1
00:00:46,680 --> 00:00:49,240
Long live the Emperor!
2
00:00:49,240 --> 00:00:51,680
Long live the Emperor!
3
00:00:51,680 --> 00:00:53,840
Long live the Emperor!
4
00:00:53,840 --> 00:00:55,560
Long live the Emperor!
5
00:00:55,560 --> 00:01:00,080
Call upon the noble
Apius Junius Silanus to speak.
6
00:01:01,200 --> 00:01:06,000
Senators, I was summoned here
from Spain by our emperor.
7
00:01:06,000 --> 00:01:09,560
By our late emperor.
8
00:01:06,000 --> 00:01:09,560
THEY LAUGH
9
00:01:09,560 --> 00:01:14,000
I need hardly describe to you
the feelings with which
I made the journey.
10
00:01:14,000 --> 00:01:18,640
A few months ago,
hearing that an old friend was sick,
I went to see him.
11
00:01:18,640 --> 00:01:21,320
"What is it that ails you?"
I asked him.
12
00:01:21,320 --> 00:01:25,680
He smiled. "Apius Silanus," he said,
13
00:01:25,680 --> 00:01:28,680
"I have been summoned to Rome."
14
00:01:28,680 --> 00:01:32,360
He meant, of course,
that he was dying.
15
00:01:33,960 --> 00:01:35,840
I arrived here yesterday.
16
00:01:35,840 --> 00:01:39,200
Today, the emperor
is dead instead of me.
17
00:01:39,200 --> 00:01:43,200
Let that notorious phrase
"Summon to Rome"
18
00:01:43,200 --> 00:01:47,160
perish with him
from our language forever.
19
00:01:47,160 --> 00:01:53,000
And let us return once again
to the sanity of a republic!
20
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
THEY CHEER AND APPLAUD
21
00:02:09,800 --> 00:02:13,760
Senators, senators! Senators!
22
00:02:13,760 --> 00:02:17,920
The Praetorian guards have carried
off Caligula's uncle Claudius
23
00:02:17,920 --> 00:02:20,320
and proclaimed him emperor.
24
00:02:22,200 --> 00:02:24,120
Did you not hear what I said?
25
00:02:24,120 --> 00:02:28,160
The guards have proclaimed
Tiberius Claudius emperor!
26
00:02:28,160 --> 00:02:31,000
THEY ROAR WITH LAUGHTER
27
00:02:36,000 --> 00:02:37,520
Come on, sir. Drink up.
28
00:02:39,680 --> 00:02:41,760
I d-d-don't want any wine.
29
00:02:44,840 --> 00:02:47,000
Well, do you
30
00:02:47,000 --> 00:02:49,080
mind if I...
31
00:02:49,080 --> 00:02:50,920
No, do as you like.
32
00:02:52,440 --> 00:02:55,480
I'm your prisoner, not you mine.
33
00:02:55,480 --> 00:02:58,360
No, no. You're not our prisoner.
34
00:02:58,360 --> 00:03:01,120
You're our emperor!
35
00:03:01,120 --> 00:03:06,960
I've told you a thousand times,
I don't want to be emperor.
36
00:03:06,960 --> 00:03:08,640
You are a funny chap.
37
00:03:10,280 --> 00:03:14,560
I'll bet you're the only person
in this country who
doesn't want to be an emperor.
38
00:03:14,560 --> 00:03:16,960
And yet here you are,
chosen to be one.
39
00:03:19,440 --> 00:03:21,560
Life's full of irony, isn't it?
40
00:03:23,760 --> 00:03:25,360
Hail Caesar!
41
00:03:25,360 --> 00:03:29,200
I have no right to that title
and you've no business using it!
42
00:03:29,200 --> 00:03:31,200
I told you,
he's being very awkward.
43
00:03:31,200 --> 00:03:33,480
He's been uncooperative
all the way here.
44
00:03:33,480 --> 00:03:35,000
Leave us.
45
00:03:38,400 --> 00:03:40,400
You know, sir,
46
00:03:40,400 --> 00:03:42,280
I knew your brother,
47
00:03:42,280 --> 00:03:44,200
the noble Germanicus,
48
00:03:44,200 --> 00:03:46,400
on the Rhine years ago.
49
00:03:46,400 --> 00:03:49,080
We tried to make him
emperor when Augustus died.
50
00:03:49,080 --> 00:03:50,760
But he'd have none of it either.
51
00:03:50,760 --> 00:03:53,720
My brother believed in a republic.
52
00:03:53,720 --> 00:03:56,880
Yes, well, that's all very well
for the likes of you, sir.
53
00:03:56,880 --> 00:03:59,360
The members of the Imperial family,
54
00:03:59,360 --> 00:04:03,640
you can afford the luxury of
republican sentiments. I can't.
55
00:04:03,640 --> 00:04:05,560
I rose through the ranks.
56
00:04:05,560 --> 00:04:08,920
Besides, I've got 4,000 men
who need an emperor
57
00:04:08,920 --> 00:04:11,600
if they're to be gainfully employed.
58
00:04:11,600 --> 00:04:14,280
I need hardly remind you
what the result might be
59
00:04:14,280 --> 00:04:16,520
if they're let loose
with nothing to do.
60
00:04:16,520 --> 00:04:17,960
KNOCK ON DOOR
61
00:04:19,120 --> 00:04:21,520
Excuse me, sir. There's...
62
00:04:21,520 --> 00:04:25,160
a chap here who claims to
be the king of Bashan.
63
00:04:25,160 --> 00:04:26,760
Claims to be, or is?
64
00:04:26,760 --> 00:04:30,160
Well, I don't know. I didn't know
there was a place called Bashan,
65
00:04:30,160 --> 00:04:31,360
let alone a king of it.
66
00:04:31,360 --> 00:04:34,680
Do you know him, sir?
Well, if it's King Herod, of course!
67
00:04:34,680 --> 00:04:36,200
L-L-Let him in!
68
00:04:41,800 --> 00:04:45,400
Congratulations, Caesar,
on your election.
69
00:04:45,400 --> 00:04:47,720
May you long enjoy the great honour
70
00:04:47,720 --> 00:04:50,680
these brave soldiers
have bestowed on you.
71
00:04:50,680 --> 00:04:53,960
There you are, sir. You see?
And he's the king of Bashan!
72
00:04:53,960 --> 00:04:56,040
You've arrived at the right moment.
73
00:04:56,040 --> 00:04:58,640
It seems that though we have
elected him emperor,
74
00:04:58,640 --> 00:05:00,880
Tiberius Claudius
has a republic in mind.
75
00:05:00,880 --> 00:05:04,120
Perhaps you can persuade him
to see the consequences of that.
76
00:05:05,520 --> 00:05:07,800
I wish you wouldn't
keep taking it off, sir.
77
00:05:07,800 --> 00:05:09,080
It really does suit you.
78
00:05:13,200 --> 00:05:15,720
What is the matter with you, Herod?
79
00:05:15,720 --> 00:05:18,200
Do you intend to go along
with this farce?
80
00:05:18,200 --> 00:05:19,560
Listen to me, old friend,
81
00:05:19,560 --> 00:05:22,160
and be thankful
I arrived in Rome at this time.
82
00:05:23,680 --> 00:05:27,240
I know your views. So I know
exactly what you're thinking.
83
00:05:27,240 --> 00:05:32,040
You have some idea of yielding up
your power to the senate at the
84
00:05:27,240 --> 00:05:32,040
earliest possible moment.
85
00:05:32,040 --> 00:05:34,200
Of course. You mustn't!
86
00:05:34,200 --> 00:05:37,920
First,
it would be signal for civil war.
87
00:05:37,920 --> 00:05:39,720
The senate are a flock of sheep.
88
00:05:39,720 --> 00:05:42,080
But there are several wolves
among them,
89
00:05:42,080 --> 00:05:44,280
all convinced
they should be emperor.
90
00:05:44,280 --> 00:05:49,360
Secondly, the moment you relinquish
your power, you're a dead man.
91
00:05:49,360 --> 00:05:52,200
Why? I believe in a republic.
92
00:05:52,200 --> 00:05:55,160
You're a danger to the assassins.
93
00:05:55,160 --> 00:05:59,360
They have already killed Caesonia
and the child.
94
00:05:59,360 --> 00:06:01,160
What? Don't you see?
95
00:06:01,160 --> 00:06:06,200
A republic necessitates the death
of the whole imperial family,
not just Caligula.
96
00:06:06,200 --> 00:06:09,360
Where's Selina? Oh, she's safe.
97
00:06:09,360 --> 00:06:11,600
All that matters now is
that you put aside
98
00:06:11,600 --> 00:06:15,640
your ancient prejudices, my friend,
and accept the reality that is.
99
00:06:15,640 --> 00:06:19,280
If you do not, I cannot
answer for the consequences.
100
00:06:19,280 --> 00:06:22,160
These two have been sent
to summon you to the senate.
101
00:06:22,160 --> 00:06:25,040
What happened to them?
They're fortunate to be alive.
102
00:06:25,040 --> 00:06:26,920
The guards almost killed them.
