1 00:00:23,358 --> 00:00:29,323 TOHO CO. LTD. 2 00:00:32,993 --> 00:00:35,913 Hợp tác với KASAMA CITY 3 00:00:35,996 --> 00:00:42,628 MỘT PHIM CỦA KATSU PRODUCTIONS 4 00:00:55,515 --> 00:01:00,979 RẼ TRÁI - ĐẾN KASAMA 5 00:01:12,157 --> 00:01:13,992 Đã lâu lắm rồi. 6 00:01:19,748 --> 00:01:21,250 Có lẽ tôi sẽ ghé thăm. 7 00:01:41,770 --> 00:01:43,397 Mặt sấp. 8 00:01:45,524 --> 00:01:47,693 Có lẽ tôi sẽ trở về nhà. 9 00:01:56,702 --> 00:02:02,708 LỄ HỘI MÁU CỦA ZATOICHI 10 00:02:07,379 --> 00:02:10,716 Sản xuất SHINTARO KATSU HIROYOSHI NISHIOKA 11 00:02:11,383 --> 00:02:13,343 Truyện phim KAN SHIMOZAWA 12 00:02:13,427 --> 00:02:15,387 Kịch bản YOSHIKO HATTORI 13 00:02:16,054 --> 00:02:18,348 Quay phim CHIKASHI MAKIURA 14 00:02:18,432 --> 00:02:20,726 Giám đốc nghệ thuật SEIICHI OTA 15 00:02:21,393 --> 00:02:23,687 Nhạc phim AKIRA IFUKUBE 16 00:02:23,770 --> 00:02:26,064 Biên tập YOSHIHARU HAYASHI 17 00:02:37,409 --> 00:02:39,411 Diễn viên : 18 00:02:40,078 --> 00:02:44,082 SHINTARO KATSU 19 00:02:44,750 --> 00:02:48,754 YUKIYO TOAKE 20 00:02:49,421 --> 00:02:54,092 TAKASHI SHIMURA, KEI SATO 21 00:02:54,760 --> 00:02:59,431 YOSHIO TSUCHIYA, TATSUO ENDO SHIRO KISHIBE 22 00:03:00,098 --> 00:03:02,392 RIE YOKOYAMA, GEN TAKAMORI 23 00:03:02,476 --> 00:03:04,770 NAOYUKI ASAHINA, OSAMU SAKAI 24 00:03:24,790 --> 00:03:28,794 EIJI OKADA 25 00:03:29,461 --> 00:03:34,800 Đạo diễn KIMIYOSHI YASUDA 26 00:03:36,510 --> 00:03:39,971 Chờ đã! Đồ con nít ranh! Trả lại đây cho tao! 27 00:03:41,807 --> 00:03:44,434 Đồ con nít ranh! Trả lại ví cho tao! 28 00:03:44,518 --> 00:03:48,230 Thế ai đã ngủ với con nít ranh hả? Đồ già mất nết! 29 00:03:48,313 --> 00:03:51,775 Mày gài tao để ăn cắp cái ví, đồ con nít ranh! 30 00:03:51,858 --> 00:03:55,028 Ông mới là người vồ lấy tôi, đồ già bẩn thỉu! 31 00:03:56,613 --> 00:03:58,031 Đồ con nít ranh! 32 00:03:58,115 --> 00:03:59,324 Đồ khốn già bẩn thỉu! 33 00:04:00,575 --> 00:04:02,744 Trả lại đây! 34 00:04:02,828 --> 00:04:03,829 Đồ ngốc! 35 00:04:05,414 --> 00:04:08,583 Này, ông già. Ông biết những điều tồi tệ có thể xảy ra sau khi có niềm vui nho nhỏ mà. 36 00:04:08,667 --> 00:04:09,793 Tụi mày là ai? 37 00:04:09,876 --> 00:04:11,420 Chúng tôi là - Chúng ta là gì hả? 38 00:04:11,503 --> 00:04:13,755 - Chồng của cô ấy. - Đồ ngốc! 39 00:04:13,839 --> 00:04:15,257 Ông hiểu chưa? 40 00:04:15,757 --> 00:04:17,676 Nếu chưa, chúng tôi sẽ làm cho ông hiểu. 41 00:04:17,759 --> 00:04:18,969 Đồ khốn. 42 00:04:21,012 --> 00:04:22,055 Tới luôn! 43 00:04:24,516 --> 00:04:25,517 Ví của tao! 44 00:04:25,600 --> 00:04:26,935 Này, chờ đã. 45 00:04:27,018 --> 00:04:28,854 Trả lại ví cho tao! 46 00:04:29,938 --> 00:04:31,398 Anh muốn nói gì sao? 47 00:04:31,898 --> 00:04:34,234 Cô chưa đi quá xa với trò đùa của mình đấy chứ? 48 00:04:35,110 --> 00:04:36,528 Ai đùa chứ? 49 00:04:37,487 --> 00:04:42,451 Ông ta nói tôi còn trẻ hơn cả con gái ông ta, nhưng ông ta vẫn làm chuyện đó với tôi. 50 00:04:42,951 --> 00:04:44,244 Tôi lấy thứ này để bù lại! 51 00:04:49,416 --> 00:04:51,877 Tôi sẽ lấy chừng này để nhắm mắt làm ngơ cho trò đùa của cô. 52 00:04:56,548 --> 00:04:58,133 Nhắm mắt làm ngơ à? 53 00:04:58,216 --> 00:05:00,302 Ngay từ đầu anh đã bị mù rồi! 54 00:05:08,894 --> 00:05:10,061 Này! 55 00:05:12,355 --> 00:05:13,732 Chuyện gì vậy, Yuri? 56 00:05:13,815 --> 00:05:16,610 Tôi làm từ thiện ít tiền cho một gã mù! 57 00:05:17,360 --> 00:05:18,653 Một gã mù? 58 00:05:25,076 --> 00:05:26,912 Anh ấy đến rồi. 59 00:05:27,662 --> 00:05:28,580 Chắc là anh ấy. 60 00:05:28,663 --> 00:05:29,789 Anh ấy đây này. 61 00:05:29,873 --> 00:05:32,918 - Anh ấy đây này, anh ấy này! - Anh ấy đã đến! 62 00:05:34,461 --> 00:05:36,630 Này! Anh ấy đã đến! 63 00:05:37,589 --> 00:05:39,925 Thật là tốt Anh ấy đến sớm hơn tôi nghĩ. 64 00:05:40,008 --> 00:05:41,760 Hãy nhanh chóng chào đón anh ấy nào. 65 00:05:48,642 --> 00:05:50,143 Chắc là anh ấy. 66 00:05:52,479 --> 00:05:56,274 Tôi chắc là anh đang trên đường đến nơi nào đó, nhưng xin vui lòng ở lại nhà trọ của chúng tôi tối nay. 67 00:05:56,358 --> 00:05:59,653 Tôi rất tiếc, tôi đang muốn đến Kagata. 68 00:05:59,736 --> 00:06:03,698 Tôi hiểu, nhưng tôi đang khẩn cầu anh qua đêm ở chỗ chúng tôi. 69 00:06:04,366 --> 00:06:07,452 - Bồn tắm đã sẵn sàng. - Nhưng tôi muốn đến Kagata ... 70 00:06:08,453 --> 00:06:10,205 Chắc là có nhầm lẫn. 71 00:06:10,288 --> 00:06:11,540 Tránh đường cho chúng tôi! 72 00:06:12,999 --> 00:06:14,251 Tránh đường cho chúng tôi! 73 00:06:14,334 --> 00:06:16,711 Đi nào, tránh đường ra. 74 00:06:16,795 --> 00:06:17,879 Chúng ta đến nơi rồi. 75 00:06:17,963 --> 00:06:20,632 Các anh có chắc là không có nhầm lẫn gì không? 76 00:06:20,715 --> 00:06:22,801 Tôi chắc chắn. Chúng tôi được yêu cầu đưa anh đến đây. 77 00:06:22,884 --> 00:06:24,219 Nhưng tôi - 78 00:06:24,302 --> 00:06:26,137 Chúng tôi đã mời được anh ấy! 79 00:06:26,221 --> 00:06:28,723 Mang nước rửa chân cho anh ấy, nhanh lên! 80 00:06:30,308 --> 00:06:34,020 Xin lỗi, tôi muốn rửa sạch bụi trên mặt đã. 81 00:06:34,104 --> 00:06:35,730 Nếu anh muốn tắm, mọi thứ đã sẵn sàng. 82 00:06:35,814 --> 00:06:37,774 Thật ra, có nước rửa là tốt rồi. 83 00:06:37,857 --> 00:06:40,569 - Vậy thì dẫn anh ấy ra giếng. - Vâng. 84 00:06:40,652 --> 00:06:43,863 - Và đáp ứng mọi nhu cầu của anh ấy. - Vâng. 85 00:06:43,947 --> 00:06:45,240 - Cảm ơn. - Lối này. 86 00:06:45,323 --> 00:06:47,117 Được rồi, cảm ơn. 87 00:06:47,200 --> 00:06:49,911 Này cô, tôi đang thắc mắc một chuyện. 88 00:06:49,995 --> 00:06:53,415 Sao mọi người biết tôi trở lại vùng này? 89 00:06:53,498 --> 00:06:56,251 Có một cuộc họp giữa các ông chủ, đúng không? 90 00:06:56,334 --> 00:07:01,673 Thực ra là, trưởng thôn Shobei và tất cả các trưởng thôn khác sẽ tụ họp. 91 00:07:01,756 --> 00:07:03,592 Trưởng thôn sao? 92 00:07:03,675 --> 00:07:04,676 Phải. 93 00:07:05,510 --> 00:07:07,470 Tôi vẫn chưa rõ. 94 00:07:07,554 --> 00:07:11,308 Lần cuối anh về thăm nhà là khi nào? 95 00:07:11,391 --> 00:07:13,768 Hơn 20 năm trước, tôi nghĩ thế. 96 00:07:13,852 --> 00:07:17,522 Chắc là phải hơn 23 năm trước. Trước khi tôi được sinh ra. 97 00:07:18,982 --> 00:07:24,112 Nhưng vẫn - Ồ, cảm ơn. Thế này có vẻ như quá mức. 98 00:07:39,919 --> 00:07:41,254 Phòng này. 99 00:07:41,338 --> 00:07:42,797 Ồ, cảm ơn. 100 00:07:59,898 --> 00:08:01,775 Chắc là cá biển nướng. 101 00:08:12,744 --> 00:08:14,746 Tất cả đều là cá biển nướng. 102 00:08:25,048 --> 00:08:28,134 Ôi trời, đây thực sự là một cuộc tụ họp lớn. 103 00:08:28,218 --> 00:08:31,554 Tôi tự hỏi tại sao họ lại chào đón tôi nồng nhiệt như vậy. 104 00:08:32,972 --> 00:08:35,850 Đâu có ai biết tôi trở về nhà đâu. 105 00:08:35,934 --> 00:08:38,687 Điều này hoàn toàn bất ngờ. 106 00:08:38,770 --> 00:08:41,272 Tôi nghĩ tôi nên nói vài lời. 107 00:08:44,025 --> 00:08:45,902 Đây chắc là salad hành lá. 108 00:08:52,450 --> 00:08:53,618 Nếm thử chắc không sao? 109 00:08:56,246 --> 00:08:56,913 Gì vậy? 110 00:08:58,915 --> 00:09:01,793 Anh đang làm gì ở đó vậy, anh đấm bóp? 111 00:09:01,876 --> 00:09:06,047 Nào, đứng lên! Anh không cần phải ở đây. 112 00:09:06,131 --> 00:09:09,259 Chỗ này là dành cho ông Shinbei Hitachiya. 113 00:09:10,176 --> 00:09:11,720 Tôi xin lỗi. 114 00:09:11,803 --> 00:09:14,472 Đi với tôi nào. Anh phải rời khỏi căn phòng này. 115 00:09:14,973 --> 00:09:16,224 Thứ lỗi cho chúng tôi. 116 00:09:18,101 --> 00:09:19,477 Xin mời ngồi. 117 00:09:19,561 --> 00:09:22,605 Thôi nào, anh phải rời khỏi đây. 118 00:09:23,648 --> 00:09:27,402 Này, có chuyện gì vậy? Anh đang làm gì trong căn phòng này? 119 00:09:27,485 --> 00:09:28,486 Ra khỏi đây! 120 00:09:40,081 --> 00:09:44,961 Xin hãy gọi tôi bằng cái tên cũ Shinsuke như các anh đã từng gọi. 121 00:09:45,044 --> 00:09:48,506 Ồ không. Giờ anh đã là một doanh nhân thành đạt. 122 00:09:49,007 --> 00:09:52,969 Tôi chắc anh đã quên chúng tôi từ lâu rồi. 123 00:09:54,012 --> 00:09:57,223 Có cái gì đó khác biệt giữa người đàn ông thành công với những người đàn ông khác. 124 00:09:57,307 --> 00:09:58,975 Không hẳn vậy. 125 00:09:59,058 --> 00:10:02,270 Không người đàn ông nào có thể quên nơi mình sinh ra. 126 00:10:02,353 --> 00:10:07,358 Tôi thành công được như Shinbei Hitachiya ngày hôm nay ... 