 00:56:43,812 Kau membunuh semua tamu pernikahan..! 632 00:56:43,978 --> 00:56:46,322 Kau lihat, aku pikir anakmu seorang gadis. 633 00:56:46,397 --> 00:56:47,740 Aku bisa mengerti itu. 634 00:56:47,815 --> 00:56:50,159 - Cepat, Tuan Lancelot. - Diam 635 00:56:50,234 --> 00:56:53,659 - kau telah membunuh ayah pengantinnya. - Aku tak begitu. 636 00:56:53,738 --> 00:56:56,491 Kau menancapkan pedangmu di kepalanya! 637 00:56:56,574 --> 00:56:59,578 - Oh, sayang. apakah dia baik-baik saja? - Kau telah menendang pengantinnya. 638 00:56:59,660 --> 00:57:02,163 - Ini akan menjadi nasib buruk bagiku. - Aku bisa jelaskan, 639 00:57:02,246 --> 00:57:06,046 aku telah berkelana dari Camelot dan ketika aku dapat sebuah catatan... 640 00:57:06,125 --> 00:57:08,753 - Apakah kau dari Camelot? - Cepat, Sir Lancelot! 641 00:57:08,878 --> 00:57:10,972 - Aku Ksatria dari raja Arthur. 642 00:57:11,047 --> 00:57:14,051 - Kastil yang bagus, Camelot. - Negeri babi yang sangat bagus. 643 00:57:14,801 --> 00:57:17,850 - Begitu? - Cepat, aku sudah siap. 644 00:57:17,929 --> 00:57:21,684 - Maukah kau minum bersamaku? - Itu sungguh baik sekali. 645 00:57:22,016 --> 00:57:25,190 - Aku sudah siap! - Maksudku, itu bisa dimengerti. 646 00:57:25,269 --> 00:57:29,194 Aku khawatir ketika berada dalam adegan ini, aku bisa ditinggalkan. 647 00:57:35,863 --> 00:57:39,333 Ini adalah ruang utama, kita punya ini dibuat untuk satu ruang tamu yang besar.. 648 00:57:39,408 --> 00:57:42,912 - Disanalah dia! - Oh, sialan. 649 00:57:52,505 --> 00:57:56,260 - Hentikan itu!, Kumohon. - Mengerti maksudku? aku bisa ditinggal, 650 00:57:56,342 --> 00:57:59,266 aku sungguh minta maaf, maaf... 651 00:57:59,345 --> 00:58:00,767 Dia telah membunuh orang terbaik kita! 652 00:58:02,306 --> 00:58:06,812 Hentikan, Hentikan itu, kumohon. Ini adalah tuan Lancelot 653 00:58:06,894 --> 00:58:11,900 Dari istana Camelot, seorang Ksatria yang berani dan berpengaruh... 654 00:58:12,650 --> 00:58:15,529 - Dan dia tamu istimewaku hari ini. - Hello. 655 00:58:15,611 --> 00:58:17,238 Dia membunuh bibiku! 656 00:58:17,989 --> 00:58:22,620 - Kumohon, Kumohon! - Ini seharusnya menjadi kesempatan baik. 657 00:58:22,743 --> 00:58:26,668 Jangan berdebat tentang siapa yang membunuh siapa... 658 00:58:27,456 --> 00:58:31,962 Hari ini, kita disini untuk menyaksikan bergabungnya 2 orang pemuda... 659 00:58:32,086 --> 00:58:34,430 Dalam ikatan kebahagiaan dari perkawinan yang suci.. 660 00:58:36,007 --> 00:58:39,807 Sayangnya, salah satu dari mereka, Anakku Herbert... 661 00:58:40,595 --> 00:58:42,643 Jatuh dalam kematian. 662 00:58:43,472 --> 00:58:46,976 Tapi aku tak ingin memikirkan aku telah kehilangan anakku.. 663 00:58:47,476 --> 00:58:49,149 aku akan mendapatkan seorang putri.. 664 00:58:49,854 --> 00:58:53,108 Sejak kematian ayahnya yang tragis.. 665 00:58:53,190 --> 00:58:55,318 Dia belum mati. 666 00:58:56,652 --> 00:58:59,701 Sejak ayahnya terluka parah... 667 00:58:59,822 --> 00:59:01,574 Dia lebih baikkan. 668 00:59:03,492 --> 00:59:06,837 Dari, sejak ayahnya sendiri... 669 00:59:06,954 --> 00:59:10,299 Yang mana, sejak kelihatannya akan sembuh... 670 00:59:10,708 --> 00:59:14,178 Tiba-tiba menjatuhkannya ke lapisan kematian yang licin... 671 00:59:15,129 --> 00:59:16,301 Oh, dia mati. 672 00:59:16,797 --> 00:59:20,427 Aku ingin putrinya menjadikanku 673 00:59:20,509 --> 00:59:25,015 sebagai ayahnya sendiri, dalam ikatan perasaan yang sah.. 674 00:59:26,849 --> 00:59:31,525 Dan aku merasa yakin penyatuan.. Perpaduan, Diantara putri... 675 00:59:32,229 --> 00:59:35,984 Dan Ksatria berani dan berbahaya, Tuan Lancelot dari Camelot... 676 00:59:36,400 --> 00:59:39,529 - Apa? - Lihat! tubuhnya pangeran! 