1 00:00:23,358 --> 00:00:29,323 TOHO CO. LTD. 2 00:00:32,993 --> 00:00:35,913 In Cooperation with KASAMA CITY 3 00:00:35,996 --> 00:00:42,628 A KATSU PRODUCTIONS FILM 4 00:00:55,515 --> 00:01:00,979 LEFT - TO KASAMA 5 00:01:12,157 --> 00:01:13,992 It's been so long. 6 00:01:19,748 --> 00:01:21,250 Maybe I'll stop by. 7 00:01:41,770 --> 00:01:43,397 It's tails. 8 00:01:45,524 --> 00:01:47,693 Maybe I'll go back home. 9 00:01:56,702 --> 00:02:02,708 ZATOICHI'S CONSPIRACY 10 00:02:07,379 --> 00:02:10,716 Produced by SHINTARO KATSU HIROYOSHI NISHIOKA 11 00:02:11,383 --> 00:02:13,343 Original Story by KAN SHIMOZAWA 12 00:02:13,427 --> 00:02:15,387 Screenplay by YOSHIKO HATTORI 13 00:02:16,054 --> 00:02:18,348 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA 14 00:02:18,432 --> 00:02:20,726 Art Direction by SEIICHI OTA 15 00:02:21,393 --> 00:02:23,687 Original Music by AKIRA IFUKUBE 16 00:02:23,770 --> 00:02:26,064 Edited by YOSHIHARU HAYASHI 17 00:02:37,409 --> 00:02:39,411 Starring: 18 00:02:40,078 --> 00:02:44,082 SHINTARO KATSU 19 00:02:44,750 --> 00:02:48,754 YUKIYO TOAKE 20 00:02:49,421 --> 00:02:54,092 TAKASHI SHIMURA, KEI SATO 21 00:02:54,760 --> 00:02:59,431 YOSHIO TSUCHIYA, TATSUO ENDO SHIRO KISHIBE 22 00:03:00,098 --> 00:03:02,392 RIE YOKOYAMA, GEN TAKAMORI 23 00:03:02,476 --> 00:03:04,770 NAOYUKI ASAHINA, OSAMU SAKAI 24 00:03:24,790 --> 00:03:28,794 EIJI OKADA 25 00:03:29,461 --> 00:03:34,800 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 26 00:03:36,510 --> 00:03:39,971 Wait! You brat! Give it back to me! 27 00:03:41,807 --> 00:03:44,434 You brat! Give me back my wallet! 28 00:03:44,518 --> 00:03:48,230 Who slept with that same brat? You old pervert! 29 00:03:48,313 --> 00:03:51,775 You set me up to steal my wallet, brat! 30 00:03:51,858 --> 00:03:55,028 You're the one who picked me up, you dirty old man! 31 00:03:56,613 --> 00:03:58,031 Why, you brat! 32 00:03:58,115 --> 00:03:59,324 Dirty old bastard! 33 00:04:00,575 --> 00:04:02,744 Give it back! 34 00:04:02,828 --> 00:04:03,829 Idiot! 35 00:04:05,414 --> 00:04:08,583 Hey, old man. You know bad things can happen after you have a little fun. 36 00:04:08,667 --> 00:04:09,793 Who are you guys? 37 00:04:09,876 --> 00:04:11,420 We're her - What are we? 38 00:04:11,503 --> 00:04:13,755 Her husbands. - You're idiots! 39 00:04:13,839 --> 00:04:15,257 You get that? 40 00:04:15,757 --> 00:04:17,676 If not, we'll make you get it. 41 00:04:17,759 --> 00:04:18,969 Bastard. 42 00:04:21,012 --> 00:04:22,055 Do it! 43 00:04:24,516 --> 00:04:25,517 My wallet! 44 00:04:25,600 --> 00:04:26,935 Hey, wait. 45 00:04:27,018 --> 00:04:28,854 Give me back my wallet! 46 00:04:29,938 --> 00:04:31,398 You wanna say something? 47 00:04:31,898 --> 00:04:34,234 Aren't you going too far with your joke? 48 00:04:35,110 --> 00:04:36,528 Whose joke? 49 00:04:37,487 --> 00:04:42,451 He said I was younger than his daughter, but he still did it with me. 50 00:04:42,951 --> 00:04:44,244 I'm taking this in return! 51 00:04:49,416 --> 00:04:51,877 I'll take this for turning a blind eye to your joke. 52 00:04:56,548 --> 00:04:58,133 Turning a blind eye? 53 00:04:58,216 --> 00:05:00,302 You're blind to begin with! 54 00:05:08,894 --> 00:05:10,061 Hey! 55 00:05:12,355 --> 00:05:13,732 What happened, Yuri? 56 00:05:13,815 --> 00:05:16,610 I gave some money in charity to a blind guy! 57 00:05:17,360 --> 00:05:18,653 A blind guy? 58 00:05:25,076 --> 00:05:26,912 Here he comes. 59 00:05:27,662 --> 00:05:28,580 That must be him. 60 00:05:28,663 --> 00:05:29,789 He's here. 61 00:05:29,873 --> 00:05:32,918 - He's here, he's here! - He has arrived! 62 00:05:34,461 --> 00:05:36,630 Hey! He has arrived! 63 00:05:37,589 --> 00:05:39,925 This is good. He arrived sooner than I thought. 64 00:05:40,008 --> 00:05:41,760 Let's hurry to greet him. 65 00:05:48,642 --> 00:05:50,143 That must be him. 66 00:05:52,479 --> 00:05:56,274 I'm sure you're on your way someplace, but please stay at our inn tonight. 67 00:05:56,358 --> 00:05:59,653 I'm sorry, but I want to reach Kagata. 68 00:05:59,736 --> 00:06:03,698 I understand, but I'm begging you to spend the night with us. 69 00:06:04,366 --> 00:06:07,452 - The bath is ready too. - But I want to go to Kagata... 70 00:06:08,453 --> 00:06:10,205 There must be some kind of mistake. 71 00:06:10,288 --> 00:06:11,540 Move out of our way! 72 00:06:12,999 --> 00:06:14,251 Out of our way! 73 00:06:14,334 --> 00:06:16,711 Come on, out of our way. 74 00:06:16,795 --> 00:06:17,879 We're here. 75 00:06:17,963 --> 00:06:20,632 Are you sure this isn't some kind of mistake? 76 00:06:20,715 --> 00:06:22,801 I'm sure. We were asked to bring you here. 77 00:06:22,884 --> 00:06:24,219 But I'm - 78 00:06:24,302 --> 00:06:26,137 We've brought him! 79 00:06:26,221 --> 00:06:28,723 Bring water to wash his feet, quickly! 80 00:06:30,308 --> 00:06:34,020 Excuse me, I'd like to wash off the dust on my face. 81 00:06:34,104 --> 00:06:35,730 If you want to take a bath, it's ready. 82 00:06:35,814 --> 00:06:37,774 Actually, washing with water will be fine. 83 00:06:37,857 --> 00:06:40,569 - Then show him to the well. - Yes. 84 00:06:40,652 --> 00:06:43,863 - And also attend to his needs. - Yes. 85 00:06:43,947 --> 00:06:45,240 - Thank you. - This way. 86 00:06:45,323 --> 00:06:47,117 All right, thanks. 87 00:06:47,200 --> 00:06:49,911 Miss, I'm puzzled about something. 88 00:06:49,995 --> 00:06:53,415 How did your people know I was coming back to this area? 89 00:06:53,498 --> 00:06:56,251 Is there a gathering of bosses, by any chance? 90 00:06:56,334 --> 00:07:01,673 Actually, Chief Headman Shobei and all the other headmen are gathering. 91 00:07:01,756 --> 00:07:03,592 The headmen? 92 00:07:03,675 --> 00:07:04,676 Yes. 93 00:07:05,510 --> 00:07:07,470 It still doesn't make sense to me. 94 00:07:07,554 --> 00:07:11,308 When was the last time you came home? 95 00:07:11,391 --> 00:07:13,768 More than 20 years ago, I think. 96 00:07:13,852 --> 00:07:17,522 It must have been 23 years ago. Before I was born. 97 00:07:18,982 --> 00:07:24,112 But still - Oh, thanks. This seems too excessive. 98 00:07:39,919 --> 00:07:41,254 This is the room. 99 00:07:41,338 --> 00:07:42,797 Oh, thanks. 100 00:07:59,898 --> 00:08:01,775 It must be grilled sea bream. 101 00:08:12,744 --> 00:08:14,746 They're all grilled sea breams. 102 00:08:25,048 --> 00:08:28,134 My, this really is a grand gathering. 103 00:08:28,218 --> 00:08:31,554 I wonder why they're giving me such a warm welcome. 104 00:08:32,972 --> 00:08:35,850 Nobody knew I was coming home. 105 00:08:35,934 --> 00:08:38,687 This is completely unexpected. 106 00:08:38,770 --> 00:08:41,272 I guess I should say a few words. 107 00:08:44,025 --> 00:08:45,902 This must be green onion salad. 108 00:08:52,450 --> 00:08:53,618 Is it all right to taste? 109 00:08:56,246 --> 00:08:56,913 What? 110 00:08:58,915 --> 00:09:01,793 What are you doing there, masseur? 111 00:09:01,876 --> 00:09:06,047 Come on now, stand up! You're not supposed to be here. 112 00:09:06,131 --> 00:09:09,259 This seat is for Mr. Shinbei Hitachiya. 113 00:09:10,176 --> 00:09:11,720 I'm sorry. 114 00:09:11,803 --> 00:09:14,472 Come with me. You must leave this room. 115 00:09:14,973 --> 00:09:16,224 Excuse us. 116 00:09:18,101 --> 00:09:19,477 Please have a seat. 117 00:09:19,561 --> 00:09:22,605 Come on, you have to leave. 118 00:09:23,648 --> 00:09:27,402 Hey, what's going on? What are you doing in this room? 119 00:09:27,485 --> 00:09:28,486 Get out of here! 120 00:09:40,081 --> 00:09:44,961 Please, call me by my old name Shinsuke like you used to. 121 00:09:45,044 --> 00:09:48,506 Oh, no. You are now a very successful businessman. 