127 00:10:07,442 --> 00:10:10,111 chỉ có thể vì nơi sinh tôi ra, Kasama, đã nuôi dưỡng tôi. 128 00:10:10,695 --> 00:10:12,030 Shobei. 129 00:10:12,530 --> 00:10:13,990 Với những vụ mùa thất bát năm này qua năm khác, 130 00:10:14,073 --> 00:10:17,243 trưởng thôn như anh chắc phải rất khó khăn. 131 00:10:18,286 --> 00:10:22,665 Thật vậy, chúng tôi thấy mình bất lực trước nhiều khó khăn mà chúng tôi gặp phải. 132 00:10:24,793 --> 00:10:28,087 Tôi ước gì đến được sớm hơn để giúp đỡ anh. 133 00:10:29,589 --> 00:10:30,965 Mang quà của tôi lại đây. 134 00:10:39,724 --> 00:10:41,309 Ăn cơm ngon miệng nhé. 135 00:10:41,392 --> 00:10:44,854 Ông Shinbei có mang theo một kiện gạo. 136 00:10:44,938 --> 00:10:46,064 Ông Shinbei? 137 00:10:46,147 --> 00:10:48,399 Phải, vị khách trong buổi họp mặt hôm nay. 138 00:10:49,526 --> 00:10:53,446 Nghe này, sáng mai, tôi sẽ đơm cho anh một tô cơm lớn. 139 00:10:53,530 --> 00:10:55,865 Cảm ơn. 140 00:10:59,285 --> 00:11:02,121 Nghe này, tôi nghe nói ông ấy mang theo một hộp chứa 1.000 ryo làm quà. 141 00:11:02,205 --> 00:11:05,375 1.000 ryo sao? Thật tuyệt vời. 142 00:11:05,458 --> 00:11:07,669 Ông ấy còn đẹp trai nữa! 143 00:11:08,920 --> 00:11:10,296 Xin lỗi. 144 00:11:10,380 --> 00:11:11,464 Gì thế, anh đấm bóp? 145 00:11:11,548 --> 00:11:14,592 Người đàn ông các cô đang nói là ai vậy? 146 00:11:14,676 --> 00:11:19,055 Ông ấy là một thương gia gạo từ Edo, tên là Shinbei Hitachiya. 147 00:11:19,138 --> 00:11:23,726 Khi ông ấy còn là một cậu bé, gia đình ông ấy có một cửa hàng bán lẻ ở Monzen gần đây. 148 00:11:23,810 --> 00:11:25,645 - Ông ấy khoảng 35, phải không? - Phải. 149 00:11:25,728 --> 00:11:27,647 - Ông ấy đã thăng tiến rất nhiều. - Ông ấy thực sự có tài. 150 00:11:28,982 --> 00:11:31,526 Vậy là Shinsuke từ Monzen, hả? 151 00:11:31,609 --> 00:11:34,028 - Đây là một ít dưa chua. - Cảm ơn cô. 152 00:11:34,112 --> 00:11:35,905 Anh có biết ông Shinbei không? 153 00:11:35,989 --> 00:11:40,869 Sao? Tôi chỉ là một người đấm bóp dạo. Tôi không biết ai như vậy. 154 00:11:40,952 --> 00:11:45,039 Ôi trời, các cô đang làm gì vậy? Chuẩn bị bữa ăn nhanh lên. 155 00:11:45,123 --> 00:11:47,959 Ông chủ, ông có thấy cái hộp đựng 1.000 ryo không? 156 00:11:48,042 --> 00:11:50,837 Thấy rồi, lần đầu tiên trong đời. 157 00:11:51,337 --> 00:11:52,964 Xin lỗi, ông chủ. 158 00:11:53,047 --> 00:11:54,799 Anh thật tốt khi đã chờ ở đây, anh đấm bóp. 159 00:11:55,383 --> 00:11:58,720 Tôi có điều muốn hỏi. 160 00:11:58,803 --> 00:12:00,555 Tại sao tôi được đưa đến đây? 161 00:12:00,638 --> 00:12:04,976 Ông Shinbei nhìn thấy anh khi đang đi trên kiệu của mình. 162 00:12:06,144 --> 00:12:07,520 Ông ấy đã thấy tôi sao? 163 00:12:07,604 --> 00:12:10,523 Ông ấy cảm thấy mệt mỏi sau chuyến đi dài, và anh tình cờ đi ngang qua. 164 00:12:10,607 --> 00:12:13,276 Khi ông ấy tắm xong, tôi sẽ cho gọi anh. 165 00:12:13,359 --> 00:12:14,360 Vâng. 166 00:12:15,528 --> 00:12:19,741 Vậy là tôi đoán Shinsuke đã không nhớ tôi. 167 00:12:19,824 --> 00:12:21,659 Có chuyện gì? 168 00:12:21,743 --> 00:12:24,162 Sao? Ồ, không có gì. 169 00:12:27,874 --> 00:12:30,084 - Xin phép ông. - Gì thế? 170 00:12:30,168 --> 00:12:32,086 Tôi đưa người đấm bóp đến. 171 00:12:32,170 --> 00:12:34,297 - Tôi biết rồi. Vào đi. - Vâng. 172 00:12:35,423 --> 00:12:37,091 - Cảm ơn. - Không có gì. 173 00:12:37,175 --> 00:12:39,010 Xin phép, thưa ông. 174 00:12:39,928 --> 00:12:42,180 - Cảm ơn. - Không có gì. 175 00:12:43,806 --> 00:12:47,268 Vậy ra đây là người đấm bóp mà ông chọn trên đường sao? 176 00:12:47,352 --> 00:12:50,730 Tôi không chọn anh ta. Anh ta chỉ tình cờ đi ngang qua. 177 00:12:51,397 --> 00:12:55,443 Một người đấm bóp địa phương có thể sẽ tọc mạch. Tôi không muốn mạo hiểm. 178 00:12:55,526 --> 00:12:57,779 Đúng vậy, ông quả là thận trọng. 179 00:12:57,862 --> 00:13:02,075 Chà, vai tôi cứng đờ sau khi gặp tất cả các trưởng thôn. 180 00:13:02,158 --> 00:13:04,202 - Anh đấm bóp, đấm bóp vai cho tôi. - Vâng. 181 00:13:04,285 --> 00:13:05,870 Tôi xin phép rời khỏi đây. 182 00:13:06,913 --> 00:13:11,209 Tôi có đưa vài cô gái từ chỗ của tôi đến và đang đợi ở phòng bên. 183 00:13:11,292 --> 00:13:12,794 Tôi sẽ đưa họ vào sau nhé? 184 00:13:12,877 --> 00:13:14,504 Cảm ơn, nhưng tôi xin kiếu. 185 00:13:14,587 --> 00:13:17,674 Tôi không đến Kasama để ngủ với gái điếm địa phương. 186 00:13:17,757 --> 00:13:19,676 Đúng vậy. Tôi xin lỗi. 187 00:13:19,759 --> 00:13:23,471 Nếu ông có thể xoay sở được, tôi thích một cô gái còn trinh nguyên hơn. 188 00:13:25,264 --> 00:13:27,725 Chà, chà. Để xem tôi có thể xoay sở được không. 189 00:13:29,811 --> 00:13:31,854 À, nhân tiện, 190 00:13:31,938 --> 00:13:35,525 tôi đã thông báo cho phán quan về việc ông đến hôm nay. 191 00:13:38,861 --> 00:13:40,238 Xin lỗi. 192 00:13:42,824 --> 00:13:46,119 Có phải ông ấy là ông chủ yakuza địa phương không? 193 00:13:46,202 --> 00:13:47,704 Có liên quan gì đến anh không? 194 00:13:48,621 --> 00:13:52,250 Có vẻ như ông quen biết rất nhiều. 195 00:13:53,918 --> 00:13:56,254 Tôi nghe nói anh đang trên đường đến Kagata. 196 00:13:56,337 --> 00:13:57,964 Phải. 197 00:13:58,047 --> 00:14:03,094 Có một người rất tử tế với tôi khi tôi còn là một cậu bé sống ở Kagata. 198 00:14:03,177 --> 00:14:07,598 Vậy cho nên tôi nghĩ tôi sẽ đi thăm bà ấy ở đó. 199 00:14:09,017 --> 00:14:11,352 Đã 20 năm rồi, phải không? 200 00:14:12,145 --> 00:14:14,022 Anh biết tôi sao? 201 00:14:14,105 --> 00:14:15,064 Shinsuke. 202 00:14:15,148 --> 00:14:20,737 Anh không nhớ sao? Tôi là Ichi. Tôi từng sống ở nhà bà già Oshige. 203 00:14:20,820 --> 00:14:22,780 Ichi? 204 00:14:24,240 --> 00:14:28,036 Thực sự thì cũng đã lâu lắm rồi. 205 00:14:28,119 --> 00:14:31,664 Nhưng Shinsuke này, anh đã là một người rất thành đạt khi trở về nhà. 206 00:14:31,748 --> 00:14:34,000 Tôi mừng cho anh. 207 00:14:34,876 --> 00:14:38,671 Anh còn nhớ không? Chúng ta từng đánh trận trên ruộng dưa hấu - 208 00:14:39,213 --> 00:14:40,465 Tôi không nhớ. 209 00:14:41,799 --> 00:14:45,887 Nhớ cái lúc chúng ta đi câu, nhưng chẳng câu được gì, 210 00:14:45,970 --> 00:14:49,891 rồi chúng ta nghịch cần câu và lưỡi câu mắc vào mũi - 211 00:14:49,974 --> 00:14:52,643 Tôi không thích một người đấm bóp lắm lời. 212 00:14:55,104 --> 00:14:56,689 Tôi xin lỗi. 213 00:15:01,903 --> 00:15:03,404 Đưa họ về. 214 00:15:03,488 --> 00:15:05,823 Vâng, ông chủ. Vậy là không cần họ nữa sao? 215 00:15:05,907 --> 00:15:08,493 Ông ấy muốn thưởng thức một cô gái trinh nguyên. 216 00:15:13,873 --> 00:15:16,167 Tôi đoán các cô này không phù hợp với khẩu vị của ông ấy. 217 00:15:23,132 --> 00:15:24,550 Mày có chắc là có gà chứ? 218 00:15:24,634 --> 00:15:26,177 Tao đã theo dõi họ suốt ngày. 219 00:15:31,432 --> 00:15:32,600 Này! 220 00:15:32,683 --> 00:15:36,562 Ông Shinbei đến từ Edo để giúp nông dân các ông thoát khỏi cảnh ngộ của mình. 221 00:15:36,646 --> 00:15:39,524 Ông nên vui vẻ gởi con gái của ông đến phục vụ ông ấy! 222 00:15:39,607 --> 00:15:42,026 - Shinbei là ai vậy? - Không biết. 223 00:15:42,110 --> 00:15:44,278 Nghe này, ông già. 224 00:15:44,362 --> 00:15:49,117 Nếu con gái của ông giành được sự ưu ái của ông ấy, ông sẽ không phải đi đào giun nữa. 225 00:15:49,200 --> 00:15:51,035 Nhưng... 226 00:15:51,661 --> 00:15:53,663 Ông dám chống lại chúng tôi sao? 227 00:15:53,746 --> 00:15:55,957 Chắc ông già chỉ làm ra vẻ chống cự thôi. 228 00:15:56,040 --> 00:15:58,209 Cứu với! 229 00:15:59,127 --> 00:16:00,211 Đi nào! 230 00:16:00,294 --> 00:16:02,630 Mẹ ơi! 231 00:16:02,713 --> 00:16:05,591 Đồ khốn! Các anh không thể đưa con bé đi! 232 00:16:05,675 --> 00:16:07,093 Làm ơn khoan đã! 233 00:16:07,176 --> 00:16:08,886 Giờ là cơ hội của chúng ta. 234 00:16:20,398 --> 00:16:21,858 - Xin chào. - Xin chào ông. 235 00:16:21,941 --> 00:16:27,655 Trưởng thôn, có thực là ông Shinbei sẽ trả tiền phạt cho chúng ta không? 