677 00:59:42,198 --> 00:59:45,702 - Dia belum mati. - Tidak, aku merasa baikkan. 678 00:59:45,826 --> 00:59:48,705 Kau terjatuh dari puncak kastil, kau harusnya hancur! 679 00:59:48,996 --> 00:59:52,751 - Tidak, aku diselamatkan di menit akhir. - Bagaimana itu? 680 00:59:53,042 --> 00:59:54,715 Well, Aku akan bilang padamu. 681 00:59:56,045 --> 00:59:58,548 Bukan seperti itu! Tidak! 682 00:59:58,673 --> 01:00:02,394 # Dia akan bilang.. Dia akan bilang.. # 683 01:00:06,764 --> 01:00:08,687 cepatlah, lewat sini. 684 01:00:08,766 --> 01:00:12,691 Tidak, itu tidak benar untuk adeganku.. Aku harusnya melarikan diri dengan.. 685 01:00:14,563 --> 01:00:17,737 - Dramatis? - Dramatis 686 01:00:29,912 --> 01:00:32,711 Permisi, bisakah seseorang memberiku dorongan, kumohon? 687 01:00:48,472 --> 01:00:50,145 Nenek tua. 688 01:00:51,767 --> 01:00:55,271 Apakah ada suatu tempat di kota ini dimana kita bisa membeli semak? 689 01:00:56,105 --> 01:00:59,609 - Siapa yang mengirimmu? - Ksatria yang berkata "Ni." 690 01:00:59,775 --> 01:01:02,574 Ah, tidak. Kami tidak punya semak belukar disini. 691 01:01:02,653 --> 01:01:06,783 Jika kau tidak memberitahu di mana kita bisa membeli semak, Temanku dan.. 692 01:01:07,158 --> 01:01:08,455 Aku akan mengatakan ... 693 01:01:09,618 --> 01:01:12,462 Kita akan berkata "Ni." 694 01:01:13,080 --> 01:01:14,377 Lakukan yang terburuk. 695 01:01:14,457 --> 01:01:18,633 Baiklah, Jika kau tidak akan membantu kami dengan sukarela... 696 01:01:22,298 --> 01:01:23,470 - Ni! - Tidak 697 01:01:24,258 --> 01:01:26,511 Tidak, tidak ada semak-semak disini.. 698 01:01:26,844 --> 01:01:28,596 - Ni! - Tidak! 699 01:01:28,846 --> 01:01:31,144 Bukan, bukan itu, seharusnya "Ni".. 700 01:01:31,974 --> 01:01:34,352 Tidak, kau salah melakukannya.. 701 01:01:34,477 --> 01:01:35,979 - Ni! - Benar, seperti itu.. 702 01:01:36,103 --> 01:01:39,073 -Ni! -Ni! 703 01:01:39,148 --> 01:01:42,277 Apakah kau berkata "Ni" ke nenek tua itu? 704 01:01:43,486 --> 01:01:44,578 Um, ya. 705 01:01:44,653 --> 01:01:49,580 Oh, menyedihkan bajingan yang sedang lewat, Berkata "Ni" untuk nenek tua itu. 706 01:01:50,159 --> 01:01:53,333 Ada wabah menakutkan di daratan ini, Tidak ada yang suci disini. 707 01:01:53,662 --> 01:01:57,462 Bahkan untuk mereka yang merancang semak-semak, Berada di periode krisis ekonomi.. 708 01:01:57,541 --> 01:01:59,543 Yang cukup besar dalam sejarah ini. 709 01:01:59,668 --> 01:02:02,342 - Apakah kau berkata semak-semak? - Ya. 710 01:02:02,463 --> 01:02:05,467 Semak-semak adalah barang daganganku. aku adalah tukang semak-semak... 711 01:02:05,549 --> 01:02:10,180 Namaku Roger Si Semak, Aku mengatur, merancang dan menjual semak. 712 01:02:10,971 --> 01:02:13,190 - Ni! - Tidak! 713 01:02:14,183 --> 01:02:17,107 Ksatria "Ni", kami telah membawakanmu semak 714 01:02:17,186 --> 01:02:19,530 - Bisakah kita pergi sekarang? - Ini semak-semak yang bagus. 715 01:02:19,730 --> 01:02:24,076 - Aku sangat menyukainya, - Tapi ada satu masalah kecil. 716 01:02:24,652 --> 01:02:25,778 Apa? 717 01:02:25,861 --> 01:02:30,207 Kita sekarang bukan lagi Ksatria yang berkata "Ni." 718 01:02:31,158 --> 01:02:33,126 Kita sekarang adalah Ksatria yang berkata.. 719 01:02:33,202 --> 01:02:36,706 "Ecky, Ecky, Ecky, Pakang, Zoom-ping." 720 01:02:37,623 --> 01:02:39,751 Untuk itu, Kita harus memberikanmu tugas.. 721 01:02:39,834 --> 01:02:43,429 Tugas apa itu, Ksatria yang... "Akhir-akhir ini berkata "Ni"? 722 01:02:44,171 --> 01:02:46,344 Pertama, kau harus menemukan... 723 01:02:47,049 --> 01:02:48,767 Semak-semak yang lainnya. 724 01:02:49,927 --> 01:02:52,396 Jangan semak-semak yang lain! 725 01:02:52,513 --> 01:02:56,234 Bila kau telah menemukan semak-semak, letakkan di samping semak-semak ini ... 