1
00:00:23,358 --> 00:00:29,323
TOHO CO. LTD.
2
00:00:32,993 --> 00:00:35,913
Hợp tác với KASAMA CITY
3
00:00:35,996 --> 00:00:42,628
MỘT PHIM CỦA KATSU PRODUCTIONS
4
00:00:55,515 --> 00:01:00,979
RẼ TRÁI - ĐẾN KASAMA
5
00:01:12,157 --> 00:01:13,992
Đã lâu lắm rồi.
6
00:01:19,748 --> 00:01:21,250
Có lẽ tôi sẽ ghé thăm.
7
00:01:41,770 --> 00:01:43,397
Mặt sấp.
8
00:01:45,524 --> 00:01:47,693
Có lẽ tôi sẽ trở về nhà.
9
00:01:56,702 --> 00:02:02,708
LỄ HỘI MÁU CỦA ZATOICHI
10
00:02:07,379 --> 00:02:10,716
Sản xuất
SHINTARO KATSU
HIROYOSHI NISHIOKA
11
00:02:11,383 --> 00:02:13,343
Truyện phim
KAN SHIMOZAWA
12
00:02:13,427 --> 00:02:15,387
Kịch bản
YOSHIKO HATTORI
13
00:02:16,054 --> 00:02:18,348
Quay phim
CHIKASHI MAKIURA
14
00:02:18,432 --> 00:02:20,726
Giám đốc nghệ thuật
SEIICHI OTA
15
00:02:21,393 --> 00:02:23,687
Nhạc phim
AKIRA IFUKUBE
16
00:02:23,770 --> 00:02:26,064
Biên tập
YOSHIHARU HAYASHI
17
00:02:37,409 --> 00:02:39,411
Diễn viên :
18
00:02:40,078 --> 00:02:44,082
SHINTARO KATSU
19
00:02:44,750 --> 00:02:48,754
YUKIYO TOAKE
20
00:02:49,421 --> 00:02:54,092
TAKASHI SHIMURA, KEI SATO
21
00:02:54,760 --> 00:02:59,431
YOSHIO TSUCHIYA, TATSUO ENDO
SHIRO KISHIBE
22
00:03:00,098 --> 00:03:02,392
RIE YOKOYAMA, GEN TAKAMORI
23
00:03:02,476 --> 00:03:04,770
NAOYUKI ASAHINA, OSAMU SAKAI
24
00:03:24,790 --> 00:03:28,794
EIJI OKADA
25
00:03:29,461 --> 00:03:34,800
Đạo diễn
KIMIYOSHI YASUDA
26
00:03:36,510 --> 00:03:39,971
Chờ đã! Đồ con nít ranh!
Trả lại đây cho tao!
27
00:03:41,807 --> 00:03:44,434
Đồ con nít ranh! Trả lại ví cho tao!
28
00:03:44,518 --> 00:03:48,230
Thế ai đã ngủ với con nít ranh hả?
Đồ già mất nết!
29
00:03:48,313 --> 00:03:51,775
Mày gài tao để ăn cắp cái ví, đồ con nít ranh!
30
00:03:51,858 --> 00:03:55,028
Ông mới là người vồ lấy tôi, đồ già bẩn thỉu!
31
00:03:56,613 --> 00:03:58,031
Đồ con nít ranh!
32
00:03:58,115 --> 00:03:59,324
Đồ khốn già bẩn thỉu!
33
00:04:00,575 --> 00:04:02,744
Trả lại đây!
34
00:04:02,828 --> 00:04:03,829
Đồ ngốc!
35
00:04:05,414 --> 00:04:08,583
Này, ông già. Ông biết những điều tồi tệ
có thể xảy ra sau khi có niềm vui nho nhỏ mà.
36
00:04:08,667 --> 00:04:09,793
Tụi mày là ai?
37
00:04:09,876 --> 00:04:11,420
Chúng tôi là -
Chúng ta là gì hả?
38
00:04:11,503 --> 00:04:13,755
- Chồng của cô ấy.
- Đồ ngốc!
39
00:04:13,839 --> 00:04:15,257
Ông hiểu chưa?
40
00:04:15,757 --> 00:04:17,676
Nếu chưa, chúng tôi sẽ làm cho ông hiểu.
41
00:04:17,759 --> 00:04:18,969
Đồ khốn.
42
00:04:21,012 --> 00:04:22,055
Tới luôn!
43
00:04:24,516 --> 00:04:25,517
Ví của tao!
44
00:04:25,600 --> 00:04:26,935
Này, chờ đã.
45
00:04:27,018 --> 00:04:28,854
Trả lại ví cho tao!
46
00:04:29,938 --> 00:04:31,398
Anh muốn nói gì sao?
47
00:04:31,898 --> 00:04:34,234
Cô chưa đi quá xa với trò đùa của mình đấy chứ?
48
00:04:35,110 --> 00:04:36,528
Ai đùa chứ?
49
00:04:37,487 --> 00:04:42,451
Ông ta nói tôi còn trẻ hơn cả con gái ông ta,
nhưng ông ta vẫn làm chuyện đó với tôi.
50
00:04:42,951 --> 00:04:44,244
Tôi lấy thứ này để bù lại!
51
00:04:49,416 --> 00:04:51,877
Tôi sẽ lấy chừng này
để nhắm mắt làm ngơ cho trò đùa của cô.
52
00:04:56,548 --> 00:04:58,133
Nhắm mắt làm ngơ à?
53
00:04:58,216 --> 00:05:00,302
Ngay từ đầu anh đã bị mù rồi!
54
00:05:08,894 --> 00:05:10,061
Này!
55
00:05:12,355 --> 00:05:13,732
Chuyện gì vậy, Yuri?
56
00:05:13,815 --> 00:05:16,610
Tôi làm từ thiện ít tiền cho một gã mù!
57
00:05:17,360 --> 00:05:18,653
Một gã mù?
58
00:05:25,076 --> 00:05:26,912
Anh ấy đến rồi.
59
00:05:27,662 --> 00:05:28,580
Chắc là anh ấy.
60
00:05:28,663 --> 00:05:29,789
Anh ấy đây này.
61
00:05:29,873 --> 00:05:32,918
- Anh ấy đây này, anh ấy này!
- Anh ấy đã đến!
62
00:05:34,461 --> 00:05:36,630
Này! Anh ấy đã đến!
63
00:05:37,589 --> 00:05:39,925
Thật là tốt
Anh ấy đến sớm hơn tôi nghĩ.
64
00:05:40,008 --> 00:05:41,760
Hãy nhanh chóng chào đón anh ấy nào.
65
00:05:48,642 --> 00:05:50,143
Chắc là anh ấy.
66
00:05:52,479 --> 00:05:56,274
Tôi chắc là anh đang trên đường đến nơi nào đó,
nhưng xin vui lòng ở lại nhà trọ của chúng tôi tối nay.
67
00:05:56,358 --> 00:05:59,653
Tôi rất tiếc, tôi đang muốn đến Kagata.
68
00:05:59,736 --> 00:06:03,698
Tôi hiểu, nhưng tôi đang khẩn cầu anh
qua đêm ở chỗ chúng tôi.
69
00:06:04,366 --> 00:06:07,452
- Bồn tắm đã sẵn sàng.
- Nhưng tôi muốn đến Kagata ...
70
00:06:08,453 --> 00:06:10,205
Chắc là có nhầm lẫn.
71
00:06:10,288 --> 00:06:11,540
Tránh đường cho chúng tôi!
72
00:06:12,999 --> 00:06:14,251
Tránh đường cho chúng tôi!
73
00:06:14,334 --> 00:06:16,711
Đi nào, tránh đường ra.
74
00:06:16,795 --> 00:06:17,879
Chúng ta đến nơi rồi.
75
00:06:17,963 --> 00:06:20,632
Các anh có chắc là không có nhầm lẫn gì không?
76
00:06:20,715 --> 00:06:22,801
Tôi chắc chắn.
Chúng tôi được yêu cầu đưa anh đến đây.
77
00:06:22,884 --> 00:06:24,219
Nhưng tôi -
78
00:06:24,302 --> 00:06:26,137
Chúng tôi đã mời được anh ấy!
79
00:06:26,221 --> 00:06:28,723
Mang nước rửa chân cho anh ấy, nhanh lên!
80
00:06:30,308 --> 00:06:34,020
Xin lỗi, tôi muốn rửa sạch bụi trên mặt đã.
81
00:06:34,104 --> 00:06:35,730
Nếu anh muốn tắm, mọi thứ đã sẵn sàng.
82
00:06:35,814 --> 00:06:37,774
Thật ra, có nước rửa là tốt rồi.
83
00:06:37,857 --> 00:06:40,569
- Vậy thì dẫn anh ấy ra giếng.
- Vâng.
84
00:06:40,652 --> 00:06:43,863
- Và đáp ứng mọi nhu cầu của anh ấy.
- Vâng.
85
00:06:43,947 --> 00:06:45,240
- Cảm ơn.
- Lối này.
86
00:06:45,323 --> 00:06:47,117
Được rồi, cảm ơn.
87
00:06:47,200 --> 00:06:49,911
Này cô, tôi đang thắc mắc một chuyện.
88
00:06:49,995 --> 00:06:53,415
Sao mọi người biết tôi trở lại vùng này?
89
00:06:53,498 --> 00:06:56,251
Có một cuộc họp giữa các ông chủ, đúng không?
90
00:06:56,334 --> 00:07:01,673
Thực ra là, trưởng thôn Shobei
và tất cả các trưởng thôn khác sẽ tụ họp.
91
00:07:01,756 --> 00:07:03,592
Trưởng thôn sao?
92
00:07:03,675 --> 00:07:04,676
Phải.
93
00:07:05,510 --> 00:07:07,470
Tôi vẫn chưa rõ.
94
00:07:07,554 --> 00:07:11,308
Lần cuối anh về thăm nhà là khi nào?
95
00:07:11,391 --> 00:07:13,768
Hơn 20 năm trước, tôi nghĩ thế.
96
00:07:13,852 --> 00:07:17,522
Chắc là phải hơn 23 năm trước.
Trước khi tôi được sinh ra.
97
00:07:18,982 --> 00:07:24,112
Nhưng vẫn - Ồ, cảm ơn.
Thế này có vẻ như quá mức.
98
00:07:39,919 --> 00:07:41,254
Phòng này.
99
00:07:41,338 --> 00:07:42,797
Ồ, cảm ơn.
100
00:07:59,898 --> 00:08:01,775
Chắc là cá biển nướng.
101
00:08:12,744 --> 00:08:14,746
Tất cả đều là cá biển nướng.
102
00:08:25,048 --> 00:08:28,134
Ôi trời, đây thực sự là một cuộc tụ họp lớn.
103
00:08:28,218 --> 00:08:31,554
Tôi tự hỏi tại sao họ lại chào đón tôi nồng nhiệt như vậy.
104
00:08:32,972 --> 00:08:35,850
Đâu có ai biết tôi trở về nhà đâu.
105
00:08:35,934 --> 00:08:38,687
Điều này hoàn toàn bất ngờ.
106
00:08:38,770 --> 00:08:41,272
Tôi nghĩ tôi nên nói vài lời.
107
00:08:44,025 --> 00:08:45,902
Đây chắc là salad hành lá.
108
00:08:52,450 --> 00:08:53,618
Nếm thử chắc không sao?
109
00:08:56,246 --> 00:08:56,913
Gì vậy?
110
00:08:58,915 --> 00:09:01,793
Anh đang làm gì ở đó vậy, anh đấm bóp?
111
00:09:01,876 --> 00:09:06,047
Nào, đứng lên!
Anh không cần phải ở đây.
112
00:09:06,131 --> 00:09:09,259
Chỗ này là dành cho ông Shinbei Hitachiya.
113
00:09:10,176 --> 00:09:11,720
Tôi xin lỗi.
114
00:09:11,803 --> 00:09:14,472
Đi với tôi nào.
Anh phải rời khỏi căn phòng này.
115
00:09:14,973 --> 00:09:16,224
Thứ lỗi cho chúng tôi.
116
00:09:18,101 --> 00:09:19,477
Xin mời ngồi.
117
00:09:19,561 --> 00:09:22,605
Thôi nào, anh phải rời khỏi đây.
118
00:09:23,648 --> 00:09:27,402
Này, có chuyện gì vậy?
Anh đang làm gì trong căn phòng này?
119
00:09:27,485 --> 00:09:28,486
Ra khỏi đây!
120
00:09:40,081 --> 00:09:44,961
Xin hãy gọi tôi bằng cái tên cũ Shinsuke
như các anh đã từng gọi.
