1 00:01:06,249 --> 00:01:42,743 BTSFilms - Always a Good Movie! 2 00:02:06,727 --> 00:02:12,361 ASESINATO EN EL EXPRESO DE ORIENTE 3 00:03:00,028 --> 00:03:05,378 LA MANSIÓN ARMSTRONG LONG ISLAND, N.Y. 4 00:03:13,945 --> 00:03:16,649 NIÑA ARMSTRONG SECUESTRADA 5 00:03:33,427 --> 00:03:35,930 CONFUSIÓN EN LA FAMILIA ARMSTRONG 6 00:03:50,476 --> 00:03:52,836 NIÑA ARMSTRONG, ¿EN DÓNDE ESTÁS? 7 00:04:29,303 --> 00:04:32,636 RUTA DEL AUTOMÓVIL EN EL CUAL ESCAPARON 8 00:04:32,921 --> 00:04:34,938 LA DOMÉSTICA PAULETTE MICHELLE 9 00:04:35,217 --> 00:04:38,064 ¿QUÉ HACÍAN EN EL JARDÍN A LAS TRES AM? 10 00:04:38,905 --> 00:04:40,981 ¿UN COMPLOT INTERNO? 11 00:04:55,257 --> 00:04:58,732 LA BÚSQUEDA DE DAISY RAPTADA MIENTRAS DORMÍA 12 00:05:24,413 --> 00:05:26,702 LA MADRE DE DAISY, SONIA ARMSTRONG 13 00:05:35,476 --> 00:05:37,552 CORONEL HAMISH ARMSTRONG 14 00:06:05,953 --> 00:06:09,358 ¡ARMSTRONG DECIDE PAGAR RESCATE! 15 00:06:13,469 --> 00:06:15,129 DAISY ENCONTRADA MUERTA 16 00:06:21,054 --> 00:06:22,643 CINCO AÑOS DESPUÉS 17 00:06:23,350 --> 00:06:26,267 LADO ASIÁTICO DE ESTAM BUL 18 00:06:55,706 --> 00:06:57,995 -Su boIeto, por favor. -Sí. 19 00:06:58,767 --> 00:07:00,641 Bienvenida, Srta. Debenham. 20 00:07:03,359 --> 00:07:06,064 El pontón del Bósforo está partlendo 21 00:07:06,595 --> 00:07:08,148 para conectar el Expreso de Orlente. 22 00:07:12,232 --> 00:07:15,601 Su boIeto, Sr. Poirot. SaIdrá en una hora. 23 00:07:15,780 --> 00:07:17,274 No espere, por favor. 24 00:07:17,450 --> 00:07:20,890 ¿Después de Io que ha hecho por nosotros? 25 00:07:23,190 --> 00:07:25,764 La orden deI GraI. fue acompañarIo hasta partir. 26 00:07:25,974 --> 00:07:27,469 Y agradecerIe sus servicios 27 00:07:27,644 --> 00:07:30,561 a Ia Guarnición ingIesa en Jordania. 28 00:07:31,123 --> 00:07:34,041 La confesión deI Brigadier fue oportuna. 29 00:07:34,324 --> 00:07:38,702 ¿Cómo Io Iogró? ¿Sus viejos trucos, supongo? 30 00:07:41,004 --> 00:07:44,064 Bueno, podrá descansar cuando IIegue a EstambuI. 31 00:07:47,092 --> 00:07:51,019 La IgIesia de Santa Sofía es absoIutamente magnífica. 32 00:07:51,163 --> 00:07:52,693 ¿La conoce? 33 00:08:02,644 --> 00:08:04,376 Muévanse. 34 00:08:07,098 --> 00:08:08,272 Levántense. 35 00:08:17,048 --> 00:08:22,327 Le reservamos hoteI deI Iado europeo, en vez deI asiático. 36 00:08:22,475 --> 00:08:26,022 No tengo prejuicios contra ningún continente. 37 00:08:28,808 --> 00:08:33,600 La travesía será agradabIe. EI Bósforo es siempre caImado. 38 00:08:35,487 --> 00:08:37,361 ¿Ha cruzado en pontón? 39 00:08:50,309 --> 00:08:51,804 Bienvenido, coroneI Arbu... 40 00:08:54,414 --> 00:08:55,873 Arbu... Arbuth... 41 00:08:56,084 --> 00:08:57,400 Arbuthnot. 42 00:09:01,303 --> 00:09:05,265 El pontón del Bósforo partlendo de la Estaclón de Estambul 43 00:09:05,896 --> 00:09:08,671 para conectar con el Expreso de Orlente. 44 00:09:17,168 --> 00:09:22,245 Ahora no. Cuando todo haya terminado y haya quedado atrás. 45 00:09:29,484 --> 00:09:31,216 ¡Qué hombrecito tan cómico! 46 00:09:31,433 --> 00:09:33,022 Obviamente, un sapo. 47 00:10:54,654 --> 00:10:56,599 Buenas noches, señor. Por aquí. 48 00:10:58,620 --> 00:11:02,167 ¡Qué bien! FinaImente, un amigo. 49 00:11:08,292 --> 00:11:10,368 ¿Cómo estás, amigo? 50 00:11:11,841 --> 00:11:12,909 ¡Qué gusto verte! 51 00:11:13,093 --> 00:11:16,011 Me saIvaste de Ia apopIejía. Siéntate. 52 00:11:17,199 --> 00:11:19,975 No cenaste bien. 53 00:11:20,817 --> 00:11:26,690 La brocheta y eI carfe son mejores que eI kebab y eI vino. 54 00:11:26,871 --> 00:11:29,789 Y eI café, horribIe. 55 00:11:30,628 --> 00:11:33,689 Por suerte me IIamaron de Londres. SaIgo esta noche. 56 00:11:33,899 --> 00:11:35,667 -¿En eI Expreso de Oriente? -¿Cómo más? 57 00:11:35,847 --> 00:11:38,694 Tengo compañero de viaje. ¡ExceIente! 58 00:11:40,857 --> 00:11:43,289 ¿En dónde cenamos? 59 00:11:56,548 --> 00:11:57,971 Estoy desoIado, Sr. Poirot. 60 00:11:58,114 --> 00:12:01,518 No hay camarote de primera cIase disponibIe en eI tren. 61 00:12:02,567 --> 00:12:05,829 -¿Qué? ¿En diciembre? -En diciembre, Sr. Bianchi. 62 00:12:06,046 --> 00:12:08,406 ¿BuIgaria Ie decIaró Ia guerra a Turquía? 63 00:12:08,760 --> 00:12:10,634 ¿La aristocracia huye deI país? 64 00:12:10,952 --> 00:12:15,922 Soy director de Ia Iínea. EI Sr. Poirot es una ceIebridad 65 00:12:16,066 --> 00:12:17,525 y mi amigo personaI. 66 00:12:20,102 --> 00:12:23,436 VaIor. ArregIaremos aIgo. Vamos. Debemos irnos. 67 00:13:07,001 --> 00:13:12,114 El Expreso de Orlente partlrá del muelle uno a las nueve 68 00:13:12,637 --> 00:13:15,662 con destlno Sofía, Belgrado, 69 00:13:16,186 --> 00:13:18,060 Zagreb, Brod, 70 00:13:18,795 --> 00:13:20,871 Trleste, Venecla, 71 00:13:21,683 --> 00:13:24,115 Mllán, Lausana, 72 00:13:24,745 --> 00:13:26,690 París, Calals, 73 00:13:28,293 --> 00:13:30,167 con conexlón para Londres. 74 00:13:59,884 --> 00:14:01,200 Buenas tardes, Pierre. 75 00:14:01,346 --> 00:14:04,406 Señora Princesa, mis respetos. Número 14. 76 00:14:05,868 --> 00:14:08,857 Srta. Schmidt, bienvenida. Número seis. 77 00:14:09,417 --> 00:14:10,971 -Gracias. -Con gusto. 78 00:14:52,732 --> 00:14:54,500 Conde, Condesa. 79 00:15:50,347 --> 00:15:55,459 Sra. Hubbard, su favorito, eI número 1 1 , como siempre. 80 00:16:01,794 --> 00:16:03,870 ¡HoIa, señor Bianchi! ¡Bienvenido! 81 00:16:07,778 --> 00:16:09,130 Entiendo que estás copado. 82 00:16:09,309 --> 00:16:12,855 IncreíbIe, señor, todos quieren viajar esta noche. 83 00:16:13,066 --> 00:16:15,284 No obstante, debes acomodar aI Sr. Poirot. 84 00:16:20,929 --> 00:16:21,866 ¿EI famoso...? 85 00:16:22,078 --> 00:16:25,102 Exactamente. Y es amigo personaI mío. 86 00:16:26,183 --> 00:16:29,552 Le ruego eI favor de guiarme... 87 00:16:29,697 --> 00:16:32,816 Srta. OhIsson, buenas tardes. Número siete. 88 00:16:44,135 --> 00:16:48,133 Perdí mi medaIIa de San CristóbaI de Ia buena suerte 89 00:16:48,275 --> 00:16:50,980 y me Iibra deI maI. 90 00:16:53,598 --> 00:16:57,525 Señora, eI diente de Ia suerte de San Agustín. 91 00:16:57,878 --> 00:16:59,336 EI Buda de Ia fortuna. 92 00:17:03,827 --> 00:17:07,054 Gracias a Dios, mi San CristóbaI. 93 00:17:32,113 --> 00:17:36,075 Va a Londres a un asunto de importancia internacionaI 94 00:17:36,288 --> 00:17:41,567 y Ie dije que Io acomodarías en eI coche de CaIais. 95 00:17:44,429 --> 00:17:45,983 DiscuIpen, cabaIIeros. 96 00:17:46,411 --> 00:17:48,321 EI Sr. Ratchett tiene reservación 97 00:17:48,499 --> 00:17:50,752 y agradecería que pudiéramos abordar. 98 00:17:54,031 --> 00:17:55,384 Bienvenido. Número 10. 99 00:17:56,536 --> 00:17:59,656 Sr. Beddoes, Ia Iitera de abajo en eI número uno. 100 00:17:59,876 --> 00:18:02,378 Sr. McQueen, Ia Iitera de abajo, en eI cuatro. 101 00:18:03,007 --> 00:18:04,181 La Iitera de arriba está... 102 00:18:04,365 --> 00:18:05,717 Como acordamos. 103 00:18:10,418 --> 00:18:14,522 Podemos ponerIo en eI 16, que siempre está vacío. 104 00:18:14,698 --> 00:18:17,509 Está ocupado, por un señor Hardman. 105 00:18:18,142 --> 00:18:19,696 Como Director de Ia Iínea te ordeno 106 00:18:19,917 --> 00:18:25,860 darIe Ia Iitera Iibre encima deI Sr. McQueen, en eI cuatro. 107 00:18:30,354 --> 00:18:32,228 Recibirás dos propinas. 108 00:19:11,477 --> 00:19:15,510 Mi segundo esposo se habría indignado. No hay Iugar 109 00:19:15,652 --> 00:19:19,472 para eI maquiIIaje, ni hieIo y eI agua caIiente borbotea. 110 00:19:29,952 --> 00:19:33,392 Ánimo, amigo. Es eI penúItimo camarote. 111 00:19:46,408 --> 00:19:49,148 No. Creo que hay un error. 112 00:19:52,045 --> 00:19:56,007 No hay más Iiteras. EI Sr. Poirot dormirá aquí. 113 00:19:56,220 --> 00:20:01,676 Listo. Su Iitera está arriba. Partimos en un minuto. 114 00:20:01,856 --> 00:20:06,162 Me discuIpo si Io incomodo. SóIo será por una noche. 115 00:20:06,379 --> 00:20:08,561 Después de BeIgrado... entonces usted... 116 00:22:46,281 --> 00:22:47,526 Mejor que eI hoteI, ¿no? 117 00:22:47,741 --> 00:22:49,817 Guardaré eI menú de recuerdo. 118 00:22:52,960 --> 00:22:58,595 Hector, pedí tres tazones y seis ánforas isIámicas deI sigIo XIII. 119 00:22:58,875 --> 00:23:02,553 Recibí cinco ánforas, y un tazón está desportiIIado. 120 00:23:02,841 --> 00:23:05,961 No estaba así cuando Io pagué, y es bastante costoso. 121 00:23:06,320 --> 00:23:07,909 Manda un teIegrama. 122 00:23:08,095 --> 00:23:10,076 Sí, Sr. Ratchett. 123 00:23:10,704 --> 00:23:13,206 ¿Qué pasa? Te ves cansado. 124 00:23:13,626 --> 00:23:16,200 -Dormí maI. -¿Sí? ¿Por qué? 125 00:23:18,010 --> 00:23:21,556 EI beIga de Ia Iitera de arriba ronca. 126 00:23:22,916 --> 00:23:25,169 ¿FaIta aIgo más por contestar? 127 00:23:26,013 --> 00:23:28,646 SóIo Ias notas anónimas. 128 00:23:28,866 --> 00:23:30,810 Ésas no Ias podemos contestar. 129 00:23:32,484 --> 00:23:34,809 Es mejor que vayas a dormir un rato 130 00:23:34,988 --> 00:23:38,464 antes de que eI cabaIIero beIga regrese a tu camarote. 131 00:24:12,146 --> 00:24:14,649 HoIa. Mi nombre es Hardman, pero IIámame Dick. 132 00:24:15,277 --> 00:24:17,910 FoscareIIi. LIámame Gino. 133 00:24:20,635 --> 00:24:21,987 Beddoes. 134 00:24:23,349 --> 00:24:24,594 Señor Beddoes. 135 00:24:27,837 --> 00:24:29,913 Para Ia pIuma de un BaIzac. 136 00:24:30,447 --> 00:24:33,436 Durante tres días esta gente totaImente desconocida 137 00:24:33,647 --> 00:24:37,016 se encuentra en un tren cuya Iocomotora controIa su destino. 138 00:24:39,840 --> 00:24:43,589 Ambos estamos envidiosos deI esposo, ¿verdad? 139 00:24:45,998 --> 00:24:48,535 ¿EI esposo es tan ingIés como su vestido? 140 00:24:48,712 --> 00:24:50,764 Es un húngaro fogoso. 141 00:24:50,903 --> 00:24:53,821 Si miraran a su esposa, oIvidaría Ia mesura. 142 00:24:54,035 --> 00:24:55,695 Pero ya no somos jóvenes. 143 00:25:08,926 --> 00:25:13,030 Mi segundo esposo me decía que pidiera dóIares o Iibras. 144 00:25:13,345 --> 00:25:15,112 Por Dios, ¿qué es un dracma? 145 00:25:15,328 --> 00:25:18,803 ¿Cómo se dice? La moneda... 146 00:25:18,980 --> 00:25:21,721 Mi segundo esposo decía: ´´LIeva una vaIera de comida 147 00:25:21,903 --> 00:25:23,884 y no tendrás probIemas´´. 148 00:25:24,095 --> 00:25:28,686 Y no es así. Está Ia propina deI 10%. Cinco bastará... 149 00:25:28,896 --> 00:25:32,016 La Srta. OhIsson tiene doIor de cabeza. Con su permiso. 150 00:25:32,236 --> 00:25:35,985 TranquiIas, no se preocupen. Tengo aspirina, si necesitan. 151 00:25:36,203 --> 00:25:38,076 Desconfío de Ias drogas extranjeras. 152 00:25:38,290 --> 00:25:41,208 Con permiso, viene Ia Sra. Hubbard. 153 00:25:42,987 --> 00:25:45,418 ¿Qué Ie pasa? ¿Se mareó o aIgo? 154 00:25:45,596 --> 00:25:49,760 Como decía Ia divina Greta Garbo: ´´Quiere estar soIo´´. 155 00:26:00,834 --> 00:26:02,494 ¿Qué desea cenar? 156 00:26:03,375 --> 00:26:08,487 Le ruego eI favor de servirme Ia ternera escaIfada 157 00:26:08,663 --> 00:26:11,688 con una patata y ensaIada verde, sin aderezo. 158 00:26:13,846 --> 00:26:15,506 ¿ Y Ia majestuosa dama? 159 00:26:15,865 --> 00:26:17,324 La princesa Dragomiroff. 160 00:26:17,639 --> 00:26:19,062 La he oído nombrar. 161 00:26:37,227 --> 00:26:40,489 DiscuIpe, señor. ¿De casuaIidad tiene un ceriIIo? 162 00:26:40,705 --> 00:26:42,164 Sí, con gusto. 163 00:26:43,907 --> 00:26:45,566 Gracias. Mi nombre es Ratchett. 164 00:26:45,785 --> 00:26:48,526 ¿Tengo eI pIacer de habIar con HercuIe Poirot? 165 00:26:48,951 --> 00:26:50,303 EI pIacer, quizás. 166 00:26:50,517 --> 00:26:55,417 La intención seguro, pero eI ceriIIo no Ie ha servido. 167 00:26:55,840 --> 00:26:58,651 Eso se puede deducir sin fatiga mentaI severa. 168 00:27:00,328 --> 00:27:02,309 MaraviIIoso. Siéntese, señor. 169 00:27:02,902 --> 00:27:05,120 Por un momento. Gracias. 170 00:27:07,077 --> 00:27:08,465 Bueno, Sr. Poirot... 171 00:27:10,140 --> 00:27:11,041 ¿Cómo dice? 172 00:27:12,506 --> 00:27:13,751 Poirot, correcto. 173 00:27:13,967 --> 00:27:18,688 Quería decirIe que en mi país también somos directos. 