1 00:00:34,662 --> 00:00:35,862 You said you'd go. 2 00:00:35,942 --> 00:00:38,982 I didn't say I would, I said I might. I've got to do the accounts tonight. 3 00:00:39,062 --> 00:00:40,742 You don't have to do the accounts tonight. 4 00:00:40,822 --> 00:00:42,382 - I do. - It's always the same. 5 00:00:42,462 --> 00:00:44,662 Whenever I want to go out, you've always got some excuse. 6 00:00:44,742 --> 00:00:46,222 It's not an excuse. It's just that tonight... 7 00:00:46,302 --> 00:00:49,422 It's not just tonight, it's any night I want to go out with any of my friends, 8 00:00:49,502 --> 00:00:52,142 anyone at all, any other members of the human race. 9 00:00:52,222 --> 00:00:55,382 Yes, I wouldn't call the Sherrins members of the human race. 10 00:00:55,462 --> 00:00:57,782 I'm cooped up in this hotel all day long. 11 00:00:57,902 --> 00:01:01,582 You never take me out, the only bit of life I get is when I get away with some of my friends. 12 00:01:01,662 --> 00:01:04,662 Well, you must get away more often, dear. 13 00:01:04,902 --> 00:01:07,862 They all think you're peculiar. You know that, don't you? 14 00:01:07,982 --> 00:01:12,462 They've all said at one time or another, how on earth did the two of us ever get together? 15 00:01:12,542 --> 00:01:14,782 "Black magic," my mother says. 16 00:01:15,502 --> 00:01:19,302 She'd know, wouldn't she? Her and that cat. 17 00:01:30,422 --> 00:01:32,422 Shall I get you the wine list? 18 00:01:32,982 --> 00:01:35,582 - Mr Fawlty? - "Mister"? Please, call me waiter. 19 00:01:35,662 --> 00:01:37,942 I'll go get a chair and you can really tuck in. 20 00:01:38,022 --> 00:01:39,702 There's some stuff in the bin you might like, 21 00:01:39,782 --> 00:01:41,662 potato peelings, cold rice pudding, that sort of thing... 22 00:01:41,742 --> 00:01:44,582 Not exactly haute cuisine, but it'll certainly help to fill you up. 23 00:01:44,662 --> 00:01:46,222 Sybil, may I introduce the gentleman 24 00:01:46,342 --> 00:01:48,982 who's just opened the self-service department here? Mister... 25 00:01:49,102 --> 00:01:52,902 - Carnegie. - Mr Carnegie, the scavenger gourmet from... 26 00:01:52,982 --> 00:01:54,662 The public health department. 27 00:01:54,782 --> 00:01:58,222 Yes, wh... Where were you born? Scavenger or down here in the West country? 28 00:01:58,302 --> 00:02:00,102 Public health department? 29 00:02:00,182 --> 00:02:03,382 Here's the invoice for the meat, Mr Carnegie. 30 00:02:03,462 --> 00:02:07,102 - It's the six-monthly checkup. - The meat was delivered on Wednesday. 31 00:02:07,182 --> 00:02:09,582 Yes. That would appear to be satisfactory. 32 00:02:09,702 --> 00:02:12,142 Oh, good. Hope you didn't mind my little joke just now. 33 00:02:12,222 --> 00:02:15,422 Thank God we English can laugh at each other, eh? 34 00:02:17,622 --> 00:02:18,982 (CLANGING) 35 00:02:19,102 --> 00:02:24,542 That's our... Our new chef, just... Just left. Just popped out for a quick prayer, I expect. 36 00:02:24,622 --> 00:02:26,902 - Mr Fawlty? - Hello. 37 00:02:27,502 --> 00:02:31,382 These premises do not come up to the standard required by this authority. 38 00:02:31,462 --> 00:02:33,782 Unless appropriate steps are taken instantly, 39 00:02:33,862 --> 00:02:36,782 I shall have no alternative but to prosecute or recommend closure 40 00:02:36,862 --> 00:02:39,142 to the appropriate committee of the council. 41 00:02:39,262 --> 00:02:44,222 Specifically, lack of proper cleaning routines, dirty and greasy filters, 42 00:02:44,302 --> 00:02:46,422 greasy and encrusted deep fat fryer, 43 00:02:46,502 --> 00:02:48,862 dirty, cracked, and stained food preparation surfaces, 44 00:02:48,982 --> 00:02:53,662 dirty, cracked, and missing wall and floor tiles, dirty, marked, and stained utensils, 45 00:02:53,742 --> 00:02:56,742 dirty and greasy interior surfaces of the ventilator hoods. 46 00:02:56,822 --> 00:02:58,022 Yes, about the deep fat fryer... 47 00:02:58,102 --> 00:03:01,222 Inadequate temperature control and storage of dangerous foodstuffs, 48 00:03:01,302 --> 00:03:03,742 storage of cooked and raw meat in same trays, 49 00:03:03,822 --> 00:03:06,262 storage of raw meat above confectionery, 50 00:03:06,342 --> 00:03:09,502 with consequent dripping of meat juices onto cream products, 51 00:03:09,582 --> 00:03:12,982 refrigerator seals loose and cracked, ice box un-defrosted, 52 00:03:13,062 --> 00:03:16,062 - and refrigerator overstocked. - Yes, say no more. 53 00:03:16,142 --> 00:03:19,142 Food handling routines suspect, 54 00:03:19,222 --> 00:03:22,222 evidence of smoking in food preparation area, 55 00:03:22,302 --> 00:03:24,782 dirty and grubby food handling overalls, 56 00:03:24,862 --> 00:03:27,902 lack of wash handbasin... Which you gave us a verbal assurance 57 00:03:27,982 --> 00:03:30,862 you'd have installed on our last visit six months ago... 58 00:03:30,942 --> 00:03:33,662 And two dead pigeons in the water tank. 59 00:03:35,702 --> 00:03:37,982 Otherwise, okay? 60 00:03:38,502 --> 00:03:40,382 As I said, I shall refrain from serving 61 00:03:40,462 --> 00:03:43,142 a food hygiene notice today, but I shall return tomorrow. 62 00:03:43,262 --> 00:03:47,902 If the items on this list have not been rectified, I shall take immediate action. 63 00:03:48,022 --> 00:03:51,662 I have not had time to inspect the bedrooms and common passageways, 64 00:03:51,742 --> 00:03:53,222 but I shall be doing so tomorrow. 65 00:03:53,302 --> 00:03:55,462 Yes, of course. 66 00:03:55,742 --> 00:03:59,022 The only gourmets you'll find scavenging in this kitchen 67 00:03:59,102 --> 00:04:01,702 will be kamikaze ones. 68 00:04:02,462 --> 00:04:05,422 Thought we was in trouble there for a minute. 69 00:04:05,502 --> 00:04:07,142 We are in trouble. 70 00:04:07,222 --> 00:04:08,702 Piece of cake. 71 00:04:09,182 --> 00:04:11,062 Have you read this piece of cake? 72 00:04:11,142 --> 00:04:12,902 They gotta do that, ain't they? It's part of their job. 73 00:04:12,982 --> 00:04:14,942 Terry, this kitchen is filthy! 74 00:04:15,022 --> 00:04:16,622 Filthy Towers, eh? 75 00:04:16,702 --> 00:04:18,822 - Now, look... - All kitchens are filthy, Mr Fawlty. 