1 00:03:52,440 --> 00:03:55,432 Olen palannut takaisin. 2 00:03:58,440 --> 00:04:02,035 Antakaa juotavaa, veli Kipling. 3 00:04:08,440 --> 00:04:12,991 - Ettekö tunne minua? - En. 4 00:04:13,160 --> 00:04:15,993 Minä en tunne teitä. 5 00:04:16,160 --> 00:04:18,799 Kuka olette? 6 00:04:18,960 --> 00:04:24,796 - Miten voin auttaa teitä? - Minähän pyysin juuri juotavaa. 7 00:04:55,880 --> 00:05:00,715 Kaikki sovittiin täällä, tässä huoneessa. 8 00:05:02,800 --> 00:05:04,711 Muistatteko? 9 00:05:04,880 --> 00:05:10,398 Danny ja minä teimme sopimuksen, ja te olitte todistajana. 10 00:05:10,560 --> 00:05:12,391 Te... 11 00:05:14,080 --> 00:05:16,389 ...seisoitte tuolla. 12 00:05:18,080 --> 00:05:20,071 Minä seisoin tuolla. 13 00:05:20,240 --> 00:05:25,712 Ja Daniel seisoi tässä. Muistatteko? 14 00:05:28,280 --> 00:05:30,999 Carnehan! 15 00:05:32,080 --> 00:05:38,189 - Peachy Taliaferro Carnehan. - Niinpä tietysti. 16 00:05:38,360 --> 00:05:43,593 Katsokaa vain minua. Se estää sieluani lentämästä tiehensä. 17 00:05:43,760 --> 00:05:46,558 Carnehan! 18 00:05:46,720 --> 00:05:53,159 En ole enää sama mies, joka istui vieressänne Marwarin-junassa- 19 00:05:53,320 --> 00:05:56,995 kolme kesää ja tuhat vuotta sitten. 20 00:06:06,080 --> 00:06:08,389 Jodphuriin, kiitos. 21 00:06:28,680 --> 00:06:30,796 Voi helkkari! 22 00:08:06,480 --> 00:08:08,596 Saanko lainata lehteä? 23 00:08:08,760 --> 00:08:14,198 Tämän junan kyydissä tuntuu kuin muuli potkaisisi aina vähän väliä. 24 00:08:38,320 --> 00:08:40,470 Mr Clutterbury Das. 25 00:08:40,640 --> 00:08:45,031 Reputin Kalkuttan yliopiston pääsykokeet 1863. 26 00:08:45,200 --> 00:08:49,034 Nykyään kirjoitan lukutaidottomille. 27 00:08:49,200 --> 00:08:52,829 - Tuki suusi. - Kiitos, sir. 28 00:09:41,240 --> 00:09:44,437 Sylje ulos ikkunasta. 29 00:09:45,920 --> 00:09:51,836 Ala vetää, senkin pitkäkyntinen! Toivottavasti katkaiset niskasi! 30 00:09:52,000 --> 00:09:55,549 Hyvä luoja, hän olisi voinut kuolla! 31 00:09:55,720 --> 00:10:00,236 - Tässä vauhdissa ei ole vaaraa. - Miksi teitte noin? 32 00:10:01,720 --> 00:10:06,840 - Näin, kun hän varasti kellonne. - Minun kelloniko? 33 00:10:07,000 --> 00:10:09,639 Sehän on minun kelloni! 34 00:10:13,920 --> 00:10:18,630 - Olen kiitollinen teille, mr... - Carnehan. 35 00:10:18,800 --> 00:10:23,351 - Olen entinen tykistökersantti. - Minä olen Kipling. 36 00:10:23,520 --> 00:10:27,638 - Saanko tarjota ryypyn? - Mielihyvin. 37 00:10:32,920 --> 00:10:37,232 - Olette tainnut kierrellä Intiaa. - Totta vie! 38 00:10:37,400 --> 00:10:42,315 Jalan, hevosella ja kamelilla. Tekään ette ole untuvikko. 39 00:10:42,480 --> 00:10:48,510 - En, olen syntynyt Intiassa. - Byrokraatit pilasivat hienon maan. 40 00:10:48,680 --> 00:10:52,639 - Toivottavasti ette kuulu heihin. - En toki. 41 00:10:52,800 --> 00:10:59,035 He ovat laihoja ja pitkänenäisiä, eivätkä he tarjoa ryyppyjä. 42 00:11:01,120 --> 00:11:04,430 - Glenlivet, 12 vuotta. - Tunnette viskit. 43 00:11:04,600 --> 00:11:08,559 Tunnen viskit, naiset, liivit ja ruokalistat- 44 00:11:08,720 --> 00:11:11,632 - mutta en pääse hyödyntämään tietojani. 45 00:11:11,800 --> 00:11:17,432 Lainsäätäjät keksivät keinoja estääkseen meikäläisiä etenemästä! 46 00:11:17,600 --> 00:11:20,239 Ja Englantihan siitä kärsii! 47 00:11:20,400 --> 00:11:26,430 Jos saisimme vapaat kädet, verotulot eivät olisi 70 vaan 700 miljoonaa! 48 00:11:26,600 --> 00:11:29,433 Olen samaa mieltä. 49 00:11:29,600 --> 00:11:32,637 - Minne olette matkalla? - Jodphuriin. 50 00:11:32,800 --> 00:11:36,918 - Palaatteko samaa reittiä? - Kymmenen päivän päästä. 51 00:11:37,080 --> 00:11:42,837 Minulla on viesti miehelle, joka on Marwarissa yöllä 24. päivänä. 52 00:11:43,000 --> 00:11:47,835 - En pääse sinne itse. - En voi valitettavasti auttaa. 53 00:11:48,000 --> 00:11:51,037 Entäpä jos pyydän sitä teiltä- 54 00:11:51,200 --> 00:11:55,113 - länteen matkaavana muukalaisena, joka etsii kadotettua? 55 00:11:55,280 --> 00:12:00,479 - Mitä te silloin sanoisitte? - Kysyisin, mistä tulette. 56 00:12:00,640 --> 00:12:05,430 Idästä. Ja toivon, että toimitatte viestini- 57 00:12:05,600 --> 00:12:08,478 lesken pojan vuoksi. 58 00:12:08,640 --> 00:12:14,272 - Mihin loosiin kuulutte? - Matkaloosiin 3276. 59 00:12:14,440 --> 00:12:18,672 Hänen majesteettinsa kevyt jalkaväki, rykmentti 329A. 60 00:12:18,840 --> 00:12:22,833 - Kenelle vien viestin? - Daniel Dravotille. 61 00:12:23,000 --> 00:12:26,231 Hän on iso mies, jolla on harmaa poskiparta. 62 00:12:26,400 --> 00:12:31,030 Hän matkustaa ensimmäisessä luokassa, mutta älkää pelätkö. 63 00:12:31,200 --> 00:12:35,716 Sanokaa vain: Peachy on lähtenyt viikoksi etelään. 64 00:12:35,880 --> 00:12:40,237 - Peachy on lähtenyt viikoksi etelään. - Juuri niin. 65 00:12:40,400 --> 00:12:45,030 Minä jäänkin kyydistä ennen kuin tulemme asemalle. 66 00:12:47,720 --> 00:12:51,030 Muuten, veli Carnehan... 67 00:12:51,200 --> 00:12:57,230 Kaipasin kelloani Lahoren asemalla jo ennen kuin nousin junaan. 68 00:12:57,400 --> 00:13:01,029 En tiennyt, että olitte vapaamuurari. 69 00:13:25,920 --> 00:13:30,436 Mitä nyt? Herran pieksut! Taasko lipuntarkastus? 70 00:13:30,600 --> 00:13:33,433 Onko nimenne Dravot? 71 00:13:35,440 --> 00:13:39,752 Tulin kertomaan, että Peachy on lähtenyt viikoksi etelään. 72 00:13:47,120 --> 00:13:52,797 - Hän on lähtenyt etelään. - Odotatteko jotain vaivanpalkaksi? 73 00:13:52,960 --> 00:13:57,112 En odota. Tein tämän lesken pojan vuoksi. 74 00:14:01,320 --> 00:14:06,030 Lähtikö hän etelään? Hän on varmaan Degumberissa. 75 00:14:06,200 --> 00:14:12,833 Aiomme panna rad an koville sen takia, mitä hän teki anopilleen. 76 00:14:13,000 --> 00:14:17,630 Hän täytti muijan paprikoilla ja pieksi hänet hengiltä. 77 00:14:17,800 --> 00:14:23,352 Aiotteko kiristää häntä? Ette pääse sieltä hengissä pois. 78 00:14:23,520 --> 00:14:29,470 - Kuolette tavalla tai toisella. - Peachy ja minä olemme sitkeitä. 79 00:14:29,640 --> 00:14:35,829 Rad a on itsenäinen hallitsija. Miten te kovistelette häntä? 80 00:14:36,000 --> 00:14:40,915 Väitämme olevamme Northern Starin kirjeenvaihtajia. 81 00:14:41,080 --> 00:14:44,038 Ette voi tehdä sitä! 82 00:14:44,200 --> 00:14:48,273 Minä olen Northern Starin kirjeenvaihtaja! 83 00:14:48,440 --> 00:14:52,831 - Mitä? - Minä olen se kirjeenvaihtaja! 84 00:14:53,000 --> 00:14:55,833 Mitä te sanoitte, veli? 85 00:15:01,640 --> 00:15:05,235 Heidät pidätettiin Degumberin rajalla. 86 00:15:05,400 --> 00:15:11,839 Tuomiovalta on epäselvä, mutta kiristyssyyte voidaan ehkä nostaa. 87 00:15:12,000 --> 00:15:16,630 En halunnut saattaa heitä oikeuden eteen. 88 00:15:16,800 --> 00:15:19,030 Halusin vain pelastaa heidät. 89 00:15:19,200 --> 00:15:24,832 Saanko udella, miksi kannatte huolta näistä huijareista? 90 00:15:25,000 --> 00:15:30,757 He sattuvat olemaan vapaamuurareita kuten minäkin. 91 00:15:30,920 --> 00:15:36,233 - Heidät pitäisi erottaa. - Vapaamuurarius on ikuista. 92 00:15:36,400 --> 00:15:40,029 En tajua, miten tuollaiset kunnon miehet- 93 00:15:40,200 --> 00:15:45,877 - kulkevat esiliinoissa ja puristavat tuntemattomien kättä. 94 00:15:46,040 --> 00:15:49,430 Mitä vapaamuurarius oikein on? 95 00:15:49,600 --> 00:15:54,230 Vaalimme veljeyttä Jumalan kaikkinäkevän katseen alla. 96 00:15:54,400 --> 00:15:59,030 Touhu olisi pitänyt jättää Englantiin. Se ei toimi täällä. 97 00:15:59,200 --> 00:16:02,829 Se kuulemma toimi täällä jo ennen meitä. 98 00:16:03,000 --> 00:16:08,438 Jotkut ovat jäljittäneet sen jopa Salomon temppelin rakentajiin. 99 00:16:08,600 --> 00:16:14,038 - Ne lienevät pelkkiä satuja. - Niin, todennäköisesti. 100 00:16:16,320 --> 00:16:20,029 Vilkaistaanpa niitä veljiänne. 