1 00:00:46,680 --> 00:00:49,240 Long live the Emperor! 2 00:00:49,240 --> 00:00:51,680 Long live the Emperor! 3 00:00:51,680 --> 00:00:53,840 Long live the Emperor! 4 00:00:53,840 --> 00:00:55,560 Long live the Emperor! 5 00:00:55,560 --> 00:01:00,080 Call upon the noble Apius Junius Silanus to speak. 6 00:01:01,200 --> 00:01:06,000 Senators, I was summoned here from Spain by our emperor. 7 00:01:06,000 --> 00:01:09,560 By our late emperor. 8 00:01:06,000 --> 00:01:09,560 THEY LAUGH 9 00:01:09,560 --> 00:01:14,000 I need hardly describe to you the feelings with which I made the journey. 10 00:01:14,000 --> 00:01:18,640 A few months ago, hearing that an old friend was sick, I went to see him. 11 00:01:18,640 --> 00:01:21,320 "What is it that ails you?" I asked him. 12 00:01:21,320 --> 00:01:25,680 He smiled. "Apius Silanus," he said, 13 00:01:25,680 --> 00:01:28,680 "I have been summoned to Rome." 14 00:01:28,680 --> 00:01:32,360 He meant, of course, that he was dying. 15 00:01:33,960 --> 00:01:35,840 I arrived here yesterday. 16 00:01:35,840 --> 00:01:39,200 Today, the emperor is dead instead of me. 17 00:01:39,200 --> 00:01:43,200 Let that notorious phrase "Summon to Rome" 18 00:01:43,200 --> 00:01:47,160 perish with him from our language forever. 19 00:01:47,160 --> 00:01:53,000 And let us return once again to the sanity of a republic! 20 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 THEY CHEER AND APPLAUD 21 00:02:09,800 --> 00:02:13,760 Senators, senators! Senators! 22 00:02:13,760 --> 00:02:17,920 The Praetorian guards have carried off Caligula's uncle Claudius 23 00:02:17,920 --> 00:02:20,320 and proclaimed him emperor. 24 00:02:22,200 --> 00:02:24,120 Did you not hear what I said? 25 00:02:24,120 --> 00:02:28,160 The guards have proclaimed Tiberius Claudius emperor! 26 00:02:28,160 --> 00:02:31,000 THEY ROAR WITH LAUGHTER 27 00:02:36,000 --> 00:02:37,520 Come on, sir. Drink up. 28 00:02:39,680 --> 00:02:41,760 I d-d-don't want any wine. 29 00:02:44,840 --> 00:02:47,000 Well, do you 30 00:02:47,000 --> 00:02:49,080 mind if I... 31 00:02:49,080 --> 00:02:50,920 No, do as you like. 32 00:02:52,440 --> 00:02:55,480 I'm your prisoner, not you mine. 33 00:02:55,480 --> 00:02:58,360 No, no. You're not our prisoner. 34 00:02:58,360 --> 00:03:01,120 You're our emperor! 35 00:03:01,120 --> 00:03:06,960 I've told you a thousand times, I don't want to be emperor. 36 00:03:06,960 --> 00:03:08,640 You are a funny chap. 37 00:03:10,280 --> 00:03:14,560 I'll bet you're the only person in this country who doesn't want to be an emperor. 38 00:03:14,560 --> 00:03:16,960 And yet here you are, chosen to be one. 39 00:03:19,440 --> 00:03:21,560 Life's full of irony, isn't it? 40 00:03:23,760 --> 00:03:25,360 Hail Caesar! 41 00:03:25,360 --> 00:03:29,200 I have no right to that title and you've no business using it! 42 00:03:29,200 --> 00:03:31,200 I told you, he's being very awkward. 43 00:03:31,200 --> 00:03:33,480 He's been uncooperative all the way here. 44 00:03:33,480 --> 00:03:35,000 Leave us. 45 00:03:38,400 --> 00:03:40,400 You know, sir, 46 00:03:40,400 --> 00:03:42,280 I knew your brother, 47 00:03:42,280 --> 00:03:44,200 the noble Germanicus, 48 00:03:44,200 --> 00:03:46,400 on the Rhine years ago. 49 00:03:46,400 --> 00:03:49,080 We tried to make him emperor when Augustus died. 50 00:03:49,080 --> 00:03:50,760 But he'd have none of it either. 51 00:03:50,760 --> 00:03:53,720 My brother believed in a republic. 52 00:03:53,720 --> 00:03:56,880 Yes, well, that's all very well for the likes of you, sir. 53 00:03:56,880 --> 00:03:59,360 The members of the Imperial family, 54 00:03:59,360 --> 00:04:03,640 you can afford the luxury of republican sentiments. I can't. 55 00:04:03,640 --> 00:04:05,560 I rose through the ranks. 56 00:04:05,560 --> 00:04:08,920 Besides, I've got 4,000 men who need an emperor 57 00:04:08,920 --> 00:04:11,600 if they're to be gainfully employed. 