1 00:04:03,368 --> 00:04:05,744 Tôi trở lại rồi đây. 2 00:04:09,749 --> 00:04:13,168 Cho tôi một ly đi, sư huynh Kipling. 3 00:04:20,176 --> 00:04:22,469 Ngài không biết tôi sao? 4 00:04:22,845 --> 00:04:24,554 Không. 5 00:04:25,014 --> 00:04:26,974 Tôi không biết ông. 6 00:04:28,142 --> 00:04:29,893 Ông là ai? 7 00:04:31,187 --> 00:04:32,854 Tôi có thể làm gì cho ông? 8 00:04:33,022 --> 00:04:36,858 Tôi đã nói rồi, cho tôi một ly. 9 00:05:09,309 --> 00:05:11,268 Tất cả đã được sắp xếp, 10 00:05:11,519 --> 00:05:15,105 ở ngay đây, trong văn phòng này. 11 00:05:16,983 --> 00:05:18,400 Nhớ không? 12 00:05:18,818 --> 00:05:22,237 Danny và tôi đã ký bản hợp đồng đó... 13 00:05:22,405 --> 00:05:24,573 còn ngài thì đã làm chứng. 14 00:05:24,991 --> 00:05:26,283 Ngài... 15 00:05:28,453 --> 00:05:30,579 đã đứng ở đằng kia. 16 00:05:32,749 --> 00:05:34,666 Tôi đứng kia. 17 00:05:35,293 --> 00:05:37,753 Còn Daniel đứng đây. 18 00:05:40,048 --> 00:05:41,548 Nhớ chưa? 19 00:05:43,468 --> 00:05:44,801 Carnehan. 20 00:05:47,430 --> 00:05:51,767 Taliaferro Carnehan Hơn Hớn. 21 00:05:51,934 --> 00:05:53,602 Tất nhiên rồi. 22 00:05:53,770 --> 00:05:55,062 Cứ nhìn tôi tiếp đi. 23 00:05:56,105 --> 00:05:59,274 Nó giúp giữ hồn tôi khỏi bay đi mất. 24 00:05:59,525 --> 00:06:01,068 Carnehan. 25 00:06:01,235 --> 00:06:02,277 Vẫn vậy... 26 00:06:02,570 --> 00:06:06,948 nhưng cũng không phải cùng là cái người đã ngồi cạnh ngài trong khoang hạng nhất, 27 00:06:07,116 --> 00:06:09,159 trên chuyến tàu tới ga đầu mối Marwar, 28 00:06:09,327 --> 00:06:11,411 ba mùa hè của cả ngàn năm trước. 29 00:06:22,799 --> 00:06:24,800 Tới Jodhpur. 30 00:06:46,197 --> 00:06:48,156 Chết thật. 31 00:08:28,257 --> 00:08:30,258 Xin phép! 32 00:08:30,676 --> 00:08:32,260 Cưỡi trên cái xe bò mù mịt bụi này 33 00:08:32,428 --> 00:08:36,389 cũng giống như là bị một con la điên sút vào đít mười phút một lần vậy. 34 00:09:01,332 --> 00:09:03,333 Ông Clutterbury Das, 35 00:09:03,501 --> 00:09:08,338 đã trượt thi đầu vào, Đại học Calcutta, 1863. 36 00:09:08,506 --> 00:09:12,384 Người viết thư từ cho dân chúng mù chữ. 37 00:09:12,552 --> 00:09:13,969 Im miệng. 38 00:09:14,136 --> 00:09:16,137 Cảm ơn, thưa ngài. 39 00:10:07,023 --> 00:10:08,648 Ra cửa sổ đi, anh bạn. 40 00:10:08,816 --> 00:10:10,609 Cảm ơn, thưa ngài. 41 00:10:11,736 --> 00:10:14,571 Ra ngoài, thằng trộm tay đen. 42 00:10:14,739 --> 00:10:18,199 - Và tao hy vọng là mày gãy luôn cái cổ bẩn thỉu của mày đi. - Cảm ơn, thưa ngài. 43 00:10:18,367 --> 00:10:20,577 Lạy Chúa lòng lành, anh bạn, có thể anh đã giết chết gã đó rồi. 44 00:10:20,745 --> 00:10:21,870 Nếu thế thì đáng đời hắn. 45 00:10:22,163 --> 00:10:24,623 Nhưng ở độ dốc thế này, ta chẳng chạy đến 5 dặm/giờ đâu. 46 00:10:24,790 --> 00:10:26,625 Nhưng tại sao? 47 00:10:28,127 --> 00:10:30,545 Tôi đã bắt được hắn đang ăn trộm đồng hồ của ngài. 48 00:10:31,213 --> 00:10:32,964 Đồng hồ của tôi? 49 00:10:33,883 --> 00:10:36,468 Đúng vậy, đó là đồng hồ của tôi. 50 00:10:37,595 --> 00:10:39,554 Tốt quá. 51 00:10:41,098 --> 00:10:44,976 Tôi rất biết ơn anh, anh... 52 00:10:45,144 --> 00:10:49,356 Carnehan. Cựu trung sĩ pháo binh trong Quân đội Hoàng gia. 53 00:10:49,523 --> 00:10:50,940 Tên tôi là Kipling. 54 00:10:51,400 --> 00:10:54,736 - Tôi mời anh uống một chút được chứ? - Tôi không ngại đâu. 55 00:11:00,868 --> 00:11:03,453 Anh cũng đã có qua lại ở Ấn Độ, tôi cho là thế? 56 00:11:03,913 --> 00:11:08,416 Ngài có thể nói là hơn cả thế. Đi bộ, cưỡi ngựa và cưỡi lạc đà. 57 00:11:08,584 --> 00:11:10,710 Nhưng ngài trông cũng không hề lạ lẫm đâu. 58 00:11:10,878 --> 00:11:12,253 Không, tôi sinh ra ở Ấn Độ mà. 59 00:11:12,421 --> 00:11:17,175 Đất nước vĩ đại, cho tới khi đám quan liêu lên nắm quyền và hủy hoại mọi thứ. 60 00:11:17,343 --> 00:11:20,011 - Hy vọng ngài không phải là một trong số đó. - Không, tôi không phải là quan chức. 61 00:11:20,179 --> 00:11:21,262 Không, tôi không nghĩ thế. 62 00:11:21,430 --> 00:11:25,266 Chúng thường là mấy gã ngực lép mũi dài vì cứ vênh lên suốt, 63 00:11:25,434 --> 00:11:28,103 và tôi vẫn chưa từng được kẻ nào trong số chúng mời uống. 64 00:11:30,231 --> 00:11:31,690 Glenlivet, 12 năm. 65 00:11:31,857 --> 00:11:33,775 Anh có kiến thức thẩm định whiskey đấy. 66 00:11:33,943 --> 00:11:36,027 Tôi có kiến thức thẩm định whiskey và đàn bà, 67 00:11:36,195 --> 00:11:38,154 áo gi-lê và menu món nhà hàng, 68 00:11:38,322 --> 00:11:41,032 nhưng dạo gần đây, tôi có hơi ít cơ hội thực hành. 69 00:11:41,200 --> 00:11:44,369 Bởi vì cái đám cầm quyền dành toàn bộ thời gian của chúng để ra các đạo luật mới, 70 00:11:44,537 --> 00:11:47,080 để ngăn những người như ngài và tôi không được đi bất cứ nơi đâu. 71 00:11:47,248 --> 00:11:50,208 Và ai là người chịu thiệt? Hiển nhiên là nước Anh chứ còn gì nữa. 72 00:11:50,376 --> 00:11:53,420 Nếu như ta được tự do, đâu phải chỉ có 70 triệu, 73 00:11:53,587 --> 00:11:56,756 mà người ta sẽ thu được cả 700 triệu ấy chứ. Đúng không? 74 00:11:56,924 --> 00:11:59,175 Phải, tôi khá là đồng tình. Đúng vậy. 75 00:12:00,052 --> 00:12:03,012 - Ngài định tới đâu? - Jodhpur. 76 00:12:03,180 --> 00:12:05,223 Ngài sẽ quay về theo đường này chứ? 77 00:12:05,391 --> 00:12:07,642 - Trong khoảng mười ngày. - Ngài rút xuống tám được không? 78 00:12:07,810 --> 00:12:10,937 Tôi phải nhận lời nhắn từ một người sẽ đi qua ga đầu mối Marwar, 79 00:12:11,105 --> 00:12:13,648 trên xe thư Bombay, vào đêm ngày 24. 80 00:12:13,816 --> 00:12:15,650 Anh ta muốn gặp tôi, nhưng tôi không thể. 81 00:12:15,818 --> 00:12:19,821 - Tôi có công chuyện gấp ở miền nam. - Xin lỗi, tôi không thể giúp anh được. 82 00:12:19,989 --> 00:12:22,407 Giả sử rằng, tôi nhờ ngài 83 00:12:22,575 --> 00:12:24,659 với tư cách một người lạ đang đi tới miền tây 84 00:12:24,827 --> 00:12:27,203 để kiếm tìm những thứ đã mất. 85 00:12:27,371 --> 00:12:29,664 Vậy ngài sẽ nói sao? 86 00:12:29,874 --> 00:12:32,208 Tôi sẽ trả lời: "Anh từ đâu tới?". 87 00:12:32,835 --> 00:12:36,004 Từ phía đông, và tôi hy vọng rằng ngài sẽ chuyển lời nhắn của tôi 88 00:12:36,172 --> 00:12:40,550 một cách rõ ràng rành mạch, vì con trai của bà góa. 89 00:12:41,302 --> 00:12:42,802 Anh tới từ hội quán nào? 90 00:12:43,387 --> 00:12:46,222 Hội quán Lữ hành 3276, the Fore and Fit. 91 00:12:46,474 --> 00:12:51,186 Khinh binh Hộ vệ Nữ hoàng, Trung đoàn 329A. 92 00:12:51,687 --> 00:12:54,189 - Tôi sẽ chuyển lời nhắn cho ai? - Daniel Dravot. 93 00:12:54,356 --> 00:12:55,523 - Dravot? - Phải. 94 00:12:55,691 --> 00:12:59,027 Một người to lớn, tóc mai dài màu xám. Ông ta là một người rất bảnh bao. 95 00:12:59,195 --> 00:13:02,530 Ngài sẽ thấy ông ta bị vây quanh bởi cả đống hành lý trên toa hạng nhất. 96 00:13:02,698 --> 00:13:06,618 Nhưng không cần phải e ngại, cứ kéo cửa sổ xuống và nói: 97 00:13:06,827 --> 00:13:08,953 "Hơn Hớn đi xuống phía nam một tuần". 98 00:13:09,121 --> 00:13:10,747 Hơn Hớn đi xuống phía nam một tuần. 99 00:13:10,915 --> 00:13:13,333 Phải, và ông ta sẽ hiểu. 100 00:13:13,501 --> 00:13:18,254 Ờ, giờ tôi phải đi rồi, trước khi ta tới nhà ga. 101 00:13:21,383 --> 00:13:24,052 Tiện đây, sư huynh Carnehan... 102 00:13:25,012 --> 00:13:28,473 tôi đã bị mất đồng hồ ở nhà ga tại Lahore, 103 00:13:28,641 --> 00:13:31,226 trước khi tôi lên tàu. 104 00:13:31,393 --> 00:13:34,437 Làm thế nào tôi lại biết được ngài là một hội viên Tam Điểm đây? 105 00:13:59,755 --> 00:14:01,005 Ôi! 106 00:14:01,173 --> 00:14:03,049 Chuyện gì đây? 107 00:14:03,217 --> 00:14:05,885 Ôi thần linh ơi, lại vé nữa sao? 108 00:14:06,053 --> 00:14:08,471 Có phải tên ngài là Dravot không, thưa ngài? 109 00:14:10,057 --> 00:14:11,099 Hử? 110 00:14:11,559 --> 00:14:15,687 Tôi muốn nói là: Hơn Hớn đi xuống phía nam một tuần. 111 00:14:23,237 --> 00:14:25,446 Anh ta đi xuống phía nam một tuần. 112 00:14:25,614 --> 00:14:29,284 Anh ta có nói tôi sẽ đưa thứ gì cho ông vì đã nói cho tôi biết chuyện này không? Bởi vì tôi sẽ chẳng đưa gì hết. 113 00:14:29,451 --> 00:14:31,911 - Không, không có. - Vậy sao ông lại làm chuyện đó? 114 00:14:32,079 --> 00:14:33,788 Vì con trai của bà góa. 115 00:14:34,790 --> 00:14:37,083 Ồ. 116 00:14:38,085 --> 00:14:40,420 - Anh ta nói là phía nam, phải không? - Phải. 117 00:14:40,588 --> 00:14:42,964 Vậy đó hẳn là Degumber rồi. 118 00:14:43,132 --> 00:14:46,050 Bởi vì ông là bạn của Hơn Hớn, tôi không ngại cho ông biết. 119 00:14:46,218 --> 00:14:50,096 Bọn tôi sẽ xử tên vương công đó vì những gì hắn đã làm với mẹ vợ hắn. 120 00:14:50,264 --> 00:14:53,808 Nhồi đầy bà ta bằng ớt đỏ, treo bà ta lên xà và đánh tới chết. 121 00:14:55,519 --> 00:14:58,646 Ý ông muốn nói là các ông định tống tiền ông ta ư? 122 00:14:58,814 --> 00:15:01,149 Ông bạn, ông sẽ không sống sót mà ra khỏi Degumber được đâu. 123 00:15:01,317 --> 00:15:04,152 Nếu người ta không cắt cổ, chắc chắn họ cũng sẽ đầu độc các ông. 124 00:15:04,320 --> 00:15:07,655 Cả hai thứ ấy đều đã được thử hơn một lần, nhưng Hơn Hớn và tôi không dễ bị giết đâu. 125 00:15:07,823 --> 00:15:11,492 Nhưng vương công đó là người cai trị độc lập. Ông ta không phải nghe lệnh ai cả. Ha, ha, ha. 126 00:15:11,660 --> 00:15:13,828 Làm thế nào các ông hy vọng xử được ông ta? 127 00:15:14,038 --> 00:15:18,416 Bằng cách nói với hắn, bọn tôi là ký giả của tờ Ngôi sao Phương Bắc. 128 00:15:18,584 --> 00:15:22,378 Không thể. Các ông không thể làm thế. Các ông không thể làm thế. 129 00:15:22,546 --> 00:15:27,133 Bởi vì tôi chính là ký giả của tờ Ngôi sao Phương Bắc đây! 130 00:15:27,301 --> 00:15:28,343 Ông là cái gì? 131 00:15:28,510 --> 00:15:31,679 Tôi chính là ký giả của tờ Ngôi sao Phương Bắc đây! 132 00:15:31,847 --> 00:15:35,224 Ông nói gì vậy, sư huynh? 133 00:15:41,106 --> 00:15:44,651 Như ông biết đấy, Kipling, chúng tôi đã bắt họ ở biên giới Degumber, 134 00:15:44,818 --> 00:15:47,904 vậy nên có một nghi vấn liên quan đến phạm vi quyền hạn. 135 00:15:48,072 --> 00:15:51,658 Nhưng lời buộc tội về việc âm mưu tống tiền có lẽ sẽ được dùng. 136 00:15:51,825 --> 00:15:56,371 Tôi không đưa thông tin này ra trước ngài để làm cơ sở phán tội, thưa ngài... 137 00:15:56,538 --> 00:15:58,915 mà chỉ để cứu mạng họ thôi. 138 00:15:59,083 --> 00:16:02,835 Vậy thì xin cho tôi hỏi, ông có hứng thú gì đặc biệt với mấy tên vô lại này? 139 00:16:03,796 --> 00:16:07,256 Ờ, họ... Tình cờ họ lại là... 140 00:16:07,424 --> 00:16:09,884 hội viên Tam Điểm, giống như tôi. 141 00:16:10,052 --> 00:16:11,427 Hội viên Tam Điểm? 142 00:16:11,595 --> 00:16:14,180 Mấy tên đó hả? Tôi nghĩ ông nên khai trừ họ đi. 143 00:16:14,348 --> 00:16:16,808 Một ngày là hội viên Tam Điểm, cả đời là hội viên Tam Điểm. 144 00:16:16,976 --> 00:16:21,104 Không bao giờ hiểu nổi, tại sao những người hoàn toàn tốt đẹp, như ông 145 00:16:21,271 --> 00:16:24,232 lại có thể đi tới mấy sự kiện đại chúng, mặc tạp dề, đeo khăn choàng, 146 00:16:24,400 --> 00:16:27,193 bắt tay với những kẻ hoàn toàn xa lạ. 147 00:16:27,361 --> 00:16:29,237 Hội Tam Điểm là cái gì vậy, Kipling? 148 00:16:29,405 --> 00:16:33,199 Đó là một hội cổ xưa nguyện dâng hiến tình huynh đệ 149 00:16:33,367 --> 00:16:35,910 dưới thiên nhãn của Chúa Trời. 150 00:16:36,078 --> 00:16:39,706 Lẽ ra chúng ta nên bỏ cái thứ đó lại phía sau mình ở nước Anh mới phải. 151 00:16:39,873 --> 00:16:40,915 Ở đây không bao giờ có chuyện đó được. 152 00:16:41,083 --> 00:16:44,711 Có những chuyện kể chứng tỏ ở đây thực sự đã có chuyện đó trước cả khi chúng ta tới. 153 00:16:44,878 --> 00:16:49,298 Một vài học giả táo bạo thậm chí còn liên hệ tới những người đã xây Đền Solomon. 