101 00:16:32,640 --> 00:16:34,631 Hatut päästä! 102 00:16:35,720 --> 00:16:37,950 Teitä ei ole pidätetty. 103 00:16:38,120 --> 00:16:43,399 Kiittäkää mr Kiplingiä, Northern Starin kirjeenvaihtajaa. 104 00:16:43,560 --> 00:16:47,838 Te molemmat kuuluisitte kylläkin vankilaan. 105 00:16:48,000 --> 00:16:52,039 Rikosrekistereistänne löytyy kaikkea- 106 00:16:52,200 --> 00:16:57,035 - salakuljetuksesta petokseen ja kiristykseen! 107 00:16:57,200 --> 00:17:03,230 Kiristys on sitä, että uhkaa paljastaa tietoja lehdessä. 108 00:17:03,400 --> 00:17:09,794 Me otimme vain korvauksen siitä, että pidämme tiedot poissa lehdestä. 109 00:17:09,960 --> 00:17:16,399 Tiedän nimittäin päätoimittajan siskon ja erään virkamiehen väleistä. 110 00:17:16,560 --> 00:17:21,236 Julkaiskoon sen tiedon, jos uutisista on pulaa. 111 00:17:24,280 --> 00:17:28,910 Teidän olisi kannattanut palata kotiin armeijan jälkeen. 112 00:17:29,080 --> 00:17:35,269 Pitäisikö meidän olla ovivahteja ja ottaa juomarahoja röyhtäilijöiltä? 113 00:17:35,440 --> 00:17:42,232 Olemme taistelleet afgaaneja vastaan upseerien paettua paikalta. 114 00:17:42,400 --> 00:17:44,789 Ette joudu syytteeseen- 115 00:17:44,960 --> 00:17:51,229 - mutta huolehdin siitä, että teidät karkotetaan maasta tämän takia. 116 00:17:51,400 --> 00:17:57,191 - Olette haitaksi imperiumin arvolle. - Mekö olemme haitaksi?! 117 00:17:57,360 --> 00:18:02,878 Haluan muistuttaa, että meikäläiset rakensivat koko imperiumin! 118 00:18:03,080 --> 00:18:05,036 Hatut päähän! 119 00:18:05,200 --> 00:18:07,236 Täyskäännös! 120 00:18:07,400 --> 00:18:09,834 Tahdissa mars! 121 00:18:18,240 --> 00:18:23,633 Eihän tästä ole tarpeen kertoa sanaakaan Starissa? 122 00:18:23,800 --> 00:18:25,791 Eihän toki. 123 00:18:31,160 --> 00:18:33,310 Teksti valmis! 124 00:19:01,800 --> 00:19:05,713 Hyvä luoja! Te kaksi! Mitä te nyt haluatte? 125 00:19:05,880 --> 00:19:09,509 - Haluamme pyytää apuanne. - Taasko? 126 00:19:09,680 --> 00:19:13,912 Rauhoittukaa. Emme käytä veljeä hyväksemme. 127 00:19:14,080 --> 00:19:20,030 Haluamme vain vähän jutella ja vilkaista kirjojanne ja karttojanne. 128 00:19:20,200 --> 00:19:25,479 - Juomme ryypyn, jos tarjotaan. - Peachy on yhtä selvä kuin minäkin. 129 00:19:25,640 --> 00:19:29,838 Siitä asiasta ei saa vallita epäilystäkään. 130 00:19:30,000 --> 00:19:36,030 Otamme molemmat yhden sikarin, ja voitte katsoa, kun sytytämme ne. 131 00:19:46,320 --> 00:19:52,429 Saanen esitellä teille nyt veli Peachy Carnehanin eli hänet- 132 00:19:52,600 --> 00:19:57,037 sekä veli Daniel Dravotin eli itseni. 133 00:19:57,200 --> 00:20:01,830 Ammatistamme ei kannata puhua, mutta meistä on moneksi. 134 00:20:02,000 --> 00:20:06,835 Tunnemme Intian, sen kaupungit, viidakot, vankilat ja solat- 135 00:20:07,000 --> 00:20:12,438 - ja olemme päättäneet, ettei se ole riittävän suuri meikäläisille. 136 00:20:12,600 --> 00:20:19,358 Siksi lähdemmekin paikkaan, jossa mies voi olla oman onnensa seppä. 137 00:20:19,520 --> 00:20:25,629 Aiommekin ryhtyä kuninkaiksi, Kafiristanin kuninkaiksi. 138 00:20:25,800 --> 00:20:30,510 Heillä on 32 epäjumalaa. Meistä tulee 33. ja 34. 139 00:20:30,680 --> 00:20:36,038 Maassa käydään heimosotia, joten se tarjoaa mahdollisuuksia. 140 00:20:36,200 --> 00:20:38,839 Mehän hallitsemme taistelutaidot. 141 00:20:39,000 --> 00:20:45,633 Etsimme päällikön ja kysymme: "Haluatko kukistaa vihollisesi?" 142 00:20:45,800 --> 00:20:49,713 Teemme hänestä kuninkaan ja syrjäytämme hänet. 143 00:20:49,880 --> 00:20:53,589 Nousemme valtaan ja ryöstelemme maata. 144 00:20:53,760 --> 00:20:56,832 Eikö olekin hyvä suunnitelma? 145 00:20:57,000 --> 00:20:59,833 Te olette järjiltänne. 146 00:21:01,920 --> 00:21:08,359 Ensinnäkin sinne pääsee ainoastaan Afganistanin halki. 147 00:21:09,720 --> 00:21:12,837 Kafiristan? Ei käy. 148 00:21:13,000 --> 00:21:18,836 Kaksi valkoista miestä hakattaisiin kappaleiksi jo ennen Khaibarsolaa. 149 00:21:19,000 --> 00:21:25,838 Mutta entäpä jos onnistuisimme ja pääsisimme Afganistanin halki? 150 00:21:26,000 --> 00:21:31,836 Edessä olisi Hindu Kuð - vuorten ja jäätikköjen kylmä meri. 151 00:21:32,000 --> 00:21:36,835 Aluetta yritettiin kartoittaa, mutta retkikunta katosi. 152 00:21:37,000 --> 00:21:42,677 Valkoinen mies ei ole selvinnyt sieltä hengissä sitten Aleksanterin. 153 00:21:42,840 --> 00:21:47,436 Aleksanteri Suuri hallitsi Kreikkaa noin 300 vuotta eKr. 154 00:21:47,600 --> 00:21:52,230 Jos kreikkalainen pystyi siihen, pystymme mekin. 155 00:21:52,400 --> 00:21:55,710 Te olette pähkähulluja. 156 00:21:57,120 --> 00:22:01,432 Laatisivatko pähkähullut tällaisen sopimuksen? 157 00:22:03,120 --> 00:22:08,035 "Me kaksi sovimme, kuten Jumalan nimeen todistetaan:" 158 00:22:08,200 --> 00:22:12,830 "1. Ryhdymme yhdessä Kafiristanin kuninkaiksi." 159 00:22:13,000 --> 00:22:16,037 "2. Niin kauan kuin asia on vireillä"- 160 00:22:16,200 --> 00:22:21,832 - "vältämme viinaa ja naisia, jotta emme joudu vaikeuksiin." 161 00:22:22,000 --> 00:22:27,438 "3. Käyttäydymme arvokkaasti ja autamme toisiamme hädässä." 162 00:22:27,600 --> 00:22:29,795 Allekirjoitamme tämän nyt. 163 00:22:29,960 --> 00:22:34,431 Viimeinen kohta on turha, mutta se kuulostaa hyvältä. 164 00:22:34,600 --> 00:22:36,636 Daniel... 165 00:23:06,120 --> 00:23:11,035 Todistakaa te se nyt, niin se on laillisesti sitova. 166 00:23:25,920 --> 00:23:30,038 Hyvät herrat, kello on neljä aamulla... 167 00:23:30,200 --> 00:23:37,038 Älkää suotta olko kohtelias. Menkää vain sänkyyn. Emme varasta mitään. 168 00:23:37,200 --> 00:23:43,230 Ilmoitamme, kun olemme lähdössä, niin voitte hyvästellä meidät. 169 00:23:43,400 --> 00:23:47,029 Älkää sytyttäkö paikkaa palamaan. 170 00:23:50,120 --> 00:23:52,839 Nyt se löytyi! 171 00:23:53,000 --> 00:23:55,833 "Kafiristan. 26000 neliökilometriä." 172 00:23:56,000 --> 00:24:00,437 "Vuoristoseutua. Uskonto tuntematon. Väkiluku tuntematon." 173 00:24:00,600 --> 00:24:04,434 "Aleksanteri valloitti maan vuonna 328 eKr." 174 00:24:04,600 --> 00:24:10,232 "Heriodituksen mukaan hän kukisti kuningas Oxyartesin"- 175 00:24:10,400 --> 00:24:16,032 - "ja otti tämän tyttären Roxannen vaimokseen." 176 00:24:49,320 --> 00:24:53,677 Tämä mies estää meitä etenemästä enempää. 177 00:24:53,840 --> 00:24:59,437 Hän pyytää teitä mukaansa. Hän lupaa näyttää ihmeellisen asian. 178 00:24:59,600 --> 00:25:04,435 Hän ei kerro, mikä se on. Siksi minä epäilenkin- 179 00:25:04,600 --> 00:25:10,038 - että hän houkuttaa teidät pahamaineiseen taloon- 180 00:25:10,200 --> 00:25:15,354 - jossa hän tappaa teidät, murhaa teidät ja ryöstää rahannekin. 181 00:25:15,520 --> 00:25:20,150 - Jestas! Odota toimistossa. - Mutta sahib... 182 00:25:20,320 --> 00:25:26,236 Minä tiedän paljon paremman talon, jossa olisitte hyvin iloinen. 183 00:25:53,520 --> 00:25:58,992 Hyvää huomenta, veli. Hauskaa, että pääsitte esitykseen. 184 00:25:59,160 --> 00:26:02,835 Se oli hieno. Mitä teillä nyt on mielessä? 185 00:26:03,000 --> 00:26:08,597 - Ettekö aio Kafiristanin kuninkaiksi? - Ensin pitää päästä sinne. 186 00:26:08,760 --> 00:26:14,437 Hulluus auttaa. Kukapa tekisi pahaa hullulle papille ja palvelijalle? 187 00:26:14,600 --> 00:26:19,833 Peachy hallitsee kielen. Hän puhuu, ja minä esitän kahelia. 188 00:26:20,000 --> 00:26:25,438 Osaan pelleillä jo aika hyvin. Panen Allahin pelon muslimeihin. 189 00:26:25,600 --> 00:26:31,596 - Vaahtokin valuu suusta. Näytänkö? - Osaan kyllä kuvitella sen. 190 00:26:31,760 --> 00:26:34,035 Tulkaapa tänne. 191 00:26:38,280 --> 00:26:41,033 Vilkaiskaapa tänne. 192 00:26:43,720 --> 00:26:47,429 - Kiväärejäkö? - 20 kappaletta ammuksineen. 