236 00:16:27,738 --> 00:16:29,824 Thực, đúng vậy. 237 00:16:29,907 --> 00:16:33,077 Trưởng thôn Yahei và tôi đang trên đường đến gặp ông ấy bàn về vấn đề đó. 238 00:16:34,120 --> 00:16:37,957 - Giống như là một giấc mơ. - Thực sự đúng như vậy. 239 00:16:38,040 --> 00:16:41,127 Các anh không cần phải lo lắng nữa. Quay trở lại công việc của các anh đi. 240 00:16:41,210 --> 00:16:42,545 Vâng. 241 00:16:42,628 --> 00:16:44,005 Cảm ơn ông. 242 00:16:44,088 --> 00:16:46,883 Xin lỗi. 243 00:16:48,801 --> 00:16:51,596 A, anh là người đấm bóp hôm qua. 244 00:16:51,679 --> 00:16:53,014 Đúng là tôi. 245 00:16:53,097 --> 00:16:54,807 Anh đến để gặp tôi sao? 246 00:16:54,891 --> 00:16:57,727 - Đã lâu lắm rồi. - Sao? 247 00:16:57,810 --> 00:17:02,106 Tôi là Ichi. Tôi từng sống tại nhà của Oshige ở bìa thôn. 248 00:17:02,815 --> 00:17:05,484 - Tại nhà bà già Oshige sao? - Phải. 249 00:17:05,568 --> 00:17:09,864 Dù có chuyện gì đi nữa, chúng tôi cũng đang có công việc quan trọng. 250 00:17:09,947 --> 00:17:12,283 - Tôi hiểu. - Vậy thì hãy quay lại vào lúc khác. 251 00:17:12,825 --> 00:17:17,747 Thực ra, có vài điều tôi muốn các ông nghe. 252 00:17:17,830 --> 00:17:20,208 Anh nói anh đã từng sống ở nhà Oshige sao? 253 00:17:20,291 --> 00:17:25,254 Nơi anh sinh ra và lớn lên thì có quan trọng gì với chúng tôi? 254 00:17:26,464 --> 00:17:30,009 Chúng ta không được để Shinbei chờ đợi. Đi thôi, trưởng thôn. 255 00:17:30,092 --> 00:17:33,387 Tôi xin lỗi, nhưng là vì chuyện với ông Shinbei mà tôi mới đến gặp các ông. 256 00:17:33,471 --> 00:17:35,932 Anh muốn xin ông ấy vài ân huệ sao? 257 00:17:36,015 --> 00:17:38,100 Chúng tôi không có thời gian để lãng phí cho một người như anh. 258 00:17:38,184 --> 00:17:39,727 Đi thôi. 259 00:17:39,810 --> 00:17:42,188 - Xin hãy bảo trọng. - Chúng tôi trông chờ vào các ông. 260 00:17:42,271 --> 00:17:45,024 - Ông ấy nhân từ như một vị thần. - Ông Shinbei quả thực là như vậy. 261 00:18:18,849 --> 00:18:20,935 Anh đánh rơi cái gì à? 262 00:18:21,018 --> 00:18:26,649 Không, tôi đang cố gắng tìm ra bức tượng Jizo. Tôi chắc chắn nó đã từng ở đây. 263 00:18:26,732 --> 00:18:27,984 Một bức tượng Jizo? 264 00:18:28,067 --> 00:18:29,443 Phải. 265 00:18:29,527 --> 00:18:34,532 Nhưng cũng đã lâu lắm rồi, vậy nên tôi có thể bị nhầm lẫn. 266 00:18:40,663 --> 00:18:44,458 A, tôi đã tìm thấy nó. Nó ở đây. 267 00:18:45,501 --> 00:18:47,253 Nó đây rồi. 268 00:18:48,045 --> 00:18:51,090 Tôi đi ngang qua đây hoài, nhưng tôi không hề biết nó ở đây 269 00:18:51,173 --> 00:18:52,717 - Hãy để tôi giúp anh. - Không sao đâu. 270 00:18:52,800 --> 00:18:55,886 Dơ tay cô đấy. Tôi có thể xoay sở được. 271 00:19:01,517 --> 00:19:04,770 Ồ? Cái đầu đâu mất rồi. Nó đâu rồi? 272 00:19:13,863 --> 00:19:16,490 Tôi tìm thấy nó rồi. Nó ở đây. 273 00:19:16,574 --> 00:19:20,077 Tôi tìm thấy nó rồi. Nó đây rồi 274 00:19:23,998 --> 00:19:25,833 Nó vẫn ở đây. 275 00:19:33,257 --> 00:19:37,345 Sao anh biết bức tượng Jizo này đã ở đây? 276 00:19:37,428 --> 00:19:42,600 À, tôi thường chơi quanh đây khi còn là một cậu bé. 277 00:19:45,227 --> 00:19:46,270 Anh đấm bóp, chắc anh là ... 278 00:19:51,734 --> 00:19:52,735 Ichi? 279 00:19:54,320 --> 00:19:56,280 Sao cô biết tên tôi? 280 00:19:57,281 --> 00:19:59,950 Có phải Oshige ở Shinden đã nuôi anh bằng sữa của bà ấy không? 281 00:20:01,410 --> 00:20:02,620 Anh là anh Ichi đó có phải không? 282 00:20:03,287 --> 00:20:04,622 Phải. 283 00:20:05,915 --> 00:20:08,709 Tôi đã nghe Oshige kể về anh. 284 00:20:08,793 --> 00:20:12,588 Sao? Oshige kể hả? 285 00:20:14,507 --> 00:20:17,968 Tôi cũng được nuôi dưỡng bằng sữa của bà ấy. 286 00:20:20,471 --> 00:20:22,139 Cô cũng vậy, hả? 287 00:20:23,140 --> 00:20:24,975 Tôi tên là Omiyo. 288 00:20:25,559 --> 00:20:28,896 Tôi được sinh ra sau khi anh rời thôn. 289 00:20:28,979 --> 00:20:32,691 Ồ, thật là tuyệt. 290 00:20:32,775 --> 00:20:37,530 Tình cờ gặp cô thế này chắc là do phước lành của thần Jizo. 291 00:20:37,613 --> 00:20:39,407 Tôi rất biết ơn. 292 00:20:39,490 --> 00:20:42,827 Vậy Oshige có khỏe không? 293 00:20:43,577 --> 00:20:46,664 Bà ấy đã qua đời 5 năm trước. 294 00:20:51,544 --> 00:20:54,630 Bà ấy đã mất chồng và con trai, 295 00:20:55,256 --> 00:20:57,425 và rồi bà ấy sống một mình. 296 00:21:01,011 --> 00:21:03,764 Tôi hoàn toàn không biết. 297 00:21:04,682 --> 00:21:07,685 Vậy là bà ấy đã ra đi. 298 00:21:10,438 --> 00:21:16,318 Giờ chỉ còn hai chúng ta, những người lớn lên bằng sữa của Oshige. 299 00:21:22,575 --> 00:21:23,784 Bước xuống đây. 300 00:21:23,868 --> 00:21:25,453 Được rồi, cảm ơn. 301 00:21:25,536 --> 00:21:27,371 Nghe có mùi thơm. Mùi của xưởng làm đồ gốm. 302 00:21:27,455 --> 00:21:29,331 - Bước xuống một bước nữa. - Được rồi. 303 00:21:36,881 --> 00:21:40,468 Ông ơi! Ông sẽ ngạc nhiên khi thấy con đưa ai về này. 304 00:21:40,551 --> 00:21:44,513 - Ai có thể được chứ? - Là Ichi, người từng sống ở nhà Oshige. 305 00:21:44,597 --> 00:21:46,932 - Ichi? - Xin phép. 306 00:21:47,016 --> 00:21:48,809 Ồ, cậu bé hoang dã đó hả? 307 00:21:48,893 --> 00:21:53,814 Phải. Giọng nói cho tôi biết ông là Sakubei. Đã lâu không gặp. 308 00:21:53,898 --> 00:21:55,858 - Ichi. - Vâng. 309 00:21:55,941 --> 00:21:58,986 Anh về khi nào vậy? Vào trong này. 310 00:21:59,069 --> 00:22:01,155 Con sẽ đưa anh ấy viếng mộ của Oshige. 311 00:22:01,238 --> 00:22:05,242 Ông hiểu rồi. Vong hồn của Oshige sẽ hài lòng. 312 00:22:06,285 --> 00:22:07,620 Được rồi, đi thôi. 313 00:22:07,703 --> 00:22:10,289 Tôi sẽ đi viếng mộ đây. 314 00:22:20,591 --> 00:22:22,092 Nó ở đây. 315 00:22:37,608 --> 00:22:39,193 Oshige. 316 00:22:40,861 --> 00:22:43,280 Oshige, con có mang theo rượu mà bà từng thích. 317 00:22:44,323 --> 00:22:46,283 Ta hãy uống cùng nhau nhé? 318 00:23:02,883 --> 00:23:04,260 Ichi. 319 00:23:06,220 --> 00:23:08,138 Ồ, cảm ơn. 320 00:23:31,453 --> 00:23:33,831 Năm nay cây cũng đã nở hoa. 321 00:23:36,750 --> 00:23:41,672 Không ai sống ở đây kể từ khi Oshige chết. 322 00:23:41,755 --> 00:23:43,841 Tôi hiểu. Cảm ơn. 323 00:23:57,771 --> 00:24:00,024 Nó vẫn ở đây. Nó vẫn còn ở đây. 324 00:24:00,107 --> 00:24:03,110 Omiyo, cô có thấy cái vạch ở đây không? 325 00:24:03,193 --> 00:24:05,613 Khi tôi lên 5, 326 00:24:05,696 --> 00:24:09,867 Oshige đã vạch một vạch ở đây để đánh dấu chiều cao của tôi. 327 00:24:09,950 --> 00:24:11,619 Thuở đó anh nhỏ con quá. 328 00:24:11,702 --> 00:24:13,621 Tôi là một cậu bé đầy nghịch ngợm. 329 00:24:13,704 --> 00:24:17,041 Tôi thường lẻn vào xưởng gốm của Sakubei và bị mắng. 330 00:24:19,043 --> 00:24:22,212 Chúng ta nên đi thôi. Ông tôi sẽ đợi đấy. 331 00:24:23,047 --> 00:24:24,590 Omiyo. 332 00:24:24,673 --> 00:24:30,429 Tôi nghĩ mình muốn qua đêm ở đây. 333 00:24:30,512 --> 00:24:31,764 Ở đây hả? 334 00:24:31,847 --> 00:24:33,015 Phải. 335 00:24:33,098 --> 00:24:35,434 Chỉ một lúc trước, 336 00:24:35,517 --> 00:24:39,730 tôi đã tự hỏi sao tôi lại trở về nơi sinh ra tôi. 337 00:24:40,731 --> 00:24:42,524 Nhưng sau đó tôi đã gặp cô, Omiyo. 338 00:24:42,608 --> 00:24:45,069 Cô đã đưa tôi viếng mộ của Oshige. 339 00:24:45,152 --> 00:24:49,573 Và cô còn đưa tôi đến ngôi nhà cũ của Oshige nữa. 340 00:24:50,282 --> 00:24:52,910 Tôi thực sự vui rằng tôi đã trở về. 341 00:24:54,370 --> 00:24:56,455 Tôi rất biết ơn cô. 342 00:24:56,538 --> 00:24:57,748 Tôi cũng vui. 343 00:24:57,831 --> 00:25:02,378 Từ khi gặp anh, tôi cảm thấy như thể anh là một người anh trở về nhà. 344 00:25:03,253 --> 00:25:06,590 Cô nghĩ về tôi theo cách đó sao? 345 00:25:08,133 --> 00:25:10,260 Nghe cô nói thế ... 346 00:25:11,053 --> 00:25:14,223 tự nhiên khiến cho tôi cũng cảm thấy như vậy. 347 00:25:16,100 --> 00:25:19,478 Chắc là có một mối liên kết khác thường giữa những người được nuôi bằng cùng một bầu sữa. 348 00:25:28,112 --> 00:25:29,613 Nhìn kìa, lại là anh ta. 349 00:25:36,161 --> 00:25:39,331 Anh ta đi cùng một cô gái xinh đẹp. 350 00:25:39,415 --> 00:25:40,833 Tickle, tickle. 