122 00:09:49,007 --> 00:09:52,969 I was sure you'd forgotten about us long ago. 123 00:09:54,012 --> 00:09:57,223 There's something that distinguishes a successful man from other men. 124 00:09:57,307 --> 00:09:58,975 Not at all. 125 00:09:59,058 --> 00:10:02,270 No man could forget his birthplace. 126 00:10:02,353 --> 00:10:07,358 My success today as Shinbei Hitachiya has been possible 127 00:10:07,442 --> 00:10:10,111 only because my birthplace Kasama nurtured me. 128 00:10:10,695 --> 00:10:12,030 Shobei. 129 00:10:12,530 --> 00:10:13,990 With the crops failing year after year, 130 00:10:14,073 --> 00:10:17,243 headmen such as you must be having a very tough time. 131 00:10:18,286 --> 00:10:22,665 Indeed, we find ourselves powerless against many difficulties we face. 132 00:10:24,793 --> 00:10:28,087 I wish I'd come sooner to offer you my help. 133 00:10:29,589 --> 00:10:30,965 Bring my gift. 134 00:10:39,724 --> 00:10:41,309 Enjoy the rice. 135 00:10:41,392 --> 00:10:44,854 Mr. Shinbei brought a bale of rice with him. 136 00:10:44,938 --> 00:10:46,064 Mr. Shinbei? 137 00:10:46,147 --> 00:10:48,399 Yeah, the guest at today's gathering. 138 00:10:49,526 --> 00:10:53,446 Listen, tomorrow morning, I'll make you big rice balls. 139 00:10:53,530 --> 00:10:55,865 Thank you. 140 00:10:59,285 --> 00:11:02,121 Listen, I heard that he brought a box of 1,000 ryo as a gift. 141 00:11:02,205 --> 00:11:05,375 1,000 ryo? That's amazing. 142 00:11:05,458 --> 00:11:07,669 He's handsome, too! 143 00:11:08,920 --> 00:11:10,296 Excuse me. 144 00:11:10,380 --> 00:11:11,464 What is it, masseur? 145 00:11:11,548 --> 00:11:14,592 Who is this man you're talking about? 146 00:11:14,676 --> 00:11:19,055 He's a rice merchant from Edo called Shinbei Hitachiya. 147 00:11:19,138 --> 00:11:23,726 When he was a boy, his family had a penny store in Monzen-cho near here. 148 00:11:23,810 --> 00:11:25,645 - He's still around 35, isn't he? - Yeah. 149 00:11:25,728 --> 00:11:27,647 - He's moved up a great deal. - He really has. 150 00:11:28,982 --> 00:11:31,526 So, Shinsuke from Monzen-cho, eh? 151 00:11:31,609 --> 00:11:34,028 - Here are some pickles. - Thank you. 152 00:11:34,112 --> 00:11:35,905 Do you know Mr. Shinbei? 153 00:11:35,989 --> 00:11:40,869 What? I'm only an itinerant masseur. I wouldn't know anyone like that. 154 00:11:40,952 --> 00:11:45,039 My, what are you doing? Start preparing meals quickly. 155 00:11:45,123 --> 00:11:47,959 Master, did you see the box of 1,000 ryo yourself? 156 00:11:48,042 --> 00:11:50,837 I did, for the first time at my old age. 157 00:11:51,337 --> 00:11:52,964 Excuse me, master. 158 00:11:53,047 --> 00:11:54,799 Good of you to wait here, masseur. 159 00:11:55,383 --> 00:11:58,720 There's something I'd like to ask. 160 00:11:58,803 --> 00:12:00,555 Why was I brought here? 161 00:12:00,638 --> 00:12:04,976 Mr. Shinbei saw you on the road from his palanquin. 162 00:12:06,144 --> 00:12:07,520 He saw me? 163 00:12:07,604 --> 00:12:10,523 He was feeling tired from the long trip, and you happened to pass by. 164 00:12:10,607 --> 00:12:13,276 When he comes out of the bath, I'll send for you. 165 00:12:13,359 --> 00:12:14,360 Yes. 166 00:12:15,528 --> 00:12:19,741 Then I guess Shinsuke doesn't remember me. 167 00:12:19,824 --> 00:12:21,659 Anything wrong? 168 00:12:21,743 --> 00:12:24,162 What? Oh, no. 169 00:12:27,874 --> 00:12:30,084 - Excuse me. - What is it? 170 00:12:30,168 --> 00:12:32,086 I've brought the masseur. 171 00:12:32,170 --> 00:12:34,297 - I see. Come in. - Yes. 172 00:12:35,423 --> 00:12:37,091 - Thanks. - It's nothing. 173 00:12:37,175 --> 00:12:39,010 Excuse me, sir. 174 00:12:39,928 --> 00:12:42,180 - Thank you. - It's all right. 175 00:12:43,806 --> 00:12:47,268 So, is this the masseur you picked up on the road? 176 00:12:47,352 --> 00:12:50,730 I didn't pick him up. He just happened to pass by. 177 00:12:51,397 --> 00:12:55,443 A local masseur might get nosy. I didn't want to take that risk. 178 00:12:55,526 --> 00:12:57,779 Indeed, you're very cautious. 179 00:12:57,862 --> 00:13:02,075 Well, my shoulders are stiff after seeing all those headmen. 180 00:13:02,158 --> 00:13:04,202 Masseur, work on my shoulders. - Yes. 181 00:13:04,285 --> 00:13:05,870 I'll take my leave now. 182 00:13:06,913 --> 00:13:11,209 I have a couple of girls from my place waiting in another room. 183 00:13:11,292 --> 00:13:12,794 Should I send them in later? 184 00:13:12,877 --> 00:13:14,504 Thanks, but I'll pass. 185 00:13:14,587 --> 00:13:17,674 I didn't come to Kasama to sleep with some local whore. 186 00:13:17,757 --> 00:13:19,676 Indeed. I beg your pardon. 187 00:13:19,759 --> 00:13:23,471 If you could manage, I'd prefer an untouched girl. 188 00:13:25,264 --> 00:13:27,725 Well, well. Let me see what I can do. 189 00:13:29,811 --> 00:13:31,854 Oh, by the way, 190 00:13:31,938 --> 00:13:35,525 I've informed the magistrate about your arrival today. 191 00:13:38,861 --> 00:13:40,238 Excuse me. 192 00:13:42,824 --> 00:13:46,119 Is he a local yakuza boss? 193 00:13:46,202 --> 00:13:47,704 What is it to you? 194 00:13:48,621 --> 00:13:52,250 It seems you have a great variety of acquaintances. 195 00:13:53,918 --> 00:13:56,254 I heard that you were on your way to Kagata. 196 00:13:56,337 --> 00:13:57,964 Yes. 197 00:13:58,047 --> 00:14:03,094 A person who was very kind to me when I was a boy lives in Kagata. 198 00:14:03,177 --> 00:14:07,598 So I thought I'd go see her there. 199 00:14:09,017 --> 00:14:11,352 It's been 20 years, hasn't it? 200 00:14:12,145 --> 00:14:14,022 Do you know me? 201 00:14:14,105 --> 00:14:15,064 Shinsuke. 202 00:14:15,148 --> 00:14:20,737 Don't you remember? I'm Ichi. I used to live at old woman Oshige's. 203 00:14:20,820 --> 00:14:22,780 Ichi? 204 00:14:24,240 --> 00:14:28,036 It really has been a long time. 205 00:14:28,119 --> 00:14:31,664 But Shinsuke, you came home a very successful man. 206 00:14:31,748 --> 00:14:34,000 I'm happy for you. 207 00:14:34,876 --> 00:14:38,671 Do you remember? We used to raid watermelon fields - 208 00:14:39,213 --> 00:14:40,465 I don't remember. 209 00:14:41,799 --> 00:14:45,887 What about that time we went fishing, but we couldn't catch anything, 210 00:14:45,970 --> 00:14:49,891 so we were twirling our fishing rods and the hook got caught in the nose of - 211 00:14:49,974 --> 00:14:52,643 I don't like a chatty masseur. 212 00:14:55,104 --> 00:14:56,689 I'm sorry. 213 00:15:01,903 --> 00:15:03,404 Take them back. 214 00:15:03,488 --> 00:15:05,823 Yes, Boss. So they're not wanted? 215 00:15:05,907 --> 00:15:08,493 He wants to taste an untouched girl. 216 00:15:13,873 --> 00:15:16,167 I guess these ones don't suit his palate. 217 00:15:23,132 --> 00:15:24,550 You sure there are chickens? 218 00:15:24,634 --> 00:15:26,177 I spied them during the day. 219 00:15:31,432 --> 00:15:32,600 What! 220 00:15:32,683 --> 00:15:36,562 Mr. Shinbei came all the way from Edo to help you peasants out of your plight. 221 00:15:36,646 --> 00:15:39,524 You should be glad to send your daughter to serve him! 222 00:15:39,607 --> 00:15:42,026 - Who the hell is Shinbei? - No idea. 223 00:15:42,110 --> 00:15:44,278 Listen, old man. 224 00:15:44,362 --> 00:15:49,117 If your daughter wins his favor, you won't have to dig worms anymore. 225 00:15:49,200 --> 00:15:51,035 But... 226 00:15:51,661 --> 00:15:53,663 You dare resist us still? 227 00:15:53,746 --> 00:15:55,957 The old man must be feigning resistance. 228 00:15:56,040 --> 00:15:58,209 Somebody help! 229 00:15:59,127 --> 00:16:00,211 Come! 230 00:16:00,294 --> 00:16:02,630 Mama! 231 00:16:02,713 --> 00:16:05,591 You bastards! You can't take her! 232 00:16:05,675 --> 00:16:07,093 Wait, please! 233 00:16:07,176 --> 00:16:08,886 This is our chance. 234 00:16:20,398 --> 00:16:21,858 - Good morning. - Good morning, sir. 235 00:16:21,941 --> 00:16:27,655 Chief Headman, is it true Mr. Shinbei will pay our penalty for us? 236 00:16:27,738 --> 00:16:29,824 Yes, it's true. 237 00:16:29,907 --> 00:16:33,077 Headman Yahei and I are on our way to see him on that matter. 