726 01:02:56,433 --> 01:02:59,983 untuk mendapatkan dampak ketinggian dua tingkat dengan jalan di tengahnya. 727 01:03:00,062 --> 01:03:02,110 Sebuah jalan! 728 01:03:02,231 --> 01:03:05,360 Kemudian ketika kau telah menemukan semak-semak yang lain... 729 01:03:05,734 --> 01:03:09,034 Kau harus menebang pohon terkuat di hutan ini... 730 01:03:09,738 --> 01:03:12,912 Dengan seekor ikan Herring! 731 01:03:14,201 --> 01:03:16,875 - Kita harus melakukan hal seperti itu. - Ku mohon. 732 01:03:17,246 --> 01:03:20,420 Menebang pohon dengan ikan itu? Itu tidak dapat dilakukan. 733 01:03:22,126 --> 01:03:24,003 - Oh! Jangan katakan kata "itu". - Kata apa? 734 01:03:24,086 --> 01:03:26,088 Aku tidak tahu, tidak boleh diucapkan.. 735 01:03:26,213 --> 01:03:28,887 "Itu" adalah kata yang tidak boleh didengar Ksatria "Ni" 736 01:03:28,966 --> 01:03:31,890 Bagaimana kita tidak mengucapkan kata jika kau tidak memberi tahu kami apa "itu"? 737 01:03:31,969 --> 01:03:34,097 - Kau mengatakan lagi! - Apa? "itu"? 738 01:03:34,513 --> 01:03:38,734 Jangan katakan di hidupmu lagi, berkata "itu." 739 01:03:38,809 --> 01:03:40,311 Tuanku, itu Sir Robin! 740 01:03:40,436 --> 01:03:44,816 # Dia bergegas dan bersiap menyelinap pergi untuk bersetubuh # 741 01:03:44,940 --> 01:03:49,537 # Dan memanjakan dirinya sambil kencing, dengan berani merendam dalam busa # 742 01:03:49,612 --> 01:03:50,864 - Robin. - Tuanku.. 743 01:03:50,946 --> 01:03:52,539 - Itu sungguh bagus melihatmu. - Sekarang dia berkata lagi. 744 01:03:52,615 --> 01:03:55,209 Tentunya kau tidak menyerah dalam pencarian cawan suci? 745 01:03:55,284 --> 01:03:56,627 # bersiap menyelinap pergi untuk bersetubuh # 746 01:03:56,702 --> 01:03:57,794 Diam lah..! 747 01:03:58,287 --> 01:04:00,790 - Tidak, tidak, masih jauh dari itu. - Dia mengatakan kata-kata "itu" lagi. 748 01:04:00,873 --> 01:04:05,470 Aku mencari itu, Di sini di hutan ini. 749 01:04:05,628 --> 01:04:09,974 - Itu masih jauh dari sini.. - Berhentilah mengatakan kata "itu"! 750 01:04:10,090 --> 01:04:12,559 - Kata itu tak bisa didengar - Oh, hentikan! 751 01:04:12,718 --> 01:04:14,720 - Kau bilang lagi. - Itu saja. 752 01:04:14,803 --> 01:04:17,807 Aku mengatakan itu! Aku mengatakan itu! Oh, aku mengatakannya lagi! 753 01:04:17,932 --> 01:04:20,151 Sudah tiga kali kata "Itu." 754 01:04:26,315 --> 01:04:30,821 Maka Arthur, Bedevere dan Sir Robin, Berangkat mencari seorang... 755 01:04:30,903 --> 01:04:34,828 Penyihir yang telah dibicarakan oleh Pak tua dalam adegan ke-24 756 01:04:36,325 --> 01:04:39,169 Di luar hutan, mereka bertemu Lancelot dan Galahad... 757 01:04:39,286 --> 01:04:41,664 Dan mendatangkan sukacita yang besar 758 01:04:53,175 --> 01:04:55,428 Di tanah beku Nador... 759 01:04:55,511 --> 01:04:58,310 Mereka dipaksa untuk makan daging para Penyanyi Sir Robin... 760 01:04:58,973 --> 01:05:01,226 Dan mendatangkan sukacita yang besar. 761 01:05:02,851 --> 01:05:04,524 Setahun berlalu. 762 01:05:08,357 --> 01:05:10,826 Musim dingin berubah menjadi musim semi. 763 01:05:11,360 --> 01:05:13,488 Musim Semi berubah menjadi musim panas. 764 01:05:14,029 --> 01:05:16,452 Musim Panas diubah kembali ke musim dingin. 765 01:05:16,532 --> 01:05:21,083 Dan musim dingin berubah semi dan musim panas pergi dan berubah ke musim gugur. 766 01:05:22,371 --> 01:05:23,623 Sampai suatu hari... 767 01:05:45,853 --> 01:05:47,196 Para Ksatria... 768 01:05:48,397 --> 01:05:49,694 Maju... 769 01:06:26,727 --> 01:06:29,321 Kau adalah manusia hebat yang telah menyalakan api 770 01:06:29,396 --> 01:06:33,822 - Tanpa batu api atau korek? - Aku adalah ahli sihir. 771 01:06:36,862 --> 01:06:40,708 - Dengan nama apa, kau dikenal? - Ada beberapa orang yang menyebutku... 