154 00:16:49,466 --> 00:16:53,428 Hừm. Chỉ là chuyện kể của mấy bà vợ già, tôi cho là thế. 155 00:16:53,595 --> 00:16:56,889 Phải, chính xác là vậy, thưa ngài. 156 00:16:57,057 --> 00:17:02,437 Được rồi, ta hãy gặp các huynh đệ của ông nào. 157 00:17:07,192 --> 00:17:10,194 Bên phải quay. 158 00:17:14,199 --> 00:17:15,450 Dừng. 159 00:17:15,617 --> 00:17:17,869 Bỏ mũ. 160 00:17:19,288 --> 00:17:21,581 Các vị không bị bắt giữ 161 00:17:21,749 --> 00:17:25,460 là nhờ có ông Kipling đây, người tình cờ là ký giả chính cống 162 00:17:25,627 --> 00:17:27,170 của tờ Ngôi sao Phương Bắc. 163 00:17:27,337 --> 00:17:31,424 Nhưng cả hai vị hoàn toàn đáng bị tống vào tù. 164 00:17:31,967 --> 00:17:34,218 Tôi có hồ sơ của các vị ngay trước mặt đây. 165 00:17:34,803 --> 00:17:36,179 Trong đó có đủ mọi chuyện, 166 00:17:36,346 --> 00:17:39,599 từ buôn lậu tới lừa đảo, tiêu thụ đồ trộm cắp, 167 00:17:39,767 --> 00:17:41,601 cho tới mặt dày tống tiền. 168 00:17:41,769 --> 00:17:43,770 Thưa ngài, tôi phản đối lời buộc tội tống tiền. 169 00:17:43,937 --> 00:17:47,857 Tống tiền là hành động nhận tiền thông qua việc đe dọa công bố thông tin trên một tờ báo. 170 00:17:48,025 --> 00:17:50,818 Nhưng sao lại gọi là tống tiền nếu chỉ nhận một số tiền hậu tạ nho nhỏ 171 00:17:50,986 --> 00:17:52,695 để giữ cho nó không công khai trên một tờ báo? 172 00:17:52,863 --> 00:17:54,697 Và ông đã làm thế nào để giữ cho nó không công khai? 173 00:17:54,865 --> 00:17:57,575 Bằng cách nói với ông chủ bút chuyện mà tôi biết về chị gái ông ta 174 00:17:57,743 --> 00:18:01,579 với một vị quan chức chính quyền, biết một phần nào đó. 175 00:18:01,747 --> 00:18:05,208 Để ông ta đưa nó vào tờ báo của mình nếu ông ta có cần tin tức để đăng. 176 00:18:09,797 --> 00:18:13,382 Nếu khôn ngoan thì lẽ ra các vị nên đi về nhà sau khi phục vụ quân đội. 177 00:18:13,550 --> 00:18:14,634 Về nhà làm gì? 178 00:18:14,802 --> 00:18:18,638 Để mặc đồng phục bồi bàn đứng ngoài một nhà hàng và nhận mấy xu tiền tip từ mấy gã phè phỡn 179 00:18:18,806 --> 00:18:21,224 vì đã đóng cửa cho chúng và lũ đàn bà nhếch nhác của chúng sao? 180 00:18:21,391 --> 00:18:24,352 Sẽ có chuyện như thế sau khi đã chứng kiến lũ Afghan hú hét lao xuống những ngọn đồi 181 00:18:24,520 --> 00:18:27,313 và nắm quyền chỉ huy chiến trường trong khi các sĩ quan đã bị đình chỉ. 182 00:18:27,481 --> 00:18:28,689 Nói hay lắm, sư huynh Dravot. 183 00:18:28,857 --> 00:18:31,192 Có thể không có lời buộc tội nào chống lại các vị 184 00:18:31,360 --> 00:18:34,195 nhưng tôi sẽ chờ xem khi những hồ sơ này tới Calcutta 185 00:18:34,363 --> 00:18:37,907 với chú giải rằng, các vị đã bị trục xuất vì những hành động chống đối chính quyền. 186 00:18:38,075 --> 00:18:41,285 Những phần tử phá hoại sự nghiêm minh của Đế chế và uy tín của Chính quyền. 187 00:18:41,453 --> 00:18:44,122 Ông gọi chúng tôi là phần tử phá hoại? Phần tử phá hoại sao? 188 00:18:44,289 --> 00:18:46,541 Tôi muốn nhắc cho ông nhớ rằng, chính những phần tử phá hoại như chúng tôi 189 00:18:46,708 --> 00:18:49,919 đã xây lên cái Đế chế quái quỷ này và cả uy tín cho cái Chính quyền này đấy. 190 00:18:50,170 --> 00:18:52,046 Đội mũ. 191 00:18:52,422 --> 00:18:54,382 Quay lại. 192 00:18:54,550 --> 00:18:57,718 Đi về bên trái, bước nhanh. 193 00:18:58,303 --> 00:18:59,679 Bên trái... 194 00:19:00,180 --> 00:19:02,056 quay. 195 00:19:06,061 --> 00:19:09,272 Không cần phải cho cái gì trong chuyện này lên tờ Ngôi sao... 196 00:19:09,439 --> 00:19:11,858 - ... tôi cho là vậy, phải không, Kipling? - Hả? 197 00:19:12,067 --> 00:19:13,734 Không, không. 198 00:19:19,491 --> 00:19:21,075 Sao lại. 199 00:19:51,440 --> 00:19:54,108 Chúa ơi. Là hai vị. 200 00:19:54,276 --> 00:19:55,526 Lần này các vị muốn gì đây? 201 00:19:55,694 --> 00:19:58,154 Chúng tôi muốn nhờ ngài giúp. 202 00:19:58,322 --> 00:19:59,530 Giúp nữa sao? 203 00:19:59,698 --> 00:20:01,449 Cứ bình tĩnh, sư huynh Kipling, 204 00:20:01,617 --> 00:20:04,202 chúng tôi chưa bao giờ lợi dụng huynh đệ trong hội cả. 205 00:20:04,369 --> 00:20:06,621 Chúng tôi không muốn tiền, chỉ xin chút thời gian của ngài thôi... 206 00:20:06,788 --> 00:20:10,166 xem qua một hai quyển sách, nghiên cứu vài tấm bản đồ của ngài. 207 00:20:10,334 --> 00:20:14,045 Chúng tôi sẽ uống một ly nếu được mời nhưng không có cũng không hề phật ý đâu. 208 00:20:14,213 --> 00:20:16,172 Cậu Hơn Hớn đây cũng đúng mực y như tôi vậy. 209 00:20:16,340 --> 00:20:19,383 Quan trọng là ngài không có nghi ngờ gì về chuyện đó. 210 00:20:20,636 --> 00:20:22,929 Vậy nên chúng tôi sẽ lấy mỗi người một điếu xì gà của ngài 211 00:20:23,222 --> 00:20:27,141 và ngài sẽ được chứng kiến chúng tôi châm lửa. 212 00:20:37,819 --> 00:20:44,033 Còn bây giờ, thưa ngài, xin giới thiệu tới ngài, huynh đệ Carnehan Hơn Hớn, chính là cậu ta. 213 00:20:44,201 --> 00:20:49,080 Và huynh đệ Daniel Dravot, chính là tôi. 214 00:20:49,248 --> 00:20:51,666 Càng ít nói về nghề nghiệp của chúng tôi thì càng tốt 215 00:20:51,833 --> 00:20:53,834 cho chúng tôi trong phần lớn công việc vào lúc này. 216 00:20:54,002 --> 00:20:55,336 Chúng tôi đã đi khắp Ấn Độ, 217 00:20:55,504 --> 00:20:59,090 chúng tôi biết các thành phố, các khu rừng, các trại giam và các con đường của nó, 218 00:20:59,258 --> 00:21:02,843 và chúng tôi đã quyết định rằng nó không đủ lớn cho những kẻ như mình. 219 00:21:03,011 --> 00:21:05,263 Đó là điều mà tôi đã hiểu được từ lời ngài cao ủy nói. 220 00:21:05,430 --> 00:21:07,723 Bởi vậy, chúng tôi sẽ đi tới một nơi khác, 221 00:21:07,891 --> 00:21:10,810 nơi mà một người không bị bu quanh và có thể tự do phát huy hết mình. 222 00:21:11,103 --> 00:21:12,353 Chúng tôi không phải những kẻ nhỏ bé. 223 00:21:12,521 --> 00:21:15,022 Vậy nên chúng tôi sẽ đi xa để thành vua. 224 00:21:15,190 --> 00:21:17,358 Vua của Kafiristan. 225 00:21:17,526 --> 00:21:19,193 Ồ. Kafiristan? 226 00:21:19,361 --> 00:21:21,362 Chúng tôi nghe nói, ở đó người ta thờ 2 cộng 30 vị thần. 227 00:21:21,530 --> 00:21:24,031 Vậy nên chúng tôi sẽ là thứ 33 và 34. 228 00:21:24,533 --> 00:21:27,201 Đó là nơi ở của các bộ lạc hiếu chiến, điều đó có nghĩa là 229 00:21:27,369 --> 00:21:29,704 một miền đất đầy cơ hội cho những kẻ như chúng tôi, 230 00:21:29,871 --> 00:21:32,415 những người biết cách huấn luyện những người đàn ông và dẫn dắt họ bước vào chiến trận. 231 00:21:32,582 --> 00:21:35,418 Chúng tôi sẽ tới đó. Chúng tôi sẽ nói với bất kỳ tù trưởng nào mà chúng tôi gặp được: 232 00:21:35,585 --> 00:21:37,586 "Ông có muốn chiến thắng kẻ thù của mình?" 233 00:21:37,754 --> 00:21:39,755 "Tất nhiên rồi", ông ta sẽ nói, "chiến thôi." 234 00:21:40,299 --> 00:21:44,051 Chúng tôi sẽ chiến đấu cho ông ta, đưa ông ta lên làm vua, rồi sau đó sẽ phế truất ông ta. 235 00:21:44,219 --> 00:21:48,055 Chúng tôi sẽ đoạt ngai vàng của ông ta và cướp phá đất nước ấy tan tành mây khói. 236 00:21:48,223 --> 00:21:50,224 Kế hoạch như thế được chứ? 237 00:21:51,143 --> 00:21:53,519 Cả hai vị mất trí hết rồi. 238 00:21:56,815 --> 00:21:58,566 Hãy bắt đầu bằng việc... 239 00:21:59,776 --> 00:22:04,697 con đường duy nhất để tới đó là xuyên qua Afghanistan. Hử! 240 00:22:05,449 --> 00:22:08,284 Kafiristan? Không, không, không. 241 00:22:08,452 --> 00:22:11,329 Hai kẻ da trắng đơn độc sẽ bị cắt thành từng mảnh 242 00:22:11,496 --> 00:22:14,415 trước khi họ tiến được năm dặm vào Hẻm Khyber. 243 00:22:14,583 --> 00:22:16,625 Cứ giả sử bọn tôi qua được. 244 00:22:16,793 --> 00:22:21,589 Chỉ giả sử thôi nhé, và giả sử chúng tôi qua được bình địa Afghan, sau đó thì sao? 245 00:22:21,757 --> 00:22:23,716 Sẽ là Hindu Kush, 246 00:22:23,884 --> 00:22:27,970 một đại dương băng giá với toàn núi và sông băng. 247 00:22:28,430 --> 00:22:30,598 Một toán các nhà địa lý, một đoàn thám hiểm vẽ bản đồ, 248 00:22:30,766 --> 00:22:33,267 đã từng thử, vài năm trước đây, và họ đã tan biến vào không khí. 249 00:22:33,435 --> 00:22:37,980 Không người da trắng nào từng tới đó rồi trở ra kể từ thời Alexander. 250 00:22:38,148 --> 00:22:39,231 Alexander nào? 251 00:22:40,108 --> 00:22:42,109 Alexander Đại đế, Hoàng đế Hy Lạp, 252 00:22:42,277 --> 00:22:44,195 khoảng 300 năm trước Công nguyên. 253 00:22:44,363 --> 00:22:46,947 Tốt, nếu một người Hy Lạp đã làm được, chúng tôi cũng có thể làm được. 254 00:22:47,616 --> 00:22:49,116 Đúng vậy. 255 00:22:50,160 --> 00:22:53,788 Tôi chỉ biết nhắc lại, hai vị đúng là một đôi điên rồ. 256 00:22:54,289 --> 00:22:58,667 Liệu một đôi điên rồ có thể soạn thảo một hợp đồng như thế này không? 257 00:23:00,545 --> 00:23:02,254 "Bản hợp đồng này là giữa ông và tôi..." 258 00:23:02,422 --> 00:23:05,508 theo sự chứng kiến ở đây nhân danh Chúa, Amen, và vân vân. 259 00:23:05,675 --> 00:23:08,260 Một: Ông và tôi sẽ cùng nhau tiến hành chuyện này, 260 00:23:08,428 --> 00:23:10,763 nghĩa là, trở thành các Vua của Kafiristan. 261 00:23:10,931 --> 00:23:14,141 Hai: Ông và tôi sẽ không, trong lúc chuyện này đang được tiến hành, 262 00:23:14,309 --> 00:23:17,311 nhìn đến rượu hay đàn bà, dù đen, trắng hay vàng, 263 00:23:17,479 --> 00:23:20,022 để dẫn tới dính dáng vào những chuyện tai hại. 264 00:23:20,190 --> 00:23:23,109 Ba: Chúng ta cư xử với nhau một cách tôn trọng và khôn ngoan, 265 00:23:23,276 --> 00:23:26,487 và nếu một người gặp rắc rối, người kia sẽ luôn sát cánh. 266 00:23:26,655 --> 00:23:28,155 "Được ký bởi ông và tôi ngày hôm nay." 267 00:23:28,323 --> 00:23:31,325 Điều khoản cuối không cần thiết, nhưng như thế cho có vẻ hay ho. 268 00:23:33,161 --> 00:23:34,829 Daniel? 269 00:24:07,529 --> 00:24:10,823 Bây giờ, có ngài làm chứng và nó trở thành hợp pháp. 270 00:24:26,882 --> 00:24:30,885 Ờ, thưa các quý ông, giờ đã là 4 giờ sáng. 271 00:24:31,052 --> 00:24:33,512 Không cần cố giữ phép lịch sự đâu, sư huynh Kipling. 272 00:24:33,680 --> 00:24:36,223 Nếu ngài có muốn đi ngủ, bọn tôi cũng không trộm cắp gì đâu. 273 00:24:36,391 --> 00:24:38,476 Vậy thì, cảm ơn. 274 00:24:38,643 --> 00:24:41,145 Chúng tôi sẽ thông báo khi đã sẵn sàng khởi hành, 275 00:24:41,313 --> 00:24:43,689 trong trường hợp ngài muốn nói lời chào tạm biệt. 276 00:24:43,857 --> 00:24:47,610 Được, ờ, ráng đừng đốt trụi chỗ này nhé. 277 00:24:52,157 --> 00:24:53,908 Đây rồi. 278 00:24:54,910 --> 00:24:59,705 "Kafiristan, 10,000 dặm vuông, địa thế nhiều núi non..." 279 00:24:59,873 --> 00:25:02,750 tín ngưỡng: không biết, dân số: không biết. 280 00:25:03,043 --> 00:25:06,921 Bị chinh phạt bởi Alexander năm 328 trước Công nguyên. 281 00:25:07,088 --> 00:25:09,340 Theo Herioditus, 282 00:25:09,508 --> 00:25:12,927 ông ta đã đánh bại Vua Ox Y-Artes, 283 00:25:13,094 --> 00:25:19,099 "người có con gái là Roxanne, mà sau đó ông ta lấy làm vợ." 284 00:25:20,435 --> 00:25:22,937 Mua cho vợ ngài nhé, thưa ngài? 285 00:25:28,276 --> 00:25:31,070 Nếu ngài mua của tôi, thưa ngài, tôi sẽ cho ngài giá rất tốt, thưa ngài. 286 00:25:31,238 --> 00:25:33,989 Rất rẻ, đồ rất tốt cho ngài. Đặc biệt dành cho ngài, thưa ngài. 287 00:25:53,552 --> 00:25:58,389 Tiến trình của ta bị cản trở bởi vị này, thưa ngài, người đang thỉnh cầu ông chủ 288 00:25:58,557 --> 00:26:02,059 rằng ngài sẽ đi cùng ông ta để ông ta chỉ cho ngài một thứ 289 00:26:02,227 --> 00:26:04,311 - thật hiếm có và tuyệt vời. - Gì? Thứ gì? 290 00:26:04,479 --> 00:26:06,897 Thực sự thì người đó không nói đó là thứ gì. 291 00:26:07,065 --> 00:26:11,151 Bởi vậy, thưa ông chủ, tôi nghi ông ta có ý đồ xấu, 292 00:26:11,319 --> 00:26:15,447 định dụ ông chủ tới một căn nhà xấu xa và ô uế, 293 00:26:15,615 --> 00:26:18,284 nơi ông ta sẽ bắt giữ ngài rồi giết ngài, sát hại ngài, 294 00:26:18,451 --> 00:26:21,829 cắt cổ ngài, đồng thời cướp hết tiền trong túi ngài. 295 00:26:21,997 --> 00:26:24,582 Crikey, đợi tôi ở văn phòng nhé. 296 00:26:24,749 --> 00:26:29,503 Nhưng, thưa ngài, làm ơn. Thưa ông chủ, chính tôi, tôi sẽ đưa ngài tới một căn nhà đẹp đẽ. Tốt hơn nhiều. 