351 00:25:44,628 --> 00:25:46,547 Đây là một cái lán đẹp. 352 00:25:46,630 --> 00:25:49,466 - Chỗ này là nơi tao sẽ ngủ. - Ê! 353 00:25:49,550 --> 00:25:51,135 Cô không đẹp lắm đâu! 354 00:25:55,889 --> 00:25:59,643 Omiyo, tôi nghĩ cô nên về nhà ngay đi. 355 00:26:00,144 --> 00:26:02,688 Hãy về nhà cùng tôi, Ichi. 356 00:26:02,771 --> 00:26:06,734 Sao? Cô sẽ đi sao? Được rồi, chúng tôi sẽ đi cùng cô. 357 00:26:06,817 --> 00:26:08,318 Ê, Hide. 358 00:26:09,236 --> 00:26:10,738 Cô đi đâu vậy? 359 00:26:12,990 --> 00:26:15,617 Gởi lời chào của tôi đến ông của cô. 360 00:26:15,701 --> 00:26:16,869 Lời chào của tôi nữa. 361 00:26:17,828 --> 00:26:19,079 Hãy trở lại nhé. 362 00:26:20,831 --> 00:26:22,958 Ôi, tao đói bụng. 363 00:26:24,543 --> 00:26:26,336 - Tao cũng đói. - Tao đang đói muốn chết. 364 00:26:26,420 --> 00:26:28,589 Chúng ta chẳng có chút thức ăn nào. 365 00:26:28,672 --> 00:26:30,674 Tao muốn có một ít cơm. 366 00:26:39,558 --> 00:26:42,394 Tôi đói. 367 00:27:36,990 --> 00:27:40,202 Này, mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra với cô gái chúng ta nhìn thấy tối hôm qua? 368 00:27:40,285 --> 00:27:43,622 Hiển nhiên rồi. Cô ta chắc chắn sẽ bị Shinbei Hitachiya phá trinh. 369 00:27:43,705 --> 00:27:47,167 Mày nghĩ vậy hả? Thật là nhục, chúng ta đã không có cơ hội cho mình. 370 00:27:47,251 --> 00:27:50,504 Ai nói với các anh về Shinbei Hitachiya vậy? 371 00:27:50,587 --> 00:27:51,964 Cô ta vẫn còn quá chặt. 372 00:27:52,047 --> 00:27:54,883 Nhưng ban đầu Yuri cũng vậy. Đúng không? 373 00:27:54,967 --> 00:27:56,468 Đồ ngốc. 374 00:27:58,762 --> 00:28:01,598 Hide, đi ngủ nào. 375 00:28:03,976 --> 00:28:06,395 Tôi đã đến lượt của mình hai đêm trước. 376 00:28:07,062 --> 00:28:09,147 Vậy là đến lượt của Gen. 377 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 Chắc tôi sẽ bỏ lượt. 378 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 Tại sao? 379 00:28:11,775 --> 00:28:13,694 Nó thích cơm hơn cô. 380 00:28:13,777 --> 00:28:15,654 Ha! Về sau đừng mà có hối tiếc. 381 00:28:15,737 --> 00:28:17,990 Hãy ngủ một mình nếu cô muốn đi ngủ. 382 00:28:36,008 --> 00:28:38,093 Thật ngớ ngẩn! 383 00:28:38,176 --> 00:28:42,556 Này, anh đấm bóp! Tôi đói, nhưng tôi sẽ không ăn cứt mũi! Đồ ngu! 384 00:28:44,349 --> 00:28:47,352 VĂN PHÒNG CHÍNH QUYỀN KAGATA 385 00:28:49,187 --> 00:28:52,024 ĐỒNG VÀNG : 25 RYO 386 00:28:53,609 --> 00:28:58,530 Đây là 500 ryo cho hình phạt khiển trách vì đã thiếu gạo cống nạp ... 387 00:28:58,614 --> 00:29:01,408 từ 12 thôn ở Kagata. 388 00:29:02,034 --> 00:29:04,119 Ông đang trả thay cho họ sao? 389 00:29:04,202 --> 00:29:06,788 Vâng. Tôi cầu xin ngài chấp nhận. 390 00:29:07,623 --> 00:29:09,082 Ngu xuẩn! 391 00:29:09,833 --> 00:29:12,127 Nghĩa vụ cống nạp gạo là của đám nông dân. 392 00:29:16,506 --> 00:29:18,383 Đúng như ngài nói, thưa ngài. 393 00:29:18,467 --> 00:29:20,260 Tuy nhiên, nhiều vụ mùa liên tiếp thất bát ... 394 00:29:20,344 --> 00:29:24,014 đã khiến nông dân gặp khó khăn trong việc đóng tiền phạt. 395 00:29:24,097 --> 00:29:27,476 Dù là vậy, họ phải làm điều đó để thể hiện lòng trung thành của mình với Mạc phủ. 396 00:29:28,352 --> 00:29:29,686 Thưa phán quan, 397 00:29:29,770 --> 00:29:34,191 dù được trả bởi những nông dân hay bởi tôi, tiền vẫn là tiền. 398 00:29:34,274 --> 00:29:36,068 Đừng có mà bào chữa tài lanh. 399 00:29:38,362 --> 00:29:43,492 Tuy nhiên, đối với lần này, tôi sẽ chấp nhận không truy cứu anh. 400 00:29:43,575 --> 00:29:44,409 Vâng, thưa ngài. 401 00:29:44,493 --> 00:29:48,747 - Cảm ơn ngài. - Cảm ơn ngài. 402 00:29:49,873 --> 00:29:52,417 - Ông Shinbei kìa. - Ông Shinbei đến kìa. 403 00:29:53,210 --> 00:29:54,920 - Ông Shinbei. - Chào anh. 404 00:29:55,003 --> 00:29:57,965 Làm tốt lắm, mọi người Các anh làm việc chăm chỉ lắm. 405 00:29:58,882 --> 00:30:00,300 Chào ông. 406 00:30:10,519 --> 00:30:12,646 Các ông đang ngồi trên một mỏ vàng. 407 00:30:12,729 --> 00:30:13,981 Chúng tôi sao? 408 00:30:14,064 --> 00:30:15,399 Ông đã thu tập công nhân sao? 409 00:30:15,482 --> 00:30:19,486 Vâng, tôi đã nhận thấy điều đó. Tôi đã thu tập khoảng 100 người. 410 00:30:19,569 --> 00:30:21,571 - 100 người, hả? - Phải. 411 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Chúng ta sẽ sớm cần nhiều hơn thế. 412 00:30:28,453 --> 00:30:34,918 Nhưng quyền sở hữu mỏ đá vẫn thuộc về các thôn, phải không? 413 00:30:35,752 --> 00:30:37,671 Cho đến lúc này thôi. 414 00:30:37,754 --> 00:30:40,465 Nhưng ngay cả điều đó cũng chỉ là truyền thống cũ thôi. 415 00:30:41,008 --> 00:30:44,970 Văn phòng phán quan đã cho phép việc đó chỉ để nhận một khoản thuế nhỏ được trả bởi các thôn. 416 00:30:45,637 --> 00:30:48,015 Khi tôi tiếp quản hoạt động này, 417 00:30:48,890 --> 00:30:51,893 văn phòng phán quan sẽ nhận được ít nhất là 100 lần số tiền đó. 418 00:30:51,977 --> 00:30:53,854 100 lần? 419 00:30:54,354 --> 00:30:55,856 Ôi trời. 420 00:30:55,939 --> 00:30:58,525 Ông có được phép làm việc ở mỏ đá không? 421 00:30:58,608 --> 00:30:59,818 Có. 422 00:30:59,901 --> 00:31:02,654 Nếu đám nông dân phàn nàn thì sao? 423 00:31:02,738 --> 00:31:05,449 Ông nghĩ vì sao tôi lại đóng tiền phạt thay cho họ? 424 00:31:05,532 --> 00:31:07,617 Tôi sẽ không để họ chống lại tôi. 425 00:31:08,285 --> 00:31:12,998 Ngoài ra, tôi cũng có sự ủy quyền từ Ủy viên Tài chính ở Edo. 426 00:31:13,582 --> 00:31:16,084 Tôi hiểu rồi. 427 00:31:16,168 --> 00:31:19,546 Tôi đã sống ở vùng này, 428 00:31:19,629 --> 00:31:23,383 nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ rằng tiền có thể được tạo ra từ đá. 429 00:31:24,593 --> 00:31:27,304 Cơ hội kiếm tiền có thể được tìm thấy ở bất cứ đâu. 430 00:31:27,804 --> 00:31:29,931 Chà, tôi rất ấn tượng. 431 00:31:33,143 --> 00:31:34,644 Chúng ta hãy làm một tách trà. 432 00:31:34,728 --> 00:31:36,313 Xin mời vào. 433 00:31:37,189 --> 00:31:39,566 Mời ngồi. 434 00:31:40,567 --> 00:31:44,988 Này, ông già. Chúng tôi muốn ông phục vụ vị khách của chúng tôi một tách trà. 435 00:31:46,865 --> 00:31:49,326 Omiyo, mời họ trà. 436 00:31:50,327 --> 00:31:51,620 Vâng. 437 00:31:52,913 --> 00:31:55,373 Ông già, đây là ông Shinbei. 438 00:31:55,457 --> 00:31:56,583 Vậy sao? 439 00:31:56,666 --> 00:32:01,671 Làm quen với ông ấy sẽ tốt cho ông đấy, ông già. 440 00:32:02,172 --> 00:32:04,508 Sao ông không cho ông ấy xem những gì ông có? 441 00:32:04,591 --> 00:32:06,635 Tôi không có gì để cho ông ta xem. 442 00:32:06,718 --> 00:32:07,928 Hay quá! 443 00:32:08,762 --> 00:32:12,015 Ông già này là một người kỳ quặc. Tôi xin lỗi. 444 00:32:15,268 --> 00:32:16,770 Mời các ông uống trà. 445 00:32:24,027 --> 00:32:26,238 Mời ông uống trà. 446 00:32:37,374 --> 00:32:39,793 Ông già, cảm ơn đã mời trà. 447 00:32:39,876 --> 00:32:41,336 Đi thôi, thưa ông. 448 00:32:48,009 --> 00:32:50,262 A, anh là người đấm bóp hôm qua. 449 00:32:50,345 --> 00:32:53,557 Ồ, xin chào. Tôi chắc đây là ông chủ. 450 00:32:53,640 --> 00:32:56,643 Cái quái gì khiến anh đến đây? 451 00:32:56,726 --> 00:33:00,647 Tôi đến cảm ơn những người trong nhà này đã giúp đỡ tôi. 452 00:33:01,648 --> 00:33:03,233 Đi thôi, thưa ông. 453 00:33:06,236 --> 00:33:07,404 Đi! 454 00:33:15,620 --> 00:33:16,621 Xin chào. 455 00:33:16,705 --> 00:33:19,040 - Anh đấy hả, Ichi? - Vâng. 456 00:33:19,124 --> 00:33:21,793 Tôi nghĩ chúng ta sẽ uống một bữa. Vậy nên tôi đã mang theo rượu. 457 00:33:21,877 --> 00:33:23,712 Cảm ơn, anh thật tốt. 458 00:33:25,338 --> 00:33:28,633 Chà, anh ta thực sự là một kẻ khó ưa. 459 00:33:29,342 --> 00:33:30,177 Sao? 460 00:33:30,260 --> 00:33:34,097 Tôi đang nói về Shinbei. Anh ta đầy vẻ tự phụ. 461 00:33:35,056 --> 00:33:38,435 Phải, tôi đã phục vụ thằng khốn đó - 462 00:33:39,186 --> 00:33:43,273 Tôi đã đấm bóp vai cho gã đó. 463 00:33:44,232 --> 00:33:47,944 Và những gì tôi cảm nhận được qua các ngón tay của mình ... 464 00:33:49,738 --> 00:33:52,824 không chính xác là dễ chịu. 465 00:33:52,908 --> 00:33:55,327 Anh ta thực sự là một tên khốn đáng ghét. 466 00:33:55,410 --> 00:33:57,162 Thôi, chúng ta uống rượu nào. 467 00:33:58,788 --> 00:34:01,124 Omiyo! Omiyo! 