121
00:09:45,044 --> 00:09:48,506
Ồ không. Giờ anh đã là một doanh nhân thành đạt.
122
00:09:49,007 --> 00:09:52,969
Tôi chắc anh đã quên chúng tôi từ lâu rồi.
123
00:09:54,012 --> 00:09:57,223
Có cái gì đó khác biệt giữa người đàn ông thành công
với những người đàn ông khác.
124
00:09:57,307 --> 00:09:58,975
Không hẳn vậy.
125
00:09:59,058 --> 00:10:02,270
Không người đàn ông nào có thể quên nơi mình sinh ra.
126
00:10:02,353 --> 00:10:07,358
Tôi thành công được như Shinbei Hitachiya ngày hôm nay ...
127
00:10:07,442 --> 00:10:10,111
chỉ có thể vì nơi sinh tôi ra, Kasama, đã nuôi dưỡng tôi.
128
00:10:10,695 --> 00:10:12,030
Shobei.
129
00:10:12,530 --> 00:10:13,990
Với những vụ mùa thất bát năm này qua năm khác,
130
00:10:14,073 --> 00:10:17,243
trưởng thôn như anh chắc phải rất khó khăn.
131
00:10:18,286 --> 00:10:22,665
Thật vậy, chúng tôi thấy mình bất lực
trước nhiều khó khăn mà chúng tôi gặp phải.
132
00:10:24,793 --> 00:10:28,087
Tôi ước gì đến được sớm hơn
để giúp đỡ anh.
133
00:10:29,589 --> 00:10:30,965
Mang quà của tôi lại đây.
134
00:10:39,724 --> 00:10:41,309
Ăn cơm ngon miệng nhé.
135
00:10:41,392 --> 00:10:44,854
Ông Shinbei có mang theo một kiện gạo.
136
00:10:44,938 --> 00:10:46,064
Ông Shinbei?
137
00:10:46,147 --> 00:10:48,399
Phải, vị khách trong buổi họp mặt hôm nay.
138
00:10:49,526 --> 00:10:53,446
Nghe này, sáng mai,
tôi sẽ đơm cho anh một tô cơm lớn.
139
00:10:53,530 --> 00:10:55,865
Cảm ơn.
140
00:10:59,285 --> 00:11:02,121
Nghe này, tôi nghe nói ông ấy
mang theo một hộp chứa 1.000 ryo làm quà.
141
00:11:02,205 --> 00:11:05,375
1.000 ryo sao? Thật tuyệt vời.
142
00:11:05,458 --> 00:11:07,669
Ông ấy còn đẹp trai nữa!
143
00:11:08,920 --> 00:11:10,296
Xin lỗi.
144
00:11:10,380 --> 00:11:11,464
Gì thế, anh đấm bóp?
145
00:11:11,548 --> 00:11:14,592
Người đàn ông các cô đang nói là ai vậy?
146
00:11:14,676 --> 00:11:19,055
Ông ấy là một thương gia gạo từ Edo,
tên là Shinbei Hitachiya.
147
00:11:19,138 --> 00:11:23,726
Khi ông ấy còn là một cậu bé, gia đình ông ấy
có một cửa hàng bán lẻ ở Monzen gần đây.
148
00:11:23,810 --> 00:11:25,645
- Ông ấy khoảng 35, phải không?
- Phải.
149
00:11:25,728 --> 00:11:27,647
- Ông ấy đã thăng tiến rất nhiều.
- Ông ấy thực sự có tài.
150
00:11:28,982 --> 00:11:31,526
Vậy là Shinsuke từ Monzen, hả?
151
00:11:31,609 --> 00:11:34,028
- Đây là một ít dưa chua.
- Cảm ơn cô.
152
00:11:34,112 --> 00:11:35,905
Anh có biết ông Shinbei không?
153
00:11:35,989 --> 00:11:40,869
Sao? Tôi chỉ là một người đấm bóp dạo.
Tôi không biết ai như vậy.
154
00:11:40,952 --> 00:11:45,039
Ôi trời, các cô đang làm gì vậy?
Chuẩn bị bữa ăn nhanh lên.
155
00:11:45,123 --> 00:11:47,959
Ông chủ, ông có thấy cái hộp đựng 1.000 ryo không?
156
00:11:48,042 --> 00:11:50,837
Thấy rồi, lần đầu tiên trong đời.
157
00:11:51,337 --> 00:11:52,964
Xin lỗi, ông chủ.
158
00:11:53,047 --> 00:11:54,799
Anh thật tốt khi đã chờ ở đây, anh đấm bóp.
159
00:11:55,383 --> 00:11:58,720
Tôi có điều muốn hỏi.
160
00:11:58,803 --> 00:12:00,555
Tại sao tôi được đưa đến đây?
161
00:12:00,638 --> 00:12:04,976
Ông Shinbei nhìn thấy anh
khi đang đi trên kiệu của mình.
162
00:12:06,144 --> 00:12:07,520
Ông ấy đã thấy tôi sao?
163
00:12:07,604 --> 00:12:10,523
Ông ấy cảm thấy mệt mỏi sau chuyến đi dài,
và anh tình cờ đi ngang qua.
164
00:12:10,607 --> 00:12:13,276
Khi ông ấy tắm xong,
tôi sẽ cho gọi anh.
165
00:12:13,359 --> 00:12:14,360
Vâng.
166
00:12:15,528 --> 00:12:19,741
Vậy là tôi đoán Shinsuke đã không nhớ tôi.
167
00:12:19,824 --> 00:12:21,659
Có chuyện gì?
168
00:12:21,743 --> 00:12:24,162
Sao? Ồ, không có gì.
169
00:12:27,874 --> 00:12:30,084
- Xin phép ông.
- Gì thế?
170
00:12:30,168 --> 00:12:32,086
Tôi đưa người đấm bóp đến.
171
00:12:32,170 --> 00:12:34,297
- Tôi biết rồi. Vào đi.
- Vâng.
172
00:12:35,423 --> 00:12:37,091
- Cảm ơn.
- Không có gì.
173
00:12:37,175 --> 00:12:39,010
Xin phép, thưa ông.
174
00:12:39,928 --> 00:12:42,180
- Cảm ơn.
- Không có gì.
175
00:12:43,806 --> 00:12:47,268
Vậy ra đây là người đấm bóp
mà ông chọn trên đường sao?
176
00:12:47,352 --> 00:12:50,730
Tôi không chọn anh ta.
Anh ta chỉ tình cờ đi ngang qua.
177
00:12:51,397 --> 00:12:55,443
Một người đấm bóp địa phương có thể sẽ tọc mạch.
Tôi không muốn mạo hiểm.
178
00:12:55,526 --> 00:12:57,779
Đúng vậy, ông quả là thận trọng.
179
00:12:57,862 --> 00:13:02,075
Chà, vai tôi cứng đờ sau khi gặp
tất cả các trưởng thôn.
180
00:13:02,158 --> 00:13:04,202
- Anh đấm bóp, đấm bóp vai cho tôi.
- Vâng.
181
00:13:04,285 --> 00:13:05,870
Tôi xin phép rời khỏi đây.
182
00:13:06,913 --> 00:13:11,209
Tôi có đưa vài cô gái từ chỗ của tôi đến
và đang đợi ở phòng bên.
183
00:13:11,292 --> 00:13:12,794
Tôi sẽ đưa họ vào sau nhé?
184
00:13:12,877 --> 00:13:14,504
Cảm ơn, nhưng tôi xin kiếu.
185
00:13:14,587 --> 00:13:17,674
Tôi không đến Kasama
để ngủ với gái điếm địa phương.
186
00:13:17,757 --> 00:13:19,676
Đúng vậy. Tôi xin lỗi.
187
00:13:19,759 --> 00:13:23,471
Nếu ông có thể xoay sở được,
tôi thích một cô gái còn trinh nguyên hơn.
188
00:13:25,264 --> 00:13:27,725
Chà, chà.
Để xem tôi có thể xoay sở được không.
189
00:13:29,811 --> 00:13:31,854
À, nhân tiện,
190
00:13:31,938 --> 00:13:35,525
tôi đã thông báo cho phán quan
về việc ông đến hôm nay.
191
00:13:38,861 --> 00:13:40,238
Xin lỗi.
192
00:13:42,824 --> 00:13:46,119
Có phải ông ấy là ông chủ yakuza địa phương không?
193
00:13:46,202 --> 00:13:47,704
Có liên quan gì đến anh không?
194
00:13:48,621 --> 00:13:52,250
Có vẻ như ông quen biết rất nhiều.
195
00:13:53,918 --> 00:13:56,254
Tôi nghe nói anh đang trên đường đến Kagata.
196
00:13:56,337 --> 00:13:57,964
Phải.
197
00:13:58,047 --> 00:14:03,094
Có một người rất tử tế với tôi
khi tôi còn là một cậu bé sống ở Kagata.
198
00:14:03,177 --> 00:14:07,598
Vậy cho nên tôi nghĩ tôi sẽ đi thăm bà ấy ở đó.
199
00:14:09,017 --> 00:14:11,352
Đã 20 năm rồi, phải không?
200
00:14:12,145 --> 00:14:14,022
Anh biết tôi sao?
201
00:14:14,105 --> 00:14:15,064
Shinsuke.
202
00:14:15,148 --> 00:14:20,737
Anh không nhớ sao? Tôi là Ichi.
Tôi từng sống ở nhà bà già Oshige.
203
00:14:20,820 --> 00:14:22,780
Ichi?
204
00:14:24,240 --> 00:14:28,036
Thực sự thì cũng đã lâu lắm rồi.
205
00:14:28,119 --> 00:14:31,664
Nhưng Shinsuke này,
anh đã là một người rất thành đạt khi trở về nhà.
206
00:14:31,748 --> 00:14:34,000
Tôi mừng cho anh.
207
00:14:34,876 --> 00:14:38,671
Anh còn nhớ không?
Chúng ta từng đánh trận trên ruộng dưa hấu -
208
00:14:39,213 --> 00:14:40,465
Tôi không nhớ.
209
00:14:41,799 --> 00:14:45,887
Nhớ cái lúc chúng ta đi câu,
nhưng chẳng câu được gì,
210
00:14:45,970 --> 00:14:49,891
rồi chúng ta nghịch cần câu
và lưỡi câu mắc vào mũi -
211
00:14:49,974 --> 00:14:52,643
Tôi không thích một người đấm bóp lắm lời.
212
00:14:55,104 --> 00:14:56,689
Tôi xin lỗi.
213
00:15:01,903 --> 00:15:03,404
Đưa họ về.
214
00:15:03,488 --> 00:15:05,823
Vâng, ông chủ.
Vậy là không cần họ nữa sao?
215
00:15:05,907 --> 00:15:08,493
Ông ấy muốn thưởng thức một cô gái trinh nguyên.
216
00:15:13,873 --> 00:15:16,167
Tôi đoán các cô này không phù hợp
với khẩu vị của ông ấy.
217
00:15:23,132 --> 00:15:24,550
Mày có chắc là có gà chứ?
218
00:15:24,634 --> 00:15:26,177
Tao đã theo dõi họ suốt ngày.
219
00:15:31,432 --> 00:15:32,600
Này!
220
00:15:32,683 --> 00:15:36,562
Ông Shinbei đến từ Edo để giúp nông dân các ông
thoát khỏi cảnh ngộ của mình.
221
00:15:36,646 --> 00:15:39,524
Ông nên vui vẻ gởi con gái của ông đến phục vụ ông ấy!
222
00:15:39,607 --> 00:15:42,026
- Shinbei là ai vậy?
- Không biết.
223
00:15:42,110 --> 00:15:44,278
Nghe này, ông già.
224
00:15:44,362 --> 00:15:49,117
Nếu con gái của ông giành được sự ưu ái của ông ấy,
ông sẽ không phải đi đào giun nữa.
225
00:15:49,200 --> 00:15:51,035
Nhưng...
226
00:15:51,661 --> 00:15:53,663
Ông dám chống lại chúng tôi sao?
227
00:15:53,746 --> 00:15:55,957
Chắc ông già chỉ làm ra vẻ chống cự thôi.
228
00:15:56,040 --> 00:15:58,209
Cứu với!
229
00:15:59,127 --> 00:16:00,211
Đi nào!
230
00:16:00,294 --> 00:16:02,630
Mẹ ơi!
231
00:16:02,713 --> 00:16:05,591
Đồ khốn! Các anh không thể đưa con bé đi!
232
00:16:05,675 --> 00:16:07,093
Làm ơn khoan đã!