76 00:04:18,902 --> 00:04:20,942 In fact, the better the kitchen, the filthier it is. 77 00:04:21,062 --> 00:04:24,822 Have you ever read George Orwell's experiences at Maxim's in Paris? 78 00:04:24,902 --> 00:04:28,022 No, do you have a copy? I'll read it out in court. 79 00:04:28,382 --> 00:04:31,302 Don't just stand there gossiping. Go upstairs. 80 00:04:31,382 --> 00:04:33,582 I'm trying to point out to our alleged chef... 81 00:04:33,662 --> 00:04:34,822 Go upstairs and get Manuel, 82 00:04:34,942 --> 00:04:38,262 then check the bathrooms for soap and paper and get those pigeons out of the water tank. 83 00:04:38,342 --> 00:04:40,062 Yes, my little commandant. 84 00:04:40,142 --> 00:04:42,422 And see how many fire extinguishers are missing. 85 00:04:42,502 --> 00:04:45,022 Come on, Polly. We'll start in here. 86 00:04:45,102 --> 00:04:46,742 Not in here, puss. 87 00:04:47,862 --> 00:04:49,342 (MAN SINGING) 88 00:04:59,822 --> 00:05:02,822 Manuel, I'm sorry. This is an emergency. Important, sí? 89 00:05:02,902 --> 00:05:05,902 The health inspector's just been, things wrong with hotel. 90 00:05:05,982 --> 00:05:07,662 We put them right by tomorrow, all right? 91 00:05:07,742 --> 00:05:10,502 - Now, Manuel, go up to the roof, sí? - Yes, sí. 92 00:05:10,582 --> 00:05:12,462 No, no, come. I haven't told you yet. 93 00:05:12,542 --> 00:05:15,062 - Go to the water tank. - Water. 94 00:05:15,142 --> 00:05:17,342 - Water tank. Water on roof, in tank. - Sí, sí, sí. 95 00:05:17,422 --> 00:05:19,942 Two dead pigeons, in tank. Take out. 96 00:05:22,262 --> 00:05:25,022 It's not difficult, Manuel. This is not a proposition from Wittgenstein. 97 00:05:25,102 --> 00:05:28,142 Listen, two dead pigeons. Water tank. 98 00:05:29,222 --> 00:05:30,662 (SNICKERING) 99 00:05:31,862 --> 00:05:34,342 - What is funny? - How they get up there? 100 00:05:34,422 --> 00:05:36,822 How'd they... They flew up there. 101 00:05:38,062 --> 00:05:39,582 That's right. 102 00:05:39,662 --> 00:05:40,822 (SNORTING) 103 00:05:40,902 --> 00:05:44,022 Will you stop... Will you just... Will you pull... 104 00:05:44,102 --> 00:05:46,942 Not pigs! Pigeons! 105 00:05:48,022 --> 00:05:50,062 - Qué? - Pigeon, pigeon. 106 00:05:50,502 --> 00:05:55,302 Like your English. "Plety, piffle, pig, pigeon!" Pigeon. 107 00:05:55,382 --> 00:05:57,902 "Piggy on..." Ah! 108 00:05:58,462 --> 00:06:02,342 - What is that? - Is my hamster. "Piggy-on." 109 00:06:03,862 --> 00:06:06,342 - Hamster? - Sí, sí. No, pidge-on. 110 00:06:06,422 --> 00:06:08,222 - Manuel, it's a rat. - Pidge-in. 111 00:06:08,302 --> 00:06:10,622 - It's a rat! - No, no, is hamster. 112 00:06:10,702 --> 00:06:13,142 Of course it's a rat. You have rats in Spain, don't you? 113 00:06:13,222 --> 00:06:15,182 Or did Franco have them all shot? 114 00:06:15,262 --> 00:06:17,462 No, is hamster. 115 00:06:17,542 --> 00:06:20,062 - It's a rat. - No, I think so too. 116 00:06:20,142 --> 00:06:22,462 I say to man in shop, "Is rat." 117 00:06:22,582 --> 00:06:27,262 He says, "No, no, no. Is a special kind of hamster. Is Filigree Siberian Hamster." 118 00:06:27,342 --> 00:06:30,582 Only one in shop. He make special price, only £5. 119 00:06:32,142 --> 00:06:34,342 Have you ever heard of the Bubonic Plague, Manuel? 120 00:06:34,422 --> 00:06:35,982 It was very popular here at one time. 121 00:06:36,062 --> 00:06:39,782 A lot of pedigreed hamsters came over on ships from Siberia. 122 00:06:39,982 --> 00:06:42,262 - What you do? - Sorry, this is a rat. 123 00:06:42,342 --> 00:06:44,222 - No, no! Is hamster! - Is not hamster. 124 00:06:44,342 --> 00:06:49,022 Hamster are small and cuddly. Cuddle this, you'd never play the guitar again. 125 00:06:50,422 --> 00:06:53,582 - Where you go? Where you take him? - I'm sorry Manuel. He's got to go. 126 00:06:53,662 --> 00:06:54,662 - Go? No, no, no! - Yes. 127 00:06:54,742 --> 00:06:57,662 - He mine. He stay with me. - Now look! This is a hotel! 128 00:06:57,742 --> 00:07:01,102 The health inspector comes tomorrow. If he sees this, I, closed down. 129 00:07:01,182 --> 00:07:05,022 No warning, closed down. Finito. You, out of work. Back to Barcelona. 130 00:07:05,102 --> 00:07:07,582 He no hurt. He in cage. He safe. Please! Please! 131 00:07:07,662 --> 00:07:09,262 - Good morning, ladies. - What's the matter? 132 00:07:09,342 --> 00:07:10,742 He take my hamster! 133 00:07:10,822 --> 00:07:13,742 Please, no, Mr Fawlty! I love him! 134 00:07:13,822 --> 00:07:16,782 - How could you? - He take it from my room! 135 00:07:16,862 --> 00:07:19,062 - There, there. - It'll be all right. 136 00:07:19,182 --> 00:07:23,782 - You can keep it in our room. - That's right, we'll keep it in our room, Mr Fawlty. 137 00:07:23,862 --> 00:07:25,422 We'll look after it. 138 00:07:25,502 --> 00:07:26,662 (BOTH SCREAMING) 139 00:07:26,742 --> 00:07:28,062 A rat! A rat! 140 00:07:29,222 --> 00:07:32,062 No, no. Is Siberian Hamster, Filigree. 141 00:07:35,302 --> 00:07:38,662 It's all right, it's only a Siberian Hamster. Just getting rid of it. 142 00:07:40,782 --> 00:07:42,822 - Polly, Polly! He take my hamster. - What? 143 00:07:42,902 --> 00:07:46,342 Mr Fawlty take my hamster! He crazy, he think is rat! 144 00:07:47,662 --> 00:07:49,142 - Manuel. - Hmm? 145 00:07:50,982 --> 00:07:52,382 Prepare yourself for a shock. 146 00:07:54,062 --> 00:07:56,542 - Why didn't you check? - What? 147 00:07:56,622 --> 00:07:59,502 You mean he's had it for a whole year, and you've only just found out? 148 00:07:59,582 --> 00:08:02,062 - Supposing the health inspector had seen it? - I know. 149 00:08:02,142 --> 00:08:03,942 He could have closed us down. 150 00:08:04,022 --> 00:08:06,782 What are you going to do with it, Basil? You can't keep it in here. 151 00:08:06,862 --> 00:08:07,902 I know. 152 00:08:07,982 --> 00:08:10,302 And don't let it loose in the garden. It'll come back in the house. 153 00:08:10,382 --> 00:08:12,062 Can't we get you on Mastermind, Sybil? 154 00:08:12,182 --> 00:08:16,302 Next contestant, Sybil Fawlty from Torquay, special subject, the bleedin' obvious! 155 00:08:16,382 --> 00:08:18,942 I wasn't going to let it go in the garden. 156 00:08:19,022 --> 00:08:20,542 What are you going to do with it? 157 00:08:20,622 --> 00:08:22,982 I don't know. I'll take it away. Let it go. Give it its freedom. 