1 00:02:56,802 --> 00:02:59,100 [nhạc rùng rợn] 2 00:03:00,155 --> 00:03:05,619 NHÀ ARSTRONG, LONG ISLAND, THÀNH PHỐ NEW YORK. 3 00:03:14,086 --> 00:03:16,504 EM BÉ NHÀ ARSTRONG BỊ BẮT CÓC 4 00:03:31,979 --> 00:03:34,231 NHÀ ARSTRONG HỖN LOẠN 5 00:03:49,621 --> 00:03:51,366 EM BÉ NHÀ ARSTRONG - EM Ở ĐÂU 6 00:03:58,113 --> 00:04:00,411 [nhạc rùng rợn] 7 00:04:29,936 --> 00:04:31,539 NGƯỜI HẦU ĐÃ NHÌN THẤY CHIẾC XE CHẠY TRỐN 8 00:04:33,541 --> 00:04:38,296 NGƯỜI HẦU PAULETTE MICHEL HỌ ĐÃ LÀM GÌ TRONG NHÀ VƯỜN LÚC 3 GIỜ SÁNG CÓ THỂ VỤ VIỆC ĐÃ ĐƯỢC LÊN KẾ HOẠCH 9 00:04:52,959 --> 00:04:55,257 [nhạc rùng rợn] 10 00:04:56,104 --> 00:04:58,107 TÌM KIẾM DAISY ARSTRONG; BỊ BẮT ĐI KHI ĐANG NGỦ Ở NHÀ 11 00:05:24,975 --> 00:05:26,845 MẸ CỦA DAISY: SONIA ARSTRONG 12 00:05:36,310 --> 00:05:38,605 ĐẠI TÁ HAMISH ARSTRONG 13 00:06:06,702 --> 00:06:08,677 NHÀ ARSTRONG TRẢ TIỀN CHUỘC 14 00:06:14,057 --> 00:06:15,393 TÌM THẤY DAISY BỊ GIẾT 15 00:06:19,379 --> 00:06:20,722 [tiếng nói chuyện] 16 00:06:22,023 --> 00:06:31,534 5 NĂM SAU TẠI PHẦN CHÂU Á CỦA ISTANBUL 17 00:06:33,059 --> 00:06:35,403 [tiếng Thổ Nhĩ Kỳ] 18 00:06:45,488 --> 00:06:47,456 [tiếng còi tầu] 19 00:06:55,707 --> 00:06:58,586 - Làm ơn cho xem vé. - Oh, vâng. 20 00:06:58,710 --> 00:07:01,714 - Chào mừng lên tầu, cô Debenham. 21 00:07:01,838 --> 00:07:06,344 [loa công cộng] Phà Bosphorus sẽ khởi hành tới Ga Istanbul Sirkect trong ít phút nữa, 22 00:07:06,468 --> 00:07:08,846 để chuyển khách đến Tàu Tốc Hành Phương Đông. 23 00:07:12,057 --> 00:07:15,687 Vé của ông đây, Monsieur Poirot. Tôi e rằng ông phải đợi một giờ nữa. 24 00:07:15,810 --> 00:07:17,483 Được, không cần đợi đâu. 25 00:07:17,604 --> 00:07:20,608 Không đợi á? Sau tất cả những gì ông đã làm cho chúng tôi sao, Monsieur Poirot? 26 00:07:20,732 --> 00:07:22,860 [cười khúc khích] Oh. 27 00:07:22,984 --> 00:07:25,737 Tướng quân của tôi có lệnh phải đảm bảo ông có một khởi hành an toàn. 28 00:07:25,862 --> 00:07:27,535 Ông ấy cũng muốn cám ơn ông lần nữa 29 00:07:27,656 --> 00:07:30,956 vì đã cứu vớt danh dự cho lực lượng quân Anh đồn trú tại Jordan. 30 00:07:31,076 --> 00:07:35,502 Lữ đoàn trưởng đã thú nhận đúng lúc. Tôi muốn hỏi, ông đã làm cách nào vậy? 31 00:07:35,622 --> 00:07:38,626 Có phải ông đã dùng dụng cụ kẹp ngón tay không, ông biết đấy, tra tấn ý? 32 00:07:39,751 --> 00:07:43,756 Vâng. À, ông sẽ có thể nghỉ ngơi ngay khi tới Stamboul. 33 00:07:45,131 --> 00:07:50,854 Nhà, er... nhà thờ Santa Sofia thực sự tráng lệ. 34 00:07:50,971 --> 00:07:53,815 - Anh đã nhìn thấy nó bao giờ chưa? - Chưa. 35 00:07:57,018 --> 00:07:58,565 - Đi nào. - [cừu kêu be be] 36 00:08:00,647 --> 00:08:03,446 Đi. Đi nào. 37 00:08:03,566 --> 00:08:05,534 Đứng dậy, đi nào. 38 00:08:06,987 --> 00:08:08,284 Chop-chop- 39 00:08:15,745 --> 00:08:17,747 Er, tôi hy vọng chúng ta đã làm đúng 40 00:08:17,872 --> 00:08:22,218 khi đặt vé ở khách sạn phía Châu Âu chứ không phải phía Châu Á. 41 00:08:22,335 --> 00:08:25,589 Tôi không có thành kiến gì chống lại hai miền cả. 42 00:08:28,675 --> 00:08:33,476 Băng... Băng qua sông thật thích thú. Sông Bosphorus luôn êm ả. 43 00:08:35,223 --> 00:08:39,023 - Anh đã qua sông bằng phà bao giờ chưa? - Chưa. 44 00:08:50,155 --> 00:08:55,787 Xin chào mừng, Đại tá Arbu... Arbu... Arbut... 45 00:08:55,910 --> 00:08:57,332 Arbuthnot. 46 00:09:01,249 --> 00:09:05,299 Phà Bosphorus sẽ khởi hành tới Ga Istanbul Sirkect trong ít phút nữa, 47 00:09:05,420 --> 00:09:07,923 để chuyển khách đến Tàu Tốc Hành Phương Đông. 48 00:09:17,098 --> 00:09:22,821 Không phải bây giờ. Không phải bây giờ. Khi tất cả qua đi. Khi chúng ta xong việc. Sau đó. 49 00:09:22,937 --> 00:09:24,564 [đàn ông hắt hơi] 50 00:09:29,110 --> 00:09:32,990 - Đúng là một người gã hài hước. - Rõ ràng là một con ếch 51 00:09:36,493 --> 00:09:39,497 52 00:10:31,089 --> 00:10:33,342 [ban nhạc chơi "on the Good Ship Lollipop"] 53 00:10:54,487 --> 00:10:56,785 Xin chào ngài. Lối này, xin mời. 54 00:10:58,491 --> 00:11:02,371 Ecco finalmente un amigo. (một người bạn) 55 00:11:02,495 --> 00:11:04,873 Monsieur Poirot! 56 00:11:04,998 --> 00:11:09,970 - [cười] Bianchi! - Ông thế nào, bạn của tôi? 57 00:11:12,213 --> 00:11:14,887 - Thật tốt khi được gặp ông. - Ông đã cứu tôi khỏi cơn đột quỵ. 58 00:11:15,008 --> 00:11:17,136 - Xin mời ngồi. - Cám ơn. 59 00:11:17,260 --> 00:11:20,639 - Ông chưa ăn tối đúng không? - Chưa! 60 00:11:20,763 --> 00:11:23,767 Thịt xiên nướng ngon hơn thịt nướng kebab. 61 00:11:23,892 --> 00:11:26,691 Cái chai còn đặc biệt hơn cả rượu vang của nó. 62 00:11:26,811 --> 00:11:30,156 Và... café? 63 00:11:30,273 --> 00:11:33,573 Thật không may, tôi bị gọi đi London. Tôi phải đi tối nay. 64 00:11:33,693 --> 00:11:35,616 Trên Tầu Tốc Hành Phương Đông à? - Còn cái gì khác nữa đây? 65 00:11:35,737 --> 00:11:39,833 Evviva! Tôi có bạn đồng hành rồi. Ecceilente. (tuyệt vời) 66 00:11:40,783 --> 00:11:44,287 - Rồi, ăn ở đâu đây? - [cùng cười] 67 00:11:46,748 --> 00:11:49,627 [ban nhạc chơi chậm] 68 00:11:56,382 --> 00:11:58,009 Tôi rất xin lỗi, Monsieur Poirot. 69 00:11:58,134 --> 00:12:02,560 Không có giường đơn hạng nhất trên suốt chuyến tàu. 70 00:12:02,680 --> 00:12:05,809 - Cái gì? Trong tháng 12 này á? - Trong tháng 12, signor. 71 00:12:05,934 --> 00:12:10,565 Bulgaria đã công khai chiến tranh với Thổ Nhĩ Kỳ à? Các nhà quý tộc bỏ chạy khỏi đất nước à? 72 00:12:10,688 --> 00:12:12,031 Tôi là giám đốc của đường sắt. 73 00:12:12,148 --> 00:12:15,869 Monsieur Hercule Poirot không chỉ là một thám tử lừng danh quốc tế, 74 00:12:15,985 --> 00:12:17,487 mà còn là bạn của cá nhân tôi. 75 00:12:17,612 --> 00:12:19,410 Signor Bianchi, Monsieur Poirot... 76 00:12:19,530 --> 00:12:23,410 Ah, coragglo, bạn của tôi. Tôi ta sẽ sắp xếp vài thứ. Và Ema! Chúng ta phải đi. 77 00:12:23,534 --> 00:12:25,161 [tiếng nói chuyện] 78 00:12:44,389 --> 00:12:46,517 [ban nhạc chơi chậm] 79 00:12:59,445 --> 00:13:01,539 [còi tầu hỏa] 80 00:13:06,911 --> 00:13:11,633 [Loa công cộng] Tầu Tốc Hành Phương Đông sẽ khởi hành từ Sân Ga Số Một vào 9:00 tối- 81 00:13:11,749 --> 00:13:16,380 tới Uzunkopru, Sofia, Belgrade, 82 00:13:16,504 --> 00:13:23,888 Zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan, Lausanne, 83 00:13:24,012 --> 00:13:29,360 Basel, Paris, Calais', cuối cùng đến London. 84 00:13:30,685 --> 00:13:32,278 [lặp lại bằng tiếng Pháp] 85 00:13:59,630 --> 00:14:00,802 Bonsoir (xin chào), Pierre. 86 00:14:00,923 --> 00:14:04,644 Madame la Princesse, mes hommages! (Chào hỏi bằng tiếng Pháp) Numéro quatolze. (sô 14 ạ) 87 00:14:05,803 --> 00:14:08,147 - Fréuie Schmidt, welkommen! - Guten Tag. (Chào hỏi bằng tiếng Đức) 88 00:14:08,264 --> 00:14:09,231 Bett nummer sechs. (Giường số 6 ạ) 89 00:14:09,349 --> 00:14:11,192 - Danire schdn. - Bitte schdn. 90 00:14:14,062 --> 00:14:18,659 [Loa công cộng] Tầu Tốc Hành Phương Đông sẽ khởi hành từ Sân Ga Số Một vào 9:00 tối- 91 00:14:19,942 --> 00:14:21,694 [nói chuyện] 92 00:14:34,874 --> 00:14:36,717 [nói chuyện] 93 00:14:43,091 --> 00:14:44,638 [phụ nữ cầu xin] 94 00:14:52,600 --> 00:14:54,853 [Lời chào bằng tiếng Hungary] 95 00:15:09,242 --> 00:15:11,210 [nói chuyện] 96 00:15:29,345 --> 00:15:31,063 [nói chuyện] 97 00:15:40,356 --> 00:15:42,154 [trẻ em cầu xin] 98 00:15:50,241 --> 00:15:53,415 Ah, Bà Hubbard. Luôn là một vinh dự khi được đón bà. 99 00:15:53,536 --> 00:15:55,709 Con số yêu thích của bà ạ, số 11. 100 00:16:01,586 --> 00:16:06,843 E000, Signor Bianchi. Benvenuto! (chào hỏi bằng tiếng Ý) Numero no ve. Come sempre. (Không có số, như mọi khi ạ) 101 00:16:06,966 --> 00:16:09,435 Grazie (nhờ một chút), Pierre. tôi biết ông đã hết chỗ. 102 00:16:09,552 --> 00:16:12,977 Không thể tin được, signor. Cả thế giới đều chọn đi du lịch tối nay. 103 00:16:13,097 --> 00:16:16,397 Sao cũng được, ông phải tìm bằng được phòng cho Monsieur Poirot đây. 104 00:16:18,269 --> 00:16:21,819 Monsieur Hercule Poirot? người nổi tiếng... 105 00:16:21,939 --> 00:16:24,818 Chính xác. Và ông ấy cũng là bạn của cá nhân tôi. 106 00:16:24,942 --> 00:16:29,493 Làm ơn cho qua... 107 00:16:29,614 --> 00:16:32,538 [Lời chào bằng tiếng Thụy Điển] 108 00:16:42,752 --> 00:16:43,924 Cô đánh rơi gì à? 109 00:16:44,045 --> 00:16:49,302 Cái huy chương nhỏ Thánh Christopher của tôi, nó mang lại may mắn cho tôi và giúp... 110 00:16:49,425 --> 00:16:50,893 ...giúp tôi tránh khỏi quỷ dữ. 111 00:16:53,429 --> 00:16:56,273 Madame. Madame, chiếc nanh Hà Mã may mắn của Thánh Augustine. 112 00:16:56,390 --> 00:16:57,482 Bùa may mắn của Phật, Madame. 113 00:16:57,600 --> 00:16:59,193 [tất cả cùng nói] 114 00:17:03,397 --> 00:17:07,118 Cám ơn chúa, Thánh Christopher của tôi. Thánh Christopher. 115 00:17:28,422 --> 00:17:30,345 [nói tiếng Pháp] 116 00:17:31,968 --> 00:17:34,096 Bạn của tôi bị gọi gấp đến London 117 00:17:34,220 --> 00:17:36,268 để xử lý một vụ việc rất quan trọng mang tính quốc tế. 118 00:17:36,389 --> 00:17:38,312 Tôi đã hứa với ông ta 119 00:17:38,432 --> 00:17:41,777 rằng ông sẽ đảm bảo một khoang phù hợp cho ông ấy tới Calais. 120 00:17:41,894 --> 00:17:44,443 - Nhưng, Signor Bianchi, Tôi đã... - Hector... 121 00:17:44,564 --> 00:17:48,285 [Hector] Xin lỗi, các quý ông, nhưng ông Ratchett đã đặt chỗ trước, 122 00:17:48,401 --> 00:17:51,450 và chúng tôi sẽ rất biết ơn nếu chúng tôi có thể lên tầu ngay. 123 00:17:51,571 --> 00:17:55,496 Ah. Ông Ratchett. Chào mừng ông lên khoang số 10. 124 00:17:56,492 --> 00:17:59,541 Ông Beddoes, giường dưới trong khoang số 1 ạ. 125 00:17:59,662 --> 00:18:02,336 Anh McQueen, giường dưới trong khoang số 4 ạ. 126 00:18:02,456 --> 00:18:05,300 - Thế còn giường trên... - Đã được đặt rồi ạ. 127 00:18:08,796 --> 00:18:10,093 Nào, Pierre, trời lạnh lắm. 128 00:18:10,214 --> 00:18:14,469 Bây giờ chúng ta có thể sắp xếp Monsieur Poirot trong khoang số 16, khoang đấy vẫn luôn trống. 129 00:18:14,594 --> 00:18:17,438 Nó được đặt rồi ạ, signor, bởi ông Hardman. 130 00:18:17,555 --> 00:18:21,685 Vậy thì với tư cách là một giám đốc của đường sắt, tôi ra lệnh cho anh sắp chỗ cho Monsieur Poirot 131 00:18:21,809 --> 00:18:25,780 ở chỗ mà tôi biết là có giường trống phía trên anh McQueen ở khoang số 4. 132 00:18:25,896 --> 00:18:27,443 Monsieur? 133 00:18:30,276 --> 00:18:32,324 Ít nhất là ông có thể lấy tiền tip hai lần. 134 00:18:47,585 --> 00:18:50,054 - Xin lỗi, monsieur. - Xin lỗi. 135 00:18:51,839 --> 00:18:53,261 Xin lỗi. 136 00:19:10,358 --> 00:19:14,033 Được, ông chồng thứ hai của tôi, ông Hubbard, sẽ nổi điên lên đấy. 137 00:19:14,153 --> 00:19:16,827 Không có chỗ để tôi để túi trang điểm, nước uống thì không lạnh, 138 00:19:16,947 --> 00:19:19,951 và nước nóng phun ra như vặn vòi. 139 00:19:20,076 --> 00:19:21,498 Xin lỗi. 140 00:19:29,627 --> 00:19:32,927 Dũng cảm lên, ông bạn. một khoang nữa là đến rồi. 141 00:19:34,090 --> 00:19:35,558 Xin lỗi. 142 00:19:44,975 --> 00:19:49,025 Không. Er... Tôi nghĩ là có... có một sự nhầm lẫn. 143 00:19:49,146 --> 00:19:51,945 [nhấn mạnh lại bằng tiếng Pháp] 144 00:19:52,066 --> 00:19:54,489 Anh McQueen, trên tầu không còn giường nào. 145 00:19:54,610 --> 00:19:58,080 Monsieur Poirot phải vào đây. Voila, monsieur, mọi thứ đã được sắp xếp. 146 00:19:58,197 --> 00:20:01,701 Giường ông ở trên, khoang số bốn. Chúng ta sẽ khởi hành sau một phút. 147 00:20:01,826 --> 00:20:04,204 Tôi xin lỗi nếu có làm phiền gì anh ở đây. 148 00:20:04,328 --> 00:20:07,127 Tuy nhiên, cũng chỉ là một đêm duy nhất đến ga Belgrade thôi. 149 00:20:07,248 --> 00:20:09,342 Oh, tôi hiểu rồi. Đến Belgrade, ông sẽ xuống. 150 00:20:09,458 --> 00:20:11,711 [còi tầu] 151 00:20:48,330 --> 00:20:50,332 [còi tầu] 152 00:21:18,319 --> 00:21:20,742 [nhạc chiến thắng] 153 00:22:14,291 --> 00:22:16,635 [còi tầu] 154 00:22:46,073 --> 00:22:47,245 Còn hơn cả khách sạn đúng không? 155 00:22:47,366 --> 00:22:49,869 Chắc chắn tôi sẽ giữ thực đơn này để làm kỷ niệm. 156 00:22:52,538 --> 00:22:57,009 Hector, tôi đã đặt ba cái bát sứ đục lỗ thế kỷ thứ 13 kiểu hồi giáo 157 00:22:57,126 --> 00:22:58,799 và sáu cái cốc vại. 158 00:22:58,919 --> 00:23:02,514 Thể mà họ chỉ đưa tới có năm cái cốc và một cái bát mẻ, 159 00:23:02,631 --> 00:23:06,181 không phải những thứ mà tôi đã thanh toán. Ngửi đi. 160 00:23:06,302 --> 00:23:09,602 - Đến Belgrade hãy gửi một bức điện. - Vâng, vâng, thưa ông Ratchett. 161 00:23:10,681 --> 00:23:13,434 Chuyện gì vậy? Trông anh có vẻ mệt. 162 00:23:13,559 --> 00:23:15,857 - Tôi ngủ không ngon lắm. - Thế à, sao vậy? 163 00:23:17,897 --> 00:23:21,527 Ông người Bỉ giường trên ngáy to quá. 164 00:23:21,650 --> 00:23:24,950 Thật à? Hồ sơ còn thư nào chưa trả lời không? 165 00:23:25,988 --> 00:23:30,744 - Er... Chỉ còn những thư nặc danh. - Không thể trả lời chúng được, đúng không? 166 00:23:32,369 --> 00:23:34,792 Tốt hơn là anh nên đi ngủ 167 00:23:34,914 --> 00:23:38,168 trước khi quý ông người Bỉ quay lại khoang của anh. 168 00:23:40,044 --> 00:23:41,421 Đi đi. 169 00:24:11,033 --> 00:24:15,163 Xin chào. Tên tôi là Hardman. Cứ gọi tôi là Dick. 170 00:24:15,287 --> 00:24:18,666 - Foscarelli. Gọi tôi là Gino. - Chào ông. 171 00:24:20,626 --> 00:24:21,969 Beddoes. 172 00:24:23,212 --> 00:24:24,839 Ông Beddoes. 173 00:24:26,840 --> 00:24:30,140 [Poirat] Ah, nói theo kiểu Balzac. 174 00:24:30,260 --> 00:24:33,480 Trong ba ngày, tất cả mọi người ở đây, hoàn toàn không quen biết nhau, 175 00:24:33,597 --> 00:24:36,897 gặp nhau trên một chuyến tầu mà động cơ của nó đang điều khiển vận mệnh của họ. 176 00:24:39,770 --> 00:24:43,741 Vâng, tôi biết. Cả hai chúng ta đều ghen tị với người chồng. 177 00:24:43,857 --> 00:24:48,363 Có phải, er... Có phải ông chồng là người Anh giống như bộ đồ của ông ta? 178 00:24:48,487 --> 00:24:50,956 Oh, may là không phải vậy Hắn là một người Hungary máu nóng. 179 00:24:51,073 --> 00:24:53,917 Nếu ông nhìn vợ hắn hắn sẽ chấm dứt quan hệ ngoại giao ngay. 180 00:24:54,034 --> 00:24:57,254 - Tạ ơn chúa vì chúng ta không còn trẻ. - [cùng cười] 181 00:25:08,799 --> 00:25:13,100 Chồng thứ hai của tôi nói hãy luôn yêu cầu thối lại bằng tiền Đô, hoặc tệ hơn thì loại tiền tương đương. 182 00:25:13,220 --> 00:25:15,188 Do đó vì lợi ích của Pete, dùng đồng Drachma (tiền Hy Lạp) được không? 183 00:25:15,305 --> 00:25:18,809 Nó là... Bà gọi là gì nhỉ? Tiền tệ à... 184 00:25:18,934 --> 00:25:22,063 Chồng thứ hai của tôi cũng nói, "Hãy lấy một tập phiếu ăn, Mẹ ạ, 185 00:25:22,187 --> 00:25:25,361 và mẹ sẽ không bao giờ gặp khó khăn." Không phải thế sao. 186 00:25:25,482 --> 00:25:29,282 - Có cả 10% tiền tip nhé. - Tôi nghĩ cô Ohlsson hơi đau đầu. 187 00:25:29,403 --> 00:25:31,872 Xin thứ lỗi chúng tôi về khoang đây. 188 00:25:31,989 --> 00:25:36,119 Vâng, nếu các cô phải đi, nếu các cô cần thuốc aspirrin, tôi luôn mang theo đây. 189 00:25:36,243 --> 00:25:37,916 Tôi không tin tưởng thuốc nước ngoài. 