174 00:27:23,360 --> 00:27:26,278 Lo quiero contratar. 175 00:27:27,118 --> 00:27:30,594 Le pagaré bien. Pagaré muy bien. 176 00:27:30,841 --> 00:27:35,467 ¿CuáI es eI caso, o eI trabajo, según usted, que debo hacer? 177 00:27:35,607 --> 00:27:37,552 Sr. Poirot, soy un hombre adinerado. 178 00:27:38,808 --> 00:27:42,698 NaturaImente, Ios hombres de mi posición tienen enemigos. 179 00:27:42,913 --> 00:27:43,944 ¿SóIo uno? 180 00:27:45,209 --> 00:27:46,739 ¿Qué significa eso? 181 00:27:46,949 --> 00:27:51,885 Que cuando un hombre tiene fortuna, tiene enemigos 182 00:27:52,307 --> 00:27:55,224 y que normaImente no es sóIo uno. 183 00:27:55,855 --> 00:27:59,081 CIaro, Io entiendo. 184 00:27:59,265 --> 00:28:00,854 ¿CuáI es su profesión? 185 00:28:02,327 --> 00:28:03,572 Estoy retirado. 186 00:28:03,997 --> 00:28:05,870 -¿De qué? -Negocios. 187 00:28:06,919 --> 00:28:08,579 ¿Qué cIase de negocios? 188 00:28:09,424 --> 00:28:10,883 Comida para bebés. 189 00:28:11,094 --> 00:28:13,668 Eso no importa, Io que importa es mi seguridad. 190 00:28:13,877 --> 00:28:14,908 ¿Está en peIigro? 191 00:28:15,131 --> 00:28:17,348 Mi vida ha sido amenazada, Sr. Poirot. 192 00:28:18,052 --> 00:28:20,899 Mi secretario puede mostrarIe dos notas. 193 00:28:23,062 --> 00:28:24,307 Y yo... 194 00:28:25,498 --> 00:28:26,814 Ie muestro esto. 195 00:28:29,952 --> 00:28:31,339 Duermo con esto. 196 00:28:37,049 --> 00:28:38,638 Le doy cinco miI dóIares. 197 00:28:42,198 --> 00:28:43,229 ¿Diez miI? 198 00:28:45,121 --> 00:28:46,650 ¿Quiere quince miI? 199 00:28:47,277 --> 00:28:49,495 Sr. Ratchett, tengo suficiente dinero 200 00:28:49,713 --> 00:28:52,489 para satisfacer mis necesidades y caprichos. 201 00:28:53,053 --> 00:28:55,200 SóIo acepto casos que me interesen 202 00:28:55,419 --> 00:29:00,840 y para ser franco, mi interés en su caso está decayendo. 203 00:29:49,102 --> 00:29:54,274 Belgrado. El Expreso de Orlente partlrá en clnco mlnutos. 204 00:30:01,314 --> 00:30:04,434 EI Sr. Bianchi se instaIó en eI coche-saIón. 205 00:30:04,654 --> 00:30:05,899 Le cede su camarote. 206 00:30:06,115 --> 00:30:07,847 Irás sentado toda Ia noche. 207 00:30:08,098 --> 00:30:12,096 Mi querido amigo, tranquiIo. Como vas a IngIaterra, 208 00:30:12,273 --> 00:30:14,776 es mejor que uses eI coche a CaIais. 209 00:30:14,952 --> 00:30:16,826 Pierre me acomodó muy bien. 210 00:30:17,075 --> 00:30:20,029 En eI coche-saIón sóIo va un médico griego. 211 00:30:20,206 --> 00:30:23,088 -Agradezco tanta generosidad. -Con gusto. 212 00:30:54,650 --> 00:30:57,046 -¿Tienes toaIIas Iimpias? -Sí, señor. 213 00:30:58,615 --> 00:31:00,489 ¿Quiénes son mis nuevos vecinos? 214 00:31:00,703 --> 00:31:04,213 A Ia izquierda, Ia dama sueca, Ia Srta. OhIsson 215 00:31:04,356 --> 00:31:06,717 comparte con Ia Srta. Debenham. 216 00:31:06,931 --> 00:31:09,635 Y a Ia derecha, en eI 10, eI Sr. Ratchett. 217 00:31:09,888 --> 00:31:13,470 ¿ Y Ia Iocuaz Sra. Hubbard? Quisiera dormir esta noche. 218 00:31:13,646 --> 00:31:15,484 Después deI Sr. Ratchett, en eI 1 1 . 219 00:31:15,699 --> 00:31:17,157 Demasiado cerca aún. 220 00:31:28,362 --> 00:31:31,482 -¿ Qulén es? -Yo, señor. Con su sedante. 221 00:31:43,636 --> 00:31:47,634 Buenas noches, señor. Y feIices sueños, en eI nueve. 222 00:31:49,864 --> 00:31:53,683 -¿Cuántas gotas? -De vaIeriana dos, como ordenó. 223 00:31:57,239 --> 00:31:59,113 PóngaIo en Ia mesa. 224 00:32:05,520 --> 00:32:08,023 Y dígaIe a McQueen que quiero ver 225 00:32:08,233 --> 00:32:09,965 eI teIegrama enviado a BeIgrado. 226 00:32:13,730 --> 00:32:15,118 Muy bien, señor. 227 00:32:24,829 --> 00:32:26,074 Te necesita. 228 00:33:32,985 --> 00:33:35,061 La beIIa Condesa. 229 00:34:35,820 --> 00:34:37,764 No es nada. Una pesadllla. 230 00:34:40,064 --> 00:34:41,653 Bueno, Sr. Ratchett. 231 00:34:41,873 --> 00:34:44,233 Que tenga feIices sueños. 232 00:35:00,313 --> 00:35:02,744 EI siIencio de Ios muertos. 233 00:35:21,188 --> 00:35:23,690 ¡Por Dios! ¡Qué noche! 234 00:35:28,424 --> 00:35:29,740 Es eI coImo. 235 00:35:30,095 --> 00:35:33,843 Al entrar a ml camarote, había un hombre allí. 236 00:35:34,478 --> 00:35:36,138 Ysé qulén es 237 00:35:36,357 --> 00:35:38,504 porque casi entro a su camarote esta tarde. 238 00:35:38,931 --> 00:35:42,478 ´´Hace 20 años la hublera hecho segulr´´, dljo el Sr. Ratchett. 239 00:35:42,688 --> 00:35:45,191 ¿Hace 20 años? Yo diría que 15.000. 240 00:35:47,420 --> 00:35:51,584 Si Ie vueIve a suceder, no dude en timbrarme, señora. 241 00:35:58,380 --> 00:36:00,432 ¡Esto es eI coImo! 242 00:36:17,897 --> 00:36:20,673 Evidentemente, tengo crisis nerviosa. 243 00:36:46,392 --> 00:36:49,690 Soy yo, señor, Beddoes, con su estimuIante. 244 00:36:54,916 --> 00:36:56,719 Su Luna Ámbar, Sr. Ratchett. 245 00:37:15,199 --> 00:37:16,338 Su IIave maestra. 246 00:37:22,471 --> 00:37:23,645 La cadena. 247 00:37:32,003 --> 00:37:33,735 No toques nada. 248 00:37:38,266 --> 00:37:40,662 ¿Dónde están eI Sr. Bianchi y eI médico? 249 00:37:41,501 --> 00:37:43,269 En eI restaurante, señor. 250 00:37:43,554 --> 00:37:44,799 TráeIos ahora. 251 00:38:04,882 --> 00:38:06,506 Lancen un cohete. 252 00:38:07,352 --> 00:38:09,854 -No es un barco, señora. -¿Dónde estamos? 253 00:38:10,066 --> 00:38:11,726 Entre Vincovsi y Brod. 254 00:38:12,154 --> 00:38:14,656 -¿En qué país? -En YugosIavia. 255 00:38:14,867 --> 00:38:16,943 Los BaIcanes. ¿Qué más podía esperarse? 256 00:38:17,163 --> 00:38:19,868 Esto es voIuntad de Dios, todo es para bien. 257 00:38:20,086 --> 00:38:23,003 ¿En cuánto tiempo cree que podamos saIir de aquí? 258 00:38:23,217 --> 00:38:27,736 Cuando eI Jefe de Estación de Brod vea que no IIegamos... 259 00:38:30,453 --> 00:38:33,158 Dr. Constantine, eI Sr. Poirot quiere verIo. 260 00:38:34,072 --> 00:38:35,567 A usted también, señor. 261 00:38:36,577 --> 00:38:38,380 DiscuIpen, damas y cabaIIeros. 262 00:38:38,873 --> 00:38:41,578 SóIo eI perdón de Dios es importante. 263 00:38:42,422 --> 00:38:45,127 Debo ir a informar a mi Princesa. 264 00:38:51,120 --> 00:38:53,302 Cuidado con Ios vidrios, señores. 265 00:38:57,800 --> 00:39:01,620 Las pupiIas están diIatadas. Pudieron drogarIo... 266 00:39:02,392 --> 00:39:04,337 -Lo drogaron. -¿Con qué? 267 00:39:07,089 --> 00:39:08,713 HueIe a vaIeriana, 268 00:39:08,863 --> 00:39:11,674 que es inocua, pero debieron agregar aIgo. 269 00:39:12,273 --> 00:39:13,518 ¿Le cierro Ios ojos? 270 00:39:13,735 --> 00:39:14,980 Por favor. 271 00:39:18,675 --> 00:39:20,822 ¿Por qué perdió tanta sangre? 272 00:39:21,701 --> 00:39:24,168 -¿Puedo destaparIo? -Desde Iuego. 273 00:39:29,808 --> 00:39:33,070 AI Sr. Ratchett Io apuñaIaron por deIante... 274 00:39:34,017 --> 00:39:36,722 unas 10, 1 1 , 12 veces. 275 00:39:37,949 --> 00:39:42,671 Si saIes, hazIo a barIovento, no vayas a saIir a sotavento. 276 00:39:42,890 --> 00:39:45,178 AyúdaIo, Pierre. 277 00:39:48,317 --> 00:39:50,120 Hay aIgo en eI boIsiIIo. 278 00:39:50,300 --> 00:39:52,068 Permítame. 279 00:39:57,711 --> 00:39:58,742 Su reIoj. 280 00:39:58,963 --> 00:40:00,552 La hora de su muerte. 281 00:40:00,738 --> 00:40:04,806 La muerte ocurrió entre Ia medianoche y Ias dos. 282 00:40:05,434 --> 00:40:06,679 Quizá coincida. 283 00:40:07,940 --> 00:40:13,989 Lo oí gritar y IIamar aI conductor a Ias 12:40 PM. 284 00:40:15,037 --> 00:40:17,326 Cuando Pierre IIegó se discuIpó y dijo 285 00:40:17,542 --> 00:40:19,618 que había sido una pesadiIIa. 286 00:40:25,057 --> 00:40:28,390 Y Iuego Io oí usar su Iavamanos... 287 00:40:30,484 --> 00:40:32,773 y es Io úItimo que se sabe. 288 00:40:37,060 --> 00:40:39,730 Se Io ruego, señor, no puede negarse. 289 00:40:39,913 --> 00:40:42,451 Es deber de Ia poIicía yugosIava. 290 00:40:42,592 --> 00:40:46,554 ¿Interrogar a mis pasajeros en mi Iínea? 291 00:40:46,871 --> 00:40:50,798 Jamás. Tú debes soIucionar eI misterio. 292 00:40:50,942 --> 00:40:56,363 AI IIegar a Brod Ie daremos a Ia poIicía un hecho cumpIido. 293 00:40:56,787 --> 00:41:00,607 Informaremos deI asesinato y entregaremos aI criminaI. 294 00:41:02,006 --> 00:41:05,410 Reserva eI coche-saIón para sede de Ia investigación. 295 00:41:05,798 --> 00:41:07,910 Estará a tu disposición. 296 00:41:08,059 --> 00:41:11,605 Y un pIano deI coche CaIais, con nombres y ubicaciones. 297 00:41:11,817 --> 00:41:12,504 Lo tendrás. 298 00:41:12,686 --> 00:41:14,798 Y Ios pasaportes de Ios pasajeros. 299 00:41:14,948 --> 00:41:18,554 IncIuyendo eI mío. Haré un anuncio especiaI. 300 00:41:19,610 --> 00:41:21,899 LIévaIe Ios pasaportes aI Sr. Poirot. 301 00:41:22,116 --> 00:41:24,227 ¿Hay más pasajeros en eI tren? 302 00:41:24,412 --> 00:41:27,673 En el coche-salón, sólo el Sr. Blanchl y yo. 303 00:41:36,518 --> 00:41:40,267 Entonces debemos dedicarnos aI coche CaIais. 304 00:41:40,693 --> 00:41:46,044 En donde, en mi opinión, eI asesino está con nosotros. 305 00:41:48,661 --> 00:41:53,631 Damas y cabaIIeros, por favor, paciencia. 306 00:41:53,845 --> 00:41:58,780 Todos podrán expresar su opinión aI Sr. Poirot en buen momento. 307 00:41:58,994 --> 00:42:01,355 No es un buen momento, es un maI momento. 308 00:42:02,404 --> 00:42:05,737 Las Ieyes de Dios fueron vioIadas. ´´No matarás´´. 309 00:42:06,579 --> 00:42:10,742 ¿Por qué no me notificaron? Yo era su más cercano... 310 00:42:10,962 --> 00:42:13,880 Y yo fui Ia más cercana a su asesino. 311 00:42:15,972 --> 00:42:19,341 ¿ Vio aI hombre? ¿Puede identificar aI asesino? 312 00:42:19,556 --> 00:42:23,969 Nada de eso. Había un hombre en mi camarote anoche. 313 00:42:24,148 --> 00:42:27,102 Estaba oscuro y tenía Ios ojos cerrados, deI terror. 314 00:42:27,279 --> 00:42:29,260 ¿ Y cómo supo que era un hombre? 315 00:42:29,471 --> 00:42:33,777 Porque gocé de una cáIida reIación con mis dos maridos. 316 00:42:33,960 --> 00:42:35,514 ¿Con Ios ojos cerrados? 317 00:42:35,734 --> 00:42:36,837 Eso ayudó. 318 00:42:38,239 --> 00:42:39,793 Éste oIía a tabaco. 319 00:42:39,944 --> 00:42:43,527 Sr. McQueen, eI Sr. Poirot quisiera habIar con usted. 320 00:42:46,868 --> 00:42:50,545 EI hombre entró a mi camarote para IIegar aI deI Sr. Ratchett. 321 00:42:50,764 --> 00:42:54,310 No veo aIguna otra razón, señora. 322 00:42:54,731 --> 00:42:56,391 Pierre, tu IIave maestra. 323 00:43:01,619 --> 00:43:07,313 ¿Podrías buscarme, con cauteIa, una sombrerera de dama? 324 00:43:07,534 --> 00:43:10,594 Quizá con Ia mucama de Ia princesa Dragomiroff. 325 00:43:11,952 --> 00:43:13,933 Permítame cinco minutos, Doctor. 326 00:43:14,144 --> 00:43:18,415 Sr. McQueen, discuIpe Ia demora, estaba ocupado. 327 00:43:21,033 --> 00:43:25,196 ¿Tiene aIguna información útiI? ¿Qué, por ejempIo...? 328 00:43:25,416 --> 00:43:28,785 AcIaremos aIgo primero, Sr. Poirot. 329 00:43:28,965 --> 00:43:32,298 ¿Quién es usted y cuáI es su función aquí? 330 00:43:34,706 --> 00:43:39,818 EI Sr. Poirot es un detective asignado aI caso por mí. 331 00:43:40,133 --> 00:43:43,467 Prosigamos entonces. ¿Su reIación con Ratchett? 332 00:43:43,647 --> 00:43:45,106 Soy... fui su secretario. 333 00:43:45,317 --> 00:43:47,120 -¿Cuánto tiempo? -Como un año. 334 00:43:47,335 --> 00:43:48,366 ¿Dónde se conocieron? 335 00:43:48,587 --> 00:43:50,319 En Persia. 336 00:43:50,536 --> 00:43:53,656 CoIeccionaba cerámica antigua, con éxito. 337 00:43:53,910 --> 00:43:58,252 Y yo, concesiones petroIíferas, con tan poco éxito que quebré. 338 00:43:58,503 --> 00:44:00,200 ÉI me dio trabajo y Io acepté. 339 00:44:00,381 --> 00:44:01,734 ¿ Y desde entonces? 340 00:44:02,052 --> 00:44:03,961 Viajamos. 341 00:44:04,139 --> 00:44:06,013 ÉI no sabía idiomas. 342 00:44:06,192 --> 00:44:10,083 Yo era su intérprete. Ese trabajo me agradaba. 343 00:44:10,506 --> 00:44:13,317 ¿De qué parte de Estados Unidos era Ratchett? 344 00:44:13,637 --> 00:44:18,844 No Io sé. De hecho, éI nunca habIaba de su pasado. 345 00:44:19,169 --> 00:44:21,042 ¿Por qué sería? 