158 00:08:23,062 --> 00:08:25,782 You can't do that, Basil. He wouldn't be able to defend himself. 159 00:08:25,862 --> 00:08:27,222 He's a rat, isn't he? 160 00:08:27,302 --> 00:08:29,822 He's domesticated, aren't you? 161 00:08:29,902 --> 00:08:31,902 You're domesticated, you do all right. 162 00:08:31,982 --> 00:08:33,142 Basil! 163 00:08:33,222 --> 00:08:36,262 He won't get mugged by a gang of field mice, will he? 164 00:08:36,342 --> 00:08:39,982 Basil, he's Manuel's pet. We have a duty to it. 165 00:08:40,182 --> 00:08:41,862 Perhaps we could find a home for him. 166 00:08:41,982 --> 00:08:47,022 All right! I'll put an ad in the papers! Wanted, kind home for enormous savage rodent. 167 00:08:47,102 --> 00:08:48,422 Answers to the name of Sybil. 168 00:08:48,502 --> 00:08:51,062 Look, I'll take him out into the country... 169 00:08:51,142 --> 00:08:54,542 No! I cannot abide cruelty to living creatures. 170 00:08:54,622 --> 00:08:56,262 Well, I'm a creature, you can abide it to me. 171 00:08:56,342 --> 00:08:58,102 You're not living. 172 00:08:59,662 --> 00:09:01,022 Look, Manuel, we were just wondering... 173 00:09:01,102 --> 00:09:03,942 Mrs Fawlty, please understand. If he go, I go. 174 00:09:04,022 --> 00:09:05,382 Well, goodbye. 175 00:09:06,742 --> 00:09:07,862 Please listen. 176 00:09:07,942 --> 00:09:10,542 You know, we really can't keep him here. The health inspector wouldn't... 177 00:09:10,622 --> 00:09:13,142 Mrs Fawlty, he here one year, he do no harm. 178 00:09:13,222 --> 00:09:18,182 But, Manuel, listen. If they see your rat, they could close the hotel down. 179 00:09:18,262 --> 00:09:22,342 Perhaps it would be simplest to have him put to s-I-e-e-p. 180 00:09:23,742 --> 00:09:27,902 Who? Him or the rat? We might get a discount if we had 'em both done. 181 00:09:27,982 --> 00:09:29,142 "Spleep"? 182 00:09:29,222 --> 00:09:32,502 Manuel, I've rung my friend. It's all right. She'll take him. 183 00:09:32,582 --> 00:09:34,022 She has lots of animals, 184 00:09:34,102 --> 00:09:36,662 and it's not far from here, you can go see him whenever you want. 185 00:09:36,742 --> 00:09:37,902 Come on, we'll take him there now. 186 00:09:37,982 --> 00:09:40,422 - But he forget me! - Rats are like that. 187 00:09:40,502 --> 00:09:43,862 - Don't get involved with them. - I think it's the best solution, Manuel. 188 00:09:43,942 --> 00:09:45,982 Oh, he'll be happy. You'll see. 189 00:09:46,862 --> 00:09:48,462 Sad, isn't it? 190 00:09:48,782 --> 00:09:50,622 Well, look at it from the point of view of the rat. 191 00:09:50,702 --> 00:09:51,902 - What? - Would you want 192 00:09:51,982 --> 00:09:54,782 to spend the rest of your life with Manuel waiting on you? 193 00:10:03,542 --> 00:10:05,982 We've been through the cupboards, you're doing the walls, 194 00:10:06,062 --> 00:10:08,902 Terry, the filters, checked the fridges... 195 00:10:09,582 --> 00:10:11,262 Come here. 196 00:10:12,822 --> 00:10:16,382 Right, that's done. Now, Sybil, everything done here? 197 00:10:16,462 --> 00:10:17,662 Have you put the lid on the tank, Basil? 198 00:10:17,742 --> 00:10:19,822 That's why I've been on the roof the last 40 minutes. 199 00:10:19,902 --> 00:10:22,342 - And you took the pigeons out? - No, I left them in. They're nearly done. 200 00:10:22,422 --> 00:10:23,862 Now, walls? 201 00:10:24,262 --> 00:10:26,022 I've checked everything. 202 00:10:26,102 --> 00:10:27,822 Terry, the hoods. We've done the cupboards? 203 00:10:27,902 --> 00:10:29,342 - It's all been done, Basil. - The fridge. 204 00:10:29,422 --> 00:10:31,742 - Have we got it all separate? - Basil, I told you, it's all been done. 205 00:10:31,822 --> 00:10:34,502 - Seals on the old fridge, the floor? - I've checked it. 206 00:10:34,622 --> 00:10:38,382 Just running over the bleeding obvious, dear. So, all is shipshape and Bristol fashion, eh? 207 00:10:38,462 --> 00:10:40,862 All ready for ode snoopy drawers? 208 00:10:45,822 --> 00:10:49,502 - Is this about that rodent? - Leave him alone, Basil, he's upset. 209 00:10:49,582 --> 00:10:51,622 He's not going to cheer up mooning about like that, is he? 210 00:10:51,702 --> 00:10:52,822 Just let him be. 211 00:10:52,902 --> 00:10:56,662 It doesn't help him, you encouraging it. You've got to get his mind off it. 212 00:10:56,742 --> 00:10:58,982 Well, Manuel, what do you think? Looks good, doesn't it, eh? 213 00:10:59,062 --> 00:11:01,102 All clean and shining bright? 214 00:11:01,182 --> 00:11:03,102 So empty, without him. 215 00:11:03,182 --> 00:11:04,902 Yes, but those walls look good, too. 216 00:11:04,982 --> 00:11:07,502 And the hoods, gleaming like that, isn't that a marvellous sight? 217 00:11:07,582 --> 00:11:09,462 Please leave me alone. I get over it. 218 00:11:09,542 --> 00:11:11,902 Yes, no point in letting it get you down. 219 00:11:11,982 --> 00:11:13,742 Plenty more fish in the sea, eh? 220 00:11:13,822 --> 00:11:14,902 - Don't! - What? 221 00:11:14,982 --> 00:11:16,782 Don't hit me. Always you hit me. 222 00:11:16,862 --> 00:11:18,862 I'm not hitting you, I'm trying to cheer you up. 223 00:11:18,942 --> 00:11:20,062 Let him be, Basil. 224 00:11:20,142 --> 00:11:23,862 Look, look... Don't look at me with those awful cow eyes. 225 00:11:23,942 --> 00:11:25,702 Wh... Why don't you go to the cinema tonight? 226 00:11:25,782 --> 00:11:28,422 Why don't you and Polly go to the ice rink? 227 00:11:28,502 --> 00:11:31,382 Why don't you... Cheer up, for Christ's sake! 228 00:11:31,462 --> 00:11:32,502 Basil! 229 00:11:32,582 --> 00:11:34,902 I cannot stand this awful self indulgence! 230 00:11:34,982 --> 00:11:37,902 Leave him alone, Basil, he's just depressed. 231 00:11:38,502 --> 00:11:42,662 Manuel, my wife informs me that you're depressed. 232 00:11:43,222 --> 00:11:47,502 Let me tell you something, depression is a very bad thing. 233 00:11:48,182 --> 00:11:49,342 It's like a virus. 234 00:11:49,422 --> 00:11:51,462 If you don't stamp on it, it spreads throughout the mind, 235 00:11:51,582 --> 00:11:55,062 and then one day, you wake up in the morning, and you can't face life any more. 236 00:11:55,142 --> 00:11:57,382 And then you open a hotel. 