297 00:26:29,671 --> 00:26:32,548 Ngài sẽ rất hạnh phúc và vui vẻ. 298 00:26:58,241 --> 00:27:00,117 Này! Này, này, này! 299 00:27:00,952 --> 00:27:02,661 Xin chào, sư huynh. 300 00:27:03,038 --> 00:27:05,706 Rất mừng là ngài đã ghé qua để vừa kịp xem màn trình diễn chiều. 301 00:27:05,874 --> 00:27:08,208 - Ngài thấy nó thế nào? - Khá có sức thuyết phục. 302 00:27:08,376 --> 00:27:10,794 Nhưng giờ hai ông kễnh các vị lại định làm cái gì đây? 303 00:27:10,962 --> 00:27:14,506 Tuần trước, các vị còn định trở thành vua, của Kafiristan, theo như tôi nhớ. 304 00:27:14,674 --> 00:27:16,508 Đúng vậy, nhưng trước tiên chúng tôi phải tới được đó đã. 305 00:27:16,676 --> 00:27:18,844 Điên chính là chiêu. 306 00:27:19,220 --> 00:27:22,222 Ai lại hại một thầy tu nghèo điên khùng và tên hầu của ông ta chứ, hả? 307 00:27:22,390 --> 00:27:25,934 Hơn Hớn nghĩ ra mánh này đấy. Trước đây chúng tôi đã dùng rồi. Anh ta rất giỏi giả giọng. 308 00:27:26,102 --> 00:27:28,395 Anh ta sẽ nói chuyện trong khi tôi giả câm và điên. 309 00:27:28,563 --> 00:27:30,689 Tôi có khả năng nên tôi có thể sắm vai khá tốt. 310 00:27:30,857 --> 00:27:33,901 Tôi có thể co quắp để mang lại sự kính sợ Thánh Allah trong bất kỳ người Hồi giáo tốt bụng nào. 311 00:27:34,069 --> 00:27:36,570 Tôi có thể sùi bọt mép rất dễ sợ. Muốn xem thử không? 312 00:27:36,988 --> 00:27:38,072 Thôi, tôi có thể tưởng tượng được. 313 00:27:38,239 --> 00:27:40,491 Vậy được. Có lẽ để dịp khác. 314 00:27:40,909 --> 00:27:42,743 Qua đây đi. 315 00:27:47,540 --> 00:27:50,417 Sờ một cái quanh chỗ này đi. 316 00:27:53,421 --> 00:27:57,007 - Súng trường? - Martini, 20 khẩu và đạn dược. 317 00:27:57,175 --> 00:28:00,552 Tiêu sạch số tiền chúng tôi đã kiếm được từ Chính quyền Degumber. 318 00:28:00,720 --> 00:28:02,596 Thánh thần ơi. 319 00:28:02,764 --> 00:28:05,933 - Ý anh là, các vị đã trở lại đó? - Tất nhiên rồi, sư huynh Kipling. 320 00:28:06,142 --> 00:28:08,936 Thần thánh mới giúp được các vị nếu các vị bị bắt ở biên giới với những thứ này. 321 00:28:09,104 --> 00:28:12,439 Vận chuyển súng không phải là thứ gì hoàn toàn mới mẻ với chúng tôi. 322 00:28:12,607 --> 00:28:16,485 Thôi, sư huynh Kipling, tạm biệt và cảm ơn rất nhiều. 323 00:28:16,653 --> 00:28:19,697 Các bạn, đừng làm chuyện đó. 324 00:28:19,864 --> 00:28:21,949 Rủi ro là quá lớn. 325 00:28:22,117 --> 00:28:25,911 Cầu chúc chúng tôi may mắn đi. Chúng ta bình đẳng với nhau. 326 00:28:26,121 --> 00:28:27,788 Và chúng ta luôn như một. 327 00:28:30,333 --> 00:28:32,418 Thực lòng chúc may mắn. 328 00:28:38,466 --> 00:28:41,218 Đi nào, con quái vật xấu xí. 329 00:28:47,100 --> 00:28:48,475 Đợi đã. 330 00:28:51,688 --> 00:28:54,982 Đây, nhận lấy thứ này đi. 331 00:29:16,296 --> 00:29:19,715 Lần trước, khi Danny và tôi đi qua Hẻm Khyber, 332 00:29:19,883 --> 00:29:23,969 chúng tôi đã phải chiến đấu để mở đường, từng thước từng thước một. 333 00:29:24,137 --> 00:29:27,598 Và sau đó, tướng Bobbs đã gọi chúng tôi là những anh hùng. 334 00:29:27,766 --> 00:29:29,475 Nhưng đó đã là chuyện nhiều năm trước 335 00:29:29,642 --> 00:29:31,018 mà thời thế thì đã thay đổi. 336 00:29:31,186 --> 00:29:34,229 Chết tiệt. Xem ai đang gác kìa. 337 00:29:34,689 --> 00:29:35,731 Mulvaney. 338 00:29:36,232 --> 00:29:38,734 Tên Ai-len to mồm từ Trung đoàn quân Ai-len. 339 00:29:38,902 --> 00:29:40,694 Binh nhì Mulvaney. 340 00:29:41,196 --> 00:29:43,864 Hãy chú ý khi tôi hô khẩu lệnh. 341 00:29:44,032 --> 00:29:46,074 Vác súng. 342 00:29:47,577 --> 00:29:50,454 Bồng súng. 343 00:29:52,248 --> 00:29:53,832 Sẵn sàng. 344 00:29:54,709 --> 00:29:57,127 Bước nhanh bước. 345 00:30:03,009 --> 00:30:05,093 Hạ sĩ chỉ huy Cảnh vệ. 346 00:30:06,596 --> 00:30:09,848 Đem ba người tới và bắt giữ hạ sĩ Mulvaney lại. 347 00:30:10,016 --> 00:30:12,392 Cái gã quái quỷ đó lại say rồi. 348 00:30:13,061 --> 00:30:15,729 Chúng tôi đi qua Khyber cùng với đoàn buôn đó, 349 00:30:16,064 --> 00:30:19,274 làm đủ trò hề để chọc cười đám người ấy. 350 00:30:19,901 --> 00:30:24,446 Đến đêm, ông ấy đã bảo họ rằng, vận may của họ phụ thuộc vào một lời cầu chúc của mình, 351 00:30:24,614 --> 00:30:26,281 và tôi đã dịch lại. 352 00:30:26,616 --> 00:30:28,158 Và tất cả đều thấy vui mừng 353 00:30:28,326 --> 00:30:32,955 bởi vì tôi đã hứa với họ tất cả những điều ước của họ đều sẽ thành hiện thực. 354 00:30:38,920 --> 00:30:40,170 Ôi! 355 00:30:45,635 --> 00:30:47,803 Sau đó, tại Jaedallak, 356 00:30:47,971 --> 00:30:50,472 chúng tôi tách đoàn, hướng về Kafiristan. 357 00:30:51,432 --> 00:30:55,936 Họ buồn bã khi thấy chúng tôi rời đoàn buôn. Chúng tôi đã mang lại may mắn cho nó mà. 358 00:30:56,104 --> 00:31:00,816 Hai con lạc đà cái đã được sinh ra và không có tay bắn tỉa nào nhắm vào chúng tôi từ những ngọn đồi. 359 00:31:03,444 --> 00:31:06,655 Người ta vẫy chào tạm biệt vị thầy tu điên và tên hầu của ông ta. 360 00:31:07,115 --> 00:31:10,659 Còn Danny thì nhảy múa đưa tiễn họ. 361 00:31:22,380 --> 00:31:27,301 Khắp nơi khô cằn, dân cư thì thưa thớt, hoang vắng. 362 00:31:27,468 --> 00:31:30,304 Chúng tôi di chuyển ban đêm và tránh xa khỏi các làng mạc, 363 00:31:30,471 --> 00:31:34,683 vì chúng tôi không muốn lãng phí đạn dược vào các trận chiến vô bổ với người Afghan. 364 00:32:21,105 --> 00:32:23,273 Pushtukan. 365 00:32:24,692 --> 00:32:26,985 Chỉ một đường mảnh uốn lượn màu xanh dương trên bản đồ 366 00:32:27,528 --> 00:32:30,030 nhưng chúng tôi chẳng có hy vọng gì cho lũ lạc đà vượt qua đó. 367 00:32:30,198 --> 00:32:33,867 Vậy nên Hơn Hớn nói với Danny, "Không cần biết chúng đã khiến ta tốn bao nhiêu tiền 368 00:32:34,035 --> 00:32:37,329 ở Chợ Lahore. Ta sẽ đổi chúng lấy dê." 369 00:32:37,497 --> 00:32:39,706 Chúng tôi đang đặt cược rất lớn. 370 00:32:39,874 --> 00:32:41,875 Thiếu tá Kèn McCrimmon từng cá mười đồng với tôi, 371 00:32:42,043 --> 00:32:45,003 rằng anh ta có thể thổi căng nguyên một bộ da dê chỉ với một hơi, 372 00:32:45,171 --> 00:32:46,338 và anh ta đã làm được. 373 00:32:46,506 --> 00:32:49,800 Dù rằng anh ta đã ngồi cả váy lên nguyên một ổ kiến mà không hay biết. 374 00:32:49,968 --> 00:32:53,053 Mười silinh. Mười silinh cho Thiếu tá Kèn McCrimmon. 375 00:33:24,502 --> 00:33:26,336 La. 376 00:33:28,381 --> 00:33:29,631 Bây giờ... 377 00:33:30,216 --> 00:33:31,425 vấn đề là... 378 00:33:32,343 --> 00:33:36,680 làm sao để tách năm gã Afghan ra khỏi ba con la 379 00:33:36,848 --> 00:33:38,765 và để lại cho hai người Anh. 380 00:33:38,933 --> 00:33:40,308 Bắn chúng rụng khỏi yên đi. 381 00:33:40,476 --> 00:33:43,854 Không, lũ la sẽ lồng lên chạy mất. 382 00:33:48,276 --> 00:33:50,444 Ngồi qua bên kia đi, Danny. 383 00:36:14,255 --> 00:36:18,884 Vậy là chúng tôi bắt đầu tiến lên, đi vào những vùng núi non buốt giá đó, 384 00:36:19,051 --> 00:36:22,721 mà chẳng hề có con đường nào rộng hơn lưng bàn tay ngài hết. 385 00:36:31,439 --> 00:36:34,232 Những ngọn núi cao vút và trắng xóa 386 00:36:34,775 --> 00:36:36,401 như những mũi nhọn ghê rợn. 387 00:36:36,569 --> 00:36:40,572 Chúng luôn chiến đấu với nhau vậy nên ngài không thể ngủ nổi bởi tiếng hú chiến đấu của chúng. 388 00:36:52,627 --> 00:36:55,128 ♪ Con trai Chúa Trời dấn thân vào chiến trận ♪ 389 00:36:55,296 --> 00:36:59,591 ♪ Vương vị vinh quang chờ đón ♪ 390 00:36:59,926 --> 00:37:03,345 ♪ Cờ hiệu đẫm máu tung bay phấp phới ♪ 391 00:37:03,512 --> 00:37:06,890 ♪ Những ai nguyện dấn bước theo chàng? ♪ 392 00:37:07,308 --> 00:37:09,476 Vì Chúa, Danny, hạ giọng xuống đi. 393 00:37:09,644 --> 00:37:12,020 Vì sao? Ở trên này, có ai nghe thấy chúng ta chứ? 394 00:37:12,188 --> 00:37:15,607 Chính là những ngọn núi này. Ông có muốn khơi mào một trận tuyết lở không đấy? 395 00:37:15,816 --> 00:37:18,693 Chúa ơi, hy vọng cậu không tin vào thứ chuyện ngốc nghếch đó. 396 00:37:18,861 --> 00:37:22,405 Nếu một vị vua không thể ca hát, vậy thì làm vua còn giá trị gì nữa chứ. 397 00:37:22,573 --> 00:37:25,659 ♪ Một đoàn huy hoàng, số ít được chọn... ♪ 398 00:37:26,160 --> 00:37:30,789 Đất đai chỉ toàn núi non còn lũ la trở nên bướng bỉnh. 399 00:37:30,957 --> 00:37:35,085 Chúng chết cả chỉ trừ một con, nhưng rồi nó cũng chết sau đó. 400 00:37:35,878 --> 00:37:40,715 Danny bị lóa tuyết và phải bấu chặt vào đuôi Jenny. 401 00:37:41,342 --> 00:37:42,717 Chúng tôi cứ lên rồi lại lên, 402 00:37:43,010 --> 00:37:46,513 xuống rồi lại xuống, xuyên qua những hẻm núi, 403 00:37:46,681 --> 00:37:50,433 và vượt qua những con đèo tuyết phủ, cho tới khi bất thình lình, 404 00:37:51,185 --> 00:37:53,853 hai tên khổng lồ chặn đường chúng tôi. 405 00:37:59,902 --> 00:38:01,820 Ôi thần linh ơi. 406 00:38:02,113 --> 00:38:03,363 Có chuyện gì vậy, Hơn Hớn? 407 00:38:03,531 --> 00:38:07,742 Mấy gã to gấp đôi chúng ta, đang đứng gác trong tuyết, có vẻ vậy. 408 00:38:07,910 --> 00:38:10,453 - Có hai tên. - Tặng mỗi tên một cú đi. 409 00:38:20,214 --> 00:38:22,299 Chúng không có chút động tĩnh nào. 410 00:38:22,550 --> 00:38:24,050 Ở yên đây nhé. 411 00:38:24,677 --> 00:38:26,720 Tôi sẽ đi trinh sát. 412 00:38:35,354 --> 00:38:36,813 Chúng không phải người thật, ơn Chúa. 413 00:38:37,565 --> 00:38:39,357 Chúng kinh khủng lắm. 414 00:38:41,068 --> 00:38:44,779 Được những người Kafiri đặt ở đó để đe dọa những kẻ tới gần, không còn nghi ngờ gì nữa. 415 00:38:45,323 --> 00:38:46,614 Hơn Hớn... 416 00:38:46,782 --> 00:38:49,743 điều đó có nghĩa là, ta đã tới Kafiristan hoặc đã sắp tới nơi rồi. 417 00:38:50,244 --> 00:38:51,703 Chính xác. 418 00:38:53,914 --> 00:38:55,999 Chuyện gì thế? 419 00:38:56,250 --> 00:38:58,626 Những cây cầu của ta sụp đổ rồi, phải nói là như vậy. 420 00:38:58,836 --> 00:39:00,337 Ý cậu là sao? 421 00:39:00,504 --> 00:39:04,090 Cây cầu mà ta vừa băng qua không còn tồn tại nữa. 422 00:39:04,759 --> 00:39:06,551 Cái gì? 423 00:39:22,234 --> 00:39:23,568 Giờ là thứ gì vậy? 424 00:39:24,403 --> 00:39:25,528 Nào, cho tôi biết đi. 425 00:39:25,696 --> 00:39:26,863 Một vết đứt gãy. 426 00:39:27,448 --> 00:39:30,408 Ta xong rồi, Danny, cùng đường rồi. 427 00:39:30,576 --> 00:39:32,619 - Rộng không? - Đủ rộng. 428 00:39:32,787 --> 00:39:36,790 Nó sâu không thấy đáy, dốc đứng thẳng tăm tắp. 429 00:39:40,127 --> 00:39:42,003 Đó là cái cuối cùng rồi đấy, Hơn Hớn. 430 00:39:43,047 --> 00:39:45,256 Chả còn khỉ gì để đốt nữa đâu. 431 00:39:46,133 --> 00:39:48,927 Nghe như là "Phút Cuối" ấy nhỉ, Danny. 432 00:39:50,930 --> 00:39:53,014 Tôi không thích nhận cái chết từ từ, 433 00:39:53,307 --> 00:39:56,976 cảm nhận cái lạnh bò lần lần lên tay và chân, dần dần đông cứng. 434 00:39:57,686 --> 00:40:01,481 Tôi sẽ làm điều cần thiết khi đống lửa tắt đi. 435 00:40:01,649 --> 00:40:03,400 Không sao hết. 436 00:40:05,152 --> 00:40:07,028 Dù vậy cũng chẳng có gì là xấu hổ ghê gớm cả, hả? 437 00:40:07,196 --> 00:40:09,739 Ta đã tới gần tới mức này rồi mà vẫn không đạt được. 438 00:40:11,409 --> 00:40:15,161 Vương quốc của chúng ta đã gần trong gang tấc rồi. 439 00:40:16,872 --> 00:40:21,334 Tôi muốn được thấy ông, Danny, với vương miện vàng trên đầu, 440 00:40:21,502 --> 00:40:23,628 nếu mà ông có thể tìm được một cái vừa với nó. 441 00:40:27,299 --> 00:40:30,927 Hơn Hớn, theo quan điểm của cậu, 442 00:40:31,345 --> 00:40:33,763 mạng sống của ta có uổng phí không? 443 00:40:35,766 --> 00:40:38,685 Ờ, điều đó còn tùy thuộc vào việc ông nhìn từ góc độ nào. 444 00:40:39,186 --> 00:40:42,397 Tôi không cho rằng thế giới này sẽ là một nơi tốt đẹp hơn khi có chúng ta sống trên đời. 445 00:40:42,565 --> 00:40:43,857 Không, gần như không. 