190 00:25:38,037 --> 00:25:41,007 Tôi phải xin lỗi ông, thể nào bà Hubbard cũng sang đây. 191 00:25:42,750 --> 00:25:45,549 Ông ấy có chuyện gì thế? Say tàu hay là gì à? 192 00:25:45,669 --> 00:25:49,640 Vài người trong chúng tôi, theo cách nói của Greta Garbo xinh đẹp (nữ diễn viên gốc Thụy Điển), "muốn được ở một mình" 193 00:26:00,267 --> 00:26:02,520 [Phục vụ] Bữa tối hôm nay bà dùng gì ạ? 194 00:26:02,644 --> 00:26:06,148 Vui lòng phục vụ tôi món cá bơn kho 195 00:26:06,273 --> 00:26:11,404 với khoai tây tươi và một đĩa nhỏ salad xanh không gia vị. 196 00:26:11,528 --> 00:26:12,905 Hildegarde! 197 00:26:13,030 --> 00:26:15,624 [Poirot] Quý bà đáng kính đó là ai vậy? 198 00:26:15,741 --> 00:26:18,915 - [người phục vụ] Công nương Dragomiroff. - Ah, tôi có nghe nói. 199 00:26:37,012 --> 00:26:40,266 Xin lỗi, thưa ngài. Tôi tự hỏi không biết ông có thể cho xin chút lửa được không. 200 00:26:40,390 --> 00:26:41,892 Vâng, tất nhiên rồi. 201 00:26:42,935 --> 00:26:45,529 Cám ơn. Tên tôi là Ratchett. 202 00:26:45,646 --> 00:26:48,445 Có phải tôi đang có hân hạnh được nói chuyện với ông Hercule Perrot phải không? 203 00:26:48,565 --> 00:26:51,694 Hân hạnh là vậy, ông Ratchett, mục đích thực sự. 204 00:26:51,819 --> 00:26:55,369 Ông xin tôi lửa. Tôi đưa ông một bao diêm, và ông không dùng nó. 205 00:26:55,489 --> 00:26:58,538 Như vậy có thể suy ra rằng tinh thần ông đã bị suy kiệt cấp tính. 206 00:26:58,659 --> 00:27:01,708 [cười] Tuyệt vời. Xin mời ngồi, thưa ông. 207 00:27:01,829 --> 00:27:03,672 - Một lúc thôi nhé. - Chỉ một lúc thôi. 208 00:27:03,789 --> 00:27:05,211 Cám ơn rất nhiều. 209 00:27:07,084 --> 00:27:08,427 Vâng, ông Perrot... 210 00:27:08,544 --> 00:27:10,797 - Poirot. - Sao cơ? 211 00:27:10,921 --> 00:27:13,800 - Poirot. - Oh, Perrot. Vâng. 212 00:27:13,924 --> 00:27:18,395 Tôi chỉ muốn nói rằng ở nước tôi chúng tôi cũng thường nói ngay vào trọng tâm. 213 00:27:23,267 --> 00:27:26,111 Tôi muốn ông làm cho tôi một việc. 214 00:27:27,271 --> 00:27:30,650 Nó có nghĩa là một khoản tiền lớn. Rất lớn 215 00:27:30,774 --> 00:27:35,496 Vụ này là thế nào, hoặc là, như cách ông nói, công việc mà ông muốn tôi làm là gì? 216 00:27:35,612 --> 00:27:38,707 Ông Poirot, tôi là một người giàu. 217 00:27:38,824 --> 00:27:42,579 Đương nhiên, những người ở vị trí của tôi có nhiều kẻ thù. 218 00:27:42,703 --> 00:27:46,708 - Chỉ một thôi. - Ông nói như thế có nghĩa là cái quái gì? 219 00:27:46,832 --> 00:27:50,462 Đơn thuần là khi một người ở một vị trí, như cách mà ông nói, có nhiều kẻ thù, 220 00:27:50,586 --> 00:27:55,638 nó thường không tự gộp lại thành một kẻ thù duy nhất. 221 00:27:55,757 --> 00:27:59,136 Oh. Oh, chắc chắn. Chắc chắn rồi. Tôi thấy rõ điều đó 222 00:27:59,261 --> 00:28:01,184 Ông làm nghề gì nhỉ? 223 00:28:02,347 --> 00:28:03,815 Tôi nghỉ hưu rồi 224 00:28:03,932 --> 00:28:05,900 - Trước ông làm nghề gì? - Kinh doanh. 225 00:28:07,019 --> 00:28:10,865 - Kinh doanh gì? - Thức ăn trẻ em. 226 00:28:10,981 --> 00:28:13,655 Nhưng quan trọng ở đây là gì? Quan trọng là sự an toàn của tôi. 227 00:28:13,775 --> 00:28:14,947 Ông đang gặp nguy hiểm à? 228 00:28:15,068 --> 00:28:17,287 Cuộc sống của tôi đang bị đe dọa, ông Poirot. 229 00:28:17,404 --> 00:28:21,659 Thư ký của tôi có thể cho ông xem hai lá thư trong hồ sơ. 230 00:28:23,076 --> 00:28:26,831 Và tôi... có thể cho ông xem cái này. 231 00:28:29,875 --> 00:28:31,627 Ngủ tôi cũng mang theo nó. 232 00:28:33,670 --> 00:28:35,343 Ông Poirot... 233 00:28:36,965 --> 00:28:38,592 $5,000. 234 00:28:40,052 --> 00:28:43,181 Không à? 10,000? 235 00:28:44,640 --> 00:28:46,608 15,000. 236 00:28:46,725 --> 00:28:49,524 Ông Ratchett, tôi đã kiếm đủ tiền 237 00:28:49,645 --> 00:28:52,364 để thỏa mãn cả nhu cầu cần thiết lẫn dự phòng cho mình. 238 00:28:52,481 --> 00:28:55,155 Bây giờ tôi chỉ nhận những vụ mà tôi cảm thấy hứng thú, 239 00:28:55,275 --> 00:29:01,533 và, xin nói thẳng, với tôi sự hứng thú với vụ này đang... giảm đi. 240 00:29:09,373 --> 00:29:11,421 [còi tầu] 241 00:29:40,237 --> 00:29:42,535 [còi tầu] 242 00:29:48,996 --> 00:29:54,127 [Loa công cộng] Ga Belgrade. Tàu Tốc Hành' Phương Đông sẽ khởi hành sau 5 phút nữa. 243 00:29:59,715 --> 00:30:01,092 Ah, Monsieur Poirot! 244 00:30:01,216 --> 00:30:04,311 Tôi đang chuyển hành lý của Signor Bianchi sang Pullman. 245 00:30:04,428 --> 00:30:07,898 - Ông ấy sẽ nhường khoang của mình cho ông. - Nhưng ông không thể ngồi suốt đêm được! 246 00:30:08,015 --> 00:30:10,939 Ah, bạn thân mến của tôi, đừng lo lắng. 247 00:30:11,059 --> 00:30:14,609 Ngồi trong toa khách tới Calais sẽ tốt hơn cho ông. 248 00:30:14,730 --> 00:30:16,824 Bây giờ, Pierre đã làm tôi thấy rất thoải mái. 249 00:30:16,940 --> 00:30:19,910 Không có ai ở toa Pullman hết ngoài một bác sỹ người Hy Lạp. E000. 250 00:30:20,027 --> 00:30:23,531 - Cám ơn ông về sự hào phóng. - Buon riposa. 251 00:30:23,530 --> 00:30:24,031 - Cám ơn ông về sự hào phóng. - Buon riposa. 252 00:30:24,156 --> 00:30:25,703 [thổi còi] 253 00:30:29,161 --> 00:30:31,255 [còi tầu] 254 00:30:49,806 --> 00:30:51,433 [hát một mình] 255 00:30:52,726 --> 00:30:54,069 [Pierre] Monsieur Poirot. 256 00:30:54,186 --> 00:30:56,234 Pierre, có thể cho tôi mấy cái khăn sạch được không? 257 00:30:56,355 --> 00:31:00,110 - Vâng, monsieur. - Hàng xóm mới của tôi là ai đấy? 258 00:31:00,233 --> 00:31:03,237 Phía bên trái, monsieur, quý cô người Thụy Điển, cô Ohlsson, 259 00:31:03,362 --> 00:31:06,457 cùng ở khoang bẩy và tám với quý cô người Anh, cô Debenham 260 00:31:06,573 --> 00:31:09,417 Và ở bên phải, trong khoang số mười, là ông Ratchett. 261 00:31:09,534 --> 00:31:13,380 Bà Hubbard lắm mồm ở đâu? Tối nay tôi cần phải ngủ. 262 00:31:13,497 --> 00:31:17,252 - Đi qua ông Ratchett, trong khoang sô 11. - Vẫn quá gần. 263 00:31:17,376 --> 00:31:20,721 - Xin chào, ông Beddoes. - Ah, xin lỗi. 264 00:31:27,928 --> 00:31:29,020 [Ratchet!] Ai đấy? 265 00:31:29,137 --> 00:31:31,640 Là tôi, thưa ngài, Beddoes, tôi mang thuốc giảm đau cho ngài. 266 00:31:35,185 --> 00:31:36,653 Vào đi. 267 00:31:41,608 --> 00:31:43,155 Cám ơn, Pierre. Chúc ngủ ngon. 268 00:31:43,276 --> 00:31:47,577 Chúc ngủ ngon, monsieur, và có những giấc mơ đẹp trong khoang số chín. 269 00:31:49,574 --> 00:31:50,917 [Ratchet!] Mấy giọt? 270 00:31:51,034 --> 00:31:53,753 [Beddoes] Valerian ạ? Hai giọt, thưa ngài, như ngài yêu cầu. 271 00:31:53,870 --> 00:31:54,917 [Ratchet?] OK 272 00:31:56,915 --> 00:31:58,917 Không, không. Cứ để trên bàn. 273 00:32:05,090 --> 00:32:06,216 Và nói với McQueen 274 00:32:06,341 --> 00:32:09,845 Tôi muốn nhìn xem nội dung của bức điện mà anh ta đã gửi từ Belgrade. 275 00:32:13,348 --> 00:32:14,895 Vâng, thưa ngài. 276 00:32:24,568 --> 00:32:26,115 Ông ấy muốn gặp anh. 277 00:32:57,601 --> 00:32:59,524 - [gõ cửa] - [Ratchet!] Vào đi. 278 00:33:07,444 --> 00:33:09,287 [tiếng nói không nghe rõ] 279 00:33:16,536 --> 00:33:19,005 Ah, tiens, tiens, tiens. 280 00:33:32,677 --> 00:33:34,600 La belle Comtesse (Bà bá tước xinh đẹp) 281 00:33:37,807 --> 00:33:40,026 [tiếng hát] 282 00:33:40,143 --> 00:33:42,145 [đàn ông súc miệng] 283 00:34:21,810 --> 00:34:23,278 [tiếng la hét] 284 00:34:28,650 --> 00:34:30,493 [gõ cửa] 285 00:34:34,906 --> 00:34:37,830 [man] Ce n'est rien. Cétait un cauchemar. (Không có gì. Chỉ là ác mộng thôi.) 286 00:34:37,951 --> 00:34:39,874 [chuông kêu] 287 00:34:39,995 --> 00:34:43,670 Ah, bien (vâng), ông Ratchett. Hy vọng bây giờ ông sẽ có những giấc mơ đẹp. 288 00:34:43,790 --> 00:34:45,337 [chuông kêu] 289 00:34:59,973 --> 00:35:02,226 C'est le silence de mort. (Đây là sự im lặng của cái chết) 290 00:35:18,783 --> 00:35:23,505 [thở dài] Tuyết chắn đường tầu à? Mon Dieu. Quelle nuit! 291 00:35:28,168 --> 00:35:31,513 Vậy bấy giờ có một người đàn ông trong phòng tôi. Ba phút trước tôi tỉnh dậy trong bóng tối, 292 00:35:31,630 --> 00:35:34,133 và có một người đàn ông trong khoang này. Tôi cảm nhận được điều đó. 293 00:35:34,257 --> 00:35:36,009 Hơn nữa, tôi biết hắn là ai 294 00:35:36,134 --> 00:35:38,353 bởi vì tôi gần như đi qua cửa của hắn. 295 00:35:38,470 --> 00:35:42,316 "Madame," ông Ratchett nói, "nếu là 20 năm trước, tôi sẽ nói mời vào. 296 00:35:42,432 --> 00:35:45,151 Hai mươi năm trước á? Ha! Tại sao, tôi chỉ mới 15 tuổi. 297 00:35:46,770 --> 00:35:51,241 Nếu có điều gì đó lại xảy ra, xin đừng ngại bấm chuông, madame. 298 00:35:56,780 --> 00:35:58,157 [gõ cửa] 299 00:35:58,281 --> 00:36:00,409 Enfin c'est le comble! (Chịu hết nổi rồi đấy) 300 00:36:17,634 --> 00:36:20,262 Evidemment, j'ai une crise de nerfs. (Rõ ràng là mình bị suy nhược thần kinh rồi) 301 00:36:46,246 --> 00:36:49,125 Là tôi ạ, thưa ngài, Beddoes, tôi mang thuốc bổ đến cho ngài. 302 00:36:54,921 --> 00:36:56,844 Hổ phách mặt trăng của ngài, thưa ngài Ratchett. 303 00:37:15,275 --> 00:37:16,322 Chìa khóa vạn năng của ông. 304 00:37:22,365 --> 00:37:23,958 Bị xích. 305 00:37:31,916 --> 00:37:34,214 Đừng động vào gì hết. 306 00:37:38,298 --> 00:37:41,347 Signor Bianchi và bác sỹ người Hy Lạp ở đâu? 307 00:37:41,468 --> 00:37:44,597 - Tại toa ăn, monsieur. - Mời cả hai cùng đến. 308 00:38:04,491 --> 00:38:06,539 Ờ, ông không thể dùng điện thoại dây được sao? 309 00:38:06,659 --> 00:38:09,663 - Hoặc là bắn rocket, hay gì đó sao? - Đây không phải là một tầu chiến, madame. 310 00:38:09,788 --> 00:38:11,916 Chúng ta đang ở giữa Vinkovci và Brod. 311 00:38:12,040 --> 00:38:14,509 - Nhưng là ở nước nào? - Ở Nam Tư. 312 00:38:14,626 --> 00:38:16,754 Bán đảo Balkans. Ông còn có thể mong chờ gì khác chứ? 313 00:38:16,878 --> 00:38:19,597 Tuyết rơi là ý chúa. Và tất cả là vì điều tốt nhất. 314 00:38:19,714 --> 00:38:23,139 Vâng, nhưng ông nghĩ khoảng bao lâu chúng ta mới có thể ra khỏi đây? 315 00:38:23,259 --> 00:38:26,638 Ngay khi trưởng ga ở Brod nhận ra chúng ta không đến đúng giờ. 316 00:38:26,763 --> 00:38:27,639 ông ta sẽ gửi... 317 00:38:30,099 --> 00:38:33,603 Bác sỹ Constantine, Monsieur Poirot muốn gặp ông. 318 00:38:33,728 --> 00:38:36,277 Cả ông nữa, Signor Bianchi. 319 00:38:36,397 --> 00:38:38,650 [Bianchi] Thứ lỗi cho tôi, các quý ông và các quý bà. 320 00:38:38,775 --> 00:38:42,029 Quan trọng là chúa có tha thứ cho không. 321 00:38:42,153 --> 00:38:45,282 Ich mochte meine Prinzessin benachrichtigen. (Phải báo cho công nương của tôi biết) 322 00:38:48,535 --> 00:38:50,754 Signor Bianchi và bác sỹ Constantine đã đến. 323 00:38:50,870 --> 00:38:52,964 Cẩn thận mảnh vỡ thủy tinh, các quý ông. 324 00:38:57,502 --> 00:39:01,973 Đồng tử vẫn hơi mở. Không thể là ma túy được. 325 00:39:02,090 --> 00:39:04,138 - Là ma túy. - [Poirot] Loại nào? 326 00:39:05,593 --> 00:39:08,563 [Constantine ngửi] Có mùi Valerian, 327 00:39:08,680 --> 00:39:11,559 nó vô hại, nhưng chắc đã bị bỏ thêm gì đó. 328 00:39:11,683 --> 00:39:14,937 - Bây giờ tôi có thể vuốt mắt cho ông ấy không? - Tôi mong ông sẽ làm vậy. 329 00:39:18,439 --> 00:39:20,692 Sao lại mất nhiều máu thế nhỉ? 330 00:39:20,817 --> 00:39:24,117 - Tôi có thể kéo chăn ra được không? - Cách nào cũng được. 331 00:39:29,534 --> 00:39:36,634 Ông Ratchett đã bị đâm chính diện mười, mười một, mười hai lần. 332 00:39:36,749 --> 00:39:38,672 - 0h, Dio. - Mon pauvre. (ông bạn tội nghiệp) 333 00:39:38,793 --> 00:39:40,636 Nếu ông phải đi whoop-whoop, 334 00:39:40,753 --> 00:39:43,506 thì xin đừng đi whoop-whoop ở chỗ nhiều gió, hay đi ở chỗ khuất gió. 335 00:39:43,631 --> 00:39:45,224 Giúp ông ấy, Pierre. 336 00:39:48,052 --> 00:39:51,898 - Có gì đó trong túi. - Cho phép tôi. 337 00:39:57,228 --> 00:40:00,402 - [Poirot] Đồng hồ của ông ta. - Đồng hồ chết rồi. 338 00:40:00,523 --> 00:40:05,029 Tôi có thể xác định cái chết xuất hiện trong khoảng từ nửa đêm đến hai giờ sáng. 339 00:40:05,153 --> 00:40:06,496 Rất phù hợp 340 00:40:07,739 --> 00:40:13,667 Bản thân tôi cũng nghe thấy ông ta hét và bấm chuông gọi phục vụ lúc 12:40. 341 00:40:14,954 --> 00:40:19,881 Khi Pierre đến, ông ta đã xin lỗi và nói ông ta gặp ác mộng. 342 00:40:20,001 --> 00:40:21,799 Một cơn ác mộng. 343 00:40:24,505 --> 00:40:28,305 Sau đó tôi nghe thấy ông ta dùng chậu rửa mặt. 344 00:40:30,219 --> 00:40:32,563 Và đó là việc cuối cùng được biết. 345 00:40:36,768 --> 00:40:39,567 Tôi cầu xin ông, monsieur. Ông không thể từ chối. 346 00:40:39,687 --> 00:40:42,361 Nhưng đây là trách nhiệm của cảnh sát Nam Tư. 347 00:40:42,482 --> 00:40:46,407 Oh, monsieur, hành khách trên đường sắt của tôi sẽ hỏi gì? 348 00:40:46,527 --> 00:40:50,703 Không bao giờ. Bây giờ, ông phải khám phá sự bí ẩn này. 349 00:40:50,823 --> 00:40:56,250 Khi chúng ta đến Brod, nếu đã giải quyết xong, chúng ta sẽ cho cảnh sát biết một công việc đã hoàn thành. 350 00:40:56,371 --> 00:41:00,626 Chúng ta nói rằng một kẻ giết người đã xuất hiện. Đó là tội ác. 351 00:41:01,960 --> 00:41:06,010 Tôi muốn dùng riêng toa Pullman làm trụ sở của cuộc điều tra. 352 00:41:06,130 --> 00:41:07,848 Toa đó sẽ theo sự sắp xếp của ông. 353 00:41:07,966 --> 00:41:11,561 Và hãy tập chung tên và vị trí của tất cả mọi người vào trong toa. 354 00:41:11,678 --> 00:41:12,804 Được, nó sẽ ở đó. 355 00:41:12,929 --> 00:41:15,352 Và hộ chiếu của tất cả các hành khách liên quan. 356 00:41:15,473 --> 00:41:18,647 Thậm chí cả hộ chiếu của tôi luôn cũng được. Bây giờ tôi sẽ làm một tuyên bố đặc biệt. 357 00:41:18,768 --> 00:41:21,442 Grazia. Mang toàn bộ hộ chiếu đến cho Monsieur Poirot. 358 00:41:21,562 --> 00:41:24,190 [Poirot] Có hành khách nào khác trên tàu không? 359 00:41:24,315 --> 00:41:27,819 [Constantine]Trong toa Pullman, không có ai khác ngoài tôi và ông Bianchi. 360 00:41:36,244 --> 00:41:40,215 Alors. Vậy chúng ta phải tập chung trên toa Calais rồi. 361 00:41:40,331 --> 00:41:45,929 Đó là nơi, theo quan điểm nghiệp dư của tôi, kẻ giết người và chúng ta đang ở bây giờ. 362 00:41:46,045 --> 00:41:48,343 [cùng hét] 363 00:41:48,464 --> 00:41:53,561 Thưa quý ông quý bà. Làm ơn, làm ơn, hãy kiên nhẫn. Mọi người phải kiên nhẫn. 364 00:41:53,678 --> 00:41:57,148 Bây giờ, mọi người sẽ có cơ hội nêu quan điểm của mình với Monsieur Poirot 365 00:41:57,265 --> 00:41:58,517 trong thời gian vui vẻ của ông ấy. 366 00:41:58,641 --> 00:42:03,738 Đây không phải là thời gian vui vẻ. Đây là thời gian tồi tệ. Luật của chúa đã bị phá hỏng. 367 00:42:03,855 --> 00:42:05,607 Ngươi sẽ không giết 368 00:42:05,732 --> 00:42:09,236 Và t-tại sao tôi không được thông báo ngay, Signor... ông Bianchi? 369 00:42:09,360 --> 00:42:13,706 - Tôi là người phụ tá thân cận nhất. - Còn tôi thì đứng gần kẻ giết người nhất. 370 00:42:15,742 --> 00:42:19,292 Ý bà là bà đã gặp hắn? Bà có thể xác định kẻ giết người à? 371 00:42:19,412 --> 00:42:21,085 Tôi không nói vậy. 372 00:42:21,205 --> 00:42:23,879 Đêm qua tôi nói là có một người đàn ông trong khoang của tôi. 373 00:42:24,000 --> 00:42:27,129 Lúc đó rất tối, tất nhiên, và mắt tôi nhắm tịt vì hoảng sợ. 374 00:42:27,253 --> 00:42:29,221 Vậy thì làm sao bà biết được đó là một người đàn ông? 375 00:42:29,338 --> 00:42:33,684 Bởi vì tôi đã được thưởng thức những mối quan hệ ấm áp với cả hai người chồng của tôi. 376 00:42:33,801 --> 00:42:36,771 - Trong khi nhắm mắt? - Điều đó đã giúp tôi 377 00:42:36,888 --> 00:42:39,687 - Xin lỗi. - Dù sao đi nữa, mùi đàn ông của thuốc lá. 378 00:42:39,807 --> 00:42:43,653 Anh McQueen, Monsieur Poirot sẽ rất biết ơn nếu được gặp anh một phút. 379 00:42:46,272 --> 00:42:47,068 Xin lỗi. 380 00:42:47,190 --> 00:42:50,569 Ông không đồng ý là người đàn ông đã phải vào khoang của tôi mới sang được chỗ ông Ratchett à? 381 00:42:50,693 --> 00:42:54,197 Tôi không thể nghĩ ra lý do nào khác, madame. 