468 00:34:02,167 --> 00:34:04,002 Ichi đến này. 469 00:34:04,085 --> 00:34:05,212 Mừng anh đến. 470 00:34:05,295 --> 00:34:06,379 Xin chào. 471 00:34:06,463 --> 00:34:09,549 Anh ấy mang theo rượu này. Hãy làm một ít mồi nhắm. 472 00:34:09,633 --> 00:34:11,051 Còn quá sớm để uống. 473 00:34:11,134 --> 00:34:12,677 Ồ, thôi nào. 474 00:34:12,761 --> 00:34:15,263 Mang cho bọn ông một ít dưa chua. 475 00:34:15,347 --> 00:34:16,806 Ichi, đến ngồi đây. 476 00:34:16,890 --> 00:34:18,808 Ồ, được đấy. 477 00:34:21,519 --> 00:34:22,854 Omiyo. 478 00:34:25,106 --> 00:34:27,817 À, đây là ... 479 00:34:29,110 --> 00:34:31,154 chỉ là một chút gì đó ... 480 00:34:33,949 --> 00:34:36,284 - Tặng tôi hả? - Ừ. 481 00:34:38,245 --> 00:34:39,496 Cảm ơn anh. 482 00:34:40,038 --> 00:34:41,539 Không có gì. 483 00:34:42,207 --> 00:34:45,418 Có vẻ như cô ta đã lọt vào mắt xanh của ông. 484 00:34:48,088 --> 00:34:50,006 Ồ, ý ông là cô gái đó. 485 00:34:50,090 --> 00:34:51,132 Phải. 486 00:34:51,216 --> 00:34:54,094 Cô ta có lẽ là món hàng tốt hơn hẳn tất cả các tác phẩm của ông già đó. 487 00:34:54,177 --> 00:34:55,971 Đó là món hàng tốt. 488 00:34:59,891 --> 00:35:04,771 Tại sao nông dân phải đóng tiền phạt hàng năm? 489 00:35:04,854 --> 00:35:08,233 Tôi nghe nói họ phải đóng phạt ngay cả trong những năm mùa màng tốt. 490 00:35:08,316 --> 00:35:10,527 Đó là vì đồ đong của văn phòng phán quan. 491 00:35:10,610 --> 00:35:11,611 Ông à. 492 00:35:11,695 --> 00:35:14,239 Ông nói thì đã sao? Mọi người đều biết mà. 493 00:35:15,365 --> 00:35:19,661 Thước đo 1 to gạo cống (1 to = 18,04 lít) 494 00:35:19,744 --> 00:35:22,414 thực sự là 1 to và 2 sho. (1 sho = 1,804 lít) 495 00:35:22,497 --> 00:35:27,377 Trưởng thôn đã khẩn cầu phán quan về chuyện đó. 496 00:35:27,877 --> 00:35:30,588 Nhưng thay vào đó, anh ta bị mắng rằng ... 497 00:35:30,672 --> 00:35:34,301 không có sự bất thường với đồ đong có mang ấn dấu của Mạc phủ. 498 00:35:34,384 --> 00:35:39,014 Chuyện đó ghê gớm thật. Giống như là nông dân đang chịu thuế gấp đôi. 499 00:35:39,097 --> 00:35:40,724 Đúng thế. 500 00:35:41,224 --> 00:35:46,521 Các kho gạo của trưởng thôn trống rỗng do những vụ mùa nghèo nàn trong vài năm qua, 501 00:35:47,188 --> 00:35:51,192 nhưng kho gạo của phán quan thì tràn ngập, họ đồn vậy. 502 00:35:54,404 --> 00:36:00,118 Shinbei có những người đứng đầu bảo kê cho toàn bộ hoạt động của mình. 503 00:36:01,244 --> 00:36:04,914 Anh ta rất thông minh và lanh lợi. 504 00:36:04,998 --> 00:36:07,000 Anh ta xảo quyệt và bất chính. 505 00:36:07,500 --> 00:36:09,294 Nhưng anh ta cũng là một cây tiền. 506 00:36:10,670 --> 00:36:13,048 Một ngày nào đó tôi phải có một người thông minh như anh ta ... 507 00:36:14,007 --> 00:36:17,427 để leo lên ghế Ủy viên Tài chính. 508 00:36:29,647 --> 00:36:31,191 Ichi. 509 00:36:31,274 --> 00:36:32,525 Sao hả? 510 00:36:33,485 --> 00:36:38,656 Thị lực của anh không khá hơn sau khi anh rời xa Oshige hả? 511 00:36:38,740 --> 00:36:43,411 Không khá hơn. Tôi nghĩ đó là nghiệp chướng cho tất cả tội lỗi của tôi. 512 00:36:45,372 --> 00:36:49,834 Oshige đã từng rất lo lắng cho thị lực của anh. 513 00:37:00,095 --> 00:37:01,971 Tôi xin lỗi nếu tôi đã làm anh khó chịu. 514 00:37:02,055 --> 00:37:05,266 Không, tôi không khó chịu đâu. 515 00:37:06,059 --> 00:37:09,687 Tôi chỉ có một suy nghĩ ngốc nghếch. 516 00:37:10,397 --> 00:37:11,815 Sao? 517 00:37:13,441 --> 00:37:18,780 Tôi đã nghĩ, "Tôi ước tôi có được thị lực." 518 00:37:23,701 --> 00:37:27,330 Nhưng không, tốt hơn là không nên có. 519 00:37:28,415 --> 00:37:33,628 Nếu tôi có thể nhìn thấy khuôn mặt cô, sẽ khó khăn hơn để tôi ra đi. 520 00:37:37,924 --> 00:37:39,843 Anh thực sự sẽ ra đi ngày hôm nay sao? 521 00:37:40,343 --> 00:37:41,719 Phải. 522 00:37:43,138 --> 00:37:44,347 Anh sẽ đi đâu? 523 00:37:44,848 --> 00:37:48,226 Tôi không chắc mình sẽ đi đâu. 524 00:37:48,935 --> 00:37:54,983 Công việc của tôi khiến tôi nay đây mai đó. 525 00:37:56,693 --> 00:37:59,654 Nhưng cuối cùng anh đã về nhà. 526 00:38:03,616 --> 00:38:04,993 Omiyo. 527 00:38:11,416 --> 00:38:14,043 Cô có thể cho tôi một ân huệ không? 528 00:38:16,379 --> 00:38:17,714 Chuyện gì thế? 529 00:38:20,216 --> 00:38:22,886 Cô sẽ cho tôi chạm vào cô chứ? 530 00:38:23,887 --> 00:38:25,388 Chỉ một chút thôi. 531 00:38:28,433 --> 00:38:31,102 Hãy để tôi chạm vào đôi môi đã mút lên bầu ngực của Oshige. 532 00:38:58,087 --> 00:38:59,631 Cảm ơn cô. 533 00:39:32,080 --> 00:39:33,581 Oshige... 534 00:39:35,500 --> 00:39:37,335 đây có thể là ... 535 00:39:38,836 --> 00:39:43,007 lần cuối cùng con trở lại đây. 536 00:39:46,469 --> 00:39:49,430 Hãy tha thứ cho con, Oshige, 537 00:39:49,973 --> 00:39:52,308 vì con đã trở thành như con bây giờ. 538 00:40:32,181 --> 00:40:34,142 Giật cả mình. 539 00:40:37,645 --> 00:40:40,523 Phải chăng đó là dấu hiệu để tôi không nên đi? 540 00:40:48,406 --> 00:40:49,907 Anh sẽ ra đi à? 541 00:40:50,450 --> 00:40:54,871 Phải, nhưng có người muốn ngăn tôi lại. 542 00:40:57,206 --> 00:40:58,875 Tôi không thấy ai cả. 543 00:40:58,958 --> 00:41:01,377 Cô không thể nhìn thấy bà ấy đâu. 544 00:41:02,420 --> 00:41:06,257 Anh nói là tôi không thể, nhưng anh, một người mù, lại có thể sao? 545 00:41:06,966 --> 00:41:08,468 Lạ lùng thật. 546 00:41:09,302 --> 00:41:11,012 Những nhành hoa mai này. 547 00:41:12,055 --> 00:41:14,515 Tôi thích mùi của chúng. 548 00:41:15,850 --> 00:41:17,810 Anh muốn vào trong không? 549 00:41:17,894 --> 00:41:19,979 Anh đã quyết định không đi, đúng không? 550 00:41:30,907 --> 00:41:34,410 Cô không có cha mẹ à? 551 00:41:35,578 --> 00:41:37,747 Tôi gần như chắc chắn là có. 552 00:41:38,706 --> 00:41:40,500 Nhưng tôi thậm chí không biết mặt họ. 553 00:41:43,044 --> 00:41:46,005 Tại sao cô lại giao du với những kẻ vô lại? 554 00:41:46,714 --> 00:41:48,716 Thà như thế còn tốt hơn là ở một mình. 555 00:41:53,054 --> 00:41:54,263 Ông anh. 556 00:42:01,354 --> 00:42:03,648 Ông anh không cô đơn khi ở một mình sao? 557 00:42:05,692 --> 00:42:06,776 Này. 558 00:42:09,278 --> 00:42:11,155 Anh có thích cô gái tên Omiyo đó không? 559 00:42:13,658 --> 00:42:15,451 Có. 560 00:42:26,546 --> 00:42:29,716 Ai cho phép các anh cắt đá ở ngọn đồi này? 561 00:42:29,799 --> 00:42:31,843 Chúng tôi được thuê làm việc tại mỏ đá này. 562 00:42:31,926 --> 00:42:36,055 Mỏ đá này thuộc về thôn chúng tôi. Các anh không thể tùy tiện! 563 00:42:36,139 --> 00:42:38,266 - Đúng rồi! - Này! 564 00:42:38,349 --> 00:42:40,560 Các anh đang nói nhảm gì vậy? 565 00:42:41,561 --> 00:42:44,981 Nếu các anh muốn nói chuyện gì, hãy đến gặp người của ông chủ Iwagoro! 566 00:42:45,648 --> 00:42:46,691 Các anh còn gì để nói không? 567 00:42:52,989 --> 00:42:56,576 Trưởng thôn, chuyện gì đang xảy ra với mỏ đá vậy? 568 00:42:56,659 --> 00:42:59,579 Ông đã thỏa thuận thế với ông Shinbei sao? 569 00:42:59,662 --> 00:43:00,872 Đúng không? 570 00:43:02,790 --> 00:43:05,334 Tôi sẽ giải quyết vấn đề này. 571 00:43:07,670 --> 00:43:10,173 Này, trưởng thôn. 572 00:43:10,256 --> 00:43:12,675 Tôi muốn gặp Shinbei. 573 00:43:13,176 --> 00:43:14,343 Trưởng thôn! 574 00:43:23,519 --> 00:43:25,021 Tôi có thể giúp gì cho anh? 575 00:43:26,189 --> 00:43:31,277 Shinbei, anh dự định làm gì với mỏ đá của thôn? 576 00:43:31,360 --> 00:43:35,823 Đá của mỏ sẽ được dán nhãn "Inada Granit" và được bán trên toàn quốc. 577 00:43:36,616 --> 00:43:39,035 Anh không có quyền làm điều đó! 578 00:43:40,369 --> 00:43:44,707 Trải qua nhiều thế hệ, mỏ đá là tài sản của các thôn. 579 00:43:45,208 --> 00:43:47,752 Và điều đó đã được thừa nhận bởi Mạc phủ. 580 00:43:47,835 --> 00:43:50,087 Được thừa nhận bởi Mạc phủ sao? 581 00:43:51,380 --> 00:43:53,966 Đó là bởi vì Mạc phủ không biết ... 582 00:43:54,050 --> 00:43:56,928 đá của mỏ có giá trị như thế nào cho đến bây giờ. 583 00:43:57,011 --> 00:44:00,807 Mặc dù vậy, tôi sẽ không cho phép anh khai thác mỏ đá tùy tiện. 584 00:44:00,890 --> 00:44:02,141 Shobei. 585 00:44:05,228 --> 00:44:11,234 Tôi được Mạc phủ ủy quyền khai thác mỏ đá của các thôn ở Kagata. 586 00:44:12,735 --> 00:44:13,820 Sao? 587 00:44:13,903 --> 00:44:19,116 Anh có giấy tờ gì do Mạc phủ cấp không? 