193 00:26:47,600 --> 00:26:52,799 Maksoimme niistä sen, mitä saimme Degumberin rad alta. 194 00:26:52,960 --> 00:26:58,193 Menittekö takaisin? Olisitte voineet jäädä kiinni rajalla! 195 00:26:58,360 --> 00:27:02,239 Olemme salakuljettaneet aseita ennenkin. 196 00:27:02,400 --> 00:27:07,235 Näkemiin ja paljon kiitoksia, veli Kipling. 197 00:27:07,400 --> 00:27:11,552 Älkää tehkö sitä. Se on liian vaarallista. 198 00:27:11,720 --> 00:27:16,953 - Kohtasimme rehdisti. - Ja eroamme tasa-arvoisina. 199 00:27:19,440 --> 00:27:21,556 Onnea matkaan. 200 00:27:27,240 --> 00:27:29,549 Tule nyt, senkin rumilus. 201 00:27:35,480 --> 00:27:37,948 Odottakaa! 202 00:27:39,560 --> 00:27:42,996 Kas tässä. Ottakaa tämä. 203 00:28:03,640 --> 00:28:06,757 Kun viimeksi kuljimme Khaibarsolassa- 204 00:28:06,920 --> 00:28:10,959 jouduimme taistelemaan tiemme läpi. 205 00:28:11,120 --> 00:28:17,559 Kenraali Bobbs piti meitä sankareina. Mutta siitä oli jo vuosia. 206 00:28:17,720 --> 00:28:22,111 - Katso, kuka on vartiossa. - Mulvaney. 207 00:28:22,280 --> 00:28:25,352 Se kovaääninen irlantilainen! 208 00:28:25,520 --> 00:28:29,911 Sotamies Mulvaney! Seiskää asennossa, kun puhun teille! 209 00:28:30,080 --> 00:28:33,311 Olalle vie! 210 00:28:33,480 --> 00:28:35,550 Eteen vie! 211 00:28:37,880 --> 00:28:42,635 Mars paikallaan! Mars mars! 212 00:28:48,040 --> 00:28:50,156 Korpraali! 213 00:28:51,640 --> 00:28:57,556 Pidättäkää sotamies Mulvaney! Saamarin mies on taas humalassa. 214 00:28:57,720 --> 00:29:04,353 Kuljimme karavaanin mukana solan läpi ja huvitimme ihmisiä tempuilla. 215 00:29:04,520 --> 00:29:10,550 Danny ennusti heille iltaisin omalla kielellään, ja minä käänsin. 216 00:29:10,720 --> 00:29:17,159 Kaikki olivat tyytyväisiä, koska lupasin toiveiden toteutuvan. 217 00:29:29,040 --> 00:29:33,795 Jaedellakissa käännyimme kohti Kafiristania. 218 00:29:33,960 --> 00:29:39,159 Karavaani suri lähtöämme. Olimme tuottaneet onnea. 219 00:29:39,320 --> 00:29:45,839 Kaksi kamelia oli poikinut, eikä meitä ollut ammuttu kukkuloilta. 220 00:29:46,000 --> 00:29:49,310 He vilkuttivat meille hyvästiksi- 221 00:29:49,480 --> 00:29:53,758 - ja Danny tanssi, kunnes he olivat poissa näkyvistä. 222 00:30:04,440 --> 00:30:09,150 Maa oli autiota, ja ihmiset elivät hajallaan ja yksin. 223 00:30:09,320 --> 00:30:16,158 Matkasimme öisin ja vältimme kyliä. Emme halunneet taistella turhaan. 224 00:31:00,840 --> 00:31:03,957 Puðtukan... 225 00:31:04,120 --> 00:31:09,274 Se oli kartalla vain ohut viiva, mutta emme saisi kameleita yli. 226 00:31:09,440 --> 00:31:14,355 Peachy sanoi Dannylle; "Ei välitetä kamelien hinnasta." 227 00:31:14,520 --> 00:31:18,957 "Vaihdetaan ne vuohiin. Meillä on paljon pelissä. " 228 00:31:19,120 --> 00:31:24,956 Majuri McCrimmon voitti vedon puhaltamalla nahan kerralla täyteen. 229 00:31:25,120 --> 00:31:31,150 - Mutta hän istuikin muurahaiskeossa. - Mies tunsi rahan arvon. 230 00:32:01,520 --> 00:32:03,715 Muuleja. 231 00:32:05,240 --> 00:32:08,152 Ongelma on seuraava: 232 00:32:08,320 --> 00:32:13,189 Miten erotetaan viisi afgaania kolmesta muulista niin... 233 00:32:13,360 --> 00:32:18,150 ...että jää kaksi englantilaista? - Ammutaan heidät. 234 00:32:18,320 --> 00:32:20,788 Muulit pillastuisivat. 235 00:32:24,440 --> 00:32:27,159 Istu tuonne, Danny. 236 00:34:44,240 --> 00:34:48,756 Lähdimme kohti kylmiä vuoristoseutuja. 237 00:34:48,920 --> 00:34:52,435 Polku ei ollut kämmenselkää leveämpi. 238 00:35:00,480 --> 00:35:05,554 Vuoret olivat korkeita ja valkoisia kuin villipässit. 239 00:35:05,720 --> 00:35:10,714 Taisteluita käytiin lakkaamatta, ja pauhu piti hereillä öisin. 240 00:35:35,120 --> 00:35:39,557 - Älä mölyä, Danny! - Kuka meidät muka kuulee? 241 00:35:39,720 --> 00:35:45,955 - Vuoret. Saat aikaan lumivyöryn. - Et kai usko moista pötypuhetta? 242 00:35:46,120 --> 00:35:50,318 Ellei kuningas saa laulaa, miksi ryhtyä kuninkaaksi? 243 00:35:53,240 --> 00:35:57,756 Maasto oli hyvin vuorista, ja muulit niskoittelivat. 244 00:35:57,920 --> 00:36:02,357 Kaikki kuolivat paitsi yksi, ja sekin kuoli myöhemmin. 245 00:36:02,520 --> 00:36:07,548 Danny tuli lumisokeaksi ja roikkui Jennyn hännässä. 246 00:36:07,720 --> 00:36:11,554 Kuljimme ylöspäin ja alaspäin. 247 00:36:11,720 --> 00:36:16,555 Kuljimme läpi solien ja yli kannasten, kunnes yhtäkkiä- 248 00:36:16,720 --> 00:36:19,792 edessämme seisoi kaksi jättiläistä. 249 00:36:25,800 --> 00:36:28,951 - Herran pieksut. - Mikä on hätänä? 250 00:36:29,120 --> 00:36:34,319 Pari paljon meitä isompaa heppua seisoo lumessa vartiossa. 251 00:36:34,480 --> 00:36:36,914 Jysäytä kohti. 252 00:36:44,800 --> 00:36:48,793 He eivät hievahdakaan. Pysy siinä. 253 00:36:48,960 --> 00:36:51,520 Käyn tiedustelemassa. 254 00:36:59,800 --> 00:37:03,475 Ne eivät ole eläviä, luojan kiitos. 255 00:37:05,200 --> 00:37:10,433 Kafirit ovat kai panneet ne tuohon pelottamaan naapureita. 256 00:37:10,600 --> 00:37:15,913 Silloinhan olemme Kafiristanissa tai ainakin lähellä. 257 00:37:17,800 --> 00:37:23,591 - Mikä tuo oli? - Sillat on niin sanotusti poltettu. 258 00:37:23,760 --> 00:37:29,517 - Silta, jonka ylitimme, on poissa. - Hyvä luoja... 259 00:37:44,600 --> 00:37:49,037 - Mitä nyt? Kerro! - Jäätikössä on halkeama. 260 00:37:49,200 --> 00:37:54,558 Emme pääse eteenpäin emmekä takaisin. Halkeama on leveä. 261 00:37:54,720 --> 00:37:58,918 Se putoaa äkkijyrkästi syvyyksiin. 262 00:38:02,000 --> 00:38:07,518 Se oli viimeinen, Peachy. Ei ole enää jumalia poltettavaksi. 263 00:38:07,680 --> 00:38:10,911 Tämä on kai viimeinen asemapaikkamme. 264 00:38:12,200 --> 00:38:17,911 En välittäisi kuolla kituen kylmyyden turruttamana. 265 00:38:18,080 --> 00:38:22,232 Minä teen välttämättömän, kun tuli sammuu. 266 00:38:22,400 --> 00:38:25,517 Se sopii. 267 00:38:25,680 --> 00:38:31,312 Eikö olekin pahuksen ikävää, että pääsimme näin lähelle? 268 00:38:31,480 --> 00:38:36,713 Olemme kivenheiton päässä kuningaskunnastamme. 269 00:38:36,880 --> 00:38:41,317 Olisin halunnut nähdä sinut kultakruunu päässäsi. 270 00:38:41,480 --> 00:38:44,916 Jos olisi löytynyt riittävän iso... 271 00:38:46,800 --> 00:38:53,319 Peachy, oletko sitä mieltä, että olemme haaskanneet elämämme? 272 00:38:55,000 --> 00:38:58,310 Se riippuu siitä, miten asiaa katsoo. 273 00:38:58,480 --> 00:39:02,712 Emme ole parantaneet maailmaa mitenkään. 274 00:39:02,880 --> 00:39:07,112 - Kukaan ei itke kuolemaamme. - Miksi pitäisikään? 275 00:39:07,280 --> 00:39:11,319 Emme ole tehneet juurikaan hyviä tekoja. 276 00:39:11,480 --> 00:39:15,109 Emme ainuttakaan, jolla voisi kehuskella. 277 00:39:15,280 --> 00:39:21,515 Mutta moniko on käynyt siellä missä me ja nähnyt saman kuin me? 278 00:39:21,680 --> 00:39:25,912 En vaihtaisi paikkaa varakuninkaan kanssa- 279 00:39:26,080 --> 00:39:29,709 jos joutuisin luopumaan muistoistani. 280 00:39:31,200 --> 00:39:37,116 Muistatko, kun komppania vetäytyi vuorelta Ali Masjitissa- 281 00:39:37,280 --> 00:39:41,512 - ja McCrimmonin kiltistä ammuttiin kukkaro irti? 282 00:39:41,680 --> 00:39:47,312 Hän haki sen kolikon vuoksi eikä edes katsonut, irtosiko muutakin! 283 00:39:48,800 --> 00:39:54,511 Ja hän sai kunniamerkin, koska komppania seurasi häntä vuorelle! 284 00:40:41,000 --> 00:40:44,913 Danny! Voimme jatkaa matkaa! 285 00:41:09,480 --> 00:41:11,994 Kafiristan. 286 00:41:12,160 --> 00:41:14,913 Luvattu maa! 287 00:43:04,480 --> 00:43:07,119 Heillä on kai naamiaiset. 288 00:43:16,680 --> 00:43:19,114 Hupsista vain, poju. 289 00:43:33,000 --> 00:43:37,118 Torvisoittokunta ja kaikki... Tervehdys, sankarit! 290 00:43:46,680 --> 00:43:49,797 Että kehtaavat! Tämäkö on kiitos? 