382 00:42:54,322 --> 00:42:56,324 [Poirot] Pierre, chìa khóa vạn năng của ông. 383 00:42:57,492 --> 00:42:59,460 Voila', monsieur. 384 00:42:59,577 --> 00:43:04,834 Và ông có thể kiếm một cách cẩn thận cho tôi một chiếc hộp vải của phụ nữ không? 385 00:43:04,957 --> 00:43:07,301 một cái lớn, kiểu thời trang cũ, 386 00:43:07,418 --> 00:43:10,046 có thể là từ người hầu của quận chúa Dragomiroffs. 387 00:43:11,756 --> 00:43:13,804 Cho tôi năm phút, bác sỹ. 388 00:43:13,925 --> 00:43:16,144 Anh McQueen, Tôi rất tiếc phải bắt anh đợi 389 00:43:16,260 --> 00:43:18,354 nhưng có rất nhiều điều phải được xác minh. 390 00:43:19,514 --> 00:43:20,766 Xin mời ngồi. 391 00:43:20,890 --> 00:43:25,111 Bây giờ, tôi rất biết ơn vì bất cứ điều gì anh có thể kể cho tôi. Ví dụ như... 392 00:43:25,228 --> 00:43:28,778 Chúng ta hãy nói thẳng vài điều trước đã, ông Poirot. 393 00:43:28,898 --> 00:43:32,152 Ví dụ như ông là ai, và vai trò của ông ở đây là gì? 394 00:43:32,276 --> 00:43:34,404 Xin lỗi. 395 00:43:34,529 --> 00:43:36,657 Monsieur Poirot là một thám tử, 396 00:43:36,781 --> 00:43:39,705 đã được tôi ủy quyền chính thức điều tra vụ này. 397 00:43:39,826 --> 00:43:43,421 Chúng ta hãy vào vấn đề chính. Anh có quan hệ thế nào với Ratchett? 398 00:43:43,538 --> 00:43:45,085 Tôi là... tôi là thư ký của ông ấy. 399 00:43:45,206 --> 00:43:47,049 - Đã lâu chưa? - Một năm, 400 00:43:47,166 --> 00:43:49,589 - Hai người gặp nhau ở đâu? - Ở Ba Tư. 401 00:43:49,710 --> 00:43:53,385 Ông ấy đã có những thành công đáng kể trong việc sưu tầm đồ gốm sứ Gorgan 402 00:43:53,506 --> 00:43:55,725 Còn tôi thì cố gắng tìm kiếm các vụ chuyển nhượng dầu hỏa 403 00:43:55,842 --> 00:43:59,437 nhưng thành công thì quá ít, đến mức tôi bị phá sản, và ông ấy mời tôi làm việc cho ông ấy. 404 00:43:59,554 --> 00:44:00,350 Tôi đã đồng ý. 405 00:44:00,471 --> 00:44:03,850 - Sau đó thì sao? - Vâng, chúng tôi đã đi khắp nơi. 406 00:44:03,975 --> 00:44:06,273 Ông ấy gặp trở ngại vì không biết bất cứ ngoại ngữ nào. 407 00:44:06,394 --> 00:44:08,772 Tôi làm việc giống như một người hướng dẫn du lịch hơn là một thư ký. 408 00:44:08,896 --> 00:44:10,398 Tôi cũng hài lòng với công việc đó. 409 00:44:10,523 --> 00:44:13,242 Ratchett đến từ vùng nào của Mỹ? 410 00:44:13,359 --> 00:44:18,741 Tôi không biết. Trên thực tế, ông ấy không bao giờ nói về gia cảnh của mình. 411 00:44:18,865 --> 00:44:22,119 - Tại sao, theo anh nghĩ thì tại sao? - À, tôi thường... 412 00:44:22,243 --> 00:44:25,497 Vâng, tôi đã bắt đầu tin rằng ông ta rời nước Mỹ 413 00:44:25,621 --> 00:44:27,874 để trốn khỏi điều gì đó, ông biết đấy, hoặc một ai đó. 414 00:44:27,999 --> 00:44:30,969 Và đến khoảng vài tuần trước. tôi nghĩ ông ta đã thành công. 415 00:44:31,085 --> 00:44:32,302 Và sau đó? 416 00:44:32,420 --> 00:44:35,219 Vâng, ông ta bắt đầu nhận được những bức thư nặc danh này, 417 00:44:35,339 --> 00:44:38,218 những bức thư đe dọa, giống như này. 418 00:44:40,720 --> 00:44:42,438 "Tao giết những kẻ giết người." 419 00:44:42,555 --> 00:44:43,852 Mm-hmm. 420 00:44:45,850 --> 00:44:47,898 [Poirot] "Chuẩn bị chết đi." 421 00:44:48,019 --> 00:44:51,740 - [Tái mặt!] Rất ngắn gọn. - Nhưng có cảm giác rất phức tạp. 422 00:44:51,856 --> 00:44:57,033 Đêm qua, tôi thấy anh gửi một bức điện từ ga Belgrade. 423 00:44:57,153 --> 00:45:00,748 Đúng vậy. Xem nào, ông ấy đưa cho tôi mấy chữ 424 00:45:00,865 --> 00:45:02,833 ngay sau khi rời Belgrade. 425 00:45:02,950 --> 00:45:06,545 Và sau đó ông ấy đi, er... Vâng, đó là lần cuối tôi thấy ông ấy. 426 00:45:06,662 --> 00:45:09,586 Có thư đe dọa nào khác không? 427 00:45:09,707 --> 00:45:12,085 Có, nhưng tôi không được phép xem những lá thư khác/ 428 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Ông ấy thường... Ông ấy thường đốt chúng. 429 00:45:14,337 --> 00:45:16,681 - Điều đó giải thích rằng... - Cái gì? 430 00:45:16,797 --> 00:45:19,425 [gõ cửa] 431 00:45:19,550 --> 00:45:21,894 Những chiếc hộp vải thú vị của tôi. 432 00:45:26,140 --> 00:45:28,142 Chính xác là thứ tôi cần. 433 00:45:31,103 --> 00:45:33,856 [Poirot] Bác sỹ, những vết thương đầu tiên. Ông đếm được một tá à? 434 00:45:33,981 --> 00:45:34,982 [Constantine] Phải. 435 00:45:35,107 --> 00:45:41,205 Năm vết sâu, trong đó có ba vết gây tử vong. 436 00:45:43,241 --> 00:45:46,541 Những vết còn lại thì nông thôi. Và hai vết... 437 00:45:47,745 --> 00:45:51,795 ...rất nông gần như chỉ là những vết xước. 438 00:45:51,916 --> 00:45:54,089 [Poirot] Nó cho thấy điều gì? 439 00:45:54,210 --> 00:46:00,058 Đã có hai kẻ hung thủ, một tên khỏe và một tên yếu à? 440 00:46:00,174 --> 00:46:02,302 [Constantine] Hoặc một người phụ nữ yếu ớt. 441 00:46:02,426 --> 00:46:08,479 [Poirot] Hoặc một người đàn ông khỏe mạnh đâm nạn nhân những nhát vừa mạnh lại vừa nhẹ. 442 00:46:08,599 --> 00:46:11,352 để làm chúng ta bối rối. 443 00:46:11,477 --> 00:46:15,573 Ít nhất là chúng ta biết được rằng theo thời gian của vụ án mạng, 444 00:46:15,690 --> 00:46:18,443 Ratchett đã bị pha thuốc quá liều để hét lên 445 00:46:18,567 --> 00:46:23,198 hoặc tự vệ với cái này. 446 00:46:23,322 --> 00:46:25,416 - Nhưng sao ông lại đoán vậy? - Tôi không đoán. 447 00:46:25,533 --> 00:46:29,629 Ông ấy cho tôi xem nó khi ông ấy đề nghị tôi $15,000 để làm vệ sỹ cho ông ấy 448 00:46:29,745 --> 00:46:30,917 và tôi đã từ chối. 449 00:46:31,038 --> 00:46:33,257 Tôi có nên đồng ý không? 450 00:46:41,090 --> 00:46:44,640 Bây giờ, chúng ta hãy xem xét chiếc gạt tàn. 451 00:46:44,760 --> 00:46:49,482 Có hai điểm phù hợp khác nhau. Một điều xì-gà đã hút. 452 00:46:49,598 --> 00:46:51,976 - Và một cái tẩu sạch... - Và cái này. 453 00:46:52,101 --> 00:46:53,273 Huh? 454 00:46:56,856 --> 00:46:59,700 - Chữ cái đầu tiên H. - Chắc không khó để xác định danh tính. 455 00:46:59,817 --> 00:47:02,036 Tôi phân vân không biết đấy là tên thánh hay tên hay họ? 456 00:47:03,237 --> 00:47:06,366 Chúng ta phải đợi đến lúc xem xét hộ chiếu. 457 00:47:06,490 --> 00:47:11,166 Bianchi, bác sỹ, trong phòng này, 458 00:47:11,287 --> 00:47:16,509 có quá nhiều đầu mối xuất hiện cho các ông phải không? 459 00:47:18,044 --> 00:47:23,596 Chúng ta hãy chuyển sang kiểm tra thứ mà tôi hy vọng rằng sẽ chứng minh nó là đầu mối cuối cùng. 460 00:47:23,716 --> 00:47:26,060 Tờ báo bị cháy. 461 00:47:32,224 --> 00:47:34,226 Tôi dùng nó cho bộ ria. 462 00:47:34,352 --> 00:47:38,232 - Nó có gì cho bộ ria? - Để nấu chảy sáp. 463 00:48:04,048 --> 00:48:07,678 Hãy quan sát, ghi nhớ, các ông là nhân chứng duy nhất của tôi. 464 00:48:07,802 --> 00:48:11,727 - A-I-S-Y A-R-M-S. - [Branchi] Có nghĩa là gì? 465 00:48:13,641 --> 00:48:18,898 Có nghĩa là chúng ta biết danh tính thật của ông Ratchett. 466 00:48:20,523 --> 00:48:23,868 Và tại sao ông ta lại rời nước Mỹ. 467 00:48:28,489 --> 00:48:31,163 Ông có nhớ vụ nhà Armstrong không? 468 00:48:32,243 --> 00:48:38,626 Tất nhiên, vụ bắt cóc và giết cô bé người Mỹ. 469 00:48:38,749 --> 00:48:39,796 Ai mà chẳng nhớ. 470 00:48:39,917 --> 00:48:46,050 - Ông có nhớ tên của đứa bé không? - Certamente (chắc chắn rồi). Tên là Daisy. 471 00:48:46,173 --> 00:48:47,675 ID- 472 00:48:47,800 --> 00:48:52,522 D-A-I-S-Y. 473 00:48:54,098 --> 00:48:58,274 Khoảng trống, A-R-M-S. 474 00:48:58,394 --> 00:49:00,396 Daisy Armstrong. 475 00:49:02,398 --> 00:49:03,991 Và Ratchett là kẻ giết người à? 476 00:49:04,108 --> 00:49:09,205 À, không, kẻ giết người thực sự đã bị xét xử, bị kết án và lên ghế điện. 477 00:49:09,321 --> 00:49:11,574 Nhưng hắn chỉ là tên thứ hai. 478 00:49:11,699 --> 00:49:15,374 Phụ tá cho một ông chủ, kẻ mà lúc đầu hắn đã quá khiếp sợ không dám cung cấp chân tướng. 479 00:49:15,494 --> 00:49:18,839 Chỉ trước khi lên ghế điện hắn mới nêu tên của ông chủ, 480 00:49:18,956 --> 00:49:22,506 kẻ sau đó đã biến mất cùng với đống tiền chuộc. 481 00:49:22,626 --> 00:49:25,630 Tôi vẫn nhớ cái cảm giác xấu hổ khi biết hắn mang một cái tên của Ý. 482 00:49:25,754 --> 00:49:26,721 Cassetti. 483 00:49:26,839 --> 00:49:30,594 Che mostro (một con quái vật). Tay hắn đã nhuốm máu một đứa trẻ. 484 00:49:31,969 --> 00:49:34,518 Hậu quả hắn gây ra còn tệ hơn thế. 485 00:49:34,638 --> 00:49:38,017 Sau cú sốc phát hiện ra cái xác, 486 00:49:38,142 --> 00:49:42,613 Bà Armstrong đã bị đẻ non khiến cho đứa trẻ không sống được 487 00:49:42,730 --> 00:49:45,700 và bản thân bà cũng qua đời trong lúc sinh. 488 00:49:45,816 --> 00:49:49,741 Chồng của bà, đại tá Armstrong, một sỹ quan dũng cảm của Scots Guard, 489 00:49:49,862 --> 00:49:51,239 đã tự sát. 490 00:49:51,363 --> 00:49:57,416 Người hầu cá nhân của bà Armstrong, người đã bị nghi oan tội đồng lõa, 491 00:49:57,536 --> 00:50:02,508 đã tự gieo mình qua cửa sổ phòng ngủ và cô ấy đã chết, như vậy là năm mạng người, năm. 492 00:50:02,625 --> 00:50:07,381 Tôi phải tạ ơn chúa vì Cassetti, kẻ đã lấy máu của bao người khi còn sống, 493 00:50:07,505 --> 00:50:09,257 thì giờ đây máu của bản thân hắn cũng đã bị người khác lấy đi. 494 00:50:18,432 --> 00:50:20,400 [cả hai nói tiếng Pháp] 495 00:50:24,563 --> 00:50:28,443 Tuyệt vời, Pierre. Ông có thể triệu tập hành khách đến gặp tôi ở đây, 496 00:50:28,567 --> 00:50:31,616 từng người một theo thứ tự này, ngoại trừ công nương Dragomiroff, 497 00:50:31,737 --> 00:50:36,163 người duy nhất không những mang dòng máu hoàng gia, mà còn già hơn rất nhiều cái bề ngoài bà ta không muốn nhìn. 498 00:50:36,283 --> 00:50:40,288 Và, Pierre, nhân tiện ông đã ở đây, 499 00:50:40,412 --> 00:50:44,337 chúng ta có thể bắt đầu hỏi ông luôn cho tiện. 500 00:50:44,458 --> 00:50:47,587 Tên đầy đủ của ông là Pierre Paul Michel. 501 00:50:49,505 --> 00:50:53,100 - Đúng vậy, monsieur. - Tên của hai vị thánh nam 502 00:50:53,217 --> 00:50:54,685 Ông hẳn nhận được sự phù hộ rất lớn. 503 00:50:54,802 --> 00:50:57,726 Tôi đã nhận được phần may mắn của mình, monsieur. 504 00:50:57,846 --> 00:50:59,723 Cả... phần không may nữa. 505 00:50:59,848 --> 00:51:05,070 Tôi thấy ảnh của vợ ông bị hủy bỏ gần năm năm trước. 506 00:51:05,187 --> 00:51:08,817 - Cô ấy đã qua đời. - Cô ấy đã chết, monsieur. 507 00:51:10,234 --> 00:51:14,785 Bởi quá đau lòng vì cái chết của đứa con gái độc nhất của chúng tôi. 508 00:51:16,198 --> 00:51:17,825 Bởi căn bệnh sốt phát ban. 509 00:51:21,245 --> 00:51:23,213 Tôi thực sự rất tiếc. 510 00:51:27,668 --> 00:51:31,013 Chúng ta hãy nói về những chuyện ít đau lòng hơn. 511 00:51:31,130 --> 00:51:34,100 Vào đêm vụ án mạng xảy ra, sau khi chúng ta rời Belgrade, 512 00:51:34,216 --> 00:51:36,969 ai là người cuối cùng đi ngủ ở khoang của họ? 513 00:51:37,094 --> 00:51:39,392 Chỉ cho tôi trên sơ đồ. 514 00:51:39,513 --> 00:51:43,188 Vào khoảng 1:30, tôi nhớ là tôi trông thấy đại tá người Anh 515 00:51:43,309 --> 00:51:47,906 nói chúc ngủ ngon với anh McQueen bên ngoài khoang số ba và số bốn. 516 00:51:48,022 --> 00:51:52,402 Tôi thấy ông ta quay lại khoang của mình, khoang 15 517 00:51:52,526 --> 00:51:54,369 và ông ta không ra ngoài nữa. 518 00:51:54,486 --> 00:51:57,490 Còn sau đó, có ai xuất hiện không? 519 00:51:58,574 --> 00:52:03,796 Không, nhưng có một quý bà mở một cánh cửa, tôi không biết là cửa nào, 520 00:52:03,912 --> 00:52:06,756 và đi về hướng toilet 521 00:52:06,874 --> 00:52:09,468 ở phía cuối hành lang, cạnh toa ăn uống. 522 00:52:09,585 --> 00:52:12,839 - [Poirot] Ông có thấy bà ấy quay lại không? - [Pierre] Không, monsieur. 523 00:52:12,963 --> 00:52:15,261 Có khả năng lúc đó tôi đang trả lời chuông 524 00:52:16,634 --> 00:52:18,728 Nó nhắc nhở tôi một điểm cuối cùng. 525 00:52:18,844 --> 00:52:20,687 Trước đó rất nhiều, ngay sau 12:30 526 00:52:20,804 --> 00:52:23,683 anh và tôi cùng nghe thấy ông Ratchett rung chuông của mình vài lần 527 00:52:23,807 --> 00:52:25,980 và xin lỗi vì đã gặp một cơn ác mộng. 528 00:52:26,101 --> 00:52:27,353 [chuông rung] 529 00:52:30,939 --> 00:52:32,782 [chuông rung] 530 00:52:35,611 --> 00:52:38,239 [Ratchett] Ce n'est rien.(Không có gì) Cétait un cauchemar. (Chỉ là ác mộng thôi) 531 00:52:38,364 --> 00:52:42,710 Ai đã rung chuông lần hai khi anh đang trả lời ông Ratchett? 532 00:52:42,826 --> 00:52:47,582 Là công nương Dragomiroff, monsieur. Bà ta nhờ tôi gọi người hầu của mình. 533 00:52:49,500 --> 00:52:51,878 Cám ơn ông, Pierre. Tạm thời thế là đủ rồi. 534 00:53:01,595 --> 00:53:05,099 Hắn có phương tiện để làm việc đó. Chùm chìa khóa vạn năng mở phòng của Ratchett 535 00:53:05,224 --> 00:53:08,444 - Và một con dao mượn của đầu bếp. - Hắn ta là đồng bọn với ai. 536 00:53:08,560 --> 00:53:12,440 Hắn đâm liên tục và không hề có động cơ vào cái xác 537 00:53:12,564 --> 00:53:14,316 của nạn nhân đáng kinh ngạc của hắn 538 00:53:14,441 --> 00:53:18,491 Dù sao đi nữa, chúng ta biết cửa không chỉ có khóa, mà còn có cả xích. 539 00:53:19,488 --> 00:53:21,240 Anh McQueen. 540 00:53:21,365 --> 00:53:22,867 Kể từ lúc gặp anh lần trước tới giờ, 541 00:53:22,991 --> 00:53:25,790 tôi đã tìm ra được chân tướng thực sự của ông chủ quá cố của anh. 542 00:53:26,745 --> 00:53:29,919 - [lắp bắp] Ông nói là. - Mm. 543 00:53:30,040 --> 00:53:35,217 Ratchett là, như bản thân anh đã nghi ngờ, đơn giản chỉ là một bí danh. 544 00:53:35,337 --> 00:53:36,714 Trên thực tế, ông ta là Cassetti. 545 00:53:36,839 --> 00:53:38,967 Tên cướp chủ mưu 546 00:53:39,091 --> 00:53:42,766 của vụ bắt cóc và sát hại cô bé Daisy Armstrong. 547 00:53:42,886 --> 00:53:45,139 Anh không biết gì về chuyện này à? 548 00:53:46,473 --> 00:53:48,225 Không, thưa ngài. 549 00:53:48,350 --> 00:53:53,948 Nếu tôi biết, tôi đã cắt bàn tay phải của mình để không thể viết những bức thư ngu ngốc cho hắn. 550 00:53:54,982 --> 00:53:56,700 Và giết hắn bằng tay trái của tôi. 551 00:53:56,817 --> 00:54:00,492 Anh nghĩ rằng bản thân anh có thể hoàn thành kỳ tích đó à? 552 00:54:02,948 --> 00:54:05,701 Có vẻ giống như tôi đang tự buộc tội mình. 553 00:54:05,826 --> 00:54:08,375 Chắc tôi nên nghiêng về dự đoán của anh hơn, anh McQueen, 554 00:54:08,495 --> 00:54:12,090 nếu anh thể hiện một sự sợ hãi quá mức trong cái chết của ông chủ của anh. 555 00:54:12,207 --> 00:54:13,550 Sợ hãi á? 556 00:54:16,003 --> 00:54:19,849 Bố tôi, cha tôi, là công tố viên của quận, vâng, 557 00:54:19,965 --> 00:54:22,969 người đã thụ lý vụ nhà Armstrong. 558 00:54:23,093 --> 00:54:25,767 Bà Armstrong và chồng mình đã đến nhà tôi hai lần 559 00:54:25,888 --> 00:54:28,437 để xin lời khuyên về vụ tiền chuộc. 