772 01:06:42,785 --> 01:06:45,459 - Tim. - Hai, Tim si ahli sihir.. 773 01:06:45,579 --> 01:06:47,957 Hai, Raja Arthur. 774 01:06:48,791 --> 01:06:50,464 - Kau tahu namaku? - Ya, aku tahu! 775 01:06:58,467 --> 01:07:01,220 Kau mencari Cawan suci. 776 01:07:01,804 --> 01:07:04,899 Itulah pencarian kita. kau tahu banyak hal yang tersembunyi, Tim. 777 01:07:04,973 --> 01:07:06,225 Cukup. 778 01:07:14,483 --> 01:07:16,906 Ya, kita mencari cawan suci. 779 01:07:17,152 --> 01:07:21,077 - Pencarian kita adalah menemukan Cawan suci. - Ya, itu. Yeah. 780 01:07:24,284 --> 01:07:27,504 - Dan jadi kita mencarinya. - Ya. 781 01:07:27,621 --> 01:07:30,465 - Kami telah selama beberapa waktu... - Abad... 782 01:07:33,085 --> 01:07:37,511 Jadi segala sesuatu, yang bisa membantu kami, Akan... 783 01:07:39,967 --> 01:07:41,093 Sangat... 784 01:07:42,344 --> 01:07:45,188 - Membantu... - Lihat, Bisakah kau katakan pada kita... 785 01:07:49,017 --> 01:07:52,021 Baiklah, Aku tak ingin membuang waktu lagi dengan bersamamu.. 786 01:07:52,146 --> 01:07:56,026 Tapi aku tak mengira kau bisa mengatakan pada kami, mungkin kau menemukan sesuatu... 787 01:07:59,153 --> 01:08:00,780 Apa? 788 01:08:02,948 --> 01:08:04,541 Sebuah cawan? 789 01:08:04,616 --> 01:08:06,789 Ya, aku kira itu. 790 01:08:07,327 --> 01:08:08,374 Ya.. 791 01:08:09,538 --> 01:08:10,710 Ya.. 792 01:08:12,875 --> 01:08:15,719 - Oh, terima kasih. - Sangat bagus. 793 01:08:19,548 --> 01:08:22,142 Lihat, kelihatan kau orang yang sibuk... 794 01:08:22,217 --> 01:08:26,893 Ya, aku dapat membantumu menemukan Cawan suci. 795 01:08:27,347 --> 01:08:32,148 Di utara sana ada sebuah gua, Gua Caerbannog... 796 01:08:32,227 --> 01:08:36,573 Dimana di dalamnya diukir sebuah tulisan suci di atas batu karang yang hidup... 797 01:08:37,024 --> 01:08:40,369 Kata-kata terakhir dari Olfin Bedwere dari Rheged .. 798 01:08:42,488 --> 01:08:47,415 Yang menjelaskan dimana tempat terakhir Cawan suci tersimpan.. 799 01:08:48,327 --> 01:08:51,422 - Di mana kita menemukan gua itu, Tim? - Ikuti, aku! 800 01:08:52,915 --> 01:08:57,011 Tapi hanya orang gagah perkasa yang bisa ikut! 801 01:08:57,419 --> 01:09:00,889 Pintu masuk ke gua itu dijaga oleh sebuah makhluk ... 802 01:09:01,381 --> 01:09:04,601 Begitu busuk, begitu kejam ... 803 01:09:04,718 --> 01:09:07,938 Tidak ada manusia yang bisa hidup ketika bertarung dengannya... 804 01:09:09,515 --> 01:09:14,521 Dipenuhi oleh tulang 50 orang... Tersebar di sarangnya! 805 01:09:15,062 --> 01:09:19,442 Jadi, ksatria pemberani, jika kau meragukan.. 806 01:09:19,942 --> 01:09:22,786 Keberanianmu atau kekuatanmu... 807 01:09:23,111 --> 01:09:28,083 Janganlah kesana, kematian menunggu kalian, Oleh makhluk jahat, besar, gigi runcing.. 808 01:09:30,536 --> 01:09:32,413 Pertunjukkan yang hebat... 809 01:09:45,968 --> 01:09:47,390 Mereka gugup, tuan. 810 01:09:47,469 --> 01:09:50,063 Kalian harus pergi berjalan kaki. 811 01:09:50,138 --> 01:09:51,640 Turun! 812 01:10:04,778 --> 01:10:08,783 Lihatlah gua Caerbannog itu. 813 01:10:11,201 --> 01:10:14,330 - Baiklah, segera lindungi aku. - Dengan apa? 814 01:10:15,080 --> 01:10:17,458 - Lindungi aku saja. - Terlambat! 815 01:10:18,792 --> 01:10:19,964 Dia ada disana! 816 01:10:23,046 --> 01:10:25,219 - Dimana? - Disana! 817 01:10:26,258 --> 01:10:29,307 - Di belakang kelinci? - Itu dia, kelinci itu. 818 01:10:31,430 --> 01:10:33,899 - Kau begitu konyol! - Apa? 819 01:10:33,974 --> 01:10:35,442 Kau telah membawa kita kesini! 820 01:10:35,517 --> 01:10:37,235 Itu bukan kelinci yang biasa... 821 01:10:37,311 --> 01:10:42,283 Itu yang paling busuk, kejam dan hewan pengerat pemarah yang pernah kau lihat. 822 01:10:42,441 --> 01:10:46,071 Kau bodoh! Aku telah ketakutan, Senjataku tak berguna... 