291 00:43:49,960 --> 00:43:52,997 Hei, te siellä! 292 00:43:53,160 --> 00:43:58,393 - Oletteko englantilaisia? - No johan nyt on markkinat... 293 00:43:58,560 --> 00:44:03,588 - Kyllä olemme! Kuka itse olet? - Odottakaa hetkinen. 294 00:44:23,880 --> 00:44:26,599 Mieshän on gurkha! 295 00:44:26,760 --> 00:44:32,756 Kiväärimies Machendra Gurung, jota rykmentti kutsui Billy Fishiksi. 296 00:44:32,920 --> 00:44:36,754 Antaa kuulua! Mitä teet täällä? Missä olemmekaan... 297 00:44:36,920 --> 00:44:41,118 - Tulin eversti Robertsonin kanssa. - Kartoittajanko? 298 00:44:41,280 --> 00:44:46,673 Voi voi, herranen aika! Retkikunta ei päässyt Er-Hebiin asti. 299 00:44:46,840 --> 00:44:49,877 Suuri vuori kaatui kaikkien päälle. 300 00:44:50,040 --> 00:44:53,953 Kaikki hautautuivat paitsi palvelijanne. 301 00:44:54,120 --> 00:44:59,478 Miksi he rummuttivat ja toitottivat ja ampuivat sitten nuolia? 302 00:44:59,640 --> 00:45:05,317 Meteli karkottaa paholaiset. Niitä liikkuu nykyään paljon. 303 00:45:05,480 --> 00:45:09,519 - Luultiinko meitä paholaisiksi? - He ovat tietämättömiä. 304 00:45:09,680 --> 00:45:14,310 Sanoin päällikkö Ootah'lle: "Eivät he ole paholaisia." 305 00:45:14,480 --> 00:45:18,917 "He ovat gorasahibeja - brittisotilaita!" 306 00:45:19,080 --> 00:45:25,189 Vie meidät tämän Ootah'n luokse, niin alamme kouluttaa häntä. 307 00:45:41,040 --> 00:45:44,316 Er-Hebin ihmiset, älkää pelätkö. 308 00:45:44,560 --> 00:45:48,678 He ovat ystäviämme, eivät vihollisiamme. 309 00:45:48,920 --> 00:45:52,276 Ymmärrättekö? Älkää pelätkö. 310 00:45:52,480 --> 00:45:55,472 Ei ole aihetta pelkoon. He ovat ystäviämme. 311 00:45:58,560 --> 00:46:03,509 Miksi olette peloissanne? Er-Hebin ihmiset, älkää pelätkö! 312 00:46:03,760 --> 00:46:06,513 He ovat englantilaisia sotilaita! 313 00:46:06,760 --> 00:46:09,274 He ovat valkoihoisia. Älkää pelätkö. 314 00:46:09,560 --> 00:46:11,516 Ootah! 315 00:46:11,600 --> 00:46:13,113 Tule tänne! 316 00:46:13,360 --> 00:46:18,275 Älä pelkää. He ovat valkoihoisia. Ootah! 317 00:46:19,120 --> 00:46:21,270 Tule tänne! 318 00:46:23,320 --> 00:46:26,073 Älä pelkää. 319 00:46:27,560 --> 00:46:29,551 Ootah! 320 00:46:41,280 --> 00:46:44,511 Kerro, ettemme tee hänelle pahaa. 321 00:47:02,040 --> 00:47:07,512 - Hän kysyy, mistä tulette. - Sano, että putosimme taivaasta. 322 00:47:13,040 --> 00:47:15,315 Hän kysyy, oletteko jumalia. 323 00:47:15,480 --> 00:47:19,871 Olemme englantilaisia, siis lähes yhtä hyviä. 324 00:47:23,400 --> 00:47:29,635 Olen kertonut, miten annatte koirille nimiä ja nostatte hattua naisille. 325 00:47:29,800 --> 00:47:36,273 - Ja marssitte sotaan kiväärit olalla! - Valistat maailman pimeitä kolkkia. 326 00:47:39,000 --> 00:47:42,276 Hän haluaa tietää, miten kivääri toimii. 327 00:47:46,600 --> 00:47:49,114 Näytä hänelle, Peachy. 328 00:48:00,600 --> 00:48:07,312 Emme ole jumalia vaan siunaus, joka vapauttaa teidät vihollisista. 329 00:48:12,800 --> 00:48:15,712 Vihollisia on joka puolella. 330 00:48:15,880 --> 00:48:18,713 Baðkait ovat pahimpia. 331 00:48:22,120 --> 00:48:27,319 - He pissaavat jokeen, kun uimme. - Onpa järkyttävää! 332 00:48:30,400 --> 00:48:32,868 He ryöstävät aina naisiamme. 333 00:48:33,960 --> 00:48:35,518 He käyttävät naamioita. 334 00:48:38,320 --> 00:48:40,914 Miehet luulevat heitä paholaisiksi... 335 00:48:41,080 --> 00:48:46,359 ...ja kipittävät karkuun. - Annetaan heille verinen sota! 336 00:48:48,080 --> 00:48:52,358 Saatte kaksi vuohta tapetusta baðkaimiehestä. 337 00:48:55,360 --> 00:48:59,148 Ja yhden vuohen naisista ja lapsista. 338 00:48:59,320 --> 00:49:05,316 Emme listi heitä yksitellen vaan hoidamme koko joukon kerralla. 339 00:49:05,480 --> 00:49:08,916 Hyökätään ja vallataan kaupunki. 340 00:49:13,400 --> 00:49:19,794 - Hän kysyy, mitä se maksaa. - Saamme kunnian johtaa miehiänne. 341 00:49:25,000 --> 00:49:30,916 - Ja löydämme ehkä matkamuistoja. - Vähän helyjä ja rihkamaa. 342 00:49:32,120 --> 00:49:36,113 Baðkait ovat vasta alkua. Jatkamme voittokulkua- 343 00:49:36,280 --> 00:49:39,875 kunnes kaikki viholliset on lyöty. 344 00:49:40,040 --> 00:49:43,112 Sitten hallitsette kaikkea näkemäänne. 345 00:49:46,720 --> 00:49:52,431 - Kaikkeako, minkä hän näkee? - Laakson korkeimmasta paikasta. 346 00:49:52,600 --> 00:49:56,957 Vuoret kaikuvat teidän nimeänne. 347 00:49:58,720 --> 00:50:01,837 Ootah Suuri! 348 00:50:09,120 --> 00:50:15,036 - Hän on mieluummin "Julma". - Olkaa sitten Ootah Julma. 349 00:50:20,920 --> 00:50:24,629 Tässä on todiste vilpittömyydestämme. 350 00:50:26,960 --> 00:50:31,238 Nyt Er-Hebin naiset leikkaavat häneltä pallit! 351 00:50:31,400 --> 00:50:34,233 Se tapahtuu hyvän asian vuoksi. 352 00:51:20,320 --> 00:51:22,436 Sopimus... 353 00:51:30,720 --> 00:51:33,951 Ootah kysyy, ettekö pidä juomasta. 354 00:51:34,120 --> 00:51:40,355 Emme juo väkeviä juomia ennen kuin kaikki viholliset on voitettu. 355 00:51:48,320 --> 00:51:52,393 Pienellä vaivalla heistä saisi ihan kelvollisia. 356 00:51:52,560 --> 00:51:56,678 He kävisivät tanssitytöistä. 357 00:51:59,920 --> 00:52:06,632 - Ootah sanoo, että voitte valita. - Sanooko? 358 00:52:06,800 --> 00:52:12,432 Sano, että he ovat kaikki kauniita. En osaa valita ketään. 359 00:52:12,600 --> 00:52:16,718 Ottakaa niin monta kuin haluatte. Heitä riittää. 360 00:52:16,880 --> 00:52:22,432 - Hänellä on 27 tytärtä. - Ovatko he hänen omia tyttäriään? 361 00:52:22,600 --> 00:52:29,039 - Senkin vanha törkimys! - Maassa maan tavalla. Älä arvostele. 362 00:52:29,200 --> 00:52:33,478 Kiitä häntä ja kerro, ettemme myöskään koske naisiin- 363 00:52:33,640 --> 00:52:36,393 - ennen kuin kaikki viholliset on tuhottu. 364 00:52:46,320 --> 00:52:51,838 Hänellä on 32 poikaa, mikäli pidätte enemmän pojista. 365 00:52:52,000 --> 00:52:58,838 - Hän on kuvottava! Sano se hänelle! - Rauhoitu. Hän on vain hyvä isäntä. 366 00:53:06,480 --> 00:53:08,630 Pooloa! 367 00:53:37,200 --> 00:53:41,910 - Pallo on isompi kuin meillä. - Käyttävätkö he aina isoa palloa? 368 00:53:42,080 --> 00:53:48,474 Se riippuu miehen pään koosta. Tällä baðkailla oli aika iso pää. 369 00:53:48,640 --> 00:53:55,113 - Pahuksen pakanat! - Maassa maan tavalla. Älä arvostele. 370 00:53:56,200 --> 00:53:59,192 Kuunnelkaa, tietämättömät retkut! 371 00:54:01,280 --> 00:54:06,308 Koulutamme teistä sotilaita. Se on maailman jaloin ammatti! 372 00:54:06,480 --> 00:54:12,316 Koulutuksen jälkeen osaatte teurastaa vihollisenne sivistyneesti. 373 00:54:12,480 --> 00:54:16,519 Ensin teidän pitää oppia marssimaan tahdissa- 374 00:54:16,680 --> 00:54:20,309 - ja käsittelemään asetta ajattelematta. 375 00:54:20,480 --> 00:54:25,508 Hyvät sotilaat eivät ajattele, he vain tottelevat. 376 00:54:25,680 --> 00:54:32,313 Jos mies ajattelee, hän ei luovu hengestään taistelukentällä. 377 00:54:34,000 --> 00:54:40,917 Tyhmät naamanne paljastavat, että teistä tulee huippuluokan sotilaita. 378 00:54:41,080 --> 00:54:46,108 Tuon miehen pieni nuppi povaa sankarin tulevaisuutta. 379 00:54:54,000 --> 00:54:58,471 Brittiarmeijan tahti on aina ollut: Yksi - kaksi, kolme. 380 00:54:58,640 --> 00:55:00,915 Yksi - kaksi, kolme! 381 00:55:02,800 --> 00:55:06,110 Toistakaa perässä: Yksi - kaksi, kolme! 382 00:55:10,400 --> 00:55:14,313 Paikoillenne, valmiit, nyt: Yksi - kaksi, kolme! 383 00:55:14,480 --> 00:55:17,517 Yksi - kaksi, kolme. 384 00:55:17,680 --> 00:55:22,708 Sano se yhtä aikaa muitten kanssa! Käske hänen tehdä niin! 385 00:55:26,920 --> 00:55:29,309 Yksi - kaksi, kolme! 386 00:55:31,240 --> 00:55:36,314 Billy, käske hänen sanoa se yhtä aikaa muitten kanssa! 387 00:55:36,480 --> 00:55:40,519 - Paikoillenne, valmiit... - Yksi - kaksi, kolme! 