237 00:11:58,982 --> 00:12:02,182 We didn't win the war by getting depressed, you know? 238 00:12:02,262 --> 00:12:03,742 - Manuel! - Cómo? 239 00:12:03,822 --> 00:12:05,102 - Not so sad. - No? 240 00:12:05,182 --> 00:12:06,302 No, no. It's too much. 241 00:12:06,382 --> 00:12:07,902 - Too much? - Much too much. 242 00:12:07,982 --> 00:12:09,102 Just a little bit sad. 243 00:12:09,182 --> 00:12:10,342 - There's the food. - Ah, gracias. 244 00:12:10,422 --> 00:12:11,422 Don't forget the water. 245 00:12:11,502 --> 00:12:13,542 Ahh, Terry, Terry. Let me have a bit of that. 246 00:12:13,622 --> 00:12:15,862 - That's fillet. - Sí, sí, he like it. Please. 247 00:12:15,942 --> 00:12:17,142 Want some béarnaise with it? 248 00:12:17,222 --> 00:12:19,222 No, no... Is chostelorol. 249 00:12:32,862 --> 00:12:33,902 Shoo. 250 00:12:44,462 --> 00:12:45,622 Basil? 251 00:12:48,542 --> 00:12:49,662 (SQUEAKING) 252 00:12:50,102 --> 00:12:51,942 Thank you, Mr Higgins. 253 00:12:52,022 --> 00:12:53,702 Thank you. 254 00:12:53,902 --> 00:12:56,582 - And here's the picture. - What? 255 00:12:56,662 --> 00:12:59,542 The picture. The one in your room. You said you liked it. 256 00:12:59,622 --> 00:13:00,742 - Uh... - Polly! 257 00:13:00,822 --> 00:13:02,342 - Shh! Wait! - Polly. 258 00:13:02,422 --> 00:13:04,142 No, I'm sorry. I really don't... 259 00:13:04,222 --> 00:13:06,702 Just a fiver... You can have it on approval. 260 00:13:06,782 --> 00:13:07,942 Sorry. 261 00:13:08,022 --> 00:13:10,502 It's for my sister's eye operation. 262 00:13:10,702 --> 00:13:12,102 You bastard! 263 00:13:13,662 --> 00:13:15,222 - Polly! - Oh, what? 264 00:13:15,302 --> 00:13:16,342 - He gone! - What? 265 00:13:16,422 --> 00:13:17,942 He gone! He escape! 266 00:13:18,022 --> 00:13:19,302 But how did he get out of the cage? 267 00:13:19,382 --> 00:13:21,822 I leave door open so he can exercise in shed. 268 00:13:21,902 --> 00:13:24,182 You dago dodo! 269 00:13:25,542 --> 00:13:27,542 - You got it all over your front. - Qué? 270 00:13:27,622 --> 00:13:29,262 - Mucho salo. - What you do? 271 00:13:29,342 --> 00:13:31,982 - Is dirty. - Don't matter, what about Basil? 272 00:13:32,062 --> 00:13:34,022 - Mr Fawlty to you. - No, no. Basil! 273 00:13:34,102 --> 00:13:35,782 Está aquí. 274 00:13:36,062 --> 00:13:38,462 - Now go and clean it. - Ah, sí, sí. 275 00:13:39,622 --> 00:13:42,222 Jolly good, Polly. That's the way to snap him out of it. 276 00:13:42,302 --> 00:13:44,902 - Morning, Fawlty. - Hello, Major. There are the papers. 277 00:13:44,982 --> 00:13:46,502 That's where I left it. 278 00:13:46,582 --> 00:13:48,462 Strike, strike, strike. 279 00:13:48,542 --> 00:13:50,782 Why do we bother, Fawlty? 280 00:13:51,502 --> 00:13:53,662 Didn't know you did, Major. 281 00:13:58,862 --> 00:14:00,742 Boycott made a century. 282 00:14:05,502 --> 00:14:07,702 Stay where you are, old chap. 283 00:14:10,942 --> 00:14:12,582 Don't move. 284 00:14:23,342 --> 00:14:26,302 - Terry, give these a rinse, will you? - I have. 285 00:14:26,382 --> 00:14:28,902 Well, they're still dirty. Put them in the dishwasher. 286 00:14:47,182 --> 00:14:49,982 - Do you need any help, Major? - Don't move! 287 00:14:51,742 --> 00:14:53,062 Vermin. 288 00:14:55,342 --> 00:14:58,022 - We haven't got any, this week, Major. - Hmm? 289 00:14:58,102 --> 00:14:59,462 No Germans staying this week, Major. 290 00:14:59,542 --> 00:15:01,062 May I have that? 291 00:15:01,142 --> 00:15:02,422 Goin' to shoot him, Fawlty. 292 00:15:02,502 --> 00:15:03,662 - Major? - Hmm? 293 00:15:03,742 --> 00:15:06,022 Not legal actually, any more, murder. 294 00:15:06,102 --> 00:15:07,462 But they're animals, Fawlty! 295 00:15:07,542 --> 00:15:09,302 Oh, yes, yes. Still, forgive and forget, eh? 296 00:15:09,382 --> 00:15:11,702 - Forgive 'em? - Well, pretend we do. 297 00:15:11,782 --> 00:15:13,822 But they spread disease, Fawlty. 298 00:15:13,902 --> 00:15:17,742 He was sitting there, on that table, eating the nuts, if you please. 299 00:15:17,822 --> 00:15:19,262 He's really gone this time. 300 00:15:19,342 --> 00:15:22,782 About that size, that... With the tail. 301 00:15:25,542 --> 00:15:26,862 Tall? 302 00:15:28,102 --> 00:15:31,622 - What did you say he was? - Vermin. A dirty rat. 303 00:15:35,702 --> 00:15:38,102 - How long ago? - About two minutes ago. 304 00:15:38,182 --> 00:15:40,982 Stay there, Major. Stay there. If you see him, give me a shout. 305 00:15:41,062 --> 00:15:42,302 Will do. 306 00:15:48,422 --> 00:15:51,942 I'm just cleaning behind the fridge, Mr Fawlty. 307 00:15:52,902 --> 00:15:54,382 (POLLY CALLING) 308 00:15:54,462 --> 00:15:55,822 POLLY: Basil. 309 00:15:55,902 --> 00:15:58,142 Basil... Cheesies. 310 00:15:59,302 --> 00:16:00,822 - Bas... - Yes? 311 00:16:01,622 --> 00:16:02,942 Here I am! 312 00:16:03,062 --> 00:16:04,782 - Hello, Mr Fawlty. - That's for me, is it? 313 00:16:04,862 --> 00:16:06,382 Thank you. Hmm. 314 00:16:07,862 --> 00:16:10,862 - Shall I get you some more? There's plenty... - He's called Basil, is he? 315 00:16:10,942 --> 00:16:13,582 Don't play dumb with me. I trusted you. You're responsible for this. 316 00:16:13,662 --> 00:16:15,902 (MIMICKING) "My friend will look after him, Mr Fawlty!" 317 00:16:15,982 --> 00:16:17,142 Just... 318 00:16:21,142 --> 00:16:24,102 Come on. Come on out. Come on. Basil's here. 319 00:16:25,342 --> 00:16:27,542 - Have you got him? - He's under there. 320 00:16:27,622 --> 00:16:29,382 Right. I'll get him. 321 00:16:31,182 --> 00:16:32,742 Cleaning behind the fridge? 322 00:16:32,822 --> 00:16:35,342 Well, you've got a lot on your mind. We didn't want to worry you, Mr F... 323 00:16:35,422 --> 00:16:37,022 What do you mean? A public health inspector 324 00:16:37,102 --> 00:16:39,662 coming after a 24-hour warning and a rat loose in the hotel, 325 00:16:39,742 --> 00:16:40,902 is that what you mean? 326 00:16:41,022 --> 00:16:44,502 - He must have escaped, Mr Fawlty, and come back. - Come back? 327 00:16:44,582 --> 00:16:45,902 They home. 328 00:16:46,902 --> 00:16:49,462 Oh, I see. He's a homing rat, is he? 329 00:16:50,342 --> 00:16:53,262 Oh, yeah. Rats are amazing creatures, Mr Fawlty. 330 00:16:53,342 --> 00:16:54,742 I read about one once. 331 00:16:54,822 --> 00:16:56,662 His owner had gone down to Penzance... 