103
00:06:26,920 --> 00:06:30,680
Don't you know they're persons
i-i-inviolable? Sorry, Caesar.
104
00:06:30,680 --> 00:06:33,080
I'd have given them protection
if I'd known.
105
00:06:33,080 --> 00:06:35,760
It's a disgrace.
Well, what does the senate want?
106
00:06:35,760 --> 00:06:37,880
Pardon us, Caesar.
107
00:06:37,880 --> 00:06:39,720
Stop calling me that!
108
00:06:39,720 --> 00:06:43,400
The senate would be obliged by your
immediate attendance at the house.
109
00:06:43,400 --> 00:06:45,680
They are anxious to
know your intentions.
110
00:06:45,680 --> 00:06:47,920
What? Take our emperor?
111
00:06:47,920 --> 00:06:49,920
Not a chance. Dump them in the Tiber!
112
00:06:49,920 --> 00:06:51,480
Get back, all of you!
113
00:06:54,120 --> 00:06:58,720
Tell the senate
that our emperor remains here.
114
00:06:58,720 --> 00:07:03,320
When he leaves, he leaves
with 4,000 guards behind him.
115
00:07:03,320 --> 00:07:06,360
Give my compliments to the senate.
116
00:07:06,360 --> 00:07:09,200
Tell them I am unable,
for the moment,
117
00:07:09,200 --> 00:07:11,520
to comply with their request.
118
00:07:11,520 --> 00:07:14,640
And give them safe
conduct back to the city.
119
00:07:14,640 --> 00:07:16,920
Caesar.
120
00:07:16,920 --> 00:07:18,440
Out.
121
00:07:19,960 --> 00:07:21,480
Move on.
122
00:07:25,360 --> 00:07:28,400
Do nothing until you hear from me.
123
00:07:28,400 --> 00:07:35,080
I shall try to arrange a meeting
124
00:07:28,400 --> 00:07:35,080
between you and leading members
of the senate, but in the palace.
125
00:07:35,080 --> 00:07:37,440
Make your mind up to it, Claudius.
126
00:07:37,440 --> 00:07:39,760
For good or ill,
they have made you emperor.
127
00:07:39,760 --> 00:07:42,280
If you don't accept,
you won't survive.
128
00:07:42,280 --> 00:07:44,560
Or any of your family.
129
00:07:44,560 --> 00:07:46,840
If you do nothing else, accept.
130
00:07:49,920 --> 00:07:52,240
At least for the time being.
131
00:08:05,520 --> 00:08:09,040
TRUMPET BLARES
132
00:08:29,520 --> 00:08:35,720
Senators, I understand you do not
want another emperor.
133
00:08:35,720 --> 00:08:37,760
But it seems you have
134
00:08:37,760 --> 00:08:39,800
been given one.
135
00:08:39,800 --> 00:08:41,560
I sympathise with you.
136
00:08:41,560 --> 00:08:46,360
I d-d-do not want to be an emperor.
137
00:08:46,360 --> 00:08:50,280
But it seems I have been chosen one.
138
00:08:50,280 --> 00:08:55,360
Perhaps you would take a little
moment to sympathise with me?
139
00:08:56,880 --> 00:08:59,720
Your appointment
is unconstitutional.
140
00:08:59,720 --> 00:09:05,200
I agree. But there are
4,000 Praetorian guards who do not.
141
00:09:05,200 --> 00:09:08,280
And who created that
Praetorian Guard?
142
00:09:08,280 --> 00:09:11,240
You did, in the reign of Augustus.
143
00:09:11,240 --> 00:09:15,880
It is against the constitution
for anyone but the senate
to appoint an emperor.
144
00:09:15,880 --> 00:09:20,440
It is also against
the constitution to m-m-murder one!
145
00:09:20,440 --> 00:09:23,800
And if you hadn't done so,
Marcus, we shouldn't
146
00:09:23,800 --> 00:09:26,240
b-b-b-be in this absurd position!
147
00:09:26,240 --> 00:09:29,200
You're not fit to be emperor.
148
00:09:30,720 --> 00:09:33,000
I agree.
149
00:09:33,000 --> 00:09:35,120
But nor was my nephew.
150
00:09:35,120 --> 00:09:37,400
Then what difference is there
between you?
151
00:09:37,400 --> 00:09:39,560
He would not have agreed.
152
00:09:39,560 --> 00:09:43,240
And by now,
your head would be on that
153
00:09:43,240 --> 00:09:45,000
f-f-floor for saying so!
154
00:09:46,800 --> 00:09:49,760
There are those who say
you cannot hear properly.
155
00:09:49,760 --> 00:09:51,520
You cannot speak properly,
156
00:09:51,520 --> 00:09:54,560
and you have got no experience
of government.
157
00:09:54,560 --> 00:09:57,720
And that I am besides half-witted.
158
00:10:06,240 --> 00:10:12,360
Senators, it is true
I am hard of hearing.
159
00:10:12,360 --> 00:10:16,800
But you will find
it's not for want of listening.
160
00:10:16,800 --> 00:10:18,840
As for speaking,
161
00:10:18,840 --> 00:10:22,680
again, it's true
I have an impediment.
162
00:10:22,680 --> 00:10:27,200
But isn't what a man says
more important than how...
163
00:10:30,160 --> 00:10:32,240
..long he takes to say it?
164
00:10:34,920 --> 00:10:38,360
It is true again I have
165
00:10:34,920 --> 00:10:38,360
little experience of government.
166
00:10:40,480 --> 00:10:42,640
But then, have you more?
167
00:10:42,640 --> 00:10:46,160
I, at least, have lived with the
168
00:10:42,640 --> 00:10:46,160
Imperial family
169
00:10:46,160 --> 00:10:50,240
who have ruled this empire
ever since you so spinelessly
170
00:10:50,240 --> 00:10:53,200
handed it over to us.
171
00:10:53,200 --> 00:10:58,440
I have observed it working more
closely than any of you.
172
00:10:58,440 --> 00:11:01,160
Is your experience better than that?
173
00:11:02,680 --> 00:11:06,640
As for being half-witted,
174
00:11:06,640 --> 00:11:08,480
well, what can I say?
175
00:11:08,480 --> 00:11:13,920
Except that I have survived
to middle age with half my wits
176
00:11:13,920 --> 00:11:18,120
while thousands have died
with all of theirs intact.
177
00:11:18,120 --> 00:11:23,040
Evidently, quality of wits is
more important than quantity.
178
00:11:24,680 --> 00:11:27,280
Senators, I shall do
nothing unconstitutional.
179
00:11:27,280 --> 00:11:29,840
I shall appear at the next
session of the senate
180
00:11:29,840 --> 00:11:33,880
where you may confirm me in my
position, or not, as you wish.
181
00:11:33,880 --> 00:11:38,960
But if it pleases you not to,
explain your reasons to them!
182
00:11:38,960 --> 00:11:40,960
Not to me!
183
00:11:40,960 --> 00:11:43,080
Now, you may all leave my house.
184
00:11:43,080 --> 00:11:45,680
Except Marcus and Asprenas.
185
00:11:45,680 --> 00:11:49,120
And bring in Cassius Chaerea
and Gaius Sabinus.
186
00:11:56,880 --> 00:11:59,480
I feel a fraud.
187
00:11:59,480 --> 00:12:03,120
You won't when you begin work.
There's much to do.
188
00:12:03,120 --> 00:12:04,760
You're doing very well.
189
00:12:14,800 --> 00:12:18,360
Caesar, Gaius Sabinus is dead.
He has taken his own life.
190
00:12:18,360 --> 00:12:23,800
All of the officers involved in
the conspiracy have been arrested
and are awaiting trial and execution.
191
00:12:30,320 --> 00:12:35,280
I cannot find it in me to
condemn you for killing my nephew.
192
00:12:35,280 --> 00:12:39,200
But you also murdered
the Lady Caesonia and the child.
193
00:12:39,200 --> 00:12:42,400
And you meant to
murder me and my wife.
194
00:12:42,400 --> 00:12:46,480
None of whom had ever done you any
harm. I did it for the republic.
195
00:12:46,480 --> 00:12:48,120
And I would do it again.
196
00:12:49,640 --> 00:12:54,120
You did it more for injuries to
yourself than for the republic.
197
00:12:54,120 --> 00:12:56,120
But even that doesn't weigh with me.
198
00:12:56,120 --> 00:12:59,320
What weighs with me
is what I've heard.
199
00:12:59,320 --> 00:13:03,160
That it was agreed among you
that only Caligula should die.
200
00:13:03,160 --> 00:13:06,760
But that you took it upon
yourself to kill us all.
201
00:13:06,760 --> 00:13:10,480
Is that true? Why should I deny it,
when your very existence here
202
00:13:10,480 --> 00:13:14,440
proves that only your death
would have ensured the return
of the republic?
203
00:13:14,440 --> 00:13:18,760
Then you leave me no choice
204
00:13:18,760 --> 00:13:24,440
but to condemn you for the murder
of Caesonia and the child.
205
00:13:24,440 --> 00:13:27,560
Take him away.
Congratulations, Caesar.