560 00:54:28,557 --> 00:54:31,401 Bà ấy rất dịu dàng và hoảng sợ. 561 00:54:32,478 --> 00:54:35,448 Nhưng không quá khiếp đảm để chú ý đến 562 00:54:35,564 --> 00:54:38,693 một người đàn ông trẻ muốn trở thành diễn viên. 563 00:54:40,819 --> 00:54:42,617 Thậm chí bà ấy còn nói bà ấy sẽ viết cho... 564 00:54:43,781 --> 00:54:45,829 Bà ấy đã chết trước khi làm việc đó. 565 00:54:45,949 --> 00:54:51,752 Bà ấy đã giúp đỡ tôi như một... Vâng, một người mẹ. 566 00:54:51,872 --> 00:54:53,499 Xin lỗi vì hỏi anh một câu hỏi của phân tâm học. 567 00:54:53,624 --> 00:54:58,300 - Anh có yêu mẹ anh không? - Có. 568 00:54:58,420 --> 00:55:03,472 Bà ấy chết khi tôi lên tám tuổi. Một độ tuổi nhạy cảm. Sao ông hỏi vậy? 569 00:55:03,592 --> 00:55:06,436 Chúng ta đã ở cùng khoang trong đêm đầu tiên của chuyến đi. 570 00:55:06,553 --> 00:55:10,558 Anh gọi mẹ anh hai lần trong giấc ngủ. 571 00:55:10,682 --> 00:55:11,774 Thật à? 572 00:55:13,227 --> 00:55:15,650 Tôi vẫn mơ thấy bà ấy. 573 00:55:15,771 --> 00:55:16,772 Tiếp đi. 574 00:55:16,897 --> 00:55:20,618 Hãy nói với tôi, tôi là người cảm xúc chậm phát triển. Hãy nói với tôi đó là lý do tại sao tôi không bao giờ kết hôn 575 00:55:20,734 --> 00:55:25,365 Tôi không ở đây để nói với anh bất cứ điều gì, anh McQueen. Anh ở đây để nói cho tôi nghe. 576 00:55:27,449 --> 00:55:29,372 Vâng, tôi xin lỗi. 577 00:55:29,493 --> 00:55:31,712 Vâng, chỉ có một việc thôi. 578 00:55:31,829 --> 00:55:33,376 Làm sao ông, er... 579 00:55:34,665 --> 00:55:36,963 ...hình dung được danh tính của Ratchett? 580 00:55:37,084 --> 00:55:39,837 Bởi một thông điệp tìm thấy trong khoang của hắn. 581 00:55:41,755 --> 00:55:44,224 Hắn đã đốt nó rồi mà, như tôi đã nói với ông. 582 00:55:44,341 --> 00:55:46,093 Mm. Hắn đã làm vậy. 583 00:55:47,594 --> 00:55:48,891 Vâng, hắn đã làm vậy. 584 00:55:49,930 --> 00:55:53,025 - Sau đó làm sao mà ông giải mã được? - Với sự giúp đỡ của một chiếc hộp vải. 585 00:55:53,141 --> 00:55:55,064 Cám ơn, anh McQueen. 586 00:56:01,483 --> 00:56:05,329 Hắn đã làm vậy. Hắn đã giết Cassetti. Hắn hầu như đã thú nhận hết. 587 00:56:05,445 --> 00:56:08,745 Không, tâm lý học đã sai. 588 00:56:08,866 --> 00:56:12,996 Một người nhạy cảm, một cậu bé mất mẹ bày tỏ cảm xúc với một quý bà 589 00:56:13,120 --> 00:56:15,964 người mà anh ta ngưỡng mộ hơn tất cả vì sự dịu dàng của bà ấy. 590 00:56:16,081 --> 00:56:21,008 Bấy giờ, liệu McQueen, người ngưỡng mộ sự dịu dàng, có thể đã phạm một tội giết người ghê tởm 591 00:56:21,128 --> 00:56:26,601 mà không hề phản bội sự dịu dàng của cái mà chúng ta gọi là bà tiên đỡ đầu của anh ta không? 592 00:56:26,717 --> 00:56:29,596 Ah! Mẹ đỡ đầu. 593 00:56:30,721 --> 00:56:35,352 Giờ đây ông đã tình cờ nói vài điều rất giá trị. Vào đi. 594 00:56:39,104 --> 00:56:42,153 Ông Beddoes, đây không phải một vụ điều tra, chỉ hỏi han một chút thôi. 595 00:56:44,484 --> 00:56:49,615 Khi ông mang lọ nhỏ Valerian cho ông Ratchett là khoảng 9:40 tối qua, 596 00:56:49,740 --> 00:56:51,117 ông ấy đã đi ngủ chưa? 597 00:56:51,241 --> 00:56:54,370 Gần như vậy, ông Ratchett luôn đi nghỉ sớm trên tầu hỏa. 598 00:56:54,494 --> 00:56:57,168 Ông đã làm gì trước khi rời khỏi ông ta cả đêm? 599 00:56:57,289 --> 00:56:59,542 Đặt lọ nhỏ Valerian trong tầm với, thưa ông. 600 00:56:59,666 --> 00:57:01,293 - Beddoes? - Vâng thưa ngài. 601 00:57:01,418 --> 00:57:03,921 Ông đã để cái này trên bàn tôi suốt bữa tối à? 602 00:57:04,046 --> 00:57:06,219 - Không, thưa ngài. - Thế thì ai đặt? 603 00:57:06,340 --> 00:57:10,345 Tôi không biết, thưa ngài. Tôi có thể hỏi nó là gì được không? 604 00:57:10,469 --> 00:57:12,471 Nó là gì không phải việc chết tiệt của ông. 605 00:57:12,596 --> 00:57:14,189 Tôi muốn biết làm sao nó lại ở đây được. 606 00:57:18,435 --> 00:57:20,779 - Còn có gì nữa không, thưa ngài? - Có. 607 00:57:20,896 --> 00:57:25,072 - Nói McQueen tôi muốn gặp anh ta, bây giờ. - Vâng, thưa ngài. 608 00:57:26,610 --> 00:57:29,363 Vào buổi sáng ngài muốn được đánh thức mấy giờ, thưa ngài? 609 00:57:29,488 --> 00:57:32,412 - Sau mười giờ. - Vâng, thưa ngài. 610 00:57:32,532 --> 00:57:35,331 - Thường thế à? - Oh, thường là vậy, thưa ông, vâng. 611 00:57:35,452 --> 00:57:37,500 Bữa sáng của ông ấy là Amber Moon của ông ấy. 612 00:57:37,621 --> 00:57:39,840 Ông ấy không bao giờ dậy cho đến khi nó đạt được hiệu ứng đầy đủ. 613 00:57:39,957 --> 00:57:45,760 Vậy là ông đã gọi McQueen và sau đó trở lại khoang của mình, 614 00:57:45,879 --> 00:57:51,386 khoang số một và hai, giường trên là Signor Foscarelli. 615 00:57:51,510 --> 00:57:55,515 - Oh, vâng, thưa ông, là người Ý. - Ông ấy có nói tiếng Anh không? 616 00:57:55,639 --> 00:57:59,815 Một chút tiếng Anh, thưa ông. Tôi nghĩ ông ta đã học nó từ một chỗ gọi là Chicago. 617 00:57:59,935 --> 00:58:03,735 - Các ông có nói chuyện nhiều không? - Oh, không, thưa ông. Tôi thích đọc hơn. 618 00:58:09,194 --> 00:58:11,822 Hey, ông đang đọc gì vậy, ông Beddoes? 619 00:58:12,990 --> 00:58:16,540 Tù nhân của Tình yêu, của bà Arabella Richardson. 620 00:58:16,660 --> 00:58:21,040 - Là tình dục à? - Không, là khoảng 10:30, thưa ông Foscarelli. 621 00:58:24,334 --> 00:58:28,464 [cười] Tôi thích câu đấy. "là khoảng 10:30" 622 00:58:30,966 --> 00:58:34,971 - Và sau đó ông đi ngủ. - Oh, không. Không ngủ cho đến bốn giờ sáng. 623 00:58:35,095 --> 00:58:37,063 Thật không may, tôi bị đau răng. 624 00:58:37,180 --> 00:58:41,401 - [Chắc lưỡi] Còn bạn của ông? - Ông ta ngáy không ngừng. 625 00:58:41,518 --> 00:58:46,695 Điểm cuối cùng. Ông đã trở thành nhân viên của ông Ratchett như thế nào? 626 00:58:46,815 --> 00:58:49,409 Thông qua Maibaums, thưa ông, công ty môi giới lớn ở New York. 627 00:58:49,526 --> 00:58:52,154 - Ông sẽ tìm thấy tôi trong sách của họ. - Còn trước đó? 628 00:58:52,279 --> 00:58:54,452 Tôi nhập ngũ, thưa ông, một binh nhì. 629 00:58:54,573 --> 00:58:56,917 - Ở đâu? - Troon, thưa ông. 630 00:58:57,034 --> 00:58:59,503 - Ở viễn đông à? - Oh, không, thưa ông, ở Scotland. 631 00:58:59,619 --> 00:59:04,295 Oh, Scotland. Oh, tha thứ cho tôi. Tôi chỉ là một gã người Bỉ thiếu hiểu biết. 632 00:59:04,416 --> 00:59:07,590 Oh, một người Bỉ à, thưa ông? Tôi cứ tưởng ông là người Pháp. 633 00:59:07,711 --> 00:59:09,179 Người Bỉ 634 00:59:09,296 --> 00:59:12,891 Ông có biết rằng ông Ratchett là người gốc Ý không? 635 00:59:13,008 --> 00:59:15,181 Vậy điều đó giải thích cho cái tính nóng như lửa của ông ta. 636 00:59:15,302 --> 00:59:16,519 [tất cả cùng cười khúc khích] 637 00:59:17,554 --> 00:59:21,980 Tên thật của ông ta là Cassetti. Cái tên không nói lên điều gì với ông sao? 638 00:59:23,643 --> 00:59:27,693 - Ông có nhớ vụ nhà Armstrong không? - Không, thưa ông. 639 00:59:27,814 --> 00:59:31,990 Oh, có, có. Cô bé đó. 640 00:59:32,110 --> 00:59:36,707 Cassetti phải chịu trách nhiệm vì vụ giết cô bé. 641 00:59:37,866 --> 00:59:39,834 Việc đó gây ấn tượng với ông thế nào? 642 00:59:39,951 --> 00:59:43,455 Tôi nghĩ rằng thay cho việc các ông chủ yêu cầu chúng ta xác nhận lý lịch của mình, 643 00:59:43,580 --> 00:59:45,548 thì chúng ta nên yêu cầu họ xác nhận lý lịch của họ 644 00:59:45,665 --> 00:59:47,383 [cười] 645 00:59:48,585 --> 00:59:49,962 Cám ơn, ông Beddoes. 646 00:59:50,087 --> 00:59:52,715 Xin cứ ngồi lại, thưa ông. Còn có vấn đề gì khác không ạ? 647 00:59:52,839 --> 00:59:54,591 Không, chỉ thế thôi. 648 00:59:58,220 --> 01:00:00,314 Ông ta đã làm việc đó. Người quản gia đã làm việc đó. 649 01:00:01,598 --> 01:00:03,566 Ông ta thường xuyên gặp Ratchett. 650 01:00:03,683 --> 01:00:07,062 Có thể ông ta đã đầu độc Valerian trước khi mang nó tới chỗ ông chủ của mình. 651 01:00:07,187 --> 01:00:09,360 Theo như tâm lý học, 652 01:00:09,481 --> 01:00:12,655 thì, họa hổ họa bì nan họa cốt 653 01:00:12,776 --> 01:00:14,699 tri nhân tri diện bất tri tâm. 654 01:00:14,820 --> 01:00:17,323 Không phải ông ta đã đọc Tù nhân của Tình yêu sao? Hmm? 655 01:00:17,447 --> 01:00:20,576 Theo ông thì ông ta đã đâm ông Ratchett vào lúc nào? 656 01:00:20,700 --> 01:00:22,452 [còi tầu] 657 01:00:43,140 --> 01:00:46,189 Tôi sợ rằng chúng ta phải làm bằng tay thôi 658 01:00:46,309 --> 01:00:49,404 Thậm chí nếu chỉ dọn tuyết bằng cuốc và xẻng, 659 01:00:49,521 --> 01:00:53,116 chúng ta vẫn phải nhanh chóng hoàn thành việc điều tra trước khi đến Brod. 660 01:00:53,233 --> 01:00:56,578 Nếu có một máy cào tuyết ở đây, rắc rối của chúng ta sẽ thực sự bắt đầu. 661 01:00:56,695 --> 01:00:58,038 [Constantine] Tiếp theo là ai? 662 01:00:58,155 --> 01:00:59,953 - [Poirot] Bà Hubbard- - Oh, lạy chúa tôi. 663 01:01:01,283 --> 01:01:03,661 Khi có còi tầu thì nghĩa là những người giúp đỡ sắp đến, madame. 664 01:01:03,785 --> 01:01:04,832 Thế thì cũng đến lúc rồi đấy. 665 01:01:04,953 --> 01:01:07,502 Chỉ đến lúc khi chúng ta hoàn tất việc điều tra. 666 01:01:07,622 --> 01:01:08,714 trước khi tới Brod. 667 01:01:08,832 --> 01:01:11,756 Do đó tôi sẽ có mấy câu hỏi ngắn gọn 668 01:01:11,877 --> 01:01:14,551 và bà có thể trả lời một cách đơn giản là có hoặc không. 669 01:01:14,671 --> 01:01:16,093 Đừng có phí thời gian nữa đi. 670 01:01:16,214 --> 01:01:18,888 Tên đầy đủ của bà là Harriet Belinda Hubbard đúng không? 671 01:01:19,009 --> 01:01:20,886 Đúng. Người ta gọi tôi là Harriet sau khi chồng... 672 01:01:21,011 --> 01:01:23,480 Bây giờ, anh McQueen chắc chắn đã thông báo với bà 673 01:01:23,597 --> 01:01:26,646 về danh tính thật của ông Ratchett đúng không? - Đúng, sự thật đó... 674 01:01:26,766 --> 01:01:28,814 Bà có quen biết với nhà Armstrongs không? 675 01:01:28,935 --> 01:01:30,653 Không, tất nhiên là không. Họ là một... 676 01:01:30,770 --> 01:01:33,865 Tôi có nghe lỏm được toàn bộ cuộc đối thoại giữa bà và Pierre 677 01:01:33,982 --> 01:01:35,655 về việc có một người đàn ông trong phòng bà 678 01:01:35,775 --> 01:01:38,198 ngay sau lúc một giờ vào đêm xảy ra án mạng. 679 01:01:38,320 --> 01:01:39,412 Cho tôi biết một điều nữa. 680 01:01:39,529 --> 01:01:41,782 Cửa đã không khóa bên phía bà 681 01:01:41,907 --> 01:01:44,626 thông sang khoang của ông Ratchett à? 682 01:01:44,743 --> 01:01:48,748 - Phải, cho đến khi tôi biết. Chồng thứ hai... - Cho đến khi bà biết nghĩa là sao? 683 01:01:48,872 --> 01:01:51,466 Từ trên giường bà không thể nhìn thấy cái then à? 684 01:01:51,583 --> 01:01:53,961 - Không. - Tại sao? 685 01:01:54,085 --> 01:01:56,554 Cái túi trang điểm treo trên móc đã che khuất tầm mắt tôi. 686 01:01:56,671 --> 01:01:57,797 Pierre đã kiểm tra cái then 687 01:01:57,923 --> 01:02:00,972 sau khi tôi nói với ông ta là có một người đàn ông trốn trong khoang của tôi. 688 01:02:01,092 --> 01:02:02,765 Phải, phải, tất cả chúng ta đều biết điều đó. 689 01:02:03,970 --> 01:02:07,440 - Oh, không, ông không biết đâu. - Tôi rất xin lỗi 690 01:02:07,557 --> 01:02:09,810 Ông không biết tôi đã tìm thấy gì sáng hôm đó 691 01:02:09,935 --> 01:02:12,939 phía trên cuốn tạp chí tôi đã đọc để dễ ngủ đâu. 692 01:02:13,063 --> 01:02:14,189 Cái gì? 693 01:02:24,157 --> 01:02:26,205 Oh , dio mio. (lạy chúa tôi) 694 01:02:26,326 --> 01:02:31,583 Đây là một cái cúc trên đồng phục của một người phục vụ tầu. 695 01:02:31,706 --> 01:02:35,961 Bác sỹ, ông có thể làm ơn hỏi xem Pierre có mất chiếc cúc áo nào không được không? 696 01:02:36,086 --> 01:02:37,383 Rất vinh hạnh 697 01:02:44,928 --> 01:02:46,896 Khăn tay của bà, bà Hubbard. 698 01:02:47,013 --> 01:02:49,516 Oh, không phải của tôi. Khăn của tôi ở ngay đây. 699 01:02:49,641 --> 01:02:52,485 Oh, tôi tưởng chữ đầu tiên H... 700 01:02:53,645 --> 01:02:57,650 H là Harriet, H là Hubbard, nhưng vẫn không phải của tôi. 701 01:02:57,774 --> 01:03:01,904 Tôi dùng những thứ hợp lý, chứ không phải những loại kiểu cách Paris đắt tiền. 702 01:03:02,028 --> 01:03:04,156 Một cái khăn tay như vậy có ích gì với mọi người? 703 01:03:04,281 --> 01:03:06,830 Để xỉ mũi và mang đi giặt. 704 01:03:08,159 --> 01:03:11,584 Bà Hubbard, bà đã dành cho tôi rất nhiều sự giúp đỡ 705 01:03:11,705 --> 01:03:13,799 trong vụ án khó khăn này. 706 01:03:13,915 --> 01:03:17,465 Cám ơn bà, cho phép tôi nói nhanh, vì bà đã làm rất tốt phần mình. 707 01:03:19,254 --> 01:03:21,552 Nếu ông cần tôi lần nữa, tôi sẽ quay lại. 708 01:03:22,674 --> 01:03:24,722 Pierre không mất chiếc cúc nào hết 709 01:03:24,843 --> 01:03:27,266 và tất cả cúc của anh ta đều được khâu cùng một mạch cũ. 710 01:03:27,387 --> 01:03:29,435 [Poirot] Đúng như tôi nghi ngờ. 711 01:03:29,556 --> 01:03:31,650 - Tôi sợ. - Đừng sợ, mademoiselle. 712 01:03:31,766 --> 01:03:33,985 Tất cả họ đều đang tìm nhiều sự bình yên hơn nữa. 713 01:03:34,102 --> 01:03:35,445 Chỉ có chúa mới mang đến sự bình yên. 714 01:03:35,562 --> 01:03:39,533 - God dag, froken Ohlsson (xin chào, cô Ohlsson) - Nej; talar ni svenska. (không; ông nói tiếng Thụy Điển) 715 01:03:39,649 --> 01:03:42,903 Ôi, mademoiselle, đó là tất cả vốn từ tiếng Thụy Điển của tôi. 716 01:03:43,028 --> 01:03:47,374 Xin thứ lỗi cho cá nhân tôi, nhưng hầu hết sự hiểu biết của tôi về Scandinavia 717 01:03:47,490 --> 01:03:50,915 đều học được từ ngôn ngữ khác. 718 01:03:51,036 --> 01:03:54,336 Và cô nói hơi khó... 719 01:03:54,456 --> 01:03:57,710 Tôi... tôi sinh ra ở nơi lạc hậu. 720 01:03:58,710 --> 01:04:03,762 Đó là lý do tại sao tôi làm việc ở Châu Phi như một nhà truyền giáo, 721 01:04:03,882 --> 01:04:08,228 dạy những em bé da màu lạc hậu hơn mình. 722 01:04:09,763 --> 01:04:14,269 Nhưngtôi... tôi thấy cô đã ở Mỹ ba tháng. 723 01:04:14,392 --> 01:04:17,020 Cô không cải thiện được ngoại ngữ à? 724 01:04:18,146 --> 01:04:22,526 Tôi ở... trong một... Tổ... tổ... tổ chức quốc tế. 725 01:04:22,650 --> 01:04:29,033 vì... để kiếm tiền cho một chương trình Châu Phi từ người Mỹ giàu có. 726 01:04:30,450 --> 01:04:35,502 Tôi... tôi nói tiếng Thụy Điển với lượng lớn khán giả 727 01:04:35,622 --> 01:04:41,755 ở... ở... ở viện Mỹ-Thụy Điển tại Minneapolis 728 01:04:41,878 --> 01:04:44,097 và các thành phố lớn khác. 729 01:04:45,256 --> 01:04:52,811 Sau mười tuần, chúng tôi làm ra $14,000 và... và 27 xu. 730 01:04:52,931 --> 01:04:55,150 Thật tuyệt vời, tuyệt vời. 731 01:04:58,228 --> 01:05:03,655 Cô Ohlsson, cô quan tâm tới tôn giáo được bao lâu rồi? 732 01:05:03,775 --> 01:05:06,153 Từ năm năm. 733 01:05:08,655 --> 01:05:13,411 Vào mùa he, ở... Tôi vẫn thường hay ốm 734 01:05:13,535 --> 01:05:16,835 Và tôi ngồi trên bãi cỏ trong vườn. 735 01:05:16,955 --> 01:05:20,676 Và tôi... Tôi thấy chúa Jesus trên bầu trời... 736 01:05:21,793 --> 01:05:29,894 ...râ rất nhiều trẻ nhỏ nhưng toàn bộ đều là trẻ da màu. 737 01:05:30,009 --> 01:05:35,561 Đó là điềm báo khiến tôi chăm sóc những em bé da màu. 738 01:05:35,682 --> 01:05:37,229 Vâng. 739 01:05:37,350 --> 01:05:39,944 Cha mẹ cô có theo đạo không? 740 01:05:41,062 --> 01:05:45,408 Ne (không), họ không thờ Chúa. Không. 741 01:05:46,359 --> 01:05:50,330 Đó không chỉ là một điềm báo. 742 01:05:51,364 --> 01:05:54,743 Đó còn là một sự trừng phạt. [khóc] 743 01:05:55,952 --> 01:05:58,580 Oh, nào, nào, nào, nào. 744 01:05:58,705 --> 01:06:01,128 Tôi chắc chắn rằng chúa sẽ tha thứ cho cô, cô Ohlsson, 745 01:06:01,249 --> 01:06:05,800 và có lẽ, còn quan trọng hơn, sẽ tha thứ cho cả cha và mẹ cô. 746 01:06:08,756 --> 01:06:10,099 Bây giờ... 747 01:06:14,804 --> 01:06:18,308 Đây là khoang của cô và... 748 01:06:18,433 --> 01:06:22,358 Ja (vâng), và đây là giường số bẩy của tôi. 749 01:06:22,479 --> 01:06:26,859 Vâng, số bẩy của cô. Hãy kể cho tôi về số tám. 750 01:06:26,983 --> 01:06:31,580 Cô Debenham nằm đó, 751 01:06:31,696 --> 01:06:35,451 một quý cô trẻ rất dễ thương đến từ Baghdad, 752 01:06:35,575 --> 01:06:40,797 nơi cô ấy dạy tiếng Anh tốc ký cho bọn trẻ, để giúp bọn trẻ tiến bộ. 753 01:06:42,123 --> 01:06:48,506 Sau khi tầu rời Vinkovci, cô ấy có rời khỏi giường không? 