233
00:16:07,176 --> 00:16:08,886
Giờ là cơ hội của chúng ta.
234
00:16:20,398 --> 00:16:21,858
- Xin chào.
- Xin chào ông.
235
00:16:21,941 --> 00:16:27,655
Trưởng thôn, có thực là ông Shinbei
sẽ trả tiền phạt cho chúng ta không?
236
00:16:27,738 --> 00:16:29,824
Thực, đúng vậy.
237
00:16:29,907 --> 00:16:33,077
Trưởng thôn Yahei và tôi đang trên đường
đến gặp ông ấy bàn về vấn đề đó.
238
00:16:34,120 --> 00:16:37,957
- Giống như là một giấc mơ.
- Thực sự đúng như vậy.
239
00:16:38,040 --> 00:16:41,127
Các anh không cần phải lo lắng nữa.
Quay trở lại công việc của các anh đi.
240
00:16:41,210 --> 00:16:42,545
Vâng.
241
00:16:42,628 --> 00:16:44,005
Cảm ơn ông.
242
00:16:44,088 --> 00:16:46,883
Xin lỗi.
243
00:16:48,801 --> 00:16:51,596
A, anh là người đấm bóp hôm qua.
244
00:16:51,679 --> 00:16:53,014
Đúng là tôi.
245
00:16:53,097 --> 00:16:54,807
Anh đến để gặp tôi sao?
246
00:16:54,891 --> 00:16:57,727
- Đã lâu lắm rồi.
- Sao?
247
00:16:57,810 --> 00:17:02,106
Tôi là Ichi. Tôi từng sống tại nhà của Oshige ở bìa thôn.
248
00:17:02,815 --> 00:17:05,484
- Tại nhà bà già Oshige sao?
- Phải.
249
00:17:05,568 --> 00:17:09,864
Dù có chuyện gì đi nữa,
chúng tôi cũng đang có công việc quan trọng.
250
00:17:09,947 --> 00:17:12,283
- Tôi hiểu.
- Vậy thì hãy quay lại vào lúc khác.
251
00:17:12,825 --> 00:17:17,747
Thực ra, có vài điều tôi muốn các ông nghe.
252
00:17:17,830 --> 00:17:20,208
Anh nói anh đã từng sống ở nhà Oshige sao?
253
00:17:20,291 --> 00:17:25,254
Nơi anh sinh ra và lớn lên
thì có quan trọng gì với chúng tôi?
254
00:17:26,464 --> 00:17:30,009
Chúng ta không được để Shinbei chờ đợi.
Đi thôi, trưởng thôn.
255
00:17:30,092 --> 00:17:33,387
Tôi xin lỗi, nhưng là vì chuyện với ông Shinbei
mà tôi mới đến gặp các ông.
256
00:17:33,471 --> 00:17:35,932
Anh muốn xin ông ấy vài ân huệ sao?
257
00:17:36,015 --> 00:17:38,100
Chúng tôi không có thời gian
để lãng phí cho một người như anh.
258
00:17:38,184 --> 00:17:39,727
Đi thôi.
259
00:17:39,810 --> 00:17:42,188
- Xin hãy bảo trọng.
- Chúng tôi trông chờ vào các ông.
260
00:17:42,271 --> 00:17:45,024
- Ông ấy nhân từ như một vị thần.
- Ông Shinbei quả thực là như vậy.
261
00:18:18,849 --> 00:18:20,935
Anh đánh rơi cái gì à?
262
00:18:21,018 --> 00:18:26,649
Không, tôi đang cố gắng tìm ra bức tượng Jizo.
Tôi chắc chắn nó đã từng ở đây.
263
00:18:26,732 --> 00:18:27,984
Một bức tượng Jizo?
264
00:18:28,067 --> 00:18:29,443
Phải.
265
00:18:29,527 --> 00:18:34,532
Nhưng cũng đã lâu lắm rồi,
vậy nên tôi có thể bị nhầm lẫn.
266
00:18:40,663 --> 00:18:44,458
A, tôi đã tìm thấy nó. Nó ở đây.
267
00:18:45,501 --> 00:18:47,253
Nó đây rồi.
268
00:18:48,045 --> 00:18:51,090
Tôi đi ngang qua đây hoài,
nhưng tôi không hề biết nó ở đây
269
00:18:51,173 --> 00:18:52,717
- Hãy để tôi giúp anh.
- Không sao đâu.
270
00:18:52,800 --> 00:18:55,886
Dơ tay cô đấy.
Tôi có thể xoay sở được.
271
00:19:01,517 --> 00:19:04,770
Ồ? Cái đầu đâu mất rồi.
Nó đâu rồi?
272
00:19:13,863 --> 00:19:16,490
Tôi tìm thấy nó rồi. Nó ở đây.
273
00:19:16,574 --> 00:19:20,077
Tôi tìm thấy nó rồi.
Nó đây rồi
274
00:19:23,998 --> 00:19:25,833
Nó vẫn ở đây.
275
00:19:33,257 --> 00:19:37,345
Sao anh biết bức tượng Jizo này đã ở đây?
276
00:19:37,428 --> 00:19:42,600
À, tôi thường chơi quanh đây khi còn là một cậu bé.
277
00:19:45,227 --> 00:19:46,270
Anh đấm bóp, chắc anh là ...
278
00:19:51,734 --> 00:19:52,735
Ichi?
279
00:19:54,320 --> 00:19:56,280
Sao cô biết tên tôi?
280
00:19:57,281 --> 00:19:59,950
Có phải Oshige ở Shinden đã nuôi anh
bằng sữa của bà ấy không?
281
00:20:01,410 --> 00:20:02,620
Anh là anh Ichi đó có phải không?
282
00:20:03,287 --> 00:20:04,622
Phải.
283
00:20:05,915 --> 00:20:08,709
Tôi đã nghe Oshige kể về anh.
284
00:20:08,793 --> 00:20:12,588
Sao? Oshige kể hả?
285
00:20:14,507 --> 00:20:17,968
Tôi cũng được nuôi dưỡng bằng sữa của bà ấy.
286
00:20:20,471 --> 00:20:22,139
Cô cũng vậy, hả?
287
00:20:23,140 --> 00:20:24,975
Tôi tên là Omiyo.
288
00:20:25,559 --> 00:20:28,896
Tôi được sinh ra sau khi anh rời thôn.
289
00:20:28,979 --> 00:20:32,691
Ồ, thật là tuyệt.
290
00:20:32,775 --> 00:20:37,530
Tình cờ gặp cô thế này
chắc là do phước lành của thần Jizo.
291
00:20:37,613 --> 00:20:39,407
Tôi rất biết ơn.
292
00:20:39,490 --> 00:20:42,827
Vậy Oshige có khỏe không?
293
00:20:43,577 --> 00:20:46,664
Bà ấy đã qua đời 5 năm trước.
294
00:20:51,544 --> 00:20:54,630
Bà ấy đã mất chồng và con trai,
295
00:20:55,256 --> 00:20:57,425
và rồi bà ấy sống một mình.
296
00:21:01,011 --> 00:21:03,764
Tôi hoàn toàn không biết.
297
00:21:04,682 --> 00:21:07,685
Vậy là bà ấy đã ra đi.
298
00:21:10,438 --> 00:21:16,318
Giờ chỉ còn hai chúng ta,
những người lớn lên bằng sữa của Oshige.
299
00:21:22,575 --> 00:21:23,784
Bước xuống đây.
300
00:21:23,868 --> 00:21:25,453
Được rồi, cảm ơn.
301
00:21:25,536 --> 00:21:27,371
Nghe có mùi thơm.
Mùi của xưởng làm đồ gốm.
302
00:21:27,455 --> 00:21:29,331
- Bước xuống một bước nữa.
- Được rồi.
303
00:21:36,881 --> 00:21:40,468
Ông ơi! Ông sẽ ngạc nhiên khi thấy con đưa ai về này.
304
00:21:40,551 --> 00:21:44,513
- Ai có thể được chứ?
- Là Ichi, người từng sống ở nhà Oshige.
305
00:21:44,597 --> 00:21:46,932
- Ichi?
- Xin phép.
306
00:21:47,016 --> 00:21:48,809
Ồ, cậu bé hoang dã đó hả?
307
00:21:48,893 --> 00:21:53,814
Phải. Giọng nói cho tôi biết ông là Sakubei.
Đã lâu không gặp.
308
00:21:53,898 --> 00:21:55,858
- Ichi.
- Vâng.
309
00:21:55,941 --> 00:21:58,986
Anh về khi nào vậy?
Vào trong này.
310
00:21:59,069 --> 00:22:01,155
Con sẽ đưa anh ấy viếng mộ của Oshige.
311
00:22:01,238 --> 00:22:05,242
Ông hiểu rồi.
Vong hồn của Oshige sẽ hài lòng.
312
00:22:06,285 --> 00:22:07,620
Được rồi, đi thôi.
313
00:22:07,703 --> 00:22:10,289
Tôi sẽ đi viếng mộ đây.
314
00:22:20,591 --> 00:22:22,092
Nó ở đây.
315
00:22:37,608 --> 00:22:39,193
Oshige.
316
00:22:40,861 --> 00:22:43,280
Oshige, con có mang theo rượu mà bà từng thích.
317
00:22:44,323 --> 00:22:46,283
Ta hãy uống cùng nhau nhé?
318
00:23:02,883 --> 00:23:04,260
Ichi.
319
00:23:06,220 --> 00:23:08,138
Ồ, cảm ơn.
320
00:23:31,453 --> 00:23:33,831
Năm nay cây cũng đã nở hoa.
321
00:23:36,750 --> 00:23:41,672
Không ai sống ở đây kể từ khi Oshige chết.
322
00:23:41,755 --> 00:23:43,841
Tôi hiểu. Cảm ơn.
323
00:23:57,771 --> 00:24:00,024
Nó vẫn ở đây. Nó vẫn còn ở đây.
324
00:24:00,107 --> 00:24:03,110
Omiyo, cô có thấy cái vạch ở đây không?
325
00:24:03,193 --> 00:24:05,613
Khi tôi lên 5,
326
00:24:05,696 --> 00:24:09,867
Oshige đã vạch một vạch ở đây
để đánh dấu chiều cao của tôi.
327
00:24:09,950 --> 00:24:11,619
Thuở đó anh nhỏ con quá.
328
00:24:11,702 --> 00:24:13,621
Tôi là một cậu bé đầy nghịch ngợm.
329
00:24:13,704 --> 00:24:17,041
Tôi thường lẻn vào xưởng gốm của Sakubei và bị mắng.
330
00:24:19,043 --> 00:24:22,212
Chúng ta nên đi thôi.
Ông tôi sẽ đợi đấy.
331
00:24:23,047 --> 00:24:24,590
Omiyo.
332
00:24:24,673 --> 00:24:30,429
Tôi nghĩ mình muốn qua đêm ở đây.
333
00:24:30,512 --> 00:24:31,764
Ở đây hả?
334
00:24:31,847 --> 00:24:33,015
Phải.
335
00:24:33,098 --> 00:24:35,434
Chỉ một lúc trước,
336
00:24:35,517 --> 00:24:39,730
tôi đã tự hỏi sao tôi lại trở về nơi sinh ra tôi.
337
00:24:40,731 --> 00:24:42,524
Nhưng sau đó tôi đã gặp cô, Omiyo.
338
00:24:42,608 --> 00:24:45,069
Cô đã đưa tôi viếng mộ của Oshige.
339
00:24:45,152 --> 00:24:49,573
Và cô còn đưa tôi đến ngôi nhà cũ của Oshige nữa.
340
00:24:50,282 --> 00:24:52,910
Tôi thực sự vui rằng tôi đã trở về.
341
00:24:54,370 --> 00:24:56,455
Tôi rất biết ơn cô.
342
00:24:56,538 --> 00:24:57,748
Tôi cũng vui.
343
00:24:57,831 --> 00:25:02,378
Từ khi gặp anh, tôi cảm thấy như thể
anh là một người anh trở về nhà.
344
00:25:03,253 --> 00:25:06,590
Cô nghĩ về tôi theo cách đó sao?
345
00:25:08,133 --> 00:25:10,260
Nghe cô nói thế ...
346
00:25:11,053 --> 00:25:14,223
tự nhiên khiến cho tôi cũng cảm thấy như vậy.
347
00:25:16,100 --> 00:25:19,478
Chắc là có một mối liên kết khác thường
giữa những người được nuôi bằng cùng một bầu sữa.
348
00:25:28,112 --> 00:25:29,613
Nhìn kìa, lại là anh ta.