206
00:13:27,560 --> 00:13:29,920
You've passed your
first sentence of death.
207
00:13:29,920 --> 00:13:33,600
How many more will you pass before
208
00:13:29,920 --> 00:13:33,600
they grow tired and pass one on you?
209
00:13:33,600 --> 00:13:36,080
Isn't that the way
we've set for ourselves?
210
00:13:36,080 --> 00:13:39,440
Think about it, Caesar!
Think about it!
211
00:13:42,880 --> 00:13:46,960
The investigation into this affair
212
00:13:46,960 --> 00:13:48,600
is closed.
213
00:14:07,640 --> 00:14:10,520
CROWD: Hail, Caesar! Hail, Caesar!
214
00:14:10,520 --> 00:14:12,440
BABY CRIES
215
00:14:20,280 --> 00:14:24,760
Oh, he's dribbling.
Oh, shh, shh, shh!
216
00:14:24,760 --> 00:14:28,280
Claudius, there's no need
to show him on the balcony
217
00:14:28,280 --> 00:14:30,600
every time you come in to see him.
218
00:14:30,600 --> 00:14:32,520
Well, I like to show him.
219
00:14:32,520 --> 00:14:34,720
People like to see him.
220
00:14:34,720 --> 00:14:38,920
Next to you, he's the most
important thing in my life.
221
00:14:38,920 --> 00:14:42,320
I can't thank you enough for him.
222
00:14:42,320 --> 00:14:44,480
I'm so very much in love.
223
00:14:46,000 --> 00:14:47,640
And so am I.
224
00:14:51,400 --> 00:14:54,440
I've given him
to a foster mother to nurse.
225
00:14:54,440 --> 00:14:56,840
You're not going to breastfeed
him any more?
226
00:14:56,840 --> 00:14:58,800
No, my dear. Now, wait.
227
00:14:58,800 --> 00:15:01,600
I've thought a great deal about it.
228
00:15:01,600 --> 00:15:03,600
Now, be honest.
229
00:15:03,600 --> 00:15:07,640
Have I been a help to you since
you became emperor? Of course.
230
00:15:07,640 --> 00:15:09,600
What would I have done without you?
231
00:15:09,600 --> 00:15:12,680
What would I have done without her?
232
00:15:12,680 --> 00:15:15,280
I want no small husbandly praises.
233
00:15:15,280 --> 00:15:18,600
I asked you to let me revise
the senatorial role.
234
00:15:18,600 --> 00:15:22,520
Who should be left on and who
should be taken off. Was I efficient?
235
00:15:22,520 --> 00:15:25,560
I was amazed, truly, at how much
detailed knowledge
236
00:15:25,560 --> 00:15:26,880
you had of everyone.
237
00:15:26,880 --> 00:15:31,600
And all the detailed work I did
connected with your office
as director of public morals.
238
00:15:31,600 --> 00:15:33,680
Yes, it was a revelation.
Yes, truly.
239
00:15:33,680 --> 00:15:35,560
You've been a great help to me.
240
00:15:35,560 --> 00:15:38,000
As Livia was to Augustus?
241
00:15:39,520 --> 00:15:45,560
Yes. My darling,
242
00:15:39,520 --> 00:15:45,560
I want to be Livia to your Augustus.
243
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
You know I have a brain
in my head, as she had.
244
00:15:47,920 --> 00:15:51,520
I'll never be content just
to be the mother of children.
245
00:15:51,520 --> 00:15:53,880
Oh, of course I shall love them.
246
00:15:53,880 --> 00:15:56,440
They'll be yours, how could I not?
247
00:15:56,440 --> 00:16:01,160
But I must work alongside you and
relieve you of some of the small
248
00:16:01,160 --> 00:16:03,760
and petty burdens that have
been thrust upon you.
249
00:16:03,760 --> 00:16:05,880
And will breastfeeding my little son
250
00:16:05,880 --> 00:16:08,960
interfere with all this
great work of state?
251
00:16:08,960 --> 00:16:10,560
How would you feel if you had to
252
00:16:10,560 --> 00:16:14,120
break off in the middle of a senate
meeting to breastfeed a child?
253
00:16:14,120 --> 00:16:17,160
Not once, but four
or five times a day?
254
00:16:17,160 --> 00:16:21,400
Yes, I can hardly find
time to feed myself.
255
00:16:21,400 --> 00:16:24,200
Very well.
256
00:16:24,200 --> 00:16:27,280
All right.
Now, I shall leave you to rest.
257
00:16:27,280 --> 00:16:29,680
And you too should rest.
258
00:16:29,680 --> 00:16:31,440
You've not stopped for a year.
259
00:16:31,440 --> 00:16:33,320
When do I have time to stop?
260
00:16:33,320 --> 00:16:37,800
If you're not going to feed my son,
I shall find you other
work to do for me.
261
00:16:40,360 --> 00:16:42,360
I told you he wouldn't be angry.
262
00:16:42,360 --> 00:16:45,920
You are very fortunate to have
such an understanding husband.
263
00:16:45,920 --> 00:16:47,960
Considering that he is also emperor.
264
00:16:47,960 --> 00:16:51,800
Well, he loves me and I help him.
265
00:16:51,800 --> 00:16:56,320
I don't know why you
want to concern yourself
so much with matters of state.
266
00:16:56,320 --> 00:16:58,680
It's not a woman's place.
267
00:16:58,680 --> 00:17:02,120
It may not be yours, Mother,
but it's mine.
268
00:17:03,920 --> 00:17:07,080
Do you not intend to
have any more children?
269
00:17:07,080 --> 00:17:10,920
No. Does your husband realise this?
270
00:17:10,920 --> 00:17:12,600
Not yet.
271
00:17:12,600 --> 00:17:14,120
How would you prevent it?
272
00:17:14,120 --> 00:17:17,760
Oh, Mother. You're such a mouse.
273
00:17:17,760 --> 00:17:22,080
Do you think a wife must give in to
her husband every time he insists?
274
00:17:22,080 --> 00:17:24,280
And one of his age?
275
00:17:24,280 --> 00:17:28,760
There are ways of being nice to a man
without risking pregnancy every time.
276
00:17:30,120 --> 00:17:32,400
Have you never thought
of marrying again?
277
00:17:32,400 --> 00:17:35,880
You know, you're still
an attractive woman.
278
00:17:35,880 --> 00:17:37,400
I've thought of it.
279
00:17:39,320 --> 00:17:41,120
Why, do you want to get rid of me?
280
00:17:43,680 --> 00:17:48,560
Of course not. On the contrary,
I'd hoped that you and any husband
281
00:17:48,560 --> 00:17:51,680
would continue to live
in the new palace.
282
00:17:51,680 --> 00:17:55,880
Well, there's nobody who wants me.
283
00:17:55,880 --> 00:17:57,400
Not even Apius Silanus?
284
00:17:59,560 --> 00:18:01,720
Why ever did you say that?
285
00:18:03,240 --> 00:18:05,480
Well, weren't you fond of him once?
286
00:18:05,480 --> 00:18:07,960
Oh, well.
287
00:18:07,960 --> 00:18:11,640
What a memory you have,
you were so young.
288
00:18:11,640 --> 00:18:15,080
Oh, I remember him very well.
289
00:18:15,080 --> 00:18:18,680
He used to come to
the house quite often.
290
00:18:18,680 --> 00:18:21,680
Well, that was a long time ago.
291
00:18:21,680 --> 00:18:25,720
And besides, he was in Rome at the
time of Caligula's assassination,
292
00:18:25,720 --> 00:18:27,760
but he never came near me.
293
00:18:27,760 --> 00:18:30,840
Perhaps he lacked encouragement.
294
00:18:30,840 --> 00:18:35,800
Well, he went back to Spain
and I've no desire to live there,
295
00:18:35,800 --> 00:18:38,840
so stop making plans in that
busy little head of yours.
296
00:18:41,400 --> 00:18:47,200
So Livia's a goddess at last,
that will please her.
297
00:18:47,200 --> 00:18:49,480
I think she wanted that
more than anything.
298
00:18:49,480 --> 00:18:54,200
Yes, I've kept my promise, though
299
00:18:49,480 --> 00:18:54,200
I never dreamed I'd ever be able to.
300
00:18:54,200 --> 00:18:58,040
But the senate orderly
granted my request this morning.
301
00:18:58,040 --> 00:19:01,240
Livia takes her place
among the gods.
302
00:19:02,760 --> 00:19:06,440
I should like to be there
in heaven when she arrives,
303
00:19:06,440 --> 00:19:09,520
and the divine Augustus takes her
by the hand
304
00:19:09,520 --> 00:19:11,600
and shows her to all the gods.
305
00:19:11,600 --> 00:19:14,280
Oh, how proud he'll be.
306
00:19:14,280 --> 00:19:17,800
Lady Messalina's
excessively romantic.
307
00:19:17,800 --> 00:19:23,120
Yes, I'm a lucky man, am I not?
308
00:19:24,800 --> 00:19:26,640
Shall we tell him?
309
00:19:26,640 --> 00:19:29,840
Since he's going away,
let him be the first to know.