332 00:16:56,742 --> 00:16:57,822 Yes, yes. I read about that. 333 00:16:57,902 --> 00:16:59,542 When the chef got filleted with his own carving knife? 334 00:16:59,622 --> 00:17:02,942 - No, honest, scout's honour. - We'll find him, Mr Fawlty! 335 00:17:03,022 --> 00:17:05,902 Well, if you could. That would be lovely, before they close us down. Super! 336 00:17:06,022 --> 00:17:09,782 Well, let's have a little Basil hunt, shall we? And then we'll deal with the sackings later on. 337 00:17:09,862 --> 00:17:11,622 - I'll do the cellar. - I'll do this floor. 338 00:17:11,702 --> 00:17:12,942 Manuel, you check your room. 339 00:17:13,062 --> 00:17:15,822 Start in the bar. He was there two minutes ago. I'll do the kitchen. 340 00:17:17,102 --> 00:17:18,342 I've done all them. 341 00:17:45,982 --> 00:17:49,862 - Oh, Mr Carnegie. Good morning. - Good morning, Mrs Fawlty. 342 00:17:51,862 --> 00:17:54,062 Hello. Nice to see you. 343 00:17:54,142 --> 00:17:56,582 Would you like coffee before we adjourn to... 344 00:17:56,662 --> 00:17:58,822 No, thank you. If we start upstairs with the water tanks. 345 00:17:58,902 --> 00:18:00,062 - Ah, good idea. - What? 346 00:18:00,142 --> 00:18:01,782 Good thinking, about starting upstairs. 347 00:18:01,902 --> 00:18:04,702 - Sybil, would you like to show Mr Carnegie up? - I was just going to, Basil. 348 00:18:04,782 --> 00:18:07,942 And I'll keep an eye on things down here, find something to get on with. 349 00:18:08,022 --> 00:18:09,062 (GUNSHOTS) 350 00:18:09,142 --> 00:18:10,862 God! What was that? 351 00:18:11,502 --> 00:18:15,342 Bloody television exploding again. I'll deal with it, you go upstairs. 352 00:18:15,422 --> 00:18:18,862 - That was a gun! - Yes, it did sound like it, didn't it? 353 00:18:22,222 --> 00:18:24,462 - Moths. - What is going on here? 354 00:18:24,942 --> 00:18:28,302 I'll get him! He'll come back for the nuts, you know? 355 00:18:28,382 --> 00:18:30,702 He was sniffing around here just now. 356 00:18:30,902 --> 00:18:32,262 Sorry, sorry, Major. 357 00:18:32,342 --> 00:18:34,342 It wasn't the television at all. It was just this gun. 358 00:18:34,422 --> 00:18:36,262 I'll put it under lock and key straightaway. 359 00:18:36,342 --> 00:18:38,262 Why was he firing it in the hotel? 360 00:18:38,342 --> 00:18:39,782 Shooting starlings. 361 00:18:39,862 --> 00:18:41,902 - In the bar? - Through the window. I'll lock it away. 362 00:18:41,982 --> 00:18:43,542 - Is it licensed? - Oh, yes. Oh, yes. 363 00:18:43,622 --> 00:18:45,902 You do realise that under the health and safety act 364 00:18:45,982 --> 00:18:47,182 it is your responsibility? 365 00:18:47,262 --> 00:18:49,982 Oh, yes. I'm terribly sorry. It's never happened before, Mr Carnegie. 366 00:18:50,062 --> 00:18:52,822 I'll have to notify the police, of course. They will take steps. 367 00:18:52,902 --> 00:18:54,622 Qué? Polly, qué ha pasado? 368 00:18:54,702 --> 00:18:56,422 - It's all right, Manuel. - Is he all right? 369 00:18:56,502 --> 00:18:57,702 - Yes. - He no dead? 370 00:18:57,782 --> 00:19:00,022 No, it was just the Major letting the gun off. 371 00:19:00,102 --> 00:19:02,862 - The Major tried to kill Basil? - Kill Basil? 372 00:19:02,942 --> 00:19:05,502 No, not Mr Fawlty. I mean Basil, my little... 373 00:19:05,582 --> 00:19:06,782 Ratatouille! 374 00:19:06,862 --> 00:19:08,302 Basil. The little... 375 00:19:08,382 --> 00:19:09,782 Ratatouille. 376 00:19:10,102 --> 00:19:14,942 The chef calls the Ratatouille Basil, because he puts quite a lot of basil in it. 377 00:19:15,262 --> 00:19:17,582 He put Basil in the Ratatouille? 378 00:19:18,302 --> 00:19:19,382 Yes! 379 00:19:19,462 --> 00:19:21,102 (MANUEL SCREAMING) 380 00:19:25,422 --> 00:19:27,422 He's from Barcelona. 381 00:19:32,422 --> 00:19:35,822 You know, typical Latin, really. Would you like to... 382 00:19:36,022 --> 00:19:38,262 - Why you do this? - I 'aven't, I 'aven't! 383 00:19:38,342 --> 00:19:40,062 Polly say you put Basil in ratatouille. 384 00:19:40,142 --> 00:19:43,022 I haven't made any bleeding ratatouille! 385 00:19:43,102 --> 00:19:44,182 Manuel! 386 00:19:44,262 --> 00:19:45,902 Well, why you say he put Basil in ratatouille? 387 00:19:45,982 --> 00:19:47,742 I had to say something. That was the health inspector. 388 00:19:47,822 --> 00:19:48,902 Now, will you calm down? 389 00:19:48,982 --> 00:19:50,302 - Where is he? - Oh, I don't know! 390 00:19:50,382 --> 00:19:52,182 - Perhaps he dead. - Oh, 'e's all right. 391 00:19:52,262 --> 00:19:54,462 Give us the veal. I've got to get lunch ready. 392 00:19:54,582 --> 00:19:59,422 How you know he's all right? The Major fire his gun, perhaps he hit. I find him! 393 00:19:59,502 --> 00:20:00,622 Sorry, Polly. 394 00:20:00,702 --> 00:20:02,982 Oh, pick 'em up quick, before 'e gets in here. 395 00:20:03,182 --> 00:20:05,182 That's it, Major. You've nearly got it. 396 00:20:05,262 --> 00:20:08,782 The thing is, not a word about rats. You were shooting a starling, all right? 397 00:20:08,862 --> 00:20:09,862 - A starling. - Yes. 398 00:20:09,942 --> 00:20:10,982 - Through the window. - Right. 399 00:20:11,062 --> 00:20:13,862 But, Fawlty, how did the starling get in the bar? 400 00:20:13,942 --> 00:20:15,622 No, no, no. You were in the bar. 401 00:20:15,702 --> 00:20:16,942 - I was in the bar? - Yes! 402 00:20:17,022 --> 00:20:18,062 Yes, I was! 403 00:20:18,142 --> 00:20:21,542 And the starling was in the garden, and the rat was nowhere at all. 404 00:20:21,622 --> 00:20:23,542 Well, I didn't see him. 405 00:20:24,102 --> 00:20:26,262 Say good night to the folks, Gracie. 406 00:20:26,502 --> 00:20:28,662 - All right, Terry. Everything under control? - Yeah. Is he still... 407 00:20:28,742 --> 00:20:30,822 No, he started upstairs. God knows where that rat is. 408 00:20:30,902 --> 00:20:32,382 Tch! Oh, puss. 409 00:20:33,502 --> 00:20:34,702 (MEWING) 410 00:20:35,302 --> 00:20:36,822 Come on, puss. 411 00:20:37,382 --> 00:20:38,622 Out you go. 412 00:20:39,022 --> 00:20:40,262 (SIGHING) 413 00:20:42,782 --> 00:20:44,662 Oh, uh... I put some... 414 00:20:45,982 --> 00:20:47,302 - Terry? - Yeah? 415 00:20:47,382 --> 00:20:48,582 There was a piece of veal down here. 416 00:20:48,662 --> 00:20:50,422 Yeah, I got 'em all up, Mr Fawlty. 