349
00:25:36,161 --> 00:25:39,331
Anh ta đi cùng một cô gái xinh đẹp.
350
00:25:39,415 --> 00:25:40,833
Tickle, tickle.
351
00:25:44,628 --> 00:25:46,547
Đây là một cái lán đẹp.
352
00:25:46,630 --> 00:25:49,466
- Chỗ này là nơi tao sẽ ngủ.
- Ê!
353
00:25:49,550 --> 00:25:51,135
Cô không đẹp lắm đâu!
354
00:25:55,889 --> 00:25:59,643
Omiyo, tôi nghĩ cô nên về nhà ngay đi.
355
00:26:00,144 --> 00:26:02,688
Hãy về nhà cùng tôi, Ichi.
356
00:26:02,771 --> 00:26:06,734
Sao? Cô sẽ đi sao?
Được rồi, chúng tôi sẽ đi cùng cô.
357
00:26:06,817 --> 00:26:08,318
Ê, Hide.
358
00:26:09,236 --> 00:26:10,738
Cô đi đâu vậy?
359
00:26:12,990 --> 00:26:15,617
Gởi lời chào của tôi đến ông của cô.
360
00:26:15,701 --> 00:26:16,869
Lời chào của tôi nữa.
361
00:26:17,828 --> 00:26:19,079
Hãy trở lại nhé.
362
00:26:20,831 --> 00:26:22,958
Ôi, tao đói bụng.
363
00:26:24,543 --> 00:26:26,336
- Tao cũng đói.
- Tao đang đói muốn chết.
364
00:26:26,420 --> 00:26:28,589
Chúng ta chẳng có chút thức ăn nào.
365
00:26:28,672 --> 00:26:30,674
Tao muốn có một ít cơm.
366
00:26:39,558 --> 00:26:42,394
Tôi đói.
367
00:27:36,990 --> 00:27:40,202
Này, mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra
với cô gái chúng ta nhìn thấy tối hôm qua?
368
00:27:40,285 --> 00:27:43,622
Hiển nhiên rồi.
Cô ta chắc chắn sẽ bị Shinbei Hitachiya phá trinh.
369
00:27:43,705 --> 00:27:47,167
Mày nghĩ vậy hả?
Thật là nhục, chúng ta đã không có cơ hội cho mình.
370
00:27:47,251 --> 00:27:50,504
Ai nói với các anh về Shinbei Hitachiya vậy?
371
00:27:50,587 --> 00:27:51,964
Cô ta vẫn còn quá chặt.
372
00:27:52,047 --> 00:27:54,883
Nhưng ban đầu Yuri cũng vậy.
Đúng không?
373
00:27:54,967 --> 00:27:56,468
Đồ ngốc.
374
00:27:58,762 --> 00:28:01,598
Hide, đi ngủ nào.
375
00:28:03,976 --> 00:28:06,395
Tôi đã đến lượt của mình hai đêm trước.
376
00:28:07,062 --> 00:28:09,147
Vậy là đến lượt của Gen.
377
00:28:09,231 --> 00:28:10,315
Chắc tôi sẽ bỏ lượt.
378
00:28:10,399 --> 00:28:11,692
Tại sao?
379
00:28:11,775 --> 00:28:13,694
Nó thích cơm hơn cô.
380
00:28:13,777 --> 00:28:15,654
Ha! Về sau đừng mà có hối tiếc.
381
00:28:15,737 --> 00:28:17,990
Hãy ngủ một mình nếu cô muốn đi ngủ.
382
00:28:36,008 --> 00:28:38,093
Thật ngớ ngẩn!
383
00:28:38,176 --> 00:28:42,556
Này, anh đấm bóp!
Tôi đói, nhưng tôi sẽ không ăn cứt mũi! Đồ ngu!
384
00:28:44,349 --> 00:28:47,352
VĂN PHÒNG CHÍNH QUYỀN KAGATA
385
00:28:49,187 --> 00:28:52,024
ĐỒNG VÀNG : 25 RYO
386
00:28:53,609 --> 00:28:58,530
Đây là 500 ryo cho hình phạt khiển trách
vì đã thiếu gạo cống nạp ...
387
00:28:58,614 --> 00:29:01,408
từ 12 thôn ở Kagata.
388
00:29:02,034 --> 00:29:04,119
Ông đang trả thay cho họ sao?
389
00:29:04,202 --> 00:29:06,788
Vâng. Tôi cầu xin ngài chấp nhận.
390
00:29:07,623 --> 00:29:09,082
Ngu xuẩn!
391
00:29:09,833 --> 00:29:12,127
Nghĩa vụ cống nạp gạo là của đám nông dân.
392
00:29:16,506 --> 00:29:18,383
Đúng như ngài nói, thưa ngài.
393
00:29:18,467 --> 00:29:20,260
Tuy nhiên, nhiều vụ mùa liên tiếp thất bát ...
394
00:29:20,344 --> 00:29:24,014
đã khiến nông dân gặp khó khăn trong việc đóng tiền phạt.
395
00:29:24,097 --> 00:29:27,476
Dù là vậy, họ phải làm điều đó
để thể hiện lòng trung thành của mình với Mạc phủ.
396
00:29:28,352 --> 00:29:29,686
Thưa phán quan,
397
00:29:29,770 --> 00:29:34,191
dù được trả bởi những nông dân hay bởi tôi,
tiền vẫn là tiền.
398
00:29:34,274 --> 00:29:36,068
Đừng có mà bào chữa tài lanh.
399
00:29:38,362 --> 00:29:43,492
Tuy nhiên, đối với lần này,
tôi sẽ chấp nhận không truy cứu anh.
400
00:29:43,575 --> 00:29:44,409
Vâng, thưa ngài.
401
00:29:44,493 --> 00:29:48,747
- Cảm ơn ngài.
- Cảm ơn ngài.
402
00:29:49,873 --> 00:29:52,417
- Ông Shinbei kìa.
- Ông Shinbei đến kìa.
403
00:29:53,210 --> 00:29:54,920
- Ông Shinbei.
- Chào anh.
404
00:29:55,003 --> 00:29:57,965
Làm tốt lắm, mọi người
Các anh làm việc chăm chỉ lắm.
405
00:29:58,882 --> 00:30:00,300
Chào ông.
406
00:30:10,519 --> 00:30:12,646
Các ông đang ngồi trên một mỏ vàng.
407
00:30:12,729 --> 00:30:13,981
Chúng tôi sao?
408
00:30:14,064 --> 00:30:15,399
Ông đã thu tập công nhân sao?
409
00:30:15,482 --> 00:30:19,486
Vâng, tôi đã nhận thấy điều đó.
Tôi đã thu tập khoảng 100 người.
410
00:30:19,569 --> 00:30:21,571
- 100 người, hả?
- Phải.
411
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Chúng ta sẽ sớm cần nhiều hơn thế.
412
00:30:28,453 --> 00:30:34,918
Nhưng quyền sở hữu mỏ đá
vẫn thuộc về các thôn, phải không?
413
00:30:35,752 --> 00:30:37,671
Cho đến lúc này thôi.
414
00:30:37,754 --> 00:30:40,465
Nhưng ngay cả điều đó
cũng chỉ là truyền thống cũ thôi.
415
00:30:41,008 --> 00:30:44,970
Văn phòng phán quan đã cho phép việc đó
chỉ để nhận một khoản thuế nhỏ được trả bởi các thôn.
416
00:30:45,637 --> 00:30:48,015
Khi tôi tiếp quản hoạt động này,
417
00:30:48,890 --> 00:30:51,893
văn phòng phán quan sẽ nhận được
ít nhất là 100 lần số tiền đó.
418
00:30:51,977 --> 00:30:53,854
100 lần?
419
00:30:54,354 --> 00:30:55,856
Ôi trời.
420
00:30:55,939 --> 00:30:58,525
Ông có được phép làm việc ở mỏ đá không?
421
00:30:58,608 --> 00:30:59,818
Có.
422
00:30:59,901 --> 00:31:02,654
Nếu đám nông dân phàn nàn thì sao?
423
00:31:02,738 --> 00:31:05,449
Ông nghĩ vì sao tôi lại đóng tiền phạt thay cho họ?
424
00:31:05,532 --> 00:31:07,617
Tôi sẽ không để họ chống lại tôi.
425
00:31:08,285 --> 00:31:12,998
Ngoài ra, tôi cũng có sự ủy quyền
từ Ủy viên Tài chính ở Edo.
426
00:31:13,582 --> 00:31:16,084
Tôi hiểu rồi.
427
00:31:16,168 --> 00:31:19,546
Tôi đã sống ở vùng này,
428
00:31:19,629 --> 00:31:23,383
nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ rằng
tiền có thể được tạo ra từ đá.
429
00:31:24,593 --> 00:31:27,304
Cơ hội kiếm tiền có thể được tìm thấy ở bất cứ đâu.
430
00:31:27,804 --> 00:31:29,931
Chà, tôi rất ấn tượng.
431
00:31:33,143 --> 00:31:34,644
Chúng ta hãy làm một tách trà.
432
00:31:34,728 --> 00:31:36,313
Xin mời vào.
433
00:31:37,189 --> 00:31:39,566
Mời ngồi.
434
00:31:40,567 --> 00:31:44,988
Này, ông già. Chúng tôi muốn ông phục vụ
vị khách của chúng tôi một tách trà.
435
00:31:46,865 --> 00:31:49,326
Omiyo, mời họ trà.
436
00:31:50,327 --> 00:31:51,620
Vâng.
437
00:31:52,913 --> 00:31:55,373
Ông già, đây là ông Shinbei.
438
00:31:55,457 --> 00:31:56,583
Vậy sao?
439
00:31:56,666 --> 00:32:01,671
Làm quen với ông ấy sẽ tốt cho ông đấy, ông già.
440
00:32:02,172 --> 00:32:04,508
Sao ông không cho ông ấy xem những gì ông có?
441
00:32:04,591 --> 00:32:06,635
Tôi không có gì để cho ông ta xem.
442
00:32:06,718 --> 00:32:07,928
Hay quá!
443
00:32:08,762 --> 00:32:12,015
Ông già này là một người kỳ quặc.
Tôi xin lỗi.
444
00:32:15,268 --> 00:32:16,770
Mời các ông uống trà.
445
00:32:24,027 --> 00:32:26,238
Mời ông uống trà.
446
00:32:37,374 --> 00:32:39,793
Ông già, cảm ơn đã mời trà.
447
00:32:39,876 --> 00:32:41,336
Đi thôi, thưa ông.
448
00:32:48,009 --> 00:32:50,262
A, anh là người đấm bóp hôm qua.
449
00:32:50,345 --> 00:32:53,557
Ồ, xin chào. Tôi chắc đây là ông chủ.
450
00:32:53,640 --> 00:32:56,643
Cái quái gì khiến anh đến đây?
451
00:32:56,726 --> 00:33:00,647
Tôi đến cảm ơn những người trong nhà này đã giúp đỡ tôi.
452
00:33:01,648 --> 00:33:03,233
Đi thôi, thưa ông.
453
00:33:06,236 --> 00:33:07,404
Đi!
454
00:33:15,620 --> 00:33:16,621
Xin chào.
455
00:33:16,705 --> 00:33:19,040
- Anh đấy hả, Ichi?
- Vâng.
456
00:33:19,124 --> 00:33:21,793
Tôi nghĩ chúng ta sẽ uống một bữa.
Vậy nên tôi đã mang theo rượu.
457
00:33:21,877 --> 00:33:23,712
Cảm ơn, anh thật tốt.
458
00:33:25,338 --> 00:33:28,633
Chà, anh ta thực sự là một kẻ khó ưa.
459
00:33:29,342 --> 00:33:30,177
Sao?
460
00:33:30,260 --> 00:33:34,097
Tôi đang nói về Shinbei.
Anh ta đầy vẻ tự phụ.
461
00:33:35,056 --> 00:33:38,435
Phải, tôi đã phục vụ thằng khốn đó -
462
00:33:39,186 --> 00:33:43,273
Tôi đã đấm bóp vai cho gã đó.
463
00:33:44,232 --> 00:33:47,944
Và những gì tôi cảm nhận được qua các ngón tay của mình ...
464
00:33:49,738 --> 00:33:52,824
không chính xác là dễ chịu.
465
00:33:52,908 --> 00:33:55,327
Anh ta thực sự là một tên khốn đáng ghét.
466
00:33:55,410 --> 00:33:57,162
Thôi, chúng ta uống rượu nào.
467
00:33:58,788 --> 00:34:01,124
Omiyo! Omiyo!
468
00:34:02,167 --> 00:34:04,002
Ichi đến này.