310
00:19:29,840 --> 00:19:33,200
She's pregnant again. So soon?
311
00:19:33,200 --> 00:19:36,080
You see,
even Herod thinks it's too soon.
312
00:19:36,080 --> 00:19:38,960
My love, it wasn't my fault.
313
00:19:38,960 --> 00:19:41,520
Well, whose fault was it, then?
314
00:19:41,520 --> 00:19:46,280
Well, no. I mean, she gave... Our
little son had to be nursed, well...
315
00:19:46,280 --> 00:19:49,800
As I understood, she does so much
work for me, it was inconvenient.
316
00:19:49,800 --> 00:19:55,800
But it's well known breastfeeding is
a sure guarantee against pregnancy.
317
00:19:55,800 --> 00:19:58,760
When is it due? In July.
318
00:19:58,760 --> 00:20:02,200
I shall send it something
very special indeed.
319
00:20:02,200 --> 00:20:04,680
What am I going to do
without you, my friend?
320
00:20:04,680 --> 00:20:06,800
Won't you change your mind and stay?
321
00:20:06,800 --> 00:20:09,240
No, Caesar,
you don't need me any more.
322
00:20:09,240 --> 00:20:11,920
Need you? Who's going to tell me
how to borrow money,
323
00:20:11,920 --> 00:20:14,400
or what the corn factors
are saying in the city?
324
00:20:14,400 --> 00:20:18,280
You have good people
about you now who can tell
you far more than I can.
325
00:20:18,280 --> 00:20:20,400
Messalina, make him change his mind.
326
00:20:20,400 --> 00:20:22,400
He has kingdoms of his own to govern,
327
00:20:22,400 --> 00:20:25,920
and you've given him several more
than he had when he arrived.
328
00:20:25,920 --> 00:20:27,480
Oh, yes.
329
00:20:27,480 --> 00:20:29,920
Yes, I mustn't be selfish.
330
00:20:29,920 --> 00:20:34,400
But it's true, all your
principal advisers are freedmen.
331
00:20:34,400 --> 00:20:38,160
It would be good to find a noble man
to take the place of King Herod,
332
00:20:38,160 --> 00:20:40,240
on whom you could absolutely rely.
333
00:20:40,240 --> 00:20:42,600
Are you thinking of someone?
334
00:20:42,600 --> 00:20:46,840
Yes, my love.
You see how she works for me?
335
00:20:46,840 --> 00:20:49,440
Her mind is clever still.
336
00:20:49,440 --> 00:20:53,240
Who? Apius Silanus.
337
00:20:53,240 --> 00:20:55,360
Oh, no, he's Governor of Spain.
338
00:20:55,360 --> 00:20:59,920
Well, yes, and a man of immense
experience. He's wasted in Spain.
339
00:20:59,920 --> 00:21:04,000
You should bring him to the palace
and have him permanently
at your side.
340
00:21:04,000 --> 00:21:07,320
He has republican sentiments.
Well, haven't I?
341
00:21:07,320 --> 00:21:11,280
He spoke out strongly against you in
the senate after the assassination.
342
00:21:11,280 --> 00:21:15,200
Augustus never inquired into
people's political beliefs.
343
00:21:15,200 --> 00:21:18,000
He always said that was
not his concern.
344
00:21:18,000 --> 00:21:20,880
I shall always do the same.
345
00:21:20,880 --> 00:21:25,040
I'm not sure Silanus
would like to live in the palace.
346
00:21:25,040 --> 00:21:27,880
The new palace,
which you've turned into offices.
347
00:21:27,880 --> 00:21:31,960
I have a feeling the lady
Messalina is ahead of us.
348
00:21:31,960 --> 00:21:33,480
What are you thinking?
349
00:21:33,480 --> 00:21:37,520
It's only a suggestion, but you know
my mother was fond of him once?
350
00:21:37,520 --> 00:21:40,880
It would please her to marry again
and I'm sure that Silanus
351
00:21:40,880 --> 00:21:44,880
would not be averse to a connection
by marriage with the emperor's
family.
352
00:21:44,880 --> 00:21:48,200
Have you added matchmaker
to your list of chosen careers?
353
00:21:48,200 --> 00:21:50,960
Of course, if you don't approve...
354
00:21:50,960 --> 00:21:53,280
I'm j-j-joking.
355
00:21:53,280 --> 00:21:55,800
I think it's a very good idea.
356
00:21:55,800 --> 00:21:58,200
What do you think?
357
00:21:58,200 --> 00:22:02,160
As from today, I cease to give
advice on any subject.
358
00:22:03,680 --> 00:22:07,440
Well, I'm tired.
I shall leave you both to talk.
359
00:22:07,440 --> 00:22:10,040
Good night, my dear.
Have we tired you out?
360
00:22:10,040 --> 00:22:11,840
No, of course not.
361
00:22:11,840 --> 00:22:14,600
Goodbye, King Herod.
362
00:22:14,600 --> 00:22:20,280
If your people love you as much as we
do, you are a fortunate king indeed.
363
00:22:20,280 --> 00:22:23,040
I shall be thinking of you
364
00:22:23,040 --> 00:22:25,040
in July.
365
00:22:25,040 --> 00:22:27,280
Good night. Good night.
366
00:22:31,640 --> 00:22:35,360
Am I not the most
fortunate of men, Herod?
367
00:22:35,360 --> 00:22:38,400
Now, why have I deserved such luck?
368
00:22:38,400 --> 00:22:41,000
It's fool's luck, little marmoset.
369
00:22:41,000 --> 00:22:43,320
You've always had it
and you always will.
370
00:22:43,320 --> 00:22:49,360
One day, I'm sure,
you will be an Olympian god
when I'm only a dead king.
371
00:22:50,880 --> 00:22:55,440
You know, when I first came to Rome,
you all seemed like gods to me.
372
00:22:55,440 --> 00:22:57,800
Oh, I'm sure I never
l-l-looked like one.
373
00:22:57,800 --> 00:23:00,520
Yes, even you.
374
00:23:00,520 --> 00:23:04,360
Do you ever think of those days
at all, little marmoset?
375
00:23:04,360 --> 00:23:10,680
Lately I've been thinking about them
a good deal, and with good reason.
376
00:23:10,680 --> 00:23:14,960
I'm thinking of writing a book
about my family.
377
00:23:14,960 --> 00:23:17,000
What sort of book?
378
00:23:21,280 --> 00:23:23,240
The truth.
379
00:23:23,240 --> 00:23:25,560
Will you tell everything?
380
00:23:25,560 --> 00:23:28,000
Everything,
as an historian should.
381
00:23:28,000 --> 00:23:33,560
Not great tales of heroic exploits
as Titus wrote, but the plain facts,
382
00:23:33,560 --> 00:23:36,320
the kitchen details,
even the gossip.
383
00:23:36,320 --> 00:23:39,640
Why? Why should you want
to write such a book, eh?
384
00:23:39,640 --> 00:23:41,520
Why rake it all up?
385
00:23:43,800 --> 00:23:48,320
Because I owe it
to the others to tell the truth,
386
00:23:48,320 --> 00:23:52,320
to Postumus and Germanicus. Why?
387
00:23:52,320 --> 00:23:54,600
Because they're dead,
388
00:23:54,600 --> 00:23:58,840
and a man should keep faith with his
friends, even though they're dead.
389
00:23:58,840 --> 00:24:02,840
You see, I've been so very fortunate
in my life
390
00:24:02,840 --> 00:24:07,240
when they, who were born
more deserving, have not.
391
00:24:07,240 --> 00:24:10,720
I have had only three
real friends in my life,
392
00:24:10,720 --> 00:24:13,880
Postumus and Germanicus were two,
393
00:24:13,880 --> 00:24:17,160
the third one is you.
394
00:24:20,040 --> 00:24:22,720
Listen, Claudius,
395
00:24:24,760 --> 00:24:27,120
let me give you a piece of advice.
396
00:24:27,120 --> 00:24:29,600
Oh, I thought you'd finished
with advice.
397
00:24:29,600 --> 00:24:32,560
One last piece and then I'm done.
398
00:24:34,080 --> 00:24:36,280
Trust no-one, my friend.
399
00:24:36,280 --> 00:24:38,400
No-one.
400
00:24:38,400 --> 00:24:41,200
Not your most grateful freedman,
401
00:24:41,200 --> 00:24:43,440
not your most intimate friend,
402
00:24:43,440 --> 00:24:47,240
not your dearest child,
not the wife of your bosom.
403
00:24:47,240 --> 00:24:50,200
Trust no-one.
404
00:24:52,040 --> 00:24:54,800
No-one?
405
00:24:54,800 --> 00:24:56,520
Not even you?
406
00:24:58,640 --> 00:25:01,160
SHE GROANS
407
00:25:04,800 --> 00:25:07,280
Is it all right?
408
00:25:07,280 --> 00:25:09,000
Beautiful, beautiful.
409
00:25:09,000 --> 00:25:12,200
BABY CRIES
410
00:25:12,200 --> 00:25:15,000
Is it a boy or a girl?