388 00:55:40,680 --> 00:55:43,513 Älä sano sitä ennen muita! 389 00:55:43,680 --> 00:55:47,798 Ei ennen eikä jälkeen vaan samaan aikaan! 390 00:55:47,960 --> 00:55:50,679 Asento! 391 00:55:51,760 --> 00:55:54,274 Sinä siinä... 392 00:55:55,800 --> 00:56:00,920 Tuo jalka kuuluu tuonne! Sano, että tuo kuuluu tuonne. 393 00:56:24,600 --> 00:56:27,717 Ryhdistäytykää, senkin hirvitykset! 394 00:56:27,880 --> 00:56:31,316 Asento! Se sujui jo paremmin. 395 00:56:31,480 --> 00:56:33,914 Tahdissa mars! 396 00:56:36,600 --> 00:56:39,910 Käännös vasempaan päin! Mars mars! 397 00:56:55,600 --> 00:56:59,115 Hetkinen, kulta. Olet kyllä ihana- 398 00:56:59,280 --> 00:57:03,512 - mutta sopimus määrää, että ensimmäinen osapuoli eli Danny- 399 00:57:03,680 --> 00:57:07,719 ja toinen osapuoli eli minä- 400 00:57:07,880 --> 00:57:13,671 - eivät saa langeta kolmanteen osapuoleen eli sinuun. 401 00:57:13,840 --> 00:57:20,313 Sopimus on sitova, valalla vahvistettu ja oikeaksi todistettu... 402 00:57:20,480 --> 00:57:23,358 - Danny! - Vai niin! 403 00:57:23,520 --> 00:57:29,117 Luojan kiitos, että tulit. Haetaan turvaa taistelusta. 404 00:57:55,400 --> 00:57:58,710 Torvensoittaja! Anna merkki! 405 00:58:29,480 --> 00:58:31,596 Billy Fish! 406 00:58:33,600 --> 00:58:39,709 Mitä enemmän verta valutetaan, sen parempi. Huolehdi asiasta. 407 00:58:42,200 --> 00:58:48,719 - Tulee vanhat ajat mieleen, Peachy. - Onneksi ylivoima ei ole suurempi. 408 00:59:05,800 --> 00:59:08,519 Asettukaa riviin tähän. 409 00:59:26,160 --> 00:59:28,594 Eteen vie! 410 00:59:28,760 --> 00:59:30,910 Tähdätkää! 411 00:59:59,600 --> 01:00:02,910 Keitä he ovat? Mitä tapahtuu? 412 01:00:03,080 --> 01:00:09,553 Pyhät miehet keräävät Kafiristanissa lahjoja pyhälle kaupungille. 413 01:00:09,720 --> 01:00:14,919 Taistelua lykätään, kunnes papit ovat menneet ohi. 414 01:00:16,000 --> 01:00:20,516 - Miksi heillä on silmät kiinni? - He eivät halua nähdä pahaa. 415 01:00:20,680 --> 01:00:26,118 Siksi he avaavat silmänsä vasta kauniissa Sikandergulissa. 416 01:01:09,680 --> 01:01:13,309 Aina hänen pitää ruveta rehentelemään! 417 01:01:13,480 --> 01:01:18,031 Kiväärimiehet, riviin järjesty! Pistin kiinnitä! 418 01:03:19,840 --> 01:03:24,550 Mitä oikein ajattelit, kun hyökkäsit omin päin? 419 01:03:24,720 --> 01:03:27,757 Minä innostuin liikaa. 420 01:03:27,920 --> 01:03:32,311 Käyttäydyit kuin huomionkipeä nuori luutnantti. 421 01:03:32,480 --> 01:03:34,948 - Saisit hävetä! - Anteeksi. 422 01:03:35,120 --> 01:03:40,558 - Sinähän olisit voinut kuolla! - Tämä ei tule toistumaan. 423 01:03:40,720 --> 01:03:45,555 Miksi kannat nuolta mukanasi? En ole ikinä nähnyt vastaavaa! 424 01:03:51,400 --> 01:03:55,109 Hetkinen, poika! Mitä hän puuhaa? 425 01:04:05,840 --> 01:04:10,709 Hän on suuri soturi ja katkaisee vihollisten kaulat. 426 01:04:10,880 --> 01:04:15,317 Suuri soturiko? En nähnyt häntä taistelun tuoksinassa. 427 01:04:15,480 --> 01:04:18,438 Tässä armeijassa ei teloiteta vankeja. 428 01:04:18,600 --> 01:04:21,478 Käske hänen panna miekka pois. 429 01:04:24,960 --> 01:04:28,748 Paljastetun miekan pitää maistaa verta. 430 01:04:28,920 --> 01:04:31,593 Hän siis paljasti sen vasta nyt! 431 01:04:37,760 --> 01:04:43,118 Hän käskee varoa, ettei hän suutu ja lyö päätänne poikki. 432 01:04:53,600 --> 01:04:57,115 Nouskaapa ylös! Jaloillenne siitä! 433 01:04:57,280 --> 01:05:00,113 Kyyristely saa riittää! 434 01:05:00,280 --> 01:05:06,116 Emme polta kaupunkia, pane teitä kahleisiin emmekä raiskaa naisia. 435 01:05:07,600 --> 01:05:14,073 Käske jakaa omaisuus kahtia, niin valitsemme puolet sotasaaliiksi. 436 01:05:16,920 --> 01:05:22,472 Tästä lähtien Er-Hebin ja Baðkain miehet ovat veljiä keskenään. 437 01:05:22,640 --> 01:05:24,710 Aseveljiä. 438 01:05:24,880 --> 01:05:29,908 He marssivat saman lipun alla ja jakavat tulevat voitot. 439 01:05:34,960 --> 01:05:39,511 Onko baðkailla mainittavia vihollisia? 440 01:05:41,440 --> 01:05:46,992 Vihollisia riittää: Bhardokit, ghundarat, shu'ut, khawakit... 441 01:05:49,480 --> 01:05:53,917 Bhardokit pissaavat jokeen, kun baðkait ovat uimassa. 442 01:05:54,080 --> 01:05:58,631 - Onpa järkyttävää! - Me teemme heistä selvää! 443 01:06:04,000 --> 01:06:07,310 Hopeinen rannerengas, 10 ðillinkiä. 444 01:06:07,480 --> 01:06:12,713 Raskas kaulaketju, myös hopeaa. Tästä saa ainakin viitosen. 445 01:06:12,880 --> 01:06:15,713 Koristeelliset korvakorut. 446 01:06:15,880 --> 01:06:19,316 Yksinkertainen metsästyspuukko. 447 01:06:19,480 --> 01:06:22,711 Kultakolikko, ohueksi kulunut. 448 01:06:24,400 --> 01:06:28,518 Ruusunpunainen sormus ja pari tavallista. 449 01:06:28,680 --> 01:06:33,913 Näistä saisi 10-15 puntaa panttilainaamosta Lontoossa. 450 01:06:34,080 --> 01:06:37,914 Sikander! Sikander! 451 01:06:38,080 --> 01:06:40,514 He huutavat teitä. 452 01:06:41,760 --> 01:06:43,751 Minuako? 453 01:07:04,320 --> 01:07:07,710 Sikander, sikander... 454 01:07:07,880 --> 01:07:12,317 - Mitä "sikander" tarkoittaa, Billy? - Sikander on jumala. 455 01:07:12,480 --> 01:07:17,918 - Hän tuli lännestä kauan sitten. - Hän on se kreikkalainen tyyppi! 456 01:07:18,080 --> 01:07:22,119 - Aleksanteriko? - Aleksanteri - Sikander. 457 01:07:22,280 --> 01:07:24,510 Aivan - Aleksanteri! 458 01:07:24,680 --> 01:07:29,117 Hän rakensi Sikandergulin kaupungin vuorille. 459 01:07:29,280 --> 01:07:32,317 Hän hallitsi, ja kansa palvoi häntä. 460 01:07:32,480 --> 01:07:36,519 Mutta eräänä päivänä hän lähti takaisin itään. 461 01:07:36,680 --> 01:07:43,313 Lhmiset olivat epätoivoisia, joten Sikander lupasi lähettää poikansa. 462 01:07:43,480 --> 01:07:46,995 Vuosi oli 328 eKr. Tietosanakirjan mukaan. 463 01:07:47,160 --> 01:07:53,030 Nuoli osui Dannyyn. Hän veti sen pois eikä vuotanut verta. 464 01:07:55,080 --> 01:07:59,312 Hän on siis Sikanderin poika. 465 01:07:59,480 --> 01:08:02,438 Pitävätkö he minua jumalana? 466 01:08:04,400 --> 01:08:08,996 Ojenna jalkasi, niin suutelen isovarvastasi. 467 01:08:09,160 --> 01:08:14,518 - Suutele kuninkaallista perääni. - Pyhääpäs! Sinähän olet jumala. 468 01:08:14,680 --> 01:08:19,515 Peachy, eikö Danny olekaan Sikanderin poika? 469 01:08:19,680 --> 01:08:21,750 Ei, hän on ihminen. 470 01:08:21,920 --> 01:08:26,755 Hän osaa röyhtäistä ja pieraista, mihin jumala ei pysty. 471 01:08:26,920 --> 01:08:28,911 Mutta entä nuoli? 472 01:08:30,800 --> 01:08:35,715 Nuoli osui patruunavyöhön. Lhmettä ei tapahtunut. 473 01:08:35,880 --> 01:08:39,111 Minun isäni nimi oli Herbert Dravot. 474 01:08:39,280 --> 01:08:43,717 - Hän toimi ilotalon baarimikkona. - Odota, Danny. 475 01:08:54,400 --> 01:08:57,517 Meiltä meni ehkä jotain ohi. 476 01:08:57,680 --> 01:09:03,869 Jos olisit kafiri, seuraisitko mieluummin jumalaa vai miestä? 477 01:09:04,040 --> 01:09:07,715 Mehän tulimme valloittamaan tämän maan. 478 01:09:07,880 --> 01:09:13,318 Jos olet jumala, se onnistuu nopeammin ja vaivattomammin. 479 01:09:13,480 --> 01:09:17,314 - Ajatus kuulostaa rienaavalta. - Ei toki. 480 01:09:17,480 --> 01:09:22,918 Rienaavaa on vain Hänen nimensä väärinkäyttö. 481 01:09:23,080 --> 01:09:25,913 Siis kaikkivaltiaan Jumalan. 482 01:09:26,080 --> 01:09:30,949 - Entä jos huijaus paljastuu? - Miksi paljastuisi? 483 01:09:31,120 --> 01:09:33,315 Me emme paljasta sitä. 484 01:09:36,240 --> 01:09:41,314 - Ethän sinäkään paljasta, Billy? - En toki, hyvänen aika! 485 01:09:47,360 --> 01:09:51,512 - Pooloa... - Pooloa. 486 01:10:14,000 --> 01:10:17,231 Er-Heb ja Baðkai juhlivat veljeyttä. 487 01:10:17,400 --> 01:10:19,675 - Kenen päällä? - Ootah'n! 488 01:10:31,400 --> 01:10:36,315 Marssimme, taistelimme ja valtasimme kyliä. Joukkomme kasvoi. 