469
00:34:04,085 --> 00:34:05,212
Mừng anh đến.
470
00:34:05,295 --> 00:34:06,379
Xin chào.
471
00:34:06,463 --> 00:34:09,549
Anh ấy mang theo rượu này.
Hãy làm một ít mồi nhắm.
472
00:34:09,633 --> 00:34:11,051
Còn quá sớm để uống.
473
00:34:11,134 --> 00:34:12,677
Ồ, thôi nào.
474
00:34:12,761 --> 00:34:15,263
Mang cho bọn ông một ít dưa chua.
475
00:34:15,347 --> 00:34:16,806
Ichi, đến ngồi đây.
476
00:34:16,890 --> 00:34:18,808
Ồ, được đấy.
477
00:34:21,519 --> 00:34:22,854
Omiyo.
478
00:34:25,106 --> 00:34:27,817
À, đây là ...
479
00:34:29,110 --> 00:34:31,154
chỉ là một chút gì đó ...
480
00:34:33,949 --> 00:34:36,284
- Tặng tôi hả?
- Ừ.
481
00:34:38,245 --> 00:34:39,496
Cảm ơn anh.
482
00:34:40,038 --> 00:34:41,539
Không có gì.
483
00:34:42,207 --> 00:34:45,418
Có vẻ như cô ta đã lọt vào mắt xanh của ông.
484
00:34:48,088 --> 00:34:50,006
Ồ, ý ông là cô gái đó.
485
00:34:50,090 --> 00:34:51,132
Phải.
486
00:34:51,216 --> 00:34:54,094
Cô ta có lẽ là món hàng tốt hơn hẳn
tất cả các tác phẩm của ông già đó.
487
00:34:54,177 --> 00:34:55,971
Đó là món hàng tốt.
488
00:34:59,891 --> 00:35:04,771
Tại sao nông dân phải đóng tiền phạt hàng năm?
489
00:35:04,854 --> 00:35:08,233
Tôi nghe nói họ phải đóng phạt
ngay cả trong những năm mùa màng tốt.
490
00:35:08,316 --> 00:35:10,527
Đó là vì đồ đong của văn phòng phán quan.
491
00:35:10,610 --> 00:35:11,611
Ông à.
492
00:35:11,695 --> 00:35:14,239
Ông nói thì đã sao?
Mọi người đều biết mà.
493
00:35:15,365 --> 00:35:19,661
Thước đo 1 to gạo cống
(1 to = 18,04 lít)
494
00:35:19,744 --> 00:35:22,414
thực sự là 1 to và 2 sho.
(1 sho = 1,804 lít)
495
00:35:22,497 --> 00:35:27,377
Trưởng thôn đã khẩn cầu phán quan về chuyện đó.
496
00:35:27,877 --> 00:35:30,588
Nhưng thay vào đó, anh ta bị mắng rằng ...
497
00:35:30,672 --> 00:35:34,301
không có sự bất thường
với đồ đong có mang ấn dấu của Mạc phủ.
498
00:35:34,384 --> 00:35:39,014
Chuyện đó ghê gớm thật.
Giống như là nông dân đang chịu thuế gấp đôi.
499
00:35:39,097 --> 00:35:40,724
Đúng thế.
500
00:35:41,224 --> 00:35:46,521
Các kho gạo của trưởng thôn trống rỗng
do những vụ mùa nghèo nàn trong vài năm qua,
501
00:35:47,188 --> 00:35:51,192
nhưng kho gạo của phán quan thì tràn ngập, họ đồn vậy.
502
00:35:54,404 --> 00:36:00,118
Shinbei có những người đứng đầu bảo kê
cho toàn bộ hoạt động của mình.
503
00:36:01,244 --> 00:36:04,914
Anh ta rất thông minh và lanh lợi.
504
00:36:04,998 --> 00:36:07,000
Anh ta xảo quyệt và bất chính.
505
00:36:07,500 --> 00:36:09,294
Nhưng anh ta cũng là một cây tiền.
506
00:36:10,670 --> 00:36:13,048
Một ngày nào đó tôi phải có
một người thông minh như anh ta ...
507
00:36:14,007 --> 00:36:17,427
để leo lên ghế Ủy viên Tài chính.
508
00:36:29,647 --> 00:36:31,191
Ichi.
509
00:36:31,274 --> 00:36:32,525
Sao hả?
510
00:36:33,485 --> 00:36:38,656
Thị lực của anh không khá hơn
sau khi anh rời xa Oshige hả?
511
00:36:38,740 --> 00:36:43,411
Không khá hơn. Tôi nghĩ đó là nghiệp chướng
cho tất cả tội lỗi của tôi.
512
00:36:45,372 --> 00:36:49,834
Oshige đã từng rất lo lắng cho thị lực của anh.
513
00:37:00,095 --> 00:37:01,971
Tôi xin lỗi nếu tôi đã làm anh khó chịu.
514
00:37:02,055 --> 00:37:05,266
Không, tôi không khó chịu đâu.
515
00:37:06,059 --> 00:37:09,687
Tôi chỉ có một suy nghĩ ngốc nghếch.
516
00:37:10,397 --> 00:37:11,815
Sao?
517
00:37:13,441 --> 00:37:18,780
Tôi đã nghĩ, "Tôi ước tôi có được thị lực."
518
00:37:23,701 --> 00:37:27,330
Nhưng không, tốt hơn là không nên có.
519
00:37:28,415 --> 00:37:33,628
Nếu tôi có thể nhìn thấy khuôn mặt cô,
sẽ khó khăn hơn để tôi ra đi.
520
00:37:37,924 --> 00:37:39,843
Anh thực sự sẽ ra đi ngày hôm nay sao?
521
00:37:40,343 --> 00:37:41,719
Phải.
522
00:37:43,138 --> 00:37:44,347
Anh sẽ đi đâu?
523
00:37:44,848 --> 00:37:48,226
Tôi không chắc mình sẽ đi đâu.
524
00:37:48,935 --> 00:37:54,983
Công việc của tôi khiến tôi nay đây mai đó.
525
00:37:56,693 --> 00:37:59,654
Nhưng cuối cùng anh đã về nhà.
526
00:38:03,616 --> 00:38:04,993
Omiyo.
527
00:38:11,416 --> 00:38:14,043
Cô có thể cho tôi một ân huệ không?
528
00:38:16,379 --> 00:38:17,714
Chuyện gì thế?
529
00:38:20,216 --> 00:38:22,886
Cô sẽ cho tôi chạm vào cô chứ?
530
00:38:23,887 --> 00:38:25,388
Chỉ một chút thôi.
531
00:38:28,433 --> 00:38:31,102
Hãy để tôi chạm vào đôi môi đã mút lên bầu ngực của Oshige.
532
00:38:58,087 --> 00:38:59,631
Cảm ơn cô.
533
00:39:32,080 --> 00:39:33,581
Oshige...
534
00:39:35,500 --> 00:39:37,335
đây có thể là ...
535
00:39:38,836 --> 00:39:43,007
lần cuối cùng con trở lại đây.
536
00:39:46,469 --> 00:39:49,430
Hãy tha thứ cho con, Oshige,
537
00:39:49,973 --> 00:39:52,308
vì con đã trở thành như con bây giờ.
538
00:40:32,181 --> 00:40:34,142
Giật cả mình.
539
00:40:37,645 --> 00:40:40,523
Phải chăng đó là dấu hiệu để tôi không nên đi?
540
00:40:48,406 --> 00:40:49,907
Anh sẽ ra đi à?
541
00:40:50,450 --> 00:40:54,871
Phải, nhưng có người muốn ngăn tôi lại.
542
00:40:57,206 --> 00:40:58,875
Tôi không thấy ai cả.
543
00:40:58,958 --> 00:41:01,377
Cô không thể nhìn thấy bà ấy đâu.
544
00:41:02,420 --> 00:41:06,257
Anh nói là tôi không thể, nhưng anh,
một người mù, lại có thể sao?
545
00:41:06,966 --> 00:41:08,468
Lạ lùng thật.
546
00:41:09,302 --> 00:41:11,012
Những nhành hoa mai này.
547
00:41:12,055 --> 00:41:14,515
Tôi thích mùi của chúng.
548
00:41:15,850 --> 00:41:17,810
Anh muốn vào trong không?
549
00:41:17,894 --> 00:41:19,979
Anh đã quyết định không đi, đúng không?
550
00:41:30,907 --> 00:41:34,410
Cô không có cha mẹ à?
551
00:41:35,578 --> 00:41:37,747
Tôi gần như chắc chắn là có.
552
00:41:38,706 --> 00:41:40,500
Nhưng tôi thậm chí không biết mặt họ.
553
00:41:43,044 --> 00:41:46,005
Tại sao cô lại giao du với những kẻ vô lại?
554
00:41:46,714 --> 00:41:48,716
Thà như thế còn tốt hơn là ở một mình.
555
00:41:53,054 --> 00:41:54,263
Ông anh.
556
00:42:01,354 --> 00:42:03,648
Ông anh không cô đơn khi ở một mình sao?
557
00:42:05,692 --> 00:42:06,776
Này.
558
00:42:09,278 --> 00:42:11,155
Anh có thích cô gái tên Omiyo đó không?
559
00:42:13,658 --> 00:42:15,451
Có.
560
00:42:26,546 --> 00:42:29,716
Ai cho phép các anh cắt đá ở ngọn đồi này?
561
00:42:29,799 --> 00:42:31,843
Chúng tôi được thuê làm việc tại mỏ đá này.
562
00:42:31,926 --> 00:42:36,055
Mỏ đá này thuộc về thôn chúng tôi.
Các anh không thể tùy tiện!
563
00:42:36,139 --> 00:42:38,266
- Đúng rồi!
- Này!
564
00:42:38,349 --> 00:42:40,560
Các anh đang nói nhảm gì vậy?
565
00:42:41,561 --> 00:42:44,981
Nếu các anh muốn nói chuyện gì,
hãy đến gặp người của ông chủ Iwagoro!
566
00:42:45,648 --> 00:42:46,691
Các anh còn gì để nói không?
567
00:42:52,989 --> 00:42:56,576
Trưởng thôn, chuyện gì đang xảy ra với mỏ đá vậy?
568
00:42:56,659 --> 00:42:59,579
Ông đã thỏa thuận thế với ông Shinbei sao?
569
00:42:59,662 --> 00:43:00,872
Đúng không?
570
00:43:02,790 --> 00:43:05,334
Tôi sẽ giải quyết vấn đề này.
571
00:43:07,670 --> 00:43:10,173
Này, trưởng thôn.
572
00:43:10,256 --> 00:43:12,675
Tôi muốn gặp Shinbei.
573
00:43:13,176 --> 00:43:14,343
Trưởng thôn!
574
00:43:23,519 --> 00:43:25,021
Tôi có thể giúp gì cho anh?
575
00:43:26,189 --> 00:43:31,277
Shinbei, anh dự định làm gì với mỏ đá của thôn?
576
00:43:31,360 --> 00:43:35,823
Đá của mỏ sẽ được dán nhãn "Inada Granit"
và được bán trên toàn quốc.
577
00:43:36,616 --> 00:43:39,035
Anh không có quyền làm điều đó!
578
00:43:40,369 --> 00:43:44,707
Trải qua nhiều thế hệ, mỏ đá là tài sản của các thôn.
579
00:43:45,208 --> 00:43:47,752
Và điều đó đã được thừa nhận bởi Mạc phủ.
580
00:43:47,835 --> 00:43:50,087
Được thừa nhận bởi Mạc phủ sao?
581
00:43:51,380 --> 00:43:53,966
Đó là bởi vì Mạc phủ không biết ...
582
00:43:54,050 --> 00:43:56,928
đá của mỏ có giá trị như thế nào cho đến bây giờ.
583
00:43:57,011 --> 00:44:00,807
Mặc dù vậy, tôi sẽ không cho phép
anh khai thác mỏ đá tùy tiện.
584
00:44:00,890 --> 00:44:02,141
Shobei.
585
00:44:05,228 --> 00:44:11,234
Tôi được Mạc phủ ủy quyền khai thác
mỏ đá của các thôn ở Kagata.
586
00:44:12,735 --> 00:44:13,820
Sao?
587
00:44:13,903 --> 00:44:19,116
Anh có giấy tờ gì do Mạc phủ cấp không?
588
00:44:19,742 --> 00:44:22,620
Không, tôi không có giấy tờ nào cả.
589
00:44:22,703 --> 00:44:24,997
Nhưng nó đã là truyền thống qua bao thế hệ -
590
00:44:25,081 --> 00:44:25,915
Truyền thống sao?