238 00:16:34,120 --> 00:16:37,957 - It's almost like a dream. - So it's really true. 239 00:16:38,040 --> 00:16:41,127 You don't have to worry anymore. Go back to your work. 240 00:16:41,210 --> 00:16:42,545 Yes. 241 00:16:42,628 --> 00:16:44,005 Thank you. 242 00:16:44,088 --> 00:16:46,883 Excuse me. 243 00:16:48,801 --> 00:16:51,596 Ah, you're the masseur from yesterday. 244 00:16:51,679 --> 00:16:53,014 Yes, I am. 245 00:16:53,097 --> 00:16:54,807 Did you come to see me? 246 00:16:54,891 --> 00:16:57,727 - It's been a long time. - What? 247 00:16:57,810 --> 00:17:02,106 I'm Ichi. I used to live at Oshige's on the outskirts of the village. 248 00:17:02,815 --> 00:17:05,484 - At old woman Oshige's? - Yes. 249 00:17:05,568 --> 00:17:09,864 Whatever this is about, we have to go attend to important business. 250 00:17:09,947 --> 00:17:12,283 - I understand. - Then come back some other time. 251 00:17:12,825 --> 00:17:17,747 Actually, there's something I'd like you to hear. 252 00:17:17,830 --> 00:17:20,208 You say you used to live at Oshige's? 253 00:17:20,291 --> 00:17:25,254 What does it matter to us where you were born or raised? 254 00:17:26,464 --> 00:17:30,009 We mustn't make Shinbei wait. Let's go, Chief Headman. 255 00:17:30,092 --> 00:17:33,387 I'm sorry, but it's about Mr. Shinbei that I came to see you. 256 00:17:33,471 --> 00:17:35,932 Do you want to ask him for some kind of favor? 257 00:17:36,015 --> 00:17:38,100 We don't have time to waste on the likes of you. 258 00:17:38,184 --> 00:17:39,727 Now, let's go. 259 00:17:39,810 --> 00:17:42,188 - Do take care. - We rely on you. 260 00:17:42,271 --> 00:17:45,024 - He's benevolent like a god. - Mr. Shinbei is indeed. 261 00:18:18,849 --> 00:18:20,935 Did you drop something? 262 00:18:21,018 --> 00:18:26,649 No, I'm trying to find a Jizo statue. I was sure it used to be here. 263 00:18:26,732 --> 00:18:27,984 A Jizo statue? 264 00:18:28,067 --> 00:18:29,443 Yes. 265 00:18:29,527 --> 00:18:34,532 But it was a long time ago, so I may be mistaken. 266 00:18:40,663 --> 00:18:44,458 Ah, I found it. It's here. 267 00:18:45,501 --> 00:18:47,253 Here it is. 268 00:18:48,045 --> 00:18:51,090 I pass by here all the time, but I never knew it was here. 269 00:18:51,173 --> 00:18:52,717 Let me help you. - It's all right. 270 00:18:52,800 --> 00:18:55,886 Your hands will get dirty. I can manage. 271 00:19:01,517 --> 00:19:04,770 Oh? The head is missing. Where is it? 272 00:19:13,863 --> 00:19:16,490 I found it. It's here. 273 00:19:16,574 --> 00:19:20,077 I found it. Here it is. 274 00:19:23,998 --> 00:19:25,833 It was still here. 275 00:19:33,257 --> 00:19:37,345 How did you know that this Jizo was here? 276 00:19:37,428 --> 00:19:42,600 Well, I often used to play around here when I was a boy. 277 00:19:45,227 --> 00:19:46,270 Masseur, you must be... 278 00:19:51,734 --> 00:19:52,735 Ichi? 279 00:19:54,320 --> 00:19:56,280 How do you know my name? 280 00:19:57,281 --> 00:19:59,950 Did Oshige of Shinden raise you with her milk? 281 00:20:01,410 --> 00:20:02,620 Are you that Ichi? 282 00:20:03,287 --> 00:20:04,622 Yes. 283 00:20:05,915 --> 00:20:08,709 I heard about you from Oshige. 284 00:20:08,793 --> 00:20:12,588 What? From Oshige? 285 00:20:14,507 --> 00:20:17,968 I was raised on her milk too. 286 00:20:20,471 --> 00:20:22,139 You too, miss? 287 00:20:23,140 --> 00:20:24,975 I'm called Omiyo. 288 00:20:25,559 --> 00:20:28,896 I was born after you left the village. 289 00:20:28,979 --> 00:20:32,691 Oh, this is wonderful. 290 00:20:32,775 --> 00:20:37,530 This chance meeting with you must be a blessing of the Jizo. 291 00:20:37,613 --> 00:20:39,407 I'm very thankful. 292 00:20:39,490 --> 00:20:42,827 So, is Oshige in good health? 293 00:20:43,577 --> 00:20:46,664 She passed away five years ago. 294 00:20:51,544 --> 00:20:54,630 She had lost her husband and son, 295 00:20:55,256 --> 00:20:57,425 and she was living alone by herself. 296 00:21:01,011 --> 00:21:03,764 I had no idea. 297 00:21:04,682 --> 00:21:07,685 So she is gone. 298 00:21:10,438 --> 00:21:16,318 Now there are only two of us left who grew up on Oshige's milk. 299 00:21:22,575 --> 00:21:23,784 Step down here. 300 00:21:23,868 --> 00:21:25,453 All right, thanks. 301 00:21:25,536 --> 00:21:27,371 It smells nice. A pottery workshop's smell. 302 00:21:27,455 --> 00:21:29,331 - Another step down. - All right. 303 00:21:36,881 --> 00:21:40,468 Granddad! You'll be surprised to see the person I've brought. 304 00:21:40,551 --> 00:21:44,513 - Who might that be? - It's Ichi who used to live at Oshige's. 305 00:21:44,597 --> 00:21:46,932 - Ichi? - Excuse me. 306 00:21:47,016 --> 00:21:48,809 Oh, that wild kid? 307 00:21:48,893 --> 00:21:53,814 Yes. Your voice tells me you're Sakubei. It's been a while. 308 00:21:53,898 --> 00:21:55,858 - Ichi. - Yes. 309 00:21:55,941 --> 00:21:58,986 When did you come back? Come on in. 310 00:21:59,069 --> 00:22:01,155 I'm taking him to Oshige's grave. 311 00:22:01,238 --> 00:22:05,242 I see. Oshige's spirit will be pleased. 312 00:22:06,285 --> 00:22:07,620 All right, let's go. 313 00:22:07,703 --> 00:22:10,289 I'll go and pay my respects, then. 314 00:22:20,591 --> 00:22:22,092 It's over here. 315 00:22:37,608 --> 00:22:39,193 Oshige. 316 00:22:40,861 --> 00:22:43,280 Oshige, I brought the sake you used to like. 317 00:22:44,323 --> 00:22:46,283 Let's drink it together, all right? 318 00:23:02,883 --> 00:23:04,260 Ichi. 319 00:23:06,220 --> 00:23:08,138 Oh, thanks. 320 00:23:31,453 --> 00:23:33,831 The tree has bloomed this year, too. 321 00:23:36,750 --> 00:23:41,672 Nobody has lived here since Oshige died. 322 00:23:41,755 --> 00:23:43,841 I see. Thanks. 323 00:23:57,771 --> 00:24:00,024 It's still here. It's still here. 324 00:24:00,107 --> 00:24:03,110 Omiyo, can you take a look at this scratch here? 325 00:24:03,193 --> 00:24:05,613 When I was five, 326 00:24:05,696 --> 00:24:09,867 Oshige made this scratch to mark my height. 327 00:24:09,950 --> 00:24:11,619 You were so small once. 328 00:24:11,702 --> 00:24:13,621 I was a boy full of mischief then. 329 00:24:13,704 --> 00:24:17,041 I'd often sneak into Sakubei's pottery workshop and get scolded. 330 00:24:19,043 --> 00:24:22,212 We should go. My granddad will be waiting. 331 00:24:23,047 --> 00:24:24,590 Omiyo. 332 00:24:24,673 --> 00:24:30,429 I think I'd like to spend the night here. 333 00:24:30,512 --> 00:24:31,764 Here? 334 00:24:31,847 --> 00:24:33,015 Yes. 335 00:24:33,098 --> 00:24:35,434 Just a little while ago, 336 00:24:35,517 --> 00:24:39,730 I was wondering why I was returning to my birthplace. 337 00:24:40,731 --> 00:24:42,524 But then I met you, Omiyo. 338 00:24:42,608 --> 00:24:45,069 You took me to Oshige's grave. 339 00:24:45,152 --> 00:24:49,573 And you've also brought me here to Oshige's old house. 340 00:24:50,282 --> 00:24:52,910 I'm really glad that I came back. 341 00:24:54,370 --> 00:24:56,455 I'm very grateful to you. 342 00:24:56,538 --> 00:24:57,748 I'm glad too. 343 00:24:57,831 --> 00:25:02,378 Since meeting you, I've felt as if you're a brother who's come home. 344 00:25:03,253 --> 00:25:06,590 You would think of me that way? 345 00:25:08,133 --> 00:25:10,260 Hearing you say that 346 00:25:11,053 --> 00:25:14,223 somehow makes me feel the same way. 347 00:25:16,100 --> 00:25:19,478 There must be a unique bond between those raised on the same milk. 348 00:25:28,112 --> 00:25:29,613 Look, it's him again. 349 00:25:36,161 --> 00:25:39,331 He's with a fine-looking gal. 350 00:25:39,415 --> 00:25:40,833 Tickle, tickle. 351 00:25:44,628 --> 00:25:46,547 This is a nice shack. 