754 01:06:48,630 --> 01:06:51,930 Ne (không), cô ấy ngủ giống tôi. 755 01:06:52,050 --> 01:06:57,227 Nếu cô ngủ trước, làm sao cô có thể chắc chắn rằng cô ấy không đi đâu? 756 01:06:57,347 --> 01:07:02,820 Ở nhiệm vụ Shimoga, tôi có thể nghe thấy hơi thở của rắn. 757 01:07:02,936 --> 01:07:04,734 Tôi sẽ biết. 758 01:07:04,854 --> 01:07:07,903 Tốt. Thế cô có rời khỏi phòng mình không? 759 01:07:08,024 --> 01:07:12,530 Ne (không), không cho tới sáng, trong bộ đồ ngủ của tôi. 760 01:07:12,654 --> 01:07:17,626 Có phải bộ đồ ngủ của cô màu trắng với những con vật màu đỏ không? 761 01:07:17,742 --> 01:07:20,336 Ne (không), đấy là Jaeger. 762 01:07:20,453 --> 01:07:23,878 Thế còn bộ đồ ngủ của cô Debenham? 763 01:07:25,500 --> 01:07:28,504 Den var i lila (là màu tím) 764 01:07:28,628 --> 01:07:31,177 Oh, giống trong tiếng Pháp "hoa ca", "hoa cà" 765 01:07:31,297 --> 01:07:33,220 - Chỉ là lila (tím), chỉ là lila (tím). - Đúng vậy. 766 01:07:35,051 --> 01:07:39,101 Tốt. Sao cô lại tham gia chuyến đi này, cô Ohlsson? 767 01:07:40,431 --> 01:07:43,731 Chỉ như mọi khi, tiền, tiền cho chương trình. 768 01:07:43,851 --> 01:07:46,070 Tốt. Tốt. 769 01:07:46,187 --> 01:07:48,690 Khi mọi việc qua đi, mademoiselle, 770 01:07:48,815 --> 01:07:52,194 Tôi hứa là tôi sẽ quyên cho cô một khoản tiền thù lao. 771 01:07:52,318 --> 01:07:54,571 Chúa sẽ ban thưởng cho ông. 772 01:07:57,824 --> 01:07:59,872 Tack sa mycket. Tack. (Cám ơn ông rât nhiều. Cám ơn) 773 01:08:05,498 --> 01:08:08,126 Monsieur, cô ta đã làm việc đó. 774 01:08:13,298 --> 01:08:16,677 Merci (cám ơn) Pierre, và ông có thể làm ơn thông báo với công nương Dragomiroff 775 01:08:16,801 --> 01:08:20,601 rằng Signor Bianchi và tôi sẽ đến gặp trong khoang của bà ấy hoặc người hầu của bà ấy không? 776 01:08:20,722 --> 01:08:21,848 Oui (vâng), monsieur. 777 01:08:21,973 --> 01:08:25,648 Ah! Làm thế là rất đúng. 778 01:08:28,938 --> 01:08:31,908 Monsieur tước, đây là một hộ chiếu ngoại giao Hungary. 779 01:08:32,025 --> 01:08:35,450 Nó cho phép ông và vợ ông quyền từ chối bị chất vấn. 780 01:08:35,570 --> 01:08:37,914 Trong trường hợp này, chúng tôi từ bỏ quyền đó. 781 01:08:38,031 --> 01:08:41,581 Ông rât tử tế. bà biết đấy, Madame nữ Bá tước, 782 01:08:41,701 --> 01:08:45,205 đây là một hộ chiếu chung nó ghi rõ tên và chức danh của chồng bà, 783 01:08:45,330 --> 01:08:47,833 nhưng không đòi hỏi chính xác về bản thân bà, 784 01:08:47,957 --> 01:08:50,551 ngoại trừ chữ ký của bà và tên của người hầu của bà. 785 01:08:50,668 --> 01:08:54,389 - Tên của người hầu của bà rõ ràng là Grunwald. - Đúng vậy, monsieur. 786 01:08:54,505 --> 01:08:58,430 Gia đình tôi gốc Đức, tuy nhiên giờ đây tôi là công dân Hungary. 787 01:08:59,802 --> 01:09:03,523 Thật không may, chữ cái đầu tiên trong chữ ký kết hôn của bà 788 01:09:03,640 --> 01:09:06,814 đã bị làm mờ đi gần hết bởi một vết dầu mỡ. 789 01:09:08,519 --> 01:09:12,649 Tôi phải nói, tôi thấy các viên chức nhập cư không được sạch sẽ cho lắm. 790 01:09:12,774 --> 01:09:15,744 Họ ngồi trong phòng mình, ăn bánh cuộn bơ bằng một tay 791 01:09:15,860 --> 01:09:19,034 và đóng dấu dính bơ vào trong hộ chiếu của ông bằng tay còn lại. 792 01:09:19,155 --> 01:09:22,409 Chính xác. Do đó, tôi sẽ rất biết ơn 793 01:09:22,533 --> 01:09:29,337 nếu bà có thể tô lại những chỗ không rõ ràng trong hộ chiếu của bà ở đây. 794 01:09:33,336 --> 01:09:39,764 Elena Andrenyi née Grunwald. 795 01:09:49,811 --> 01:09:54,783 Bỏ qua sự khác biệt về loại bút, chữ ký lại dường như chính xác. 796 01:09:56,359 --> 01:10:00,865 Chỉ có một điểm nhỏ muốn hỏi không biết cái khăn tay này có phải là của bà không? 797 01:10:02,865 --> 01:10:07,086 Nó không chứa chữ cái đầu tiên nào của cả hai tên của tôi, không có chữ nào cả, monsieur. 798 01:10:07,203 --> 01:10:11,458 Và một điểm nhỏ nữa muốn hỏi bộ váy ngủ của bà màu gì? 799 01:10:11,582 --> 01:10:16,634 Không, có vẻ như ông có sự quan tâm như một chuyên gia đến lụa màu mơ chín? 800 01:10:16,754 --> 01:10:19,678 Tôi quan tâm như một chuyên gia đến tội ác, madame. 801 01:10:19,799 --> 01:10:22,894 Bà và chồng bà đã bao giờ đến Mỹ cùng nhau chưa? 802 01:10:23,010 --> 01:10:26,856 Chưa, chúng tôi gặp nhau lần đầu ở Wiesbaden... rất lâu sau đó. 803 01:10:26,973 --> 01:10:28,190 Sau gì cơ? 804 01:10:28,307 --> 01:10:32,437 Sau những ngày mà tôi còn trẻ, khi tôi còn làm việc ở bưu điện Washington. 805 01:10:32,562 --> 01:10:34,064 Ông đã từng sống ở Washington à? 806 01:10:34,188 --> 01:10:38,159 Oh, lời nói của nhà ngoại giao không thật à? [ngáp] 807 01:10:38,276 --> 01:10:41,951 - Đêm qua ông ngủ không được ngon à? - Ngược lại là khác. 808 01:10:42,071 --> 01:10:45,245 Ngoài trừ một trong những lần nổ như thường lệ của bà Hubbard, 809 01:10:45,366 --> 01:10:46,868 Tôi ngủ rất ồn. 810 01:10:46,993 --> 01:10:48,370 Còn bà, madame? 811 01:10:48,494 --> 01:10:53,045 Oh, thậm chí còn ồn hơn. Không ai trong chúng tôi thức dậy đến tận sau tám giờ. 812 01:10:53,166 --> 01:10:56,295 Giống như thói quen của tôi mỗi khi đi tầu đêm, tôi dùng Trional. 813 01:10:56,419 --> 01:10:58,638 Diethyl sulphone dimethyl methane. 814 01:10:58,755 --> 01:11:02,225 Pha loãng các tinh thể màu trắng với nước. Nó là một loại thuốc ngủ mạnh. 815 01:11:02,341 --> 01:11:04,935 [cười] Ông ý nói nghe cứ như thuốc độc vậy. 816 01:11:05,052 --> 01:11:06,770 như hầu hết các liều thuốc ngủ, 817 01:11:06,888 --> 01:11:10,108 nếu dùng với khối lượng đầy đủ, nó sẽ là một loại thuốc độc. 818 01:11:10,224 --> 01:11:14,695 - Ông đang buộc tội... - Ông không bị buộc tội, ông được miễn trừ. 819 01:11:15,938 --> 01:11:19,192 Cám ơn hai vị vì sự giúp đỡ và phối hợp. 820 01:11:28,785 --> 01:11:30,958 [phụ nữ đọc tiếng Đức] 821 01:12:00,983 --> 01:12:03,827 Sao lại dừng đọc? 822 01:12:06,113 --> 01:12:07,990 [đọc tiếng Đức] 823 01:12:10,576 --> 01:12:12,078 [gõ cửa] 824 01:12:18,501 --> 01:12:20,549 [gõ cửa] 825 01:12:28,010 --> 01:12:30,559 - Altezza. - Signor Bianchi. 826 01:12:31,514 --> 01:12:34,267 E permesso presentare l'investigatore distinto, (xin phép được có một cuộc điều tra riêng biệt) 827 01:12:34,392 --> 01:12:36,235 Monsieur Hercule Poirot? 828 01:12:37,436 --> 01:12:41,031 Hildegarde đã đọc cho tôi nghe rất nhiều vụ của ông trên báo, 829 01:12:41,148 --> 01:12:43,651 nhưng tôi đã phải dừng bà ta lại. 830 01:12:43,776 --> 01:12:49,328 Ngày nay, chúng là hình thức văn học duy nhất giúp tôi tỉnh táo. 831 01:12:49,448 --> 01:12:54,875 Và tôi cần thứ mà tôi tiếp tục bướng bỉnh gọi là giấc ngủ ngon của tôi. 832 01:12:54,996 --> 01:12:56,373 [cười khúc khích] 833 01:12:56,497 --> 01:12:59,842 - Các ông có muốn một chút cô-nhắc không? - Cám ơn bà, không. 834 01:12:59,959 --> 01:13:01,461 Vâng, làm ơn. 835 01:13:01,586 --> 01:13:07,218 Bây giờ, ông muốn tôi thú nhận tội giết người của ông... 836 01:13:07,341 --> 01:13:08,809 Tên ông ta là gì nhỉ? 837 01:13:08,926 --> 01:13:12,476 Au contraire (ngược lại), thưa Madame quận chúa, tôi mới là người muốn thú nhận. 838 01:13:12,597 --> 01:13:15,441 Bà đã có lời khen ngợi tôi bằng cách đọc về tôi. 839 01:13:15,558 --> 01:13:21,110 Tôi xin ca tụng lại bằng cách thừa nhận rằng tôi đã đọc về bà. 840 01:13:21,230 --> 01:13:22,607 Tiếp tục đi. 841 01:13:22,732 --> 01:13:27,579 Tôi đã tình cờ được nhắc nhở rằng bà là mẹ đỡ đầu của bà Armstrong, 842 01:13:27,695 --> 01:13:31,120 người là mẹ của đứa trẻ bị bắt cóc, Daisy. 843 01:13:31,240 --> 01:13:34,619 Bà đã trở thành mẹ đỡ đầu của bà Armstrong như thế nào, madame? 844 01:13:34,744 --> 01:13:37,964 Tôi là bạn và là người ngưỡng mộ mẹ của nó. 845 01:13:38,080 --> 01:13:41,129 nữ diễn viên vĩ đại người Mỹ, Linda Arden. 846 01:13:41,250 --> 01:13:44,675 Tại sao bà lại làm dấu chữ thập như này giống như ở đó? 847 01:13:44,795 --> 01:13:47,969 Đó là một trích dẫn hay một câu hỏi? 848 01:13:48,090 --> 01:13:51,845 Một trích dẫn. Tôi đã thấy thế hai lần khi quý bà Macbeth ở London. 849 01:13:51,969 --> 01:13:57,521 Bà ấy là một diễn viên bi kịch vĩ đại nhất thời của mình. 850 01:13:57,642 --> 01:13:59,770 Là? Bà có chắc là bà ấy vẫn sống không, madame? 851 01:13:59,894 --> 01:14:02,738 Vẫn sống, nhưng ốm liệt giường. 852 01:14:04,148 --> 01:14:08,028 Bà ấy có con gái thứ hai không, em của bà Armstrong ý? 853 01:14:08,152 --> 01:14:10,530 Có, nhưng tôi không nhớ tên nó. 854 01:14:10,655 --> 01:14:13,875 Khi tôi đến thăm, nó luôn đi học ở trường. 855 01:14:13,991 --> 01:14:16,335 Con gái thứ hai của bà ấy sau này đã trở thành gì? 856 01:14:16,452 --> 01:14:22,550 Nó kết hôn với một gã người Thổ Nhĩ Kỳ hay đại loại thế, Chúng tôi không bao giờ nói về chuyện đó. 857 01:14:22,667 --> 01:14:25,341 Tên của người hầu của bà Armstrong là gì? 858 01:14:25,461 --> 01:14:31,844 Tên của người hầu của bà Armstrong là Greenwood. 859 01:14:31,968 --> 01:14:35,814 Tôi có thể làm phiền trí nhớ của bà và, quả thực là, sự kiên nhẫn của bà lâu hơn một chút được không? 860 01:14:35,930 --> 01:14:40,060 Nhà Armstrong có những người giúp việc khác mà tôi không nhớ tên. 861 01:14:40,184 --> 01:14:41,527 Không có một thư ký nào à? 862 01:14:41,644 --> 01:14:43,817 [Công nương] Tất nhiên là có một thư ký rồi. 863 01:14:43,938 --> 01:14:45,531 Tên cô ta, Madame? 864 01:14:45,648 --> 01:14:49,744 Tên cô ấy à? Oh, trí nhớ của tôi... 865 01:14:50,945 --> 01:14:54,074 Cô ấy là một cô Freebody. 866 01:14:54,198 --> 01:14:57,873 - Không có một lái xe lịch sự nào à? - Đã có. 867 01:14:57,994 --> 01:15:00,543 Tôi không bao giờ dùng anh ta. Tôi có lái xe của tôi. 868 01:15:00,663 --> 01:15:03,382 Chắc chắn anh ta không phải là người hầu nam duy nhất chứ? 869 01:15:03,499 --> 01:15:06,127 [Quận chúa] Có vẻ như tôi nhớ còn có một người khác nữa. 870 01:15:06,252 --> 01:15:11,133 Anh ta là, tôi nghĩ rằng là, lính liên lạc người Ấn Độ của đại tá. 871 01:15:12,133 --> 01:15:14,807 Và người hầu cá nhân của bà Armstrong. 872 01:15:14,927 --> 01:15:19,398 Người đã bị nghi ngờ oan về tội đồng lõa và đã tự sát? 873 01:15:19,515 --> 01:15:22,689 Tôi luôn đi du lịch cùng với người hầu riêng của mình. 874 01:15:22,810 --> 01:15:26,360 Không cần phải nói với người hầu của bà Armstrong. 875 01:15:26,480 --> 01:15:29,734 Không nghi ngờ gì, Fraulein Schmidt sẽ nhớ tên bà ấy. 876 01:15:31,527 --> 01:15:34,030 Chắc chắn rồi, Fraulein, như một người hầu khác của quý bà, 877 01:15:34,155 --> 01:15:39,628 - bà đã trò chuyện như người ngang hàng dưới cầu thang. - Ja, fa, naturlich. (vâng, vâng, tất nhiên rồi) 878 01:15:39,744 --> 01:15:43,089 Nhưng người hầu của các quý bà thường chỉ được gọi bằng tên thánh của họ. 879 01:15:43,205 --> 01:15:44,752 Và tên bà ấy là gì? 880 01:15:46,000 --> 01:15:47,047 Paulette. 881 01:15:47,168 --> 01:15:52,425 Hildegarde. xin vui lòng lấy cho tôi hai viên aspirin. 882 01:15:52,548 --> 01:15:54,767 và nhờ người phục vụ tầu ở toa ăn uống 883 01:15:54,884 --> 01:15:56,636 mang cho tôi một cốc trà Nga, 884 01:15:56,761 --> 01:15:59,355 và sau đó bà có thể đi nghỉ ở khoang của mình. 885 01:15:59,472 --> 01:16:01,440 Tôi sẽ rung chuông nếu tôi cần. 886 01:16:01,557 --> 01:16:03,400 Jawohl, meine Prinzessin. 887 01:16:08,481 --> 01:16:10,904 Cuối cùng, có một y tá. 888 01:16:12,610 --> 01:16:18,288 Tôi không cần y tá. 889 01:16:19,658 --> 01:16:22,878 Sự thử thách vẫn sẽ tới. 890 01:16:25,915 --> 01:16:28,134 Bà không bao giờ cười, Madame Công nương. 891 01:16:28,250 --> 01:16:33,848 Bác sỹ của tôi khuyên tôi không cười. 892 01:16:47,186 --> 01:16:48,904 Xin lỗi. 893 01:16:55,027 --> 01:16:57,746 Chúng tôi không cần phải làm bà mệt thêm nữa. 894 01:16:57,863 --> 01:17:00,537 Bà đã giúp đỡ hết sức rồi. 895 01:17:01,617 --> 01:17:04,791 Hãy đi và bảo Pierre triệu tập đại tá Arbuthnot sau năm phút nữa. 896 01:17:04,912 --> 01:17:07,006 - Tôi muốn hỏi người hầu một chút. - Được, Poirot. 897 01:17:09,583 --> 01:17:10,584 Fréulein Schmidt! 898 01:17:10,709 --> 01:17:14,179 Tôi có thể hỏi riêng bà một chút trong khoang của bà không? 899 01:17:14,296 --> 01:17:17,470 - Tôi phải mang những viên aspinrin này... - Chúng ta sẽ mở hé cửa. 900 01:17:22,847 --> 01:17:24,440 Tôi đã quan sát cử chỉ của bà 901 01:17:24,557 --> 01:17:27,686 khi đề cập đến người hầu của bà Armstrong, Paulette. 902 01:17:27,810 --> 01:17:30,905 Cô ấy là một người tốt, mein Herr (thưa ngài). Chúng tôi là bạn rất thân. 903 01:17:31,021 --> 01:17:33,695 Bà có ảnh nào của bà ấy không? 904 01:17:33,816 --> 01:17:39,038 Ja (vâng). Tôi chưa bao giờ đi du lịch mà không mang theo hộp ảnh. Nó giúp tôi qua được các buổi tối. 905 01:17:40,322 --> 01:17:42,245 Không, làm ơn. mein Herr. Tôi làm được. 906 01:17:51,333 --> 01:17:53,051 - [tiếng hét] - Bình tĩnh. 907 01:17:54,753 --> 01:17:58,633 Có thể đây là sự cứu rỗi linh hồn của bà và của mọi hành khách trên toa Calais này đấy, 908 01:17:58,757 --> 01:18:00,304 bao gồm cả bà chủ của bà. 909 01:18:06,849 --> 01:18:09,477 Bà mở va li lần cuối cùng là khi nào? 910 01:18:09,602 --> 01:18:11,070 Sau khi rời Belgrade. 911 01:18:11,187 --> 01:18:13,315 Khi Pierre gọi tôi đến chỗ Prinzessin (Công nương), 912 01:18:13,439 --> 01:18:17,285 Tôi lấy ra một tập Goethe, phòng trường hợp bà ấy muốn tôi đọc cho dễ ngủ. 913 01:18:18,402 --> 01:18:20,279 Quá rộng với Pierre. 914 01:18:21,447 --> 01:18:25,372 Và, đúng rồi, bộ đồng phục bị mất một cúc. 915 01:18:25,492 --> 01:18:28,917 Một chiếc cúc đã được bà Hubbard tìm thấy. 916 01:18:32,249 --> 01:18:35,970 Và một chiếc chìa khóa vạn năng trong túi quần. 917 01:18:37,796 --> 01:18:39,764 Ảnh đây, mein Herr (thưa ngài). 918 01:18:44,220 --> 01:18:50,023 Và cô gái dễ thương, trong trắng này đã tự ném mình qua cửa sổ. 919 01:18:50,142 --> 01:18:51,860 [khóc]> 920 01:18:51,977 --> 01:18:53,820 Dùng cái này đi, Fréulein. 921 01:18:53,938 --> 01:18:57,363 Tôi đã tìm thấy nó và tưởng nó hẳn là của bà, bởi vì nó có chữ đầu tiên là H. 922 01:18:57,483 --> 01:19:01,283 Không, không, không. Đây không phải khăn tay của một người hầu, mà là của một quý bà vĩ đại. 923 01:19:01,403 --> 01:19:02,825 Giống như bà chủ của bà à? 924 01:19:05,991 --> 01:19:10,337 Đây là kiểu của bà ấy, fa (vâng), nhưng không phải khăn tay của bà ấy. 925 01:19:10,454 --> 01:19:12,331 Tôi biết tất cả vải lanh của bà ấy. 926 01:19:13,457 --> 01:19:16,427 Bên cạnh đó, chữ cái đầu tiên cũng không đúng. 927 01:19:16,543 --> 01:19:19,387 Tên của Công nương là gì? 928 01:19:19,505 --> 01:19:22,679 Natalia, mein Herr. (thưa ngài) Đó là một cái tên tiếng Nga. 929 01:19:22,800 --> 01:19:25,428 Thế thì tôi phải giữ nó cho đến khi tìm thấy người chủ thực sự của nó. 930 01:19:25,552 --> 01:19:29,853 Tôi cũng có thể giữ bức ảnh đến tối nay được không? Tôi hứa là sẽ trả lại. 931 01:19:29,974 --> 01:19:35,231 Ja (vâng). Ja (vâng). Cái đó không ảnh hưởng gì đến tôi, nhưng cái này, thì có đấy. 932 01:19:35,354 --> 01:19:38,028 Và tôi có bị buộc tội cất dấu nó trong vali của mình không? 