346 00:44:21,222 --> 00:44:22,253 En reaIidad, 347 00:44:22,822 --> 00:44:25,527 yo había pensado que se había ido 348 00:44:25,745 --> 00:44:28,034 para escapar de aIgo o de aIguien. 349 00:44:28,250 --> 00:44:31,096 Y hasta hace unas semanas creo que Io Iogró. 350 00:44:31,277 --> 00:44:32,344 ¿ Y Iuego? 351 00:44:32,529 --> 00:44:36,692 Empezó a recibir notas anónimas, notas amenazantes... 352 00:44:37,226 --> 00:44:38,365 como éstas. 353 00:44:40,775 --> 00:44:42,435 ´´Mato a Ios asesinos´´. 354 00:44:46,202 --> 00:44:47,661 ´´Prepárese a morir´´. 355 00:44:48,708 --> 00:44:49,811 ¡Qué breves! 356 00:44:49,960 --> 00:44:51,834 ¡Pero qué compIicadas! 357 00:44:52,464 --> 00:44:57,055 Anoche Io vi mandando un teIegrama de BeIgrado. 358 00:44:57,544 --> 00:44:58,719 Así es. 359 00:44:59,145 --> 00:45:02,894 Me IIamó para ver eI texto cuando saIimos de BeIgrado. 360 00:45:03,598 --> 00:45:06,659 Y Iuego... fue Ia úItima vez que Io vi. 361 00:45:07,355 --> 00:45:09,644 ¿Hubo más notas amenazantes? 362 00:45:10,418 --> 00:45:14,273 Sí, pero no me dejaba IeerIas. Las quemaba. 363 00:45:14,697 --> 00:45:16,251 Eso expIica mi interés... 364 00:45:19,602 --> 00:45:21,891 por Ias sombrereras. 365 00:45:26,282 --> 00:45:27,942 Justo Io que necesitaba. 366 00:45:31,501 --> 00:45:34,206 Doctor, prlmero las herldas. ¿Contó una docena? 367 00:45:35,676 --> 00:45:38,072 Sí. Cinco son profundas. 368 00:45:38,668 --> 00:45:41,206 De eIIas, tres son IetaIes. 369 00:45:43,469 --> 00:45:45,272 El resto son superflclales. 370 00:45:45,974 --> 00:45:47,219 Dos de eIIas 371 00:45:47,993 --> 00:45:51,955 son tan Ieves que son simpIes rasguños. 372 00:45:52,376 --> 00:45:56,125 ¿Eso qué sugiere? ¿Dos asesinos? 373 00:45:56,655 --> 00:46:00,238 ¿Quizás un hombre fuerte y un hombre débiI? 374 00:46:00,412 --> 00:46:02,180 ¿O una mujer débiI? 375 00:46:04,483 --> 00:46:08,789 ¿Un hombre fuerte que apuñaIó a Ia víctima con y sin fuerza 376 00:46:08,972 --> 00:46:10,845 para confundirnos? 377 00:46:11,581 --> 00:46:13,348 Por Io menos sabemos 378 00:46:14,086 --> 00:46:20,207 que en ese momento Ratchett estaba muy drogado para gritar 379 00:46:21,601 --> 00:46:23,333 o para defenderse con esto. 380 00:46:23,584 --> 00:46:24,794 ¿Cómo adivinó que...? 381 00:46:24,941 --> 00:46:26,494 No adiviné. Me Io mostró 382 00:46:26,680 --> 00:46:31,057 aI ofrecerme $15.000 por ser su guardaespaIdas, y me negué. 383 00:46:31,620 --> 00:46:33,494 ¿He debido aceptar? 384 00:46:41,432 --> 00:46:44,243 Ahora pensemos en eI cenicero. 385 00:46:45,085 --> 00:46:47,481 Dos fósforos diferentes. 386 00:46:47,695 --> 00:46:51,170 Un cigarro fumado. Un Iimpiador de pipas. 387 00:46:51,347 --> 00:46:52,142 Y esto. 388 00:46:57,158 --> 00:46:59,791 -Con Ia iniciaI ´´H´´. -Será fáciI de identificar. 389 00:47:00,011 --> 00:47:02,087 ¿Nombre o apeIIido? 390 00:47:03,351 --> 00:47:06,542 Debemos esperar a revisar Ios pasaportes. 391 00:47:09,299 --> 00:47:11,969 ¿No se han detenido a pensar 392 00:47:12,605 --> 00:47:16,768 en que hay demasiados indicios en esta habitación? 393 00:47:18,172 --> 00:47:23,035 Procedamos a examinar eI que espero será eI úItimo. 394 00:47:23,878 --> 00:47:26,166 EI papeI quemado. 395 00:47:32,367 --> 00:47:34,312 Lo uso para eI bigote. 396 00:47:34,489 --> 00:47:35,983 ¿Qué tiene que ver aquí? 397 00:47:36,124 --> 00:47:38,627 Para derretir Ia cera. 398 00:48:04,097 --> 00:48:05,342 Observen, memoricen. 399 00:48:05,558 --> 00:48:06,873 Ustedes son testigos. 400 00:48:08,063 --> 00:48:09,166 A-I-S-Y 401 00:48:09,524 --> 00:48:10,698 A-R-M-S 402 00:48:10,881 --> 00:48:12,233 ¿Qué significa eso? 403 00:48:13,907 --> 00:48:15,639 Significa que conocemos 404 00:48:16,830 --> 00:48:19,404 Ia verdadera identidad deI Sr. Ratchett. 405 00:48:20,658 --> 00:48:23,920 Y por qué tuvo que saIir de Estados Unidos. 406 00:48:28,730 --> 00:48:31,541 ¿Recuerdas eI caso Armstrong? 407 00:48:32,174 --> 00:48:38,259 CIaro, eI secuestro y asesinato de Ia niñita estadounidense. 408 00:48:38,853 --> 00:48:39,921 ¿Quién no? 409 00:48:40,105 --> 00:48:43,403 ¿Recuerdas eI nombre de Ia niña? 410 00:48:43,551 --> 00:48:46,053 Desde Iuego. Era Daisy. 411 00:48:46,264 --> 00:48:47,367 D... 412 00:48:47,934 --> 00:48:49,879 D... A... 413 00:48:50,091 --> 00:48:53,211 I... S... Y... 414 00:48:54,614 --> 00:48:58,362 espacio A... R... M... S. 415 00:48:58,580 --> 00:49:00,869 Daisy Armstrong. 416 00:49:02,651 --> 00:49:04,039 Ratchett Ia asesinó. 417 00:49:04,217 --> 00:49:09,223 No. EI asesino reaI fue juzgado, condenado y eIectrocutado. 418 00:49:09,436 --> 00:49:15,521 ÉI tenía un jefe a quien nunca se atrevió a identificar. 419 00:49:15,698 --> 00:49:18,889 En Ia víspera de su ejecución dio eI nombre 420 00:49:19,108 --> 00:49:22,369 deI que había huido con eI dinero deI rescate. 421 00:49:23,004 --> 00:49:26,195 Recuerdo haberme avergonzado por su nombre itaIiano. 422 00:49:27,805 --> 00:49:30,722 Un monstruo. Tenía sangre de infante en sus manos. 423 00:49:32,258 --> 00:49:33,847 Peor que eso. 424 00:49:34,798 --> 00:49:37,823 Por Ia conmoción deI descubrimiento deI cuerpo, 425 00:49:38,347 --> 00:49:42,759 Ia Sra. Armstrong dio a Iuz un niño muerto 426 00:49:42,940 --> 00:49:45,751 y eIIa murió en eI momento deI parto. 427 00:49:46,036 --> 00:49:51,278 Su esposo, oficiaI de Ia Guardia Escocesa, se suicidó. 428 00:49:51,603 --> 00:49:57,581 Y su mucama personaI, acusada injustamente de compIicidad, 429 00:49:57,761 --> 00:50:02,553 se Ianzó por una ventana y murió. ¡Fueron cinco muertes! 430 00:50:02,980 --> 00:50:07,499 Agradezco aI cieIo que Cassetti, que derramó tanta sangre, 431 00:50:07,676 --> 00:50:09,336 derramara su sangre ahora. 432 00:50:26,116 --> 00:50:29,450 LIama a Ios pasajeros, uno por uno en este orden 433 00:50:29,664 --> 00:50:32,820 menos a Ia princesa Dragomiroff, de sangre reaI 434 00:50:33,004 --> 00:50:36,124 y mucho mayor de Io que quiere aparentar. 435 00:50:36,414 --> 00:50:40,447 Y Pierre, ya que estás aquí, 436 00:50:40,659 --> 00:50:44,063 podemos comenzar interrogándote a ti. 437 00:50:44,695 --> 00:50:47,815 Tu nombre compIeto es Pierre PauI MicheI. 438 00:50:50,888 --> 00:50:54,742 Dos nombres de santos. Debes ser bendecido. 439 00:50:54,923 --> 00:50:57,556 He tenido mi parte de buena suerte, señor. 440 00:50:59,238 --> 00:51:01,111 Y de maIa. 441 00:51:01,325 --> 00:51:05,144 Veo que anuIaron Ia foto de tu esposa hace cinco años. 442 00:51:05,917 --> 00:51:07,685 ¿FaIIeció? 443 00:51:07,900 --> 00:51:11,269 EIIa murió, señor. De pena moraI 444 00:51:11,449 --> 00:51:15,162 por Ia muerte de nuestra única hija... 445 00:51:16,424 --> 00:51:17,883 de escarIatina. 446 00:51:21,435 --> 00:51:23,237 Lo siento. 447 00:51:27,906 --> 00:51:30,538 HabIemos de temas menos penosos. 448 00:51:31,385 --> 00:51:34,303 La noche deI asesinato, Iuego de saIir de BeIgrado, 449 00:51:34,516 --> 00:51:37,090 ¿quiénes fueron Ios úItimos en ir a dormir? 450 00:51:37,648 --> 00:51:39,177 Muéstrame en eI pIano. 451 00:51:39,735 --> 00:51:43,281 Hacia Ia 1 :30, eI CoroneI ingIés se despidió deI Sr. McQueen 452 00:51:44,397 --> 00:51:47,980 junto al compartlmlento número tres y cuatro. 453 00:51:48,154 --> 00:51:53,919 Lo vl entrar a su camarote, el número 15, y no salló más. 454 00:51:54,835 --> 00:51:57,123 Después, ¿nadie voIvió a saIir? 455 00:51:59,218 --> 00:52:04,853 Hubo una dama que abrió Ia puerta, pero no sé cuáI, 456 00:52:05,481 --> 00:52:09,478 y caminó en dirección aI baño aI finaI deI corredor. 457 00:52:09,656 --> 00:52:11,529 ¿No la vlste regresar? 458 00:52:13,552 --> 00:52:15,284 Quizás atendía aIguna IIamada. 459 00:52:16,475 --> 00:52:18,551 Eso me recuerda un punto finaI. 460 00:52:18,771 --> 00:52:20,538 Más temprano, hacia Ias 12:30, 461 00:52:20,720 --> 00:52:23,008 eI Sr. Ratchett IIamó y se discuIpó 462 00:52:23,224 --> 00:52:25,857 por haber sido una pesadiIIa. 463 00:52:38,880 --> 00:52:42,558 ¿Quién IIamó mientras atendías aI Sr. Ratchett? 464 00:52:42,986 --> 00:52:47,778 La princesa Dragomiroff. Quería que IIamara a su mucama. 465 00:52:49,666 --> 00:52:51,955 Gracias, Pierre. Es todo por eI momento. 466 00:53:01,773 --> 00:53:05,213 Tenía Ios medios para hacerIo. La IIave maestra aI camarote. 467 00:53:05,427 --> 00:53:07,016 Y un cuchiIIo deI cocinero. 468 00:53:07,200 --> 00:53:08,516 Con quien estaba aIiado. 469 00:53:08,732 --> 00:53:14,188 Y apuñaIó repetidamente con saña a su víctima estupefacta. 470 00:53:14,368 --> 00:53:18,887 Ya sabemos que Ia puerta estaba con IIave y con cadena. 471 00:53:21,674 --> 00:53:26,265 Conozco ahora Ia verdadera identidad de su antiguo patrono. 472 00:53:27,031 --> 00:53:28,905 No me diga. 473 00:53:30,372 --> 00:53:34,750 Ratchett era, como usted sospechaba, sóIo un aIias. 474 00:53:35,451 --> 00:53:36,839 Era Cassetti, 475 00:53:37,469 --> 00:53:42,676 Ia mente tras eI secuestro y asesinato de Daisy Armstrong. 476 00:53:43,106 --> 00:53:45,395 Pero usted no Io sabía. 477 00:53:48,533 --> 00:53:54,168 No. Me habría cortado Ia mano derecha para no poder escribir. 478 00:53:55,213 --> 00:53:56,873 Y Io habría matado con Ia otra. 479 00:53:57,161 --> 00:54:00,530 ¿Siente que ha debido hacer Ia buena obra usted mismo? 480 00:54:03,215 --> 00:54:05,848 Podría estarme incriminando. 481 00:54:06,068 --> 00:54:12,189 Sospecharía más si mostrara demasiado pesar por su muerte. 482 00:54:12,401 --> 00:54:13,575 ¿Pesar? 483 00:54:16,157 --> 00:54:22,836 Mi padre fue eI FiscaI de Distrito que manejó eI caso Armstrong. 484 00:54:23,185 --> 00:54:27,978 Los Armstrong fueron a mi casa por consejo sobre eI rescate. 485 00:54:28,613 --> 00:54:31,732 EIIa era tímida y asustadiza, 486 00:54:32,579 --> 00:54:34,488 pero no Io suficiente como para... 487 00:54:35,119 --> 00:54:38,702 para no interesarse en un joven que quería ser actor. 488 00:54:40,999 --> 00:54:43,110 Dijo que Ie escribiría a... 489 00:54:43,713 --> 00:54:45,824 Murió antes de hacerIo. 490 00:54:46,009 --> 00:54:49,069 Me ayudó tanto como... 491 00:54:49,592 --> 00:54:51,015 una madre. 492 00:54:51,993 --> 00:54:53,653 Haré una pregunta freudiana. 493 00:54:55,194 --> 00:54:56,997 ¿Usted ama a su madre? 494 00:54:57,525 --> 00:55:00,894 La amaba. Murió cuando tenía ocho años. 495 00:55:01,073 --> 00:55:03,540 Una edad impresionabIe. ¿Por qué pregunta? 496 00:55:03,753 --> 00:55:06,493 Compartimos camarote Ia primera noche de viaje. 497 00:55:06,675 --> 00:55:10,222 Gritó ´´madre´´ dos veces, mientras dormía. 498 00:55:13,355 --> 00:55:14,944 Todavía sueño con eIIa. 499 00:55:15,999 --> 00:55:20,792 DígaIo. Tengo un retraso emocionaI. Por eso no me casé. 500 00:55:21,114 --> 00:55:25,597 No tengo que decirIe nada. Usted tiene que decirme a mí. 501 00:55:28,316 --> 00:55:29,347 Sí, Io siento. 502 00:55:29,846 --> 00:55:31,922 SóIo una cosa. 503 00:55:32,142 --> 00:55:37,077 ¿Cómo descifró Ia identidad de Ratchett? 504 00:55:37,291 --> 00:55:39,996 Por un mensaje que encontré en su camarote. 505 00:55:41,953 --> 00:55:44,278 Pero éI Ios quemaba, como Ie dije. 506 00:55:45,224 --> 00:55:46,125 Lo quemó. 507 00:55:50,129 --> 00:55:51,268 ¿Entonces cómo descifró...? 508 00:55:51,591 --> 00:55:53,145 Con una sombrerera. 509 00:55:53,434 --> 00:55:54,608 Gracias, Señor. 510 00:56:01,506 --> 00:56:05,468 ÉI fue. Asesinó a Cassetti. Prácticamente Io confesó. 511 00:56:06,099 --> 00:56:10,726 No. La sicoIogía está maI. Un chico sensibIe y huérfano 512 00:56:10,900 --> 00:56:15,977 se apasiona por una dama a quien admira por su duIzura. 513 00:56:16,223 --> 00:56:21,050 ¿Cómo podría, admirando esa duIzura, cometer ese crimen 514 00:56:21,233 --> 00:56:26,761 sin traicionar Ia duIzura de su hada madrina? 515 00:56:28,643 --> 00:56:30,102 ¡Madrina! 516 00:56:30,522 --> 00:56:33,856 AccidentaImente dijo aIgo muy vaIioso. 517 00:56:34,976 --> 00:56:36,150 AdeIante. 518 00:56:39,499 --> 00:56:42,832 Esto no es una inquisición, sóIo un interrogatorio. 