591
00:44:28,376 --> 00:44:31,295
Điều đó không có tí trọng lượng nào cả.
592
00:44:31,379 --> 00:44:34,090
Tôi đã tiêu tốn đã đống tiền để mang lại việc này.
593
00:44:34,173 --> 00:44:36,425
Trả tiền phạt cho nông dân là một phần của nó.
594
00:44:38,219 --> 00:44:44,767
Anh đã lừa dối chúng tôi ngay từ đầu!
595
00:44:46,060 --> 00:44:49,981
Tôi là một thương gia.
Tôi không làm những việc không công.
596
00:44:50,773 --> 00:44:54,861
Nếu nông dân làm việc tại mỏ đá,
tôi sẽ trả cho họ tiền lương hàng ngày.
597
00:44:54,944 --> 00:44:57,780
Tôi muốn anh nói rõ với họ về điều đó.
598
00:45:03,286 --> 00:45:07,498
Tôi chắc rằng dân trong thôn
sẽ bị thuyết phục nếu anh nói chuyện với họ.
599
00:45:10,001 --> 00:45:15,423
Shinbei, tôi sẽ hoàn trả số tiền anh đã đóng phạt
cho dù thế nào đi chăng nữa.
600
00:45:15,506 --> 00:45:17,967
Hãy ngừng khai thác mỏ đá.
601
00:45:18,634 --> 00:45:21,971
Chúng tôi sống sót sau 3 năm mùa màng thất bát
bằng cách bán đá từ mỏ.
602
00:45:22,471 --> 00:45:25,182
Mỏ đá là con đường sống cho các thôn.
603
00:45:25,266 --> 00:45:27,852
Tôi mong là tiền phạt sẽ được hoàn trả.
604
00:45:28,394 --> 00:45:30,730
Nhưng tôi không thể rút khỏi mỏ đá ngay bây giờ.
605
00:45:34,525 --> 00:45:35,860
Ông Shinbei.
606
00:45:38,988 --> 00:45:41,949
Việc tuyển dụng công nhân đã xong.
607
00:45:42,033 --> 00:45:43,743
Cảm ơn.
608
00:45:43,826 --> 00:45:47,204
Tôi đã nhờ trưởng thôn để mắt đến đám nông dân.
609
00:45:47,288 --> 00:45:48,789
Ồ?
610
00:45:51,375 --> 00:45:53,836
Khuôn mặt anh ta trông rất xanh xao.
611
00:45:53,920 --> 00:45:56,172
Không có gì phải lo lắng.
612
00:46:01,260 --> 00:46:03,846
- Nhìn kìa!
- Kinh khủng quá!
613
00:46:04,764 --> 00:46:09,143
Đừng làm chậm như thế! Chúng tôi
không cần các anh nếu các anh không thể làm việc!
614
00:46:09,226 --> 00:46:11,270
Này, anh em!
615
00:46:11,771 --> 00:46:15,274
Chúng ta có vấn đề!
Một số nông dân đã bị đá đè chết.
616
00:46:15,358 --> 00:46:16,734
Sao?
617
00:46:18,069 --> 00:46:20,404
Chết tiệt! Lũ nông dân vô dụng.
Đi nào!
618
00:46:22,281 --> 00:46:23,824
Lùi lại!
619
00:46:29,246 --> 00:46:32,208
Anh ơi! Anh ơi!
620
00:46:57,316 --> 00:46:59,777
Ông đã vắt kiệt một lượng lớn nông dân.
621
00:47:00,444 --> 00:47:05,157
Có vẻ như các vụ mùa thất bát hóa ra lại tốt cho ông.
622
00:47:05,241 --> 00:47:07,243
Hãy cẩn thận lời nói.
623
00:47:07,326 --> 00:47:09,829
- Khi nào ông sẽ vận chuyển gạo đi?
- Sáng sớm mai.
624
00:47:09,912 --> 00:47:12,289
- Ông đã sắp xếp rồi sao?
- Tất nhiên.
625
00:47:25,553 --> 00:47:27,471
Wow, xem bao nhiêu là gạo kìa.
626
00:47:27,555 --> 00:47:29,306
Nếu tất cả chúng là của chúng ta ...
627
00:47:29,390 --> 00:47:32,518
Thật kinh khủng khi mọi thứ trở nên tồi tệ.
628
00:47:32,601 --> 00:47:37,064
Ừ, gã Shinbei đó ...
629
00:47:37,148 --> 00:47:39,650
đã xảo quyệt ngay khi còn là một cậu bé.
630
00:47:40,151 --> 00:47:43,070
Nhiều người đã chết và bị thương.
631
00:47:43,571 --> 00:47:45,614
Giờ chuyện gì sẽ xảy ra?
632
00:47:45,698 --> 00:47:47,908
Khủng khiếp quá!
633
00:47:48,409 --> 00:47:53,581
Sakubei, trưởng thôn đã treo cổ tự tử!
634
00:47:53,664 --> 00:47:54,457
Sao!
635
00:48:02,882 --> 00:48:05,217
Tôi rất tiếc vì sự mất mát của gia đình.
636
00:48:06,427 --> 00:48:09,055
Hãy khẩn cầu lên phán quan.
637
00:48:09,138 --> 00:48:11,932
Không còn cách nào khác ngoài việc
yêu cầu sự giúp đỡ từ chính quyền.
638
00:48:12,016 --> 00:48:14,602
Trưởng thôn Yahei, xin hãy thỉnh cầu lên phán quan.
639
00:48:14,685 --> 00:48:18,564
Tôi hiểu rồi, nhưng tôi không chắc
phán quan sẽ đưa nó ra xét xử.
640
00:48:18,647 --> 00:48:23,402
Nếu tất cả chúng ta cùng đi thỉnh cầu ông ấy,
ông ấy chắc chắn sẽ lắng nghe chúng ta!
641
00:48:23,486 --> 00:48:25,071
Đúng thế!
642
00:48:25,154 --> 00:48:26,655
Khoan đã!
643
00:48:28,991 --> 00:48:31,911
Nếu tất cả các anh đổ xô
đến văn phòng phán quan,
644
00:48:31,994 --> 00:48:34,497
kết cục là các anh sẽ bị nhốt tù.
645
00:48:35,289 --> 00:48:39,627
Gã Shinbei đó chắc chắn đã có thỏa thuận với phán quan.
646
00:48:50,137 --> 00:48:53,766
Ichi! Anh đi đâu vậy?
647
00:48:53,849 --> 00:48:56,936
À, tôi sẽ đến Kasama một chút.
648
00:48:57,019 --> 00:48:57,853
Để làm gì?
649
00:48:58,896 --> 00:49:02,274
Tôi nghĩ tôi sẽ đi gặp Shinbei.
650
00:49:05,569 --> 00:49:08,531
Anh ta cũng lớn lên trên vùng đất này.
651
00:49:09,532 --> 00:49:11,951
Anh ta có thể lắng nghe nếu tôi nói chuyện với anh ta.
652
00:49:12,034 --> 00:49:13,160
Đừng.
653
00:49:13,244 --> 00:49:17,998
Anh ta không phải là loại người sẽ lắng nghe,
ngay cả khi anh là bạn thời thơ ấu của anh ta.
654
00:49:18,666 --> 00:49:21,377
Anh ta có yakuza chống lưng.
655
00:49:23,254 --> 00:49:27,716
Điều đó giúp tôi nói chuyện với anh ta dễ dàng hơn.
656
00:49:34,557 --> 00:49:37,476
- Mừng ông về.
- Mừng ông về.
657
00:49:37,560 --> 00:49:38,561
Công việc thế nào?
658
00:49:38,644 --> 00:49:43,315
Đang tiến triển tốt.
Nhưng có một gã kỳ quặc đang rất may mắn.
659
00:49:43,399 --> 00:49:45,109
Anh nói gã kỳ quặc là sao?
660
00:49:45,192 --> 00:49:46,318
Anh ta là một người đấm bóp.
661
00:49:46,402 --> 00:49:47,486
Một người đấm bóp?
662
00:49:47,570 --> 00:49:49,697
- Lẻ.
- Chúng ta bắt đầu.
663
00:49:49,780 --> 00:49:51,282
Khui!
664
00:49:53,492 --> 00:49:55,494
5 và 2. Lẻ!
665
00:49:59,373 --> 00:50:02,918
Vậy ra là anh ta.
Đúng là anh chàng đấm bóp kỳ quặc.
666
00:50:03,419 --> 00:50:05,087
- Hãy chặn may mắn của anh ta lại.
- Vâng.
667
00:50:08,924 --> 00:50:11,093
- Đặt đi.
- Đặt đi.
668
00:50:11,177 --> 00:50:12,970
Hãy đặt đi.
669
00:50:13,053 --> 00:50:15,347
Đặt nhanh đi.
670
00:50:15,431 --> 00:50:17,183
Đặt đi.
671
00:50:17,266 --> 00:50:17,892
Chẵn.
672
00:50:17,975 --> 00:50:20,102
Hình như anh ta có thể nhìn thấy xúc xắc, đúng không?
673
00:50:20,186 --> 00:50:21,812
Đồ ngốc, làm sao anh ta nhìn được?
674
00:50:21,896 --> 00:50:23,022
Chúng ta cũng sẽ đặt chẵn.
675
00:50:23,105 --> 00:50:24,064
- Lẻ!
- Đặt lẻ đi.
676
00:50:24,148 --> 00:50:25,149
Lẻ!
677
00:50:25,232 --> 00:50:26,734
Đặt lẻ đi.
Còn ai đặt lẻ không?
678
00:50:26,817 --> 00:50:28,694
- Lẻ!
- Khui!
679
00:50:30,613 --> 00:50:34,283
- 2 và 6. Chẵn!
- Anh ta lại thắng. Tao đã thua vì mày.
680
00:50:34,366 --> 00:50:36,243
Làm sao tao biết nó lại ra chẵn chứ?
681
00:50:42,374 --> 00:50:43,459
Tất cả sẵn sàng chưa?
682
00:50:43,542 --> 00:50:45,544
Tất cả đã sẵn sàng.
Ván tiếp theo!
683
00:50:57,806 --> 00:50:59,016
Khoan đã.
684
00:51:01,060 --> 00:51:05,856
Xin lỗi, âm thanh của xúc xắc đã thay đổi.
685
00:51:05,940 --> 00:51:07,233
Anh vừa nói gì?
686
00:51:08,651 --> 00:51:11,278
Vui lòng sử dụng xúc xắc anh dùng lúc nãy.
687
00:51:11,362 --> 00:51:13,155
Này, anh mù.
688
00:51:13,239 --> 00:51:16,408
Anh nói chúng tôi chơi không đàng hoàng ở đây,
tại sòng bạc của ông chủ Iwagoro sao?
689
00:51:16,492 --> 00:51:18,744
Đó không phải những gì tôi nói.
690
00:51:18,827 --> 00:51:23,415
Tôi chỉ nói rằng xúc xắc trong cốc đã được đổi.
691
00:51:23,499 --> 00:51:25,292
Chúng đã được đổi, anh cho là vậy hả?
692
00:51:25,376 --> 00:51:27,711
Vậy thì tại sao anh không kiểm tra xem?
693
00:51:27,795 --> 00:51:30,547
Chắc anh đùa.
694
00:51:30,631 --> 00:51:34,009
Tôi không thể nhìn thấy xúc xắc.
695
00:51:34,551 --> 00:51:36,512
Hãy để tôi nghe âm thanh của chúng.
696
00:51:36,595 --> 00:51:38,138
Đồ khốn,
697
00:51:38,639 --> 00:51:41,392
anh đã sẵn sàng nhận hậu quả nếu anh sai chưa?
698
00:51:46,855 --> 00:51:52,486
Này, anh sử dụng bốn con xúc xắc tại sòng bạc này hả?
699
00:51:53,362 --> 00:51:56,031
Anh chắc hẳn là Zatoichi.
700
00:52:05,374 --> 00:52:08,043
Đổi tiền cho tôi.
701
00:52:08,836 --> 00:52:10,004
Vâng.
702
00:52:16,927 --> 00:52:18,137
Này.
703
00:52:19,179 --> 00:52:21,307
Gói tiền thắng cược của tôi trong này.
704
00:52:25,477 --> 00:52:26,729
Đây.
705
00:52:36,697 --> 00:52:39,366
Ông chủ đây phải không?
706
00:52:41,535 --> 00:52:43,245
Tôi đang nói ông đấy!
707
00:52:43,746 --> 00:52:45,414
Anh muốn gì?