58 00:04:11,600 --> 00:04:14,280 I need hardly remind you what the result might be 59 00:04:14,280 --> 00:04:16,520 if they're let loose with nothing to do. 60 00:04:16,520 --> 00:04:17,960 KNOCK ON DOOR 61 00:04:19,120 --> 00:04:21,520 Excuse me, sir. There's... 62 00:04:21,520 --> 00:04:25,160 a chap here who claims to be the king of Bashan. 63 00:04:25,160 --> 00:04:26,760 Claims to be, or is? 64 00:04:26,760 --> 00:04:30,160 Well, I don't know. I didn't know there was a place called Bashan, 65 00:04:30,160 --> 00:04:31,360 let alone a king of it. 66 00:04:31,360 --> 00:04:34,680 Do you know him, sir? Well, if it's King Herod, of course! 67 00:04:34,680 --> 00:04:36,200 L-L-Let him in! 68 00:04:41,800 --> 00:04:45,400 Congratulations, Caesar, on your election. 69 00:04:45,400 --> 00:04:47,720 May you long enjoy the great honour 70 00:04:47,720 --> 00:04:50,680 these brave soldiers have bestowed on you. 71 00:04:50,680 --> 00:04:53,960 There you are, sir. You see? And he's the king of Bashan! 72 00:04:53,960 --> 00:04:56,040 You've arrived at the right moment. 73 00:04:56,040 --> 00:04:58,640 It seems that though we have elected him emperor, 74 00:04:58,640 --> 00:05:00,880 Tiberius Claudius has a republic in mind. 75 00:05:00,880 --> 00:05:04,120 Perhaps you can persuade him to see the consequences of that. 76 00:05:05,520 --> 00:05:07,800 I wish you wouldn't keep taking it off, sir. 77 00:05:07,800 --> 00:05:09,080 It really does suit you. 78 00:05:13,200 --> 00:05:15,720 What is the matter with you, Herod? 79 00:05:15,720 --> 00:05:18,200 Do you intend to go along with this farce? 80 00:05:18,200 --> 00:05:19,560 Listen to me, old friend, 81 00:05:19,560 --> 00:05:22,160 and be thankful I arrived in Rome at this time. 82 00:05:23,680 --> 00:05:27,240 I know your views. So I know exactly what you're thinking. 83 00:05:27,240 --> 00:05:32,040 You have some idea of yielding up your power to the senate at the 84 00:05:27,240 --> 00:05:32,040 earliest possible moment. 85 00:05:32,040 --> 00:05:34,200 Of course. You mustn't! 86 00:05:34,200 --> 00:05:37,920 First, it would be signal for civil war. 87 00:05:37,920 --> 00:05:39,720 The senate are a flock of sheep. 88 00:05:39,720 --> 00:05:42,080 But there are several wolves among them, 89 00:05:42,080 --> 00:05:44,280 all convinced they should be emperor. 90 00:05:44,280 --> 00:05:49,360 Secondly, the moment you relinquish your power, you're a dead man. 91 00:05:49,360 --> 00:05:52,200 Why? I believe in a republic. 92 00:05:52,200 --> 00:05:55,160 You're a danger to the assassins. 93 00:05:55,160 --> 00:05:59,360 They have already killed Caesonia and the child. 94 00:05:59,360 --> 00:06:01,160 What? Don't you see? 95 00:06:01,160 --> 00:06:06,200 A republic necessitates the death of the whole imperial family, not just Caligula. 96 00:06:06,200 --> 00:06:09,360 Where's Selina? Oh, she's safe. 97 00:06:09,360 --> 00:06:11,600 All that matters now is that you put aside 98 00:06:11,600 --> 00:06:15,640 your ancient prejudices, my friend, and accept the reality that is. 99 00:06:15,640 --> 00:06:19,280 If you do not, I cannot answer for the consequences. 100 00:06:19,280 --> 00:06:22,160 These two have been sent to summon you to the senate. 101 00:06:22,160 --> 00:06:25,040 What happened to them? They're fortunate to be alive. 102 00:06:25,040 --> 00:06:26,920 The guards almost killed them. 103 00:06:26,920 --> 00:06:30,680 Don't you know they're persons i-i-inviolable? Sorry, Caesar. 104 00:06:30,680 --> 00:06:33,080 I'd have given them protection if I'd known. 105 00:06:33,080 --> 00:06:35,760 It's a disgrace. Well, what does the senate want? 106 00:06:35,760 --> 00:06:37,880 Pardon us, Caesar. 107 00:06:37,880 --> 00:06:39,720 Stop calling me that! 108 00:06:39,720 --> 00:06:43,400 The senate would be obliged by your immediate attendance at the house. 109 00:06:43,400 --> 00:06:45,680 They are anxious to know your intentions. 