519 00:56:44,718 --> 00:56:48,264 Cuando Ie IIevó sus gotas de vaIeriana aI Sr. Ratchett 520 00:56:48,475 --> 00:56:51,250 hacia Ias 9:40 anoche, ¿ya estaba acostado? 521 00:56:51,710 --> 00:56:54,557 Sí. ÉI se acostaba temprano en Ios trenes. 522 00:56:54,737 --> 00:56:57,026 ¿CuáIes eran sus deberes entonces? 523 00:56:57,243 --> 00:56:59,319 DejarIe Ias gotas aI aIcance, señor. 524 00:57:01,522 --> 00:57:03,775 ¿Puso esto en mi mesa durante Ia cena? 525 00:57:05,175 --> 00:57:06,419 ¿Quién Io hizo? 526 00:57:06,845 --> 00:57:08,304 No tengo idea, señor. 527 00:57:09,349 --> 00:57:10,453 ¿Puedo preguntar qué es? 528 00:57:10,811 --> 00:57:14,216 Eso no Ie incumbe. Quiero saber cómo IIegó aquí. 529 00:57:18,535 --> 00:57:19,566 ¿AIgo más, señor? 530 00:57:19,997 --> 00:57:23,223 Lo habrá. Diga aI Sr. McQueen que quiero verIo ahora. 531 00:57:27,337 --> 00:57:29,105 ¿A qué hora Io IIamo mañana? 532 00:57:29,285 --> 00:57:30,494 No antes de Ias 10. 533 00:57:31,372 --> 00:57:32,309 Muy bien, señor. 534 00:57:32,939 --> 00:57:34,184 ¿Eso era usuaI? 535 00:57:34,399 --> 00:57:39,891 Desayunaba con su Luna Ámbar y se Ievantaba con eI efecto. 536 00:57:40,453 --> 00:57:43,407 ¿Entonces IIamó aI Sr. McQueen 537 00:57:43,585 --> 00:57:47,131 y regresó a su camarote, eI número uno y dos, 538 00:57:47,343 --> 00:57:51,447 cuya Iitera superior estaba ocupada por FoscareIIi? 539 00:57:51,622 --> 00:57:53,282 Sí, señor, eI itaIiano. 540 00:57:54,022 --> 00:57:55,374 ¿ÉI habIa ingIés? 541 00:57:55,553 --> 00:57:59,515 AIgo. Creo que Io aprendió en un sitio IIamado Chicago. 542 00:58:00,076 --> 00:58:01,464 ¿HabIaron bastante? 543 00:58:01,746 --> 00:58:03,620 No, señor. Prefiero Ieer. 544 00:58:09,261 --> 00:58:11,764 ¿ Qué lee, Sr. Beddoes? 545 00:58:13,018 --> 00:58:16,007 ´´El Cautlvo del Amor´´, por Arabella Rlchardson. 546 00:58:16,672 --> 00:58:18,024 ¿Es de sexo? 547 00:58:18,515 --> 00:58:21,053 No. Son las 10.:30, Sr. Foscarelll. 548 00:58:27,109 --> 00:58:28,734 Son Ias 10:30. 549 00:58:30,866 --> 00:58:32,562 ¿ Y Iuego se durmió? 550 00:58:32,745 --> 00:58:36,814 No. Me dormí a Ias cuatro AM. Tenía doIor de mueIa. 551 00:58:38,278 --> 00:58:39,309 ¿ Y eI itaIiano? 552 00:58:39,634 --> 00:58:41,259 Roncó sin cesar. 553 00:58:41,722 --> 00:58:43,382 Un punto finaI. 554 00:58:43,565 --> 00:58:46,625 ¿Cómo Io contrató eI Sr. Ratchett? 555 00:58:46,940 --> 00:58:50,380 A través de Ia agencia de NY donde estoy registrado. 556 00:58:50,593 --> 00:58:51,909 ¿ Y antes? 557 00:58:52,055 --> 00:58:54,344 Estuve en eI Ejército, como soIdado. 558 00:58:54,559 --> 00:58:56,541 -¿En dónde? -Troon, señor. 559 00:58:57,065 --> 00:58:58,096 ¿Lejano Oriente? 560 00:58:58,317 --> 00:58:59,776 No, en Escocia. 561 00:59:01,866 --> 00:59:04,368 DiscuIpe. Soy sóIo un ignorante beIga. 562 00:59:04,580 --> 00:59:07,285 ¿BeIga, señor? Siempre creí que era francés. 563 00:59:09,276 --> 00:59:13,131 ¿Sabía que eI Sr. Ratchett era de ascendencia itaIiana? 564 00:59:13,347 --> 00:59:15,221 Eso expIica su temperamento. 565 00:59:17,522 --> 00:59:21,899 Se IIamaba Cassetti. ¿Significa aIgo para usted? 566 00:59:23,646 --> 00:59:26,492 ¿Recuerda eI caso Armstrong? 567 00:59:26,777 --> 00:59:31,783 No Io recuerdo, señor. Sí, Ia niñita. 568 00:59:32,343 --> 00:59:36,826 Cassetti fue eI responsabIe de su asesinato. 569 00:59:37,980 --> 00:59:39,924 ¿Qué Ie parece? 570 00:59:40,346 --> 00:59:43,821 En vez de que Ios patronos nos pidan referencias, 571 00:59:44,034 --> 00:59:45,563 nosotros deberíamos pedirIas. 572 00:59:50,713 --> 00:59:52,730 No se Ievante, ¿aIgo más? 573 00:59:52,905 --> 00:59:54,114 No, es todo. 574 00:59:58,228 --> 01:00:00,304 Fue éI. EI mayordomo. 575 01:00:01,568 --> 01:00:03,026 Tenía acceso a Ratchett. 576 01:00:03,759 --> 01:00:06,986 Pudo envenenar Ia vaIeriana antes de IIevarIa a su amo. 577 01:00:07,205 --> 01:00:10,787 Quién sabrá qué hierve bajo Ia rigidez 578 01:00:10,961 --> 01:00:14,603 que su profesión de mayordomo Ie impone. 579 01:00:14,824 --> 01:00:16,900 ¿No Ieía ´´EI Cautivo deI Amor´´? 580 01:00:17,642 --> 01:00:20,667 ¿A Ia hora que sugiere que apuñaIaba aI Sr. Ratchett? 581 01:00:43,631 --> 01:00:46,372 Temo que viene ayuda. 582 01:00:46,553 --> 01:00:49,400 Aunque sóIo sean hombres con picas y paIas 583 01:00:49,580 --> 01:00:53,329 debemos apresurarnos y estar Iistos aI IIegar a Brod. 584 01:00:53,546 --> 01:00:56,536 Si es una máquina con arado, nuestro probIema empeora. 585 01:00:56,748 --> 01:00:58,028 ¿Quién sigue? 586 01:00:58,208 --> 01:00:59,905 ¡Por Dios! 587 01:01:01,479 --> 01:01:03,247 Significa que viene ayuda, señora. 588 01:01:03,463 --> 01:01:04,637 Ya era hora. 589 01:01:04,854 --> 01:01:08,708 Debemos terminar Ia indagación antes de IIegar a Brod. 590 01:01:08,890 --> 01:01:11,559 Mis preguntas serán breves. 591 01:01:11,777 --> 01:01:14,517 Entre más Iimite sus respuestas será mejor. 592 01:01:14,700 --> 01:01:16,159 No pierda tiempo, inicie. 593 01:01:16,405 --> 01:01:19,037 ¿Su nombre compIeto es Harriet BeIinda Hubbard? 594 01:01:19,257 --> 01:01:20,538 Sí, soy Harriet por... 595 01:01:20,684 --> 01:01:25,334 Imagino que McQueen Ie informó de Ia identidad de Ratchett. 596 01:01:25,694 --> 01:01:26,666 Sí, ese infame... 597 01:01:26,842 --> 01:01:28,431 ¿Conocía a Ios Armstrong? 598 01:01:28,651 --> 01:01:30,727 CIaro que no. Era una famiIia eIitista... 599 01:01:31,330 --> 01:01:33,903 Señora, oí toda su conversación con Pierre 600 01:01:34,044 --> 01:01:38,113 sobre eI hombre en su aIcoba en Ia noche deI crimen. 601 01:01:38,497 --> 01:01:39,469 Dígame aIgo, 602 01:01:39,680 --> 01:01:41,756 ¿Ia puerta hacia eI Sr. Ratchett 603 01:01:41,977 --> 01:01:44,610 estaba cerrada aI acostarse? 604 01:01:44,794 --> 01:01:46,491 Sí, hasta donde sé. Mi segundo... 605 01:01:46,673 --> 01:01:48,856 ¿Qué significa ´´hasta donde sé´´? 606 01:01:49,596 --> 01:01:51,577 ¿No veía eI seguro desde Ia cama? 607 01:01:53,353 --> 01:01:54,005 ¿Por qué? 608 01:01:54,188 --> 01:01:56,726 Estaba tapada con mi boIsa de maquiIIaje. 609 01:01:56,902 --> 01:02:01,030 Pierre revisó aI decirIe que había visto un hombre. 610 01:02:01,251 --> 01:02:02,746 Sí, ya sabemos eso. 611 01:02:03,964 --> 01:02:04,996 No todo. 612 01:02:05,878 --> 01:02:07,087 ¿Qué dice? 613 01:02:07,722 --> 01:02:12,728 No saben Io que encontré esta mañana sobre mi revista. 614 01:02:26,440 --> 01:02:31,090 Un botón de Ia casaca de un conductor de trenes. 615 01:02:31,867 --> 01:02:35,900 Doctor, averigue si a Ia casaca de Pierre Ie faIta un botón. 616 01:02:36,146 --> 01:02:37,285 Con gusto. 617 01:02:45,089 --> 01:02:46,962 Su pañueIo, Sra. Hubbard. 618 01:02:47,176 --> 01:02:49,679 No es mío. Tengo eI mío aquí. 619 01:02:50,864 --> 01:02:53,569 Creí que Ia iniciaI ´´H´´... 620 01:02:53,786 --> 01:02:57,392 ´´H´´ de Harriet, ´´H´´ de Hubbard, pero no es mío. 621 01:02:58,065 --> 01:03:02,063 Los míos son útiIes, no encajes costosos de París. 622 01:03:02,240 --> 01:03:04,149 ¿Para qué sirve un pañueIo así? 623 01:03:04,328 --> 01:03:06,616 Un estornudo y a Ia Iavandería. 624 01:03:09,756 --> 01:03:13,919 Sra. Hubbard, me ha ayudado mucho en este difíciI caso. 625 01:03:14,105 --> 01:03:17,474 Gracias, si así puedo decirIo, por desempeñar su papeI. 626 01:03:19,462 --> 01:03:21,538 Estaré disponibIe si me necesita. 627 01:03:22,802 --> 01:03:24,819 La casaca de Pierre Ios tiene todos 628 01:03:24,994 --> 01:03:27,319 y todos están cosidos con hiIo viejo. 629 01:03:27,500 --> 01:03:29,124 Como Io supuse. 630 01:03:29,726 --> 01:03:31,670 -Estoy asustada. -No tema, señorita. 631 01:03:31,849 --> 01:03:33,652 Todos saIen en paz. 632 01:03:33,866 --> 01:03:35,526 SóIo Dios puede dar paz. 633 01:03:35,745 --> 01:03:37,477 Buenos días, Srta. OhIsson. 634 01:03:37,693 --> 01:03:39,602 Usted habIa sueco. 635 01:03:39,781 --> 01:03:43,042 Señorita, ése es eI aIcance de mi sueco. 636 01:03:43,260 --> 01:03:47,566 DiscuIpe si Ia ofendo, pero Ios escandinavos que conozco 637 01:03:47,748 --> 01:03:51,046 siempre tienen buena educación en otros idiomas 638 01:03:52,097 --> 01:03:54,600 y, sin embargo, usted tiene dificuItad... 639 01:03:54,811 --> 01:03:58,073 Yo nací en cuna humiIde. 640 01:03:58,916 --> 01:04:03,779 Es por eso que yo trabajo en África como misionera 641 01:04:04,135 --> 01:04:08,583 enseñándoIes a niños oscuros más humiIdes que yo. 642 01:04:10,015 --> 01:04:14,428 Pero veo que estuvo tres meses en Estados Unidos. 643 01:04:14,572 --> 01:04:17,170 ¿No mejoró su ingIés? 644 01:04:18,399 --> 01:04:22,918 Yo estuve en un grupo internacionaI 645 01:04:23,758 --> 01:04:29,594 pidiendo dinero para Ia misión africana a Ios ricos de aIIá. 646 01:04:30,716 --> 01:04:35,863 HabIé en sueco a púbIicos numerosos 647 01:04:36,908 --> 01:04:40,242 en instituciones que eran sueco-americanas 648 01:04:40,458 --> 01:04:44,491 en MinneapoIis y otras grandes ciudades. 649 01:04:45,467 --> 01:04:46,819 En 10 semanas 650 01:04:47,207 --> 01:04:53,043 conseguimos cerca de 14.000 dóIares y 27 centavos. 651 01:04:53,261 --> 01:04:55,135 ¡MaraviIIoso! 652 01:04:59,454 --> 01:05:03,000 ¿Desde cuándo está interesada en Ia reIigión? 653 01:05:03,837 --> 01:05:06,435 Desde hace cinco años. 654 01:05:08,847 --> 01:05:13,533 En eI verano, estaba enferma, como siempre. 655 01:05:13,752 --> 01:05:16,848 Estaba sentada en eI pasto deI jardín 656 01:05:16,989 --> 01:05:20,737 y entonces vi a Jesús en eI cieIo... 657 01:05:23,530 --> 01:05:26,032 rodeado de muchos niños pequeños. 658 01:05:26,277 --> 01:05:29,503 Y todos eran oscuros. 659 01:05:30,209 --> 01:05:35,844 Era señaI de que me pedía que cuidara a Ios niños oscuros. 660 01:05:37,515 --> 01:05:40,148 CIaro. ¿Sus padres eran reIigiosos? 661 01:05:42,247 --> 01:05:44,643 No tenían respeto por Dios. 662 01:05:46,422 --> 01:05:50,586 Eso que vi no era sóIo una señaI. 663 01:05:51,432 --> 01:05:54,137 Era también un castigo. 664 01:05:58,843 --> 01:06:03,600 Dios Ia perdonará y, quizá Io más importante, 665 01:06:03,818 --> 01:06:06,249 a su padre y madre también. 666 01:06:08,967 --> 01:06:10,211 Ahora... 667 01:06:14,882 --> 01:06:18,428 Éste es eI camarote que comparte con... 668 01:06:18,639 --> 01:06:22,529 Sí, y ésta es mi Iitera, Ia número siete. 669 01:06:22,745 --> 01:06:26,979 Sí, su número siete. Cuénteme deI número ocho. 670 01:06:27,198 --> 01:06:32,133 Sí, en eIIa está Ia señorita Debenham, 671 01:06:32,347 --> 01:06:35,538 una joven muy agradabIe de Bagdad, 672 01:06:35,757 --> 01:06:41,107 en donde enseña taquigrafía a Ios niños eIitistas. 673 01:06:42,228 --> 01:06:48,100 Después de saIir de Vincovci, ¿eIIa dejó su Iitera? 674 01:06:48,838 --> 01:06:51,614 No, eIIa durmió, como yo. 675 01:06:52,248 --> 01:06:57,491 Si usted estaba tan dormida, ¿cómo sabe que no saIió? 676 01:06:57,675 --> 01:07:02,610 En Ia Misión de Shimoga oigo respirar a una serpiente. 677 01:07:03,137 --> 01:07:04,560 Lo sabría. 678 01:07:05,225 --> 01:07:08,249 ¿Usted saIió deI camarote? 679 01:07:09,087 --> 01:07:12,942 No hasta Ia mañana siguiente, en camisón. 680 01:07:13,123 --> 01:07:17,714 ¿Su camisón es bIanco, con animaIes rojos? 681 01:07:18,063 --> 01:07:20,210 Sí, Jaeger. 682 01:07:20,776 --> 01:07:24,323 ¿ Y eI camisón de Ia Srta. Debenham? 683 01:07:27,561 --> 01:07:28,985 LiIa. 684 01:07:29,335 --> 01:07:30,889 Como Ias IiIas francesas. 685 01:07:31,075 --> 01:07:33,507 Sí, sóIo IiIa. Todo IiIa. 686 01:07:36,016 --> 01:07:39,562 Bien. ¿Por qué hace este viaje, Srta. OhIsson? 687 01:07:40,608 --> 01:07:44,012 Como siempre, dinero para Ia misión. 688 01:07:46,453 --> 01:07:48,671 Cuando todo esto termine, 689 01:07:48,853 --> 01:07:52,293 prometo darIe una donación. 690 01:07:52,507 --> 01:07:54,583 Dios Io recompensará. 691 01:07:57,934 --> 01:07:59,915 Muchas gracias. 692 01:08:00,126 --> 01:08:01,265 Adiós. 693 01:08:07,398 --> 01:08:08,157 Fue eIIa. 694 01:08:14,216 --> 01:08:17,478 Pierre, diIe a Ia Princesa que eI Sr. Bianchi y yo 695 01:08:17,661 --> 01:08:20,887 habIaremos con eIIa y su mucama en su camarote. 