446 00:40:44,024 --> 00:40:46,317 Sẽ chẳng có ai nhỏ nước mắt vì cái chết của chúng ta đâu. 447 00:40:46,485 --> 00:40:48,361 Mà cũng có ai cần họ làm điều đó chứ? 448 00:40:48,529 --> 00:40:51,197 Và ta cũng chẳng có nhiều chuyện tốt để mà tự hào. 449 00:40:52,825 --> 00:40:56,327 Không. Không có gì để khoe khoang hết. 450 00:40:56,787 --> 00:40:58,997 Nhưng có được bao nhiêu người từng tới được nơi ta đã tới 451 00:40:59,165 --> 00:41:00,790 và từng thấy được chuyện ta đã thấy? 452 00:41:00,958 --> 00:41:03,168 Cực ít, và đó là sự thực. 453 00:41:03,544 --> 00:41:07,714 Thậm chí, ngay cả bây giờ, tôi cũng sẽ không đổi vị trí với một gã tổng trấn 454 00:41:07,882 --> 00:41:09,716 nếu điều đó có nghĩa là tôi phải từ bỏ ký ức của mình. 455 00:41:09,884 --> 00:41:11,426 Tôi cũng không. 456 00:41:14,096 --> 00:41:18,016 Ông có nhớ cái lần đám dân miền núi triệt thoái khỏi ngọn đồi 457 00:41:18,309 --> 00:41:19,767 - ... ở Ali Masjid... - Ali Masjid. 458 00:41:19,935 --> 00:41:23,605 Còn Thiếu tá Kèn McCrimmon thì dính đạn thủng cái túi da? Ha, ha, ha. 459 00:41:24,064 --> 00:41:25,732 Có cả nửa vương quốc trong đó, đúng không? 460 00:41:25,900 --> 00:41:29,652 Vậy nên anh ta quay lại tìm nó mà thậm chí không thèm xem xem đó có phải thứ duy nhất mà anh ta đã mất. 461 00:41:31,322 --> 00:41:33,865 - Rồi sau đó, anh ta được Huân chương Victoria... - Huân chương Victoria. 462 00:41:34,033 --> 00:41:37,076 Bởi vì đám dân miền núi quái quỷ ấy đã quay trở lại và bám theo anh ta lên tới tận ngọn đồi. 463 00:42:26,001 --> 00:42:27,544 Danny. 464 00:42:27,920 --> 00:42:29,963 Ta lại có thể tiếp tục rồi. 465 00:42:55,656 --> 00:42:57,699 Kafiristan. 466 00:42:58,492 --> 00:43:00,660 Miền đất hứa. 467 00:43:58,594 --> 00:44:00,345 Hee-yah! 468 00:44:55,651 --> 00:44:57,860 Hẳn là lễ hội Halloween của họ rồi. 469 00:45:08,330 --> 00:45:10,498 Đứng lên đi, anh bạn. 470 00:45:25,514 --> 00:45:29,726 Ban kèn đồng và tất cả. Chào đón những anh hùng chinh phạt. 471 00:45:39,695 --> 00:45:40,862 Vô lễ quá thể. 472 00:45:41,029 --> 00:45:42,655 Lòng biết ơn của họ để ở đâu rồi? 473 00:45:43,115 --> 00:45:44,866 Nghe tôi... 474 00:45:45,033 --> 00:45:46,284 Nghe tôi nói đây... 475 00:45:46,660 --> 00:45:48,494 Xin hỏi các ngài có phải là người Anh? 476 00:45:49,329 --> 00:45:51,831 Ngạc nhiên chưa! 477 00:45:52,166 --> 00:45:53,499 Phải, anh bạn. 478 00:45:53,667 --> 00:45:55,793 Còn anh là ai? 479 00:46:18,942 --> 00:46:21,027 Hơn Hớn, đó là một người Gurkha. 480 00:46:21,862 --> 00:46:26,449 Lính hỏa mai Machendra Bahadur Garung, theo ngôn ngữ của chúng tôi là Billy Fish. 481 00:46:26,700 --> 00:46:27,867 Có đúng không? 482 00:46:28,035 --> 00:46:31,996 Vậy thì, báo cáo đi, anh lính. Anh đang làm gì ở đây, dù đây có là đâu đi nữa? 483 00:46:32,581 --> 00:46:34,749 Tôi tới cùng Đại tá Robertson, thưa ngài. 484 00:46:34,917 --> 00:46:36,542 Đoàn các nhà địa lý? 485 00:46:36,710 --> 00:46:38,503 Cầu xin thánh thần phù hộ. 486 00:46:38,670 --> 00:46:42,340 Đoàn đã không tới được Er Heb vì những nguyên nhân rất đau lòng. 487 00:46:42,508 --> 00:46:46,052 Một ngọn núi lớn đổ ụp lên đầu Đại tá Robertson và những người khác. 488 00:46:46,220 --> 00:46:49,931 Mọi người đều bị chôn sống chỉ trừ kẻ hầu cận của các ngài đây. 489 00:46:50,557 --> 00:46:53,893 Còn những kẻ ở trên kia là thế nào, những kẻ khua chiêng trống, thổi tù và, 490 00:46:54,061 --> 00:46:55,686 rồi sau đó bắn tên vào chúng tôi ấy? 491 00:46:56,146 --> 00:46:59,398 Ồ. Tiếng động lớn, để dọa đuổi ma quỷ. 492 00:46:59,900 --> 00:47:02,026 Các ngài biết không, dạo này ở đây có nhiều ma quỷ lắm? 493 00:47:02,194 --> 00:47:03,736 Họ nghĩ chúng tôi là ma quỷ sao? 494 00:47:03,904 --> 00:47:06,155 Dân chúng Kafiristan rất ngu muội. 495 00:47:06,323 --> 00:47:08,074 Tôi đã nói với Chỉ huy Ootah, 496 00:47:08,283 --> 00:47:11,369 tôi nói, ôi, không, trời ơi, họ không phải là ma quỷ, 497 00:47:11,537 --> 00:47:14,163 họ là những ông chủ, những chiến binh người Anh. 498 00:47:14,498 --> 00:47:15,873 Giỏi lắm, Billy Fish. 499 00:47:16,291 --> 00:47:19,627 Còn bây giờ, nếu anh đưa chúng tôi tới chỗ cái gã Ootah ấy, 500 00:47:19,795 --> 00:47:21,295 chúng tôi sẽ bắt đầu dạy dỗ hắn. 501 00:48:09,052 --> 00:48:10,553 Ootah! 502 00:48:16,018 --> 00:48:17,518 Ootah! 503 00:48:21,481 --> 00:48:22,815 Ootah! 504 00:48:27,863 --> 00:48:29,155 Ootah! 505 00:48:41,960 --> 00:48:44,921 Bảo ông ta chúng tôi sẽ không làm hại ông ta, không phải sợ. 506 00:49:03,482 --> 00:49:05,900 Ông ta muốn biết các ngài tới từ đâu. 507 00:49:06,193 --> 00:49:09,487 Bảo ông ta, chúng tôi từ trên trời xuống. 508 00:49:15,494 --> 00:49:17,203 Ông ta muốn biết các ngài có phải là thần không? 509 00:49:17,412 --> 00:49:20,581 Không phải thần, mà là người Anh, thứ tốt đẹp gần với thần nhất. 510 00:49:26,088 --> 00:49:29,090 Tôi luôn nói với Ootah về người Anh, 511 00:49:29,257 --> 00:49:32,176 họ đặt tên cho chó thế nào, bỏ mũ trước đàn bà ra sao, 512 00:49:32,344 --> 00:49:35,972 và hành quân ra trận, trái phải, trái phải, với súng trường trên vai. 513 00:49:36,139 --> 00:49:39,100 Mang ánh sáng tới những vùng tăm tối trên trái đất. 514 00:49:42,229 --> 00:49:44,021 Ông ấy muốn biết súng trường hoạt động thế nào. 515 00:49:49,861 --> 00:49:51,612 Cho ông ta xem đi, Hơn Hớn. 516 00:50:04,459 --> 00:50:06,419 Chính xác thì chúng tôi không phải là thần thánh 517 00:50:06,586 --> 00:50:10,297 nhưng chúng tôi được trời cao cử xuống để giúp các vị chống lại kẻ thù của mình. 518 00:50:17,180 --> 00:50:18,931 Khắp nơi đều là kẻ thù. 519 00:50:20,434 --> 00:50:22,435 Lũ Bashkai là tệ nhất. 520 00:50:27,274 --> 00:50:31,569 Cả thành phố kéo ra và tè xuôi dòng khi chúng tôi đi tắm. 521 00:50:31,737 --> 00:50:33,112 Kinh tởm. 522 00:50:35,657 --> 00:50:37,533 Chúng luôn giết đàn bà của chúng tôi. 523 00:50:39,578 --> 00:50:41,454 Đeo mặt nạ 524 00:50:43,874 --> 00:50:47,752 thế nên người Er Heb cứ nghĩ chúng là ma quỷ và bỏ chạy tóe khói. 525 00:50:47,919 --> 00:50:51,297 Chiến tranh. Ta sẽ cho chúng chiến tranh. 526 00:50:54,217 --> 00:50:58,429 Ông ta nói, sẽ cho các ngài hai con dê cho mỗi tên Bashkai mà các ngài giết được. 527 00:51:02,017 --> 00:51:04,268 Một con dê cho mỗi đàn bà và trẻ con. 528 00:51:04,436 --> 00:51:05,519 Có một đề nghị hay ho hơn. 529 00:51:05,687 --> 00:51:08,022 Thay vì hạ mỗi lần từng tên một, 530 00:51:08,190 --> 00:51:10,649 chúng tôi muốn đánh một trận để xử lý trọn vẹn vấn đề. 531 00:51:10,817 --> 00:51:14,445 Cho ông ta một chiến thắng đúng nghĩa. Càn quét Bashkai, chiếm cả thành phố đó. 532 00:51:20,202 --> 00:51:21,911 Ông ta hỏi, tất cả chuyện đó thì tính giá bao nhiêu? 533 00:51:22,079 --> 00:51:23,370 Chỉ cần niềm vinh hạnh 534 00:51:23,538 --> 00:51:27,041 được dẫn dắt những người đàn ông Er Heb dũng cảm tiến vào chiến trận. 535 00:51:32,547 --> 00:51:34,965 Cộng thêm bất cứ thứ đồ lưu niệm nào mà chúng tôi có thể thấy hứng thú. 536 00:51:35,675 --> 00:51:37,343 Dây chuyền, vòng đeo này nọ. 537 00:51:40,138 --> 00:51:44,141 Bashkai mới chỉ là khởi đầu. Chúng tôi hy vọng sẽ đi từ chiến thắng này tới chiến thắng khác, 538 00:51:44,309 --> 00:51:46,352 cho tới khi ông ta quét sạch kẻ thù. 539 00:51:48,230 --> 00:51:50,564 Và trở thành một vị vua trên toàn bộ lãnh địa của mình. 540 00:51:55,195 --> 00:51:56,320 Tất cả lãnh địa của ông ta? 541 00:51:56,488 --> 00:51:59,406 Từ nơi cao nhất trong thung lũng. 542 00:52:01,326 --> 00:52:04,411 Những ngọn núi sẽ ngân nga tên ông. 543 00:52:07,707 --> 00:52:09,500 Ootah Đại đế. 544 00:52:19,052 --> 00:52:21,178 Ông ta nói thích cái tên Ootah Kinh hoàng hơn. 545 00:52:21,346 --> 00:52:24,807 Thế thì sẽ là Ootah Kinh hoàng. 546 00:52:30,772 --> 00:52:33,941 Và xin hãy nhận hắn như minh chứng cho sự chân thành của chúng tôi. 547 00:52:37,571 --> 00:52:41,574 Và giờ thì những người đàn bà Er Heb sẽ thẻo cặp trứng của hắn xuống. Ha, ha, ha. 548 00:52:41,741 --> 00:52:44,451 Không thể đích đáng hơn. 549 00:53:32,792 --> 00:53:34,710 - Hợp đồng. - Hợp đồng. 550 00:53:43,637 --> 00:53:45,846 Ootah hỏi, "Các ngài không thích sao?" 551 00:53:47,057 --> 00:53:49,266 Hãy nói với Đức ông, chúng tôi bỏ rượu, 552 00:53:49,434 --> 00:53:51,810 cho tới khi chinh phạt được toàn bộ kẻ thù của ông ấy. 553 00:54:01,988 --> 00:54:06,242 Nhúng chúng qua nước sôi một hai lần là chúng sẽ thành y như gà với thịt bắp ngay. 554 00:54:06,952 --> 00:54:10,037 Cậu sẽ không nhận ra chúng từ dàn hợp xướng Gaiety đâu. 555 00:54:14,167 --> 00:54:16,585 Ootah nói các ngài chọn đi. 556 00:54:18,088 --> 00:54:19,546 Vậy sao? 557 00:54:21,007 --> 00:54:23,425 Hãy nói với Đức ông, 558 00:54:23,593 --> 00:54:25,427 người nào cũng đẹp cũng xinh. 559 00:54:26,179 --> 00:54:27,179 Tôi không thể chọn nổi. 560 00:54:27,347 --> 00:54:29,515 Thế thì cứ lấy hai, lấy ba, lấy bao nhiêu tùy thích. 561 00:54:29,683 --> 00:54:31,600 Còn nhiều lắm. 562 00:54:31,768 --> 00:54:33,269 Ông ta có 27 con gái. 563 00:54:33,436 --> 00:54:37,231 Họ là con gái ông ta? Con gái của chính ông ta? 564 00:54:37,399 --> 00:54:38,857 Lão súc vật bẩn thỉu. 565 00:54:39,025 --> 00:54:44,196 Đất nước khác nhau, phong tục khác nhau. Đừng có thành kiến như thế, Hơn Hớn. 566 00:54:44,406 --> 00:54:47,283 Xin cảm ơn Đức ông, nhưng hãy nói với ông ấy, chúng tôi cũng đã thề, 567 00:54:47,450 --> 00:54:52,121 sẽ không chim chuột với đàn bà cho tới khi tất cả kẻ thù của ông ấy bị quét sạch. 568 00:55:02,173 --> 00:55:05,676 Ông ấy có 32 con trai, nếu các ngài có thích các bé trai. 569 00:55:08,054 --> 00:55:09,972 Bảo lão, lão khiến tôi lộn mửa rồi đấy. Nói đi. 570 00:55:10,140 --> 00:55:15,227 Bình tĩnh nào, Hơn Hớn, ông ta chỉ đang tỏ ra hiếu khách theo kiểu của mình thôi mà. 571 00:55:23,903 --> 00:55:25,571 Polo. 572 00:55:55,185 --> 00:55:58,437 Mọi thứ đều y như trò của chúng tôi, chỉ trừ trái bóng. Nó lớn hơn. 573 00:55:58,605 --> 00:56:00,522 Có phải họ luôn dùng trái bóng lớn hơn đó? 574 00:56:00,690 --> 00:56:04,943 Nó còn phụ thuộc vào kích cỡ của đầu người. Đầu lớn, bóng lớn. Đó là gã Bashkai của các ngài đấy. 575 00:56:05,111 --> 00:56:07,279 Đầu to chết cha luôn. 576 00:56:07,572 --> 00:56:08,864 Lũ ngoại đạo chết tiệt. 577 00:56:09,032 --> 00:56:13,786 Đất nước khác nhau, phong tục khác nhau. Đừng có thành kiến như thế, Danny. 578 00:56:15,413 --> 00:56:17,790 Bây giờ, hãy nghe tôi nói đây, lũ thô lỗ dốt nát các người. 579 00:56:20,335 --> 00:56:24,838 Chúng tôi sẽ dạy các vị làm lính, nghề nghiệp cao quý nhất trên thế giới. 580 00:56:25,757 --> 00:56:28,300 Khi chúng tôi xong việc với các vị, các vị sẽ có thể vùng dậy 581 00:56:28,468 --> 00:56:32,137 và chém giết kẻ thù của mình như những người văn minh. 582 00:56:32,305 --> 00:56:36,642 Nhưng trước tiên, các vị sẽ phải học cách hành quân. 583 00:56:36,810 --> 00:56:40,479 Thực hiện các bài tập với vũ khí mà thậm chí không cần phải nghĩ. 584 00:56:40,647 --> 00:56:44,775 Những chiến binh giỏi không suy nghĩ, họ chỉ việc tuân lệnh. 585 00:56:46,194 --> 00:56:49,905 Anh có cho rằng, khi người ta suy nghĩ kỹ, người ta có còn cống hiến đời mình cho nữ hoàng và tổ quốc nữa hay không? 586 00:56:50,073 --> 00:56:53,158 Tuyệt đối không thể. Anh ta sẽ chẳng bao giờ mon men tới chiến trường. 