352 00:25:46,630 --> 00:25:49,466 - This spot is where I'll sleep. - Hey! 353 00:25:49,550 --> 00:25:51,135 You're not that pretty! 354 00:25:55,889 --> 00:25:59,643 Omiyo, I think you should go home now. 355 00:26:00,144 --> 00:26:02,688 Come home with me, Ichi. 356 00:26:02,771 --> 00:26:06,734 What? You're going? All right, we'll come with you. 357 00:26:06,817 --> 00:26:08,318 Hey, Hide. 358 00:26:09,236 --> 00:26:10,738 Where are you going? 359 00:26:12,990 --> 00:26:15,617 Give my regards to your grandfather. 360 00:26:15,701 --> 00:26:16,869 My regards, too. 361 00:26:17,828 --> 00:26:19,079 Come again. 362 00:26:20,831 --> 00:26:22,958 Oh, I'm hungry. 363 00:26:24,543 --> 00:26:26,336 - I'm hungry too. - I'm starving. 364 00:26:26,420 --> 00:26:28,589 We don't have any food. 365 00:26:28,672 --> 00:26:30,674 I wanna have some rice. 366 00:26:39,558 --> 00:26:42,394 I'm hungry. 367 00:27:36,990 --> 00:27:40,202 Hey, what do you think happened to that girl we saw last night? 368 00:27:40,285 --> 00:27:43,622 It's obvious. She must have gotten poked by Shinbei Hitachiya. 369 00:27:43,705 --> 00:27:47,167 You think so? What a shame we didn't get our chance. 370 00:27:47,251 --> 00:27:50,504 Who told you about Shinbei Hitachiya? 371 00:27:50,587 --> 00:27:51,964 She'd be too tight still. 372 00:27:52,047 --> 00:27:54,883 But so was Yuri at first. Weren't you? 373 00:27:54,967 --> 00:27:56,468 Idiot. 374 00:27:58,762 --> 00:28:01,598 Hide, let's go to bed. 375 00:28:03,976 --> 00:28:06,395 I had my turn two nights ago. 376 00:28:07,062 --> 00:28:09,147 Then it's Gen's turn. 377 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 I'll pass too. 378 00:28:10,399 --> 00:28:11,692 Why? 379 00:28:11,775 --> 00:28:13,694 He'd rather have rice than you. 380 00:28:13,777 --> 00:28:15,654 Ha! Don't regret it later. 381 00:28:15,737 --> 00:28:17,990 Sleep by yourself if you wanna go to bed. 382 00:28:36,008 --> 00:28:38,093 It's snot! 383 00:28:38,176 --> 00:28:42,556 Hey, masseur! I'm hungry, but I won't eat snot! Fool! 384 00:28:44,349 --> 00:28:47,352 REGIONAL GOVERNMENT OFFICE OF KAGATA 385 00:28:49,187 --> 00:28:52,024 GOLD COINS: 25 RYO 386 00:28:53,609 --> 00:28:58,530 Here is 500 ryo for the penalty incurred for the shortage of tribute rice 387 00:28:58,614 --> 00:29:01,408 from the twelve villages of Kagata. 388 00:29:02,034 --> 00:29:04,119 You are paying it on their behalf? 389 00:29:04,202 --> 00:29:06,788 Yes. I beseech you to accept it. 390 00:29:07,623 --> 00:29:09,082 Fool! 391 00:29:09,833 --> 00:29:12,127 It's the peasants' duty to deliver the tribute rice. 392 00:29:16,506 --> 00:29:18,383 It is as you say, sir. 393 00:29:18,467 --> 00:29:20,260 However, a succession of crop failures 394 00:29:20,344 --> 00:29:24,014 has made it difficult for the peasants to make the payment for the penalty. 395 00:29:24,097 --> 00:29:27,476 Nevertheless, they must do it to show their loyalty to the shogunate. 396 00:29:28,352 --> 00:29:29,686 Magistrate, 397 00:29:29,770 --> 00:29:34,191 whether paid by the peasants or me, money is still money. 398 00:29:34,274 --> 00:29:36,068 Don't make clever excuses. 399 00:29:38,362 --> 00:29:43,492 However, for this once, I will accept it out of consideration for you. 400 00:29:43,575 --> 00:29:44,409 Sir. 401 00:29:44,493 --> 00:29:48,747 - Thank you, sir. - Thank you, sir. 402 00:29:49,873 --> 00:29:52,417 - That's Mr. Shinbei. - Mr. Shinbei is here. 403 00:29:53,210 --> 00:29:54,920 - Mr. Shinbei. - Hello, sir. 404 00:29:55,003 --> 00:29:57,965 Good work, everybody. You work hard. 405 00:29:58,882 --> 00:30:00,300 Hello, sir. 406 00:30:10,519 --> 00:30:12,646 You're sitting on a gold mine. 407 00:30:12,729 --> 00:30:13,981 Are we? 408 00:30:14,064 --> 00:30:15,399 You have gathered workmen? 409 00:30:15,482 --> 00:30:19,486 Yes, I've seen to that. I've gathered about 100 men. 410 00:30:19,569 --> 00:30:21,571 - 100 men? - Yes. 411 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 We'll soon need even more than that. 412 00:30:28,453 --> 00:30:34,918 But the ownership of the quarry still belongs to the villages, doesn't it? 413 00:30:35,752 --> 00:30:37,671 It has until now. 414 00:30:37,754 --> 00:30:40,465 But even that was only out of tradition. 415 00:30:41,008 --> 00:30:44,970 The magistrate's office has allowed it for a small tax paid by the villages. 416 00:30:45,637 --> 00:30:48,015 When I take over the operation, 417 00:30:48,890 --> 00:30:51,893 the magistrate's office will get at least 100 times that amount. 418 00:30:51,977 --> 00:30:53,854 100 times? 419 00:30:54,354 --> 00:30:55,856 Oh, my. 420 00:30:55,939 --> 00:30:58,525 And do you have permission to work the quarry? 421 00:30:58,608 --> 00:30:59,818 Yeah. 422 00:30:59,901 --> 00:31:02,654 What if the peasants complain? 423 00:31:02,738 --> 00:31:05,449 Why do you think I paid their penalty for them? 424 00:31:05,532 --> 00:31:07,617 I won't let them go against me. 425 00:31:08,285 --> 00:31:12,998 Besides, I also have authorization from the Commissioner of Finance in Edo. 426 00:31:13,582 --> 00:31:16,084 I see. 427 00:31:16,168 --> 00:31:19,546 I've been living in this area, 428 00:31:19,629 --> 00:31:23,383 but it never occurred to me that money could be made out of stones. 429 00:31:24,593 --> 00:31:27,304 Opportunities to make money can be found anywhere. 430 00:31:27,804 --> 00:31:29,931 Well, I'm very impressed. 431 00:31:33,143 --> 00:31:34,644 Let us have a cup of tea. 432 00:31:34,728 --> 00:31:36,313 Please come in. 433 00:31:37,189 --> 00:31:39,566 Have a seat. 434 00:31:40,567 --> 00:31:44,988 Hey, old man. We'd like you to serve our guest a cup of tea. 435 00:31:46,865 --> 00:31:49,326 Omiyo, serve them tea. 436 00:31:50,327 --> 00:31:51,620 Yes. 437 00:31:52,913 --> 00:31:55,373 Old man, this is Mr. Shinbei. 438 00:31:55,457 --> 00:31:56,583 Is that right? 439 00:31:56,666 --> 00:32:01,671 It would do you good to make his acquaintance, old man. 440 00:32:02,172 --> 00:32:04,508 Why don't you show him what you have? 441 00:32:04,591 --> 00:32:06,635 I don't have anything to show him. 442 00:32:06,718 --> 00:32:07,928 Well! 443 00:32:08,762 --> 00:32:12,015 The old man is an odd one. I apologize. 444 00:32:15,268 --> 00:32:16,770 Here is your tea. 445 00:32:24,027 --> 00:32:26,238 Your tea, sir. 446 00:32:37,374 --> 00:32:39,793 Old man, thanks for the tea. 447 00:32:39,876 --> 00:32:41,336 Let's go, sir. 448 00:32:48,009 --> 00:32:50,262 Why, you're the masseur from yesterday. 449 00:32:50,345 --> 00:32:53,557 Oh, hello. I believe it's the boss. 450 00:32:53,640 --> 00:32:56,643 Why the hell are you walking about there? 451 00:32:56,726 --> 00:33:00,647 I came to thank the people of this house for the help I received. 452 00:33:01,648 --> 00:33:03,233 Let's go, sir. 453 00:33:06,236 --> 00:33:07,404 Move! 454 00:33:15,620 --> 00:33:16,621 Hello. 455 00:33:16,705 --> 00:33:19,040 - Is that you, Ichi? - Yes. 456 00:33:19,124 --> 00:33:21,793 I thought we'd have a drink. So I brought sake. 457 00:33:21,877 --> 00:33:23,712 Thanks, that's good of you. 458 00:33:25,338 --> 00:33:28,633 Well, he really is an unpleasant fellow. 459 00:33:29,342 --> 00:33:30,177 What? 460 00:33:30,260 --> 00:33:34,097 I'm talking about Shinbei. He's full of himself. 461 00:33:35,056 --> 00:33:38,435 Well, I gave that bastard - 462 00:33:39,186 --> 00:33:43,273 I gave that man a shoulder massage. 463 00:33:44,232 --> 00:33:47,944 And what I sensed through my fingers... 464 00:33:49,738 --> 00:33:52,824 wasn't exactly agreeable. 465 00:33:52,908 --> 00:33:55,327 He really is a hateful bastard. 466 00:33:55,410 --> 00:33:57,162 Well, let's have some sake. 467 00:33:58,788 --> 00:34:01,124 Omiyo! Omiyo! 468 00:34:02,167 --> 00:34:04,002 Ichi is here. 469 00:34:04,085 --> 00:34:05,212 Welcome. 470 00:34:05,295 --> 00:34:06,379 Hello. 