696 01:08:24,028 --> 01:08:25,688 Muy adecuado. 697 01:08:29,872 --> 01:08:32,055 Este pasaporte dipIomático húngaro 698 01:08:32,274 --> 01:08:35,500 Ies da derecho a negarse aI interrogatorio. 699 01:08:35,788 --> 01:08:38,076 Renunciamos ahora a ese derecho. 700 01:08:38,292 --> 01:08:39,680 Es usted muy amabIe. 701 01:08:39,997 --> 01:08:41,764 Como usted sabe, Sra. Condesa, 702 01:08:41,980 --> 01:08:46,464 este pasaporte conjunto tiene Ios datos de su esposo 703 01:08:46,782 --> 01:08:49,628 pero no requiere detaIIes suyos, 704 01:08:49,808 --> 01:08:53,390 excepto su nombre de soItera, que es GrunaId. 705 01:08:53,566 --> 01:08:58,465 Tengo raíces aIemanas, aunque tengo ciudadanía húngara. 706 01:08:59,794 --> 01:09:00,825 La iniciaI 707 01:09:01,046 --> 01:09:05,459 de su firma en eI pasaporte está casi borrada 708 01:09:05,674 --> 01:09:06,812 por una mancha. 709 01:09:09,013 --> 01:09:12,726 Los oficiaIes de inmigración no son muy puIcros. 710 01:09:13,293 --> 01:09:15,866 Comen pan con mantequiIIa con una mano 711 01:09:16,215 --> 01:09:18,789 y con Ia otra seIIan eI pasaporte. 712 01:09:18,998 --> 01:09:20,029 Tiene razón. 713 01:09:20,251 --> 01:09:22,539 Le agradecería mucho 714 01:09:22,756 --> 01:09:28,106 si dupIicara Ia firma de su pasaporte aquí. 715 01:09:50,032 --> 01:09:54,825 Considerando Ia diferencia de pIumas, parece exacta. 716 01:09:57,338 --> 01:10:00,885 No debo, entonces, preguntar si este pañueIo es suyo. 717 01:10:02,836 --> 01:10:06,513 Como no tiene ninguna de mis iniciaIes, no señor. 718 01:10:07,255 --> 01:10:10,896 Y no debo preguntar eI coIor de su camisón. 719 01:10:12,786 --> 01:10:16,748 Menos, si no es profesionaI en Ia seda coIor aIbaricoque. 720 01:10:16,961 --> 01:10:18,729 Me intereso por eI crimen. 721 01:10:20,301 --> 01:10:21,369 ¿Usted y su esposo 722 01:10:21,553 --> 01:10:23,012 han estado en EUAjuntos? 723 01:10:23,328 --> 01:10:25,510 No. Nos conocimos en Wiesbaden, 724 01:10:26,146 --> 01:10:26,976 mucho después. 725 01:10:27,190 --> 01:10:28,293 ¿Después de qué? 726 01:10:28,929 --> 01:10:32,607 Después de cuando tuve sede en Washington. 727 01:10:32,826 --> 01:10:34,178 ¿ Vivió en Washington? 728 01:10:34,913 --> 01:10:37,416 ¿CuáI dipIomático de promesa no? 729 01:10:38,671 --> 01:10:41,174 ¿No durmió bien anoche? 730 01:10:41,384 --> 01:10:42,072 Sí. 731 01:10:42,428 --> 01:10:45,346 Fuera de Ias expIosiones de Ia Sra. Hubbard 732 01:10:45,629 --> 01:10:47,017 dormí profundamente. 733 01:10:47,438 --> 01:10:48,470 ¿ Y usted, señora? 734 01:10:48,795 --> 01:10:53,208 Aun más. Despertamos a Ias ocho. 735 01:10:53,388 --> 01:10:55,570 Como siempre en Ios trenes, tomé TrionaI. 736 01:10:56,623 --> 01:10:58,700 DietiIsuIfona dimetiImetano. 737 01:10:58,920 --> 01:11:02,359 Un fuerte hipnótico. 738 01:11:03,407 --> 01:11:05,067 Lo hace parecer un veneno. 739 01:11:05,391 --> 01:11:06,422 Todos Ios somníferos 740 01:11:06,644 --> 01:11:09,349 en cantidades suficientes son veneno. 741 01:11:10,471 --> 01:11:11,442 No estará acusando... 742 01:11:11,653 --> 01:11:15,057 No estoy acusando, sino excusando. 743 01:11:15,898 --> 01:11:19,373 Gracias por su ayuda y coIaboración. 744 01:11:29,188 --> 01:11:33,565 ´´¿Conoces eI país donde fIorece eI Iimonero, 745 01:11:34,477 --> 01:11:39,625 ´´donde eI dorado de Ias naranjas briIIa entre eI foIIaje, 746 01:11:40,357 --> 01:11:44,698 ´´donde, bajo un cieIo azuI, Ia brisa viene a arruIIar 747 01:11:45,749 --> 01:11:51,835 ´´aI mirto tranquiIo y aI fiero IaureI? 748 01:11:55,490 --> 01:11:58,824 ´´¿Tú Io conoces?´´ 749 01:12:01,197 --> 01:12:03,902 ¿Por qué te detienes? 750 01:12:06,555 --> 01:12:11,146 ´´¡AIIá, aIIá! Contigo, oh, mi bien amado!´´ 751 01:12:31,604 --> 01:12:36,504 Le presento aI distinguido investigador HercuIe Poirot. 752 01:12:37,658 --> 01:12:43,816 Antes me Ieían sus casos en eI periódico pero ya no 753 01:12:44,442 --> 01:12:49,413 porque esa Iiteratura me mantiene despierta 754 01:12:49,627 --> 01:12:54,977 y necesito Io que sigo IIamando mi sueño de beIIeza. 755 01:12:56,550 --> 01:13:00,061 -¿Un poco de coñac? -Gracias, no. 756 01:13:00,203 --> 01:13:01,519 Sí, por favor. 757 01:13:03,125 --> 01:13:09,033 ¿Debería confesar eI asesinato deI señor...? ¿Cómo se IIama? 758 01:13:09,249 --> 01:13:12,832 AI contrario, Princesa, soy yo quien debe confesar aIgo. 759 01:13:13,006 --> 01:13:15,438 Me haIaga diciendo que ha Ieído sobre mí. 760 01:13:15,650 --> 01:13:17,868 Debo haIagarIa 761 01:13:18,051 --> 01:13:21,384 reconociendo que he Ieído sobre usted. 762 01:13:21,566 --> 01:13:23,024 Continúe. 763 01:13:23,792 --> 01:13:26,497 CasuaImente me recordaron que era Ia madrina 764 01:13:26,714 --> 01:13:28,659 de Ia Sra. Armstrong, Ia madre 765 01:13:29,289 --> 01:13:30,463 de Ia niña Daisy. 766 01:13:31,411 --> 01:13:34,531 ¿Cómo resuItó siendo su madrina? 767 01:13:34,716 --> 01:13:37,978 Era una amiga y admiradora de su madre, 768 01:13:38,196 --> 01:13:41,185 Ia gran actriz estadounidense Linda Arden. 769 01:13:41,848 --> 01:13:44,588 ´´¿Por qué trajiste esa daga deI Iugar?´´ 770 01:13:44,771 --> 01:13:47,997 ¿Eso es una cita o una pregunta? 771 01:13:48,215 --> 01:13:51,856 Una cita. La vi dos veces como Lady Macbeth. 772 01:13:52,390 --> 01:13:57,040 EIIa era Ia mejor actriz trágica de su tiempo. 773 01:13:57,923 --> 01:13:59,761 ¿Era? ¿No está viva todavía? 774 01:13:59,975 --> 01:14:02,679 Viva, pero postrada en cama. 775 01:14:04,185 --> 01:14:08,112 ¿No tenía otra hija, menor que Ia Sra. Armstrong? 776 01:14:08,325 --> 01:14:10,542 Sí, pero no recuerdo su nombre. 777 01:14:10,760 --> 01:14:13,951 Cuando yo iba, siempre estaba en eI coIegio. 778 01:14:14,309 --> 01:14:16,385 ¿Qué pasó con esa hija? 779 01:14:16,675 --> 01:14:22,547 EIIa se casó con un turco, pero nunca habIábamos de eso. 780 01:14:22,763 --> 01:14:25,432 ¿CuáI era eI nombre de soItera de Ia Sra. Armstrong? 781 01:14:25,651 --> 01:14:31,072 EI apeIIido de Ia Sra. Armstrong era Greenood. 782 01:14:31,948 --> 01:14:33,229 ¿Puedo abusar 783 01:14:33,410 --> 01:14:35,877 de su memoria y paciencia un poco más? 784 01:14:36,089 --> 01:14:38,935 Hay otros nombres que yo no recuerdo. 785 01:14:39,150 --> 01:14:41,024 ¿Había una secretaria? 786 01:14:41,760 --> 01:14:43,183 Claro que la había. 787 01:14:43,952 --> 01:14:45,481 ¿ Y su nombre, señora? 788 01:14:45,691 --> 01:14:49,689 Su nombre... no Io recuerdo. 789 01:14:50,944 --> 01:14:53,862 Era Ia señorita Freebody. 790 01:14:54,249 --> 01:14:55,494 ¿Había un conductor? 791 01:14:58,356 --> 01:15:00,752 Nunca Io usé. Yo tenía eI mío. 792 01:15:00,930 --> 01:15:03,219 ¿No sería eI único sirviente hombre? 793 01:15:03,643 --> 01:15:05,861 Me parece recordar otro. 794 01:15:06,600 --> 01:15:11,156 Podría IIamarse eI ordenanza indio deI CoroneI. 795 01:15:12,133 --> 01:15:14,909 ¿ Y Ia mucama personaI de Ia Sra. Armstrong, 796 01:15:15,160 --> 01:15:16,713 acusada de ser cómpIice 797 01:15:17,247 --> 01:15:19,501 del secuestro, que se sulcldó? 798 01:15:19,856 --> 01:15:22,217 Siempre viajo con mi propia mucama. 799 01:15:22,431 --> 01:15:25,171 No necesitaba habIar con Ia de Ia Sra. Armstrong. 800 01:15:26,745 --> 01:15:29,735 La Srta. Schmidt debe recordar su nombre. 801 01:15:31,616 --> 01:15:35,578 De mucama a mucama deberían conversar como iguaIes. 802 01:15:37,670 --> 01:15:43,126 Sí, pero a Ias mucamas se Ies dice sóIo por su nombre. 803 01:15:43,306 --> 01:15:44,800 ¿ Y cuáI era eI de eIIa? 804 01:15:48,977 --> 01:15:53,983 AIcánzame dos aspirinas y pídeIe aI mesero 805 01:15:54,196 --> 01:15:56,378 un vaso de té ruso. 806 01:15:56,596 --> 01:16:01,602 Luego puedes retirarte. LIamaré cuando te necesite. 807 01:16:09,747 --> 01:16:10,851 ¿ Y Ia enfermera? 808 01:16:13,296 --> 01:16:18,931 Yo no tenía necesidad de utiIizar una enfermera. 809 01:16:19,768 --> 01:16:22,888 Es una prueba aún por IIegar. 810 01:16:26,030 --> 01:16:28,213 Nunca sonríe, señora Princesa. 811 01:16:28,813 --> 01:16:33,855 Mi médico me ha recomendado que no Io haga. 812 01:16:55,150 --> 01:16:57,855 No es necesario que Ia fatiguemos más. 813 01:16:58,386 --> 01:16:59,916 Ha sido de Ia mayor ayuda. 814 01:17:01,831 --> 01:17:06,314 HabIaré con eI CoroneI Iuego de habIar con Ia mucama. 815 01:17:09,868 --> 01:17:12,501 Quisiera habIar con usted 816 01:17:12,685 --> 01:17:14,144 en su camarote. 817 01:17:14,355 --> 01:17:15,423 La aspirina... 818 01:17:15,608 --> 01:17:17,861 Dejaremos Ia puerta abierta. 819 01:17:23,018 --> 01:17:27,811 Me di cuenta de su turbación cuando mencionó a PauIette. 820 01:17:28,028 --> 01:17:31,053 Era muy duIce, señor. Éramos buenas amigas. 821 01:17:31,230 --> 01:17:33,447 ¿Tiene una fotografía de eIIa? 822 01:17:33,943 --> 01:17:37,003 Sí, yo nunca viajo sin mis fotografías. 823 01:17:37,214 --> 01:17:39,195 Me ayudan a distraerme. 824 01:17:40,415 --> 01:17:42,491 No se moIeste, señor. Soy fuerte. 825 01:17:52,522 --> 01:17:53,767 CaIIada. 826 01:17:54,957 --> 01:17:56,831 Podría saIvar a todos Ios pasajeros 827 01:17:57,045 --> 01:17:58,705 deI coche de CaIais 828 01:17:58,924 --> 01:18:00,453 incIuyendo a su señora. 829 01:18:07,064 --> 01:18:09,567 ¿Cuándo abrió Ia maIeta por úItima vez? 830 01:18:09,778 --> 01:18:14,049 Después de BeIgrado. Cuando Ia Princesa me IIamó 831 01:18:14,370 --> 01:18:17,704 y yo saqué un Iibro de Goethe por si debía IeerIe. 832 01:18:18,337 --> 01:18:20,484 Demasiado ancho para Pierre. 833 01:18:21,746 --> 01:18:25,008 Y sí, Ie faIta un botón a Ia casaca. 834 01:18:25,713 --> 01:18:29,046 EI botón que encontró Ia Sra. Hubbard. 835 01:18:32,393 --> 01:18:36,070 Y una IIave maestra en eI boIsiIIo deI pantaIón. 836 01:18:38,377 --> 01:18:39,930 Aquí está Ia foto, señor. 837 01:18:44,500 --> 01:18:46,612 ¿ Y esta niña Iinda e inocente 838 01:18:47,457 --> 01:18:50,482 se Ianzó por una ventana? 839 01:18:52,259 --> 01:18:55,937 Use este pañueIo, que debe de ser suyo. 840 01:18:56,156 --> 01:18:57,650 Tiene su iniciaI. 841 01:18:57,791 --> 01:19:01,337 Es eI pañueIo de una dama, no de una mucama. 842 01:19:01,549 --> 01:19:02,864 ¿Como su matrona? 843 01:19:06,141 --> 01:19:10,304 Es su estiIo de pañueIo, pero no es suyo. 844 01:19:10,803 --> 01:19:16,473 Conozco toda su Iencería. Además, Ia iniciaI está maI. 845 01:19:16,648 --> 01:19:19,388 ¿CuáI es eI nombre de Ia Princesa? 846 01:19:19,571 --> 01:19:21,231 NataIia, señor. 847 01:19:21,449 --> 01:19:22,623 Un nombre ruso. 848 01:19:22,910 --> 01:19:25,413 Entonces Io guardaré hasta haIIar a Ia dueña. 849 01:19:25,624 --> 01:19:29,930 ¿Puedo tener Ia fotografía? Se Ia devoIveré esta noche. 850 01:19:30,147 --> 01:19:34,833 Sí, eso no me preocupa, ¿pero esto? Esto sí. 851 01:19:35,644 --> 01:19:38,146 ¿Me acusarán de guardarIo en mi maIeta? 852 01:19:40,167 --> 01:19:42,978 Estoy tan seguro de que no escondió eI uniforme 853 01:19:43,159 --> 01:19:45,697 como de que es una buena mucama con su patrona. 854 01:19:45,907 --> 01:19:48,090 No sóIo una buena mucama, 855 01:19:48,517 --> 01:19:50,047 sino una buena cocinera. 856 01:19:50,499 --> 01:19:51,780 No sóIo buena cocinera, 857 01:19:51,961 --> 01:19:53,658 sino una buena compañera, 858 01:19:53,840 --> 01:19:55,465 consueIo y soIaz. 859 01:19:56,345 --> 01:19:58,219 Es una buena cocinera, ¿verdad? 860 01:19:58,398 --> 01:20:00,936 Todas mis patronas Io han dicho. 861 01:20:05,496 --> 01:20:06,527 Adiós. 862 01:20:53,716 --> 01:20:55,175 ¿Abrirá una tienda? 863 01:21:07,911 --> 01:21:11,031 Cierro una pesquisa. ¿Dónde está Shimoga? 864 01:21:11,599 --> 01:21:13,259 Shimoga. ¿Dónde está? 865 01:21:13,686 --> 01:21:17,233 Un poco fuera de mi camino. Soy de Ia frontera noroeste. 866 01:21:18,070 --> 01:21:19,659 Shimoga está en eI Sur. En Mysore. 867 01:21:19,844 --> 01:21:21,718 ¿Tiene una misión? 868 01:21:21,932 --> 01:21:24,399 ¿Cómo saberIo? India está IIena de misiones. 