588 00:44:19,742 --> 00:44:22,620 Không, tôi không có giấy tờ nào cả. 589 00:44:22,703 --> 00:44:24,997 Nhưng nó đã là truyền thống qua bao thế hệ - 590 00:44:25,081 --> 00:44:25,915 Truyền thống sao? 591 00:44:28,376 --> 00:44:31,295 Điều đó không có tí trọng lượng nào cả. 592 00:44:31,379 --> 00:44:34,090 Tôi đã tiêu tốn đã đống tiền để mang lại việc này. 593 00:44:34,173 --> 00:44:36,425 Trả tiền phạt cho nông dân là một phần của nó. 594 00:44:38,219 --> 00:44:44,767 Anh đã lừa dối chúng tôi ngay từ đầu! 595 00:44:46,060 --> 00:44:49,981 Tôi là một thương gia. Tôi không làm những việc không công. 596 00:44:50,773 --> 00:44:54,861 Nếu nông dân làm việc tại mỏ đá, tôi sẽ trả cho họ tiền lương hàng ngày. 597 00:44:54,944 --> 00:44:57,780 Tôi muốn anh nói rõ với họ về điều đó. 598 00:45:03,286 --> 00:45:07,498 Tôi chắc rằng dân trong thôn sẽ bị thuyết phục nếu anh nói chuyện với họ. 599 00:45:10,001 --> 00:45:15,423 Shinbei, tôi sẽ hoàn trả số tiền anh đã đóng phạt cho dù thế nào đi chăng nữa. 600 00:45:15,506 --> 00:45:17,967 Hãy ngừng khai thác mỏ đá. 601 00:45:18,634 --> 00:45:21,971 Chúng tôi sống sót sau 3 năm mùa màng thất bát bằng cách bán đá từ mỏ. 602 00:45:22,471 --> 00:45:25,182 Mỏ đá là con đường sống cho các thôn. 603 00:45:25,266 --> 00:45:27,852 Tôi mong là tiền phạt sẽ được hoàn trả. 604 00:45:28,394 --> 00:45:30,730 Nhưng tôi không thể rút khỏi mỏ đá ngay bây giờ. 605 00:45:34,525 --> 00:45:35,860 Ông Shinbei. 606 00:45:38,988 --> 00:45:41,949 Việc tuyển dụng công nhân đã xong. 607 00:45:42,033 --> 00:45:43,743 Cảm ơn. 608 00:45:43,826 --> 00:45:47,204 Tôi đã nhờ trưởng thôn để mắt đến đám nông dân. 609 00:45:47,288 --> 00:45:48,789 Ồ? 610 00:45:51,375 --> 00:45:53,836 Khuôn mặt anh ta trông rất xanh xao. 611 00:45:53,920 --> 00:45:56,172 Không có gì phải lo lắng. 612 00:46:01,260 --> 00:46:03,846 - Nhìn kìa! - Kinh khủng quá! 613 00:46:04,764 --> 00:46:09,143 Đừng làm chậm như thế! Chúng tôi không cần các anh nếu các anh không thể làm việc! 614 00:46:09,226 --> 00:46:11,270 Này, anh em! 615 00:46:11,771 --> 00:46:15,274 Chúng ta có vấn đề! Một số nông dân đã bị đá đè chết. 616 00:46:15,358 --> 00:46:16,734 Sao? 617 00:46:18,069 --> 00:46:20,404 Chết tiệt! Lũ nông dân vô dụng. Đi nào! 618 00:46:22,281 --> 00:46:23,824 Lùi lại! 619 00:46:29,246 --> 00:46:32,208 Anh ơi! Anh ơi! 620 00:46:57,316 --> 00:46:59,777 Ông đã vắt kiệt một lượng lớn nông dân. 621 00:47:00,444 --> 00:47:05,157 Có vẻ như các vụ mùa thất bát hóa ra lại tốt cho ông. 622 00:47:05,241 --> 00:47:07,243 Hãy cẩn thận lời nói. 623 00:47:07,326 --> 00:47:09,829 - Khi nào ông sẽ vận chuyển gạo đi? - Sáng sớm mai. 624 00:47:09,912 --> 00:47:12,289 - Ông đã sắp xếp rồi sao? - Tất nhiên. 625 00:47:25,553 --> 00:47:27,471 Wow, xem bao nhiêu là gạo kìa. 626 00:47:27,555 --> 00:47:29,306 Nếu tất cả chúng là của chúng ta ... 627 00:47:29,390 --> 00:47:32,518 Thật kinh khủng khi mọi thứ trở nên tồi tệ. 628 00:47:32,601 --> 00:47:37,064 Ừ, gã Shinbei đó ... 629 00:47:37,148 --> 00:47:39,650 đã xảo quyệt ngay khi còn là một cậu bé. 630 00:47:40,151 --> 00:47:43,070 Nhiều người đã chết và bị thương. 631 00:47:43,571 --> 00:47:45,614 Giờ chuyện gì sẽ xảy ra? 632 00:47:45,698 --> 00:47:47,908 Khủng khiếp quá! 633 00:47:48,409 --> 00:47:53,581 Sakubei, trưởng thôn đã treo cổ tự tử! 634 00:47:53,664 --> 00:47:54,457 Sao! 635 00:48:02,882 --> 00:48:05,217 Tôi rất tiếc vì sự mất mát của gia đình. 636 00:48:06,427 --> 00:48:09,055 Hãy khẩn cầu lên phán quan. 637 00:48:09,138 --> 00:48:11,932 Không còn cách nào khác ngoài việc yêu cầu sự giúp đỡ từ chính quyền. 638 00:48:12,016 --> 00:48:14,602 Trưởng thôn Yahei, xin hãy thỉnh cầu lên phán quan. 639 00:48:14,685 --> 00:48:18,564 Tôi hiểu rồi, nhưng tôi không chắc phán quan sẽ đưa nó ra xét xử. 640 00:48:18,647 --> 00:48:23,402 Nếu tất cả chúng ta cùng đi thỉnh cầu ông ấy, ông ấy chắc chắn sẽ lắng nghe chúng ta! 641 00:48:23,486 --> 00:48:25,071 Đúng thế! 642 00:48:25,154 --> 00:48:26,655 Khoan đã! 643 00:48:28,991 --> 00:48:31,911 Nếu tất cả các anh đổ xô đến văn phòng phán quan, 644 00:48:31,994 --> 00:48:34,497 kết cục là các anh sẽ bị nhốt tù. 645 00:48:35,289 --> 00:48:39,627 Gã Shinbei đó chắc chắn đã có thỏa thuận với phán quan. 646 00:48:50,137 --> 00:48:53,766 Ichi! Anh đi đâu vậy? 647 00:48:53,849 --> 00:48:56,936 À, tôi sẽ đến Kasama một chút. 648 00:48:57,019 --> 00:48:57,853 Để làm gì? 649 00:48:58,896 --> 00:49:02,274 Tôi nghĩ tôi sẽ đi gặp Shinbei. 650 00:49:05,569 --> 00:49:08,531 Anh ta cũng lớn lên trên vùng đất này. 651 00:49:09,532 --> 00:49:11,951 Anh ta có thể lắng nghe nếu tôi nói chuyện với anh ta. 652 00:49:12,034 --> 00:49:13,160 Đừng. 653 00:49:13,244 --> 00:49:17,998 Anh ta không phải là loại người sẽ lắng nghe, ngay cả khi anh là bạn thời thơ ấu của anh ta. 654 00:49:18,666 --> 00:49:21,377 Anh ta có yakuza chống lưng. 655 00:49:23,254 --> 00:49:27,716 Điều đó giúp tôi nói chuyện với anh ta dễ dàng hơn. 656 00:49:34,557 --> 00:49:37,476 - Mừng ông về. - Mừng ông về. 657 00:49:37,560 --> 00:49:38,561 Công việc thế nào? 658 00:49:38,644 --> 00:49:43,315 Đang tiến triển tốt. Nhưng có một gã kỳ quặc đang rất may mắn. 659 00:49:43,399 --> 00:49:45,109 Anh nói gã kỳ quặc là sao? 660 00:49:45,192 --> 00:49:46,318 Anh ta là một người đấm bóp. 661 00:49:46,402 --> 00:49:47,486 Một người đấm bóp? 662 00:49:47,570 --> 00:49:49,697 - Lẻ. - Chúng ta bắt đầu. 663 00:49:49,780 --> 00:49:51,282 Khui! 664 00:49:53,492 --> 00:49:55,494 5 và 2. Lẻ! 665 00:49:59,373 --> 00:50:02,918 Vậy ra là anh ta. Đúng là anh chàng đấm bóp kỳ quặc. 666 00:50:03,419 --> 00:50:05,087 - Hãy chặn may mắn của anh ta lại. - Vâng. 667 00:50:08,924 --> 00:50:11,093 - Đặt đi. - Đặt đi. 668 00:50:11,177 --> 00:50:12,970 Hãy đặt đi. 669 00:50:13,053 --> 00:50:15,347 Đặt nhanh đi. 670 00:50:15,431 --> 00:50:17,183 Đặt đi. 671 00:50:17,266 --> 00:50:17,892 Chẵn. 672 00:50:17,975 --> 00:50:20,102 Hình như anh ta có thể nhìn thấy xúc xắc, đúng không? 673 00:50:20,186 --> 00:50:21,812 Đồ ngốc, làm sao anh ta nhìn được? 674 00:50:21,896 --> 00:50:23,022 Chúng ta cũng sẽ đặt chẵn. 675 00:50:23,105 --> 00:50:24,064 - Lẻ! - Đặt lẻ đi. 676 00:50:24,148 --> 00:50:25,149 Lẻ! 677 00:50:25,232 --> 00:50:26,734 Đặt lẻ đi. Còn ai đặt lẻ không? 678 00:50:26,817 --> 00:50:28,694 - Lẻ! - Khui! 679 00:50:30,613 --> 00:50:34,283 - 2 và 6. Chẵn! - Anh ta lại thắng. Tao đã thua vì mày. 680 00:50:34,366 --> 00:50:36,243 Làm sao tao biết nó lại ra chẵn chứ? 681 00:50:42,374 --> 00:50:43,459 Tất cả sẵn sàng chưa? 682 00:50:43,542 --> 00:50:45,544 Tất cả đã sẵn sàng. Ván tiếp theo! 683 00:50:57,806 --> 00:50:59,016 Khoan đã. 684 00:51:01,060 --> 00:51:05,856 Xin lỗi, âm thanh của xúc xắc đã thay đổi. 685 00:51:05,940 --> 00:51:07,233 Anh vừa nói gì? 686 00:51:08,651 --> 00:51:11,278 Vui lòng sử dụng xúc xắc anh dùng lúc nãy. 687 00:51:11,362 --> 00:51:13,155 Này, anh mù. 688 00:51:13,239 --> 00:51:16,408 Anh nói chúng tôi chơi không đàng hoàng ở đây, tại sòng bạc của ông chủ Iwagoro sao? 689 00:51:16,492 --> 00:51:18,744 Đó không phải những gì tôi nói. 690 00:51:18,827 --> 00:51:23,415 Tôi chỉ nói rằng xúc xắc trong cốc đã được đổi. 691 00:51:23,499 --> 00:51:25,292 Chúng đã được đổi, anh cho là vậy hả? 692 00:51:25,376 --> 00:51:27,711 Vậy thì tại sao anh không kiểm tra xem? 693 00:51:27,795 --> 00:51:30,547 Chắc anh đùa. 694 00:51:30,631 --> 00:51:34,009 Tôi không thể nhìn thấy xúc xắc. 695 00:51:34,551 --> 00:51:36,512 Hãy để tôi nghe âm thanh của chúng. 696 00:51:36,595 --> 00:51:38,138 Đồ khốn, 697 00:51:38,639 --> 00:51:41,392 anh đã sẵn sàng nhận hậu quả nếu anh sai chưa? 698 00:51:46,855 --> 00:51:52,486 Này, anh sử dụng bốn con xúc xắc tại sòng bạc này hả? 699 00:51:53,362 --> 00:51:56,031 Anh chắc hẳn là Zatoichi. 700 00:52:05,374 --> 00:52:08,043 Đổi tiền cho tôi. 701 00:52:08,836 --> 00:52:10,004 Vâng. 702 00:52:16,927 --> 00:52:18,137 Này. 703 00:52:19,179 --> 00:52:21,307 Gói tiền thắng cược của tôi trong này. 704 00:52:25,477 --> 00:52:26,729 Đây. 705 00:52:36,697 --> 00:52:39,366 Ông chủ đây phải không? 