417 00:20:50,502 --> 00:20:52,422 - What? - We picked 'em all up. 418 00:20:52,502 --> 00:20:54,502 - Got the veals, Terry? - Yeah, here they are, Poll. 419 00:20:54,622 --> 00:20:56,782 Terry, listen to me. What do you mean, "You picked them all up"? 420 00:20:56,862 --> 00:20:59,942 Manuel knocked 'em over. We picked 'em all up. 421 00:21:00,942 --> 00:21:03,262 - Oh, my God! - What's the matter? 422 00:21:03,542 --> 00:21:06,022 One of them's got rat poison on it. 423 00:21:08,302 --> 00:21:10,022 Sorry, sorry! 424 00:21:10,222 --> 00:21:11,822 Veal's off, sorry. 425 00:21:11,902 --> 00:21:14,942 - That's veal? - No, no, this is... Veal substitute. 426 00:21:15,062 --> 00:21:17,342 We're giving it a try, and it's a bit of a disappointment, I'm afraid. 427 00:21:17,422 --> 00:21:18,662 In fact, it's no substitute at all. 428 00:21:18,742 --> 00:21:21,462 Polly, would you take the order again, please? 429 00:21:21,542 --> 00:21:23,382 Thank you, thank you so much. 430 00:21:23,462 --> 00:21:26,302 I'm sorry about that. Would you like the lamb or the plaice? 431 00:21:26,382 --> 00:21:27,982 Veal substitute? 432 00:21:28,182 --> 00:21:32,742 Well, it's Japanese, actually, soya beans and essence of cow. 433 00:21:34,102 --> 00:21:35,222 Seals? 434 00:21:35,302 --> 00:21:38,582 We've moved all the meat into this one, and we've put the confectionery... 435 00:21:39,942 --> 00:21:42,582 Ahem! A bottle of the Beaujolais, please. 436 00:21:42,662 --> 00:21:43,822 Certainly. 437 00:21:43,902 --> 00:21:46,182 - And the wash handbasin? - We ordered it yesterday. 438 00:21:46,262 --> 00:21:48,982 Here's the acknowledgement of the order. 439 00:21:49,582 --> 00:21:53,782 Well, it would appear that this kitchen is now in a satisfactory condition. 440 00:21:53,862 --> 00:21:55,062 I shall be writing to confirm... 441 00:21:55,142 --> 00:21:56,502 (CLATTERING) 442 00:21:56,702 --> 00:21:58,422 Sorry, it slipped. 443 00:21:59,302 --> 00:22:00,622 ...the outstanding points, 444 00:22:00,702 --> 00:22:04,342 and someone will be dropping in to carry out a future random inspection 445 00:22:04,422 --> 00:22:06,262 to make sure these standards are being maintained. 446 00:22:06,342 --> 00:22:08,742 - Thank you. - Marvellous. 447 00:22:08,822 --> 00:22:10,182 It's 10 to 1:00. 448 00:22:10,262 --> 00:22:11,942 I'd like to take lunch here, if I may? 449 00:22:12,022 --> 00:22:14,062 Certainly, Mr Carnegie. 450 00:22:14,182 --> 00:22:16,902 I couldn't help noticing you had some veal over here... 451 00:22:20,022 --> 00:22:22,462 - Veal? - Yes, it's Dutch. 452 00:22:22,822 --> 00:22:25,222 It's not Dutch, actually. It's Norwegian. 453 00:22:25,302 --> 00:22:26,302 - Norwegian? - Yes. 454 00:22:26,382 --> 00:22:28,022 Not the absolute apex, quite honestly. 455 00:22:28,102 --> 00:22:29,782 Terry, the veal is Dutch, isn't it? 456 00:22:29,862 --> 00:22:31,702 Norwegian, Mrs Fawlty. 457 00:22:31,782 --> 00:22:35,902 I've been in this business 20 years, I've never heard of Norwegian veal. 458 00:22:35,982 --> 00:22:37,502 They've only just branched into it. 459 00:22:37,582 --> 00:22:40,222 I don't think it's a winner, frankly, more of a veal substitute. 460 00:22:40,302 --> 00:22:41,902 It's got a lot of air pockets in it, that sort of thing. 461 00:22:41,982 --> 00:22:43,342 - The lamb is Dutch. - Dutch? 462 00:22:43,422 --> 00:22:46,542 English, I mean. We call it Dutch 'cause it's as good as the veal. Better, honestly. 463 00:22:46,622 --> 00:22:48,662 - I prefer the veal. - How about lobster? 464 00:22:48,742 --> 00:22:50,302 Would you prefer lobster? A couple of lobsters? 465 00:22:50,382 --> 00:22:52,502 It's frightfully good at the moment. It's not expensive this week. 466 00:22:52,622 --> 00:22:56,902 We've got so much, we're having a sale to try and shift it all. 75p each, two for £1. 467 00:22:56,982 --> 00:22:59,222 - Can't say fairer than that. - Just the veal. 468 00:22:59,302 --> 00:23:01,262 If you like the veal... Perhaps you'd prefer the chicken? 469 00:23:01,342 --> 00:23:03,182 Basil, he wants the veal. 470 00:23:03,262 --> 00:23:06,182 - Could I make a phone call? - Yes, of course. Through here. 471 00:23:07,102 --> 00:23:08,902 What's all this about rat poison on the veal? 472 00:23:08,982 --> 00:23:10,342 He's put rat poison on one, 473 00:23:10,422 --> 00:23:12,742 they've got mixed up, and nobody knows which is which now. 474 00:23:12,822 --> 00:23:14,582 Well, what happened to the one the cat ate? 475 00:23:14,662 --> 00:23:16,742 - The cat? - That's no good. 476 00:23:16,822 --> 00:23:19,342 - That might have poison on it too. - Well, where is it? 477 00:23:19,422 --> 00:23:21,622 - What? - Where's the cat's slice? 478 00:23:21,702 --> 00:23:23,422 Up here. 479 00:23:24,302 --> 00:23:26,342 Right. Now, how's the cat? 480 00:23:26,902 --> 00:23:28,622 How's the cat? 481 00:23:28,702 --> 00:23:31,422 We're about to take the life of a public health inspector 482 00:23:31,502 --> 00:23:33,342 and you want to know "How's the cat?" 483 00:23:33,422 --> 00:23:35,302 It's gone to London to see the Queen! 484 00:23:35,382 --> 00:23:36,502 What are we going to do? 485 00:23:36,582 --> 00:23:37,782 - He's all right! - Great! 486 00:23:37,862 --> 00:23:39,702 Hooray! Hooray! The cat lives! 487 00:23:39,782 --> 00:23:41,822 The cat lives! Long live the cat! 488 00:23:41,902 --> 00:23:43,302 What are we going to do? 489 00:23:43,382 --> 00:23:48,702 Mr Fawlty, if the cat is all right, that means that slice is all right. 490 00:23:48,942 --> 00:23:51,142 - But how long would it take to work? - That stuff? Two minutes. 491 00:23:51,222 --> 00:23:53,582 He had this 10 minutes ago at least. 492 00:23:53,662 --> 00:23:56,382 - It's a bit chewed there. - I'll give it a trim. 493 00:23:59,622 --> 00:24:02,262 You're driving over to Babbacombe this afternoon? 494 00:24:02,342 --> 00:24:03,822 Yes, we're... 495 00:24:05,342 --> 00:24:07,862 What is a plate of veal doing there? 496 00:24:08,862 --> 00:24:11,462 I'll just relieve you of it, shall I? 497 00:24:12,702 --> 00:24:13,862 Do sit down, Mr Carnegie. 