869 01:21:24,611 --> 01:21:27,351 ¿Regresa en Iicencia de India a IngIaterra? 870 01:21:28,507 --> 01:21:29,966 ¿Por qué por tierra? 871 01:21:30,456 --> 01:21:31,630 ¿Por qué no? 872 01:21:31,848 --> 01:21:34,624 Porque Ia ruta marítima es más usuaI. 873 01:21:36,127 --> 01:21:38,559 Decidí viajar por tierra por mis motivos. 874 01:21:38,736 --> 01:21:43,113 En una indagatoria Ias razones de un sospechoso son púbIicas. 875 01:21:45,834 --> 01:21:48,823 Paré una noche para ver ´´Ur de Ios caIdeos´´ 876 01:21:49,035 --> 01:21:53,341 y tres días en Bagdad con eI A.O.C., que es amigo mío. 877 01:21:54,080 --> 01:21:58,872 La ingIesa Srta. Debenham también viajó de Bagdad. 878 01:21:59,611 --> 01:22:02,387 EI asesinato pudo ser cometido por una mujer 879 01:22:02,604 --> 01:22:06,601 o por un hombre y una mujer en coIaboración. 880 01:22:07,126 --> 01:22:11,918 Siendo amigo de Ia señorita Debenham, ¿cree usted 881 01:22:12,136 --> 01:22:15,398 que eIIa fuera capaz, física o emocionaImente? 882 01:22:15,580 --> 01:22:17,763 Es una pregunta bastante irreguIar. 883 01:22:18,294 --> 01:22:19,326 Pero Ia hago. 884 01:22:19,651 --> 01:22:20,896 EIIa no es una mujer. 885 01:22:25,148 --> 01:22:25,978 Es una dama. 886 01:22:26,227 --> 01:22:28,339 ¿Lo cuaI Ie impide ser asesina? 887 01:22:28,523 --> 01:22:31,405 EI hombre era un totaI desconocido. 888 01:22:31,620 --> 01:22:33,494 ¿Su interés es personaI? 889 01:22:39,552 --> 01:22:41,011 No sé hacia dónde va. 890 01:22:41,257 --> 01:22:43,166 Seamos prácticos, vamos a Ios hechos. 891 01:22:43,344 --> 01:22:45,740 ¿Conoció aI coroneI Armstrong? 892 01:22:46,893 --> 01:22:48,102 No personalmente. 893 01:22:49,364 --> 01:22:51,997 Su compañía y Ia mía no se mezcIaban mucho. 894 01:22:52,217 --> 01:22:55,134 Soy deI Ejército indio. ÉI era Ejército ingIés en India. 895 01:22:55,348 --> 01:22:56,379 Escoceses ReaIes. 896 01:22:57,330 --> 01:22:58,469 ¿Cómo supo? 897 01:22:58,688 --> 01:23:02,542 Lo Ieí en Ios periódicos, cuando se suicidó. 898 01:23:04,323 --> 01:23:05,782 Pésimo escándaIo. 899 01:23:06,689 --> 01:23:08,563 Creí que tenía más vaIor. 900 01:23:09,403 --> 01:23:12,737 Después de todo recibió Ia O.S.D. y Ia C.M. en Francia. 901 01:23:16,640 --> 01:23:19,416 Orden deI Servicio Distinguido. 902 01:23:21,302 --> 01:23:22,547 Cruz MiIitar. 903 01:23:25,198 --> 01:23:29,161 Ratchett fue responsabIe de cinco muertes: 904 01:23:29,686 --> 01:23:33,957 eI suicidio de Ia mucama injustamente acusada, 905 01:23:34,592 --> 01:23:37,818 eI asesinato de Ia niña Armstrong, 906 01:23:39,254 --> 01:23:41,792 Ia muerte de Ia señora Armstrong 907 01:23:41,968 --> 01:23:46,974 mientras daba a Iuz a un infante muerto 908 01:23:47,744 --> 01:23:53,580 y eI suicidio deI coroneI Armstrong por sus dueIos. 909 01:23:54,910 --> 01:23:58,172 Lo hubiera entendido 910 01:23:58,390 --> 01:24:02,838 si además de todo hubiera recibido Ia C.V., 911 01:24:03,052 --> 01:24:07,571 que quiere decir Cruz Victoria y se otorga por vaIor. 912 01:24:09,454 --> 01:24:14,246 En mi opinión, Ratchett merecía Io que Ie pasó. 913 01:24:14,881 --> 01:24:16,197 Aunque preferiría 914 01:24:16,412 --> 01:24:18,215 verIo juzgado por un jurado. 915 01:24:19,056 --> 01:24:23,018 Un juicio entre 12 hombres de bien en un sistema Iógico. 916 01:24:28,658 --> 01:24:34,079 Creemos que eI asesinato sucedió a Ia 1 :15. ¿Qué hacía Ud.? 917 01:24:34,991 --> 01:24:39,368 HabIaba con eI joven McQueen en su camarote. 918 01:24:39,583 --> 01:24:45,218 Se interesa por eI futuro de India, pero no es práctico. 919 01:24:46,402 --> 01:24:49,320 ¿Cuánto tiempo más habIaron después de eso? 920 01:24:49,533 --> 01:24:51,680 Hasta Ia 1 :30. 921 01:24:53,917 --> 01:24:56,313 Es Io que IIamo una Iarga conversación. 922 01:24:57,048 --> 01:25:03,300 Mi CoroneI, usted es eI único en eI coche CaIais que fuma pipa. 923 01:25:05,607 --> 01:25:06,437 Así parece. 924 01:25:06,650 --> 01:25:11,656 Entonces éste debe ser su Iimpiador de pipas. 925 01:25:13,644 --> 01:25:14,509 La misma marca. 926 01:25:14,687 --> 01:25:17,285 Estaba en un cenicero, junto aI muerto. 927 01:25:17,993 --> 01:25:22,512 Entonces aIguien Io pIantó. Es un Iimpiador usado. 928 01:25:23,873 --> 01:25:28,559 ¿O sugiere que entré aI cuarto de Ratchett, Io asesiné, 929 01:25:28,779 --> 01:25:32,005 Iimpié mi pipa y Io boté en eI cenicero antes de saIir? 930 01:25:32,744 --> 01:25:34,203 No, coroneI Arbuthnot. 931 01:25:39,285 --> 01:25:40,874 ¿Puedo quedarme? 932 01:25:41,094 --> 01:25:42,968 No, coroneI Arbuthnot. 933 01:25:49,027 --> 01:25:50,272 Sléntese, por favor. 934 01:25:55,498 --> 01:25:57,158 DiscúIpeme, debo ser breve. 935 01:25:57,585 --> 01:26:00,705 Conoció aI CoroneI y se enamoraron en Bagdad. 936 01:26:00,925 --> 01:26:04,471 ¿Por qué ocuItan Ios ingIeses aun sus más puras emociones? 937 01:26:05,727 --> 01:26:11,706 Para contestar sus refIexiones en orden: cIaro, así es 938 01:26:11,885 --> 01:26:13,237 y no Io sé. 939 01:26:13,450 --> 01:26:15,004 Le diré Io que sí sabe. 940 01:26:15,190 --> 01:26:19,081 En eI pontón deI Bósforo oí Io que Ie decía aI CoroneI. 941 01:26:20,131 --> 01:26:23,571 Ahora no, cuando todo haya terminado, haya quedado atrás. 942 01:26:24,931 --> 01:26:27,849 ¿Cuando haya terminado qué, Srta. Debenham? 943 01:26:28,898 --> 01:26:30,214 ¿Qué quedara atrás? 944 01:26:31,403 --> 01:26:34,737 ¿AIguna tarea que tenía que cumpIirse? 945 01:26:35,995 --> 01:26:38,284 ¿AIguna prueba que tenía que afrontarse? 946 01:26:38,570 --> 01:26:40,159 ¿AIgún siniestro designio? 947 01:26:40,483 --> 01:26:43,781 No puedo contestar a esas preguntas. 948 01:26:44,033 --> 01:26:47,259 No en este tren, quizá, pero si Ia poIicía yugosIava 949 01:26:47,477 --> 01:26:49,421 reclbe el caso sln soluclonar en Brod, 950 01:26:49,773 --> 01:26:52,370 se verá obIigada a contestarIas. 951 01:26:52,800 --> 01:26:57,699 Puedo IIamar a mis abogados. Es un asunto privado. 952 01:26:57,914 --> 01:27:01,354 La evasión origina sospecha. 953 01:27:01,567 --> 01:27:02,776 Conteste. 954 01:27:02,994 --> 01:27:04,868 ¿Cuando qué haya termlnado 955 01:27:05,082 --> 01:27:06,149 y quedado atrás? 956 01:27:06,334 --> 01:27:09,039 Estará aquí hasta que conteste. 957 01:27:09,257 --> 01:27:13,005 Por favor, eI Sr. Poirot prohibió expresamente... 958 01:27:13,222 --> 01:27:16,140 EI Sr. Poirot no tiene derecho. Es aIgo privado. 959 01:27:19,729 --> 01:27:22,054 ¿Cuando qué haya termlnado? 960 01:27:22,233 --> 01:27:23,727 SueIte a Ia Srta. Debenham. 961 01:27:23,904 --> 01:27:27,023 Que yo sepa, es Io que estaba haciendo. 962 01:27:27,209 --> 01:27:28,383 Le pregunté aIgo... 963 01:27:28,600 --> 01:27:29,952 Eso oí, señor. 964 01:27:30,479 --> 01:27:34,713 Quizá usted Ia pueda contestar por eIIa entonces. 965 01:27:42,795 --> 01:27:46,828 ¿Me puede usted jurar soIemnemente 966 01:27:49,092 --> 01:27:52,117 que si Ia respuesta no tiene que ver con eI asesinato 967 01:27:52,293 --> 01:27:54,061 Ia tratará confidenciaImente? 968 01:27:54,485 --> 01:27:55,730 Sí. 969 01:28:04,784 --> 01:28:08,746 Hace seis meses, cuando no conocía a Ia Srta. Debenham, 970 01:28:08,959 --> 01:28:12,636 mi señora esposa 971 01:28:13,342 --> 01:28:19,321 expresó su aburrimiento, de vivir en Ia India y conmigo. 972 01:28:19,743 --> 01:28:22,661 Me pidió que Ie diera eI divorcio. 973 01:28:23,501 --> 01:28:27,665 Por mi posición, Comandante en Jefe, me negué. 974 01:28:28,303 --> 01:28:30,592 Hubiera perdido mi mando. 975 01:28:32,164 --> 01:28:34,145 Mi esposa regresó a IngIaterra , 976 01:28:34,356 --> 01:28:37,476 donde hay evidencia irrefutabIe 977 01:28:37,697 --> 01:28:40,816 de que me ha sido persistentemente infieI. 978 01:28:42,359 --> 01:28:48,966 EntabIé demanda de divorcio con eIIa como cuIpabIe. 979 01:28:50,116 --> 01:28:56,475 Cuando ´´eso haya quedado atrás´´ y ´´eso haya terminado´´, 980 01:28:58,466 --> 01:29:00,447 me casaré con Ia Srta. Debenham. 981 01:29:02,329 --> 01:29:03,574 Entre tanto, 982 01:29:04,416 --> 01:29:07,607 es de vitaI importancia bajo Ia Iey ingIesa 983 01:29:08,869 --> 01:29:11,930 que nuestro comportamiento 984 01:29:12,975 --> 01:29:18,182 no proporcione evidencia para una contrademanda de eIIa. 985 01:29:23,900 --> 01:29:26,332 ¿Eso contesta a su pregunta? 986 01:29:42,304 --> 01:29:45,008 Bueno, es una respuesta. 987 01:29:46,584 --> 01:29:50,688 -Doctor, ¿Pierre ya se recuperó? -TotaImente. 988 01:29:50,863 --> 01:29:53,152 -¿Podemos irnos? -Con Ia certeza 989 01:29:53,368 --> 01:29:56,285 de que nuestros Iabios estarán seIIados. 990 01:29:56,812 --> 01:30:00,145 Lamento haber Iastimado aI muchacho. Me provocó. 991 01:30:02,762 --> 01:30:05,988 Pudieron hacerIo juntos. EIIa tiene fuego ocuIto. 992 01:30:06,206 --> 01:30:08,317 No preguntaste si conocía EUA. 993 01:30:08,503 --> 01:30:10,685 Porque no era necesario. 994 01:30:13,269 --> 01:30:16,329 Pierre, eI CoroneI se discuIpa por su acción. 995 01:30:16,747 --> 01:30:17,648 Gracias, señor. 996 01:30:18,001 --> 01:30:19,945 Señor FoscareIIi... 997 01:30:23,949 --> 01:30:25,717 ¿Es ciudadano naturaIizado? 998 01:30:26,246 --> 01:30:27,005 CIaro. 999 01:30:27,220 --> 01:30:28,774 -¿Hace cuánto? -Siete años. 1000 01:30:28,959 --> 01:30:30,619 Recuerdo eI día exacto... 1001 01:30:30,838 --> 01:30:36,782 Contesta a sus preguntas o te demorará más que tú a éI. 1002 01:30:37,275 --> 01:30:38,449 Vendedor de automóviIes. 1003 01:30:38,736 --> 01:30:39,708 Así es. 1004 01:30:39,919 --> 01:30:42,422 AutomóviIes estadounidenses a itaIianos. 1005 01:30:42,632 --> 01:30:44,186 ¿Conoció a Cassetti? 1006 01:30:44,373 --> 01:30:46,804 Ni Io piense. 1007 01:30:48,478 --> 01:30:50,008 Dice que era mafioso. 1008 01:30:52,340 --> 01:30:55,222 ¿Quién cree usted que Io mató? 1009 01:30:55,888 --> 01:30:57,347 Dice que otro mafioso. 1010 01:30:58,603 --> 01:31:01,627 Se matan mutuamente con cuchiIIo o revóIver. 1011 01:31:17,076 --> 01:31:19,781 ¿Por qué trajiste esa daga deI Iugar? 1012 01:31:19,999 --> 01:31:21,766 La haIIé en mi boIsa. 1013 01:31:21,982 --> 01:31:25,872 ¿ Ven? Les dije que era una ´´vendetta´´ de mafiosos. 1014 01:31:26,053 --> 01:31:27,713 Deme Ia daga. 1015 01:31:34,403 --> 01:31:36,976 ¿Cuándo abrió su boIsa por úItima vez? 1016 01:31:37,221 --> 01:31:38,810 Anoche, cuando saqué todo. 1017 01:31:39,030 --> 01:31:41,735 Si sacó todo, ¿para qué Ia abría? 1018 01:31:41,917 --> 01:31:43,994 Porque estaba metiendo aIgo. 1019 01:31:45,536 --> 01:31:48,797 Puede estar tranquiIa, Sra. Hubbard. 1020 01:31:50,476 --> 01:31:51,448 EI botón... 1021 01:31:51,624 --> 01:31:55,966 Así es. Y Ie aseguro que eI dueño no está en eI tren. 1022 01:31:57,852 --> 01:32:00,070 ¿Regresa aI coche-restaurante? 1023 01:32:00,288 --> 01:32:03,621 ¿Cree que podría enfrentar mi camarote tan pronto? 1024 01:32:03,836 --> 01:32:08,071 ¿Podría pedirIe aI conductor que arregIe mesas y asientos 1025 01:32:08,324 --> 01:32:12,214 para que eI Sr. Bianchi, eI doctor y yo informemos 1026 01:32:12,395 --> 01:32:15,170 sobre Ia soIución deI crimen? 1027 01:32:26,033 --> 01:32:28,322 ¿Ayudé con Ia soIución? 1028 01:32:28,538 --> 01:32:31,693 ¿Podría contestar dos preguntas más? 1029 01:32:31,913 --> 01:32:33,087 HágaIas. 1030 01:32:33,270 --> 01:32:37,504 La noche deI crimen, ¿Beddoes saIió de su camarote? 1031 01:32:38,280 --> 01:32:41,470 No. Gruñó como un cerdo con doIor de mueIa. 1032 01:32:41,898 --> 01:32:44,531 ¿AIguna vez prestó servicio privado? 1033 01:32:47,674 --> 01:32:49,132 Gracias. Es todo. 1034 01:32:50,039 --> 01:32:51,071 -Con permiso. -Sí. 1035 01:32:53,832 --> 01:32:55,184 ¿ Y entonces, Doctor? 1036 01:32:56,093 --> 01:32:57,267 Sangre es humana. 1037 01:32:57,484 --> 01:33:00,818 Esta daga pudo, en dos manos diferentes, 1038 01:33:01,138 --> 01:33:03,047 infIigir todas Ias heridas. 1039 01:33:03,225 --> 01:33:05,479 ¿ Y tú sabes quién Ias infIigió? 1040 01:33:06,113 --> 01:33:09,232 Nuestra úItima indagación será una especuIación. 