411
00:25:15,000 --> 00:25:18,520
Well, let us at least
get the engineers to survey it.
412
00:25:18,520 --> 00:25:21,240
We've always wanted a
safe winter harbour,
413
00:25:21,240 --> 00:25:24,240
everyone has always
said it would cost too much.
414
00:25:24,240 --> 00:25:26,440
Let us find out.
415
00:25:26,440 --> 00:25:30,160
Caesar, Caesar! The child is born!
416
00:25:30,160 --> 00:25:32,280
Caesar, your child is born!
417
00:25:34,320 --> 00:25:36,240
The child is born, Caesar!
418
00:25:36,240 --> 00:25:38,080
It's a girl.
419
00:25:38,080 --> 00:25:40,920
Oh! She's heard my prayers!
420
00:25:40,920 --> 00:25:43,920
I'm coming.
Let's have no more discussion.
421
00:25:43,920 --> 00:25:47,240
Get the engineers to make
that survey, then we'll decide.
422
00:25:48,800 --> 00:25:52,000
It'll cost 10 million, more.
423
00:25:52,000 --> 00:25:56,960
Well, the more expensive it is,
the less likely it is
it will ever be built.
424
00:25:56,960 --> 00:25:58,680
What are you suggesting?
425
00:25:58,680 --> 00:26:00,880
That we exaggerate the cost?
426
00:26:00,880 --> 00:26:03,960
Oh, my dear Narcissus,
you have money in corn,
427
00:26:03,960 --> 00:26:07,560
I have money in corn,
lots of people have money in corn.
428
00:26:07,560 --> 00:26:11,560
The more corn that can be landed in
winter, the lower the price will be.
429
00:26:11,560 --> 00:26:14,480
That worries me.
430
00:26:14,480 --> 00:26:18,920
That could be construed
as a very selfish point of view.
431
00:26:18,920 --> 00:26:23,560
Are you saying there is less
selfishness in wanting
the price of corn to be low?
432
00:26:23,560 --> 00:26:26,200
There are more people
who want it to be low.
433
00:26:26,200 --> 00:26:29,360
Doesn't that add up to more
selfishness rather than less?
434
00:26:32,560 --> 00:26:35,440
But that is sheer sophistry,
one cannot argue with you.
435
00:26:35,440 --> 00:26:38,520
Let's get the engineer's report,
436
00:26:35,440 --> 00:26:38,520
I'm quite sure the cost
437
00:26:38,520 --> 00:26:41,440
will take care of
the philosophical considerations.
438
00:27:11,880 --> 00:27:15,240
I must have fallen asleep.
439
00:27:15,240 --> 00:27:17,480
You're tired.
440
00:27:17,480 --> 00:27:19,480
You don't look well,
441
00:27:19,480 --> 00:27:22,840
you work too hard. Yes.
442
00:27:22,840 --> 00:27:24,720
Yes, but so do you.
443
00:27:24,720 --> 00:27:26,800
You're not so young as I am.
444
00:27:26,800 --> 00:27:28,840
What does your doctor say?
445
00:27:28,840 --> 00:27:31,480
They all say that
446
00:27:31,480 --> 00:27:34,200
I work too many hours,
I should work less.
447
00:27:34,200 --> 00:27:36,400
Well, they're right.
448
00:27:36,400 --> 00:27:38,840
You should leave
more things to other people.
449
00:27:38,840 --> 00:27:42,200
Yes, well, I'm going to
see another doctor soon,
450
00:27:42,200 --> 00:27:44,320
a Greek recommended by Herod.
451
00:27:44,320 --> 00:27:46,120
Do you think that wise?
452
00:27:46,120 --> 00:27:48,320
Our own doctors are so clever.
453
00:27:48,320 --> 00:27:51,480
Well, what can I lose?
454
00:27:51,480 --> 00:27:54,080
How is my little daughter?
455
00:27:54,080 --> 00:27:55,760
Cutting her first tooth.
456
00:27:55,760 --> 00:27:59,160
The nurse showed it to me today.
457
00:27:59,160 --> 00:28:01,160
Oh, that's painful.
458
00:28:01,160 --> 00:28:02,960
Poor little thing.
459
00:28:02,960 --> 00:28:07,160
I think I have the most adorable
husband in the world.
460
00:28:07,160 --> 00:28:09,800
He feels everything so deeply.
461
00:28:09,800 --> 00:28:12,360
You have the most adoring.
462
00:28:13,880 --> 00:28:19,480
What did you tell me the other day
were the three main pillars
of the Temple of Love?
463
00:28:19,480 --> 00:28:24,320
Frankness,
kindness and understanding. Why?
464
00:28:24,320 --> 00:28:27,000
I want to put them to the test.
465
00:28:27,000 --> 00:28:29,360
What have you done?
466
00:28:29,360 --> 00:28:31,640
Nothing.
467
00:28:31,640 --> 00:28:36,680
But there is something I want to do
and for which I must be frank.
468
00:28:36,680 --> 00:28:41,600
And for which I must be
kind and understanding?
469
00:28:41,600 --> 00:28:43,160
Well, tell me.
470
00:28:44,960 --> 00:28:50,320
Could you possibly allow me
to sleep in a bedroom of my own
for a little while?
471
00:28:50,320 --> 00:28:55,200
Oh, don't look like that
or I shall hate myself forever.
472
00:28:55,200 --> 00:28:57,640
Oh, I should never have suggested it.
473
00:28:59,400 --> 00:29:02,560
Do you not love me any more?
474
00:29:02,560 --> 00:29:06,080
I could understand that,
I am so much older than you.
475
00:29:06,080 --> 00:29:08,240
Oh, my dear.
476
00:29:08,240 --> 00:29:12,760
I love you more than I ever did,
don't you know that?
477
00:29:12,760 --> 00:29:15,680
Well, it's because I do that
I don't want to risk
478
00:29:15,680 --> 00:29:17,800
a third pregnancy in so short a time.
479
00:29:17,800 --> 00:29:22,960
Well, don't you see
what it could do to our marriage,
to our love for one another?
480
00:29:22,960 --> 00:29:27,440
My love, I would never
force myself upon you.
481
00:29:27,440 --> 00:29:33,240
Do we have to sleep apart, couldn't
we at least share the same bed?
482
00:29:33,240 --> 00:29:36,440
Don't you see how much more
it would hurt our marriage
483
00:29:36,440 --> 00:29:40,000
if you felt passionate to me in the
night and I felt I had to refuse you?
484
00:29:40,000 --> 00:29:44,400
And if I did not, how remorseful
you would feel afterwards.
485
00:29:45,920 --> 00:29:47,800
Oh, I've hurt you.
486
00:29:49,320 --> 00:29:51,440
I should never have mentioned it.
487
00:29:55,600 --> 00:30:01,640
Oh, how long would you want
this separation to last?
488
00:30:01,640 --> 00:30:05,080
Oh, not long.
Well, let's see how it goes.
489
00:30:05,080 --> 00:30:07,600
You know I couldn't keep
away from you forever.
490
00:30:09,120 --> 00:30:14,440
I shall slip into your room now
and then when you least expect it.
491
00:30:14,440 --> 00:30:17,360
I think that could be
even more fun, don't you?
492
00:30:19,200 --> 00:30:22,520
Pardon me, Caesar,
but you asked me to let you know
493
00:30:22,520 --> 00:30:24,960
the moment the noble Apius Silanus
arrived.
494
00:30:24,960 --> 00:30:27,160
He is here. I'll see him shortly.
495
00:30:27,160 --> 00:30:29,040
Oh, no, wait. I'm leaving.
496
00:30:29,040 --> 00:30:30,560
Let him come in.
497
00:30:32,640 --> 00:30:35,600
Well, he's had a long journey.
498
00:30:39,840 --> 00:30:42,360
Well, very well, my love.
499
00:30:42,360 --> 00:30:46,920
If you think it would be good
for our marriage to be apart
500
00:30:46,920 --> 00:30:49,200
for a little while...
501
00:30:49,200 --> 00:30:52,560
Women know more about
these matters than men.
502
00:30:52,560 --> 00:30:55,200
I'll have the servants arrange
another bedroom.
503
00:30:55,200 --> 00:30:56,960
Oh, there's no need for that.
504
00:30:56,960 --> 00:31:00,400
Well, since you agreed that
it's a very sensible proposal,
505
00:31:00,400 --> 00:31:03,240
let's do it properly
and remove all temptation.
506
00:31:03,240 --> 00:31:06,800
I'll move into a suite
next to my mother in the new palace.
507
00:31:06,800 --> 00:31:08,880
After well,
my offices are there too.
508
00:31:08,880 --> 00:31:11,400
It'll be much more convenient.
509
00:31:11,400 --> 00:31:13,840
The noble Apius Junius Silanus,
Caesar.
510
00:31:15,920 --> 00:31:18,200
Hail, Caesar.
Did you have a good journey?
511
00:31:18,200 --> 00:31:20,320
Excellent.
The roads are in good shape.
512
00:31:20,320 --> 00:31:22,880
Do you know my wife,
the lady Messalina?