823 01:10:46,194 --> 01:10:49,698 Kelinci itu punya serangan yang mematikan, 824 01:10:49,781 --> 01:10:51,783 - Dia mahkluk pembunuh. - Menyingkir! 825 01:10:51,867 --> 01:10:54,211 - Dia bukan ancaman, teman.. - Ya.. 826 01:10:54,286 --> 01:10:56,835 - Kau orang Skotlandia kudisan! - Aku peringatkan kau. 827 01:10:56,913 --> 01:11:00,588 - Apa yang dia akan lakukan, menggigit pantatku? - Dia punya gigi yang besar dan tajam 828 01:11:01,627 --> 01:11:03,379 Dia bisa melompat.. 829 01:11:03,837 --> 01:11:07,262 - Lihatlah tulang-tulang itu! - Ayo, Bors, potonglah kepalanya. 830 01:11:07,382 --> 01:11:11,103 Baikalah, Kau pemeras bodoh.. seekor kelinci akan direbus. 831 01:11:13,472 --> 01:11:14,940 Lihatlah! 832 01:11:17,809 --> 01:11:20,983 - Jesus Christ! - Aku sudah memperingatkanmu. 833 01:11:21,063 --> 01:11:23,157 - Aku sudah selesai - Aku peringatkan dirimu 834 01:11:23,231 --> 01:11:26,576 Tapi kau tak mendengarkanku? Kau tahu semua ini, bukan? 835 01:11:26,735 --> 01:11:31,286 Oh, itu hanya kelinci kecil berbahaya, bukan? Yah, Hal ini selalu sama. 836 01:11:31,365 --> 01:11:33,993 - Aku selalu.. - Diam! 837 01:11:35,452 --> 01:11:37,295 Baiklah, serbu! 838 01:11:53,970 --> 01:11:56,439 Lari! Lari! 839 01:12:05,816 --> 01:12:07,864 - Berapa banyak yang kalah? - Gawain. 840 01:12:07,943 --> 01:12:09,991 - Ector. - Dan Bors. Itu lima 841 01:12:10,070 --> 01:12:12,038 - Tiga, Pak. - Tiga.. 842 01:12:12,406 --> 01:12:16,081 Tiga, Kita lebih baik tidak ambil risiko menyerang langsung, kelinci itu berbahaya.. 843 01:12:16,159 --> 01:12:18,787 Apakah hal ini membantu, jika kita lari saja? 844 01:12:18,870 --> 01:12:22,249 - Oh, diam, Pergi dan gantilah senjatamu. - Kita perhatikan saja dia 845 01:12:22,332 --> 01:12:25,131 Carilah yang menjadi kelemahannya... 846 01:12:25,210 --> 01:12:26,336 Seperti apa? 847 01:12:27,629 --> 01:12:28,676 Well... 848 01:12:31,842 --> 01:12:33,810 - Apakah kita punya busur panah? - Tidak 849 01:12:33,885 --> 01:12:36,263 - Kita punya Granat Tangan suci. - Ya. 850 01:12:36,346 --> 01:12:38,098 Granat Tangan dari Antioch. 851 01:12:38,181 --> 01:12:41,025 Ini adalah salah satu benda suci, Saudara Maynard yang membawanya. 852 01:12:41,101 --> 01:12:44,196 Maynard, Segera bawa Granat Tangan suci. 853 01:13:15,677 --> 01:13:16,974 Bagaimana itu.. 854 01:13:17,679 --> 01:13:18,851 Bagaimana cara kerjanya? 855 01:13:18,930 --> 01:13:21,774 - Aku tidak tahu, tuanku. - Bacalah "Kitab Armament." 856 01:13:21,850 --> 01:13:25,650 Armaments, Bab 2, Ayat 9 sampai 21. 857 01:13:28,982 --> 01:13:32,907 "Dan orang suci Attila mengangkat granat tangan ke atas dan berkata.." 858 01:13:33,612 --> 01:13:37,742 "Oh, Tuhan, berkatilah granat tangan ini.." Dengan itu engkau memukul di siang hari, 859 01:13:37,824 --> 01:13:41,499 "supaya musuh-Mu menjadi potongan kecil.." "Dengan rahmat-Mu.." 860 01:13:42,162 --> 01:13:45,257 "Dan dengan senyum dari Tuhan, Dan orang-orang akan berpesta" 861 01:13:45,332 --> 01:13:50,304 "Daging domba, Kukang dan ikan mas, Dan sarapan daging orang utan" 862 01:13:50,837 --> 01:13:53,260 "Dan sereal daging kelelawar..." 863 01:13:53,340 --> 01:13:54,842 Loncati sedikit, teman.. 864 01:13:56,635 --> 01:14:01,391 "Dan itulah yang Tuhan ucapkan.." "Pertama, engkau harus mengambil pemantik suci" 865 01:14:02,224 --> 01:14:06,650 "Maka engkau akan menghitung sampai tiga, Tidak lebih, tidak kurang." 866 01:14:07,562 --> 01:14:10,236 "Tiga akan menjadi nomor yang akan kau hitung" 867 01:14:10,315 --> 01:14:13,319 "Dan jumlah hitungannya harus lah tiga" 868 01:14:13,902 --> 01:14:17,532 "Empat, tidak akan kau hitung, Dua, juga tak akan kau hitung" 869 01:14:18,073 --> 01:14:20,747 "Kecuali, hitungannya dilanjutkan ke nomor tiga" 870 01:14:22,077 --> 01:14:24,421 "Lima akan dihitung langsung" 871 01:14:25,580 --> 01:14:29,084 "Sekali nomor tiga, akan menjadi nomor ketiga.." 