706 00:52:41,535 --> 00:52:43,245 Tôi đang nói ông đấy! 707 00:52:43,746 --> 00:52:45,414 Anh muốn gì? 708 00:52:47,124 --> 00:52:51,378 Tôi muốn ông đưa tôi đến chỗ Shinbei đang ở lại. 709 00:52:52,171 --> 00:52:55,090 Có vài điều tôi muốn thảo luận với anh ta. 710 00:53:06,226 --> 00:53:08,354 Anh đang làm chuyện gì? 711 00:53:08,437 --> 00:53:13,734 Ông chủ Iwagoro, ông nên đối xử với người mù tử tế hơn. 712 00:53:36,882 --> 00:53:41,720 Nếu các anh cố làm bất cứ điều gì dại dột, ông chủ của các anh sẽ mất đầu đấy. 713 00:53:43,430 --> 00:53:44,765 Này. 714 00:53:46,600 --> 00:53:47,976 Sandal của tôi. 715 00:53:48,060 --> 00:53:49,853 Anh ... 716 00:54:13,168 --> 00:54:14,420 Anh mù đó là ai vậy? 717 00:54:14,503 --> 00:54:16,839 Đồ ngu! Không phải việc của anh! 718 00:54:16,922 --> 00:54:18,715 Nhưng chúng tôi biết anh ta. 719 00:54:18,799 --> 00:54:20,342 Chúng tôi có giao du với anh ta. 720 00:54:20,426 --> 00:54:21,593 Sao? 721 00:54:21,677 --> 00:54:26,098 Nghe này, nếu chúng tôi hạ gục anh mù đó, các anh sẽ trả cho chúng tôi bao nhiêu? 722 00:54:28,308 --> 00:54:31,562 Đừng có mà tinh tướng. Các anh không phải là đối thủ của anh ta. 723 00:54:31,645 --> 00:54:33,564 Anh không bao giờ biết cho đến khi anh thử. 724 00:54:33,647 --> 00:54:36,775 Nếu các anh làm được, các anh có thể nhận phần thưởng của mình. 725 00:54:36,859 --> 00:54:38,277 Có thật không? 726 00:54:38,360 --> 00:54:39,611 Đi thôi nào tụi bây. 727 00:54:43,532 --> 00:54:44,825 Ông chủ Iwagoro - 728 00:54:56,378 --> 00:55:02,217 Này, khi ông đến thăm ai đó, ông nên chào hỏi. 729 00:55:02,801 --> 00:55:04,470 Xin chào! 730 00:55:14,104 --> 00:55:16,148 Có chuyện gì vậy, ông chủ Iwagoro? 731 00:55:16,231 --> 00:55:18,066 Thật thô lỗ khi vào phòng tôi mà không báo. 732 00:55:19,067 --> 00:55:20,652 Có chuyện gì vậy? 733 00:55:21,737 --> 00:55:24,573 Đừng chỉ đứng đó. Hãy vào đây và nêu vấn đề của ông. 734 00:55:28,577 --> 00:55:30,120 Anh đang làm gì ở đây? 735 00:55:43,133 --> 00:55:44,510 Này. 736 00:55:46,303 --> 00:55:51,767 Anh không nghĩ những gì anh đang làm là khá bỉ ổi sao? 737 00:55:58,315 --> 00:56:02,277 Anh đang chà đạp lên cuộc sống của mọi người để anh có thể kiếm tiền. 738 00:56:03,904 --> 00:56:06,031 Điều đó không phải đạo. 739 00:56:07,282 --> 00:56:11,745 Tệ hơn nữa, anh đã lừa dối người dân quê hương mình. 740 00:56:12,788 --> 00:56:14,248 Shinbei. 741 00:56:15,499 --> 00:56:19,086 Hãy rời khỏi Kasama trước sáng mai ... 742 00:56:21,380 --> 00:56:23,924 nếu anh muốn sống sót. 743 00:56:25,425 --> 00:56:29,179 Cho dù anh kiếm được bao nhiêu tiền, anh cũng không thể mang xuống địa ngục đâu. 744 00:56:31,390 --> 00:56:32,724 Iwagoro. 745 00:56:35,811 --> 00:56:37,646 Anh hiểu chứ? 746 00:56:43,151 --> 00:56:44,611 Anh ta là ai? 747 00:56:45,946 --> 00:56:50,158 Anh ta được gọi là Zatoichi, danh tiếng của anh ta rất nổi trong giới yakuza. 748 00:56:50,242 --> 00:56:51,493 Một yakuza sao? 749 00:56:52,995 --> 00:56:54,746 Đúng vậy chứ? 750 00:56:54,830 --> 00:56:57,624 Ông Shinbei, giờ chúng ta sẽ phải tiến hành cẩn thận. 751 00:56:57,708 --> 00:57:00,877 Ông chủ Iwagoro, ông không phải là một yakuza sao? 752 00:57:00,961 --> 00:57:03,463 Ông sẽ lùi bước trước mối đe dọa của một yakuza khác sao? 753 00:57:03,547 --> 00:57:06,258 Ông nghĩ thế nào thì tùy, nhưng anh ta không phải là yakuza bình thường. 754 00:57:06,341 --> 00:57:10,053 Ông đang định rút khỏi công việc này sao? 755 00:57:10,554 --> 00:57:13,557 À, thế thì... 756 00:57:13,640 --> 00:57:16,768 Bất kể anh ta nghĩ gì hay đe dọa gì, 757 00:57:16,852 --> 00:57:19,187 tôi vẫn sẽ mở rộng công việc này đến mức có thể. 758 00:57:19,271 --> 00:57:22,608 Nếu ông không thể xử lý anh ta, sao không yêu cầu sự giúp đỡ của phán quan? 759 00:57:23,191 --> 00:57:24,860 Anh ta là một kẻ bị truy nã, đúng không? 760 00:57:26,028 --> 00:57:27,321 Đúng rồi. 761 00:57:28,363 --> 00:57:29,865 Tôi sẽ làm việc đó. 762 00:57:30,991 --> 00:57:32,868 Ông có thể trả cô gái này về nhà cô ta. 763 00:57:32,951 --> 00:57:34,077 Sao? 764 00:57:40,834 --> 00:57:43,253 Được rồi, sẽ như anh muốn. 765 00:57:51,678 --> 00:57:54,556 Chà, chắc anh là Zatoichi. 766 00:57:55,891 --> 00:57:58,101 Sao anh dám gây náo ở sòng bạc? 767 00:57:59,978 --> 00:58:03,732 Điểm dừng chân kế tiếp của tôi sẽ là văn phòng phán quan. 768 00:58:16,286 --> 00:58:17,454 Cô phải đi với chúng tôi! 769 00:58:19,831 --> 00:58:21,166 Đồ thú vật! 770 00:58:21,249 --> 00:58:23,919 Không! Ông ơi! 771 00:58:28,799 --> 00:58:30,676 Omiyo! Omiyo! 772 00:58:30,759 --> 00:58:32,636 Chạy đi! Omiyo! 773 00:58:32,719 --> 00:58:34,429 Đồ chó cái! 774 00:58:35,389 --> 00:58:36,890 Cô phải đi với chúng tôi! 775 00:58:37,557 --> 00:58:38,392 Omiyo! 776 00:58:38,475 --> 00:58:39,518 Omiyo! 777 00:58:39,601 --> 00:58:42,771 Lão già quái đản! 778 00:59:03,083 --> 00:59:04,960 Ông anh! Đi đâu vậy? 779 00:59:05,460 --> 00:59:06,795 Khốn kiếp! 780 00:59:52,841 --> 00:59:54,926 Anh ta đi đâu rồi? 781 00:59:55,010 --> 00:59:57,721 Đồ ngốc, còn nơi nào khác ngoài nơi đó chứ? 782 00:59:58,847 --> 01:00:00,474 Đúng rồi! Đi nào! 783 01:00:01,349 --> 01:00:02,976 Tôi cũng đến đó! 784 01:00:16,198 --> 01:00:17,699 Đồ khốn đó kìa. 785 01:00:20,410 --> 01:00:22,287 Này, chúng ta sẽ vòng ra và hạ anh ta. 786 01:00:30,253 --> 01:00:32,297 Này, này. 787 01:00:34,090 --> 01:00:38,011 Anh đấm bóp, tôi nghe nói anh là Zatoichi khá tiếng tăm. 788 01:00:39,387 --> 01:00:41,890 Tôi không có thời gian để tào lao với các anh. 789 01:01:01,952 --> 01:01:04,579 - Ê, thành công rồi! - Chúng ta bắt được anh ta rồi! 790 01:01:28,687 --> 01:01:31,231 Ê tụi bây, bãi lầy này không có đáy. 791 01:01:31,314 --> 01:01:33,608 Mày là đồ vô tâm! 792 01:03:04,699 --> 01:03:07,243 Chết tiệt! Đừng có chết, đồ ngốc! 793 01:03:25,971 --> 01:03:31,184 Này, sao im lặng quá vậy? Nói gì đi chứ. 794 01:03:35,939 --> 01:03:37,399 Dẹp thứ đó đi. 795 01:03:43,113 --> 01:03:44,656 Ba ngày. 796 01:03:45,240 --> 01:03:47,993 Sao chúng ta ở đây những ba ngày? 797 01:03:49,828 --> 01:03:52,914 Chúng ta chưa bao giờ ở nơi nào đó quá một ngày. 798 01:03:54,082 --> 01:03:55,625 Thật kỳ lạ. 799 01:03:57,919 --> 01:03:59,879 Có lẽ Yuri đã lây nhiễm cho chúng ta thứ gì đó. 800 01:04:03,216 --> 01:04:05,844 Tụi mày nghĩ những gì chúng ta làm có sai không? 801 01:04:12,559 --> 01:04:14,227 Tao sẽ đi kiểm tra anh ta xem. 802 01:04:16,021 --> 01:04:17,230 Yuri. 803 01:04:18,732 --> 01:04:22,444 Đồ ngốc. Xuống địa ngục hết đi, tất cả các anh! 804 01:04:26,072 --> 01:04:27,198 Này! 805 01:04:46,342 --> 01:04:47,886 Shinbei. 806 01:04:50,346 --> 01:04:53,433 Đồ khốn, tôi sẽ không tha thứ cho anh đâu. 807 01:04:57,312 --> 01:05:00,231 Anh là một kẻ hèn hạ, ngoại trừ anh là bạn thời thơ ấu của tôi. 808 01:05:03,943 --> 01:05:06,362 Tôi không muốn giết anh. 809 01:05:09,866 --> 01:05:13,328 Hãy rời khỏi Kasama trước khi trời sáng. 810 01:05:18,208 --> 01:05:19,876 Hiểu chứ? 811 01:05:45,902 --> 01:05:47,946 Omiyo, tôi mừng vì cô đã an toàn. 812 01:05:48,530 --> 01:05:51,699 Tokubei, tôi xin lỗi vì đã gây náo loạn. 813 01:05:51,783 --> 01:05:56,246 Nghe đây, ông sẽ chăm sóc Omiyo chứ? 814 01:05:56,329 --> 01:05:57,622 Chắc chắn. 815 01:05:58,289 --> 01:06:00,291 Ichi, anh sẽ đi đâu? 816 01:06:02,544 --> 01:06:05,547 Tôi không thể xuất hiện như thế này. 817 01:06:06,214 --> 01:06:09,384 Tôi sẽ đi tắm. 818 01:06:46,254 --> 01:06:47,463 Này, tụi bây! 819 01:06:51,050 --> 01:06:53,094 Đó là anh đấm bóp! Tôi muốn giúp anh ta. 820 01:06:53,178 --> 01:06:55,555 - Hành động thôi! - Chết tiệt những kẻ đó! 821 01:06:59,100 --> 01:07:00,935 Đừng can dự vào! 822 01:07:03,938 --> 01:07:05,356 Tôi đến đây! 823 01:07:05,440 --> 01:07:07,275 Đồ khốn! 824 01:07:09,652 --> 01:07:10,945 Đồ heo! 825 01:07:28,963 --> 01:07:30,256 Đồ khốn! 826 01:07:35,011 --> 01:07:36,554 Mẹ kiếp! 827 01:07:39,724 --> 01:07:42,810 Này, Jun! Này! 828 01:07:57,825 --> 01:07:59,327 Ngu ngốc! 829 01:08:00,620 --> 01:08:03,706 Các anh sợ một tên đấm bóp mù sao? 830 01:08:03,790 --> 01:08:06,334 - Hãy truy tìm và hạ hắn đi! - Vâng, thưa ngài! 831 01:08:06,834 --> 01:08:08,419 Nói với Shinbei, 832 01:08:08,503 --> 01:08:11,714 hãy bắt đầu vận chuyển gạo không cần phải chờ trời sáng. 833 01:08:11,798 --> 01:08:12,924 Vâng, thưa ngài! 834 01:08:28,523 --> 01:08:31,192 Ra là anh, anh muốn gì? 835 01:08:34,821 --> 01:08:37,407 Anh dám thách thức bất chấp mình bị mù. 836 01:08:37,490 --> 01:08:41,369 Cái đồ đong chính thức mà anh sử dụng, hãy cho tôi xem - 837 01:08:42,453 --> 01:08:43,997 Đúng hơn là, 838 01:08:44,580 --> 01:08:47,250 hãy để tôi chạm vào nó. 839 01:08:47,333 --> 01:08:48,876 Để anh chạm vào nó sao? 840 01:08:49,669 --> 01:08:52,005 Nó mang dấu ấn của Mạc phủ, 841 01:08:52,505 --> 01:08:54,882 tôi sẽ không để một yakuza hạ đẳng như anh chạm vào. 842 01:09:11,065 --> 01:09:12,275 Có ai - 843 01:09:13,985 --> 01:09:16,738 Đừng có mà lên tiếng. 