587 00:56:54,869 --> 00:56:58,122 Vừa nhìn bản mặt ngu ngốc của các vị, 588 00:56:58,289 --> 00:57:02,126 tôi đã biết ngay các vị sẽ trở thành một đội quân xuất sắc rồi. 589 00:57:02,293 --> 00:57:07,423 Cái anh chàng với cỡ mũ 5.5 kia có đủ tố chất trở thành anh hùng đấy. 590 00:57:15,974 --> 00:57:20,269 Việc phối hợp về thời gian trong quân đội Anh quốc luôn dùng một, hai, ba. 591 00:57:20,687 --> 00:57:21,937 Một, hai, ba. 592 00:57:23,481 --> 00:57:24,648 Một, hai, ba. 593 00:57:24,816 --> 00:57:27,943 Một, hai, ba. 594 00:57:29,571 --> 00:57:31,655 Một, hai, ba. 595 00:57:32,866 --> 00:57:34,658 Chuẩn bị, sẵn sàng, bắt đầu. 596 00:57:34,826 --> 00:57:36,743 Một, hai, ba. 597 00:57:36,911 --> 00:57:39,746 Một, hai, ba. 598 00:57:40,248 --> 00:57:43,333 Anh phải nói đồng thời với tất cả những người khác, hiểu chứ? 599 00:57:43,501 --> 00:57:45,794 Bảo anh ta phải nói đồng thời với tất cả những người khác. 600 00:57:48,882 --> 00:57:50,591 Được rồi. Bắt đầu. 601 00:57:50,758 --> 00:57:52,426 - Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 602 00:57:52,594 --> 00:57:54,344 Một, hai, ba. 603 00:57:54,512 --> 00:57:57,723 Billy, bảo anh ta phải nói cùng những người khác. Cùng những người khác. 604 00:57:58,308 --> 00:57:59,683 Một, hai, ba. 605 00:57:59,851 --> 00:58:02,060 Được rồi. Nào, chuẩn bị, sẵn sàng, bắt đầu. 606 00:58:02,228 --> 00:58:03,687 Một, hai, ba. 607 00:58:03,855 --> 00:58:07,399 Anh không được nói trước những người khác. Anh ta nói trước những người khác kìa, Billy. 608 00:58:07,567 --> 00:58:11,695 Không được trước người khác, không được sau người khác. Phải khớp chính xác với người khác. 609 00:58:11,863 --> 00:58:15,240 Được rồi. Nghiêm. 610 00:58:16,242 --> 00:58:18,452 Nào, anh, nhìn kìa... 611 00:58:20,121 --> 00:58:24,249 Chân đó phải để bên kia. Bảo rằng chân đó phải ở bên kia đi, đúng. 612 00:58:26,586 --> 00:58:30,422 Ở dưới đó như thế nhé. Thế. Được chứ? Rồi. 613 00:58:30,590 --> 00:58:32,674 Phù. 614 00:58:50,109 --> 00:58:52,444 Coi nào, nhanh nhẹn lên nào, lũ kinh khủng các người. 615 00:58:53,279 --> 00:58:55,280 Nghiêm. 616 00:58:55,448 --> 00:58:57,074 Tốt hơn rồi đấy. 617 00:58:57,242 --> 00:58:59,910 Tất cả, bước đều. 618 00:59:02,789 --> 00:59:05,999 Trung đoàn, bước nhanh bước. 619 00:59:06,167 --> 00:59:10,629 Trái, trái, trái, phải, trái. 620 00:59:22,058 --> 00:59:26,186 Nào, khoan đã, cô vịt bầu, cô rất ngon lành, tôi không phủ nhận, 621 00:59:26,354 --> 00:59:28,146 nhưng hợp đồng đã nêu rất rõ ràng, 622 00:59:28,314 --> 00:59:30,816 rằng đại diện bên thứ nhất, chính là Danny, 623 00:59:30,984 --> 00:59:34,736 và đại diện bên thứ hai, chính là tôi, 624 00:59:35,238 --> 00:59:37,781 sẽ tuyệt đối không tự tiện thỏa thuận 625 00:59:38,241 --> 00:59:41,243 với đại diện các bên thứ ba, chính là cô. 626 00:59:41,786 --> 00:59:44,204 Tất cả các điều khoản, đều hoàn toàn hợp lệ, 627 00:59:44,747 --> 00:59:47,708 được chứng kiến và xác thực. 628 00:59:49,085 --> 00:59:51,336 - Danny. - Shaw. 629 00:59:52,088 --> 00:59:54,339 Ơn trời ông đây rồi. 630 00:59:54,716 --> 00:59:57,342 Hãy đi và kiếm tìm an toàn trong chiến trận nào. 631 01:00:24,787 --> 01:00:27,664 Lính kèn, trỗi kèn lên. 632 01:01:00,239 --> 01:01:02,074 Billy Fish. 633 01:01:04,577 --> 01:01:08,413 Điều ta muốn là máu, càng máu me càng tốt. Vậy hãy đảm bảo rằng sự thể được thực hiện đúng như thế nhé. 634 01:01:08,581 --> 01:01:10,749 Sẽ là như thế, quý quan. 635 01:01:13,586 --> 01:01:16,922 Như thời xưa cũ, Hơn Hớn. Nhắc tôi nhớ tới Ali Masjid. 636 01:01:17,090 --> 01:01:20,092 Tốt lắm, tỉ lệ chỉ là 10 chọi 1. 637 01:01:32,438 --> 01:01:33,897 Dừng lại. 638 01:01:38,152 --> 01:01:41,071 Xếp một hàng thẳng ở đây. 639 01:01:59,799 --> 01:02:01,633 Bồng súng. 640 01:02:02,927 --> 01:02:04,636 Ngắm bắn! 641 01:02:34,125 --> 01:02:35,917 Họ là ai? 642 01:02:36,085 --> 01:02:37,753 Đang có chuyện gì vậy? 643 01:02:37,920 --> 01:02:42,132 Những người rất thần thánh. Họ đi bộ khắp Kafiristan, 644 01:02:42,675 --> 01:02:44,634 quyên đồ tiến cúng cho Thánh Địa. 645 01:02:45,511 --> 01:02:48,138 Chiến trận sẽ bị đình chỉ 646 01:02:48,306 --> 01:02:50,223 cho tới khi các tu sĩ đi qua. 647 01:02:51,517 --> 01:02:53,351 Sao họ lại nhắm mắt? 648 01:02:53,519 --> 01:02:57,689 Họ không muốn nhìn thấy thứ gì xấu xa, nên luôn nhắm mắt, 649 01:02:58,149 --> 01:03:01,902 cho tới khi họ trở về với những thứ đẹp đẽ ở Sikandergul. 650 01:03:31,557 --> 01:03:33,141 Bắn! 651 01:03:36,354 --> 01:03:38,438 Ngắm! Bắn! 652 01:03:39,357 --> 01:03:41,107 Nạp đạn! 653 01:03:43,486 --> 01:03:45,237 Tiến lên! 654 01:03:45,822 --> 01:03:47,239 Tấn công! 655 01:03:47,406 --> 01:03:50,909 Cuộc trình diễn đẫm máu. 656 01:03:51,077 --> 01:03:53,203 Đội súng trường, xếp thành hàng. 657 01:03:53,371 --> 01:03:56,039 Lắp lưỡi lê. 658 01:04:16,269 --> 01:04:18,562 Tiến lên. 659 01:04:18,729 --> 01:04:20,063 Bắn theo loạt. 660 01:04:20,231 --> 01:04:21,439 Bắn phủ đầu. 661 01:04:22,859 --> 01:04:24,734 Nạp đạn! 662 01:06:03,000 --> 01:06:05,835 Cái gì đây, cho tôi hỏi nhé, ông nghĩ ông đang chơi trò 663 01:06:06,003 --> 01:06:07,837 đơn thương độc mã đột kích quân địch hả? 664 01:06:08,005 --> 01:06:11,007 Tôi như bị mê, bốc đồng nhất thời, hưng phấn làm mờ cả mắt. 665 01:06:11,300 --> 01:06:14,844 Hành động cứ như một gã trung úy non toẹt hy vọng được vinh danh trong lễ truy điệu vậy. 666 01:06:15,012 --> 01:06:17,597 Một người ở tuổi của ông, phải biết tự xấu hổ chứ. 667 01:06:17,765 --> 01:06:18,807 Xin lỗi. 668 01:06:18,975 --> 01:06:22,185 Định chết hả? Định thế hả? Tôi sẽ phải thế nào đây? 669 01:06:22,353 --> 01:06:23,395 Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu. 670 01:06:23,562 --> 01:06:26,398 Đảm bảo để nó không xảy ra nhé. Ông cứ kè kè cái mũi tên đó làm gì vậy? 671 01:06:26,565 --> 01:06:29,567 - Không lý do đặc biệt nào hết. - Cả đời tôi chưa từng thấy chuyện nào thế này. 672 01:06:35,908 --> 01:06:38,785 Khoan đã, ông bạn. Ông ta định làm gì vậy? 673 01:06:51,007 --> 01:06:53,591 Ông ấy nói ông ấy là chiến binh vĩ đại. Ông ấy đã thắng trận chiến lớn này, 674 01:06:53,759 --> 01:06:56,261 và giờ, theo truyền thống, ông ấy chặt đầu bọn chúng. 675 01:06:56,429 --> 01:07:00,724 Chiến binh vĩ đại hả? Thôi đi, tôi chẳng hề thấy ông ta tham gia trận chiến. 676 01:07:00,933 --> 01:07:03,893 Trong quân đội này, sẽ không có chuyện hành quyết tù binh. 677 01:07:04,061 --> 01:07:06,104 Bảo ông ta cất thanh gươm đó đi. 678 01:07:11,777 --> 01:07:14,904 Ông ấy nói, một khi gươm đã ra khỏi vỏ, nó phải được nếm máu. 679 01:07:15,156 --> 01:07:17,782 Cứ như tôi nghĩ, tới tận bây giờ, ông ta vẫn chưa tuốt nó ra đâu. 680 01:07:24,290 --> 01:07:28,293 Ông ấy bảo, hãy cẩn thận, nếu không, ông ấy giận lên và sẽ chặt đầu các ngài đấy. 681 01:07:40,890 --> 01:07:44,392 Được rồi, dậy đi, không cần ngồi xổm nữa. 682 01:07:44,560 --> 01:07:45,852 Không cần quỳ gối nữa. 683 01:07:47,813 --> 01:07:49,981 Chúng tôi sẽ không đốt phá thành phố của các người 684 01:07:50,149 --> 01:07:53,485 hay treo cổ các người, cũng không hãm hiếp con gái các người. 685 01:07:55,529 --> 01:07:57,614 Bảo họ chia của cải của họ ra hai nửa, 686 01:07:57,782 --> 01:08:00,658 và ta sẽ chọn nửa mà ta muốn, như là chiến lợi phẩm. 687 01:08:05,414 --> 01:08:10,835 Từ nay trở đi, người Er Heb và người Bashkai hãy là huynh đệ. 688 01:08:11,587 --> 01:08:13,171 Huynh đệ trong chiến đấu. 689 01:08:13,589 --> 01:08:15,673 Hãy hành quân bên nhau dưới cùng một ngọn cờ, 690 01:08:15,841 --> 01:08:18,593 Và chia sẻ, chia sẻ với nhau trong những chiến thắng sắp tới. 691 01:08:24,517 --> 01:08:27,560 Người Bashkai có kẻ thù nào đáng kể không? 692 01:08:30,689 --> 01:08:32,732 Ôi, kẻ thù ở khắp mọi nơi. 693 01:08:32,900 --> 01:08:36,402 Người Bhardoks, người Ghundaras, người Shus, người Khawaks. 694 01:08:39,073 --> 01:08:42,659 Đám người Bhardoks kéo ra và tè xuôi dòng xuống người Bashkai, 695 01:08:42,827 --> 01:08:43,910 khi họ đi tắm. 696 01:08:44,078 --> 01:08:45,120 Kinh tởm. 697 01:08:45,287 --> 01:08:47,956 Chúng ta sẽ tấn công chúng và nghiền nát chúng thành tro bụi. 698 01:08:54,380 --> 01:08:57,465 Vòng tay bạc, mười silinh. 699 01:08:57,675 --> 01:09:02,053 Một cái vòng cổ khá nặng cùng loại, đáng giá ít nhất là năm bảng. 700 01:09:03,222 --> 01:09:05,515 Hoa tai có vòng. 701 01:09:06,517 --> 01:09:09,477 Một con dao chọc tiết lợn cán bằng đồng. 702 01:09:10,396 --> 01:09:13,773 Một đồng xu vàng, mạ khá mỏng. 703 01:09:15,568 --> 01:09:19,654 Một cái nhẫn màu đỏ hồng và vài cái khác, bằng đồng. 704 01:09:19,822 --> 01:09:23,408 Toàn bộ chỗ này sẽ bán được 10 tới 15 bảng ở một cửa hàng tại London. 705 01:09:23,576 --> 01:09:26,119 Không tệ cho cái xứ xa xôi này. 706 01:09:26,996 --> 01:09:29,664 Sikander, Sikander, Sikander. 707 01:09:29,832 --> 01:09:31,916 Người ta đang gọi ngài đó. 708 01:09:33,586 --> 01:09:35,128 Gọi tôi hả? 709 01:09:36,797 --> 01:09:41,092 Sikander, Sikander, Sikander. 710 01:09:57,109 --> 01:10:00,320 Sikander. Sikander. 711 01:10:00,696 --> 01:10:03,114 Sikander có nghĩa là gì vậy, Billy? 712 01:10:03,616 --> 01:10:07,452 Sikander là một vị thần. Rất lâu trước đây đã tới đây từ phía tây. 713 01:10:07,870 --> 01:10:11,206 Phải rồi, đó hẳn là cái gã Hy Lạp mà sư huynh Kipling đã kể với chúng ta. 714 01:10:11,373 --> 01:10:12,624 Alexander? 715 01:10:12,875 --> 01:10:14,626 Alexander. Sikander. 716 01:10:15,628 --> 01:10:18,296 Phải. Alexander. 717 01:10:18,464 --> 01:10:20,340 Ngài đã xây dựng thành phố vĩ đại 718 01:10:20,507 --> 01:10:22,800 Sikandergul, cao ngất giữa những đỉnh núi. 719 01:10:22,968 --> 01:10:26,346 Ngồi trên ngai vàng, tất cả thần dân đều tôn sùng ngài. 720 01:10:26,513 --> 01:10:30,683 Rồi một ngày, khi thời điểm đã tới, ngài nói ngài phải đi về phương đông. 721 01:10:30,851 --> 01:10:33,645 Thần dân giật tóc, xé quần áo, 722 01:10:33,812 --> 01:10:37,774 vậy nên Sikander hứa sẽ cử con trai quay lại. 723 01:10:37,942 --> 01:10:39,817 328 trước Công nguyên... 724 01:10:40,194 --> 01:10:41,527 bộ bách khoa toàn thư đã ghi như vậy. 725 01:10:42,488 --> 01:10:45,156 Các chiến binh đã thấy mũi tên cắm vào ngực Danny, 726 01:10:45,324 --> 01:10:47,825 ngài ấy nhổ nó ra mà không chảy máu. 727 01:10:49,203 --> 01:10:50,328 Vậy thì sao? 728 01:10:50,496 --> 01:10:53,873 Vậy thì, là con trai Sikander. 729 01:10:54,500 --> 01:10:56,376 Họ nghĩ tôi là một vị thần? 730 01:10:59,755 --> 01:11:04,467 Một vị thần. Bỏ bàn chân ông ra đi, để tôi có thể hôn ngón cái của ông. 731 01:11:05,177 --> 01:11:06,469 Cậu có thể hôn cái mông hoàng gia của tôi ấy. 732 01:11:06,637 --> 01:11:10,098 Không phải hoàng gia, là thần thánh. Ông là một vị thần cơ mà, nhớ không? 733 01:11:10,266 --> 01:11:13,268 - Hơn Hớn? - Vâng, Billy. 734 01:11:13,435 --> 01:11:15,436 Danny không phải con trai Sikander sao? 735 01:11:15,604 --> 01:11:17,647 Không, Billy, ông ta cũng là một con người như anh và tôi thôi. 736 01:11:17,815 --> 01:11:20,191 Ông ta đánh rắm đồng thời từ cả hai đường đấy. 737 01:11:20,484 --> 01:11:23,027 Cái thứ, mà tôi vui lòng đánh cá, là còn hơn bất cứ vị thần nào đấy. 738 01:11:23,821 --> 01:11:25,488 Nhưng còn mũi tên... 739 01:11:27,283 --> 01:11:29,158 Mũi tên bị mắc vào đai đeo súng. 740 01:11:29,326 --> 01:11:32,495 Chẳng có phép màu nào hết, Billy, anh nên nói với những người ngoài kia đi. 741 01:11:32,663 --> 01:11:35,915 Còn tên của cha tôi là Ông Herbert Dravot, 742 01:11:36,083 --> 01:11:38,710 và ông ấy là phục vụ quán rượu trong một cửa hàng tồi tệ tại Durham. 743 01:11:38,961 --> 01:11:40,712 Đợi chút đã, Danny. 744 01:11:51,932 --> 01:11:53,766 Có lẽ ta đang bỏ qua một cơ hội. 745 01:11:53,934 --> 01:11:55,059 Ý cậu là sao? 746 01:11:55,227 --> 01:11:57,562 Giả sử ông là một người Kafiri ngu muội, 747 01:11:57,730 --> 01:12:00,106 ai là người ông sẽ muốn đi theo, một vị thần hay một con người? 748 01:12:01,859 --> 01:12:05,653 Ta tới đây là để chinh phạt đất nước này, có phải không? 749 01:12:05,821 --> 01:12:11,159 Vậy, với việc ông là một vị thần, nó sẽ giúp ta cắt giảm được một nửa thời gian và một nửa rắc rối đó. 750 01:12:11,327 --> 01:12:14,370 Ý tưởng đó có vẻ hơi báng bổ đấy. 751 01:12:14,538 --> 01:12:20,918 Không, Danny, báng bổ là khi ông giả mạo danh hiệu của 752 01:12:21,879 --> 01:12:23,921 Chúa Trời. 753 01:12:24,923 --> 01:12:27,592 Vậy nếu họ phát hiện ra ta đã lừa dối họ thì sao? 754 01:12:28,010 --> 01:12:32,055 Sao họ biết được? Ta sẽ không nói với họ mà. 755 01:12:35,517 --> 01:12:37,435 Còn anh cũng sẽ không nói, phải không, Billy? 