933 01:19:38,148 --> 01:19:42,904 Fréulein, tôi chắc chắn bà không dấu bộ đồng phục 934 01:19:43,028 --> 01:19:46,828 cũng như tôi chắc chắn rằng bà là một người bạn tốt và trung thành với bà chủ của bà. 935 01:19:46,949 --> 01:19:49,919 Không chỉ là một người hầu tốt, mà còn là một người nấu ăn giỏi. 936 01:19:50,035 --> 01:19:54,040 Không chỉ đơn thuần là một người nấu ăn giỏi, mà còn là một người bạn, một nguồn an ủi, một sự khuây khỏa. 937 01:19:54,164 --> 01:19:57,794 [cười] Bà biết không? Bà là một người nấu ăn giỏi, phải không? 938 01:19:57,918 --> 01:20:00,216 Tất cả các bà chủ của tôi đều nói vậy. tôi... 939 01:20:05,301 --> 01:20:06,518 Auf Wiedersehen. (tạm biệt) 940 01:20:08,929 --> 01:20:12,604 # Animal crackers in my soup 941 01:20:12,725 --> 01:20:16,229 # Lions and tigers loop-the-loop 942 01:20:33,203 --> 01:20:34,796 [cười] 943 01:20:53,515 --> 01:20:55,392 Ông mở cửa hàng quần áo à? 944 01:21:06,028 --> 01:21:10,784 Không. Chúng ta kết thúc cuộc điều tra. Shimoga ở đâu? 945 01:21:10,908 --> 01:21:13,161 - Xin lỗi? - Shimoga, chỗ đấy ở đâu? 946 01:21:13,285 --> 01:21:16,710 Không phải vùng của tôi. Tôi là người vùng Tây Bắc Frontier. 947 01:21:16,830 --> 01:21:19,629 Nhưng Shimoga ở dưới miền Nam, ở Mysore. Tại sao? 948 01:21:19,750 --> 01:21:21,172 Có nhiệm vụ gì ở đấy không? 949 01:21:21,293 --> 01:21:24,263 Tôi biết thế quái nào được? Nhiệm vụ mụn mủ Ấn Độ à? 950 01:21:24,380 --> 01:21:27,224 Ông đang rời Ấn Độ về nước Anh đúng không? 951 01:21:27,341 --> 01:21:30,390 - Phải - Sao lại đi đường bộ? 952 01:21:30,511 --> 01:21:31,558 Tại sao lại không? 953 01:21:31,678 --> 01:21:34,648 Bởi vì mọi người thường đi đường biển của P&O. 954 01:21:35,974 --> 01:21:38,477 Tôi chọn đi đường bộ vì lý do riêng của mình. 955 01:21:38,602 --> 01:21:40,650 Đại tá Arbuthnot, trong việc điều tra một vụ giết người. 956 01:21:40,771 --> 01:21:43,149 thì không có lý do riêng gì hết. 957 01:21:45,526 --> 01:21:48,871 Tôi dừng lại một đêm để ngắm Ur của Chaldees, 958 01:21:48,987 --> 01:21:51,911 Và ba ngày ở Baghdad với AOC, 959 01:21:52,032 --> 01:21:53,955 một người bạn tình cờ của tôi. 960 01:21:54,076 --> 01:21:58,832 Cô Debenham người Anh cũng đi du lịch từ Baghdad. 961 01:21:58,956 --> 01:22:02,335 Có khả năng vụ giết người được gây ra bởi một người phụ nữ 962 01:22:02,459 --> 01:22:06,839 hoặc bởi sự phối hợp giữa một người đàn ông và một người phụ nữ. 963 01:22:06,964 --> 01:22:10,719 Từ mối quen biết của ông với cô Debenham, 964 01:22:10,843 --> 01:22:15,519 ông có nghĩ rằng cô ấy có khả năng về thể chte hoặc tinh thần hoặc... 965 01:22:15,639 --> 01:22:19,269 - Đó là một câu hỏi không bình thường. - Tôi biết. Nhưng tôi vẫn hỏi. 966 01:22:19,393 --> 01:22:20,861 Cô Debenham không phải là một người phụ nữ. 967 01:22:25,065 --> 01:22:26,032 Cô ấy là một quý bà. 968 01:22:26,150 --> 01:22:28,369 Điều đó loại trừ cô ta khỏi khả năng là một kẻ giết người sao? 969 01:22:28,485 --> 01:22:31,284 Đó là người đàn ông xa lạ. Cô ấy chưa gặp hắn bao giờ. 970 01:22:31,405 --> 01:22:33,453 Cảm giác như ông rất nhiệt tình trong việc này? 971 01:22:39,455 --> 01:22:41,173 Tôi không biết ông đang dẫn dắt đi đâu. 972 01:22:41,290 --> 01:22:43,384 Chúng ta hãy thực hành và trở lại thực tế. 973 01:22:43,500 --> 01:22:45,844 Ông có biết đại tá Armstrong không? 974 01:22:45,961 --> 01:22:48,840 [Arbuthnot] Chưa nói chuyện bao giờ. 975 01:22:48,964 --> 01:22:51,968 Ông biết đấy, đại đội của ông ấy và đại đội của tôi không hòa nhập lắm. 976 01:22:52,092 --> 01:22:55,062 Tôi là lính Ấn Độ. Ông ấy là lính Anh, phục vụ tại Ấn Độ. 977 01:22:55,179 --> 01:22:58,308 - Hoàng gia Scotland. - Sao ông biết? 978 01:22:58,432 --> 01:23:02,528 Việc đó đã được viết trên báo khi ông ấy tự sát sau vụ bắt cóc. 979 01:23:04,271 --> 01:23:05,523 Thật là đồi bại. 980 01:23:06,648 --> 01:23:09,117 Tôi tưởng ông ấy phải mạnh mẽ hơn thế. 981 01:23:09,234 --> 01:23:12,488 Sau mọi chuyện, ông ấy có một DSO và một MC tại Pháp. 982 01:23:16,492 --> 01:23:19,166 Distinguished Service Order. 983 01:23:21,121 --> 01:23:22,464 Military Cross'? 984 01:23:22,581 --> 01:23:29,465 Đại tá của tôi, Ratchett phải chịu trách nhiệm cho năm cái chết. 985 01:23:29,588 --> 01:23:33,468 Vụ người hầu tự tử vì bị buộc tội nhầm. 986 01:23:34,593 --> 01:23:37,392 Giết chết con của nhà Armstrong. 987 01:23:39,097 --> 01:23:41,941 Cái chết của bà Armstrong, 988 01:23:42,059 --> 01:23:47,441 khi sinh non dẫn đến đứa trẻ cũng chết trong bụng mẹ. 989 01:23:47,564 --> 01:23:50,238 Và cuối cùng là vụ tự sát của đại tá Armstrong, 990 01:23:50,359 --> 01:23:53,738 vì phải đối mặt một cách đau đơn với việc mất quá nhiều người thân! 991 01:23:54,863 --> 01:24:00,165 Tôi sẽ hiểu hành động đó của ông ấy nếu như, ngoài DSO và MC 992 01:24:00,285 --> 01:24:02,708 ông ấy cũng được thưởng VC. 993 01:24:02,829 --> 01:24:05,673 viết tắt của, có thể ông cũng biết, Victoria Cross 994 01:24:05,791 --> 01:24:07,509 và của giải thưởng vì lòng dũng cảm. 995 01:24:09,294 --> 01:24:13,674 Vâng, theo quan điểm của tôi, Ratchett xứng đáng với thứ mà hắn đã nhận được. 996 01:24:14,841 --> 01:24:18,095 Tuy nhiên tôi muốn chứng kiến sớm hơn việc hắn bị xét xử thích đáng bởi bồi thẩm đoàn. 997 01:24:18,220 --> 01:24:22,896 Bị phán xét bởi 12 người đàn ông tốt bụng và một loạt tiếng nổ chân thực. 998 01:24:28,480 --> 01:24:32,326 Chúng tôi tin chắc rằng vụ án mạng xảy ra vào lúc 1:15. 999 01:24:32,442 --> 01:24:34,035 Lúc đó ông đang làm gì? 1000 01:24:35,070 --> 01:24:37,664 Tôi đang tán dóc với chàng trai có cái tên, McQueen, 1001 01:24:37,781 --> 01:24:39,283 trong khoang của anh ta 1002 01:24:39,408 --> 01:24:43,163 Anh ta rất thích thú với tương lai của Ấn Độ. Hơi thiếu thực tế một chút. 1003 01:24:43,287 --> 01:24:45,915 Anh ta nghĩ người Anh nên về nước. 1004 01:24:46,039 --> 01:24:49,259 Ông tán dóc trong bao lâu? 1005 01:24:49,376 --> 01:24:52,129 Đến 1:30. 1006 01:24:52,254 --> 01:24:56,555 [cười] Tôi gọi đó là bắn ba điếu. 1007 01:24:56,675 --> 01:25:01,272 Đại tá Arbuthnot, ông là hành khách duy nhất trên toa Calais 1008 01:25:01,388 --> 01:25:03,482 hút tậu (tẩu). 1009 01:25:05,559 --> 01:25:11,566 - Đúng là như vậy. - Vậy đây hẳn là cái thông "tậu" của ông. 1010 01:25:13,567 --> 01:25:14,568 Cùng là nhãn hiệu này. 1011 01:25:14,693 --> 01:25:17,367 Nó được tìm thấy trong gạt tàn bên cạnh người chết. 1012 01:25:17,487 --> 01:25:22,459 Vậy thì ai đó đặt nó ở đó. Đấy là một cái thông "tậu" 1013 01:25:23,785 --> 01:25:25,879 Hay là ông cho rằng tôi ngu đến mức 1014 01:25:25,996 --> 01:25:29,546 vào khoang của Ratchett, giết hắn, thông cái "tậu" của mình 1015 01:25:29,666 --> 01:25:31,885 và vứt nó lại trong gạt tàn trước khi đi hả? 1016 01:25:32,002 --> 01:25:34,175 Không, đại tá Arbuthnot. 1017 01:25:35,839 --> 01:25:37,512 Cô Debenham! 1018 01:25:39,092 --> 01:25:43,097 - Er... tôi có thể ở lại không? - Không, đại tá Arbuthnot. 1019 01:25:48,894 --> 01:25:50,362 Xin mời ngồi. 1020 01:25:54,941 --> 01:25:57,035 Tha lỗi cho tôi, cô Debenham. Tôi phải nói ngắn gọn. 1021 01:25:57,152 --> 01:26:00,656 Cô đã gặp đại tá Arbuthnot và và hai người yêu nhau tại Baghdad. 1022 01:26:00,781 --> 01:26:04,411 Tại sao người Anh lại phải dấu diếm thứ cảm xúc tốt đẹp nhất của họ như vậy? 1023 01:26:05,577 --> 01:26:13,007 Để trả lời các quan sát của ông theo thứ tự, tất nhiên, phải, phải và tôi không biết. 1024 01:26:13,126 --> 01:26:16,471 Thế thì hãy để tôi cho cô hay cô biết gì. Rằng trên phà sông Bosphorus 1025 01:26:16,588 --> 01:26:19,341 tôi đã nghe lỏm được một phần cuộc đối thoại giữa cô và đại tá. 1026 01:26:19,466 --> 01:26:23,767 Không phải bây giờ, không phải bây giờ. Khi mọi thứ qua đi. Khi chúng ta xong việc. Sau đó. 1027 01:26:24,721 --> 01:26:27,770 Khi mọi thứ qua đi là gì, cô Debenham? 1028 01:26:28,850 --> 01:26:34,698 Và hai người xong việc là gì? Có phải đó là một số nhiệm vụ phải được thực hiện không? 1029 01:26:35,691 --> 01:26:40,071 Một số thử thách phải được chịu đựng? Một số sự thật đen tối phải được giải quyết nhanh gọn? 1030 01:26:40,195 --> 01:26:43,665 Ông Poirot, tôi không có quyền trả lời những câu hỏi đó. 1031 01:26:43,782 --> 01:26:45,580 Có lẽ không phải trên chuyến tầu này. 1032 01:26:45,701 --> 01:26:49,331 Nhưng khi cảnh sát Nam Tư tiếp quản một vụ án mạng không thể phá ở Brod, 1033 01:26:49,454 --> 01:26:52,298 cô sẽ không còn quyền trừ khi cô trả lời. 1034 01:26:52,416 --> 01:26:54,714 Tôi luôn luôn có thể gọi luật sư của tôi từ xa. 1035 01:26:54,835 --> 01:26:57,634 Đây là vấn đề cá nhân giữa đại tá và tôi. 1036 01:26:57,754 --> 01:27:00,348 Cô Debenham, trong một vụ giết người, không có vấn đề cá nhân 1037 01:27:00,465 --> 01:27:02,593 và trốn tránh những nghi ngờ phát sinh. 1038 01:27:02,718 --> 01:27:06,018 Khi mọi thứ qua đi là gì? Khi hai người xong việc là gì? Xin hãy trả lời! 1039 01:27:06,138 --> 01:27:08,891 Cô sẽ ở lại đây cho đến khi tôi có câu trả lời của cô. 1040 01:27:09,015 --> 01:27:12,235 Đại tá, làm ơn. Monsieur Poirot đã cấm tuyệt đối... 1041 01:27:12,352 --> 01:27:15,697 Poirot không có quyền. Ông ta đã mất kiểm soát. Đây là vấn đề cá nhân. 1042 01:27:15,814 --> 01:27:19,364 - Je vous en prie, mon colonel. (Tôi xin ông, đại tá) - Tránh ra. 1043 01:27:19,484 --> 01:27:22,112 Khi mọi thứ qua đi là gì? Hãy trả lời câu hỏi của tôi. 1044 01:27:22,237 --> 01:27:23,910 Đừng có động vào cô Debenham. 1045 01:27:24,030 --> 01:27:26,954 Tôi không nhận thấy rằng tôi đã chạm vào cô Debenham. 1046 01:27:27,075 --> 01:27:30,249 - Tôi chỉ hỏi cô ấy những câu hỏi đơn giản... - Tôi đã nghe thấy. 1047 01:27:30,370 --> 01:27:34,671 Có lẽ ông có thể trả lời cho cô ấy. 1048 01:27:42,841 --> 01:27:46,641 Ông có thể lập một lời thề trang trọng, như một người ngoại quốc... 1049 01:27:48,930 --> 01:27:51,979 ...rằng nếu câu trả lời không liên quan gì đến vụ án mạng, 1050 01:27:52,100 --> 01:27:54,228 thì ông sẽ giữ bí mật không? 1051 01:27:54,352 --> 01:27:55,604 Tôi thề. 1052 01:28:04,571 --> 01:28:09,793 Sáu tháng trước, trước khi tôi gặp cô Debenham, memsahib của tôi... 1053 01:28:09,910 --> 01:28:11,537 [Bianchi] Come (là gì)? 1054 01:28:11,661 --> 01:28:16,292 Vợ tôi đã rất buồn, không chỉ với cuộc sống ở Ấn Độ, 1055 01:28:16,416 --> 01:28:19,511 mà còn cả cuộc sống với tôi. 1056 01:28:19,628 --> 01:28:22,381 Và đã yêu cầu tôi li dị. 1057 01:28:23,381 --> 01:28:26,931 Với chức vụ của tôi, sỹ quan chỉ huy, Gurkhas thứ 12, tôi đã từ chối. 1058 01:28:28,178 --> 01:28:30,601 Vâng, tôi đã không ly dị, chắc tôi đã mất quyền kiểm soát của mình. 1059 01:28:32,015 --> 01:28:35,986 Vợ tôi trở về nước Anh, nơi có bằng chứng không thể chối cãi 1060 01:28:36,102 --> 01:28:40,608 rằng cô ấy đã liên tục ngoại tình. 1061 01:28:42,192 --> 01:28:45,446 Do đó tôi đã làm thủ tục li dị 1062 01:28:45,570 --> 01:28:48,540 với lý do cô ấy đã phá hoại cuộc hôn nhân 1063 01:28:49,991 --> 01:28:54,041 Và khi làm xong thủ tục ly dị, 1064 01:28:54,162 --> 01:28:56,585 khi tất cả những thủ tục này qua đi... 1065 01:28:58,333 --> 01:29:00,461 Tôi sẽ cầu hôn cô Debenham 1066 01:29:02,170 --> 01:29:09,520 Trong khi đó, theo luật của Anh thì nó có tầm quan trọng sống còn, hành động đó... 1067 01:29:10,679 --> 01:29:12,022 ...của chúng tôi... 1068 01:29:12,973 --> 01:29:18,104 ...không thể để các luật sư của vợ tôi nắm được bằng chứng. 1069 01:29:23,775 --> 01:29:25,777 Câu trả lời như vậy đã được chưa? 1070 01:29:37,873 --> 01:29:39,341 Vâng... 1071 01:29:42,377 --> 01:29:44,630 ...tất nhiên là được rồi. 1072 01:29:46,590 --> 01:29:49,469 Bác sỹ này, Pierre đã hoàn toàn bình phục chưa? 1073 01:29:49,593 --> 01:29:51,516 - Hoàn toàn. - Chúng tôi có thể đi được chưa? 1074 01:29:51,636 --> 01:29:56,733 Đi được rồi, tôi bảo đảm rằng cái miệng ngoại quốc này sẽ được niêm phong. 1075 01:29:56,850 --> 01:29:59,820 Xin lỗi nếu có làm chàng trai đó bị đau. 1076 01:30:02,564 --> 01:30:06,194 Có thể họ đã làm việc đó cùng nhau. Cô ấy giấu lửa trong người. Cô ấy rất khỏe. 1077 01:30:06,318 --> 01:30:08,696 Sao ông không hỏi xem cô ấy đã bao giờ đến Mỹ chưa? 1078 01:30:08,820 --> 01:30:10,743 Bởi vì không cần. 1079 01:30:13,283 --> 01:30:16,412 Pierre, le colonel s 'excuse de son geste (Pierre, Đại tá xin lỗi vì hành động của mình.) 1080 01:30:16,536 --> 01:30:20,416 - Merci monsieur. - Signor Foscarelli! 1081 01:30:24,002 --> 01:30:26,300 Ông là dân Mỹ nhập cư à? 1082 01:30:26,421 --> 01:30:27,673 Cá là vậy. - Bao lâu rồi? 1083 01:30:27,797 --> 01:30:30,641 Bẩy năm. [nói tiếng Ý] 1084 01:30:30,759 --> 01:30:32,432 [nói tiếng Ý] 1085 01:30:34,179 --> 01:30:37,274 Nếu không, ông ta sẽ ngăn cản ông lâu hơn cả ông ngăn cản ông ta. 1086 01:30:37,390 --> 01:30:39,609 - Ông làm nghề bán xe hơi à? - Cá là vậy. 1087 01:30:39,726 --> 01:30:44,232 - Bán xe máy Mỹ sang Ý. - [Poirot] Ông có biết Cassetti không? 1088 01:30:44,356 --> 01:30:46,859 Chưa từng biết trong đời. Era Mafioso. 1089 01:30:48,234 --> 01:30:50,032 - Ông ta nói hắn là Mafia. 1090 01:30:50,153 --> 01:30:52,121 - Thật à? - Thật. 1091 01:30:52,238 --> 01:30:54,957 Ông nghĩ ai... ông nghĩ ai đã giết ông ta? 1092 01:30:55,075 --> 01:30:58,204 - Er... un altro Mafioso. - Ông ta nói là một Mafia khác. 1093 01:30:58,328 --> 01:31:01,332 Chúng luôn giết nhau bằng giao hoặc súng. 1094 01:31:01,456 --> 01:31:02,753 [nhại tiếng súng] 1095 01:31:17,013 --> 01:31:19,812 Sao bà lại mang con dao này đến đây? 1096 01:31:19,933 --> 01:31:21,651 Vì tôi tìm thấy nó trong túi trang điểm của tôi. 1097 01:31:21,768 --> 01:31:25,898 Ecco, tôi đã nói gì? Dao và súng, Đó là một sự thù địch giữa hai Mafia. 1098 01:31:26,022 --> 01:31:27,444 Đưa tôi con dao. 1099 01:31:34,406 --> 01:31:36,750 Lần cuối bà mở túi trang điểm là khi nào? 1100 01:31:36,866 --> 01:31:38,960 Tối qua, Tôi đã bỏ mọi thứ ra. 1101 01:31:39,077 --> 01:31:41,830 Nếu đã bỏ hết ra, thì tại sao bà lại mở lại? 1102 01:31:41,955 --> 01:31:44,128 Vì tôi đã cho vài thứ vào trong đó. 1103 01:31:45,542 --> 01:31:48,887 Bà hãy để tinh thần của mình nghỉ ngơi một chút đi, bà Hubbard. 1104 01:31:50,422 --> 01:31:51,469 Cái cúc bị mất. 1105 01:31:51,589 --> 01:31:54,183 Chính xác, và tôi đảm bảo với bà rằng chủ nhân của bộ đồng phục này 1106 01:31:54,300 --> 01:31:55,893 hiện không ở trên tầu. 1107 01:31:57,721 --> 01:31:59,519 Bà sẽ quay lại toa ăn uống chứ? 1108 01:31:59,639 --> 01:32:03,564 Tôi sẽ nói tôi sẽ quay lại. Ông có nghĩ rằng sau đó tôi có thể quay lại khoang của tôi được không? 1109 01:32:03,685 --> 01:32:08,156 Xin bà vui lòng bảo đội trưởng đội phục vụ sắp xếp bàn ghế 1110 01:32:08,273 --> 01:32:12,028 để Signor Bianchi, bác sỹ Constantine và tôi 1111 01:32:12,152 --> 01:32:15,247 có thể nói thẳng với các hành khách về thủ pháp của kẻ giết người được không? 1112 01:32:26,041 --> 01:32:28,339 Tôi... tôi sẽ giúp bằng khả năng của mình? 1113 01:32:28,460 --> 01:32:31,760 Vâng, nếu như ông trả lời ngắn gọn hai câu hỏi nữa. 1114 01:32:31,880 --> 01:32:33,223 Nổ đi. 1115 01:32:33,339 --> 01:32:37,515 Vào đêm xảy ra vụ án mạng, ông Beddoes có rời khoang đi không? 