844 01:09:16,821 --> 01:09:19,907 Thị lực của tôi rất kém nhưng thính giác của tôi rất tốt 845 01:09:20,616 --> 01:09:22,327 Đưa tôi đến đó. 846 01:09:36,758 --> 01:09:39,927 ĐỒ ĐONG GẠO CỐNG CHÍNH THỨC: 1 TO 847 01:09:54,233 --> 01:09:55,401 Nhìn kìa. 848 01:10:20,510 --> 01:10:22,637 Lùi lại. 849 01:10:23,721 --> 01:10:27,600 Nếu các người làm bất cứ điều gì ngu ngốc, phán quan sẽ chết. 850 01:10:28,101 --> 01:10:30,269 Mở cửa ra. Mở ngay đi! 851 01:10:30,353 --> 01:10:31,479 Vâng, thưa ngài. 852 01:10:42,657 --> 01:10:43,825 Này. 853 01:10:44,826 --> 01:10:47,161 Các anh đã mở cửa, giờ thì các anh hãy đóng chúng lại 854 01:10:47,245 --> 01:10:48,329 Vâng. 855 01:10:54,502 --> 01:10:55,837 Gọi trợ giúp nhanh lên! 856 01:11:12,186 --> 01:11:13,396 Anh đang làm gì vậy? 857 01:11:26,868 --> 01:11:29,245 Hãy đong 1 to gạo. 858 01:11:53,603 --> 01:11:56,689 Tôi muốn đong chính xác. 859 01:12:01,944 --> 01:12:03,237 1 sho. 860 01:12:13,331 --> 01:12:14,582 2 sho. 861 01:12:30,139 --> 01:12:31,891 Ông không thể làm gì sao? 862 01:12:31,974 --> 01:12:33,226 Thôi được. 863 01:12:33,309 --> 01:12:35,019 Tụi bây! 864 01:12:35,686 --> 01:12:39,315 Lẻn vào kho thóc mà đừng để hắn biết. 865 01:12:39,398 --> 01:12:40,566 Vâng. 866 01:12:40,650 --> 01:12:44,237 Đừng làm điều đó. Các người chỉ sẽ làm phán quan bị giết. 867 01:12:44,320 --> 01:12:45,488 Nhưng... 868 01:12:47,823 --> 01:12:49,575 8 sho. 869 01:12:57,583 --> 01:12:59,001 9 sho. 870 01:13:07,843 --> 01:13:09,470 1 to. 871 01:13:12,598 --> 01:13:16,018 Hãy để tôi xem đồ đong nào. 872 01:13:33,828 --> 01:13:37,665 Có vẻ như cần phải thêm 2 sho nữa mới đầy. 873 01:13:44,922 --> 01:13:48,676 Việc đong sai lệch gạo cống là trái pháp luật. 874 01:13:49,427 --> 01:13:52,263 Nghe này, phán quan. 875 01:13:53,014 --> 01:13:54,890 Nếu việc này lộ ra, 876 01:13:54,974 --> 01:13:58,894 chắc chắn anh sẽ bị kết án seppuku hoặc bị đóng đinh. (seppuku : buộc phải tự sát) 877 01:14:03,524 --> 01:14:05,026 Tôi đã sai. 878 01:14:06,777 --> 01:14:10,156 Tôi sẽ trả lại tất cả gạo cho nông dân. 879 01:14:10,239 --> 01:14:13,576 Xin đừng công khai chuyện này. 880 01:14:15,828 --> 01:14:17,330 Thôi được, tôi hiểu rồi. 881 01:14:18,456 --> 01:14:21,459 Bây giờ tôi sẽ cho chất gạo lên xe đẩy ngay. 882 01:14:47,652 --> 01:14:49,320 Mở cửa ra. 883 01:14:58,204 --> 01:15:00,247 Tui bây, hãy đảm bảo bắt cho được hắn! 884 01:15:00,331 --> 01:15:01,582 Vâng! 885 01:15:06,629 --> 01:15:09,924 Giờ hắn ta giống như một con chuột trong một cái bẫy, thưa ngài. 886 01:15:10,007 --> 01:15:12,885 Đừng dại dột! Làm sao chúng ta đưa gạo ra khỏi đó? 887 01:15:21,018 --> 01:15:22,353 Chúng tôi sẽ đưa anh ra. 888 01:15:29,819 --> 01:15:31,821 Mang theo bất cứ thứ gì tụi bây có thể tìm thấy. 889 01:15:36,200 --> 01:15:40,079 - Làm gì đó ngay đi! - Phải, tất nhiên. Để đó cho tôi. 890 01:15:40,621 --> 01:15:43,249 Tui bây! Tui bây đang làm gì thế? Hãy hành động ngay đi! 891 01:15:44,125 --> 01:15:46,502 Đau đấy. Chật quá. 892 01:15:51,298 --> 01:15:52,967 Ôi, không. Họ đang đến. 893 01:16:01,016 --> 01:16:01,809 Hãy hành động! 894 01:16:08,274 --> 01:16:09,400 Đi nào, vào đi! 895 01:16:09,483 --> 01:16:10,651 Đi nào. 896 01:16:21,328 --> 01:16:22,455 Hắn không có ở đây! 897 01:16:22,538 --> 01:16:25,166 Gì? Không thể thế được! 898 01:16:26,667 --> 01:16:28,544 Ô, nhìn kìa! 899 01:16:30,796 --> 01:16:33,758 Chết tiệt, tên mù khốn kiếp nhanh như bay ... 900 01:16:33,841 --> 01:16:35,593 dù hắn chẳng nhìn thấy gì. 901 01:16:35,676 --> 01:16:38,012 Hắn chưa thể đi xa được. 902 01:16:38,095 --> 01:16:40,264 - Này, tìm hắn ta đi. - Vâng. 903 01:16:40,347 --> 01:16:43,434 Ông chủ Iwagoro, hãy mang gạo ra khi hắn ta đang trốn. 904 01:16:43,517 --> 01:16:46,145 - Vâng. Gọi khuân vác lại đây! - Vâng, thưa ông chủ. 905 01:16:46,228 --> 01:16:49,023 - Masa, anh truy tìm tên khốn mù đó. - Vâng. 906 01:16:53,694 --> 01:16:55,946 Các anh! Hãy chuyển gạo ra! 907 01:16:56,030 --> 01:16:57,490 Mang theo xe đẩy! Nhanh lên! 908 01:16:57,573 --> 01:16:59,450 Nhanh lên, nhanh lên! 909 01:17:09,084 --> 01:17:11,504 - Có tìm thấy hắn không? - Hắn chưa rời khỏi khu này. 910 01:17:11,587 --> 01:17:13,839 Chết tiệt tên khốn mù đó! 911 01:17:18,052 --> 01:17:20,679 - Nhanh lên! - Nhanh lên! 912 01:17:22,723 --> 01:17:24,767 Này, làm việc nhanh lên! Đi đi! 913 01:17:25,392 --> 01:17:27,061 Đi tiếp đi! 914 01:17:29,730 --> 01:17:30,815 Nhanh lên! 915 01:17:30,898 --> 01:17:33,442 Nào! Nhanh lên! 916 01:17:36,946 --> 01:17:40,574 Tôi tự hỏi tên khốn mù đó đã đi đâu. 917 01:17:40,658 --> 01:17:42,952 Hãy để phán quan đối phó với hắn. 918 01:17:43,035 --> 01:17:44,620 Shinbei! 919 01:17:45,162 --> 01:17:48,207 Anh sẽ không đến được Edo đâu. 920 01:18:50,102 --> 01:18:51,437 Đau đấy! 921 01:19:05,409 --> 01:19:09,538 Anh sẽ xuống địa ngục. Không cần mang gạo theo đâu. 922 01:19:10,998 --> 01:19:13,792 Anh có nghe tôi không, Shinbei Hitachiya? 923 01:19:19,465 --> 01:19:21,717 Có vẻ như anh cần được tái sinh, 924 01:19:22,426 --> 01:19:26,263 còn không thì anh sẽ không bao giờ sửa đổi cách sống của mình. 925 01:19:26,347 --> 01:19:28,015 Vậy, anh ... 926 01:19:28,098 --> 01:19:30,267 - Tôi sẽ trả cho các anh 100 ryo để giết hắn. - Được. 927 01:20:02,383 --> 01:20:03,676 Nhận lấy này! 928 01:20:40,462 --> 01:20:43,298 Giết hắn! Giết hắn! Anh còn chờ gì nữa? 929 01:21:19,585 --> 01:21:20,586 Tấn công! Tấn công hắn! 930 01:21:29,887 --> 01:21:31,263 Hắn là của tôi, lùi lại đi! 931 01:22:27,486 --> 01:22:29,154 Tên mù khốn kiếp. 932 01:23:50,110 --> 01:23:51,778 Ichi! 933 01:23:52,571 --> 01:23:55,741 Ichi, tôi đã sai. 934 01:23:55,824 --> 01:23:57,451 Anh hoàn toàn đúng. 935 01:23:57,534 --> 01:24:01,288 Thôi nào, chúng ta từng là bạn thời thơ ấu. 936 01:24:01,371 --> 01:24:03,624 Hãy tha thứ cho tôi! 937 01:24:04,958 --> 01:24:07,628 Tôi sẽ đưa anh tiền. Đây, lấy chỗ tiền này đi. 938 01:24:13,258 --> 01:24:16,386 Tôi sẽ khôi phục quyền sở hữu mỏ đá cho các thôn! 939 01:24:17,471 --> 01:24:21,350 Tôi sẽ quỳ xuống và xin lỗi những người nông dân! 940 01:24:21,433 --> 01:24:23,060 Ichi! 941 01:24:24,519 --> 01:24:28,649 Chúng ta từng là bạn bè cùng chơi đánh trận trên những ruộng dưa hấu, nhớ chứ? 942 01:25:16,822 --> 01:25:20,117 - Anh ấy thực sự sẽ đi đường này chứ? - Phải đấy, anh ấy thực sự sẽ đi đường này chứ? 943 01:25:20,200 --> 01:25:22,202 Anh ấy nói anh ấy sẽ đến Mito. 944 01:25:24,037 --> 01:25:27,291 - Này mọi người, có biến cố rồi! - Chuyện nghiêm trọng đã xảy ra! 945 01:25:27,374 --> 01:25:29,584 Ichi đã đột nhập vào văn phòng của phán quan, 946 01:25:29,668 --> 01:25:33,547 chém chết phán quan và Shinbei, luôn cả Iwagoro! 947 01:25:34,881 --> 01:25:36,800 Hãy đến với anh ấy! 948 01:25:36,883 --> 01:25:38,510 Khoan đã! Khoan đã! 949 01:25:38,593 --> 01:25:40,262 Khoan đã! Khoan đã! 950 01:25:40,345 --> 01:25:43,890 Nghe đây, hãy nghĩ đến hậu quả của việc giao du với một yakuza như Ichi. 951 01:25:43,974 --> 01:25:45,767 Tất cả sẽ bị chặt đầu! 952 01:25:48,270 --> 01:25:51,023 Omiyo, cô đi đâu vậy? 953 01:25:51,648 --> 01:25:52,816 Omiyo! 954 01:25:54,943 --> 01:25:56,069 Đúng là ngốc! 955 01:26:29,644 --> 01:26:31,355 Ichi! 956 01:27:38,797 --> 01:27:45,470 HẾT Làm từ bản tiếng Anh bởi buihoang