471 00:34:06,463 --> 00:34:09,549 He brought this sake. Make some dishes to go with it. 472 00:34:09,633 --> 00:34:11,051 It's too early to have drinks. 473 00:34:11,134 --> 00:34:12,677 Oh, come on. 474 00:34:12,761 --> 00:34:15,263 Bring us some pickles, too. 475 00:34:15,347 --> 00:34:16,806 Ichi, come sit over here. 476 00:34:16,890 --> 00:34:18,808 Oh, all right. 477 00:34:21,519 --> 00:34:22,854 Omiyo. 478 00:34:25,106 --> 00:34:27,817 Uh, this is... 479 00:34:29,110 --> 00:34:31,154 just a little something... 480 00:34:33,949 --> 00:34:36,284 - For me? - Yes. 481 00:34:38,245 --> 00:34:39,496 Thank you. 482 00:34:40,038 --> 00:34:41,539 You're welcome. 483 00:34:42,207 --> 00:34:45,418 It seems she caught your fancy. 484 00:34:48,088 --> 00:34:50,006 Oh, you mean that girl. 485 00:34:50,090 --> 00:34:51,132 Yes. 486 00:34:51,216 --> 00:34:54,094 She may be a finer piece than all of the old man's works. 487 00:34:54,177 --> 00:34:55,971 That's a good one. 488 00:34:59,891 --> 00:35:04,771 Why do the peasants have to pay a penalty every year? 489 00:35:04,854 --> 00:35:08,233 I heard that they pay it even in years of good crops. 490 00:35:08,316 --> 00:35:10,527 It's because of the measure at the magistrate's office. 491 00:35:10,610 --> 00:35:11,611 Granddad. 492 00:35:11,695 --> 00:35:14,239 Who cares if I say it? Everybody knows about it. 493 00:35:15,365 --> 00:35:19,661 The one-to measure used for measuring tribute rice 494 00:35:19,744 --> 00:35:22,414 actually has a capacity of one to, two sho. 495 00:35:22,497 --> 00:35:27,377 The chief headman appealed to the magistrate about it. 496 00:35:27,877 --> 00:35:30,588 But he was scolded instead 497 00:35:30,672 --> 00:35:34,301 that there are no anomalies in a measure which bears the hallmark of the shogunate. 498 00:35:34,384 --> 00:35:39,014 That's awful. It's like the peasants are suffering double taxation. 499 00:35:39,097 --> 00:35:40,724 That's right. 500 00:35:41,224 --> 00:35:46,521 The headmen's granaries are empty due to the past few years of poor crops, 501 00:35:47,188 --> 00:35:51,192 but the magistrate's granary is bursting with rice, it's rumored. 502 00:35:54,404 --> 00:36:00,118 Shinbei has the headmen wrapped completely around his little finger. 503 00:36:01,244 --> 00:36:04,914 The fellow is as sharp as a needle. 504 00:36:04,998 --> 00:36:07,000 He's cunning and treacherous. 505 00:36:07,500 --> 00:36:09,294 But he's also a money tree. 506 00:36:10,670 --> 00:36:13,048 I must have a clever fellow like him on my side 507 00:36:14,007 --> 00:36:17,427 to climb to the seat of Commissioner of Finance one day. 508 00:36:29,647 --> 00:36:31,191 Ichi. 509 00:36:31,274 --> 00:36:32,525 Yes? 510 00:36:33,485 --> 00:36:38,656 Your eyesight didn't improve even after you left Oshige? 511 00:36:38,740 --> 00:36:43,411 No. I think it's my karma for all my sins. 512 00:36:45,372 --> 00:36:49,834 Oshige used to be very concerned about your eyesight. 513 00:37:00,095 --> 00:37:01,971 I'm sorry if I offended you. 514 00:37:02,055 --> 00:37:05,266 No, I'm not offended. 515 00:37:06,059 --> 00:37:09,687 I just had a foolish thought. 516 00:37:10,397 --> 00:37:11,815 What? 517 00:37:13,441 --> 00:37:18,780 I was thinking, "I wish I had my eyesight." 518 00:37:23,701 --> 00:37:27,330 But no, it's better not to have it. 519 00:37:28,415 --> 00:37:33,628 If I were able to see your face, it would be harder for me to leave. 520 00:37:37,924 --> 00:37:39,843 Are you really leaving today? 521 00:37:40,343 --> 00:37:41,719 Yes. 522 00:37:43,138 --> 00:37:44,347 Where will you go? 523 00:37:44,848 --> 00:37:48,226 I'm not sure where I'll travel to. 524 00:37:48,935 --> 00:37:54,983 My job takes me from one post town to the next. 525 00:37:56,693 --> 00:37:59,654 But you finally came home. 526 00:38:03,616 --> 00:38:04,993 Omiyo. 527 00:38:11,416 --> 00:38:14,043 Could you do me a favor? 528 00:38:16,379 --> 00:38:17,714 What is it? 529 00:38:20,216 --> 00:38:22,886 Will you let me touch you? 530 00:38:23,887 --> 00:38:25,388 Just a little. 531 00:38:28,433 --> 00:38:31,102 Let me touch the lips that suckled on Oshige's breasts. 532 00:38:58,087 --> 00:38:59,631 Thank you. 533 00:39:32,080 --> 00:39:33,581 Oshige... 534 00:39:35,500 --> 00:39:37,335 this may be... 535 00:39:38,836 --> 00:39:43,007 the last time I ever come back here. 536 00:39:46,469 --> 00:39:49,430 Forgive me, Oshige, 537 00:39:49,973 --> 00:39:52,308 for having become what I am. 538 00:40:32,181 --> 00:40:34,142 That scared me. 539 00:40:37,645 --> 00:40:40,523 Is it a sign that I shouldn't leave yet? 540 00:40:48,406 --> 00:40:49,907 Are you going? 541 00:40:50,450 --> 00:40:54,871 I was, but somebody just stopped me from going. 542 00:40:57,206 --> 00:40:58,875 I don't see anybody. 543 00:40:58,958 --> 00:41:01,377 You can't see her. 544 00:41:02,420 --> 00:41:06,257 You're saying I can't, but you, a blind man, can? 545 00:41:06,966 --> 00:41:08,468 That's strange. 546 00:41:09,302 --> 00:41:11,012 These are apricot blossoms. 547 00:41:12,055 --> 00:41:14,515 I love how they smell. 548 00:41:15,850 --> 00:41:17,810 You wanna go inside? 549 00:41:17,894 --> 00:41:19,979 You've decided not to go, haven't you? 550 00:41:30,907 --> 00:41:34,410 Don't you have parents? 551 00:41:35,578 --> 00:41:37,747 I probably do. 552 00:41:38,706 --> 00:41:40,500 But I don't even know their faces. 553 00:41:43,044 --> 00:41:46,005 Why are you traveling with those rascals? 554 00:41:46,714 --> 00:41:48,716 'Cause it's better than being alone. 555 00:41:53,054 --> 00:41:54,263 Mister. 556 00:42:01,354 --> 00:42:03,648 Don't you get lonely on your own? 557 00:42:05,692 --> 00:42:06,776 Hey. 558 00:42:09,278 --> 00:42:11,155 Are you fond of that girl called Omiyo? 559 00:42:13,658 --> 00:42:15,451 I am. 560 00:42:26,546 --> 00:42:29,716 Who gave you permission to cut stones from this hill? 561 00:42:29,799 --> 00:42:31,843 We were hired to work at this quarry. 562 00:42:31,926 --> 00:42:36,055 This quarry belongs to our villages. You can't just do whatever you want! 563 00:42:36,139 --> 00:42:38,266 - That's right! - Hey, there! 564 00:42:38,349 --> 00:42:40,560 What nonsense are you saying? 565 00:42:41,561 --> 00:42:44,981 If you wanna say something, come see Boss Iwagoro's men! 566 00:42:45,648 --> 00:42:46,691 You got anything to say? 567 00:42:52,989 --> 00:42:56,576 Chief Headman, what's happening to the quarry? 568 00:42:56,659 --> 00:42:59,579 Did you make this sort of deal with Mr. Shinbei? 569 00:42:59,662 --> 00:43:00,872 Did you? 570 00:43:02,790 --> 00:43:05,334 I'll resolve this matter. 571 00:43:07,670 --> 00:43:10,173 Why, Chief Headman. 572 00:43:10,256 --> 00:43:12,675 I want to see Shinbei. 573 00:43:13,176 --> 00:43:14,343 Chief Headman! 574 00:43:23,519 --> 00:43:25,021 Can I help you? 575 00:43:26,189 --> 00:43:31,277 Shinbei, what are you planning to do with the village quarry? 576 00:43:31,360 --> 00:43:35,823 The quarry's stone will be labeled "Inada Granite" and sold countrywide. 577 00:43:36,616 --> 00:43:39,035 You have no right to do that! 578 00:43:40,369 --> 00:43:44,707 For generations, the quarry has been the property of the villages. 579 00:43:45,208 --> 00:43:47,752 And it is acknowledged by the shogunate. 580 00:43:47,835 --> 00:43:50,087 Acknowledged by the shogunate? 581 00:43:51,380 --> 00:43:53,966 That's because the shogunate had no idea 582 00:43:54,050 --> 00:43:56,928 how valuable the quarry's stone was until now. 583 00:43:57,011 --> 00:44:00,807 Even so, I won't allow you to exploit the quarry as you like. 584 00:44:00,890 --> 00:44:02,141 Shobei. 585 00:44:05,228 --> 00:44:11,234 I am authorized by the shogunate to mine the quarry of the Kagata villages. 586 00:44:12,735 --> 00:44:13,820 What? 587 00:44:13,903 --> 00:44:19,116 Do you have any documents issued by the shogunate? 