498 00:24:13,942 --> 00:24:16,102 - He just has, Basil. - On a plate of veal. 499 00:24:16,182 --> 00:24:17,302 - Has it put you off? - What? 500 00:24:17,382 --> 00:24:18,542 Has it put you off the veal? At all? 501 00:24:18,622 --> 00:24:21,822 I'm not eating that one, if that's what you mean. 502 00:24:21,902 --> 00:24:23,142 Stop! Halt! 503 00:24:23,222 --> 00:24:25,942 Sorry, I think there might be another one. Excuse me. 504 00:24:26,022 --> 00:24:27,862 Ah, yes. Lucky guess. 505 00:24:29,582 --> 00:24:33,222 - Well, who's responsible for putting them there? - Manuel, our Spanish waiter. 506 00:24:33,302 --> 00:24:34,622 Thank you. 507 00:24:34,702 --> 00:24:38,102 Now, would you care to take a seat right here? Please. 508 00:24:38,702 --> 00:24:40,782 - Does he do it often? - Oh, no, no. 509 00:24:40,862 --> 00:24:42,982 It's the first time. Sometimes looks as if he's going to. 510 00:24:43,062 --> 00:24:44,342 We always catch him, of course. 511 00:24:44,422 --> 00:24:46,262 Here's your veal, Mr Carnegie, 512 00:24:46,342 --> 00:24:47,942 - And one green salad. - Thank you. 513 00:24:48,022 --> 00:24:49,902 Ah, bon. Good appétit. 514 00:24:54,942 --> 00:24:56,582 Well done, Terry. 515 00:25:00,742 --> 00:25:02,062 (INHALING) 516 00:25:04,982 --> 00:25:06,182 (CAT MEWING) 517 00:25:06,262 --> 00:25:07,582 (RETCHING) 518 00:25:11,742 --> 00:25:14,462 Sorry, not hot enough. 519 00:25:14,782 --> 00:25:16,102 (EXCLAIMS) 520 00:25:16,662 --> 00:25:17,822 Not big enough, sorry. 521 00:25:17,902 --> 00:25:19,062 - What? - Not big enough, sorry. 522 00:25:19,142 --> 00:25:21,142 Excuse me. Really, Polly! 523 00:25:23,942 --> 00:25:25,262 (HISSING) 524 00:25:27,782 --> 00:25:30,182 - What are you doing? - Well, if that's the one, these are okay. 525 00:25:30,262 --> 00:25:31,782 - What? - If that's the poison one, 526 00:25:31,862 --> 00:25:33,622 these are all right. 527 00:25:34,902 --> 00:25:36,222 Brilliant! 528 00:25:36,582 --> 00:25:39,302 - Great, right. Okay. - Basil, what is going on? 529 00:25:39,382 --> 00:25:41,182 That was the poisoned one. The cat had it. 530 00:25:41,262 --> 00:25:42,862 - The cat! - Poisoned? 531 00:25:42,942 --> 00:25:45,582 Yes, so that one must be okay, hmm? 532 00:25:47,302 --> 00:25:48,542 Basil... 533 00:25:48,702 --> 00:25:51,982 - Sorry, just getting you a proper sized one. - It was big enough. It was all I wanted. 534 00:25:52,062 --> 00:25:53,182 Well, it could have been a bit hotter. 535 00:25:53,262 --> 00:25:55,262 - Well, not much, but... - Look... 536 00:25:55,342 --> 00:25:56,782 Yes, yes. It's just coming. Won't be a second. 537 00:25:56,862 --> 00:25:58,622 Manuel, would you... 538 00:26:00,382 --> 00:26:01,502 Here. 539 00:26:03,342 --> 00:26:05,422 - What? - Look, he's all right. Look! 540 00:26:05,502 --> 00:26:06,942 - He can't be. - Well, he is. 541 00:26:07,022 --> 00:26:08,022 Here ya are, Poll. 542 00:26:08,102 --> 00:26:09,822 - Oh. - He can't be! 543 00:26:09,902 --> 00:26:10,942 What do you mean? 544 00:26:11,022 --> 00:26:12,822 - He was vomiting. - Vomiting? 545 00:26:12,902 --> 00:26:14,542 (MIMICS RETCHING) 546 00:26:15,822 --> 00:26:18,022 That's just fur balls, Basil. 547 00:26:18,102 --> 00:26:19,782 - What? - That's just fur balls. 548 00:26:19,862 --> 00:26:21,422 He does that all the time in the summer. 549 00:26:21,502 --> 00:26:24,582 But... But if he's all right, that one might... 550 00:26:24,902 --> 00:26:26,902 - Polly, Polly! Too much. - What? 551 00:26:27,022 --> 00:26:30,702 Too much. Too much of a good thing always leaves one wanting less, I always find. 552 00:26:30,782 --> 00:26:32,182 - Ugh. - What's wrong now? 553 00:26:32,262 --> 00:26:33,302 We wouldn't want you to think 554 00:26:33,382 --> 00:26:35,302 that just because you were one of her Majesty's civil servants, 555 00:26:35,382 --> 00:26:37,022 we were showing you any excess favouritism. 556 00:26:37,102 --> 00:26:38,142 I'm sure you wouldn't want that. 557 00:26:38,222 --> 00:26:40,942 Oh! So you're the rat inspector! 558 00:26:42,462 --> 00:26:45,222 Sorry, Fawlty! Starling inspector. 559 00:26:45,342 --> 00:26:47,102 Starling inspector? 560 00:26:52,422 --> 00:26:54,022 - One for you. - Thank you. 561 00:26:54,102 --> 00:26:56,222 - And one for you. - Thank you. 562 00:27:04,502 --> 00:27:06,502 - Do you mind? - Qué? 563 00:27:08,502 --> 00:27:11,542 We'll have one Windsor soup, one paté, please. 564 00:27:14,142 --> 00:27:16,062 - One Windsor... - Shh! 565 00:27:18,062 --> 00:27:20,942 If the cat's slice is all right, that might be the poisoned one. 566 00:27:21,022 --> 00:27:22,582 - No, no. - Yes, he's right. 567 00:27:22,662 --> 00:27:24,822 - And if the cat's one is all right... - Which it is. 568 00:27:24,902 --> 00:27:27,142 - We can give him that, can't we? - Right! 569 00:27:27,222 --> 00:27:28,262 - Mr Fawlty? - Shut up! 570 00:27:28,342 --> 00:27:31,062 - But, Terry, that's got things on it. - That's all right, Mrs Fawlty. 571 00:27:31,142 --> 00:27:33,182 What the eye don't see, the chef gets away with. 572 00:27:33,262 --> 00:27:34,262 - Mr Fawlty? - What is it? 573 00:27:34,342 --> 00:27:35,382 Table seven! 574 00:27:35,462 --> 00:27:36,662 - What? - Basil! 575 00:27:39,062 --> 00:27:40,462 Sorry, it's just coming. 576 00:27:40,542 --> 00:27:41,862 - Excuse me. - Of course. 577 00:27:41,942 --> 00:27:43,702 Good afternoon, sir. Good afternoon, madam. 578 00:27:43,822 --> 00:27:49,262 I was just trying to give an order to your waiter, and he walked away while I was doing it. 579 00:27:50,702 --> 00:27:53,542 - Hmm? - He wasn't paying attention at all. 580 00:27:56,382 --> 00:27:58,862 I'm so sorry. What were you saying? 581 00:27:59,102 --> 00:28:02,422 The waiter wasn't listening when I was giving him our order. 582 00:28:02,502 --> 00:28:05,222 He seemed more interested in my fiancée's legs. 583 00:28:05,622 --> 00:28:07,142 Really? May I? 584 00:28:11,502 --> 00:28:12,782 I don't think so. 585 00:28:12,862 --> 00:28:15,342 In fact, I think there's a bread roll down there. 586 00:28:15,422 --> 00:28:17,542 - May I give my order? - Oh, please. Of course. 587 00:28:17,622 --> 00:28:21,062 We'd like one Windsor soup and one paté, and then a... 588 00:28:22,582 --> 00:28:24,462 Just doing my shoelace up. 589 00:28:24,542 --> 00:28:25,862 Are you going to take my order? 