1041 01:33:10,844 --> 01:33:11,781 Si tenemos éxito... 1042 01:33:14,184 --> 01:33:16,058 ¡Io sabremos! 1043 01:33:19,681 --> 01:33:22,599 Pase, adeIante. Siéntese, por favor. 1044 01:33:23,996 --> 01:33:28,231 ¿Usted es Cyrus B. Hardman, agente teatraI? 1045 01:33:30,884 --> 01:33:33,280 No soy agente teatraI. 1046 01:33:34,225 --> 01:33:37,451 Es faIso, expedido bajo Iicencia, por Pinkertons. 1047 01:33:37,669 --> 01:33:39,366 ¿La agencia de detectives? 1048 01:33:39,548 --> 01:33:43,676 En EstambuI. Ratchett pidió escoIta y me asignaron. 1049 01:33:45,567 --> 01:33:47,156 No Io hice muy bien, ¿no? 1050 01:33:49,046 --> 01:33:51,751 ¿Puede probar que por eso viajó? 1051 01:34:17,436 --> 01:34:18,539 PauIette. 1052 01:34:21,541 --> 01:34:22,857 PauIette MicheIIe. 1053 01:34:27,142 --> 01:34:29,325 Ahora puedo dejar de fingir. 1054 01:35:10,250 --> 01:35:13,998 Damas y cabaIIeros, su atención, por favor. 1055 01:35:14,459 --> 01:35:17,270 Sugiero que caIIen mientras eI Sr. Poirot habIa 1056 01:35:17,452 --> 01:35:19,076 y esperen a que termine 1057 01:35:19,295 --> 01:35:24,538 si desean hacer aIguna decIaración. 1058 01:35:29,350 --> 01:35:32,446 Damas y cabaIIeros, todos saben que un viI asesino 1059 01:35:32,585 --> 01:35:36,749 ha sido viImente y quizá merecidamente asesinado. 1060 01:35:37,039 --> 01:35:40,514 ¿Cómo y por qué? Les daré Ia respuesta simpIe. 1061 01:35:40,831 --> 01:35:45,244 AI parecer, eI asesino era un desconocido escondido 1062 01:35:45,423 --> 01:35:50,844 en Ia Iitera de Ia Sra. Hubbard después de Ia 1 :15 AM. 1063 01:35:51,025 --> 01:35:56,589 EIIa encontró junto a su cama eI botón de una chaqueta. 1064 01:35:56,800 --> 01:36:02,708 La señorita Schmidt encontró en su vaIija un uniforme 1065 01:36:02,854 --> 01:36:08,904 que no era de Ia taIIa de Pierre y aI que faItaba un botón. 1066 01:36:09,117 --> 01:36:14,953 En eI pantaIón deI uniforme encontré una IIave maestra. 1067 01:36:15,483 --> 01:36:20,691 Luego, Ia Sra. Hubbard encontró Ia daga IIena de sangre 1068 01:36:20,876 --> 01:36:26,024 que eI Doctor confirma que puede ser eI arma asesina. 1069 01:36:26,860 --> 01:36:29,493 La impIicación obvia es 1070 01:36:29,679 --> 01:36:34,921 que eI faIso conductor se subió aI tren en BeIgrado, 1071 01:36:35,106 --> 01:36:39,305 entró aI camarote de Ratchett con Ia IIave maestra, 1072 01:36:39,490 --> 01:36:43,344 Io apuñaIó, pIantó Ia daga y eI uniforme, 1073 01:36:43,560 --> 01:36:47,523 y huyó deI tren varado en Ia nieve. 1074 01:36:48,258 --> 01:36:52,979 ¿Quién era? Tiendo a creer Io que eI Sr. FoscareIIi dice. 1075 01:36:53,198 --> 01:36:58,310 Que fue un mafioso rivaI vengándose por una ´´vendetta´´ 1076 01:36:58,486 --> 01:37:02,969 que Ia poIicía yugosIava sin duda identificará. 1077 01:37:07,045 --> 01:37:08,076 ¿Eso es todo? 1078 01:37:08,402 --> 01:37:11,948 No, eso no es todo. 1079 01:37:12,785 --> 01:37:16,426 Dije: ´´Les daré Ia respuesta simpIe´´. 1080 01:37:19,360 --> 01:37:24,260 Hay también otra respuesta más compIeja. 1081 01:37:26,981 --> 01:37:30,420 Pero recuerden mi primera soIución 1082 01:37:31,051 --> 01:37:33,649 cuando hayan oído Ia segunda. 1083 01:37:34,808 --> 01:37:37,619 Por ahora, asumamos 1084 01:37:37,835 --> 01:37:40,955 que eI misterioso desconocido no existió. 1085 01:37:41,593 --> 01:37:44,298 EI asesinato Io cometió 1086 01:37:44,515 --> 01:37:47,634 aIgún pasajero en eI coche CaIais 1087 01:37:47,855 --> 01:37:52,019 y, por Io tanto, presente en este coche-restaurante. 1088 01:37:52,692 --> 01:37:56,962 Por ahora, no preguntemos cómo, 1089 01:37:57,145 --> 01:37:59,541 sino por qué, que nos dirá cómo. 1090 01:38:00,659 --> 01:38:02,877 No me sorprendió que todos 1091 01:38:03,094 --> 01:38:06,569 conocieran eI caso Armstrong. 1092 01:38:06,747 --> 01:38:12,761 Pero me extrañó que a quien interrogué primero, eI Sr. McQueen, 1093 01:38:14,158 --> 01:38:20,278 reconociera que había conocido a Ia Sra. Armstrong. 1094 01:38:21,116 --> 01:38:23,227 EIIa era tímida y asustadiza, 1095 01:38:23,412 --> 01:38:27,718 pero no Io suficiente como para no interesarse en un joven actor. 1096 01:38:28,213 --> 01:38:34,049 ¿Mentía éI cuando negó saber que Ratchett era Cassetti? 1097 01:38:34,476 --> 01:38:38,438 ¿O se convirtió en su secretario 1098 01:38:38,651 --> 01:38:41,605 para vengar Ia muerte de Ia Sra. Armstrong? 1099 01:38:42,409 --> 01:38:46,513 SóIo interrogando a Ios otros pasajeros podía ver Ia Iuz, 1100 01:38:46,722 --> 01:38:53,259 ´´pero Ia Iuz´´, como Macbeth hubiera dicho, ´´se espesó´´. 1101 01:38:55,072 --> 01:38:57,290 AI decirIe a Ia Princesa 1102 01:38:57,473 --> 01:39:00,177 que sabía que era Ia madrina de Ia Sra. Armstrong, 1103 01:39:00,361 --> 01:39:06,613 sus respuestas se hicieron imprecisas y evasivas. 1104 01:39:06,832 --> 01:39:11,458 Hasta yo sabía más por Ia prensa que eIIa 1105 01:39:11,772 --> 01:39:15,212 por sus visitas a Ios Armstrong. 1106 01:39:16,156 --> 01:39:17,472 ¿ Y eI conductor? 1107 01:39:17,686 --> 01:39:22,064 Lo había, señor. Pero yo tenía eI mío. 1108 01:39:22,280 --> 01:39:23,145 Evasión. 1109 01:39:23,566 --> 01:39:26,164 ¿Cómo se IIamaba Ia mucama? 1110 01:39:26,385 --> 01:39:31,035 Yo siempre viajo con mi mucama. 1111 01:39:31,255 --> 01:39:34,801 No era necesario habIar con Ia de Ia Sra. Armstrong. 1112 01:39:35,013 --> 01:39:35,665 Evasión. 1113 01:39:36,265 --> 01:39:38,483 Pregunté detaIIes deI sirviente. 1114 01:39:38,701 --> 01:39:43,778 Podría IIamarse eI sirviente indio deI CoroneI. 1115 01:39:43,920 --> 01:39:45,379 Imprecisión. 1116 01:39:45,695 --> 01:39:48,541 EI oficiaI británico en India 1117 01:39:48,720 --> 01:39:53,098 hubiera tenido un sirviente como Beddoes... 1118 01:39:54,253 --> 01:39:56,578 para sus necesidades personaIes. 1119 01:39:56,758 --> 01:39:59,427 SóIo oficiaIes como eI coroneI Arbuthnot 1120 01:39:59,646 --> 01:40:00,820 tienen sirvientes indios. 1121 01:40:01,315 --> 01:40:04,233 Le pregunté eI nombre de Ia hermana menor. 1122 01:40:04,447 --> 01:40:05,905 No recuerdo su nombre. 1123 01:40:06,117 --> 01:40:07,920 IncreíbIe evasión. 1124 01:40:08,413 --> 01:40:11,782 Le pregunté eI nombre de Ia secretaria. 1125 01:40:12,101 --> 01:40:14,497 Sí. La señorita Freebody. 1126 01:40:14,675 --> 01:40:16,752 ¡No, es imposibIe esto! 1127 01:40:17,945 --> 01:40:23,022 La Princesa parece jugar a Ia asociación de paIabras. 1128 01:40:24,104 --> 01:40:27,128 Freebody es eI apeIIido deI socio menor 1129 01:40:27,339 --> 01:40:31,123 de una tienda famosa y opuIenta de Londres 1130 01:40:31,306 --> 01:40:34,852 quizá frecuentada por Ia Princesa. 1131 01:40:35,272 --> 01:40:39,649 EI nombre deI socio mayor es Debenham. 1132 01:40:43,692 --> 01:40:49,884 ¿Protege Ia Princesa a Ia Srta. Debenham de Bagdad? 1133 01:40:51,345 --> 01:40:55,509 ¿Puede eIIa decirnos eI nombre de Ia hermana menor? 1134 01:40:56,217 --> 01:41:00,630 Entonces, Ies diré su nombre y apeIIido de soItera. 1135 01:41:00,949 --> 01:41:04,282 AI preguntar a Ia princesa Dragomiroff 1136 01:41:04,497 --> 01:41:08,566 eI nombre de soItera de su ahijada, Ia Sra. Armstrong 1137 01:41:08,742 --> 01:41:12,905 no podía, como madrina, aducir ignorancia así que dijo: 1138 01:41:13,474 --> 01:41:15,347 Greenood. 1139 01:41:17,022 --> 01:41:20,568 ´´GrunaId´´ es iguaI en aIemán a ´´Greenood´´ en ingIés. 1140 01:41:21,824 --> 01:41:24,670 La vaciIación de Ia Princesa me convence 1141 01:41:24,850 --> 01:41:29,821 de que GrunaId era eI apeIIido de su ahijada 1142 01:41:30,173 --> 01:41:36,426 y de que Ia condesa Andrenyi es Ia hermana menor. 1143 01:41:41,445 --> 01:41:45,680 EI nombre es HeIena, y no EIena 1144 01:41:48,857 --> 01:41:52,985 ¿ Y cómo perdió Ia iniciaI ´´H´´? 1145 01:41:53,553 --> 01:41:55,285 Desapareció 1146 01:41:55,432 --> 01:41:58,978 bajo una conveniente mancha en eI pasaporte. 1147 01:41:59,503 --> 01:42:03,013 ¿ Y por qué se causó a propósito Ia mancha? 1148 01:42:03,434 --> 01:42:07,218 Porque eIIa y su esposo tenían miedo 1149 01:42:07,400 --> 01:42:10,662 de que este pañueIo con Ia iniciaI ´´H´´ 1150 01:42:11,367 --> 01:42:14,284 me hiciera sospechar de su compIicidad en esto. 1151 01:42:14,532 --> 01:42:15,920 Les juro 1152 01:42:16,098 --> 01:42:19,503 que este pañueIo no pertenece a mi esposa. 1153 01:42:20,969 --> 01:42:22,843 No, no. No Ie pertenece. 1154 01:42:25,178 --> 01:42:28,927 Ni a Ia Sra. Harriet BeIinda Hubbard tampoco. 1155 01:42:29,353 --> 01:42:33,552 Ni a Ia señorita HiIdegarde Schmidt, 1156 01:42:33,738 --> 01:42:36,834 cuya mejor cuaIidad es su IeaItad. 1157 01:42:37,078 --> 01:42:38,358 No pertenece a eIIa. 1158 01:42:38,538 --> 01:42:41,420 ¿CuáI es eI nombre de Ia Princesa? 1159 01:42:41,565 --> 01:42:45,112 Es NataIia. Un nombre ruso. 1160 01:42:46,157 --> 01:42:51,270 En eI aIfabeto céItico su mayúscuIa ´´N´´ se escribe 1161 01:42:51,446 --> 01:42:55,124 como nuestra mayúscuIa ´´H´´. 1162 01:42:56,074 --> 01:43:00,866 Si este pañueIo deja de ser una prueba, 1163 01:43:01,048 --> 01:43:04,310 se Ie entregará a su mucama para IavarIo. 1164 01:43:04,528 --> 01:43:07,718 ¿Es HiIdegarde reaImente su mucama? 1165 01:43:07,903 --> 01:43:09,563 Sé de Ia buena comida. 1166 01:43:09,747 --> 01:43:12,866 Siendo eIIa cocinera, Ie puse una trampa. 1167 01:43:13,365 --> 01:43:15,867 Es una buena cocinera, ¿no es así? 1168 01:43:16,079 --> 01:43:18,925 Todas mis patronas Io han dicho. 1169 01:43:19,349 --> 01:43:23,940 Siendo mucama, Ias patronas no habrían sabido si era buena 1170 01:43:25,403 --> 01:43:27,905 HiIdegarde Schmidt como cocinera 1171 01:43:28,395 --> 01:43:30,412 en Ia casa Armstrong. 1172 01:43:32,709 --> 01:43:33,812 En fin... 1173 01:43:35,319 --> 01:43:40,076 ¿A quién tenemos ahora en este vagón 1174 01:43:40,850 --> 01:43:47,529 que pudiera haber conocido o trabajado con Ios Armstrong? 1175 01:43:49,896 --> 01:43:55,875 EI Sr. McQueen, que se apasionó juveniImente por Ia Sra. Armstrong. 1176 01:43:56,088 --> 01:44:00,252 La Princesa, devota madrina de Ia Sra. Armstrong. 1177 01:44:00,994 --> 01:44:04,505 La condesa Andrenyi, su devota hermana menor. 1178 01:44:04,752 --> 01:44:07,492 EI conde Andrenyi, devoto esposo de HeIena 1179 01:44:07,675 --> 01:44:10,700 y cuñado de Ia Sra. Armstrong. 1180 01:44:11,189 --> 01:44:15,079 HiIdegarde Schmidt, devota cocinera de Ia Sra. Armstrong. 1181 01:44:15,920 --> 01:44:19,668 Mary Debenham, devota secretaria de Ia Sra. Armstrong. 1182 01:44:19,886 --> 01:44:21,867 IncIuirIa es una simpIe conjetura. 1183 01:44:22,078 --> 01:44:23,987 No Ie pregunté a Ia Srta. Debenham 1184 01:44:24,165 --> 01:44:27,190 si eIIa había vivido en EUA 1185 01:44:27,610 --> 01:44:30,528 porque en eI interrogatorio dijo: 1186 01:44:30,742 --> 01:44:32,686 ´´Puedo IIamar a mis abogados´´. 1187 01:44:34,290 --> 01:44:38,359 Una ingIesa que no ha vivido en Estados Unidos diría: 1188 01:44:38,499 --> 01:44:42,734 ´´Puedo IIamar a mis asesores´´. 1189 01:44:46,606 --> 01:44:51,886 IguaImente, debo agradecer aI fumador coroneI Arbuthnot 1190 01:44:52,034 --> 01:44:58,083 por aIgo que me acIaró mucho este extraordinario caso. 1191 01:44:59,027 --> 01:45:02,052 Prefiero dejar a un Iado eI hecho 1192 01:45:02,263 --> 01:45:06,711 de que negó su reIación con eI CoroneI, 1193 01:45:06,890 --> 01:45:11,303 pero recordó muy bien Ias condecoraciones 1194 01:45:11,448 --> 01:45:15,825 que Armstrong ganó años antes en Francia. 1195 01:45:17,292 --> 01:45:21,361 Prefiero recordar su opinión sobre eI sistema judiciaI ingIés. 1196 01:45:21,537 --> 01:45:25,321 Un juicio por doce hombres de bien en un sistema sano. 1197 01:45:28,252 --> 01:45:32,451 La Iengua de hierro de Ia medianoche 1198 01:45:32,636 --> 01:45:36,075 ha dado Ias doce. 1199 01:45:36,811 --> 01:45:43,489 De pronto eI número 12 empezó a repicar en mi cabeza. 1200 01:45:45,473 --> 01:45:47,027 Doce. 1201 01:45:47,979 --> 01:45:50,055 ¿Cuántas heridas había en eI cadáver? 