489 01:10:36,480 --> 01:10:43,431 Miehet oli koulutettu kurinalaisiksi. Danny eli Sikander II innoitti heitä. 490 01:12:03,800 --> 01:12:09,716 Muutaman voiton jälkeen maine levisi eikä taisteluita tarvittu. 491 01:12:09,880 --> 01:12:15,716 Vastassa oli lahjoja ja neitoja, jotka tanssivat ja levittivät kukkia. 492 01:12:56,240 --> 01:12:58,231 Tyttö! 493 01:13:14,520 --> 01:13:18,957 Hän on kuin Milon Venuksen ruumiillistuma. 494 01:13:19,120 --> 01:13:22,795 Käske hänen nousta ja kääntyä ympäri. 495 01:13:32,520 --> 01:13:34,954 Katson vain, Peachy. 496 01:13:36,680 --> 01:13:39,240 Kauneutta voi vain ihaillakin. 497 01:13:39,400 --> 01:13:43,632 Olet vain ihminen, ja yksi asia johtaa toiseen. 498 01:13:43,800 --> 01:13:49,750 Strutsinsulkahatussa hän päihittäisi kaikki Brightonin tytöt. 499 01:13:50,920 --> 01:13:55,436 Täytyy myöntää, että häntä kelpaa katsella. 500 01:13:57,120 --> 01:14:01,033 Mikä on nimesi, tyttö? 501 01:14:01,200 --> 01:14:03,919 Roxanne. 502 01:14:04,080 --> 01:14:09,074 Eikö Aleksanteri ottanut vaimokseen sennimisen prinsessan? 503 01:14:16,800 --> 01:14:20,395 Nosta pääsi pystyyn. 504 01:14:28,520 --> 01:14:30,636 Tyttö pelkää. 505 01:14:30,800 --> 01:14:36,432 Jos jumala ottaa tytön, tyttö syttyy tuleen ja haihtuu savuna ilmaan. 506 01:14:36,600 --> 01:14:41,037 Jumalan sydän on soihtu, ja suonissa virtaa tulta. 507 01:14:41,200 --> 01:14:46,433 Jos jumala rakastelee tyttöä, tämä leimahtaa liekkeihin! 508 01:14:46,600 --> 01:14:50,991 - Mitään ei jää jäljelle. - Kateellinen jumalatar keksi tuon. 509 01:15:13,320 --> 01:15:18,872 He tuovat viestin miehelle, joka kutsuu itseään Sikanderin pojaksi. 510 01:15:19,040 --> 01:15:23,397 Sano, että he näkevät hänet, jos avaavat silmänsä. 511 01:15:28,520 --> 01:15:34,231 Viesti on Kafu Selimiltä, joka on koko Kafiristanin ylipappi. 512 01:15:37,120 --> 01:15:42,956 - Millainen viesti on? - Kafu Selim sanoo: "Tulkaa." 513 01:15:44,120 --> 01:15:49,035 - Tulkaa? Eikö muuta? - Siinä on kaikki. 514 01:15:49,200 --> 01:15:51,839 Hän ei tuhlaile sanojaan. 515 01:15:52,000 --> 01:15:57,757 Kiittäkää kutsusta ja sanokaa, että tulemme joskus käymään. 516 01:15:57,920 --> 01:16:02,232 "Tulkaa" tarkoittaa tulkaa nyt, tänään. 517 01:16:02,400 --> 01:16:09,033 - Mitä asia koskee? Vai kertoiko hän? - Hän sanoi vain: "Tulkaa." 518 01:16:09,200 --> 01:16:15,275 Käskekää hänen olla valmiina. Armeija lähtee aamunkoitteessa. 519 01:16:20,320 --> 01:16:25,440 - Ei, teidän pitää tulla kahdestaan. - Ilman armeijaako? 520 01:16:25,600 --> 01:16:31,038 Sanokaa Kafu Selimille, ettemme mene mihinkään ilman armeijaa. 521 01:16:31,200 --> 01:16:33,236 Tuki suusi, Danny. 522 01:16:34,920 --> 01:16:38,230 - Meidän on pakko mennä. - Oletko seonnut? 523 01:16:38,400 --> 01:16:44,032 Puhu hiljemmin ja hymyile, Daniel. Muista, että meitä katsellaan. 524 01:16:44,200 --> 01:16:48,796 Olisi seinähullua mennä outoon kaupunkiin yksin. 525 01:16:48,960 --> 01:16:52,839 Me joko tottelemme tai häivymme täältä. 526 01:16:53,000 --> 01:16:57,437 Pakenemme vuorille ja unohdamme Kafiristanin. 527 01:16:57,600 --> 01:17:04,039 - Pakenisimmeko me muka heitä? - Emme, vaan omia miehiämme. 528 01:17:04,200 --> 01:17:10,639 Olemme heikoilla. Jos emme tapaa Kafu Selimiä, menetämme kasvomme. 529 01:17:10,800 --> 01:17:15,430 Ja juuri siihenhän jumalalla ei ole varaa. 530 01:17:15,600 --> 01:17:19,434 - Mitä tehdään? - Jatketaan huijausta. 531 01:17:19,600 --> 01:17:23,832 Kiillotetaan napit ja näytetään urheilta. 532 01:17:24,000 --> 01:17:29,233 Kuten silloin kun meitä syytettiin juopottelusta ja niskoittelusta. 533 01:18:16,920 --> 01:18:20,196 - Sikandergul. - Herran pieksut! 534 01:18:54,960 --> 01:18:58,669 Aseita ei sallita pyhässä kaupungissa. 535 01:20:18,960 --> 01:20:22,873 No niin, me olemme nyt täällä. 536 01:20:23,040 --> 01:20:25,474 Mitä nyt tapahtuu? 537 01:20:30,480 --> 01:20:33,472 Missä teidän pääjehunne on? 538 01:20:51,160 --> 01:20:55,836 Hyvää päivää, teidän korkeutenne. Halusitte tavata minut. 539 01:21:07,760 --> 01:21:12,436 Sano, että hän saa pitää sen, Billy. Annan sen lahjaksi. 540 01:21:20,160 --> 01:21:25,518 - Mitä hän sanoi? - Hän sanoi: "Nyt saamme nähdä." 541 01:21:29,360 --> 01:21:33,114 Odottakaa te kuolevaiset siinä. 542 01:21:56,960 --> 01:22:02,159 Näpit irti minusta ja heti, tai teen suolistanne sukkanauhat! 543 01:22:02,320 --> 01:22:06,871 Revin maksanne irti ja syötän ne haukoille! 544 01:22:07,040 --> 01:22:11,795 Miten kehtaatte koskea minuun, Daniel Dravotiin?! 545 01:22:15,760 --> 01:22:17,876 Sikander... 546 01:22:48,400 --> 01:22:51,392 Mitä helkkaria? 547 01:22:51,560 --> 01:22:56,270 Ensin hän aikoi puukottaa minua, ja nyt hän on mahallaan. 548 01:22:56,440 --> 01:23:02,913 Hän näki riipuksen ja putosi kuin kirveeniskusta. 549 01:23:04,960 --> 01:23:09,351 Hän sanoi, että tuo on Sikanderin merkki. 550 01:23:38,760 --> 01:23:44,869 Vapaamuurareita! Suorakulma, vesivaaka, luotilauta ja harppi! 551 01:23:45,040 --> 01:23:49,875 Vapaamuurarius, Danny! Se pelasti meidät. 552 01:23:53,760 --> 01:23:59,278 Vain ylipappi tuntee merkin, jonka Sikander veisti kiveen kauan sitten. 553 01:23:59,440 --> 01:24:03,877 Nyt Kafu Selim iloitsee Sikanderin pojan tulosta. 554 01:28:04,640 --> 01:28:07,677 Tämä ei ole messinkiä, Danny. 555 01:28:33,840 --> 01:28:38,550 - Sikander? - Kaikki kuuluu Sikanderin pojalle. 556 01:28:46,840 --> 01:28:53,439 Näiden rinnalla kruununjalokivet näyttävät halvoilta perintöhelyiltä. 557 01:29:02,800 --> 01:29:04,791 Herran pieksut! 558 01:29:12,040 --> 01:29:14,952 Katso, miten iso rubiini! 559 01:29:21,040 --> 01:29:23,952 Tässä on vielä isompi. 560 01:29:24,120 --> 01:29:28,671 Meidän ei tarvitse kuin täyttää taskut ja häipyä- 561 01:29:28,840 --> 01:29:31,559 niin olemme miljonäärejä. 562 01:29:31,720 --> 01:29:35,508 Ja jos otamme kaiken tämän, siis kaiken- 563 01:29:35,680 --> 01:29:41,710 - meistä tulee Englannin rikkaimmat miehet... tai koko maailman. 564 01:29:44,480 --> 01:29:49,713 Mutta annetaanko meidän viedä ne? Siis viedä ne pois täältä. 565 01:29:52,600 --> 01:29:55,512 Kysy häneltä, Billy. 566 01:30:02,320 --> 01:30:07,075 Aarteet ovat Sikanderin pojan. Hän voi tehdä niillä mitä haluaa. 567 01:30:07,240 --> 01:30:13,554 Ottakaa tai jättäkää, ihan miten vain. Tahtoanne noudatetaan. 568 01:30:13,720 --> 01:30:18,953 Meillä on tarpeeksi muuleja sekä kiväärimiehiä turvana. 569 01:30:19,120 --> 01:30:24,353 - Mikä kuukausi nyt on? - Tammikuu, tai ehkä helmikuu. 570 01:30:24,520 --> 01:30:30,755 Maalis, huhti, touko, kesä - neljä kuuta talvimonsuunia. Sitten... 571 01:30:30,920 --> 01:30:36,153 Neljä pitkää kuukautta... Mitä me teemme sinä aikana? 572 01:30:36,320 --> 01:30:40,950 Kiitetään lahjoista ja jaetaan aarre kahtia. 573 01:30:41,120 --> 01:30:43,873 Emme unohda sinuakaan, Billy. 574 01:30:44,040 --> 01:30:48,556 Kerrotaan sitten osat tulevilla vuosilla. 575 01:30:50,040 --> 01:30:56,434 Kiitä ylipappia siitä, että hän on täyttänyt velvollisuutensa hyvin- 576 01:30:56,600 --> 01:30:59,990 ja toimittanut minulle omaisuuteni. 577 01:31:02,440 --> 01:31:08,754 Kiitän myös kaikkia pyhiä miehiä, jotka ovat odottaneet minua- 578 01:31:08,920 --> 01:31:15,314 - sukupolvesta toiseen tähän päivään ja onnekkaaseen hetkeen asti. 579 01:31:26,560 --> 01:31:31,873 Herra, nämä ihmiset tulevat Kamdeðin kylästä. 580 01:31:32,040 --> 01:31:36,272 Tämä mies omistaa 60 lehmää eli kaikki kylän lehmät. 581 01:31:36,440 --> 01:31:42,675 - Onpa hän yritteliäs. - Hänen vaimonsa on yritteliäs! 