588 00:44:19,742 --> 00:44:22,620 No, I don't have any documents. 589 00:44:22,703 --> 00:44:24,997 But it has been a tradition for generations - 590 00:44:25,081 --> 00:44:25,915 A tradition? 591 00:44:28,376 --> 00:44:31,295 That carries no weight at all. 592 00:44:31,379 --> 00:44:34,090 I have spent a certain amount of money to bring this about. 593 00:44:34,173 --> 00:44:36,425 Paying the peasants' penalty was part of it. 594 00:44:38,219 --> 00:44:44,767 Why, you've been deceiving us from the beginning! 595 00:44:46,060 --> 00:44:49,981 I'm a merchant. I don't do things that don't pay. 596 00:44:50,773 --> 00:44:54,861 If the peasants work at the quarry, I'll pay them daily wages. 597 00:44:54,944 --> 00:44:57,780 I'd like you to have a good talk with them about it. 598 00:45:03,286 --> 00:45:07,498 I'm sure the villagers will be persuaded if you talk to them. 599 00:45:10,001 --> 00:45:15,423 Shinbei, I'll repay the money you paid for the penalty no matter what. 600 00:45:15,506 --> 00:45:17,967 Please stop mining the quarry. 601 00:45:18,634 --> 00:45:21,971 We survived three years of poor crops by selling stone from the quarry. 602 00:45:22,471 --> 00:45:25,182 The quarry is a lifeline for the villages. 603 00:45:25,266 --> 00:45:27,852 I expect the penalty money to be repaid. 604 00:45:28,394 --> 00:45:30,730 But I can't pull out of the quarrying now. 605 00:45:34,525 --> 00:45:35,860 Mr. Shinbei. 606 00:45:38,988 --> 00:45:41,949 The recruitment of workmen has been arranged. 607 00:45:42,033 --> 00:45:43,743 Thank you. 608 00:45:43,826 --> 00:45:47,204 I've asked for Chief Headman's help regarding the peasants. 609 00:45:47,288 --> 00:45:48,789 Oh? 610 00:45:51,375 --> 00:45:53,836 His face looked very pale. 611 00:45:53,920 --> 00:45:56,172 There's nothing to worry about. 612 00:46:01,260 --> 00:46:03,846 - Look! - It's terrible! 613 00:46:04,764 --> 00:46:09,143 Don't slow down! We don't need you if you can't do your work! 614 00:46:09,226 --> 00:46:11,270 Hey, brother! 615 00:46:11,771 --> 00:46:15,274 We have a problem! Several peasants have been crushed by a stone. 616 00:46:15,358 --> 00:46:16,734 What? 617 00:46:18,069 --> 00:46:20,404 Damn! Useless peasants. Let's go! 618 00:46:22,281 --> 00:46:23,824 Stay back! 619 00:46:29,246 --> 00:46:32,208 Darling! Darling! 620 00:46:57,316 --> 00:46:59,777 You've squeezed a good amount out of the peasants. 621 00:47:00,444 --> 00:47:05,157 It seems the poor crops actually turned out well for you. 622 00:47:05,241 --> 00:47:07,243 Watch what you say. 623 00:47:07,326 --> 00:47:09,829 - When will you transport the rice? - Early tomorrow morning. 624 00:47:09,912 --> 00:47:12,289 - You've made arrangements? - Of course. 625 00:47:25,553 --> 00:47:27,471 Wow, look how much rice is here. 626 00:47:27,555 --> 00:47:29,306 If it were all ours... 627 00:47:29,390 --> 00:47:32,518 It's terrible how things are turning out. 628 00:47:32,601 --> 00:47:37,064 Well, that fellow Shinbei 629 00:47:37,148 --> 00:47:39,650 was crafty even as a boy. 630 00:47:40,151 --> 00:47:43,070 Many people died and got injured. 631 00:47:43,571 --> 00:47:45,614 What will happen now? 632 00:47:45,698 --> 00:47:47,908 It's terrible! 633 00:47:48,409 --> 00:47:53,581 Sakubei, the Chief Headman has hanged himself! 634 00:47:53,664 --> 00:47:54,457 What! 635 00:48:02,882 --> 00:48:05,217 I'm sorry for your loss. 636 00:48:06,427 --> 00:48:09,055 Let's make an appeal to the magistrate. 637 00:48:09,138 --> 00:48:11,932 There's no other way but to ask for help from the government. 638 00:48:12,016 --> 00:48:14,602 Headman Yahei, please make an appeal to the magistrate. 639 00:48:14,685 --> 00:48:18,564 I understand, but I'm not sure the magistrate will take it up. 640 00:48:18,647 --> 00:48:23,402 If we all go together to appeal to him, he'll surely listen to us! 641 00:48:23,486 --> 00:48:25,071 That's right! 642 00:48:25,154 --> 00:48:26,655 Wait! 643 00:48:28,991 --> 00:48:31,911 If all of you flock to the magistrate's office, 644 00:48:31,994 --> 00:48:34,497 you'll end up getting locked in jail. 645 00:48:35,289 --> 00:48:39,627 That fellow Shinbei is sure to have made a bargain with the magistrate. 646 00:48:50,137 --> 00:48:53,766 Ichi! Where are you going? 647 00:48:53,849 --> 00:48:56,936 Well, I'm going over to Kasama for a bit. 648 00:48:57,019 --> 00:48:57,853 To do what? 649 00:48:58,896 --> 00:49:02,274 I thought I'd go see Shinbei. 650 00:49:05,569 --> 00:49:08,531 He grew up in this area too. 651 00:49:09,532 --> 00:49:11,951 He might listen if I talk to him. 652 00:49:12,034 --> 00:49:13,160 No. 653 00:49:13,244 --> 00:49:17,998 He's not the sort of man who'll listen, even if you were his childhood friend. 654 00:49:18,666 --> 00:49:21,377 He has the yakuza behind him. 655 00:49:23,254 --> 00:49:27,716 That makes it easier for me to talk to him. 656 00:49:34,557 --> 00:49:37,476 - Welcome back. - Welcome back. 657 00:49:37,560 --> 00:49:38,561 How's business? 658 00:49:38,644 --> 00:49:43,315 It's going well. But there's an odd fellow on a roll. 659 00:49:43,399 --> 00:49:45,109 What do you mean an odd fellow? 660 00:49:45,192 --> 00:49:46,318 He's a masseur. 661 00:49:46,402 --> 00:49:47,486 A masseur? 662 00:49:47,570 --> 00:49:49,697 - Odd. - We have a game. 663 00:49:49,780 --> 00:49:51,282 Showdown! 664 00:49:53,492 --> 00:49:55,494 Five and two. Odd! 665 00:49:59,373 --> 00:50:02,918 So it's him. What an odd masseur. 666 00:50:03,419 --> 00:50:05,087 Put a stop to his luck. - Yes. 667 00:50:08,924 --> 00:50:11,093 - Place your bets. - Place your bets. 668 00:50:11,177 --> 00:50:12,970 Place your bets, please. 669 00:50:13,053 --> 00:50:15,347 Place your bets now. 670 00:50:15,431 --> 00:50:17,183 Place your bets. 671 00:50:17,266 --> 00:50:17,892 Even. 672 00:50:17,975 --> 00:50:20,102 Maybe he can see the dice, huh? 673 00:50:20,186 --> 00:50:21,812 Idiot, how could he? 674 00:50:21,896 --> 00:50:23,022 We'll bet for even too. 675 00:50:23,105 --> 00:50:24,064 - Odd! - Go for odd. 676 00:50:24,148 --> 00:50:25,149 Odd! 677 00:50:25,232 --> 00:50:26,734 Bets for odd. Any more for odd? 678 00:50:26,817 --> 00:50:28,694 - Odd! - Showdown! 679 00:50:30,613 --> 00:50:34,283 - Two and six. Even! - He won again. I lost 'cause of you. 680 00:50:34,366 --> 00:50:36,243 How could I know it would be even? 681 00:50:42,374 --> 00:50:43,459 Everybody ready? 682 00:50:43,542 --> 00:50:45,544 Everybody's ready. Next game! 683 00:50:57,806 --> 00:50:59,016 Wait a second. 684 00:51:01,060 --> 00:51:05,856 Excuse me, but the sound of the dice has changed. 685 00:51:05,940 --> 00:51:07,233 What are you saying? 686 00:51:08,651 --> 00:51:11,278 Please use the dice you were using. 687 00:51:11,362 --> 00:51:13,155 Hey, blind man. 688 00:51:13,239 --> 00:51:16,408 Are you saying we don't play fair here at Boss Iwagoro's gambling house? 689 00:51:16,492 --> 00:51:18,744 That's not what I'm saying 690 00:51:18,827 --> 00:51:23,415 I'm only saying that the dice in the cup have been changed. 691 00:51:23,499 --> 00:51:25,292 They've been changed, you say? 692 00:51:25,376 --> 00:51:27,711 Why don't you check and see, then? 693 00:51:27,795 --> 00:51:30,547 You must be joking. 694 00:51:30,631 --> 00:51:34,009 It's impossible for me to see the dice. 695 00:51:34,551 --> 00:51:36,512 Let me hear the sound they make. 696 00:51:36,595 --> 00:51:38,138 Bastard, 697 00:51:38,639 --> 00:51:41,392 are you ready for the consequences if you're wrong? 698 00:51:46,855 --> 00:51:52,486 Hey, you use four dice at this gambling house? 699 00:51:53,362 --> 00:51:56,031 You must be Zatoichi. 700 00:52:05,374 --> 00:52:08,043 Cash my chips. 