1116 01:32:37,635 --> 01:32:41,515 Không, không, ông ta lèm bèm như lợn vì đau răng. 1117 01:32:41,639 --> 01:32:45,564 Và ông đã bao giờ phục vụ riêng ai chưa? 1118 01:32:45,685 --> 01:32:46,732 Chưa. 1119 01:32:47,687 --> 01:32:49,064 Cám ơn ông. Thế thôi. 1120 01:32:49,189 --> 01:32:51,032 - Scusi. (xin lỗi) - Si. (vâng) 1121 01:32:53,735 --> 01:32:57,285 - Enfin,(cuối cùng) bác sỹ? - Đây là máu người. 1122 01:32:57,405 --> 01:33:03,083 Con dao này có thể, bằng hai tay khác nhau, đã gây ra tất cả các vết thương. 1123 01:33:03,203 --> 01:33:05,456 Và ông bết ai đã gây ra chúng phải không, huh? 1124 01:33:05,580 --> 01:33:09,084 Lần thẩm vấn cuối cùng của chúng ta sẽ là một ván bài. 1125 01:33:10,794 --> 01:33:12,888 Nhưng nếu thành công.... 1126 01:33:14,214 --> 01:33:15,591 ...chúng ta sẽ biết. 1127 01:33:19,177 --> 01:33:22,522 Ah, mời vào, mời vào. Xin mời ngồi. 1128 01:33:24,057 --> 01:33:28,904 Ông là Cyrus B Hardman, một chuyên viên nhà hát. 1129 01:33:29,020 --> 01:33:33,526 Không. Ý tôi là, tôi... tôi không phải làm một chuyên viên nhà hát. 1130 01:33:34,484 --> 01:33:37,784 Chỉ là giả vờ thôi, ngụy trang cho tôi dưới sự cấp phép của Pinkertons 1131 01:33:37,904 --> 01:33:40,748 - Ah. một thám tử? - Văn phòng Stamboul. 1132 01:33:40,865 --> 01:33:44,586 Ratchett đã xin họ một vệ sỹ người Mỹ. Họ đã gửi tôi đến. 1133 01:33:44,702 --> 01:33:46,955 Tôi... không ngầu lắm. [cười] 1134 01:33:49,124 --> 01:33:51,843 Ông có thể chứng minh đó là lý do ông đi chuyến này không? 1135 01:34:16,109 --> 01:34:18,737 [Hardman] Đây là Paulette. Paulette. 1136 01:34:21,531 --> 01:34:22,953 Paulette Michel. 1137 01:34:27,162 --> 01:34:29,460 Giờ đây tôi có thể dừng giả vờ là bất cứ thứ gì. 1138 01:35:10,246 --> 01:35:14,251 Thưa quý ông quý bà, xin hãy chú ý, làm ơn? 1139 01:35:14,375 --> 01:35:17,470 Cho phép tôi trân trọng đề nghị không ai nói chuyện 1140 01:35:17,587 --> 01:35:19,430 trong khi Monsieur Poirot nói với quý vị. 1141 01:35:19,547 --> 01:35:24,599 Nếu có ai muốn phát biểu gì, ông hoặc bà đó có thể chờ đến cuối buổi họp. 1142 01:35:24,719 --> 01:35:26,016 Xin cám ơn. 1143 01:35:28,932 --> 01:35:32,687 [Poirot] Thưa quý ông quý bà, tất cả quý vị đều biết rằng kẻ giết người ghê tởm 1144 01:35:32,810 --> 01:35:37,031 bản thân hắn có lẽ cũng đã bị giết một cách ghê tởm và xứng đáng. 1145 01:35:37,148 --> 01:35:40,823 Bằng cách nào và tại sao? Câu trả lời ở đây rất đơn giản. 1146 01:35:40,944 --> 01:35:42,946 Bàng chứng củng cố cho giả thuyết 1147 01:35:43,071 --> 01:35:45,369 tất cả chúng ta đều không quen kẻ giết người. 1148 01:35:45,490 --> 01:35:50,838 Bà Hubbard đã thấy rõ một người đàn ông trong khoang của mình ngay sau 1:15 sáng. 1149 01:35:50,954 --> 01:35:56,586 Sau đó bà ta đã tìm thấy gần gầm giường của mình cái cúc áo của người phục vụ toa. 1150 01:35:56,709 --> 01:36:00,759 Fréulein Schmidt phát hiện ra, ở trong va li của mình 1151 01:36:00,880 --> 01:36:05,727 bộ đồng phục của người phục vụ tầu, bộ này không thể vừa với Pierre, 1152 01:36:05,843 --> 01:36:09,017 và từ đó, trên thực tế, vẫn có một cái cúc áo bị mất. 1153 01:36:09,138 --> 01:36:15,271 Và trong túi quần của bộ đồng phục có một chiếc chìa khóa vạn năng của người phục vụ. 1154 01:36:15,395 --> 01:36:20,868 Sau đó, bà Hubbard phát hiện ra con dao găm đẫm máu này, 1155 01:36:20,984 --> 01:36:25,785 bác sỹ Constantine đã xác nhận nó là vũ khí giết người. 1156 01:36:26,948 --> 01:36:31,499 Việc này rõ ràng hàm ý rằng kẻ giết người, 1157 01:36:31,619 --> 01:36:35,044 đã đóng giả làm người phục vụ, lên tàu tại Belgrade, 1158 01:36:35,164 --> 01:36:39,294 dễ dàng sử dụng chìa khóa vạn năng để vào khoang của Ratchett, 1159 01:36:39,419 --> 01:36:43,344 đâm hắn ta tới chết, bỏ con dao và bộ đồng phục, 1160 01:36:43,464 --> 01:36:48,095 và sau đó bỏ đi, khi tàu bị dừng bởi tuyết phủ đường ray. 1161 01:36:48,219 --> 01:36:52,975 Hắn là ai? Tôi nghiêng về ý kiến của ông Foscarelli, 1162 01:36:53,099 --> 01:36:55,978 người tin chắc rằng hắn là một thành viên của tổ chức Mafia đối thủ, 1163 01:36:56,102 --> 01:36:58,400 muốn thực hiện một sự trả thù cá nhân cho một mối thù truyền kiếp 1164 01:36:58,521 --> 01:37:03,197 với người mà rõ ràng là cảnh sát Nam Tư chắc chắn sẽ xác định được danh tính. 1165 01:37:05,820 --> 01:37:08,118 Nhưng... chỉ thế thôi sao? 1166 01:37:08,239 --> 01:37:12,619 Không. Không, không, không, không. Không phải vậy. 1167 01:37:12,744 --> 01:37:16,465 Tôi đã nói, đây chỉ là một câu trả lời đơn giản. 1168 01:37:19,375 --> 01:37:24,176 Cũng còn có... một điều phức tạp hơn nữa. 1169 01:37:27,008 --> 01:37:33,391 Nhưng hãy nhớ giải pháp đầu tiên khi tôi... Khi quý vị nghe câu thứ hai của tôi. 1170 01:37:34,932 --> 01:37:37,936 Chúng ta hãy, trong một lúc, lập một giả thuyết hoàn toàn hợp lý, 1171 01:37:38,061 --> 01:37:40,735 rằng kẻ lạ mặt bí ẩn kia không hề tồn tại. 1172 01:37:41,689 --> 01:37:43,691 Vụ án mạng phải được thực hiện 1173 01:37:43,816 --> 01:37:47,662 bởi ai đó hoặc vài người nào đó trong toa Calais 1174 01:37:47,779 --> 01:37:51,659 và do đó kẻ đó hiện đang có mặt trong toa ăn uống này. 1175 01:37:52,658 --> 01:37:55,707 Chúng ta hãy đừng, trong một lúc, hỏi "làm thế nào", 1176 01:37:55,828 --> 01:37:59,173 mà hãy hỏi "tại sao", nó sẽ cho chúng ta biết làm thế nào. 1177 01:38:00,708 --> 01:38:03,052 Tôi đã không ngạc nhiên rằng từng người trong quý vị 1178 01:38:03,169 --> 01:38:06,343 đều đã nghe về vụ án Armstrong nổi tiếng. 1179 01:38:06,464 --> 01:38:11,436 Nhưng tôi thú nhận rằng có một sự ngạc nhiên nhẹ khi hành khách đầu tiên mà tôi chất vấn, 1180 01:38:11,552 --> 01:38:16,353 anh McQueen, đã thừa nhận, trong cảm xúc căng thẳng, 1181 01:38:16,474 --> 01:38:20,775 rằng anh ta thực sự biết bà Armstrong, mặt dù rất ít. 1182 01:38:20,895 --> 01:38:23,364 Bà ấy rất dịu dàng và hoảng sợ. 1183 01:38:23,481 --> 01:38:25,529 Nhưng không quá khiếp đảm để chú ý đến 1184 01:38:25,650 --> 01:38:27,778 một người đàn ông trẻ muốn trở thành diễn viên. 1185 01:38:27,902 --> 01:38:29,950 Liệu anh McQueen có nói dối 1186 01:38:30,071 --> 01:38:34,451 khi từ chối rằng anh ta đã biết Ratchett chính là Cassetti không? 1187 01:38:34,575 --> 01:38:38,500 Hoặc phải chăng việc anh ta trở thành thư ký của Ratchett là một phần của một kế hoạch có mục đích 1188 01:38:38,621 --> 01:38:41,215 trả thù cho cái chết của bà Armstrong? 1189 01:38:42,458 --> 01:38:44,586 Chỉ có thẩm vấn những hành khách khác 1190 01:38:44,710 --> 01:38:46,178 tôi mới có thể hy vọng nhìn thấy ánh sáng. 1191 01:38:46,295 --> 01:38:48,673 Nhưng khi tôi bắt đầu hỏi họ, 1192 01:38:48,798 --> 01:38:54,100 ánh sáng, Macbeth đã nói, trở nên phức tạp. 1193 01:38:55,096 --> 01:38:56,894 Khi tôi nói chuyện với công nương Dragomiroff 1194 01:38:57,014 --> 01:39:00,234 rằng tôi biết bà ta là mẹ đỡ đầu của bà Armstrong, 1195 01:39:00,351 --> 01:39:02,524 thì những câu trả lời của ấy sau những câu hỏi của tôi 1196 01:39:02,645 --> 01:39:06,616 có vẻ rất không chính xác và có ý lảng tránh. 1197 01:39:06,732 --> 01:39:11,238 Thậm chí thông qua đọc các báo cáo trên báo tôi còn biết nhiều hơn 1198 01:39:11,362 --> 01:39:15,287 cả những điều bà ta biết thông qua việc thường xuyên ghé thăm. 1199 01:39:16,242 --> 01:39:17,494 Không có lái xe nào à? 1200 01:39:17,618 --> 01:39:22,089 Có, monsieur, nhưng tôi có lái xe của mình. Tôi không bao giờ dùng anh ta. 1201 01:39:22,206 --> 01:39:23,173 Lảng tránh. 1202 01:39:23,291 --> 01:39:26,170 Tên người hầu cá nhân của bà Armstrong là gì? 1203 01:39:26,294 --> 01:39:30,800 Tôi luôn đi du lịch với người hầu của mình, monsieur. 1204 01:39:30,923 --> 01:39:34,803 Không cần phải nói với người hầu của bà Armstrong. 1205 01:39:34,927 --> 01:39:38,477 Lảng tránh! Tôi hỏi cụ thể về người hầu nam. 1206 01:39:38,598 --> 01:39:43,775 Anh ta là, tôi nghĩ rằng, người Ấn Độ của đại tá, ông nói sao nhỉ, người liên lạc. 1207 01:39:43,895 --> 01:39:45,488 Không đúng. 1208 01:39:45,605 --> 01:39:48,734 Đại tá Armstrong là một sỹ quan của quân đội Anh tại Ấn Độ. 1209 01:39:48,858 --> 01:39:54,206 Ông ta sẽ có một batman người anh, giống như, er, giống như binh nhì Beddoes, huh, 1210 01:39:54,322 --> 01:39:56,541 để phục vụ những nhu cầu cá nhân của ông ấy. 1211 01:39:56,657 --> 01:39:59,536 Chỉ những sỹ quan người Ấn Độ, giống như đại tá Arbuthnot, 1212 01:39:59,660 --> 01:40:00,786 mới có những liên lạc người Ấn Độ. 1213 01:40:00,912 --> 01:40:04,257 Tôi đã hỏi bà ấy tên của em gái bà Armstrong. 1214 01:40:04,373 --> 01:40:05,920 Tôi không nhớ tên cô ấy. 1215 01:40:06,042 --> 01:40:11,799 Sự lảng tránh không thể tin được. Tôi đã hỏi bà ấy tên người thư ký của bà Armstrong. 1216 01:40:11,923 --> 01:40:14,551 Vâng, một cô Freebody. 1217 01:40:14,675 --> 01:40:17,019 Non, c'est impossible ca. (Không, không thể thế được) 1218 01:40:18,095 --> 01:40:23,943 Công nương, có vẻ như, đang chơi trò chơi tâm lý bằng từ ngữ. 1219 01:40:24,060 --> 01:40:27,314 Freebody là tên của thành viên cấp dưới 1220 01:40:27,438 --> 01:40:31,318 trong một cửa hàng sang trọng và nổi tiếng nhất London dành cho các quý bà 1221 01:40:31,442 --> 01:40:35,197 được bảo trợ bởi chính công nương. 1222 01:40:35,321 --> 01:40:39,246 Tên của thành viên cao cấp là Debenham. 1223 01:40:40,284 --> 01:40:42,082 Debenham và Freebody. 1224 01:40:43,746 --> 01:40:46,750 Phải chăng công nương đang che dấu cho cô Debenham, 1225 01:40:46,874 --> 01:40:49,969 người đã dạy tốc ký ở Baghdad? 1226 01:40:51,295 --> 01:40:56,051 Cô ta có thể cho chúng ta biết tên của em gái bà Armstrong được không? 1227 01:40:56,175 --> 01:41:00,601 Sau đó tôi sẽ nói cho quý vị tên thánh của cô ta và tên người hầu của bà ấy. 1228 01:41:00,721 --> 01:41:04,316 Khi tôi hỏi công nương Dragomiroff rằng bà ấy có thể cho tôi biết 1229 01:41:04,433 --> 01:41:08,563 tên người hầu của con đỡ đầu của bà ấy, bà Armstrong được không, 1230 01:41:08,688 --> 01:41:12,864 bà ấy đã không thể, là một người mẹ đỡ đầu, từ chối điều đó. Bà ấy đã trả lời... 1231 01:41:12,984 --> 01:41:15,282 Greenwood. 1232 01:41:15,403 --> 01:41:20,204 [cười] Grunwald trong tiếng Đức nghĩa là Greenwood. 1233 01:41:21,784 --> 01:41:24,754 Sự ấp úng của quận chúa thuyết phục tôi 1234 01:41:24,870 --> 01:41:29,967 rằng Grunwald là tên thật của người hầu của con gái đỡ đầu của bà ấy, bà Armstrong, 1235 01:41:30,084 --> 01:41:36,433 và rằng nữ công tước Andrenyi chính là người em gái còn sống của bà Armstrong. 1236 01:41:41,345 --> 01:41:46,226 Tên thánh của bà ấy là Helena. Không phải Elena. Không, không, không. 1237 01:41:46,350 --> 01:41:47,818 Mà là Helena. 1238 01:41:48,769 --> 01:41:52,945 Và bà ấy đã mất chữ cái đầu tiên H trong tên thánh của mình ở đâu? 1239 01:41:53,065 --> 01:41:59,493 Bà ấy đã mất nó bởi một vết dầu mỡ trong hộ chiếu của chồng bà ấy. 1240 01:41:59,614 --> 01:42:02,993 Tại sao vết mỡ đấy lại được đặt có mục đích như vậy? 1241 01:42:03,117 --> 01:42:08,374 Bởi vì bà ấy và chồng đã sợ rằng chiếc khăn tay này, 1242 01:42:08,497 --> 01:42:14,220 có mang chữ cái đầu tiên H, có thể khiến tôi nghi ngời tội đồng phạm giết người của bà ấy. 1243 01:42:14,337 --> 01:42:17,261 Tôi thề trước chúa và trên lời nói danh dự của một quý ông, 1244 01:42:17,381 --> 01:42:19,475 rằng nó không thuộc về vợ tôi. 1245 01:42:19,592 --> 01:42:24,223 Không, không, không, không, không, không. Không phải... Không. Không. Không. Nó không phải. 1246 01:42:25,306 --> 01:42:29,027 Không. Nó cũng không thuộc về bà Harriet Belinda Hubbard. 1247 01:42:29,143 --> 01:42:36,777 Cũng không thuộc về Fréulein Hildegarde Schmidt, người có sự trung thành cao nhất. 1248 01:42:36,901 --> 01:42:41,372 - Chữ cái đầu này sai. - Tên của công nương là gì? 1249 01:42:41,489 --> 01:42:45,119 Natalia, mein Herr. (thưa ngài) Nó là một cái tên tiếng Nga. 1250 01:42:46,077 --> 01:42:48,171 Trong bảng chữ cái tiếng Nga, hoặc chữ cái Kirin, 1251 01:42:48,287 --> 01:42:55,921 thì chữ N được viết giống chữ H của chúng ta. 1252 01:42:56,045 --> 01:43:00,972 Madame công nương, nên dừng trưng bày chiếc khăn tay quý giá này, 1253 01:43:01,092 --> 01:43:04,221 nó sẽ được trả lại cho người hầu trung thành của bà để giặt nó. 1254 01:43:04,345 --> 01:43:07,440 Hoặc liệu Hildegarde Schmidt có phải là người hầu thực sự của bà không? 1255 01:43:07,556 --> 01:43:12,813 Tôi đã, có lẽ, ngửi thấy thức ăn ngon và sa bẫy. 1256 01:43:12,937 --> 01:43:18,944 - Bà là một đầu bếp giỏi, phải không? - Tất cả bà chủ của tôi đều nói vậy. Tôi... 1257 01:43:19,068 --> 01:43:21,446 Nếu bà là người hầu của bà chủ, 1258 01:43:21,570 --> 01:43:25,200 các bà chủ sẽ không bao giờ có cơ hội khám phá tài nấu ăn của bà. 1259 01:43:25,324 --> 01:43:27,873 Nấu ăn giỏi như Hildegarde Schmidt thì phải là 1260 01:43:27,993 --> 01:43:30,416 người nội trợ của nhà Armstrong. 1261 01:43:32,540 --> 01:43:33,962 Enfin. (cuối cùng) 1262 01:43:35,251 --> 01:43:41,600 Giờ đây chúng ta đã có ai trong toa này có thể biết 1263 01:43:41,716 --> 01:43:47,519 hoặc đã dính líu với người nội trợ nhà Armstrong? 1264 01:43:48,723 --> 01:43:50,646 Chúng ta có, một là, anh McQueen, 1265 01:43:50,766 --> 01:43:55,818 người đã trở nên tận tình như một đứa trẻ với bà Armstrong trong thời gian vụ bắt cóc. 1266 01:43:55,938 --> 01:44:00,034 Hai là, công nương Dragomiroff, người mẹ đỡ đầu tận tình của bà Armstrong. 1267 01:44:00,151 --> 01:44:04,497 Ba là, Nữ công tước Andrenyi, người em gái tận tình của bà Armstrong. 1268 01:44:04,613 --> 01:44:07,617 Bốn là, công tước Andrenyi, người chồng tận tình của Helena. 1269 01:44:07,742 --> 01:44:10,962 và người em rể tận tình của bà Armstrong. 1270 01:44:11,078 --> 01:44:15,333 Năm là, Hildegarde Schmidt, người đầu bếp tận tình của bà Armstrong. 1271 01:44:15,458 --> 01:44:19,634 Sáu là, Mary Debenham, người thư ký tận tình của bà Armstrong. 1272 01:44:19,754 --> 01:44:22,132 Việc cho cô Debenham vào danh sách đơn thuần chỉ là sự phỏng đoán. 1273 01:44:22,256 --> 01:44:27,433 Tôi đã không hỏi cô Debenham xem cô ấy đã sống ở Mỹ bao giờ chưa, 1274 01:44:27,553 --> 01:44:30,523 bởi trong suốt quá trình thẩm vấn, cô ấy đã nói... 1275 01:44:30,639 --> 01:44:32,767 "I can call my lawyers long-distance." (tôi có thể gọi các luật sư từ khoảng cách xa) 1276 01:44:34,268 --> 01:44:38,364 Một phụ nữ người Anh chưa từng sống ở Mỹ sẽ nói, 1277 01:44:38,481 --> 01:44:43,112 "I can always make a trunk call to my solicitors." (Tôi luôn có thể gọi điện cho các cố vấn pháp luật của mình) 1278 01:44:46,572 --> 01:44:51,169 Tout de méme, Tôi phải cảm ơn đại tá tẩu thuốc Arbuthnot 1279 01:44:51,285 --> 01:44:56,212 để có được một nhận xét cuối cùng giúp giải quyết tất cả các sự mơ hồ của tôi về... 1280 01:44:56,332 --> 01:44:58,960 ...vụ án khác thường này. 1281 01:44:59,084 --> 01:45:02,054 Tôi thấy một thực tế 1282 01:45:02,171 --> 01:45:06,722 rằng cho dù ông ta từ chối đã nói chuyện với đại tá Armstrong ở Ấn Độ. 1283 01:45:06,842 --> 01:45:09,891 Nhưng lại vẫn nhớ rất chi tiết 1284 01:45:10,012 --> 01:45:15,439 về những huân chương mà đại tá Armstrong đã dành được nhiều năm trước ở Pháp. 1285 01:45:17,186 --> 01:45:21,316 Tôi nhớ quan điểm của ông ấy về hệ thống bồi thẩm đoàn của Anh. 1286 01:45:21,440 --> 01:45:25,411 Xét xử bởi 12 người tốt và một loạt tiếng nổ chân thực. 1287 01:45:28,113 --> 01:45:34,416 Một lời nói đanh thép giữa đêm tối vang lên. 1288 01:45:34,537 --> 01:45:35,754 Mười hai. 1289 01:45:36,872 --> 01:45:44,051 Đột nhiên, con số 12 bắt đầu rung lên trong đầu tôi một tiếng chuông lớn. 1290 01:45:45,422 --> 01:45:46,924 Mười hai. 1291 01:45:47,049 --> 01:45:49,768 Bác sỹ, trên xác của Ratchett có bao nhiêu vết thương? 