513
00:31:22,880 --> 00:31:26,480
Only as a girl, you are even
more beautiful than you were then.
514
00:31:26,480 --> 00:31:28,640
I'm so glad you are here.
515
00:31:28,640 --> 00:31:31,920
You shall be a great help
to my husband.
516
00:31:31,920 --> 00:31:34,120
I'll tell my mother you've arrived.
517
00:31:36,280 --> 00:31:38,360
Perhaps we can all meet at dinner.
518
00:31:38,360 --> 00:31:40,920
It would give me great
pleasure to see her again.
519
00:31:43,480 --> 00:31:47,000
Your eyes are inflamed,
but I can deal with that.
520
00:31:47,000 --> 00:31:49,520
I'll give you a lotion
to bathe them with.
521
00:31:49,520 --> 00:31:53,040
Slight retraction of the eyeballs.
522
00:31:53,040 --> 00:31:55,720
You had infantile paralysis? Yes.
523
00:31:55,720 --> 00:31:58,240
Well, there's nothing
I can do about that.
524
00:31:58,240 --> 00:32:00,840
The rest of your body
is fairly sound, though.
525
00:32:00,840 --> 00:32:04,520
Good strong arms, you developed
those to compensate for your legs.
526
00:32:04,520 --> 00:32:06,040
Were you a premature birth?
527
00:32:06,040 --> 00:32:08,280
Yes. Thought so.
528
00:32:08,280 --> 00:32:11,400
And you've had measles, colitis,
529
00:32:08,280 --> 00:32:11,400
erysipelas...
530
00:32:11,400 --> 00:32:15,320
And scrofula. Can you tell all that
just by looking at me?
531
00:32:15,320 --> 00:32:18,040
And using my brains.
532
00:32:18,040 --> 00:32:20,800
Your food is not properly
digested from yesterday.
533
00:32:20,800 --> 00:32:24,440
Well, we had a wedding yesterday,
Apius Silanus married
534
00:32:24,440 --> 00:32:26,680
my mother-in-law.
535
00:32:26,680 --> 00:32:29,720
I probably ate too much.
You must stop that.
536
00:32:29,720 --> 00:32:33,320
Never get up from a table without
wishing you'd like something more.
537
00:32:33,320 --> 00:32:34,840
I suppose you get wind?
538
00:32:34,840 --> 00:32:38,720
Yes, well, if you do, let it out.
Don't hold it in, it causes injury.
539
00:32:38,720 --> 00:32:41,440
I don't mind which end you
let it out, but let it out.
540
00:32:41,440 --> 00:32:44,880
The man who puts good manners
before good health is a fool.
541
00:32:44,880 --> 00:32:47,840
I suppose it's no point
in prescribing exercise?
542
00:32:47,840 --> 00:32:49,760
What time do I get for exercise?
543
00:32:49,760 --> 00:32:52,360
You must have work to do,
544
00:32:52,360 --> 00:32:53,880
you can get up now.
545
00:32:55,680 --> 00:32:59,280
Now, Caesar, listen to me.
You work too many hours.
546
00:32:59,280 --> 00:33:01,960
You won't reduce them,
all important people think
547
00:33:01,960 --> 00:33:05,000
they're indispensable,
but read as little as possible.
548
00:33:05,000 --> 00:33:07,600
Get your secretaries to
read everything to you.
549
00:33:07,600 --> 00:33:10,000
Rest for an hour after your
principal meal,
550
00:33:10,000 --> 00:33:13,320
don't go to the law courts as
soon as you finish your dessert.
551
00:33:13,320 --> 00:33:16,520
And you must find time for 20
minutes' massage twice a day.
552
00:33:16,520 --> 00:33:18,200
I've got a very good masseur.
553
00:33:18,200 --> 00:33:21,760
Get rid of him. The only good
masseurs in Rome are slaves of mine.
554
00:33:21,760 --> 00:33:24,720
I'll send one. What about these
cramps in my stomach?
555
00:33:24,720 --> 00:33:27,920
What cramps? If you will eat large
meals quickly
556
00:33:27,920 --> 00:33:31,640
in a state of nervous excitement,
you must expect cramp.
557
00:33:31,640 --> 00:33:35,320
But I'll give you some medicine
to relieve them. Ah, medicine.
558
00:33:35,320 --> 00:33:37,480
Some secret preparation, I suppose?
559
00:33:37,480 --> 00:33:39,920
Can I get that here
or should I send away for it?
560
00:33:39,920 --> 00:33:44,040
You can find it on the nearest piece
of waste ground, it's bryony.
561
00:33:44,040 --> 00:33:45,560
Common bryony?
562
00:33:45,560 --> 00:33:48,720
That's right, I'll leave
instructions on how to prepare it.
563
00:33:48,720 --> 00:33:50,800
And what about the prayers?
564
00:33:50,800 --> 00:33:52,360
What prayers?
565
00:33:52,360 --> 00:33:57,160
Don't you prescribe special prayers
to be used when taking the medicine?
566
00:33:57,160 --> 00:34:00,440
I suggest, Caesar, that as high
pontiff and the author of a book
567
00:34:00,440 --> 00:34:04,080
on religion, you're more qualified
to prescribe prayers than I am.
568
00:34:04,080 --> 00:34:05,920
Do you Greeks believe in nothing?
569
00:34:05,920 --> 00:34:08,880
I told you what I believe in.
Bryony.
570
00:34:08,880 --> 00:34:10,400
Hail Caesar.
571
00:34:35,080 --> 00:34:37,000
You asked to see me?
572
00:34:37,000 --> 00:34:38,960
Yes.
573
00:34:38,960 --> 00:34:43,720
I, too, wish to see you.
I have not had an opportunity of
speaking to you since the wedding.
574
00:34:43,720 --> 00:34:48,120
Which, I understand,
I owe to your good offices.
575
00:34:48,120 --> 00:34:49,400
Yes.
576
00:34:49,400 --> 00:34:54,040
You have done me a kindness.
And, I hope, your mother.
577
00:34:54,040 --> 00:34:56,960
Let me speak with you for a moment.
578
00:34:56,960 --> 00:34:58,480
Come and sit beside me.
579
00:35:06,560 --> 00:35:10,840
I love you. I've always loved you,
ever since I was a girl.
580
00:35:10,840 --> 00:35:14,600
No, no, don't say anything.
581
00:35:16,120 --> 00:35:19,800
In all the years since you
stopped coming to our house,
582
00:35:19,800 --> 00:35:23,280
I have never once gone to sleep
at night without thinking of you.
583
00:35:23,280 --> 00:35:28,120
Not once. Can you understand that?
584
00:35:29,840 --> 00:35:32,440
Not one single night have I slept,
585
00:35:32,440 --> 00:35:35,720
without thinking of your arms
about me.
586
00:35:37,240 --> 00:35:40,680
I have burned inside,
thinking of you.
587
00:35:40,680 --> 00:35:42,440
And now you are here.
588
00:35:42,440 --> 00:35:43,960
Here.
589
00:35:50,920 --> 00:35:53,240
I-I don't understand.
590
00:35:53,240 --> 00:35:57,680
My darling, I've arranged
all this to have you near me.
591
00:35:57,680 --> 00:36:00,720
I have dreamed of nothing else.
592
00:36:02,360 --> 00:36:04,800
Oh!
593
00:36:04,800 --> 00:36:09,560
Then I must tell you that these
are the fantasies of a young girl.
594
00:36:09,560 --> 00:36:13,520
They are the sort of dreams
we put aside when we grow up.
595
00:36:17,720 --> 00:36:20,840
But I have not put them aside,
nor will I.
596
00:36:25,080 --> 00:36:27,160
Am I to understand that
597
00:36:27,160 --> 00:36:31,320
my marriage to your mother,
which you brought me here to...
598
00:36:31,320 --> 00:36:33,160
that that was a farce?
599
00:36:33,160 --> 00:36:37,640
It was in order that
you and I could sleep together?
600
00:36:37,640 --> 00:36:41,120
My mother is not important.
And your husband?
601
00:36:41,120 --> 00:36:44,240
Claudius? Why?
602
00:36:44,240 --> 00:36:47,240
Do you think I'd arrange
all this without his consent?
603
00:36:47,240 --> 00:36:49,600
Why do you think we sleep apart?
604
00:36:49,600 --> 00:36:52,200
Those are his arrangements -
not mine!
605
00:36:52,200 --> 00:36:54,640
Not that I mind.
606
00:36:54,640 --> 00:36:57,480
His sexual practices
are abhorrent to me.
607
00:36:57,480 --> 00:37:00,040
Why has he agreed to
your sleeping apart?
608
00:37:00,040 --> 00:37:02,120
Because he now wishes
to practise them
609
00:37:02,120 --> 00:37:04,080
with the wives of several senators.
610
00:37:04,080 --> 00:37:09,600
He wants me kept amused while he
611
00:37:04,080 --> 00:37:09,600
does so, and he expects you to do it.
612
00:37:09,600 --> 00:37:11,920
That's why you're here.
613
00:37:12,960 --> 00:37:15,560
Then let him tell me that himself.