872 01:14:29,501 --> 01:14:32,755 "Setelah itu lemparkan Granat tangan suci dari Antioch..." 873 01:14:32,879 --> 01:14:36,600 "Terhadap musuhmu, yang telah jahat dalam pandanganku, 874 01:14:37,259 --> 01:14:38,932 "Akan menghabisinya."' 875 01:14:39,594 --> 01:14:42,017 Amin. 876 01:14:42,097 --> 01:14:43,189 Baiklah. 877 01:14:43,849 --> 01:14:46,102 Satu, dua, lima. 878 01:14:46,184 --> 01:14:48,061 - Tiga, Tuan! - Tiga! 879 01:15:34,024 --> 01:15:35,526 Disana! Lihatlah! 880 01:15:36,443 --> 01:15:38,821 - Apa yang dia katakan? - Bahasa apa itu? 881 01:15:38,904 --> 01:15:41,157 Saudara Maynard, kau orang terpelajar kita. 882 01:15:41,323 --> 01:15:42,870 Itu bahasa Aramik. 883 01:15:43,199 --> 01:15:46,078 Tentu saja, Joseph dari Arimatea. 884 01:15:46,411 --> 01:15:48,505 - Tentu saja. - Apa yang dia katakan? 885 01:15:48,622 --> 01:15:51,967 Bunyinya, "Di sini dapat ditemukan... 886 01:15:52,042 --> 01:15:55,672 Kata-kata terakhir Joseph dari Arimatea. 887 01:15:56,379 --> 01:15:59,633 Dia yang gagah berani dan punya semangat suci... 888 01:16:00,425 --> 01:16:02,644 Mungkin telah menemukan Cawan suci... 889 01:16:02,969 --> 01:16:07,270 di dalam kastil "A-a-a-argh." 890 01:16:09,184 --> 01:16:10,356 Apa? 891 01:16:11,102 --> 01:16:14,948 Kastil "A-a-a-argh" 892 01:16:15,607 --> 01:16:16,859 Apa itu? 893 01:16:17,400 --> 01:16:19,619 Dia pasti meninggal saat mengukir ini. 894 01:16:19,694 --> 01:16:22,538 - Oh, ayolah! - Nah, itu lah yang dia katakan. 895 01:16:22,656 --> 01:16:26,251 Jika dia sudah mati, dia tidak akan mengukir "A-a-a-argh." 896 01:16:26,451 --> 01:16:29,876 - Dia baru saja mengatakannya... - Itu lah yang diukir di batu. 897 01:16:30,246 --> 01:16:32,248 - Mungkin dia mendiktenya.. - Diam, 898 01:16:32,332 --> 01:16:34,630 - Apakah dia mengatakan hal lain? - Tidak 899 01:16:34,709 --> 01:16:37,963 Hanya "A-a-a-argh." 900 01:16:39,923 --> 01:16:42,346 "A-a-a-argh." 901 01:16:42,425 --> 01:16:46,180 Apakah kau mengira yang dimaksud dia adalah "Camargue"? 902 01:16:46,262 --> 01:16:48,264 - Di mana itu? - Di Perancis, Aku pikir. 903 01:16:48,348 --> 01:16:53,149 - Apa ada orang suci "A-a-a-argh" di Cornwall? - Disana hanya ada orang suci Ives. 904 01:16:53,436 --> 01:16:55,609 Orang suci Ives 905 01:16:57,774 --> 01:17:00,323 Tidak, tidak, "A-a-a-argh".. kembali ke suara tenggorokan. 906 01:17:00,402 --> 01:17:03,531 Tidak, "O-o-oh" dengan nada tinggi.. 907 01:17:03,780 --> 01:17:06,533 - Maksudmu semacam "aaah"! - Ya, itu benar. 908 01:17:08,243 --> 01:17:09,244 Oh, Tuhan! 909 01:17:12,080 --> 01:17:14,754 Itu adalah Binatang Hitam yang legendaris... 910 01:17:17,043 --> 01:17:20,013 Itu saja! Lari! 911 01:17:29,764 --> 01:17:31,266 Lari terus! 912 01:17:36,062 --> 01:17:37,359 Kita telah kehilangan dia. 913 01:17:39,149 --> 01:17:41,902 Binatang Hitam yang menghebohkan terus menerjang ke depan... 914 01:17:42,610 --> 01:17:45,409 Mengejar Arthur dan para ksatrianya yang sudah putus asa... 915 01:17:45,488 --> 01:17:49,493 Dan tiba-tiba Animator-nya mengalami serangan jantung yang fatal.. 916 01:17:49,826 --> 01:17:52,420 Kartun yang berbahaya sudah lenyap 917 01:17:53,204 --> 01:17:56,083 Pencarian Cawan Suci pun bisa terus dilanjutkan 918 01:18:08,219 --> 01:18:09,846 Itu dia! 919 01:18:10,096 --> 01:18:14,317 - Jembatan Kematian - Oh, bagus. 920 01:18:14,476 --> 01:18:17,446 Lihat! Ada Pak tua dari adegan Ke-24.,, 921 01:18:17,520 --> 01:18:21,275 - Apa yang dia lakukan di sini? - Dia penjaga Jembatan Kematian. 