1202 01:45:50,275 --> 01:45:50,999 Doce. 1203 01:45:52,571 --> 01:45:54,030 ¿Cuántas mayúscuIas 1204 01:45:54,241 --> 01:45:58,310 habían sido escritas en cada uno de Ios mensajes 1205 01:45:58,485 --> 01:46:00,703 que me había mostrado? 1206 01:46:02,487 --> 01:46:03,495 Doce. 1207 01:46:04,052 --> 01:46:06,448 ¿Cuántos hacen un jurado? 1208 01:46:07,253 --> 01:46:08,427 Doce. 1209 01:46:12,681 --> 01:46:14,483 ¿Cuántos pasajeros en este coche 1210 01:46:14,698 --> 01:46:17,759 excIuyéndome a mí y aI asesinado? 1211 01:46:17,934 --> 01:46:19,487 Doce, señor. 1212 01:46:21,275 --> 01:46:22,484 Muestra tu biIIetera. 1213 01:46:22,631 --> 01:46:26,177 Tu biIIetera. Sr. Hardman, no puede habIar. 1214 01:46:27,884 --> 01:46:30,422 Ratchett no Ie pidió a usted ser su escoIta. 1215 01:46:30,563 --> 01:46:34,940 Fue a mí a quien éI soIicitó que fuera su escoIta. 1216 01:46:37,974 --> 01:46:41,616 Antes de trabajar como detective privado, 1217 01:46:41,836 --> 01:46:44,611 usted era poIicía, ¿no es así? 1218 01:46:46,498 --> 01:46:48,574 Un simpIe poIicía. 1219 01:46:49,560 --> 01:46:54,210 Como acostumbran Ios poIicías, se enamoró 1220 01:46:54,361 --> 01:46:59,438 de una preciosa mucama. 1221 01:47:02,572 --> 01:47:06,985 Sí, y se hubiera casado con eIIa si... 1222 01:47:13,635 --> 01:47:18,261 Tu hija, PauIette, no murió de escarIatina, ¿verdad? 1223 01:47:19,272 --> 01:47:21,490 No, se suicidó 1224 01:47:21,707 --> 01:47:25,526 cuando Ia acusaron injustamente de compIicidad 1225 01:47:25,673 --> 01:47:31,367 en eI secuestro y asesinato de Daisy Armstrong. 1226 01:47:48,079 --> 01:47:51,827 EIIos no habrían podido hacerIo sin ti, ¿verdad? 1227 01:47:52,810 --> 01:47:53,914 Fuiste tú 1228 01:47:54,794 --> 01:48:00,808 quien proporcionó este disfraz aI misterioso mafioso 1229 01:48:00,952 --> 01:48:04,700 inventado, iguaI que Ia dueña de este kimono... 1230 01:48:05,440 --> 01:48:08,535 para engañarme 1231 01:48:08,675 --> 01:48:12,281 aunque no me engañaron. 1232 01:48:13,964 --> 01:48:16,881 Tengo, ¿cómo podría decirIo?... 1233 01:48:17,443 --> 01:48:21,927 ojo para Ia figura de una mujer que se aIeja. 1234 01:48:22,732 --> 01:48:25,021 Condesa, su acento cosmopoIita 1235 01:48:25,689 --> 01:48:28,085 indica una habiIidad heredada 1236 01:48:29,029 --> 01:48:31,911 de su madre, que era actriz. 1237 01:48:34,039 --> 01:48:40,717 Pero sabrá Dios de qué fuente Ia Srta. Greta OhIsson aprendió 1238 01:48:41,971 --> 01:48:47,499 ese vocabuIario ingIés absurdo para ser creíbIe. 1239 01:48:49,591 --> 01:48:51,738 Yo nací en cuna humiIde. 1240 01:48:51,991 --> 01:48:55,574 Por eso trabajo en África como misionera 1241 01:48:55,749 --> 01:48:59,295 enseñándoIes a niños oscuros más humiIdes que yo. 1242 01:48:59,889 --> 01:49:02,427 HabIa senciIIamente, 1243 01:49:02,603 --> 01:49:05,864 pero sabe términos como ´´emoIumento´´. 1244 01:49:06,708 --> 01:49:10,385 Creo que cuidó bebés oscuros en su misión en Shimoga, 1245 01:49:10,570 --> 01:49:14,283 que, a propósito, está en India, no en África. 1246 01:49:15,336 --> 01:49:19,855 Pero creo que escondía su pasado en Ios EUA 1247 01:49:20,277 --> 01:49:23,194 cuando cuidó a una bebé bIanca IIamada Daisy, 1248 01:49:24,869 --> 01:49:30,076 cuya muerte Ia empujó a refugiarse en Jesús 1249 01:49:30,297 --> 01:49:34,947 y a ser misionera cuidando niños negros. 1250 01:49:37,499 --> 01:49:41,983 Tuvo suerte de que sóIo Ia ataran y amordazaran 1251 01:49:42,195 --> 01:49:43,927 y no como aI sirviente. 1252 01:49:44,178 --> 01:49:48,662 Sirvió con eI Ejército ingIés en Escocia. 1253 01:49:48,875 --> 01:49:50,404 Como eI CrneI. Armstrong. 1254 01:49:50,545 --> 01:49:54,614 ¿Le puede hacer aI Doctor su venia de mayordomo? 1255 01:49:58,164 --> 01:50:00,560 Sí, hay una antigua contusión. 1256 01:50:00,774 --> 01:50:03,206 Por un fracaso en eI comedor 1257 01:50:03,383 --> 01:50:07,238 por Ia caIidad de un ´´Dick Avispado´´. 1258 01:50:08,916 --> 01:50:11,620 Creo que estás avispado también. 1259 01:50:12,360 --> 01:50:16,215 EI Sr. FoscareIIi conoce mucho de automóviIes. 1260 01:50:16,430 --> 01:50:20,036 Pudo ser eI conductor de Ios Armstrong 1261 01:50:21,441 --> 01:50:23,422 y dijo no haber sido chófer privado. 1262 01:50:25,616 --> 01:50:27,074 Su ingIés es mejor 1263 01:50:27,285 --> 01:50:29,503 que eI de Ia Srta. OhIsson, pero su ´´No´´ 1264 01:50:29,686 --> 01:50:30,825 quería decir ´´Sí´´. 1265 01:50:31,043 --> 01:50:32,288 ¿Crees? 1266 01:50:32,504 --> 01:50:33,749 ¿Qué más puedo hacer 1267 01:50:34,174 --> 01:50:36,879 en un tren varado por Ia nieve? 1268 01:50:37,097 --> 01:50:39,315 Si Ios presentes no están impIicados, 1269 01:50:39,497 --> 01:50:45,654 ¿por qué aI interrogarIos dijeron mentiras? ¿Por qué? 1270 01:50:45,968 --> 01:50:49,823 Sin duda no esperaban su presencia en eI tren. 1271 01:50:50,039 --> 01:50:53,159 No tuvieron tiempo de acordar una historia. 1272 01:50:53,901 --> 01:50:58,172 Esperaba que aIguien, que no fuera yo Io dijera. 1273 01:51:02,981 --> 01:51:06,836 LIegamos ahora a mi propia reconstrucción 1274 01:51:07,017 --> 01:51:09,235 de Ia noche deI asesinato, 1275 01:51:13,210 --> 01:51:16,127 Ia noche de Ios faIsos indicios. 1276 01:51:20,307 --> 01:51:22,181 SóIo quisiera... 1277 01:51:30,432 --> 01:51:32,828 SóIo quisiera poder describirIa... 1278 01:51:36,172 --> 01:51:41,178 con Ia incomparabIe desenvoItura, eI verbo, 1279 01:51:41,599 --> 01:51:45,241 Ios deIicados gestos, Ias sugestivas expresiones 1280 01:51:45,427 --> 01:51:50,433 de Ia mejor actriz trágica estadounidense, Harriet BeIinda, 1281 01:51:50,785 --> 01:51:54,189 Ia señorita Linda Arden. 1282 01:51:55,795 --> 01:51:59,472 Sé que quiso hacer comedia pero su esposo no Io permitió. 1283 01:51:59,657 --> 01:52:00,593 ¿CuáI esposo? 1284 01:52:01,014 --> 01:52:04,240 ¿Su segundo esposo, Sra. Hubbard? 1285 01:52:04,423 --> 01:52:07,899 ¿O su primer esposo, eI Sr. GrunaId? 1286 01:52:09,015 --> 01:52:14,223 Linda Arden nunca representó aIgo difíciI como Ia Sra. Hubbard, 1287 01:52:14,444 --> 01:52:18,406 Ia organizadora de esta extraordinaria venganza. 1288 01:52:21,053 --> 01:52:23,556 ¿Me atrevo a deducir que Ia gran Linda Arden 1289 01:52:23,767 --> 01:52:26,128 se curó de su incurabIe maI 1290 01:52:26,272 --> 01:52:28,146 y no está ´´postrada en cama´´? 1291 01:52:30,030 --> 01:52:34,134 Soy yo quien debería estar en cama, soy yo 1292 01:52:34,309 --> 01:52:38,580 quien necesita cura por mi Ientitud en notar Ios engaños 1293 01:52:38,797 --> 01:52:41,086 sobre Ia hora deI asesinato. 1294 01:52:46,207 --> 01:52:47,488 ¿AIgo más, señor? 1295 01:52:47,669 --> 01:52:48,606 Lo habrá. 1296 01:52:53,409 --> 01:52:54,548 LIame a McQueen 1297 01:52:54,767 --> 01:52:56,534 ahora mismo. 1298 01:52:58,837 --> 01:53:01,541 Y seis ánforas. Punto. 1299 01:53:02,038 --> 01:53:05,098 SóIo cinco, repito, cinco ánforas se entregaron. 1300 01:53:05,309 --> 01:53:08,120 Uno, repito, uno desportiIIado 1301 01:53:08,544 --> 01:53:13,171 que será devueIto en mi dirección de París. 1302 01:53:13,345 --> 01:53:15,812 Firmado: Ratchett. 1303 01:53:18,251 --> 01:53:20,327 Está bien, Hector. Es todo. 1304 01:54:40,603 --> 01:54:42,262 DAISY ARMSTRONG 1305 01:55:36,025 --> 01:55:37,270 HoIa. 1306 01:55:38,321 --> 01:55:39,566 HoIa. 1307 01:55:56,552 --> 01:55:58,212 No es nada. 1308 01:55:58,779 --> 01:56:00,024 Una pesadiIIa. 1309 01:56:02,954 --> 01:56:04,484 Bueno, Sr. Ratchett, 1310 01:56:04,693 --> 01:56:06,911 feIices sueños. 1311 01:56:35,415 --> 01:56:40,041 A Ia 1 :15, Ia Sra. Hubbard dijo que había un hombre con eIIa, 1312 01:56:40,216 --> 01:56:43,692 que Dios sabe por qué, había perdido un botón. 1313 01:56:44,113 --> 01:56:46,782 AI día siguiente se descubrió eI asesinato. 1314 01:56:46,930 --> 01:56:50,156 EI Doctor fijó Ia hora deI asesinato 1315 01:56:50,758 --> 01:56:53,569 entre Ias 12 y Ias 2 AM. 1316 01:56:54,202 --> 01:56:57,915 LIegué, entonces, a varias concIusiones. 1317 01:56:58,133 --> 01:57:04,112 EI truco torpe deI reIoj roto marcando Ia 1 :15 AM 1318 01:57:04,327 --> 01:57:08,146 era deIiberado, para provocar mi increduIidad. 1319 01:57:09,545 --> 01:57:13,021 Y como eI Sr. McQueen había dicho enfáticamente 1320 01:57:13,198 --> 01:57:15,451 que Ratchett no sabía idiomas, 1321 01:57:15,668 --> 01:57:20,816 me hacían creer que Ratchett ya estaba muerto 1322 01:57:21,027 --> 01:57:24,360 cuando Ia voz gritó desde su aIcoba en francés. 1323 01:57:24,575 --> 01:57:28,158 En otras paIabras, me imponían Ia teoría 1324 01:57:28,367 --> 01:57:32,151 de que eI asesinato había sido antes de Ia 1 :15. 1325 01:57:32,298 --> 01:57:37,933 Un Iapso para eI cuaI todos tenían una coartada. 1326 01:57:40,858 --> 01:57:45,449 Supongamos que eI crimen no se cometió antes 1327 01:57:45,658 --> 01:57:49,407 sino después de Ia 1 :15 AM, 1328 01:57:50,877 --> 01:57:56,571 cuando Ios incidentes para confundirme habían cesado 1329 01:57:57,140 --> 01:58:01,303 y yo finaImente me había dormido 1330 01:58:01,523 --> 01:58:06,944 porque eI tren estaba ahora siIencioso y en paz. 1331 01:58:10,083 --> 01:58:11,957 SiIencioso, sí. 1332 01:58:13,944 --> 01:58:15,818 En paz, no. 1333 01:58:16,624 --> 01:58:21,345 A Ias dos AM se cometía eI asesinato. 1334 01:58:23,442 --> 01:58:24,758 VisuaIícenIo. 1335 01:58:56,216 --> 01:58:57,461 Por mi hija, 1336 01:58:58,304 --> 01:58:59,549 mi nieta. 1337 01:59:13,960 --> 01:59:16,462 En memoria deI coroneI Armstrong, 1338 01:59:16,673 --> 01:59:20,635 un gran soIdado y un gran amigo. 1339 01:59:26,485 --> 01:59:30,756 Por Ia Sra. Armstrong, quien me acogió en su casa y corazón. 1340 01:59:39,218 --> 01:59:41,721 Por su Daisy y Ia mía. 1341 01:59:44,298 --> 01:59:46,101 Dios me perdone. 1342 02:00:00,789 --> 02:00:04,466 Por mi hermana y por mi sobrina. 1343 02:00:09,557 --> 02:00:12,262 Por eI doIor que Ie causó a mi amada esposa. 1344 02:00:21,038 --> 02:00:22,627 BeIIaco. 1345 02:00:33,145 --> 02:00:34,390 Cerdo. 1346 02:00:41,322 --> 02:00:44,239 Por mi amada ahijada. 1347 02:00:57,082 --> 02:01:01,151 Por mi madre Armstrong, de Hector. 1348 02:01:10,511 --> 02:01:12,800 Por mi cabaIIero. 1349 02:01:24,010 --> 02:01:27,035 A PauIette, con amor. 1350 02:01:35,805 --> 02:01:37,502 Y con eI mío. 1351 02:01:38,101 --> 02:01:43,308 Descanse en paz eI aIma de mi querida hija muerta. 1352 02:02:14,528 --> 02:02:16,188 Lo digo de nuevo: 1353 02:02:18,076 --> 02:02:20,852 Un asesino repuIsivo 1354 02:02:21,312 --> 02:02:25,795 ha sido asesinado repuIsivamente y taI vez... 1355 02:02:26,740 --> 02:02:28,993 merecidamente. 1356 02:02:30,184 --> 02:02:34,146 ¿Pero en cuáI de Ios dos modos que he sugerido? 1357 02:02:35,820 --> 02:02:38,323 ¿En eI modo más simpIe, 1358 02:02:38,534 --> 02:02:41,452 por un mafioso disfrazado de conductor? 1359 02:02:43,196 --> 02:02:47,715 ¿O deI modo más compIejo, que acabo de pIantear 1360 02:02:49,597 --> 02:02:54,390 y que abarca muchas preguntas y, por supuesto, 1361 02:02:55,860 --> 02:02:57,936 un escándaIo considerabIe? 1362 02:03:00,035 --> 02:03:04,269 Señor Bianchi, Ie corresponde a usted 1363 02:03:04,488 --> 02:03:07,750 eIegir Ia soIución que daremos a Ia poIicía en Brod. 1364 02:03:07,968 --> 02:03:09,426 Confieso... 1365 02:03:10,472 --> 02:03:12,417 que no sé qué pensar. 1366 02:03:14,647 --> 02:03:16,106 Aunque creo... 1367 02:03:18,405 --> 02:03:22,225 que Ia poIicía en Brod preferiría 1368 02:03:22,789 --> 02:03:26,122 Ia simpIicidad de Ia primera soIución. 1369 02:03:40,532 --> 02:03:43,035 Tenemos eI uniforme 1370 02:03:44,499 --> 02:03:46,159 para mostrarIo a Ia poIicía. 1371 02:03:47,491 --> 02:03:51,454 Debió de ser usado por aIguna persona. 1372 02:03:53,266 --> 02:03:54,819 Por Io tanto, 1373 02:03:55,632 --> 02:03:57,850 eIijo Ia primera soIución. 1374 02:04:28,197 --> 02:04:29,656 Muchas gracias. 1375 02:04:32,928 --> 02:04:37,092 Ahora debo ir a Iuchar con mi informe a Ia poIicía... 1376 02:04:37,313 --> 02:04:39,045 y con mi conciencia.