582 01:31:42,840 --> 01:31:46,515 Aina kun mies yllättää hänet vieraissa- 583 01:31:46,680 --> 01:31:52,630 - toisen miehen on maksettava kuusi lehmää. Se on kafirien tapa. 584 01:31:52,800 --> 01:31:57,510 Onko mies saanut 60 lehmää vaimon uskottomuuden takia? 585 01:31:57,680 --> 01:32:01,070 Ja 32 vuohta. 586 01:32:01,240 --> 01:32:05,836 Nainen ei ole vaimo vaan kannattava liikeyritys. 587 01:32:06,000 --> 01:32:10,869 Ovatko nämä uskottomat miehet ja heidän vaimonsa? 588 01:32:11,040 --> 01:32:17,479 Nuo neljä ovat yhden miehen vaimot, nuo kolme toisen ja nuo kolmannen. 589 01:32:17,640 --> 01:32:23,272 Älä naura! Llman karjaa ei ole lihaa, vuotia eikä sarvia! 590 01:32:23,440 --> 01:32:28,070 Ja ilman maitoa lasten kulhot ovat tyhjät. 591 01:32:28,240 --> 01:32:31,073 Tämä on hävytöntä! 592 01:32:33,960 --> 01:32:40,593 Mies yllytti vaimoaan. Hän saa antaa muille vaimoille lehmän kullekin. 593 01:32:42,160 --> 01:32:45,197 Lain väärinkäyttö maksaa toisen lehmän- 594 01:32:45,360 --> 01:32:49,069 - ja lasten nälkiinnyttäminen kolmannen. 595 01:32:49,240 --> 01:32:52,869 Ja ylimielisyydestä hän saa maksaa neljännen. 596 01:32:53,040 --> 01:32:58,353 Hän maksaa 22 tapauksesta neljä lehmää kullekin vaimolle. 597 01:32:58,520 --> 01:33:01,671 Se tarkoittaa, että vaimon pitää... 598 01:33:04,960 --> 01:33:10,080 Hänen pitää olla 14 ja 2l3 kertaa uskoton, jotta tilit ovat tasan! 599 01:33:10,240 --> 01:33:14,597 Mitähän mies sanoo, kun vaimo ansaitsee lehmiä muille? 600 01:33:34,560 --> 01:33:38,348 - Mistä on kyse? - Hän on Agatsin kyläpäällikkö. 601 01:33:38,520 --> 01:33:42,672 Tulipalo tuhosi kylän viljavarastot. 602 01:33:42,840 --> 01:33:47,470 Hän pyytää lupaa saada ryöstää viljaa toisesta kylästä. 603 01:33:47,640 --> 01:33:52,270 Se ei ole tarpeen. Kirjaa julistus, Billy. 604 01:33:52,440 --> 01:33:55,876 - Monesko se jo on? - 31., herra. 605 01:33:56,040 --> 01:34:01,239 Joka kylä tuo kymmeneksen viljastaan Sikanderguliin- 606 01:34:01,400 --> 01:34:07,714 - jossa se varastoidaan asiallisesti. Jos jokin kylä kärsii puutteesta- 607 01:34:07,880 --> 01:34:11,839 sille annetaan jyviä tarpeen mukaan. 608 01:34:12,000 --> 01:34:15,151 Täten julistan, että laki astuu voimaan. 609 01:34:15,320 --> 01:34:19,074 Julistan myös viiden minuutin tauon. 610 01:34:19,240 --> 01:34:21,276 Peachy... 611 01:34:25,160 --> 01:34:28,869 Jos uskottelemme yhä, että olen jumala- 612 01:34:29,040 --> 01:34:33,079 - sinun pitää kumartaa minua muiden tavoin. 613 01:34:36,560 --> 01:34:42,078 - Selvä on, Danny. - Ymmärräthän sen? Näön vuoksi... 614 01:34:42,240 --> 01:34:46,677 - Ethän loukkaantunut? - En tietenkään, Danny. 615 01:34:54,760 --> 01:34:57,672 Danielille piti nostaa hattua. 616 01:34:57,840 --> 01:35:02,470 Hän jakoi oikeutta ikään kuin se olisi hänen keksintönsä. 617 01:35:02,640 --> 01:35:08,078 Peachy oli asevoimien kenraali, mutta taisteluita ei enää käyty. 618 01:35:08,240 --> 01:35:13,473 Danny määräsi hänet rakentamaan siltaa kuilun ylitse. 619 01:35:13,640 --> 01:35:18,270 Siinä riitti Peachylle puuhaa kevääseen saakka. 620 01:35:37,360 --> 01:35:43,515 Katso, hanhet lentävät pohjoiseen! Parin viikon päästä sola on auki. 621 01:35:43,680 --> 01:35:49,312 Meidän pitää leiriytyä vuorille ja odottaa sopivaa säätä. 622 01:35:57,760 --> 01:36:01,196 - Minä en aio lähteä, Peachy. - Mitä? 623 01:36:02,960 --> 01:36:04,951 Kuulit kyllä. 624 01:36:05,120 --> 01:36:08,396 - Etkö aio lähteä? - Juuri niin. 625 01:36:08,560 --> 01:36:15,079 - Oletko mennyt sekaisin? - En, enkä ole juopotellutkaan. 626 01:36:17,160 --> 01:36:23,679 Näen kaiken selvästi. On kuin siteet olisi poistettu silmiltäni. 627 01:36:26,760 --> 01:36:32,312 Oletko kävellyt outoon huoneeseen, joka onkin tuntunut tutulta? 628 01:36:32,480 --> 01:36:37,270 - Tiedän, mitä tarkoitat. - Minäpä kerron erään asian. 629 01:36:37,440 --> 01:36:42,275 Tämä ei ole ensimmäinen kerta, kun käytän kruunua. 630 01:36:42,440 --> 01:36:45,671 Kaikki ei näy päällepäin. 631 01:36:45,840 --> 01:36:49,674 - Kaikki täsmää. - Mikä kaikki? 632 01:36:49,840 --> 01:36:55,073 Kaikki, mitä on tapahtunut sen jälkeen, kun päätimme tulla tänne. 633 01:36:55,240 --> 01:36:57,674 Ei, jo ennen sitä. 634 01:36:57,840 --> 01:37:02,277 Kaikki alkoi siitä, kun veit veli Kiplingin kellon. 635 01:37:02,440 --> 01:37:07,468 Tässä on kyse muustakin kuin pelkästä sattumasta. 636 01:37:07,640 --> 01:37:13,476 Miksi veit juuri hänen kellonsa? Ja miksi hän antoi merkin minulle? 637 01:37:13,640 --> 01:37:19,078 Asiat seurasivat toistaan: Lumivyöry, nuoli- 638 01:37:19,240 --> 01:37:23,472 - kiveen veistetty merkki sekä toinen Roxanne. 639 01:37:23,640 --> 01:37:28,111 - Roxanne? Milon Venusko? - Hän juuri. 640 01:37:28,280 --> 01:37:33,479 Enää yksi asia puuttuu, niin kohtaloni on täytetty. 641 01:37:33,640 --> 01:37:38,270 - Hänestä tulee vaimoni. - Jätä naiset rauhaan! 642 01:37:38,440 --> 01:37:43,230 - Minä puhun nyt kuningattarestani. - Entä sopimuksemme? 643 01:37:43,400 --> 01:37:48,269 Se koski aikaa ennen kuninkuutta. Nythän minä olen kuningas. 644 01:37:48,440 --> 01:37:55,073 Olen ensimmäinen, joka käyttää Aleksanterin kruunua 2200:aan... 645 01:37:55,240 --> 01:37:57,071 ...ja 14:ään vuoteen. 646 01:37:57,240 --> 01:38:01,074 Ensin hän, ja nyt minä. 647 01:38:03,760 --> 01:38:09,073 Minua kutsutaan hänen pojakseen, ja olenkin sitä - ainakin hengessä. 648 01:38:09,240 --> 01:38:12,471 Vastuu on valtava. 649 01:38:12,640 --> 01:38:16,952 Rakennamme vielä lisää siltoja yhdistämään maata. 650 01:38:17,120 --> 01:38:21,079 Kansakunta tulee saamaan kansallislaulun ja lipun. 651 01:38:21,240 --> 01:38:25,677 Olen varakuninkaan ja muiden kuninkaiden veroinen. 652 01:38:25,840 --> 01:38:30,470 Ja kun kaikki on valmista, seison kuningattaren edessä. 653 01:38:30,640 --> 01:38:35,873 En polvistu vaan seison tasavertaisena. Ja hän sanoo: 654 01:38:36,040 --> 01:38:42,275 "Luovutan sukkanauharitarikunnan kunniamerkin, serkku." 655 01:38:42,440 --> 01:38:47,878 Hän kiinnittää sen rintaani itse. Se on iso juttu, sen voin sanoa! 656 01:38:48,040 --> 01:38:54,070 - Tarvitset lääkärin apua! - Olen pettynyt sinuun, Peachy. 657 01:38:54,240 --> 01:38:57,869 Sinä seurasit minua ja autoit minua. 658 01:38:58,040 --> 01:39:02,477 Minäkö seurasin sinua?! Kuka roikkui muulin hännästä? 659 01:39:02,640 --> 01:39:06,679 - Niin, Jennykin teki osuutensa. - Danny. 660 01:39:06,840 --> 01:39:12,278 Meillä on ollut uskomaton onni. Lopetetaan kerrankin voittajina. 661 01:39:12,440 --> 01:39:17,070 Sinä puhut onnesta, minä puhun kohtalosta. 662 01:39:17,240 --> 01:39:21,870 Suothan anteeksi, kun kaadun maahan ja nauran! 663 01:39:22,040 --> 01:39:26,591 Olitpa mitä mieltä hyvänsä, minä olen kuningas ja sinä olet alamainen. 664 01:39:26,760 --> 01:39:30,070 Älä ärsytä minua, Peachy Carnehan! 665 01:39:30,240 --> 01:39:35,268 Tai mitä? Minähän ihan vapisen pelosta! Mitä sinä teet? 666 01:39:38,960 --> 01:39:45,672 - Saat häipyä meidän luvallamme. - Sen teenkin - vaikka ilman lupaasi! 667 01:39:47,960 --> 01:39:52,272 Painu sinä helvettiin, Daniel Dravot! 668 01:39:52,560 --> 01:39:57,759 Sikander l: N ja Sikander Il: N väliin mahtuu pitkä aika. 669 01:39:57,920 --> 01:40:04,268 Maa tarvitsee kuningasta niin kuin kuningas tarvitsee kruunua. 670 01:40:04,440 --> 01:40:10,072 Siksi jätän jälkeeni pojan, joka vuorostaan siittää poikia. 671 01:40:10,240 --> 01:40:16,873 Kruununperimys on katkeamaton, ja teillä on taatusti aina kuningas. 672 01:40:17,040 --> 01:40:21,875 Tästä syystä olen valinnut itselleni vaimon. 673 01:40:22,040 --> 01:40:24,873 Hän on Khawakin Roxanne. 674 01:40:43,760 --> 01:40:47,309 Tuokaa hänet tänne sukulaisten saattamana. 675 01:40:47,480 --> 01:40:50,677 Sirotelkaa kukkia hänen tielleen. 