756 01:12:37,603 --> 01:12:40,730 Ôi, không, thề có trời đất, không. 757 01:12:47,071 --> 01:12:48,112 Polo? 758 01:12:49,740 --> 01:12:51,407 Polo. 759 01:13:14,765 --> 01:13:18,017 Người Er Heb và Bashkai ăn mừng tình huynh đệ mới. 760 01:13:18,185 --> 01:13:20,770 - Với đầu của ai vậy? - Của Ootah. 761 01:13:32,866 --> 01:13:35,785 Chúng tôi hành quân chiến đấu và đánh chiếm thêm các làng mạc. 762 01:13:35,994 --> 01:13:37,745 Đội ngũ của chúng tôi rất tuyệt. 763 01:13:37,913 --> 01:13:40,039 Họ được huấn luyện tốt và có kỷ luật, 764 01:13:40,207 --> 01:13:43,209 nhưng với Danny đi đầu, Sikander Đệ Nhị, 765 01:13:43,377 --> 01:13:45,711 họ cũng đầy hào hứng. 766 01:15:02,206 --> 01:15:07,335 Sikander, Sikander, Sikander. 767 01:15:09,588 --> 01:15:12,089 Sau khoảng nửa tá chiến thắng, 768 01:15:12,257 --> 01:15:15,718 danh tiếng của ông ấy đã tới mức không còn cần chiến đấu gì nữa nữa. 769 01:15:15,886 --> 01:15:19,013 Chúng tôi được chào đón bởi quà tặng và hàng bầy thiếu nữ, 770 01:15:19,264 --> 01:15:22,058 nhảy múa và tung hoa. 771 01:16:04,268 --> 01:16:05,768 Cô gái. 772 01:16:22,995 --> 01:16:27,748 Venus xứ Milo bằng xương bằng thịt, nếu đúng là xương thịt, và không phải Guinness và champagne. 773 01:16:28,166 --> 01:16:30,835 Billy, bảo cô ta đứng lên và quay một vòng đi. 774 01:16:41,847 --> 01:16:44,432 Chỉ nhìn thôi, Hơn Hớn, chỉ nhìn thôi. 775 01:16:46,101 --> 01:16:48,978 Đó chỉ như là thưởng thức cái đẹp theo đúng nghĩa của nó thôi. 776 01:16:49,146 --> 01:16:50,896 Làm người phàm, 777 01:16:51,064 --> 01:16:53,274 thì hậu quả nhãn tiền đấy. 778 01:16:53,442 --> 01:16:55,568 Đưa cho nàng một chiếc mũ gắn lông đà điểu 779 01:16:55,736 --> 01:16:59,864 rồi sẽ chẳng có cô gái nào ở Brighton trong ngày nghỉ lễ có thể sánh với nàng. 780 01:17:01,033 --> 01:17:02,199 Tôi phải thừa nhận 781 01:17:03,118 --> 01:17:05,536 nàng thực sự là một người đẹp. 782 01:17:07,456 --> 01:17:08,623 Tên cô là gì, cô gái? 783 01:17:11,418 --> 01:17:12,752 Roxanne. 784 01:17:12,919 --> 01:17:15,254 - Roxanne. - Này. 785 01:17:15,422 --> 01:17:18,799 Đó không phải là tên nàng công chúa mà Alexander đã cưới sao? 786 01:17:18,967 --> 01:17:20,009 Chính là nó. 787 01:17:28,894 --> 01:17:30,436 Ngẩng đầu lên đi. 788 01:17:40,656 --> 01:17:42,490 - Cô gái sợ. - Sợ gì chứ? 789 01:17:43,116 --> 01:17:46,702 Nếu thần chọn một cô gái, cô ta sẽ bốc cháy và tan biến trong khói. 790 01:17:47,371 --> 01:17:48,621 Họ làm sao thế? 791 01:17:48,789 --> 01:17:53,501 Trái tim thần là một ngọn đuốc rực cháy, chảy trong huyết quản của ngài là lửa, chứ không phải máu. 792 01:17:53,669 --> 01:17:57,129 Nếu thần ân ái với cô gái, cô ta sẽ "Kaa-choom!". 793 01:17:57,589 --> 01:18:00,424 Trong một thoáng chớp. Thậm chí chẳng còn chút tro nữa. 794 01:18:00,592 --> 01:18:03,719 Tôi cá chuyện đó được tạo ra bởi một nữ thần ghen tuông nào đó. 795 01:18:26,952 --> 01:18:29,453 Họ tới từ Thánh Địa Sikandergul, 796 01:18:29,621 --> 01:18:33,457 cùng với một lời nhắn dành cho người tự xưng là Con trai Sikander. 797 01:18:33,625 --> 01:18:37,503 Nói với họ, họ đang nhìn vào ông ta đấy, hoặc sẽ là thế nếu họ chịu mở mắt ra. 798 01:18:42,801 --> 01:18:44,719 Lời nhắn là từ Kafu Selim. 799 01:18:44,886 --> 01:18:46,804 - Ai cơ? - Kafu Selim. 800 01:18:46,972 --> 01:18:49,807 Tu sĩ tối cao của toàn Kafiristan. 801 01:18:51,977 --> 01:18:53,728 Lời nhắn là gì? 802 01:18:56,523 --> 01:18:57,898 Kafu Selim nói là hãy tới. 803 01:18:59,151 --> 01:19:00,818 Tới? 804 01:19:01,403 --> 01:19:04,405 - Chỉ thế thôi à? - Thế thôi, chỉ tới thôi. 805 01:19:04,573 --> 01:19:07,074 Ông ta không hề phí lời, hả? 806 01:19:07,242 --> 01:19:09,952 Ông hãy nói với Kafu Selim rằng chúng tôi rất cảm kích vì lời mời, 807 01:19:10,120 --> 01:19:12,872 và rằng một ngày nào đó, chúng tôi sẽ sử dụng nó. 808 01:19:13,039 --> 01:19:16,500 - Không, 'tới' nghĩa là tới ngay, hôm nay. - Ồ. 809 01:19:18,170 --> 01:19:21,005 Ông ta muốn gặp chúng tôi vì việc gì, hay là ông ta không nói? 810 01:19:21,173 --> 01:19:22,673 Ngài ấy chỉ nói là hãy tới. 811 01:19:23,508 --> 01:19:24,759 Tôi hiểu rồi. 812 01:19:25,177 --> 01:19:27,845 Được rồi, ờ, hãy bảo ông ta chờ, 813 01:19:28,013 --> 01:19:30,681 và quân đội sẽ sẵn sàng ngay khi trời sáng. 814 01:19:36,772 --> 01:19:40,274 Ông ta nói không. Các ngài hãy tới một mình, ngài ấy và ngài. 815 01:19:40,442 --> 01:19:42,193 Không có quân đội? 816 01:19:42,360 --> 01:19:44,487 Ông hãy nói với Kafu Selim, hay tên ông ta là cái gì cũng được, 817 01:19:44,654 --> 01:19:48,115 Hơn Hớn và tôi không đi đâu hết nếu không có quân đội đi cùng. 818 01:19:48,325 --> 01:19:50,075 Im đi, Danny. 819 01:19:52,204 --> 01:19:54,038 Chúng ta phải đi. 820 01:19:54,206 --> 01:19:55,498 Cậu khùng rồi hả? 821 01:19:55,665 --> 01:19:57,917 Hạ giọng ông xuống và treo một nụ cười trên mặt đi. 822 01:19:58,084 --> 01:20:00,252 Ta đang có khán giả đấy, nhớ không? 823 01:20:01,630 --> 01:20:03,380 Hơn Hớn, chúng ta sẽ là mấy tên điên 824 01:20:03,548 --> 01:20:06,509 nếu đơn độc bước vào một thành phố xa lạ. 825 01:20:07,385 --> 01:20:10,387 Hoặc là ta phải làm như lời họ nói hoặc là ta co cẳng lên mà chạy thôi. 826 01:20:10,555 --> 01:20:13,140 Chạy thẳng tới những ngọn núi ngay khi trời tối 827 01:20:13,308 --> 01:20:15,518 và không bao giờ nhìn lại Kafiristan nữa. 828 01:20:15,685 --> 01:20:19,063 Chạy? Không thể có chuyện đó được. Chạy khỏi những kẻ như chúng sao? 829 01:20:19,231 --> 01:20:20,481 Không... 830 01:20:20,649 --> 01:20:21,941 chạy khỏi người của ta. 831 01:20:22,567 --> 01:20:24,276 Ta hết cách rồi, Danny. 832 01:20:24,444 --> 01:20:27,404 Nếu ta trốn không gặp lão Kafu Selim ấy, 833 01:20:27,572 --> 01:20:32,368 ta sẽ mất hết thể diện và đó là điều mà một vị thần không thể chấp nhận được. 834 01:20:34,329 --> 01:20:35,746 Phải làm sao đây? 835 01:20:36,665 --> 01:20:38,415 Cứ phỉnh phờ thôi. 836 01:20:38,583 --> 01:20:42,670 Đánh bóng các nút áo và đồ da, nhét que nhồi súng vào đít và tỏ ra nguy hiểm. 837 01:20:43,129 --> 01:20:47,091 Như ta đã làm khi chịu phạt vì say xỉn và chống lại lính gác ấy. 838 01:21:38,184 --> 01:21:39,727 Sikandergul. 839 01:21:40,228 --> 01:21:41,937 Thần linh ơi. 840 01:22:17,974 --> 01:22:20,935 Không được mang vũ khí trong thánh địa. 841 01:23:45,520 --> 01:23:49,231 Được rồi, các vị đã có chúng tôi đây rồi. 842 01:23:49,733 --> 01:23:52,067 Giờ thì sao? Hử? 843 01:23:57,824 --> 01:24:00,868 Đại quan của các vị đâu rồi? Hử? 844 01:24:19,137 --> 01:24:23,057 Xin chào, Đức Cha. Ông đã nói là muốn gặp tôi? 845 01:24:36,780 --> 01:24:39,823 Bảo ông ta là ông ta có thể giữ nó, Billy. Bảo ông ta, tôi sẽ tặng nó cho ông ta làm quà. 846 01:24:49,751 --> 01:24:51,126 Ông ta đã nói gì, Billy? 847 01:24:51,294 --> 01:24:53,170 Ngài ấy nói, giờ ta sẽ xem. 848 01:24:59,219 --> 01:25:01,512 Người phàm các vị đợi dưới đó. 849 01:25:27,872 --> 01:25:31,041 Hãy bảo lũ người bẩn thỉu của ông bỏ tay ra khỏi tôi ngay lập tức, 850 01:25:31,209 --> 01:25:33,710 nếu không, thề có Chúa, tôi sẽ lấy ruột chúng ra làm bít tất đó! 851 01:25:33,878 --> 01:25:37,714 Ta sẽ lôi gan các ngươi ra rồi mang nuôi đám diều hâu đó. 852 01:25:38,508 --> 01:25:40,926 Sao ngươi dám chạm tay vào ta... 853 01:25:41,386 --> 01:25:43,345 Ông Daniel Dravot. 854 01:25:47,392 --> 01:25:49,268 Sikander. 855 01:25:54,566 --> 01:25:56,400 Sikander. 856 01:25:58,403 --> 01:26:00,279 Sikander. 857 01:26:21,759 --> 01:26:23,969 Giờ lại là chuyện quái quỷ gì đây? 858 01:26:25,096 --> 01:26:27,639 Một phút trước lão còn định moi tim tôi ra, 859 01:26:27,891 --> 01:26:30,559 rồi ngay sau đó, lão lại hối lỗi đến vậy. 860 01:26:30,768 --> 01:26:33,520 Lão thấy cái đó, 861 01:26:33,688 --> 01:26:35,606 rồi lão đổ sập như bị xả thịt. 862 01:26:35,773 --> 01:26:37,232 Anh giải thích chuyện đó thế nào? 863 01:26:38,943 --> 01:26:41,653 Ngài ấy nói đó là dấu hiệu của Sikander. 864 01:27:13,937 --> 01:27:15,395 Họ là hội viên Tam Điểm. 865 01:27:16,105 --> 01:27:19,149 Bằng thước vuông, bằng dây mực, bằng thước tròn, bằng com-pa, 866 01:27:19,317 --> 01:27:22,361 và bằng con mắt thấu suốt. Đồng nghiệp, Danny, đồng nghiệp. 867 01:27:22,779 --> 01:27:24,780 - Đó chính là thứ đã cứu chúng ta. - Phù. 868 01:27:29,994 --> 01:27:32,871 Chỉ người đứng đầu các tu sĩ cao cấp mới biết về dấu hiệu này, 869 01:27:33,039 --> 01:27:35,540 được khắc trên đá, rất lâu trước đây, bởi Sikander. 870 01:27:35,708 --> 01:27:40,128 Bây giờ Kafu Selim xin hoan nghênh sự viếng thăm của con trai người. 871 01:30:02,355 --> 01:30:07,109 Sikander, Sikander, Sikander! 872 01:31:51,714 --> 01:31:53,798 Không phải đồng đâu, Danny. 873 01:32:21,702 --> 01:32:22,744 Sikander? 874 01:32:22,912 --> 01:32:25,372 Thuộc về Sikander, giờ là của Con trai Sikander. 875 01:32:35,466 --> 01:32:39,052 Những thứ ở đây khiến các đồ trang sức trong Tháp London 876 01:32:39,470 --> 01:32:42,138 trông như đồ gia truyền rẻ tiền vậy. 877 01:32:52,316 --> 01:32:54,484 Ôi thần linh ơi. 878 01:33:01,742 --> 01:33:04,244 Xem kích cỡ của viên hồng ngọc đó kìa. 879 01:33:10,918 --> 01:33:13,003 Còn có viên to hơn nữa. 880 01:33:14,255 --> 01:33:18,883 Ôi, Danny, ta chỉ cần nhét đầy túi mình rồi bước ra khỏi đây 881 01:33:19,051 --> 01:33:21,303 là thành triệu phú rồi. 882 01:33:21,887 --> 01:33:23,763 Và tất cả chỗ đó... 883 01:33:24,682 --> 01:33:26,099 tất cả... 884 01:33:26,267 --> 01:33:29,644 sẽ biến chúng ta trở thành hai người giàu nhất ở Anh. 885 01:33:29,812 --> 01:33:32,439 - Trên toàn Đế quốc. - Trên toàn thế giới. 886 01:33:35,526 --> 01:33:37,861 Nhưng họ có cho phép ta lấy nó không? 887 01:33:38,154 --> 01:33:40,363 Lấy mang đi, ý tôi là thế? 888 01:33:43,492 --> 01:33:44,743 Hỏi ông ta đi, Billy. 889 01:33:54,795 --> 01:33:58,923 Ngài ấy nói nó thuộc về Con trai Sikander, có thể làm gì tùy theo ý ông ấy muốn. 890 01:33:59,842 --> 01:34:04,721 Để ở đây, mang đi, không vấn đề gì. Tùy ông ấy quyết định. 891 01:34:05,931 --> 01:34:08,892 Ơn Chúa, ta có đủ la, 892 01:34:09,060 --> 01:34:11,603 và lính hỏa mai để bảo vệ chúng, khi thời điểm tới. 893 01:34:11,771 --> 01:34:13,647 Giờ là tháng mấy? 894 01:34:13,814 --> 01:34:16,900 Tháng Giêng, tôi đoán thế, hoặc có thể là tháng Hai. 895 01:34:17,068 --> 01:34:19,861 Tháng Ba, tháng Tư, tháng Năm, tháng Sáu, 896 01:34:20,029 --> 01:34:22,739 bốn tháng mùa khô, sau đó... 897 01:34:23,866 --> 01:34:26,409 Bốn tháng dài. 898 01:34:26,911 --> 01:34:29,329 Ta sẽ làm gì với khoảng thời gian đó đây? 899 01:34:29,497 --> 01:34:32,165 Với phúc lành của chúng ta đây... 900 01:34:32,333 --> 01:34:34,417 hãy chia chúng làm đôi... 901 01:34:34,585 --> 01:34:36,086 không quên anh đâu, Billy... 902 01:34:38,172 --> 01:34:41,549 rồi làm chúng sinh sôi qua năm tháng. 903 01:34:43,678 --> 01:34:45,428 Hãy nói với Đức Cha, 904 01:34:45,680 --> 01:34:47,430 xin hãy nhận lời cảm tạ của tôi, 905 01:34:47,640 --> 01:34:50,392 vì đã trao gửi niềm tin của ông ấy một cách chính xác như vậy, 906 01:34:51,602 --> 01:34:54,020 và đã trao cho tôi thứ thuộc về tôi. 907 01:34:56,732 --> 01:35:01,820 Và hãy nói với ông ấy, tôi cũng rất biết ơn tất cả những con người cao quý khác, 908 01:35:01,987 --> 01:35:05,615 những người đã chờ đợi tôi, suốt đời này qua đời khác, 909 01:35:05,783 --> 01:35:11,037 qua bao thế kỷ cho tới ngày hôm nay và đúng dịp tình cờ này. 910 01:35:21,882 --> 01:35:26,052 Thưa chúa công, những người này tới từ làng Kamdesh. 