614
00:37:15,560 --> 00:37:18,160
You simpleton!
615
00:37:18,160 --> 00:37:20,480
Do you think he
would tell you himself?
616
00:37:20,480 --> 00:37:22,560
He will deny it, of course he will.
617
00:37:25,400 --> 00:37:28,400
You disappoint me.
618
00:37:28,400 --> 00:37:31,280
I thought you more sophisticated
than to confront a man
619
00:37:31,280 --> 00:37:34,960
with an arrangement he is agreeable
to, but would prefer not to discuss.
620
00:37:34,960 --> 00:37:38,400
Are you all so
brutally obvious in Spain?
621
00:37:40,760 --> 00:37:45,080
Everything is arranged, my darling.
622
00:37:45,080 --> 00:37:46,600
You're right.
623
00:37:46,600 --> 00:37:48,920
I am a simpleton.
624
00:37:48,920 --> 00:37:52,320
Having lived through the
reigns of three Caesars,
625
00:37:52,320 --> 00:37:55,240
and seen the depths to which
Rome has sunk beneath them,
626
00:37:55,240 --> 00:37:59,200
I should have known better
than to believe a fourth
could be any different.
627
00:38:00,960 --> 00:38:04,200
I have a granddaughter
nearly your age.
628
00:38:08,480 --> 00:38:12,480
I won't deny that
I am of an amorous disposition.
629
00:38:12,480 --> 00:38:14,800
I have been all my life.
630
00:38:14,800 --> 00:38:20,320
But I wouldn't touch you, for all
631
00:38:14,800 --> 00:38:20,320
your beauty, with a ten foot pole.
632
00:38:26,440 --> 00:38:28,560
You forget who I am!
633
00:38:28,560 --> 00:38:31,360
Not the girl you once
teased and joked with,
634
00:38:31,360 --> 00:38:33,000
but the emperor's wife!
635
00:38:38,200 --> 00:38:41,400
I have only to raise my voice
and tear my clothes for you
636
00:38:41,400 --> 00:38:43,000
to be executed on the spot!
637
00:38:46,040 --> 00:38:50,560
I give you one week to come to me
of your own accord and on your knees.
638
00:38:52,080 --> 00:38:53,800
If you do not,
639
00:38:53,800 --> 00:38:57,680
I shall tell my husband
that you refused me,
640
00:38:57,680 --> 00:39:00,440
and, in refusing his wife,
641
00:39:00,440 --> 00:39:02,720
you will have insulted him.
642
00:39:04,240 --> 00:39:06,360
He has become very vain, you know.
643
00:39:06,360 --> 00:39:09,680
You're wasting your time, lady.
644
00:39:09,680 --> 00:39:14,400
I've lived too long to become the
645
00:39:09,680 --> 00:39:14,400
bedtime toy of a 17-year-old girl.
646
00:39:14,400 --> 00:39:16,440
Your threats are wasted on me.
647
00:39:16,440 --> 00:39:18,560
We shall see!
648
00:39:18,560 --> 00:39:20,400
Yes, we shall see.
649
00:39:20,400 --> 00:39:23,920
And Rome will see how easy it is
to straighten one's back
650
00:39:23,920 --> 00:39:27,000
and hold one's head high,
when the will is there.
651
00:39:35,080 --> 00:39:36,880
Well? What is it?
652
00:39:39,200 --> 00:39:41,880
It's a plan for rebuilding
the harbour at Ostia.
653
00:39:41,880 --> 00:39:45,040
Well, of course it is. Whose is it?
654
00:39:51,080 --> 00:39:54,200
It was made in the time
of the divine Julius.
655
00:39:54,200 --> 00:39:55,800
Where did you find it, Caesar?
656
00:39:55,800 --> 00:39:58,840
In the archives.
It's almost identical to the one
657
00:39:58,840 --> 00:40:02,440
Tautius has just produced.
Come and look at it, Silanus.
658
00:40:05,280 --> 00:40:07,640
What's the matter with you?
659
00:40:07,640 --> 00:40:09,720
Are you ill? No, Caesar.
660
00:40:09,720 --> 00:40:11,640
What relevance have these plans?
661
00:40:11,640 --> 00:40:16,080
You will be interested to learn
662
00:40:11,640 --> 00:40:16,080
that the engineers working under
663
00:40:11,640 --> 00:40:16,080
the d-divine Julius
664
00:40:16,080 --> 00:40:21,320
estimated this
rebuilding would take four years
and cost 4 million gold pieces.
665
00:40:21,320 --> 00:40:25,200
The estimates presented to me
are for 10 years
666
00:40:25,200 --> 00:40:27,680
and 15 million gold pieces.
667
00:40:30,680 --> 00:40:33,000
Caesar, those estimates
are 90 years old.
668
00:40:33,000 --> 00:40:36,160
Are there less days in a year now?
Less hours in a day?
669
00:40:36,160 --> 00:40:39,120
There has been an increase in
the cost of materials.
670
00:40:39,120 --> 00:40:41,920
Prices have risen by
no more than a quarter.
671
00:40:41,920 --> 00:40:44,720
How do you explain my
Chief Engineer's estimate?
672
00:40:48,200 --> 00:40:50,560
W-w-w... I can explain.
673
00:40:50,560 --> 00:40:54,440
Everywhere, for instance, you
underestimate the amount of earth
674
00:40:54,440 --> 00:40:56,200
that 100 men can move in a day.
675
00:40:56,200 --> 00:40:59,160
Are men weaker now
than they were then?
676
00:40:59,160 --> 00:41:01,880
The topography remains unchanged.
677
00:41:01,880 --> 00:41:05,760
Yet, on the divine Julius' plan,
they were cutting through earth.
678
00:41:05,760 --> 00:41:11,320
In yours, you claim
we were cutting through r-rock.
679
00:41:13,240 --> 00:41:16,240
I can't understand it.
Let me explain it, then.
680
00:41:16,240 --> 00:41:20,480
Your surveyors have been taking
bribes from the corn factors.
681
00:41:20,480 --> 00:41:22,680
Caesar!
682
00:41:22,680 --> 00:41:25,080
S-Shocking, isn't it?
683
00:41:25,080 --> 00:41:27,280
I can't think why they should.
684
00:41:27,280 --> 00:41:31,920
I can. To keep up the price of corn.
685
00:41:31,920 --> 00:41:33,960
Would you agree, Silanus?
686
00:41:33,960 --> 00:41:36,280
Yes, Caesar.
687
00:41:36,280 --> 00:41:40,600
Very well. You will begin work
on the basis of these estimates.
688
00:41:40,600 --> 00:41:43,240
Revised, of course,
for the difference in prices.
689
00:41:43,240 --> 00:41:46,280
Even so, Caesar, where is the money
to come from?
690
00:41:46,280 --> 00:41:49,840
We shall get the first million
on loan from the corn factors.
691
00:41:49,840 --> 00:41:52,640
A million?
They can't raise that kind of money.
692
00:41:52,640 --> 00:41:56,960
You will be amazed at what they can
raise in return for my agreement
693
00:41:56,960 --> 00:42:02,960
not to begin an inquiry into
allegations of bribing my officials.
694
00:42:02,960 --> 00:42:05,360
Yes. It's very late. You may all go.
695
00:42:07,040 --> 00:42:09,120
We will visit the harbour tomorrow.
696
00:42:19,560 --> 00:42:22,280
I should like a word with you alone,
Caesar.
697
00:42:22,280 --> 00:42:25,440
Oh, very well. Come and look
at these plans, Silanus.
698
00:42:25,440 --> 00:42:28,280
You didn't take much notice of them.
699
00:42:28,280 --> 00:42:31,640
The divine Julius certainly
knew what he was about.
700
00:42:31,640 --> 00:42:33,400
They are remarkable.
701
00:42:33,400 --> 00:42:36,880
In many ways much better than
the ones Claudius has produced.
702
00:42:36,880 --> 00:42:39,360
The only thing they leave out
703
00:42:39,360 --> 00:42:43,640
is the building of their island
between the two moles.
Come and look at...
704
00:42:46,000 --> 00:42:48,800
Help! Help me!
705
00:42:48,800 --> 00:42:51,600
Get off me!
706
00:42:51,600 --> 00:42:53,120
Help!
707
00:42:56,960 --> 00:42:58,520
Wait! Wait!
708
00:43:01,720 --> 00:43:06,040
Get up! Get up!
709
00:43:06,040 --> 00:43:10,000
Caesar, you are hurt. I'll fetch
the doctor! It's all right.
710
00:43:10,000 --> 00:43:12,040
Silanus tried to kill me.
711
00:43:12,040 --> 00:43:15,920
Why? Why? Let me have him, Caesar.
712
00:43:15,920 --> 00:43:19,320
He'll talk. Why, Silanus? Why?
713
00:43:19,320 --> 00:43:20,960
Tyrant!
714
00:43:20,960 --> 00:43:24,640
Tyrant? I don't understand.
715
00:43:24,640 --> 00:43:26,600
What harm have I ever done you?
716
00:43:28,120 --> 00:43:30,280
I brought you back from Spain.