922 01:18:21,775 --> 01:18:24,119 Dia meminta setiap pendatang dengan lima pertanyaan ... 923 01:18:24,194 --> 01:18:26,162 - Tiga pertanyaan. - Tiga pertanyaan. 924 01:18:26,237 --> 01:18:29,832 - Dia harus menjawab lima pertanyaan itu... - Tiga pertanyaan. 925 01:18:29,908 --> 01:18:34,379 - Tiga pertanyaan selesai, akan bisa menyeberang. - Lalu jika kau salah menjawab pertanyaannya? 926 01:18:34,454 --> 01:18:37,958 kau akan dilemparkan ke jurang maut Abadi. 927 01:18:38,208 --> 01:18:41,382 - Aku tidak akan pergi. - Siapa yang akan menjawab pertanyaan? 928 01:18:41,503 --> 01:18:44,347 Si Berani Sir Robin, kau harus pergi. 929 01:18:45,090 --> 01:18:47,092 Aku punya ide bagus 930 01:18:47,717 --> 01:18:49,264 Mengapa tidak Lancelot saja yang pergi 931 01:18:49,344 --> 01:18:52,097 Ya, biarkan aku pergi, aku akan mengatasi dengan satu tangan saja. 932 01:18:52,180 --> 01:18:55,855 - Aku harus membuat tipuan ke timur laut ... - Tidak, Tunggu dulu. 933 01:18:56,059 --> 01:18:58,687 - Kau hanya menjawab lima pertanyaan ... - Tiga pertanyaan. 934 01:18:58,770 --> 01:19:02,775 Tiga pertanyaan yang kau bisa menjawabnya, Dan kita akan melihat dan berdoa. 935 01:19:02,982 --> 01:19:04,825 Aku mengerti, Tuanku.. 936 01:19:05,068 --> 01:19:08,698 Selamat mencoba, Si Berani Sir Lancelot, Tuhan bersamamu... 937 01:19:13,159 --> 01:19:14,206 Berhenti! 938 01:19:15,787 --> 01:19:20,418 Siapa yang akan menyeberangi Jembatan Kematian harus menjawab tiga pertanyaan dariku... 939 01:19:20,583 --> 01:19:22,802 Yang kau mungkin mengetahuinya... 940 01:19:23,002 --> 01:19:26,006 Bertanyalah kepadaku, penjaga jembatan.. Aku tidak takut. 941 01:19:26,256 --> 01:19:30,181 - Siapa namamu? - Namaku Sir Lancelot dari Camelot. 942 01:19:30,927 --> 01:19:32,679 Apa yang sedang kau cari? 943 01:19:32,929 --> 01:19:34,977 Mencari Cawan suci. 944 01:19:35,473 --> 01:19:37,601 Apa warna kesukaanmu? 945 01:19:38,059 --> 01:19:40,312 - Biru - Benar, Pergilah. 946 01:19:41,771 --> 01:19:43,694 Oh, terima kasih banyak. 947 01:19:48,153 --> 01:19:49,370 Itu mudah! 948 01:19:52,407 --> 01:19:53,454 Berhenti! 949 01:19:54,200 --> 01:19:58,876 Siapa yang akan menyeberangi Jembatan Kematian harus menjawab tiga pertanyaan dariku... 950 01:19:59,247 --> 01:20:01,466 Yang kau mungkin mengetahuinya... 951 01:20:02,292 --> 01:20:05,045 Bertanyalah kepadaku, Aku tidak takut. 952 01:20:05,128 --> 01:20:08,758 - Siapa namamu? - Sir Robin dari Camelot. 953 01:20:09,215 --> 01:20:12,344 - Apa yang sedang kau cari? - Mencari Cawan suci. 954 01:20:12,677 --> 01:20:14,805 Apa ibu kota dari Assyria? 955 01:20:17,640 --> 01:20:18,937 Aku tidak tahu itu! 956 01:20:27,692 --> 01:20:28,784 Berhenti! 957 01:20:29,694 --> 01:20:33,244 - Siapa namamu? - Sir Galahad dari Camelot. 958 01:20:33,448 --> 01:20:36,873 - Apa yang sedang kau cari? - Mencari Cawan suci. 959 01:20:37,785 --> 01:20:40,880 - Apa warna kesukaanmu? - Biru, 960 01:20:41,706 --> 01:20:42,753 Tidak, kuning.. 961 01:20:50,215 --> 01:20:51,262 Berhenti! 962 01:20:51,466 --> 01:20:55,562 - Siapa namamu? - Aku adalah Arthur, raja seluruh Inggris. 963 01:20:55,970 --> 01:20:59,645 - Apa yang sedang kau cari? - Mencari Cawan suci. 964 01:21:00,475 --> 01:21:03,820 Berapakah kecepatan udara dari seekor burung Walet? 965 01:21:04,604 --> 01:21:07,483 Apa maksudmu, burung Walet Afrika atau Walet Eropa? 966 01:21:08,483 --> 01:21:09,985 Aku tidak tahu itu. 967 01:21:16,282 --> 01:21:18,660 Bagaimana kau tahu begitu banyak tentang burung walet? 968 01:21:18,785 --> 01:21:21,459 Kau harus mengetahui itu ketika kau menjadi raja. 969 01:22:01,327 --> 01:22:02,374 Lancelot! 970 01:22:08,835 --> 01:22:09,882 Lancelot! 971 01:22:18,720 --> 01:22:20,063 Lancelot! 