911 01:35:27,388 --> 01:35:30,473 Người đàn ông này sở hữu 60 con bò sữa, 912 01:35:30,641 --> 01:35:31,933 tất cả số bò sữa của làng. 913 01:35:32,101 --> 01:35:33,560 Ông ta biết làm ăn lắm. 914 01:35:33,728 --> 01:35:37,147 Biết làm ăn không phải là ông ta, biết làm ăn là bà ta cơ. 915 01:35:38,816 --> 01:35:42,610 Bà ta là vợ ông ta, ngài biết chứ, và mỗi lần ông ta bắt được bà ta ở với người đàn ông khác, 916 01:35:42,778 --> 01:35:46,156 người khác phải bồi thường sáu con bò sữa. Là phong tục của người Kafiri. 917 01:35:46,574 --> 01:35:48,992 Xài vợ người khác, phải trả cho anh ta sáu con bò sữa. 918 01:35:49,994 --> 01:35:54,080 Ý anh là, ông ta đã kiếm được một gia tài gồm 60 con bò sữa từ sự phản bội của bà ta? 919 01:35:54,498 --> 01:35:56,708 Và 32 con dê. 920 01:35:57,752 --> 01:36:01,713 - Bà ta đâu phải là vợ, bà ta là đối tác làm ăn. - Ha. 921 01:36:03,507 --> 01:36:05,425 Còn đây là những người chồng bội bạc? 922 01:36:07,011 --> 01:36:08,178 Và đây là những người vợ? 923 01:36:08,471 --> 01:36:09,971 Bốn bà vợ đó là của một người. 924 01:36:10,389 --> 01:36:13,308 Ba bà vợ này là của người khác. Sáu người kia lại của người khác nữa. 925 01:36:15,519 --> 01:36:17,645 Chuyện này không có gì đáng cười đâu. 926 01:36:17,980 --> 01:36:21,316 Không có gia súc, sẽ không có thịt, không da, không móng, không sừng. 927 01:36:21,484 --> 01:36:25,612 Không sữa sẽ không có bơ, không pho mát, còn bát của lũ trẻ sẽ trống rỗng. 928 01:36:26,363 --> 01:36:28,448 Đúng là vô nhân đạo. 929 01:36:32,536 --> 01:36:36,539 Bây giờ, vì khuyến khích vợ ông ta hành xử như Jezebel, 930 01:36:36,707 --> 01:36:39,000 một con bò sẽ được trả cho mỗi bà vợ khác. 931 01:36:41,045 --> 01:36:44,088 Vì sử dụng một luật lệ tốt đẹp cho một mục đích xấu xa, thêm một nữa. 932 01:36:44,465 --> 01:36:47,842 Vì khiến những người trẻ và vô tội trở nên trắng tay, con thứ ba. 933 01:36:48,677 --> 01:36:51,763 Và vì cho rằng ông ta có thể ung dung thoát tội, con thứ tư. 934 01:36:52,181 --> 01:36:55,225 Ông ta sẽ phải trả 22 khoản tiền phạt, 935 01:36:55,392 --> 01:36:57,519 mỗi khoản 4 con bò sữa, cho mỗi bà vợ. 936 01:36:57,686 --> 01:37:00,396 Điều đó có nghĩa, bà ta phải có... 937 01:37:03,651 --> 01:37:04,734 14 và 2/3. 938 01:37:04,902 --> 01:37:09,364 phải thực hiện thêm 14 và 2/3 vụ phản bội nữa, để có thể gỡ lại. 939 01:37:10,115 --> 01:37:13,743 Hãy để chồng bà ta thấy ông ta cảm giác ra sao khi bà ta sẽ đi kiếm bò sữa cho một gã nào đó. 940 01:37:13,911 --> 01:37:15,370 Vụ tiếp theo. 941 01:37:35,599 --> 01:37:36,641 Kiện tụng gì thế? 942 01:37:36,809 --> 01:37:39,227 Không kiện tụng gì, vị trưởng làng này tới từ Agatsi, 943 01:37:39,687 --> 01:37:43,731 ngôi làng vừa bị hỏa hoạn lớn và số thóc lúa dự trữ cho mùa đông đã tan biến trong làn khói. 944 01:37:44,275 --> 01:37:48,820 Bây giờ, vị trưởng làng xin phép được tấn công làng khác để cướp thóc lúa. 945 01:37:49,321 --> 01:37:52,198 Họ sẽ không cần phải tấn công và họ cũng sẽ không phải chịu đói. 946 01:37:52,366 --> 01:37:54,951 Hãy ban bố một điều luật, Billy. Số bao nhiêu ấy nhỉ? 947 01:37:55,119 --> 01:37:56,995 Ba mươi mốt, thưa chúa công. 948 01:37:57,663 --> 01:38:01,165 Mỗi một ngôi làng sẽ mang 1/10 thu hoạch của mình tới đây, 949 01:38:01,333 --> 01:38:03,084 tới hoàng thành Sikandergul của ta, 950 01:38:03,460 --> 01:38:06,129 nơi mà khoản đó sẽ được dự trữ một cách thích hợp. 951 01:38:06,297 --> 01:38:10,300 Từ bây giờ, bất cứ ngôi làng nào khốn khổ vì nạn đói kém 952 01:38:10,467 --> 01:38:14,137 sẽ được cấp thóc lúa theo nhu cầu của mình. 953 01:38:14,722 --> 01:38:17,807 Giờ, ta tuyên bố ban hành đạo luật này. Selah. 954 01:38:17,975 --> 01:38:20,518 Ta cũng tuyên bố nghỉ triều kiến năm phút. 955 01:38:20,686 --> 01:38:22,353 Vâng, thưa chúa công. 956 01:38:28,319 --> 01:38:31,779 Nếu ta thỏa thuận rằng tôi là một vị thần, 957 01:38:32,323 --> 01:38:35,992 cậu nên cúi mình khi đi qua trước mặt tôi như những người khác chứ. 958 01:38:40,080 --> 01:38:41,164 Được rồi, Danny. 959 01:38:41,332 --> 01:38:44,167 Cậu hiểu chứ, vì mục đích thể hiện. 960 01:38:44,335 --> 01:38:45,710 Phải. 961 01:38:46,003 --> 01:38:47,503 Không phản đối. 962 01:38:48,213 --> 01:38:50,506 Không, không, tất nhiên là không, Danny. 963 01:38:59,058 --> 01:39:02,226 Ngài phải ngả mũ trước Daniel Dravot. 964 01:39:02,394 --> 01:39:06,272 Ông ấy ban bố các phán quyết cứ như chuyên gia vậy. 965 01:39:07,232 --> 01:39:10,109 Hơn Hớn là tổng chỉ huy quân đội của ông ấy 966 01:39:10,444 --> 01:39:12,904 nhưng chẳng còn trận nào để đánh nữa cả. 967 01:39:13,072 --> 01:39:15,198 Vậy nên Danny giao cho anh ta xây dựng một cây cầu, 968 01:39:15,366 --> 01:39:18,576 nó bắc qua khe nứt phía dưới thánh địa. 969 01:39:18,744 --> 01:39:22,914 Chuyện đó giúp Hơn Hớn bận rộn cho tới khi xuân sang. 970 01:39:43,560 --> 01:39:47,855 Nhìn kìa, Danny, lũ ngỗng trời. Cả lũ đang bay về phương bắc. 971 01:39:48,023 --> 01:39:50,108 Hai tuần nữa thôi và lối đi sẽ thông. 972 01:39:50,275 --> 01:39:53,653 Bây giờ, việc chúng ta nên làm là cho dựng trại trên ngọn núi đó 973 01:39:53,821 --> 01:39:55,822 và đợi đến thời tiết phù hợp. 974 01:40:04,707 --> 01:40:07,875 - Tôi không đi đâu, Hơn Hớn. - Cái gì? 975 01:40:10,254 --> 01:40:11,629 Cậu nghe tôi nói rồi đấy. 976 01:40:12,006 --> 01:40:14,674 - Không đi? - Chính xác. 977 01:40:16,010 --> 01:40:17,260 Ông lên cơn điên hả? 978 01:40:19,263 --> 01:40:22,390 Không. Tôi cũng không say. 979 01:40:24,768 --> 01:40:26,936 Tôi thấu rõ mọi việc rồi. 980 01:40:28,355 --> 01:40:31,441 Như băng gạc đã được gỡ khỏi mắt tôi vậy. 981 01:40:35,112 --> 01:40:37,864 Cậu đã từng bước vào một căn phòng xa lạ... 982 01:40:38,949 --> 01:40:42,910 Và có cảm giác như cậu đã từng tới đó? 983 01:40:43,370 --> 01:40:46,414 - Tôi hiểu ý ông, phải. - Để tôi nói với cậu điều này. 984 01:40:46,582 --> 01:40:49,292 Đây không phải lần đầu tiên tôi đội vương miện. 985 01:40:51,336 --> 01:40:54,047 Chuyện này vượt khỏi những gì ta nhìn thấy được. 986 01:40:54,798 --> 01:40:56,549 Tất cả đều có ý nghĩa. 987 01:40:57,092 --> 01:40:58,676 Là chuyện gì? 988 01:40:59,053 --> 01:41:03,556 Mọi chuyện đã xảy ra từ thời điểm chúng ta quyết định tới đây. 989 01:41:04,683 --> 01:41:06,267 Không, trước đó cơ... 990 01:41:07,144 --> 01:41:10,354 bắt đầu bằng việc cậu lấy cái đồng hồ của sư huynh Kipling. 991 01:41:12,066 --> 01:41:14,525 Chuyện này không phải sự sắp đặt tình cờ. 992 01:41:14,693 --> 01:41:16,986 Không thuần túy chỉ là tình cờ. 993 01:41:17,613 --> 01:41:20,448 Sao lại là đồng hồ của ông ấy mà không phải của ai đó khác? 994 01:41:20,616 --> 01:41:23,076 Và điều gì đã khiến ông ấy trao cho tôi cái huy hiệu đó? 995 01:41:23,786 --> 01:41:25,787 Mọi chuyện cứ nối tiếp nhau. 996 01:41:26,163 --> 01:41:29,332 Trận tuyết lở, mũi tên, 997 01:41:29,500 --> 01:41:34,087 dấu hiệu trên tảng đá, và còn chưa nhắc tới, một nàng Roxanne nữa. 998 01:41:34,254 --> 01:41:35,546 Roxanne? 999 01:41:35,714 --> 01:41:37,048 Venus xứ Milo? 1000 01:41:37,299 --> 01:41:38,800 Đúng thế. 1001 01:41:39,635 --> 01:41:44,305 Thêm một điều cần làm nữa để sứ mệnh của tôi được trọn vẹn. 1002 01:41:44,473 --> 01:41:45,848 Đó là tôi sẽ lấy nàng làm vợ. 1003 01:41:46,016 --> 01:41:48,184 Vì Chúa, hãy để yên cho đám đàn bà đi. 1004 01:41:48,352 --> 01:41:50,603 Ai đang nói đến đàn bà vậy? Tôi đã nói là vợ mà. 1005 01:41:51,021 --> 01:41:53,189 Một hoàng hậu để duy trì dòng giống cho nhà vua. 1006 01:41:53,357 --> 01:41:54,565 Còn hợp đồng thì sao? 1007 01:41:54,733 --> 01:41:57,568 Hợp đồng đó chỉ có hiệu lực cho tới thời điểm chúng ta trở thành vua, 1008 01:41:57,736 --> 01:41:59,654 mà tôi đã là vua suốt mấy tháng qua rồi. 1009 01:41:59,863 --> 01:42:05,785 Vị vua đầu tiên ở đây kể từ Alexander, người đầu tiên đội vương miện trong 2200 và... 1010 01:42:05,953 --> 01:42:08,788 - Mười bốn. - Mười bốn năm. 1011 01:42:08,956 --> 01:42:10,540 Ông ấy... 1012 01:42:11,542 --> 01:42:13,209 và giờ là tôi. 1013 01:42:15,921 --> 01:42:17,755 Người ta gọi tôi là con trai người và tôi đúng là vậy... 1014 01:42:17,923 --> 01:42:20,800 trong tâm hồn, thế nào cũng được. 1015 01:42:21,927 --> 01:42:24,554 Đó là một nghĩa vụ to lớn. 1016 01:42:25,055 --> 01:42:27,682 Chiếc cầu mà ta đang xây, nó chỉ là một trong rất nhiều thứ. 1017 01:42:27,850 --> 01:42:29,725 Chúng sẽ ràng buộc đất nước này lại với nhau. 1018 01:42:29,893 --> 01:42:33,938 Một quốc gia mà tôi sẽ dựng lên từ đó, với một bản tụng ca và một ngọn cờ. 1019 01:42:34,106 --> 01:42:38,568 Tôi sẽ cư xử một cách ngang hàng với các phó vương, các vị vua và hoàng tử khác. 1020 01:42:38,735 --> 01:42:41,320 Và khi tôi đã hoàn thành những việc tôi dự định, 1021 01:42:41,488 --> 01:42:43,698 một ngày nào đó, tôi sẽ đứng trước nữ hoàng, 1022 01:42:44,074 --> 01:42:47,660 không quỳ gối, nhắc cho cậu nhớ, mà đứng ngang hàng. 1023 01:42:47,953 --> 01:42:52,206 Và bà ấy sẽ nói, "Ta muốn ngài nhận Huy hiệu Garter 1024 01:42:52,499 --> 01:42:56,085 như biểu hiện sự kính trọng của ta, các hạ". 1025 01:42:56,295 --> 01:42:58,796 Và bà ấy sẽ tự tay đính nó lên cho ta. 1026 01:42:59,006 --> 01:43:02,091 Thật là lớn lao, tôi phải nói với cậu như vậy. 1027 01:43:02,259 --> 01:43:04,594 Và tôi phải nói với ông, ông cần một liều thuốc. 1028 01:43:05,762 --> 01:43:09,599 Tôi khá thất vọng về cậu đấy, Hơn Hớn. Cậu hơn ai hết 1029 01:43:09,766 --> 01:43:12,185 là người đã theo tôi và giúp tôi trở thành chính mình. 1030 01:43:12,352 --> 01:43:17,481 Theo ông? Tôi? Ai đã túm cái đuôi con la vậy, nói cho tôi biết đi? 1031 01:43:17,649 --> 01:43:19,984 Cô lừa đó cũng có đóng góp đấy. 1032 01:43:20,152 --> 01:43:23,779 Danny. Danny, ta đã có được một sự may mắn hiếm có này. 1033 01:43:23,947 --> 01:43:27,450 Hãy kết thúc khi còn là kẻ thắng cuộc. Rút lui khi vận vẫn còn tốt. 1034 01:43:27,618 --> 01:43:29,619 Cậu gọi đó là may mắn. 1035 01:43:30,037 --> 01:43:32,496 - Tôi thì gọi đó là định mệnh. - Ha, ha. 1036 01:43:32,664 --> 01:43:35,374 Thứ lỗi cho tôi khi tôi phải bò lăn ra cười. 1037 01:43:37,586 --> 01:43:39,170 Dù cậu có nghĩ thế nào, 1038 01:43:39,338 --> 01:43:42,340 và dù cậu có cảm thấy ra sao, tôi vẫn là một vị vua còn cậu là thần tử. 1039 01:43:42,507 --> 01:43:45,509 Vậy nên đừng có chọc tức tôi, Carnehan Hơn Hớn. 1040 01:43:45,969 --> 01:43:47,428 Nếu không thì ông sẽ làm gì? 1041 01:43:47,638 --> 01:43:51,140 Ông làm tôi sợ run cả chân rồi đấy. Ông sẽ làm gì nào? 1042 01:43:55,312 --> 01:43:57,313 Cậu được phép rời khỏi đây. 1043 01:43:57,522 --> 01:44:02,109 Đó là điều tôi sẽ làm, dù có hay không sự cho phép chết tiệt của ông. 1044 01:44:04,571 --> 01:44:07,823 Và cầu cho ông mục rữa trong địa ngục, Daniel Dravot. 1045 01:44:09,034 --> 01:44:10,326 Từ Sikander Đệ Nhất 1046 01:44:10,869 --> 01:44:12,245 tới Sikander Đệ Nhị 1047 01:44:12,454 --> 01:44:14,830 đã là một khoảng thời gian dài, 1048 01:44:14,998 --> 01:44:18,668 và một đất nước cần có một vị vua, giống như một vị vua cần vương miện. 1049 01:44:18,835 --> 01:44:21,254 Cái này là để vinh danh cái kia. 1050 01:44:21,755 --> 01:44:24,757 Bởi vậy, ta sẽ để lại một đứa con trai, 1051 01:44:24,925 --> 01:44:27,468 người mà, đến lượt mình, sẽ sinh tiếp những đứa con trai khác, 1052 01:44:27,636 --> 01:44:29,887 để sự kế vị vương quyền sẽ không bị đứt đoạn 1053 01:44:30,055 --> 01:44:34,058 và các vị vua sẽ bảo hộ cho các người mãi mãi. 1054 01:44:34,768 --> 01:44:36,686 Với mục đích ấy, 1055 01:44:37,104 --> 01:44:39,313 ta đã chọn một người vợ. 1056 01:44:40,190 --> 01:44:42,483 Roxanne xứ Khawak. 