590 00:28:25,982 --> 00:28:29,662 Yes. Polly, would you take... Take the order here, please, on this table? 591 00:28:29,742 --> 00:28:31,382 Thank you so much. 592 00:28:31,982 --> 00:28:34,022 We'd like one Windsor soup. 593 00:28:34,102 --> 00:28:35,262 One Windsor. 594 00:28:35,342 --> 00:28:37,342 - One paté. - He's there, he's there. 595 00:28:37,422 --> 00:28:38,502 - What? - They're there. 596 00:28:38,582 --> 00:28:40,342 - What do you mean, "They're there"? - It's all there. 597 00:28:40,422 --> 00:28:44,142 There, there, there, and there. All there for your enjoyment. 598 00:28:44,222 --> 00:28:45,262 And one paté? 599 00:28:45,342 --> 00:28:46,902 Manuel, would you get the bread roll, please? 600 00:28:46,982 --> 00:28:49,102 No, no, no. Get the box! 601 00:28:49,422 --> 00:28:51,502 We have a box, a bread box. 602 00:28:51,582 --> 00:28:54,462 For any bread that has gone past its prime. 603 00:28:54,542 --> 00:28:56,902 - And you'd both like the... - The veal. 604 00:28:56,982 --> 00:28:59,062 The veal's off, I'm afraid. 605 00:28:59,182 --> 00:29:00,982 How can it be? You've only just started. 606 00:29:01,062 --> 00:29:02,702 - Shh, shh! - Don't "shh" me! 607 00:29:02,782 --> 00:29:07,342 Sorry, but the veal is, in fact, off. It was never really on. That's a misprint. 608 00:29:07,422 --> 00:29:09,862 - A misprint? - Yes. It should say... 609 00:29:10,182 --> 00:29:11,222 Eel. 610 00:29:12,182 --> 00:29:13,422 Eel scallop... 611 00:29:13,502 --> 00:29:16,462 Oh, stop it, will you? Just leave it! Wait until after the meal! 612 00:29:16,542 --> 00:29:19,462 No. We have to get it, I'm afraid. Health regulations, before it moulds. 613 00:29:19,542 --> 00:29:20,622 Well, I'll get it then. 614 00:29:20,702 --> 00:29:23,622 No, no! Please. Please, allow us. All part of the service. 615 00:29:23,702 --> 00:29:26,662 So that's one paté, and one Windsor...soup! 616 00:29:31,262 --> 00:29:35,062 Here's your veal, Mr Carnegie. Sorry for the delay. 617 00:29:35,382 --> 00:29:38,982 - He's just been given veal! - Uh, no, no. That's veal substitute. 618 00:29:39,062 --> 00:29:40,742 - Veal substitute? - It's not very good. 619 00:29:40,822 --> 00:29:43,302 It got rather held up on the boat. On the way over from... 620 00:29:43,382 --> 00:29:44,502 - Japan. - Norway. 621 00:29:44,582 --> 00:29:46,342 It's a sort of a... 622 00:29:46,622 --> 00:29:51,102 Japo-Scandinavian imitation veal substitute, and I'm afraid that's the last slice, anyway. 623 00:29:51,182 --> 00:29:53,422 - We're leaving. - Okay, if you insist. 624 00:29:53,502 --> 00:29:55,222 By all means. Be my guest. Thank you. 625 00:29:55,302 --> 00:29:56,342 I want a taxi. 626 00:29:56,422 --> 00:29:59,262 - Polly, would you arrange a taxi, please? - It's in the bag. 627 00:29:59,342 --> 00:30:00,702 - Is your veal... - In her bag! 628 00:30:00,782 --> 00:30:01,862 In her bag? 629 00:30:01,942 --> 00:30:03,262 - What? - Excuse me. 630 00:30:05,342 --> 00:30:09,542 - Do you know where you're going to? - Can you recommend a restaurant? 631 00:30:09,902 --> 00:30:12,182 Yes, of course. What sort of... 632 00:30:12,342 --> 00:30:14,742 Where is somewhere that serves really good veal, Polly? 633 00:30:14,822 --> 00:30:16,822 - Somewhere in the... - Oh, veal. Yes, of course. 634 00:30:16,902 --> 00:30:20,422 A really good restaurant. Wait, just a minute, because I... 635 00:30:20,502 --> 00:30:24,062 I do remember a place where I had some really good veal once. 636 00:30:24,142 --> 00:30:27,902 Only I just can't think of the name of it... It was, umm... Ooh! 637 00:30:27,982 --> 00:30:29,582 La-di-da. 638 00:30:30,662 --> 00:30:32,662 Did you see Annie Hall? 639 00:30:33,342 --> 00:30:34,702 La-di-da. 640 00:30:34,782 --> 00:30:36,142 Annie who? 641 00:30:37,182 --> 00:30:38,462 What are you doing? 642 00:30:38,542 --> 00:30:40,782 - What? - He had his hand in my bag! 643 00:30:40,862 --> 00:30:42,062 - What? - No, no, I... 644 00:30:42,142 --> 00:30:43,222 You know something? 645 00:30:43,302 --> 00:30:46,582 You're getting my dander up, you grotty little man! 646 00:30:47,182 --> 00:30:49,062 You're asking for a bunch of fives! 647 00:30:49,142 --> 00:30:50,822 - Bomb scare! - What? 648 00:30:51,462 --> 00:30:52,502 There's been a bomb scare. 649 00:30:52,582 --> 00:30:53,862 - A bomb scare? - Yes. 650 00:30:53,982 --> 00:30:57,102 Yes. That's why he was searching in your bag. He didn't want to alarm you. 651 00:30:57,182 --> 00:30:58,902 - May I? - Well, I don't... 652 00:30:58,982 --> 00:31:00,102 Just one moment. 653 00:31:00,182 --> 00:31:02,542 - We had a call, you see. - Well, shouldn't you get everybody out? 654 00:31:02,662 --> 00:31:07,742 That's why we were looking under your table. We just didn't want to draw attention... 655 00:31:13,302 --> 00:31:14,662 Uh, waiter. 656 00:31:16,622 --> 00:31:18,982 - Waiter? - Un momentito. 657 00:31:25,182 --> 00:31:26,302 Sí? 658 00:31:26,382 --> 00:31:29,422 Some cheese and biscuits and a coffee, please. 659 00:31:36,142 --> 00:31:38,702 - Anything to follow? - I've ordered some cheese and a coffee. 660 00:31:38,782 --> 00:31:41,222 - Certainly. - Coffee, please, Sybil. 661 00:31:41,502 --> 00:31:43,542 Here we are, Mr Carnegie. 662 00:31:43,822 --> 00:31:45,502 Polly, would you get the biscuits, please? 663 00:31:45,582 --> 00:31:47,422 Here they are, Fawlty. 664 00:31:47,502 --> 00:31:49,542 Cheddar, Danish bleu, Edam? 665 00:31:49,622 --> 00:31:51,022 A little Danish bleu, please. 666 00:31:51,102 --> 00:31:52,502 Certainly. 667 00:31:52,582 --> 00:31:54,182 (MANUEL PANTING) 668 00:31:58,702 --> 00:32:00,422 - Edam? - No, thank you. 669 00:32:00,502 --> 00:32:01,742 Biscuits? 670 00:32:14,822 --> 00:32:17,382 (STUTTERING) Would you care for rat? 671 00:32:19,462 --> 00:32:22,142 Just the biscuits then, please, Polly. 672 00:32:27,582 --> 00:32:29,102 Black or white? 673 00:32:31,022 --> 00:32:33,262 - Black or white? - Black, please. 674 00:32:33,342 --> 00:32:35,822 - Was that a... - There we are. 675 00:32:36,342 --> 00:32:38,222 Here are the biscuits. 676 00:32:38,862 --> 00:32:41,342 Cream crackers, digestives, Ryvita? 677 00:32:45,022 --> 00:32:47,662 I'm afraid it's started to rain again.