708
00:52:47,124 --> 00:52:51,378
Tôi muốn ông đưa tôi đến chỗ Shinbei đang ở lại.
709
00:52:52,171 --> 00:52:55,090
Có vài điều tôi muốn thảo luận với anh ta.
710
00:53:06,226 --> 00:53:08,354
Anh đang làm chuyện gì?
711
00:53:08,437 --> 00:53:13,734
Ông chủ Iwagoro,
ông nên đối xử với người mù tử tế hơn.
712
00:53:36,882 --> 00:53:41,720
Nếu các anh cố làm bất cứ điều gì dại dột,
ông chủ của các anh sẽ mất đầu đấy.
713
00:53:43,430 --> 00:53:44,765
Này.
714
00:53:46,600 --> 00:53:47,976
Sandal của tôi.
715
00:53:48,060 --> 00:53:49,853
Anh ...
716
00:54:13,168 --> 00:54:14,420
Anh mù đó là ai vậy?
717
00:54:14,503 --> 00:54:16,839
Đồ ngu! Không phải việc của anh!
718
00:54:16,922 --> 00:54:18,715
Nhưng chúng tôi biết anh ta.
719
00:54:18,799 --> 00:54:20,342
Chúng tôi có giao du với anh ta.
720
00:54:20,426 --> 00:54:21,593
Sao?
721
00:54:21,677 --> 00:54:26,098
Nghe này, nếu chúng tôi hạ gục anh mù đó,
các anh sẽ trả cho chúng tôi bao nhiêu?
722
00:54:28,308 --> 00:54:31,562
Đừng có mà tinh tướng.
Các anh không phải là đối thủ của anh ta.
723
00:54:31,645 --> 00:54:33,564
Anh không bao giờ biết cho đến khi anh thử.
724
00:54:33,647 --> 00:54:36,775
Nếu các anh làm được,
các anh có thể nhận phần thưởng của mình.
725
00:54:36,859 --> 00:54:38,277
Có thật không?
726
00:54:38,360 --> 00:54:39,611
Đi thôi nào tụi bây.
727
00:54:43,532 --> 00:54:44,825
Ông chủ Iwagoro -
728
00:54:56,378 --> 00:55:02,217
Này, khi ông đến thăm ai đó,
ông nên chào hỏi.
729
00:55:02,801 --> 00:55:04,470
Xin chào!
730
00:55:14,104 --> 00:55:16,148
Có chuyện gì vậy, ông chủ Iwagoro?
731
00:55:16,231 --> 00:55:18,066
Thật thô lỗ khi vào phòng tôi mà không báo.
732
00:55:19,067 --> 00:55:20,652
Có chuyện gì vậy?
733
00:55:21,737 --> 00:55:24,573
Đừng chỉ đứng đó.
Hãy vào đây và nêu vấn đề của ông.
734
00:55:28,577 --> 00:55:30,120
Anh đang làm gì ở đây?
735
00:55:43,133 --> 00:55:44,510
Này.
736
00:55:46,303 --> 00:55:51,767
Anh không nghĩ những gì anh đang làm là khá bỉ ổi sao?
737
00:55:58,315 --> 00:56:02,277
Anh đang chà đạp lên cuộc sống của mọi người
để anh có thể kiếm tiền.
738
00:56:03,904 --> 00:56:06,031
Điều đó không phải đạo.
739
00:56:07,282 --> 00:56:11,745
Tệ hơn nữa, anh đã lừa dối người dân quê hương mình.
740
00:56:12,788 --> 00:56:14,248
Shinbei.
741
00:56:15,499 --> 00:56:19,086
Hãy rời khỏi Kasama trước sáng mai ...
742
00:56:21,380 --> 00:56:23,924
nếu anh muốn sống sót.
743
00:56:25,425 --> 00:56:29,179
Cho dù anh kiếm được bao nhiêu tiền,
anh cũng không thể mang xuống địa ngục đâu.
744
00:56:31,390 --> 00:56:32,724
Iwagoro.
745
00:56:35,811 --> 00:56:37,646
Anh hiểu chứ?
746
00:56:43,151 --> 00:56:44,611
Anh ta là ai?
747
00:56:45,946 --> 00:56:50,158
Anh ta được gọi là Zatoichi,
danh tiếng của anh ta rất nổi trong giới yakuza.
748
00:56:50,242 --> 00:56:51,493
Một yakuza sao?
749
00:56:52,995 --> 00:56:54,746
Đúng vậy chứ?
750
00:56:54,830 --> 00:56:57,624
Ông Shinbei,
giờ chúng ta sẽ phải tiến hành cẩn thận.
751
00:56:57,708 --> 00:57:00,877
Ông chủ Iwagoro,
ông không phải là một yakuza sao?
752
00:57:00,961 --> 00:57:03,463
Ông sẽ lùi bước trước mối đe dọa
của một yakuza khác sao?
753
00:57:03,547 --> 00:57:06,258
Ông nghĩ thế nào thì tùy,
nhưng anh ta không phải là yakuza bình thường.
754
00:57:06,341 --> 00:57:10,053
Ông đang định rút khỏi công việc này sao?
755
00:57:10,554 --> 00:57:13,557
À, thế thì...
756
00:57:13,640 --> 00:57:16,768
Bất kể anh ta nghĩ gì hay đe dọa gì,
757
00:57:16,852 --> 00:57:19,187
tôi vẫn sẽ mở rộng công việc này đến mức có thể.
758
00:57:19,271 --> 00:57:22,608
Nếu ông không thể xử lý anh ta,
sao không yêu cầu sự giúp đỡ của phán quan?
759
00:57:23,191 --> 00:57:24,860
Anh ta là một kẻ bị truy nã, đúng không?
760
00:57:26,028 --> 00:57:27,321
Đúng rồi.
761
00:57:28,363 --> 00:57:29,865
Tôi sẽ làm việc đó.
762
00:57:30,991 --> 00:57:32,868
Ông có thể trả cô gái này về nhà cô ta.
763
00:57:32,951 --> 00:57:34,077
Sao?
764
00:57:40,834 --> 00:57:43,253
Được rồi, sẽ như anh muốn.
765
00:57:51,678 --> 00:57:54,556
Chà, chắc anh là Zatoichi.
766
00:57:55,891 --> 00:57:58,101
Sao anh dám gây náo ở sòng bạc?
767
00:57:59,978 --> 00:58:03,732
Điểm dừng chân kế tiếp của tôi
sẽ là văn phòng phán quan.
768
00:58:16,286 --> 00:58:17,454
Cô phải đi với chúng tôi!
769
00:58:19,831 --> 00:58:21,166
Đồ thú vật!
770
00:58:21,249 --> 00:58:23,919
Không! Ông ơi!
771
00:58:28,799 --> 00:58:30,676
Omiyo! Omiyo!
772
00:58:30,759 --> 00:58:32,636
Chạy đi! Omiyo!
773
00:58:32,719 --> 00:58:34,429
Đồ chó cái!
774
00:58:35,389 --> 00:58:36,890
Cô phải đi với chúng tôi!
775
00:58:37,557 --> 00:58:38,392
Omiyo!
776
00:58:38,475 --> 00:58:39,518
Omiyo!
777
00:58:39,601 --> 00:58:42,771
Lão già quái đản!
778
00:59:03,083 --> 00:59:04,960
Ông anh! Đi đâu vậy?
779
00:59:05,460 --> 00:59:06,795
Khốn kiếp!
780
00:59:52,841 --> 00:59:54,926
Anh ta đi đâu rồi?
781
00:59:55,010 --> 00:59:57,721
Đồ ngốc, còn nơi nào khác ngoài nơi đó chứ?
782
00:59:58,847 --> 01:00:00,474
Đúng rồi! Đi nào!
783
01:00:01,349 --> 01:00:02,976
Tôi cũng đến đó!
784
01:00:16,198 --> 01:00:17,699
Đồ khốn đó kìa.
785
01:00:20,410 --> 01:00:22,287
Này, chúng ta sẽ vòng ra và hạ anh ta.
786
01:00:30,253 --> 01:00:32,297
Này, này.
787
01:00:34,090 --> 01:00:38,011
Anh đấm bóp, tôi nghe nói anh là Zatoichi khá tiếng tăm.
788
01:00:39,387 --> 01:00:41,890
Tôi không có thời gian để tào lao với các anh.
789
01:01:01,952 --> 01:01:04,579
- Ê, thành công rồi!
- Chúng ta bắt được anh ta rồi!
790
01:01:28,687 --> 01:01:31,231
Ê tụi bây, bãi lầy này không có đáy.
791
01:01:31,314 --> 01:01:33,608
Mày là đồ vô tâm!
792
01:03:04,699 --> 01:03:07,243
Chết tiệt! Đừng có chết, đồ ngốc!
793
01:03:25,971 --> 01:03:31,184
Này, sao im lặng quá vậy?
Nói gì đi chứ.
794
01:03:35,939 --> 01:03:37,399
Dẹp thứ đó đi.
795
01:03:43,113 --> 01:03:44,656
Ba ngày.
796
01:03:45,240 --> 01:03:47,993
Sao chúng ta ở đây những ba ngày?
797
01:03:49,828 --> 01:03:52,914
Chúng ta chưa bao giờ ở nơi nào đó quá một ngày.
798
01:03:54,082 --> 01:03:55,625
Thật kỳ lạ.
799
01:03:57,919 --> 01:03:59,879
Có lẽ Yuri đã lây nhiễm cho chúng ta thứ gì đó.
800
01:04:03,216 --> 01:04:05,844
Tụi mày nghĩ những gì chúng ta làm có sai không?
801
01:04:12,559 --> 01:04:14,227
Tao sẽ đi kiểm tra anh ta xem.
802
01:04:16,021 --> 01:04:17,230
Yuri.
803
01:04:18,732 --> 01:04:22,444
Đồ ngốc. Xuống địa ngục hết đi, tất cả các anh!
804
01:04:26,072 --> 01:04:27,198
Này!
805
01:04:46,342 --> 01:04:47,886
Shinbei.
806
01:04:50,346 --> 01:04:53,433
Đồ khốn, tôi sẽ không tha thứ cho anh đâu.
807
01:04:57,312 --> 01:05:00,231
Anh là một kẻ hèn hạ,
ngoại trừ anh là bạn thời thơ ấu của tôi.
808
01:05:03,943 --> 01:05:06,362
Tôi không muốn giết anh.
809
01:05:09,866 --> 01:05:13,328
Hãy rời khỏi Kasama trước khi trời sáng.
810
01:05:18,208 --> 01:05:19,876
Hiểu chứ?
811
01:05:45,902 --> 01:05:47,946
Omiyo, tôi mừng vì cô đã an toàn.
812
01:05:48,530 --> 01:05:51,699
Tokubei, tôi xin lỗi vì đã gây náo loạn.
813
01:05:51,783 --> 01:05:56,246
Nghe đây, ông sẽ chăm sóc Omiyo chứ?
814
01:05:56,329 --> 01:05:57,622
Chắc chắn.
815
01:05:58,289 --> 01:06:00,291
Ichi, anh sẽ đi đâu?
816
01:06:02,544 --> 01:06:05,547
Tôi không thể xuất hiện như thế này.
817
01:06:06,214 --> 01:06:09,384
Tôi sẽ đi tắm.
818
01:06:46,254 --> 01:06:47,463
Này, tụi bây!
819
01:06:51,050 --> 01:06:53,094
Đó là anh đấm bóp! Tôi muốn giúp anh ta.
820
01:06:53,178 --> 01:06:55,555
- Hành động thôi!
- Chết tiệt những kẻ đó!
821
01:06:59,100 --> 01:07:00,935
Đừng can dự vào!
822
01:07:03,938 --> 01:07:05,356
Tôi đến đây!
823
01:07:05,440 --> 01:07:07,275
Đồ khốn!
824
01:07:09,652 --> 01:07:10,945
Đồ heo!
825
01:07:28,963 --> 01:07:30,256
Đồ khốn!
826
01:07:35,011 --> 01:07:36,554
Mẹ kiếp!
827
01:07:39,724 --> 01:07:42,810
Này, Jun! Này!
828
01:07:57,825 --> 01:07:59,327
Ngu ngốc!
829
01:08:00,620 --> 01:08:03,706
Các anh sợ một tên đấm bóp mù sao?
830
01:08:03,790 --> 01:08:06,334
- Hãy truy tìm và hạ hắn đi!
- Vâng, thưa ngài!
831
01:08:06,834 --> 01:08:08,419
Nói với Shinbei,
832
01:08:08,503 --> 01:08:11,714
hãy bắt đầu vận chuyển gạo
không cần phải chờ trời sáng.