701 00:52:08,836 --> 00:52:10,004 Yes. 702 00:52:16,927 --> 00:52:18,137 Hey. 703 00:52:19,179 --> 00:52:21,307 Wrap my winnings in this. 704 00:52:25,477 --> 00:52:26,729 Here. 705 00:52:36,697 --> 00:52:39,366 Is the boss here? 706 00:52:41,535 --> 00:52:43,245 I'm talking about you! 707 00:52:43,746 --> 00:52:45,414 What do you want? 708 00:52:47,124 --> 00:52:51,378 I want you to take me to where Shinbei is. 709 00:52:52,171 --> 00:52:55,090 There's something I want to discuss with him. 710 00:53:06,226 --> 00:53:08,354 What are you doing? 711 00:53:08,437 --> 00:53:13,734 Boss Iwagoro, you should treat a blind man more kindly. 712 00:53:36,882 --> 00:53:41,720 If you try anything foolish, your boss will lose his head. 713 00:53:43,430 --> 00:53:44,765 Hey. 714 00:53:46,600 --> 00:53:47,976 My sandal. 715 00:53:48,060 --> 00:53:49,853 Why, you... 716 00:54:13,168 --> 00:54:14,420 Who is that blind man? 717 00:54:14,503 --> 00:54:16,839 Fool! None of your business! 718 00:54:16,922 --> 00:54:18,715 But we know him. 719 00:54:18,799 --> 00:54:20,342 We hang around with him. 720 00:54:20,426 --> 00:54:21,593 What? 721 00:54:21,677 --> 00:54:26,098 Listen, if we take down that blind man, how much money will you pay us? 722 00:54:28,308 --> 00:54:31,562 Don't speak of it so lightly. You guys are no match for him. 723 00:54:31,645 --> 00:54:33,564 You never know till you give it a try. 724 00:54:33,647 --> 00:54:36,775 If you get it done, then you can name your price. 725 00:54:36,859 --> 00:54:38,277 Really? 726 00:54:38,360 --> 00:54:39,611 Let's go, guys. 727 00:54:43,532 --> 00:54:44,825 Boss Iwagoro - 728 00:54:56,378 --> 00:55:02,217 Hey, when you visit somebody's place, you should give them a greeting. 729 00:55:02,801 --> 00:55:04,470 Good evening! 730 00:55:14,104 --> 00:55:16,148 What is it, Boss Iwagoro? 731 00:55:16,231 --> 00:55:18,066 It's rude to enter my room without even calling. 732 00:55:19,067 --> 00:55:20,652 What's the matter? 733 00:55:21,737 --> 00:55:24,573 Don't just stand there. Come in and state your business. 734 00:55:28,577 --> 00:55:30,120 What are you doing here? 735 00:55:43,133 --> 00:55:44,510 Hey. 736 00:55:46,303 --> 00:55:51,767 Don't you think what you're doing is a bit too nasty? 737 00:55:58,315 --> 00:56:02,277 You're trampling on people's lives so you can make money. 738 00:56:03,904 --> 00:56:06,031 That's not right. 739 00:56:07,282 --> 00:56:11,745 Even worse, you've deceived the people of your hometown. 740 00:56:12,788 --> 00:56:14,248 Shinbei. 741 00:56:15,499 --> 00:56:19,086 Leave Kasama before tomorrow morning... 742 00:56:21,380 --> 00:56:23,924 if you want to stay alive. 743 00:56:25,425 --> 00:56:29,179 No matter how much money you make, you can't take it to hell. 744 00:56:31,390 --> 00:56:32,724 Iwagoro. 745 00:56:35,811 --> 00:56:37,646 You understand? 746 00:56:43,151 --> 00:56:44,611 Who is that guy? 747 00:56:45,946 --> 00:56:50,158 He's called Zatoichi, and his reputation is well-known among the yakuza. 748 00:56:50,242 --> 00:56:51,493 A yakuza? 749 00:56:52,995 --> 00:56:54,746 He is? 750 00:56:54,830 --> 00:56:57,624 Mr. Shinbei, we'll have to step carefully now. 751 00:56:57,708 --> 00:57:00,877 Boss Iwagoro, aren't you a yakuza yourself? 752 00:57:00,961 --> 00:57:03,463 Are you going to back down at another yakuza's threat? 753 00:57:03,547 --> 00:57:06,258 You can say what you like, but he's no ordinary yakuza. 754 00:57:06,341 --> 00:57:10,053 Are you saying you'll pull out of this job? 755 00:57:10,554 --> 00:57:13,557 Well, that's... 756 00:57:13,640 --> 00:57:16,768 No matter what he's thinking or what threats he makes, 757 00:57:16,852 --> 00:57:19,187 I'm going to go as far as I can with this job. 758 00:57:19,271 --> 00:57:22,608 If you can't handle him, why not ask for the magistrate's help? 759 00:57:23,191 --> 00:57:24,860 He's a wanted man, isn't he? 760 00:57:26,028 --> 00:57:27,321 That's right. 761 00:57:28,363 --> 00:57:29,865 I'll do that. 762 00:57:30,991 --> 00:57:32,868 You can return this girl to her home. 763 00:57:32,951 --> 00:57:34,077 What? 764 00:57:40,834 --> 00:57:43,253 All right, as you wish. 765 00:57:51,678 --> 00:57:54,556 So, you must be Zatoichi. 766 00:57:55,891 --> 00:57:58,101 Why did you show up at the gambling house? 767 00:57:59,978 --> 00:58:03,732 My next stop will be the magistrate's office. 768 00:58:16,286 --> 00:58:17,454 You come with us! 769 00:58:19,831 --> 00:58:21,166 You beast! 770 00:58:21,249 --> 00:58:23,919 No! Granddad! 771 00:58:28,799 --> 00:58:30,676 Omiyo! Omiyo! 772 00:58:30,759 --> 00:58:32,636 Run! Omiyo! 773 00:58:32,719 --> 00:58:34,429 You bitch! 774 00:58:35,389 --> 00:58:36,890 You're coming with us! 775 00:58:37,557 --> 00:58:38,392 Omiyo! 776 00:58:38,475 --> 00:58:39,518 Omiyo! 777 00:58:39,601 --> 00:58:42,771 You old geezer! 778 00:59:03,083 --> 00:59:04,960 Mister! Where are you going? 779 00:59:05,460 --> 00:59:06,795 Damn you! 780 00:59:52,841 --> 00:59:54,926 Where did he go? 781 00:59:55,010 --> 00:59:57,721 You idiot, where else but there? 782 00:59:58,847 --> 01:00:00,474 Right! Let's go! 783 01:00:01,349 --> 01:00:02,976 I'm coming too! 784 01:00:16,198 --> 01:00:17,699 There's the bastard. 785 01:00:20,410 --> 01:00:22,287 Hey, we'll go around and cut him off. 786 01:00:30,253 --> 01:00:32,297 Hey, hey. 787 01:00:34,090 --> 01:00:38,011 Masseur, I heard you're called Zatoichi and have quite a reputation. 788 01:00:39,387 --> 01:00:41,890 I have no time to mess around with you guys. 789 01:01:01,952 --> 01:01:04,579 - Hey, it worked! - We got him! 790 01:01:28,687 --> 01:01:31,231 Guys, this is a bottomless bog. 791 01:01:31,314 --> 01:01:33,608 You heartless rascals! 792 01:03:04,699 --> 01:03:07,243 Damn it! Don't die, fool! 793 01:03:25,971 --> 01:03:31,184 Hey, why are you guys so quiet? Say something. 794 01:03:35,939 --> 01:03:37,399 Stop that. 795 01:03:43,113 --> 01:03:44,656 Three days. 796 01:03:45,240 --> 01:03:47,993 Why have we stayed here for three days? 797 01:03:49,828 --> 01:03:52,914 We've never stayed in one place for even one day. 798 01:03:54,082 --> 01:03:55,625 It's odd. 799 01:03:57,919 --> 01:03:59,879 Maybe Yuri infected us with something. 800 01:04:03,216 --> 01:04:05,844 You think what we did was wrong? 801 01:04:12,559 --> 01:04:14,227 I'll go check on him. 802 01:04:16,021 --> 01:04:17,230 Yuri. 803 01:04:18,732 --> 01:04:22,444 Idiots. Go to hell, all of you! 804 01:04:26,072 --> 01:04:27,198 Hey! 805 01:04:46,342 --> 01:04:47,886 Shinbei. 806 01:04:50,346 --> 01:04:53,433 You bastard, I won't forgive you. 807 01:04:57,312 --> 01:05:00,231 You're a vile fellow, but you were my childhood friend. 808 01:05:03,943 --> 01:05:06,362 I don't want to kill you. 809 01:05:09,866 --> 01:05:13,328 Leave Kasama before the night ends. 810 01:05:18,208 --> 01:05:19,876 Understand? 811 01:05:45,902 --> 01:05:47,946 Omiyo, I'm glad you're safe. 812 01:05:48,530 --> 01:05:51,699 Tokubei, I'm sorry for causing a disturbance. 813 01:05:51,783 --> 01:05:56,246 Listen, will you look after Omiyo? 814 01:05:56,329 --> 01:05:57,622 Sure. 815 01:05:58,289 --> 01:06:00,291 Ichi, where are you going? 816 01:06:02,544 --> 01:06:05,547 I'm not presentable like this. 817 01:06:06,214 --> 01:06:09,384 I'll go clean up. 818 01:06:46,254 --> 01:06:47,463 Hey, guys! 819 01:06:51,050 --> 01:06:53,094 It's the masseur! I wanna help him. 820 01:06:53,178 --> 01:06:55,555 - Let's do it! - Damn those guys! 821 01:06:59,100 --> 01:07:00,935 Don't interfere! 822 01:07:03,938 --> 01:07:05,356 I'm here! 823 01:07:05,440 --> 01:07:07,275 Bastard! 824 01:07:09,652 --> 01:07:10,945 You pig! 825 01:07:28,963 --> 01:07:30,256 You bastard! 826 01:07:35,011 --> 01:07:36,554 Damn you! 827 01:07:39,724 --> 01:07:42,810 Hey, Jun! Hey! 828 01:07:57,825 --> 01:07:59,327 Idiot! 829 01:08:00,620 --> 01:08:03,706 You were scared off by a mere blind masseur? 