1292 01:45:49,885 --> 01:45:50,977 Mười hai. 1293 01:45:51,095 --> 01:45:55,271 McQueen, có bao nhiêu chữ cái, mỗi chữ được viết bởi mỗi người khác nhau, 1294 01:45:55,391 --> 01:45:58,065 ở trong hai bức thư đe dọa 1295 01:45:58,185 --> 01:46:00,654 mà anh đã chỉ cho tôi trong hồ sơ thư từ của Ratchett? 1296 01:46:00,771 --> 01:46:03,445 Er... er... 12. 12. 1297 01:46:03,566 --> 01:46:06,445 Đại tá Arbuthnot, một bồi thẩm đoàn có bao nhiêu người? 1298 01:46:06,569 --> 01:46:08,367 Mười hai. 1299 01:46:10,906 --> 01:46:14,501 Pierre Paul Michel, bao nhiêu hành khách trong toa Calais, 1300 01:46:14,618 --> 01:46:17,713 ngoại trừ tôi và người bị giết? 1301 01:46:17,830 --> 01:46:19,173 Mười hai, monsieur. 1302 01:46:21,208 --> 01:46:22,505 - Cho tôi xem ví của anh. - Không! 1303 01:46:22,626 --> 01:46:25,721 Votre portefeuille. Ông Hardman, ông không được phép nói. 1304 01:46:27,798 --> 01:46:31,348 Ratchett chưa bao giờ đề nghị ông làm vệ sỹ, hắn đề nghị tôi. 1305 01:46:31,468 --> 01:46:35,268 Và tôi, có thể bị mất uy tín, đã từ chối. 1306 01:46:37,975 --> 01:46:40,728 Trước khi ông gia nhập Pinkertons với tư cách một thám tử tư, 1307 01:46:40,853 --> 01:46:44,107 ông đã là một cảnh sát thông thường, phải không? 1308 01:46:46,400 --> 01:46:48,073 Một cảnh sát... 1309 01:46:49,486 --> 01:46:52,706 ...người mà, chỉ là một cảnh sát thông thường, 1310 01:46:52,823 --> 01:46:59,798 đã yêu một cô hầu gái xinh đẹp trong khu vực tuần tra của mình. 1311 01:47:02,499 --> 01:47:06,970 Vâng, và sẽ kết hôn với cô ấy, nếu... 1312 01:47:13,594 --> 01:47:18,020 Con gái của ông, Paulette, không phải chết bởi bệnh sốt phát ban, đúng không? 1313 01:47:19,224 --> 01:47:23,274 Không, cô ấy đã tự sát khi bị buộc tội nhầm 1314 01:47:23,395 --> 01:47:31,371 là tòng phạm của vụ bắt cóc và giết cô bé Daisy Armstrong. 1315 01:47:44,667 --> 01:47:46,044 Họ... 1316 01:47:48,045 --> 01:47:52,596 Họ không thể hoàn thành việc đó mà không có ông, đúng không? 1317 01:47:52,716 --> 01:47:54,468 Các vị. 1318 01:47:54,593 --> 01:48:00,771 Người đã dàn dựng vụ giả trang về thành viên Mafia bí ẩn, 1319 01:48:00,891 --> 01:48:05,192 kẻ chưa bao giờ tồn tại lâu hơn bộ kimono này tồn tại 1320 01:48:05,312 --> 01:48:08,691 như một nhân vật có thực và không giống một sự đánh lạc hướng điều tra để làm tôi bối rối và bị lừa. 1321 01:48:08,816 --> 01:48:12,696 Mặc dầu tôi nghĩ rằng tôi không bị lừa. 1322 01:48:13,988 --> 01:48:19,245 Tôi đã, nói như nào nhỉ, xem nó như... 1323 01:48:19,368 --> 01:48:21,917 ...hình tượng một người phụ nữ lui vào hậu trường. 1324 01:48:22,037 --> 01:48:27,919 Nữ bá tước, giọng nói quốc tế của bà cho tôi thấy một khả năng được thừa hưởng... 1325 01:48:29,003 --> 01:48:31,381 ...từ người mẹ diễn viên của bà. 1326 01:48:34,008 --> 01:48:41,062 Nhưng chúa biết cô Greta Ohlsson đã học những từ vựng tiếng Anh quá lố bịch của mình... 1327 01:48:42,016 --> 01:48:47,147 từ cái nguồn đáng ngờ nào. 1328 01:48:49,440 --> 01:48:51,909 Tôi sinh ra ở nơi lạc hậu. 1329 01:48:52,026 --> 01:48:55,576 Đó là lý do tại sao tôi làm việc ở Châu Phi như một nhà truyền giáo, 1330 01:48:55,696 --> 01:48:59,291 dạy những em bé da màu lạc hậu hơn mình. 1331 01:48:59,408 --> 01:49:02,378 Cô nói những từ giống như "bed-gown", 1332 01:49:02,494 --> 01:49:05,919 nhưng cô lại hiểu được những từ như "emolument“. 1333 01:49:06,915 --> 01:49:09,634 Tôi thực sự tin rằng cô đã chăm sóc những đứa trẻ da màu 1334 01:49:09,752 --> 01:49:12,972 trong nhiệm vụ của cô ở Shimoga, tại Ấn Độ, hơn ai hết, cô cũng biết 1335 01:49:13,088 --> 01:49:15,182 nó không phải là ở Châu Phi. 1336 01:49:15,299 --> 01:49:18,348 Nhưng tôi tin rằng cô đang che dấu cho một việc, xảy ra nhiều năm trước, 1337 01:49:18,469 --> 01:49:19,812 khi cô ở Mỹ, 1338 01:49:19,928 --> 01:49:23,148 đã chăm sóc một đứa trẻ da trắng tên là Daisy, 1339 01:49:23,265 --> 01:49:26,109 cô bé đã chết, mặc dù cô đã không thể làm gì được để ngăn cản điều đó, 1340 01:49:26,226 --> 01:49:30,106 nhưng cái chết đó vẫn day dứt trong tâm trí cô đến mức cô phải tìm kiếm nơi nương tựa trong ảo ảnh của Chúa Jesus. 1341 01:49:30,230 --> 01:49:34,986 Và tương lại của cô trở thành một người truyền giáo, chăm sóc những đứa trẻ da màu, đã được định đoạt. 1342 01:49:36,111 --> 01:49:43,996 Cô. Cô đã may mắn chỉ bị trói và bịt miệng, không bị đập giống như người hầu nam. 1343 01:49:44,119 --> 01:49:45,792 - Ông Beddoes. - Vâng thưa ông. 1344 01:49:45,913 --> 01:49:48,712 Ông đã phục vụ quân đội Anh tại Scotland. 1345 01:49:48,832 --> 01:49:50,926 Đại tá Armstrong đã phục vụ hoàng gia Scots. 1346 01:49:51,043 --> 01:49:54,593 Ông có thể vui lòng cúi chào bác sỹ Constantine thật thấp như một quản gia được không? 1347 01:49:58,092 --> 01:49:59,969 Có, có một vết dập cũ. 1348 01:50:00,094 --> 01:50:03,314 Kết quả của một cuộc ẩu đả nhỏ trong tình trạng hỗn độn, thưa ông, 1349 01:50:03,430 --> 01:50:07,606 liên quan đến một loại xúc xích có chất lượng chẳng khác gì một cái dương vật lốm đốm. 1350 01:50:07,726 --> 01:50:11,105 Cám ơn ông, nhưng tôi nghĩ ông cũng lốm đốm đấy. 1351 01:50:12,314 --> 01:50:16,285 Ông Foscarelli rất thành thạo về xe máy. 1352 01:50:16,401 --> 01:50:21,202 Tôi nghi ngờ rằng có lẽ ông ta đã từng là lái xe cho nhà Armstrong. 1353 01:50:21,323 --> 01:50:23,451 Tôi đã hỏi không biết ông ta đã phục vụ riêng bao giờ chưa. 1354 01:50:23,575 --> 01:50:24,952 Chưa. 1355 01:50:25,077 --> 01:50:27,796 Tôi nghĩ ông Foscarelli còn sợ tiếng Anh 1356 01:50:27,913 --> 01:50:30,883 chính thống hơn cả cô Ohlsson, nhưng tôi nghĩ ý ông ấy nói là rồi. 1357 01:50:30,999 --> 01:50:33,172 - Nghĩ á, monsieur? - Nghĩ, vâng, nghĩ! 1358 01:50:33,293 --> 01:50:36,797 Còn làm được gì khác trên con tầu bị cô lập bởi tuyết chắn đường ray này? 1359 01:50:36,922 --> 01:50:39,516 Nếu tất cả những người này không dính líu vào tội ác, 1360 01:50:39,633 --> 01:50:42,557 thì tại sao tất cả đều nói với tôi, trong lúc thẩm vấn, 1361 01:50:42,678 --> 01:50:44,555 những lời nói dối ngu ngốc và không cần thiết vậy? 1362 01:50:44,680 --> 01:50:45,772 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao? 1363 01:50:45,889 --> 01:50:49,860 [Constantine] Không nghi ngờ gì bởi họ không mong muốn ông lên tầu 1364 01:50:49,977 --> 01:50:52,730 Họ không có thời gian để phối hợp che dấu câu truyện của họ. 1365 01:50:53,897 --> 01:50:58,118 Tôi đã hy vọng rằng người nào đó không phải tôi sẽ nói rằng. 1366 01:51:00,779 --> 01:51:02,656 Thưa quý ông quý bà, 1367 01:51:02,781 --> 01:51:08,834 bây giờ xin mời đến với màn diễn lại của tôi về đêm của vụ án mạng. 1368 01:51:09,830 --> 01:51:16,008 Hoặc, er... đêm của việc đánh lạc hướng điều tra. 1369 01:51:18,380 --> 01:51:21,384 Tôi... tôi chỉ mong... 1370 01:51:30,309 --> 01:51:34,030 Tôi chỉ mong tôi có thể miêu tả nó với... 1371 01:51:36,064 --> 01:51:43,448 ...sự phô trương có một không hai, sự nhiệt tình quá mức, những nhịp điệu thú vị, 1372 01:51:43,572 --> 01:51:46,792 những động tác khéo léo, những biểu hiện gợi nhiều liên tưởng 1373 01:51:46,909 --> 01:51:50,288 của nữ diễn viên kịch vĩ đại nhất người Mỹ, Harriet Belinda. 1374 01:51:50,412 --> 01:51:53,916 Cô Linda Arden. 1375 01:51:55,584 --> 01:51:59,464 Tôi đã từng được nghe rằng cô ấy muốn diễn một vở hài kịch nhưng chồng của cô ấy không cho. 1376 01:51:59,588 --> 01:52:03,934 Chồng nào? Chồng thứ hai của cô, ông Hubbard phải không? 1377 01:52:04,051 --> 01:52:07,976 Hay là chồng thứ nhất của cô, ông Grunwald? 1378 01:52:09,056 --> 01:52:13,027 Linda Arden, nữ diễn viên, chưa bao giờ diễn một vài nào khó như 1379 01:52:13,143 --> 01:52:18,491 vai bà Hubbard, người tổ chức vụ trả thù đặc biệt này. 1380 01:52:20,943 --> 01:52:26,120 Tôi dám suy luận rằng Linda Arden vĩ đại đã được chữa khỏi căn bệnh nan y của mình 1381 01:52:26,240 --> 01:52:27,958 và không còn phải nằm liệt giường nữa không? 1382 01:52:29,910 --> 01:52:33,005 Tôi mới là người phải nằm trên giường trong một bệnh viện tâm thần. 1383 01:52:33,121 --> 01:52:36,091 Tôi mới là người cần được điều trị vì đã quá chậm 1384 01:52:36,208 --> 01:52:38,677 khi biết những trò bịp bợm mà mọi người đang chơi tôi 1385 01:52:38,794 --> 01:52:41,217 về thời gian của vụ án mạng. 1386 01:52:45,676 --> 01:52:48,646 - Còn gì nữa không, thưa ông? - [Ratchet!] Có đấy. 1387 01:52:53,308 --> 01:52:56,482 Nói với McQueen là tôi muốn gặp anh ta, ngay bây giờ. 1388 01:52:56,603 --> 01:52:58,321 Vâng, thưa ngài. 1389 01:52:58,438 --> 01:53:01,408 [McQueen] "và sáu chiếc cốc, stop." 1390 01:53:01,525 --> 01:53:04,950 "Chỉ năm thôi, nhắc lại, năm chiếc cốc đã được giao." 1391 01:53:05,070 --> 01:53:08,199 "Một, nhắc lại, một cái bị mẻ, 1392 01:53:08,323 --> 01:53:13,124 sẽ được chuyển lại với biên lai thay thế đến địa chỉ của tôi ở Paris." 1393 01:53:13,245 --> 01:53:15,498 "Ký tên, Ratchett." 1394 01:53:18,125 --> 01:53:20,423 OK, Hector, thế thôi. 1395 01:53:25,173 --> 01:53:27,926 - Chúc ngủ ngon, Ông Ratchett. - Chúc ngủ ngon, Hector. 1396 01:53:38,395 --> 01:53:39,863 [xúc miệng] 1397 01:54:45,962 --> 01:54:48,636 [cô gái hét] 1398 01:55:35,720 --> 01:55:36,721 [tiếng la hét] 1399 01:55:46,815 --> 01:55:48,658 [gõ cửa] 1400 01:55:56,366 --> 01:56:00,712 [man] Ce n'est rien. Cétait un cauchemar. (Không có gì. Chỉ là ác mộng thôi.) 1401 01:56:00,829 --> 01:56:02,547 [chuông kêu] 1402 01:56:02,664 --> 01:56:06,510 Ah, bien (vâng), ông Ratchett. Hy vọng bây giờ ông sẽ có những giấc mơ đẹp. 1403 01:56:35,405 --> 01:56:38,124 Vào lúc 1:15 Bà Hubbard thông báo 1404 01:56:38,241 --> 01:56:40,164 có một người đàn ông trong phòng bà ấy, 1405 01:56:40,285 --> 01:56:44,006 Người đã, vì những lý do mà tôi dám đoán chắc, làm đứt một cái cúc. 1406 01:56:44,122 --> 01:56:46,500 Sáng hôm sau, kẻ sát nhân biến mất. 1407 01:56:46,625 --> 01:56:50,346 Bác sỹ Constantine đặt thời gian cái chết 1408 01:56:50,462 --> 01:56:54,137 vào khoảng từ nửa đêm đến 2:00 sáng. 1409 01:56:54,257 --> 01:56:57,978 Bấy giờ, tôi có những kết luận khác nhau. 1410 01:56:58,094 --> 01:57:04,101 Thông tin sáo rỗng vụng về của chiếc đồng hồ vỡ chỉ ra thời gian 1:15 1411 01:57:04,226 --> 01:57:08,026 đã được sắp đặt một cách cố ý để kích thích sự hoài nghi của tôi. 1412 01:57:09,564 --> 01:57:12,989 Và kể từ khi McQueen nói một cách cường điệu quá mức 1413 01:57:13,109 --> 01:57:15,578 rằng Ratchett không biết ngoại ngữ, 1414 01:57:15,695 --> 01:57:20,826 tôi đã rất thận trọng tin rằng Ratchett đã chết 1415 01:57:20,951 --> 01:57:24,376 khi một giọng nói bằng tiếng Pháp hét ra từ phòng hắn. 1416 01:57:24,496 --> 01:57:25,839 Nói cách khác, 1417 01:57:25,956 --> 01:57:32,214 Tôi đã bị bắt buộc phải theo giả thuyết rằng vụ án mạng xảy ra trước 1:15. 1418 01:57:32,337 --> 01:57:37,935 Một giai đoạn mà từng người trong quý vị đều có một chứng cứ ngoại phạm chắc chắn. 1419 01:57:39,177 --> 01:57:46,482 Nhưng... giả sử tội ác đã không xảy ra trước, 1420 01:57:46,601 --> 01:57:49,445 mà là sau 1:15... 1421 01:57:50,855 --> 01:57:56,862 ...khi tất cả mọi tiếng ồn và rắc rối được sắp đặt để làm tôi bối rối đã lắng xuống. 1422 01:57:56,987 --> 01:58:04,292 Và tôi đã chìm vào giấc ngủ bởi đoàn tầu lúc bấy giờ đã yên lặng... 1423 01:58:05,495 --> 01:58:07,372 ... và thanh bình. 1424 01:58:10,000 --> 01:58:11,843 Yên lặng, thì có. 1425 01:58:13,878 --> 01:58:15,551 Than bình, thì không 1426 01:58:16,548 --> 01:58:20,974 Vào lúc hai giờ, vụ án mạng được tiến hành. 1427 01:58:23,263 --> 01:58:24,856 Hãy nhìn thẳng vào nó. 1428 01:58:55,795 --> 01:58:59,265 Vì con gái tao. Vì cháu ngoại tao. 1429 01:59:13,563 --> 01:59:16,407 Để tưởng nhớ đại tá Armstrong. 1430 01:59:16,524 --> 01:59:20,279 Một người lính vĩ đại và thậm chí còn vĩ đại hơn khi là một người bạn. 1431 01:59:26,368 --> 01:59:30,874 Và vì bà Armstrong. Họ đã cho tao tổ ấm và tình thương. 1432 01:59:34,709 --> 01:59:36,837 [khóc] 1433 01:59:39,089 --> 01:59:41,512 Vì Daisy của họ và của tao. 1434 01:59:44,135 --> 01:59:46,513 Oh, lạy chúa, xin tha thứ cho con. 1435 02:00:00,694 --> 02:00:04,449 Vì chị... chị của tao và cháu... của tao. 1436 02:00:07,117 --> 02:00:11,714 Cassetti. Vì nỗi đau mày đã mang đến cho người vợ yêu thương của tao 1437 02:00:20,922 --> 02:00:24,051 Vigliacco. [khạc nhổ] 1438 02:00:33,059 --> 02:00:34,936 Schweinehund (Thằng khốn) 1439 02:00:40,984 --> 02:00:44,204 Vì con gái đỡ đầu yêu dấu của ta. 1440 02:00:56,958 --> 02:01:01,054 Vì mẹ Armstrong... bởi Hector. 1441 02:01:10,472 --> 02:01:12,349 Vì quý ông của tao. 1442 02:01:23,610 --> 02:01:26,955 Gửi Paulette, thân yêu. 1443 02:01:35,789 --> 02:01:43,389 Và phần tao, xin Chúa cứu giúp linh hồn con gái yêu đã chết của con được yên nghỉ. 1444 02:02:14,410 --> 02:02:15,957 Tôi lặp lại. 1445 02:02:17,914 --> 02:02:21,214 Một kẻ giết người ghê tởm 1446 02:02:21,334 --> 02:02:28,513 bản thân hắn có lẽ đã bị giết một cách ghê tởm và xứng đáng. 1447 02:02:30,176 --> 02:02:34,602 Nhưng là bằng cách nào trong hai cách tôi đã giả thuyết? 1448 02:02:35,765 --> 02:02:41,192 Bằng cách đơn giản hơn, bởi bọn Mafia cải trang trong bộ đồng phục người phục vụ? 1449 02:02:43,231 --> 02:02:47,702 Hay trong một cách phức tạp hơn mà tôi vừa mới phác họa... 1450 02:02:49,529 --> 02:02:54,535 ...liên quan đến nhiều câu hỏi và, tất nhiên... 1451 02:02:55,952 --> 02:02:57,954 ...cả những vụ bê bối đình đám phải không? 1452 02:03:00,039 --> 02:03:04,385 Signor Bianchi, chính ông, một giám đốc đường sắt, 1453 02:03:04,502 --> 02:03:07,756 sẽ phải chọn giải pháp để tôi báo cáo với cảnh sát ở Brod. 1454 02:03:07,881 --> 02:03:12,307 Mặc dù tôi thú nhận rằng... tôi có hai ý. 1455 02:03:14,721 --> 02:03:16,098 Mặc dù tôi... 1456 02:03:18,474 --> 02:03:26,154 Tôi nghĩ rằng cảnh sát ở Brod sẽ thích sự đơn giản của giải pháp đầu tiên hơn. 1457 02:03:40,413 --> 02:03:43,087 Chúng ta có bộ đồng phục... 1458 02:03:44,500 --> 02:03:45,968 ...để nộp cho cảnh sát. 1459 02:03:47,587 --> 02:03:51,308 Nếu chúng ta có bộ đồng phục, thì đương nhiên phải có một người đàn ông mặc nó. 1460 02:03:53,301 --> 02:03:58,273 Do đó, tôi lựa chọn giải pháp đầu tiên. 1461 02:03:58,389 --> 02:03:59,515 Nghe rồi, nghe rồi. 1462 02:04:25,583 --> 02:04:29,258 Hercule. Cám ơn ông. 1463 02:04:31,297 --> 02:04:32,799 Bạn của tôi. 1464 02:04:32,924 --> 02:04:38,476 Bây giờ tôi phải đi và vật lộn với báo cáo của tôi để gửi cảnh sát và với lương tâm của tôi. 1465 02:04:46,479 --> 02:04:47,822 Mẹ? 1466 02:06:17,737 --> 02:06:19,785 [còi tầu]