972 01:24:09,664 --> 01:24:14,010 Kastil "A-a-a-argh", Pencarian kita berakhir.. 973 01:24:32,687 --> 01:24:34,280 Terpujilah Tuhan! 974 01:24:37,859 --> 01:24:39,281 Tuhan Maha Kuasa, 975 01:24:39,360 --> 01:24:43,285 Kita berterimakasihm Kau telah mempercayakan kepada kita hal yang paling suci... 976 01:24:45,366 --> 01:24:47,494 Jesus Christ! 977 01:24:48,703 --> 01:24:50,956 Hello, Ksatria Orang Inggris "Bodoh"... 978 01:24:51,038 --> 01:24:53,962 Dan Tuan Raja Arthur dan yang memiliki otak bebek. 979 01:24:54,041 --> 01:24:57,090 Jadi, kita orang Perancis akan mengejekmu untuk kedua kalinya. 980 01:24:57,170 --> 01:25:00,174 Beraninya kau menduduki tempat ini dengan keberadaanmu? 981 01:25:00,715 --> 01:25:04,640 Aku perintahkan kau, atas nama Ksatria dari Camelot ... 982 01:25:04,886 --> 01:25:07,856 Untuk membuka pintu kastil yang suci ini... 983 01:25:08,055 --> 01:25:11,525 Yang mana Tuhan membimbing kita kesini! 984 01:25:11,726 --> 01:25:16,732 Bagaimana kau bilang dalam bahasa Inggrismu, sekali lagi, aku mengarahkan hidungku ke arahmu 985 01:25:17,023 --> 01:25:18,491 Putra dari penata jendela. 986 01:25:18,566 --> 01:25:21,160 Jadi kau pikir bisa mengecoh kita, Orang Prancis Yang "Pintar-Cerdas"... 987 01:25:21,235 --> 01:25:24,830 Dengan langkah kaki konyolmu! Yang berjalan mencari keinginannya 988 01:25:24,906 --> 01:25:27,705 Aku mencapkan bagian tubuh pribadiku pada bibimu... 989 01:25:27,992 --> 01:25:32,589 Kau bekas dari keledai murahan, Penggigit bokong! 990 01:25:32,663 --> 01:25:34,757 Atas nama Tuhan... 991 01:25:34,874 --> 01:25:38,595 kami meminta masuk ke kastil suci ini! 992 01:25:38,711 --> 01:25:41,510 Tidak akan ada kesempatan, Untuk Orang Inggris yang sering mengompol... 993 01:25:41,589 --> 01:25:45,844 Aku tak akan membuka pintu, untuk permintaan konyolmu... 994 01:25:45,927 --> 01:25:49,352 Otakmu lebih kecil dari bokong! 995 01:25:49,430 --> 01:25:53,105 Jika kau tidak membuka pintu ini, kita akan mengambil kastil ini dengan paksaan. 996 01:25:54,936 --> 01:25:57,439 Atas nama Tuhan dan kemuliaan kami... 997 01:25:59,106 --> 01:26:01,609 Baiklah! jadi begitu! 998 01:26:02,443 --> 01:26:05,538 Ya! pergilah sekarang, dan jangan datang lagi nanti, atau... 999 01:26:05,613 --> 01:26:10,369 Anak panah kita akan menancap di kepalamu dan akan menghantam testis-mu... 1000 01:26:10,451 --> 01:26:12,044 Teruslah pergi, abaikan mereka. 1001 01:26:12,119 --> 01:26:16,090 Sekarang teruslah pergi, Rakyat yang tak punya pengakuan! 1002 01:26:16,207 --> 01:26:20,883 kau tidak punya waktu mengejek kami saat ini, Kami belum mendengar apapun.. 1003 01:26:20,962 --> 01:26:24,466 Ksatria Inggris "konyol"! 1004 01:26:46,320 --> 01:26:49,449 - Kita harus menyerangnya! - Ya, Tuanku. 1005 01:26:49,615 --> 01:26:51,492 Siaplah untuk serangan! 1006 01:27:51,135 --> 01:27:52,557 Orang Prancis! 1007 01:27:53,471 --> 01:27:57,226 Hari ini darah seorang ksatria yang gagah berani harus dibalaskan! 1008 01:27:57,808 --> 01:28:01,153 Atas nama Tuhan, kita tidak akan menghentikan perjuangan kita... 1009 01:28:01,228 --> 01:28:06,029 Hingga masing-masing dari kalian akan mati... dan Cawan sucinya... 1010 01:28:06,150 --> 01:28:09,745 Kembali pada mereka yang telah dipilih oleh Tuhan! 1011 01:28:11,197 --> 01:28:14,201 Serbu! 1012 01:28:39,850 --> 01:28:42,273 Ya, merekalah orangnya, Aku yakin. 1013 01:28:47,942 --> 01:28:50,570 Yang ini, Ayo.. Masukkan dia ke dalam mobil. 1014 01:28:54,448 --> 01:28:57,292 - Masukkan dia ke dalam mobil - Dapatkan baju dari orang itu. 1015 01:28:57,576 --> 01:29:00,125 Ayo, kembali. Segera kembali. 1016 01:29:02,373 --> 01:29:04,626 Ini senjata yang berbahaya, 1017 01:29:07,920 --> 01:29:10,218 Baiklah, Nak, itu sudah cukup, masukkan itu semua...