830 01:08:03,790 --> 01:08:06,334 Find him and cut him down! - Sir! 831 01:08:06,834 --> 01:08:08,419 Tell Shinbei 832 01:08:08,503 --> 01:08:11,714 to start the rice transport without waiting for dawn. 833 01:08:11,798 --> 01:08:12,924 Yes, sir! 834 01:08:28,523 --> 01:08:31,192 Why you, what do you want? 835 01:08:34,821 --> 01:08:37,407 You're defiant despite your blindness. 836 01:08:37,490 --> 01:08:41,369 This official measure you use, let me see - 837 01:08:42,453 --> 01:08:43,997 Rather, 838 01:08:44,580 --> 01:08:47,250 let me touch it. 839 01:08:47,333 --> 01:08:48,876 Let you touch it? 840 01:08:49,669 --> 01:08:52,005 It bears the hallmark of the shogunate, 841 01:08:52,505 --> 01:08:54,882 I won't let a lowlife yakuza like you touch it. 842 01:09:11,065 --> 01:09:12,275 Somebody - 843 01:09:13,985 --> 01:09:16,738 Don't raise your voice. 844 01:09:16,821 --> 01:09:19,907 My eyesight is poor, but my hearing is good. 845 01:09:20,616 --> 01:09:22,327 Take me to it. 846 01:09:36,758 --> 01:09:39,927 OFFICIAL TRIBUTE RICE MEASURE CAPACITY: ONE TO 847 01:09:54,233 --> 01:09:55,401 Look. 848 01:10:20,510 --> 01:10:22,637 Stay back. 849 01:10:23,721 --> 01:10:27,600 If you do anything stupid, the magistrate dies. 850 01:10:28,101 --> 01:10:30,269 Open the doors. Do it now! 851 01:10:30,353 --> 01:10:31,479 Yes, sir. 852 01:10:42,657 --> 01:10:43,825 Hey. 853 01:10:44,826 --> 01:10:47,161 You open the doors, then you close them. 854 01:10:47,245 --> 01:10:48,329 Yes. 855 01:10:54,502 --> 01:10:55,837 Go get help quickly! 856 01:11:12,186 --> 01:11:13,396 What are you doing? 857 01:11:26,868 --> 01:11:29,245 Measure out one to of rice. 858 01:11:53,603 --> 01:11:56,689 I want an exact measure. 859 01:12:01,944 --> 01:12:03,237 One sho. 860 01:12:13,331 --> 01:12:14,582 Two sho. 861 01:12:30,139 --> 01:12:31,891 Can't you do something? 862 01:12:31,974 --> 01:12:33,226 All right. 863 01:12:33,309 --> 01:12:35,019 Guys! 864 01:12:35,686 --> 01:12:39,315 Sneak into the granary without him noticing. 865 01:12:39,398 --> 01:12:40,566 Yes. 866 01:12:40,650 --> 01:12:44,237 Don't do it. You'll only get the magistrate killed. 867 01:12:44,320 --> 01:12:45,488 But... 868 01:12:47,823 --> 01:12:49,575 Eight sho. 869 01:12:57,583 --> 01:12:59,001 Nine sho. 870 01:13:07,843 --> 01:13:09,470 One to. 871 01:13:12,598 --> 01:13:16,018 Let me touch the rice in the measure. 872 01:13:33,828 --> 01:13:37,665 It seems another two sho of rice will be needed to fill this measure. 873 01:13:44,922 --> 01:13:48,676 It's against the law to falsify the measurement of tribute rice. 874 01:13:49,427 --> 01:13:52,263 Listen, Mr. Magistrate. 875 01:13:53,014 --> 01:13:54,890 If this is found out, 876 01:13:54,974 --> 01:13:58,894 you're sure to be sentenced to seppuku or crucifixion. 877 01:14:03,524 --> 01:14:05,026 I'm in the wrong. 878 01:14:06,777 --> 01:14:10,156 I'll return all the rice to the peasants. 879 01:14:10,239 --> 01:14:13,576 Please, don't make this public. 880 01:14:15,828 --> 01:14:17,330 All right, I get it. 881 01:14:18,456 --> 01:14:21,459 I'll have the rice loaded on the carrying carts now. 882 01:14:47,652 --> 01:14:49,320 Open the doors. 883 01:14:58,204 --> 01:15:00,247 Guys, make sure you get him! 884 01:15:00,331 --> 01:15:01,582 Yes! 885 01:15:06,629 --> 01:15:09,924 He's like a rat in a trap now, sir. 886 01:15:10,007 --> 01:15:12,885 Don't be foolish! How will we get the rice out of there? 887 01:15:21,018 --> 01:15:22,353 We'll get you out. 888 01:15:29,819 --> 01:15:31,821 Bring whatever you can find. 889 01:15:36,200 --> 01:15:40,079 - Do something now! - Yes, of course. Leave it to me. 890 01:15:40,621 --> 01:15:43,249 Guys! What are you doing? Get moving now! 891 01:15:44,125 --> 01:15:46,502 That hurts. It's too tight. 892 01:15:51,298 --> 01:15:52,967 On, no. They're coming in. 893 01:16:01,016 --> 01:16:01,809 Let's do it! 894 01:16:08,274 --> 01:16:09,400 Come on, go in! 895 01:16:09,483 --> 01:16:10,651 Let's go. 896 01:16:21,328 --> 01:16:22,455 He's not here! 897 01:16:22,538 --> 01:16:25,166 What? That's impossible! 898 01:16:26,667 --> 01:16:28,544 Oh, look! 899 01:16:30,796 --> 01:16:33,758 Damn, the blind bastard is quick at flight 900 01:16:33,841 --> 01:16:35,593 even though he can't see. 901 01:16:35,676 --> 01:16:38,012 He can't have gone too far yet. 902 01:16:38,095 --> 01:16:40,264 - Hey, go find him. - Yes. 903 01:16:40,347 --> 01:16:43,434 Boss Iwagoro, carry out the rice while he's gone. 904 01:16:43,517 --> 01:16:46,145 - Yes. Get the workmen here! - Yes, Boss. 905 01:16:46,228 --> 01:16:49,023 - Masa, you go find the blind bastard. - All right. 906 01:16:53,694 --> 01:16:55,946 You guys! Carry out the rice! 907 01:16:56,030 --> 01:16:57,490 Bring the carts! Hurry! 908 01:16:57,573 --> 01:16:59,450 Hurry, hurry! 909 01:17:09,084 --> 01:17:11,504 - Did you see him? - He hasn't left the premises yet. 910 01:17:11,587 --> 01:17:13,839 Damn that blind bastard! 911 01:17:18,052 --> 01:17:20,679 - Hurry up! - Be quick! 912 01:17:22,723 --> 01:17:24,767 Hey, work quickly! Move! 913 01:17:25,392 --> 01:17:27,061 Get moving! 914 01:17:29,730 --> 01:17:30,815 Hurry up! 915 01:17:30,898 --> 01:17:33,442 Come on! Do it quickly! 916 01:17:36,946 --> 01:17:40,574 I wonder where that blind bastard has gone. 917 01:17:40,658 --> 01:17:42,952 Let the magistrate deal with him. 918 01:17:43,035 --> 01:17:44,620 Shinbei! 919 01:17:45,162 --> 01:17:48,207 You won't be going to Edo. 920 01:18:50,102 --> 01:18:51,437 That hurts! 921 01:19:05,409 --> 01:19:09,538 You're going to hell. No need to take the rice with you. 922 01:19:10,998 --> 01:19:13,792 Do you hear me, Shinbei Hitachiya? 923 01:19:19,465 --> 01:19:21,717 It seems you need to be reborn, 924 01:19:22,426 --> 01:19:26,263 or you'll never mend your ways. 925 01:19:26,347 --> 01:19:28,015 Why, you... 926 01:19:28,098 --> 01:19:30,267 I'll pay you 100 ryo to kill him. - All right. 927 01:20:02,383 --> 01:20:03,676 Take this! 928 01:20:40,462 --> 01:20:43,298 Kill him! Kill him! What are you waiting for? 929 01:21:19,585 --> 01:21:20,586 Attack! Attack him! 930 01:21:29,887 --> 01:21:31,263 He's mine, stay back! 931 01:22:27,486 --> 01:22:29,154 Blind bastard. 932 01:23:50,110 --> 01:23:51,778 Ichi! 933 01:23:52,571 --> 01:23:55,741 Ichi, I was in the wrong. 934 01:23:55,824 --> 01:23:57,451 You're completely right. 935 01:23:57,534 --> 01:24:01,288 Come on, we were childhood friends. 936 01:24:01,371 --> 01:24:03,624 Forgive me! 937 01:24:04,958 --> 01:24:07,628 I'll give you money. Here, take this money. 938 01:24:13,258 --> 01:24:16,386 I'll restore the ownership of the quarry to the villages! 939 01:24:17,471 --> 01:24:21,350 I'll kneel down and apologize to the peasants! 940 01:24:21,433 --> 01:24:23,060 Ichi! 941 01:24:24,519 --> 01:24:28,649 We were buddies who used to raid watermelon fields together, remember? 942 01:25:16,822 --> 01:25:20,117 - Is he really coming this way? - Yeah, is he really? 943 01:25:20,200 --> 01:25:22,202 He said he was going to Mito. 944 01:25:24,037 --> 01:25:27,291 - Everybody, it's a crisis! - Something serious happened! 945 01:25:27,374 --> 01:25:29,584 Ichi busted into the magistrate's office 946 01:25:29,668 --> 01:25:33,547 and cut down the magistrate and Shinbei, and even Iwagoro! 947 01:25:34,881 --> 01:25:36,800 Let's go to him! 948 01:25:36,883 --> 01:25:38,510 Wait! Wait! 949 01:25:38,593 --> 01:25:40,262 Wait! Wait! 950 01:25:40,345 --> 01:25:43,890 Listen, think of the consequences for mixing with a yakuza like Ichi. 951 01:25:43,974 --> 01:25:45,767 You'll all be beheaded! 952 01:25:48,270 --> 01:25:51,023 Omiyo, where are you going? 953 01:25:51,648 --> 01:25:52,816 Omiyo! 954 01:25:54,943 --> 01:25:56,069 What a fool! 955 01:26:29,644 --> 01:26:31,355 Ichi! 956 01:27:38,797 --> 01:27:45,470 THE END