717
00:43:30,280 --> 00:43:34,240
I connected you by marriage
with my family.
718
00:43:34,240 --> 00:43:36,880
Yes, to put me in bed with your wife!
719
00:43:36,880 --> 00:43:38,960
And service her like a bull!
720
00:43:46,000 --> 00:43:47,800
What do you mean?
721
00:43:52,320 --> 00:43:53,760
W-W-What do you mean?
722
00:43:53,760 --> 00:43:57,560
You're all the same. Don't toy with
me, Caesar. I'm not a slave.
723
00:43:57,560 --> 00:44:03,400
Do what you have to do.
724
00:43:57,560 --> 00:44:03,400
I ask you again. What do you mean?
725
00:44:03,400 --> 00:44:06,240
You know what I mean!
726
00:44:06,240 --> 00:44:11,160
How predictable you emperors are! All
your reigns begin and end the same.
727
00:44:11,160 --> 00:44:15,680
From vices timidly concealed
to vices openly displayed.
728
00:44:15,680 --> 00:44:19,480
One follows the other as
surely as decay follows death.
729
00:44:19,480 --> 00:44:21,640
Fetch Messalina.
And fetch her mother.
730
00:44:21,640 --> 00:44:24,880
Oh, get it over with, Caesar.
We've all seen this play before.
731
00:44:24,880 --> 00:44:27,120
Don't make us sit
through it until the end.
732
00:44:27,120 --> 00:44:32,280
You will explain that calumny on my
wife and on her mother. And if you
733
00:44:32,280 --> 00:44:35,520
do not, or will not, to my
satisfaction, you will surely
734
00:44:35,520 --> 00:44:39,240
d-die for this attempt on my life!
735
00:44:35,520 --> 00:44:39,240
What is it?
736
00:44:39,240 --> 00:44:40,560
What's the matter?
737
00:44:40,560 --> 00:44:45,000
Silanus has tried to
kill the emperor. Silanus?
738
00:44:45,000 --> 00:44:48,840
But why?
Why would he do such a thing?
739
00:44:48,840 --> 00:44:51,520
I don't know.
I thought perhaps you could tell me.
740
00:44:59,000 --> 00:45:02,360
What have you done?
What do you know about this?
741
00:45:07,560 --> 00:45:09,640
I know nothing.
742
00:45:09,640 --> 00:45:12,640
Nothing! Do you think I would plot
to kill my own husband?
743
00:45:12,640 --> 00:45:16,920
There's no time to discuss it now.
You must support everything I say.
744
00:45:16,920 --> 00:45:18,800
Do you understand?
745
00:45:18,800 --> 00:45:23,200
Oh! Do nothing that will incriminate
Silanus. He is my husband!
746
00:45:23,200 --> 00:45:27,760
Oh, you fool! Do you think I brought
him back from Spain for you?
747
00:45:27,760 --> 00:45:31,600
I love him! I've always loved him!
You're monstrous!
748
00:45:31,600 --> 00:45:33,560
KNOCKING ON DOOR
749
00:45:38,480 --> 00:45:41,640
You will tell my husband
what I tell him!
750
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Do you understand? If you do not,
751
00:45:44,600 --> 00:45:47,240
I shall say that you were
part of it all.
752
00:45:47,240 --> 00:45:50,280
I'll say you agreed to it!
753
00:45:50,280 --> 00:45:51,960
KNOCKING
754
00:45:59,360 --> 00:46:01,080
Oh, my dear!
755
00:46:01,080 --> 00:46:03,760
Oh, what's happened?
Are you all right?
756
00:46:03,760 --> 00:46:06,560
Yes, yes, I'm all right.
The doctor... I'm all right.
757
00:46:06,560 --> 00:46:09,840
Silanus tried to assassinate me.
I'm all right.
758
00:46:09,840 --> 00:46:12,880
I want you to look at him.
759
00:46:16,200 --> 00:46:19,200
I want you to look into his face.
760
00:46:19,200 --> 00:46:23,480
Now, repeat to her
what you said to me.
761
00:46:23,480 --> 00:46:25,800
Let's finish with this. Get it over!
762
00:46:25,800 --> 00:46:30,320
Repeat it. For whom? For her,
who told me what I told you?
763
00:46:30,320 --> 00:46:33,400
Or for you, who knew it all
to begin with? Repeat it!
764
00:46:33,400 --> 00:46:36,760
I told your husband what you told me.
765
00:46:36,760 --> 00:46:41,400
That he had arranged my marriage
to your mother so that
you could become my mistress.
766
00:46:41,400 --> 00:46:44,560
And that he had done it so that
you could be kept amused,
767
00:46:44,560 --> 00:46:48,080
while he took his own perverted
pleasures elsewhere.
768
00:46:48,080 --> 00:46:50,600
It was there and then
that I decided to kill him,
769
00:46:50,600 --> 00:46:54,560
to strike a last blow for Rome and
end this plague of emperors!
770
00:46:56,480 --> 00:46:58,040
Well?
771
00:47:02,600 --> 00:47:05,840
Oh, Silanus!
772
00:47:05,840 --> 00:47:08,880
How could you?
773
00:47:08,880 --> 00:47:11,920
How could you?
774
00:47:17,920 --> 00:47:21,320
He is sick with love,
my dear, for me.
775
00:47:21,320 --> 00:47:23,600
I should have told you.
776
00:47:23,600 --> 00:47:25,680
I should have come to you at once,
777
00:47:25,680 --> 00:47:28,720
but I thought it was
a madness that would pass.
778
00:47:30,800 --> 00:47:34,240
Apparently, he has loved me
ever since I was a little girl.
779
00:47:34,240 --> 00:47:37,320
I had no idea - how could I?
780
00:47:39,360 --> 00:47:41,440
Since he returned,
781
00:47:41,440 --> 00:47:45,280
he has pestered me
day and night, sometimes
782
00:47:45,280 --> 00:47:48,560
pleading,
and sometimes angry and violent.
783
00:47:50,560 --> 00:47:53,120
I think
784
00:47:53,120 --> 00:47:59,400
perhaps, in his mind, he does in
some way believe what he told you.
785
00:47:59,400 --> 00:48:02,320
That I had arranged his
marriage for our convenience.
786
00:48:12,160 --> 00:48:15,840
You poor deluded man!
787
00:48:17,560 --> 00:48:21,320
How could you think there was
anyone dearer to me than my husband?
788
00:48:24,680 --> 00:48:28,200
When he came to me today,
he was so violent,
789
00:48:28,200 --> 00:48:32,720
that I said I would come to you,
and how you sent him away.
790
00:48:32,720 --> 00:48:35,120
That's when he
threatened to kill you!
791
00:48:35,120 --> 00:48:39,080
I never in my wildest dreams imagined
he would carry out such a threat!
792
00:48:39,080 --> 00:48:41,120
Bravo! Beautifully played!
793
00:48:41,120 --> 00:48:44,560
That performance should
be enshrined in drama.
794
00:48:49,680 --> 00:48:53,520
Is this t-true?
795
00:48:56,560 --> 00:49:00,640
Yes. His passion for my daughter
has turned his wits.
796
00:49:06,160 --> 00:49:08,560
Have you anything to say?
797
00:49:10,600 --> 00:49:12,480
Only that what I did, I'd do again.
798
00:49:12,480 --> 00:49:15,960
Then you leave me n-n-no choice.
799
00:49:15,960 --> 00:49:18,520
No! Oh, no!
800
00:49:18,520 --> 00:49:20,720
Please, my dear.
801
00:49:20,720 --> 00:49:25,280
I beg you. I couldn't bear for him
to die because of his love for me.
802
00:49:27,640 --> 00:49:29,920
Punish him, but let him live.
803
00:49:29,920 --> 00:49:34,280
He must die, Caesar. No!
804
00:49:34,280 --> 00:49:37,360
SHE SCREAMS: No!
805
00:49:37,360 --> 00:49:41,240
An attempted assassination
cannot be punished with banishment.
806
00:49:41,240 --> 00:49:45,080
Such a precedent would serve
only to encourage others.
807
00:49:45,080 --> 00:49:48,400
What a soft heart you have.
808
00:49:48,400 --> 00:49:52,560
Even after all the lies
he's told about you,
809
00:49:52,560 --> 00:49:55,120
but Pallas is right.
810
00:49:55,120 --> 00:49:59,120
The heart cannot rule
the head in these matters.
811
00:49:59,120 --> 00:50:06,240
I cannot do it even for you. N-no!
812
00:50:12,440 --> 00:50:17,120
I sentence you to die,
as you sentenced me.
813
00:50:17,120 --> 00:50:20,920
Take him away. May you rot in hell!
814
00:50:20,920 --> 00:50:23,920
And that she-wolf with you!
815
00:50:23,920 --> 00:50:27,480
Now, leave me. All of you.
816
00:50:29,080 --> 00:50:30,960
I'm tired.
817
00:51:08,200 --> 00:51:11,280
Subtitles by Red Bee Media Ltd 2006
818
00:51:11,280 --> 00:51:14,360
E-mail subtitling@bbc.co.uk