676 01:40:50,840 --> 01:40:55,072 Häitä vietetään loistavin juhlamenoin! 677 01:40:55,240 --> 01:41:01,270 Sanansaattajat kutsukoot paikalle kansaa läheltä ja kaukaa. 678 01:41:21,560 --> 01:41:26,873 - Mitä he sanovat, Billy Fish? - Miten ihminen voi naida jumalan? 679 01:41:27,040 --> 01:41:30,350 - Jumala voi tehdä mitä vain. - Se ei käy. 680 01:41:30,520 --> 01:41:34,195 - Kuka niin sanoo? - Kaikki papit. 681 01:41:37,360 --> 01:41:40,875 Kiistävätkö he jumalan sanan? 682 01:41:43,680 --> 01:41:49,755 He sanovat, että lmbra saa päättää. Imbra on kaikkein ylin jumala. 683 01:41:49,920 --> 01:41:55,233 Entä jos lmbra on minua vastaan? Mitä he silloin tekevät? 684 01:41:57,240 --> 01:42:03,839 Olenko koira vai jumala? Eikö käteni varjo ole langennut maan ylle?! 685 01:42:05,360 --> 01:42:10,559 Totelkaa minua! Hakekaa tyttö! Sano, että se on käsky! 686 01:42:32,560 --> 01:42:37,076 - Mitä on tekeillä, Billy? - Merkit ovat huonoja. 687 01:42:37,240 --> 01:42:42,268 Pappien avaamat linnut ovat sisältä vihreitä. Imbra on vihainen. 688 01:42:42,440 --> 01:42:47,070 He ovat osuneet pernaan. Vihreä on vain sappea. 689 01:42:47,240 --> 01:42:52,678 Älä ole huolissasi. Tyttö ei haihdu savuna ilmaan - lupaan sen. 690 01:42:52,840 --> 01:42:58,676 Tytöllä ei ole väliä. Tyttöjä kyllä riittää, vaikka yksi kuolisikin. 691 01:42:58,840 --> 01:43:04,153 Mutta lehmät ehtyvät, ja vuohet poikivat liian aikaisin. 692 01:43:04,320 --> 01:43:08,677 Vilja ei kypsy, ja kaikki kärsivät nälkää. 693 01:43:08,840 --> 01:43:15,473 Billy, tiedät yhtä hyvin kuin minäkin, ettei Dravot ole jumala. 694 01:43:15,640 --> 01:43:21,272 - Hän kertoi sinulle itse nuolesta. - Papit tulkitsevat lmbraa väärin. 695 01:43:21,440 --> 01:43:25,479 Hän ei ole vihainen, koska jumala nai kuolevaisen- 696 01:43:25,640 --> 01:43:30,668 - vaan koska ihmisen poika teeskentelee olevansa jumala. 697 01:45:07,040 --> 01:45:12,558 Roxanne, älä pelkää. Minä en tee sinulle pahaa. 698 01:45:12,720 --> 01:45:19,353 Sinä sytyt kyllä aikanaan tuleen, kuten kaikki naiset miehensä sylissä. 699 01:45:19,520 --> 01:45:24,071 Mutta sinä et tuhoudu, tyttö. Minä lupaan sen. 700 01:46:47,160 --> 01:46:52,280 No niin, Danny. Hetki on koittanut, kuten sanotaan. 701 01:46:52,440 --> 01:46:56,274 - Milloin aiot lähteä? - Aamunkoitteessa. 702 01:46:56,440 --> 01:47:00,433 Haluatko vilkaista laatikoita ennen sulkemista? 703 01:47:00,600 --> 01:47:03,717 - Näkisit, mitä vien. - Ota mitä haluat. 704 01:47:03,880 --> 01:47:10,069 Punnitsin kullan ja jalokivet tarkasti viimeistä hitusta myöten. 705 01:47:11,960 --> 01:47:17,512 Puolet muuleista riittää, mutta haluaisin kaikki kiväärimiehet. 706 01:47:17,680 --> 01:47:22,674 - Tarvitsen suojaa Khaibarsolassa. - Ota pois vain. 707 01:47:29,280 --> 01:47:31,874 Herran pieksut... 708 01:47:35,960 --> 01:47:38,269 Mitä tuo on? 709 01:47:42,560 --> 01:47:44,949 Täkäläiset ovat villejä! 710 01:47:45,120 --> 01:47:49,477 Antaa heidän teurastaa lapsia, pelata toistensa päillä- 711 01:47:49,640 --> 01:47:52,677 ja pissata naapuriensa veteen! 712 01:47:55,560 --> 01:47:57,869 Danny kiltti... 713 01:47:58,960 --> 01:48:04,876 Pyydän viimeisen kerran: Lähde täältä kanssani. 714 01:48:05,040 --> 01:48:07,759 Vastaan viimeisen kerran: En lähde. 715 01:48:07,920 --> 01:48:14,268 Tiedän, että haluat parastani, mutta olen tehnyt valintani. 716 01:48:15,520 --> 01:48:18,080 No, näkemiin sitten vain. 717 01:48:18,240 --> 01:48:20,879 Ehkä tapaamme Lontoossa. 718 01:48:22,960 --> 01:48:27,078 Sitten kun kuningatar tekee sinusta sukkanauharitarin. 719 01:48:34,640 --> 01:48:39,509 Peachy! Minut vihitään aamupäivällä. 720 01:48:39,680 --> 01:48:44,959 Etkö voi lähteä vasta sen jälkeen? Olemmehan vanhoja ystäviä. 721 01:48:47,360 --> 01:48:49,669 Kuten haluat. 722 01:50:55,960 --> 01:50:58,474 Sormus, Peachy. 723 01:51:02,560 --> 01:51:08,999 Minä, Sikander II, otan täten sinut, Roxanne, vihityksi vaimokseni- 724 01:51:09,160 --> 01:51:13,153 ja Kafiristanin kuningattareksi. 725 01:51:31,360 --> 01:51:33,874 Hän puri minua! 726 01:51:36,360 --> 01:51:38,635 Tuo lutka puri minua! 727 01:52:03,360 --> 01:52:06,352 - Mitä hän sanoo? - Danny vuotaa verta! 728 01:52:06,520 --> 01:52:09,876 Hän ei ole jumala vaan ihminen! 729 01:52:10,040 --> 01:52:12,873 He hoksasivat jutun, Danny! 730 01:52:15,960 --> 01:52:20,078 - Peli on menetetty. - Minä, Sikander... 731 01:52:23,160 --> 01:52:28,075 Meidän pitää keksiä pakokeino, Danny. Kuulitko? 732 01:52:35,360 --> 01:52:37,874 Kävellään ylväästi. 733 01:53:13,320 --> 01:53:17,632 Haetaan kiväärimiehet ja ammutaan nuo koirat! 734 01:53:26,800 --> 01:53:32,636 Uitetaan heidät omassa veressään! Valmistautukaa hyökkäämään! 735 01:53:32,800 --> 01:53:37,749 - Perääntykää ryhmissä. - Ei helkkarissa! 736 01:53:41,920 --> 01:53:45,037 Eturyhmä! Tulta! 737 01:53:54,360 --> 01:53:56,828 Hajaantukaa! 738 01:55:40,920 --> 01:55:47,234 - Billy Fish, ota muuli ja häivy! - Olen jalkaväkeä, en ratsuväkeä. 739 01:55:47,400 --> 01:55:52,428 Kiväärimies Majendra Bahadur Guru toivottaa teille onnea. 740 01:56:19,720 --> 01:56:23,838 - Ammukset loppuivat! - Niin minultakin. 741 01:56:42,720 --> 01:56:48,636 Häpeän sitä, että sinun täytyy kuolla etkä pääse kotiin rikkaana- 742 01:56:48,800 --> 01:56:53,237 - koska minä olin niin saakelin ylimielinen. 743 01:56:53,400 --> 01:56:56,039 Voitko antaa minulle anteeksi? 744 01:56:57,320 --> 01:57:01,632 Kyllä voin ja annankin, Danny. 745 01:57:01,800 --> 01:57:07,830 - Aivan täysin ja varauksettomasti. - Sitten kaikki on kunnossa. 746 01:58:13,200 --> 01:58:15,077 Katkaiskaa köydet! 747 01:59:03,840 --> 01:59:08,914 Vanha Danny putosi ja pyöri ympäri, ympäri, ympäri- 748 01:59:09,080 --> 01:59:13,437 - niin kuin väkkärä, kilometritolkulla... 749 01:59:13,600 --> 01:59:19,436 Hän putosi puoli tuntia ennen kuin hän iskeytyi kallioon. 750 01:59:19,600 --> 01:59:23,229 Tiedättekö, mitä he tekivät Peachylle? 751 01:59:24,720 --> 01:59:31,034 Hänet ristiinnaulittiin kahden männyn väliin. 752 01:59:31,200 --> 01:59:35,193 Sen voi nähdä Peachyn käsistä. 753 01:59:37,600 --> 01:59:40,831 Peachy ei ollut tehnyt heille mitään pahaa. 754 01:59:41,000 --> 01:59:45,232 Hän roikkui siellä ja huusi, mutta hän ei kuollut. 755 01:59:45,400 --> 01:59:51,635 He ottivat hänet alas ja sanoivat: "On ihme, ettei hän ole kuollut." 756 01:59:51,800 --> 01:59:54,234 Sitten hän sai lähteä. 757 01:59:54,400 --> 01:59:58,439 Peachyn kotimatka kesti vuoden. 758 01:59:58,600 --> 02:00:02,639 Vuoret yrittivät kaatua vanhan Peachyn päälle. 759 02:00:02,800 --> 02:00:08,557 Mutta hän oli turvassa, koska Daniel kulki hänen edellään. 760 02:00:10,120 --> 02:00:17,231 Eikä Daniel ikinä päästänyt irti Peachyn kädestä. 761 02:00:17,400 --> 02:00:21,871 Eikä Peachy ikinä päästänyt irti Danielin päästä. 762 02:00:23,720 --> 02:00:29,829 - Hänen päästäänkö? - Tehän tunsitte Dannyn, sir. 763 02:00:30,000 --> 02:00:34,835 Te tunsitte kunnianarvoisan veljemme... 764 02:00:36,320 --> 02:00:39,232 ...Daniel Dravotin. 765 02:00:41,720 --> 02:00:47,113 Hänestä tuli Kafiristanin kuningas- 766 02:00:47,280 --> 02:00:53,230 - ja hän kantoi kruunua päässään. Muuta kerrottavaa minulla ei ole. 767 02:00:53,400 --> 02:00:58,428 Minun pitää nyt lähteä. Minulla on asioita etelässä. 768 02:00:58,600 --> 02:01:02,229 Minun pitää tavata eräs mies Marwarissa. 769 02:03:16,960 --> 02:03:17,949 Tekstitys: SDI Media Group 770 02:03:19,040 --> 02:03:22,919 Tuottajat kiittävät Marokon kuningas Hassan Il: A... 771 02:03:23,080 --> 02:03:25,878 ...ja Marokon hallitusta... 772 02:03:26,040 --> 02:03:31,398 ...yhteistyöstä tämän elokuvan teossa.