833
01:08:11,798 --> 01:08:12,924
Vâng, thưa ngài!
834
01:08:28,523 --> 01:08:31,192
Ra là anh, anh muốn gì?
835
01:08:34,821 --> 01:08:37,407
Anh dám thách thức bất chấp mình bị mù.
836
01:08:37,490 --> 01:08:41,369
Cái đồ đong chính thức mà anh sử dụng,
hãy cho tôi xem -
837
01:08:42,453 --> 01:08:43,997
Đúng hơn là,
838
01:08:44,580 --> 01:08:47,250
hãy để tôi chạm vào nó.
839
01:08:47,333 --> 01:08:48,876
Để anh chạm vào nó sao?
840
01:08:49,669 --> 01:08:52,005
Nó mang dấu ấn của Mạc phủ,
841
01:08:52,505 --> 01:08:54,882
tôi sẽ không để một yakuza hạ đẳng như anh chạm vào.
842
01:09:11,065 --> 01:09:12,275
Có ai -
843
01:09:13,985 --> 01:09:16,738
Đừng có mà lên tiếng.
844
01:09:16,821 --> 01:09:19,907
Thị lực của tôi rất kém
nhưng thính giác của tôi rất tốt
845
01:09:20,616 --> 01:09:22,327
Đưa tôi đến đó.
846
01:09:36,758 --> 01:09:39,927
ĐỒ ĐONG GẠO CỐNG CHÍNH THỨC: 1 TO i>
847
01:09:54,233 --> 01:09:55,401
Nhìn kìa.
848
01:10:20,510 --> 01:10:22,637
Lùi lại.
849
01:10:23,721 --> 01:10:27,600
Nếu các người làm bất cứ điều gì ngu ngốc,
phán quan sẽ chết.
850
01:10:28,101 --> 01:10:30,269
Mở cửa ra. Mở ngay đi!
851
01:10:30,353 --> 01:10:31,479
Vâng, thưa ngài.
852
01:10:42,657 --> 01:10:43,825
Này.
853
01:10:44,826 --> 01:10:47,161
Các anh đã mở cửa,
giờ thì các anh hãy đóng chúng lại
854
01:10:47,245 --> 01:10:48,329
Vâng.
855
01:10:54,502 --> 01:10:55,837
Gọi trợ giúp nhanh lên!
856
01:11:12,186 --> 01:11:13,396
Anh đang làm gì vậy?
857
01:11:26,868 --> 01:11:29,245
Hãy đong 1 to gạo.
858
01:11:53,603 --> 01:11:56,689
Tôi muốn đong chính xác.
859
01:12:01,944 --> 01:12:03,237
1 sho.
860
01:12:13,331 --> 01:12:14,582
2 sho.
861
01:12:30,139 --> 01:12:31,891
Ông không thể làm gì sao?
862
01:12:31,974 --> 01:12:33,226
Thôi được.
863
01:12:33,309 --> 01:12:35,019
Tụi bây!
864
01:12:35,686 --> 01:12:39,315
Lẻn vào kho thóc mà đừng để hắn biết.
865
01:12:39,398 --> 01:12:40,566
Vâng.
866
01:12:40,650 --> 01:12:44,237
Đừng làm điều đó.
Các người chỉ sẽ làm phán quan bị giết.
867
01:12:44,320 --> 01:12:45,488
Nhưng...
868
01:12:47,823 --> 01:12:49,575
8 sho.
869
01:12:57,583 --> 01:12:59,001
9 sho.
870
01:13:07,843 --> 01:13:09,470
1 to.
871
01:13:12,598 --> 01:13:16,018
Hãy để tôi xem đồ đong nào.
872
01:13:33,828 --> 01:13:37,665
Có vẻ như cần phải thêm 2 sho nữa mới đầy.
873
01:13:44,922 --> 01:13:48,676
Việc đong sai lệch gạo cống là trái pháp luật.
874
01:13:49,427 --> 01:13:52,263
Nghe này, phán quan.
875
01:13:53,014 --> 01:13:54,890
Nếu việc này lộ ra,
876
01:13:54,974 --> 01:13:58,894
chắc chắn anh sẽ bị kết án seppuku hoặc bị đóng đinh.
(seppuku : buộc phải tự sát)
877
01:14:03,524 --> 01:14:05,026
Tôi đã sai.
878
01:14:06,777 --> 01:14:10,156
Tôi sẽ trả lại tất cả gạo cho nông dân.
879
01:14:10,239 --> 01:14:13,576
Xin đừng công khai chuyện này.
880
01:14:15,828 --> 01:14:17,330
Thôi được, tôi hiểu rồi.
881
01:14:18,456 --> 01:14:21,459
Bây giờ tôi sẽ cho chất gạo lên xe đẩy ngay.
882
01:14:47,652 --> 01:14:49,320
Mở cửa ra.
883
01:14:58,204 --> 01:15:00,247
Tui bây, hãy đảm bảo bắt cho được hắn!
884
01:15:00,331 --> 01:15:01,582
Vâng!
885
01:15:06,629 --> 01:15:09,924
Giờ hắn ta giống như một con chuột
trong một cái bẫy, thưa ngài.
886
01:15:10,007 --> 01:15:12,885
Đừng dại dột!
Làm sao chúng ta đưa gạo ra khỏi đó?
887
01:15:21,018 --> 01:15:22,353
Chúng tôi sẽ đưa anh ra.
888
01:15:29,819 --> 01:15:31,821
Mang theo bất cứ thứ gì tụi bây có thể tìm thấy.
889
01:15:36,200 --> 01:15:40,079
- Làm gì đó ngay đi!
- Phải, tất nhiên. Để đó cho tôi.
890
01:15:40,621 --> 01:15:43,249
Tui bây! Tui bây đang làm gì thế?
Hãy hành động ngay đi!
891
01:15:44,125 --> 01:15:46,502
Đau đấy. Chật quá.
892
01:15:51,298 --> 01:15:52,967
Ôi, không. Họ đang đến.
893
01:16:01,016 --> 01:16:01,809
Hãy hành động!
894
01:16:08,274 --> 01:16:09,400
Đi nào, vào đi!
895
01:16:09,483 --> 01:16:10,651
Đi nào.
896
01:16:21,328 --> 01:16:22,455
Hắn không có ở đây!
897
01:16:22,538 --> 01:16:25,166
Gì? Không thể thế được!
898
01:16:26,667 --> 01:16:28,544
Ô, nhìn kìa!
899
01:16:30,796 --> 01:16:33,758
Chết tiệt, tên mù khốn kiếp nhanh như bay ...
900
01:16:33,841 --> 01:16:35,593
dù hắn chẳng nhìn thấy gì.
901
01:16:35,676 --> 01:16:38,012
Hắn chưa thể đi xa được.
902
01:16:38,095 --> 01:16:40,264
- Này, tìm hắn ta đi.
- Vâng.
903
01:16:40,347 --> 01:16:43,434
Ông chủ Iwagoro,
hãy mang gạo ra khi hắn ta đang trốn.
904
01:16:43,517 --> 01:16:46,145
- Vâng. Gọi khuân vác lại đây!
- Vâng, thưa ông chủ.
905
01:16:46,228 --> 01:16:49,023
- Masa, anh truy tìm tên khốn mù đó.
- Vâng.
906
01:16:53,694 --> 01:16:55,946
Các anh! Hãy chuyển gạo ra!
907
01:16:56,030 --> 01:16:57,490
Mang theo xe đẩy! Nhanh lên!
908
01:16:57,573 --> 01:16:59,450
Nhanh lên, nhanh lên!
909
01:17:09,084 --> 01:17:11,504
- Có tìm thấy hắn không?
- Hắn chưa rời khỏi khu này.
910
01:17:11,587 --> 01:17:13,839
Chết tiệt tên khốn mù đó!
911
01:17:18,052 --> 01:17:20,679
- Nhanh lên!
- Nhanh lên!
912
01:17:22,723 --> 01:17:24,767
Này, làm việc nhanh lên! Đi đi!
913
01:17:25,392 --> 01:17:27,061
Đi tiếp đi!
914
01:17:29,730 --> 01:17:30,815
Nhanh lên!
915
01:17:30,898 --> 01:17:33,442
Nào! Nhanh lên!
916
01:17:36,946 --> 01:17:40,574
Tôi tự hỏi tên khốn mù đó đã đi đâu.
917
01:17:40,658 --> 01:17:42,952
Hãy để phán quan đối phó với hắn.
918
01:17:43,035 --> 01:17:44,620
Shinbei!
919
01:17:45,162 --> 01:17:48,207
Anh sẽ không đến được Edo đâu.
920
01:18:50,102 --> 01:18:51,437
Đau đấy!
921
01:19:05,409 --> 01:19:09,538
Anh sẽ xuống địa ngục.
Không cần mang gạo theo đâu.
922
01:19:10,998 --> 01:19:13,792
Anh có nghe tôi không, Shinbei Hitachiya?
923
01:19:19,465 --> 01:19:21,717
Có vẻ như anh cần được tái sinh,
924
01:19:22,426 --> 01:19:26,263
còn không thì anh sẽ không bao giờ
sửa đổi cách sống của mình.
925
01:19:26,347 --> 01:19:28,015
Vậy, anh ...
926
01:19:28,098 --> 01:19:30,267
- Tôi sẽ trả cho các anh 100 ryo để giết hắn.
- Được.
927
01:20:02,383 --> 01:20:03,676
Nhận lấy này!
928
01:20:40,462 --> 01:20:43,298
Giết hắn! Giết hắn!
Anh còn chờ gì nữa?
929
01:21:19,585 --> 01:21:20,586
Tấn công! Tấn công hắn!
930
01:21:29,887 --> 01:21:31,263
Hắn là của tôi, lùi lại đi!
931
01:22:27,486 --> 01:22:29,154
Tên mù khốn kiếp.
932
01:23:50,110 --> 01:23:51,778
Ichi!
933
01:23:52,571 --> 01:23:55,741
Ichi, tôi đã sai.
934
01:23:55,824 --> 01:23:57,451
Anh hoàn toàn đúng.
935
01:23:57,534 --> 01:24:01,288
Thôi nào, chúng ta từng là bạn thời thơ ấu.
936
01:24:01,371 --> 01:24:03,624
Hãy tha thứ cho tôi!
937
01:24:04,958 --> 01:24:07,628
Tôi sẽ đưa anh tiền.
Đây, lấy chỗ tiền này đi.
938
01:24:13,258 --> 01:24:16,386
Tôi sẽ khôi phục quyền sở hữu mỏ đá cho các thôn!
939
01:24:17,471 --> 01:24:21,350
Tôi sẽ quỳ xuống và xin lỗi những người nông dân!
940
01:24:21,433 --> 01:24:23,060
Ichi!
941
01:24:24,519 --> 01:24:28,649
Chúng ta từng là bạn bè cùng chơi đánh trận
trên những ruộng dưa hấu, nhớ chứ?
942
01:25:16,822 --> 01:25:20,117
- Anh ấy thực sự sẽ đi đường này chứ?
- Phải đấy, anh ấy thực sự sẽ đi đường này chứ?
943
01:25:20,200 --> 01:25:22,202
Anh ấy nói anh ấy sẽ đến Mito.
944
01:25:24,037 --> 01:25:27,291
- Này mọi người, có biến cố rồi!
- Chuyện nghiêm trọng đã xảy ra!
945
01:25:27,374 --> 01:25:29,584
Ichi đã đột nhập vào văn phòng của phán quan,
946
01:25:29,668 --> 01:25:33,547
chém chết phán quan và Shinbei, luôn cả Iwagoro!
947
01:25:34,881 --> 01:25:36,800
Hãy đến với anh ấy!
948
01:25:36,883 --> 01:25:38,510
Khoan đã! Khoan đã!
949
01:25:38,593 --> 01:25:40,262
Khoan đã! Khoan đã!
950
01:25:40,345 --> 01:25:43,890
Nghe đây, hãy nghĩ đến hậu quả
của việc giao du với một yakuza như Ichi.
951
01:25:43,974 --> 01:25:45,767
Tất cả sẽ bị chặt đầu!
952
01:25:48,270 --> 01:25:51,023
Omiyo, cô đi đâu vậy?
953
01:25:51,648 --> 01:25:52,816
Omiyo!
954
01:25:54,943 --> 01:25:56,069
Đúng là ngốc!
955
01:26:29,644 --> 01:26:31,355
Ichi!
956
01:27:38,797 --> 01:27:45,470
HẾT
Làm từ bản tiếng Anh bởi buihoang