1057 01:45:02,713 --> 01:45:06,507 Hãy cho đem nàng tới đây, cùng các thành viên gia đình nàng. 1058 01:45:06,675 --> 01:45:09,552 Ta muốn hoa được rải suốt dọc đường nàng đi 1059 01:45:10,053 --> 01:45:14,765 và lễ cưới sẽ được tổ chức thật trang trọng và theo đúng nghi thức. 1060 01:45:14,933 --> 01:45:20,229 Cho những người đưa tin rao truyền khắp nơi và tập hợp thần dân của ta từ khắp gần xa. 1061 01:45:21,148 --> 01:45:22,940 Selah. 1062 01:45:42,085 --> 01:45:43,794 Họ đang nói gì vậy, Billy Fish? 1063 01:45:43,962 --> 01:45:47,757 Sao con gái của phàm nhân có thể cưới thần linh hoặc ma quỷ được? 1064 01:45:47,924 --> 01:45:50,926 - Một vị thần có thể làm bất kỳ việc gì. - Nhưng như thế không đúng đâu. 1065 01:45:51,386 --> 01:45:52,762 Ai nói là không đúng? 1066 01:45:52,971 --> 01:45:55,348 Tất cả các tu sĩ. 1067 01:45:58,393 --> 01:46:01,020 Họ dám đưa lời chống đối ý nguyện của một vị thần sao? 1068 01:46:05,692 --> 01:46:08,444 Họ nói hãy để Imbra quyết định. 1069 01:46:09,071 --> 01:46:11,614 Imbra là vị thần tối cao. 1070 01:46:12,240 --> 01:46:15,910 Và nếu Imbra chống lại ta thì sao? 1071 01:46:16,078 --> 01:46:18,371 Lúc đó họ sẽ làm thế nào? 1072 01:46:19,498 --> 01:46:21,624 Ta là một con chó hay một vị thần đây? 1073 01:46:21,792 --> 01:46:24,293 Ta chưa phủ bóng tay mình lên toàn đất nước này sao? 1074 01:46:27,589 --> 01:46:29,882 Hãy làm như ta nói đi. Cho đòi cô gái đó. 1075 01:46:30,217 --> 01:46:32,468 Nói với họ, đó là lệnh. 1076 01:46:56,076 --> 01:46:58,119 Thế nào, Billy, tình hình thế nào? 1077 01:46:58,286 --> 01:47:00,996 Tín hiệu rất xấu, Hơn Hớn. 1078 01:47:01,164 --> 01:47:04,542 Các thầy tu đã mổ lũ chim, bên trong toàn màu xanh và hôi thối kinh khủng khiếp. 1079 01:47:04,709 --> 01:47:06,168 Imbra rất tức giận. 1080 01:47:06,336 --> 01:47:10,089 Có lẽ họ đã cắt vào lá lách, màu xanh đó đơn giản là mật thôi. 1081 01:47:11,174 --> 01:47:12,842 Đừng lo, Billy, 1082 01:47:13,009 --> 01:47:17,012 cô gái đó sẽ không tan biến trong khói đâu, tôi có thể đảm bảo với anh điều ấy. 1083 01:47:17,180 --> 01:47:18,514 Cô gái không vấn đề gì, 1084 01:47:18,682 --> 01:47:21,016 có rất nhiều cô gái ở đây, không có gì khác biệt. 1085 01:47:21,184 --> 01:47:23,394 Hơn hoặc kém vài cô gái thôi. 1086 01:47:23,562 --> 01:47:26,981 Nhưng còn lũ bò sữa, chúng cạn rồi, 1087 01:47:27,149 --> 01:47:29,191 còn lũ dê thì sinh con quá sớm. 1088 01:47:29,901 --> 01:47:31,694 Và ngô thì không chín. 1089 01:47:32,404 --> 01:47:33,863 Mọi người đều bị đói. 1090 01:47:34,072 --> 01:47:37,032 Nào, Billy, anh cũng biết rõ như chính tôi, 1091 01:47:37,659 --> 01:47:39,827 rằng Dravot chẳng phải là thần thánh gì. 1092 01:47:41,037 --> 01:47:42,872 Chính ông ta đã nói cho anh biết về mũi tên đó rồi mà. 1093 01:47:43,206 --> 01:47:47,001 Nhưng vậy thì các tu sĩ hẳn đã hiểu sai ý Imbra rồi. 1094 01:47:47,169 --> 01:47:49,545 Ngài không tức giận bởi vì 1095 01:47:49,713 --> 01:47:51,422 một vị thần định cưới một kẻ phàm, 1096 01:47:52,048 --> 01:47:55,384 mà bởi vì con trai một kẻ phàm giả mạo trở thành một vị thần. 1097 01:49:37,487 --> 01:49:40,197 Roxanne, đừng sợ, 1098 01:49:40,365 --> 01:49:42,283 ta sẽ không làm hại nàng đâu. 1099 01:49:43,368 --> 01:49:47,788 Khi thời điểm đó tới, nàng sẽ bốc cháy, ta đảm bảo, 1100 01:49:47,956 --> 01:49:50,958 như tất cả những phụ nữ khác, khi chồng họ ôm họ thật chặt. 1101 01:49:51,543 --> 01:49:54,920 Nhưng nàng sẽ không mất mạng, ta xin hứa với nàng điều đó. 1102 01:51:21,633 --> 01:51:23,342 Ờ, Danny... 1103 01:51:23,968 --> 01:51:26,929 đã đến lúc rồi, như người ta vẫn nói. 1104 01:51:27,347 --> 01:51:28,847 Khi nào cậu đi? 1105 01:51:29,140 --> 01:51:30,683 Ngay khi trời sáng. 1106 01:51:31,393 --> 01:51:35,604 Tôi nghĩ có thể ông muốn liếc qua những cái hộp đó một cái trước khi tôi đóng chúng lại, 1107 01:51:36,231 --> 01:51:37,815 xem tôi sẽ lấy những gì đi. 1108 01:51:37,982 --> 01:51:39,024 Cứ lấy những gì cậu thích. 1109 01:51:39,609 --> 01:51:41,443 Tôi đã cân chia vàng, từng cân một. 1110 01:51:41,611 --> 01:51:44,113 Ngọc, từng ounce một, từng chút một. 1111 01:51:44,322 --> 01:51:45,823 Được. 1112 01:51:47,867 --> 01:51:50,786 Tôi sẽ chỉ cần một nửa số la mà ta đã dự tính 1113 01:51:50,954 --> 01:51:53,414 nhưng tôi muốn đem theo tất cả 20 lính hỏa mai, 1114 01:51:53,998 --> 01:51:55,916 để đảm bảo mình có thể an toàn vượt qua Hẻm Khyber. 1115 01:51:56,084 --> 01:51:58,669 Mang họ đi. Mang họ đi. 1116 01:52:05,760 --> 01:52:08,387 Thần linh ơi. 1117 01:52:12,434 --> 01:52:14,476 Chuyện gì vậy? 1118 01:52:19,399 --> 01:52:22,025 Người ở đây đều là lũ man rợ, tất cả bọn họ. 1119 01:52:22,193 --> 01:52:24,319 Cứ mặc họ trở lại tàn sát trẻ em 1120 01:52:24,487 --> 01:52:27,156 và chơi bóng gậy với đầu của một kẻ nào đó, 1121 01:52:27,323 --> 01:52:29,324 hay tè vào lũ hàng xóm đi. 1122 01:52:33,079 --> 01:52:35,164 Làm ơn, Danny... 1123 01:52:36,666 --> 01:52:38,792 xin được thỉnh cầu lần cuối cùng, 1124 01:52:40,086 --> 01:52:42,087 hãy trở về cùng tôi đi. 1125 01:52:42,964 --> 01:52:45,799 Xin được trả lời lần cuối cùng, không. 1126 01:52:46,509 --> 01:52:49,553 Hơn Hớn, tôi biết cậu quan tâm đặc biệt tới tôi từ tận đáy lòng, 1127 01:52:50,346 --> 01:52:52,514 nhưng sự lựa chọn đã được đưa ra rồi. 1128 01:52:53,183 --> 01:52:56,185 Vậy, hẹn gặp lại ông sau nhé. 1129 01:52:56,811 --> 01:52:58,645 Ở London, có lẽ vậy... 1130 01:53:01,524 --> 01:53:04,902 khi nữ hoàng trao tặng cho ông Huy hiệu Garter. 1131 01:53:14,370 --> 01:53:16,038 Hơn Hớn? 1132 01:53:16,206 --> 01:53:18,916 - Vâng, Danny. - Tôi sẽ kết hôn vào giữa buổi sáng. 1133 01:53:19,334 --> 01:53:22,169 Cậu không thể đợi tới sau đó mới rời đi sao? 1134 01:53:22,337 --> 01:53:24,588 Hộ tống tôi tới gian bên giáo đường theo như truyền thống xưa. 1135 01:53:26,966 --> 01:53:28,717 Nếu ông muốn vậy. 1136 01:55:41,184 --> 01:55:42,976 Hơn Hớn, nhẫn. 1137 01:55:48,024 --> 01:55:52,152 Ta, Sikander Đệ Nhị, tại đây lấy người này, Roxanne, 1138 01:55:52,320 --> 01:55:54,780 làm người vợ cưới hỏi hợp pháp của mình, 1139 01:55:55,281 --> 01:55:57,616 và Hoàng hậu của Kafiristan. 1140 01:55:58,326 --> 01:55:59,868 Selah. 1141 01:56:18,054 --> 01:56:19,304 Cô ta cắn ta. 1142 01:56:23,351 --> 01:56:25,394 Con khốn này cắn ta. 1143 01:56:51,337 --> 01:56:52,629 Ông ta đang nói gì vậy, Billy? 1144 01:56:52,839 --> 01:56:58,093 Danny đang đổ máu. Họ biết rồi. Ông ấy không phải là thần, không phải ma quỷ, chỉ là người phàm. 1145 01:56:58,261 --> 01:57:00,846 Họ phát hiện ra rồi, Danny. Ông cùng đường rồi. 1146 01:57:04,559 --> 01:57:05,892 Hết hy vọng rồi. 1147 01:57:06,060 --> 01:57:08,603 - Ta, Sikander... - Vì Chúa. 1148 01:57:12,191 --> 01:57:17,070 Ta phải kết thúc chuyện này thôi, Danny. Danny, kết thúc chuyện này thôi. 1149 01:57:24,662 --> 01:57:26,830 Cố ra vẻ đi. 1150 01:58:04,660 --> 01:58:08,497 Ta sẽ mang theo lính của cậu, Hơn Hớn, ta sẽ trở lại và tàn sát lũ chó đó. 1151 01:58:18,466 --> 01:58:20,675 Ta sẽ cho chúng một đòn chí tử. 1152 01:58:20,843 --> 01:58:22,969 Lính hỏa mai, chuẩn bị tấn công. 1153 01:58:23,137 --> 01:58:25,806 Quá nhiều, Danny. Rui lui theo từng đội đi. 1154 01:58:26,015 --> 01:58:28,225 Rút lui? Rút lui cái chết tiệt. 1155 01:58:28,392 --> 01:58:29,810 Ta phải chạy mới thoát nổi. 1156 01:58:34,190 --> 01:58:35,982 Đội trước. 1157 01:58:36,359 --> 01:58:37,400 Bắn! 1158 01:58:39,695 --> 01:58:41,154 Lui lại! 1159 01:58:42,490 --> 01:58:44,866 Đội trước. Bắn! 1160 01:58:45,034 --> 01:58:46,493 Lui lại! 1161 01:58:47,745 --> 01:58:49,621 Bỏ đội ngũ! 1162 02:00:38,064 --> 02:00:40,482 Billy Fish, lên con la đó rồi chạy đi. 1163 02:00:40,650 --> 02:00:42,150 Có cơ hội để anh chạy thoát đấy. 1164 02:00:42,318 --> 02:00:44,361 Người Gurkha là bộ binh, không phải kỵ binh. 1165 02:00:44,528 --> 02:00:49,449 Lính hỏa mai Machendra Bahadur Garung cầu chúc các ngài có thật nhiều may mắn. 1166 02:01:18,354 --> 02:01:22,315 - Hết cha nó đạn rồi. - Tôi cũng vậy. 1167 02:01:42,837 --> 02:01:45,922 Hơn Hớn, tôi thực lòng xấu hổ vì đã khiến cậu bị giết, 1168 02:01:46,090 --> 02:01:48,550 thay vì được giàu có về nhà như những gì cậu đáng được hưởng, 1169 02:01:48,718 --> 02:01:53,013 trên tư cách cao quý và thần thánh của tôi. 1170 02:01:53,597 --> 02:01:55,724 Cậu có thể tha thứ cho tôi không? 1171 02:01:57,727 --> 02:01:59,311 Tôi có thể, 1172 02:01:59,603 --> 02:02:02,063 và tôi sẽ làm thế, Danny. 1173 02:02:02,231 --> 02:02:06,276 Tình nguyện và trọn vẹn mà không có lợn cợn hay lăn tăn nào. 1174 02:02:06,444 --> 02:02:09,070 Vậy thì mọi chuyện đều ổn cả rồi. 1175 02:02:11,407 --> 02:02:15,243 ♪ Con trai Chúa Trời dấn bước vào chiến trận ♪ 1176 02:02:15,411 --> 02:02:19,581 ♪ Vương vị vinh quang chờ đón ♪ 1177 02:02:19,749 --> 02:02:20,957 ♪ Cờ hiệu đẫm máu... ♪ 1178 02:03:17,306 --> 02:03:18,973 Cắt đi, lũ chó chết, cắt đi. 1179 02:03:23,020 --> 02:03:27,482 ♪ Một đoàn huy hoàng, số ít được chọn ♪ 1180 02:03:27,650 --> 02:03:31,152 ♪ Những người Thánh Linh ngự ♪ 1181 02:03:32,321 --> 02:03:36,324 ♪ Mười hai vị thánh dũng cảm, hy vọng họ biết ♪ 1182 02:03:36,492 --> 02:03:40,912 ♪ Thách thức thập giá và ngọn lửa ♪ 1183 02:03:41,664 --> 02:03:45,875 ♪ Chàng gặp gươm thép của bạo chúa ♪ 1184 02:03:46,043 --> 02:03:50,130 ♪ Bờm sư tử đẫm máu ♪ 1185 02:03:50,297 --> 02:03:55,385 ♪ Chàng cúi đầu, cái chết kề ngay cổ ♪ 1186 02:04:01,684 --> 02:04:05,812 ♪ Ai nguyện dấn bước theo chàng? ♪ 1187 02:04:09,817 --> 02:04:11,985 Và Danny già rơi xuống, 1188 02:04:12,153 --> 02:04:15,113 xoay vòng vòng rồi lại xoay vòng vòng... 1189 02:04:15,281 --> 02:04:17,282 như một đồng xu xoay tít. 1190 02:04:17,783 --> 02:04:19,993 Hai mươi ngàn dặm. 1191 02:04:20,202 --> 02:04:25,331 Bởi vì ông ấy đã rơi mất cả nửa giờ trước khi mắc lại trên những tảng đá. 1192 02:04:26,459 --> 02:04:29,961 Và ngài có biết họ đã làm gì với Hơn Hớn không? 1193 02:04:31,964 --> 02:04:34,340 Họ đã đóng đinh anh ta, thưa ngài, 1194 02:04:35,342 --> 02:04:37,886 giữa hai cây thông, 1195 02:04:38,637 --> 02:04:41,097 như là đôi tay Hơn Hớn 1196 02:04:41,682 --> 02:04:43,308 sẽ cho thấy đây. 1197 02:04:45,060 --> 02:04:48,396 Hơn Hớn tội nghiệp, người chưa từng làm gì tai hại. 1198 02:04:48,689 --> 02:04:52,901 Anh ta cứ bị treo trên đó và gào thét, nhưng anh ta không chết. 1199 02:04:53,235 --> 02:04:56,863 Rồi ngày tiếp theo, họ tới và đem anh ta xuống, rồi họ nói, 1200 02:04:57,031 --> 02:05:00,950 đúng là một phép màu khi anh ta không chết và họ tha cho anh ta đi. 1201 02:05:02,661 --> 02:05:06,831 Rồi Hơn Hớn về được nhà sau khoảng một năm, 1202 02:05:07,124 --> 02:05:11,002 còn những ngọn núi, chúng đã cố hạ Hơn Hớn, 1203 02:05:11,545 --> 02:05:17,008 nhưng anh ta vẫn khá an toàn bởi vì Daniel bước đi phía trước anh ta. 1204 02:05:19,637 --> 02:05:21,387 Và Daniel không bao giờ 1205 02:05:21,639 --> 02:05:23,765 rời khỏi 1206 02:05:23,933 --> 02:05:26,100 tay Hơn Hớn, 1207 02:05:26,477 --> 02:05:29,771 còn Hơn Hớn thì không bao giờ rời khỏi 1208 02:05:29,939 --> 02:05:31,189 đầu Daniel. 1209 02:05:33,067 --> 02:05:34,859 Đầu ông ấy? 1210 02:05:35,361 --> 02:05:38,780 - Ngài biết Danny mà, thưa ngài. - Ồ, phải. 1211 02:05:39,782 --> 02:05:41,157 Ngài biết 1212 02:05:41,325 --> 02:05:44,786 vị huynh đệ đáng kính nhất, 1213 02:05:46,539 --> 02:05:48,915 Ông Daniel Dravot. 1214 02:05:52,086 --> 02:05:53,920 Ờ, ông ấy đã trở thành 1215 02:05:54,088 --> 02:05:57,507 Vua của Kafiristan, 1216 02:05:58,342 --> 02:06:00,468 với vương miện trên đầu. 1217 02:06:01,512 --> 02:06:03,972 Và đó là tất cả những gì để kể. 1218 02:06:04,139 --> 02:06:09,227 Giờ tôi phải lên đường rồi, thưa ngài. Tôi có công chuyện gấp ở phương nam. 1219 02:06:09,395 --> 02:06:12,772 Tôi phải gặp một người tại ga đầu mối Marwar.