110 00:06:45,680 --> 00:06:47,920 What? Take our emperor? 111 00:06:47,920 --> 00:06:49,920 Not a chance. Dump them in the Tiber! 112 00:06:49,920 --> 00:06:51,480 Get back, all of you! 113 00:06:54,120 --> 00:06:58,720 Tell the senate that our emperor remains here. 114 00:06:58,720 --> 00:07:03,320 When he leaves, he leaves with 4,000 guards behind him. 115 00:07:03,320 --> 00:07:06,360 Give my compliments to the senate. 116 00:07:06,360 --> 00:07:09,200 Tell them I am unable, for the moment, 117 00:07:09,200 --> 00:07:11,520 to comply with their request. 118 00:07:11,520 --> 00:07:14,640 And give them safe conduct back to the city. 119 00:07:14,640 --> 00:07:16,920 Caesar. 120 00:07:16,920 --> 00:07:18,440 Out. 121 00:07:19,960 --> 00:07:21,480 Move on. 122 00:07:25,360 --> 00:07:28,400 Do nothing until you hear from me. 123 00:07:28,400 --> 00:07:35,080 I shall try to arrange a meeting 124 00:07:28,400 --> 00:07:35,080 between you and leading members of the senate, but in the palace. 125 00:07:35,080 --> 00:07:37,440 Make your mind up to it, Claudius. 126 00:07:37,440 --> 00:07:39,760 For good or ill, they have made you emperor. 127 00:07:39,760 --> 00:07:42,280 If you don't accept, you won't survive. 128 00:07:42,280 --> 00:07:44,560 Or any of your family. 129 00:07:44,560 --> 00:07:46,840 If you do nothing else, accept. 130 00:07:49,920 --> 00:07:52,240 At least for the time being. 131 00:08:05,520 --> 00:08:09,040 TRUMPET BLARES 132 00:08:29,520 --> 00:08:35,720 Senators, I understand you do not want another emperor. 133 00:08:35,720 --> 00:08:37,760 But it seems you have 134 00:08:37,760 --> 00:08:39,800 been given one. 135 00:08:39,800 --> 00:08:41,560 I sympathise with you. 136 00:08:41,560 --> 00:08:46,360 I d-d-do not want to be an emperor. 137 00:08:46,360 --> 00:08:50,280 But it seems I have been chosen one. 138 00:08:50,280 --> 00:08:55,360 Perhaps you would take a little moment to sympathise with me? 139 00:08:56,880 --> 00:08:59,720 Your appointment is unconstitutional. 140 00:08:59,720 --> 00:09:05,200 I agree. But there are 4,000 Praetorian guards who do not. 141 00:09:05,200 --> 00:09:08,280 And who created that Praetorian Guard? 142 00:09:08,280 --> 00:09:11,240 You did, in the reign of Augustus. 143 00:09:11,240 --> 00:09:15,880 It is against the constitution for anyone but the senate to appoint an emperor. 144 00:09:15,880 --> 00:09:20,440 It is also against the constitution to m-m-murder one! 145 00:09:20,440 --> 00:09:23,800 And if you hadn't done so, Marcus, we shouldn't 146 00:09:23,800 --> 00:09:26,240 b-b-b-be in this absurd position! 147 00:09:26,240 --> 00:09:29,200 You're not fit to be emperor. 148 00:09:30,720 --> 00:09:33,000 I agree. 149 00:09:33,000 --> 00:09:35,120 But nor was my nephew. 150 00:09:35,120 --> 00:09:37,400 Then what difference is there between you? 151 00:09:37,400 --> 00:09:39,560 He would not have agreed. 152 00:09:39,560 --> 00:09:43,240 And by now, your head would be on that 153 00:09:43,240 --> 00:09:45,000 f-f-floor for saying so! 154 00:09:46,800 --> 00:09:49,760 There are those who say you cannot hear properly. 155 00:09:49,760 --> 00:09:51,520 You cannot speak properly, 156 00:09:51,520 --> 00:09:54,560 and you have got no experience of government. 157 00:09:54,560 --> 00:09:57,720 And that I am besides half-witted. 158 00:10:06,240 --> 00:10:12,360 Senators, it is true I am hard of hearing. 159 00:10:12,360 --> 00:10:16,800 But you will find it's not for want of listening. 160 00:10:16,800 --> 00:10:18,840 As for speaking, 161 00:10:18,840 --> 00:10:22,680 again, it's true I have an impediment. 162 00:10:22,680 --> 00:10:27,200 But isn't what a man says more important than how... 163 00:10:30,160 --> 00:10:32,240 ..long he takes to say it? 164 00:10:34,920 --> 00:10:38,360 It is true again I have 165 00:10:34,920 --> 00:10:38,360 little experience of government. 166 00:10:40,480 --> 00:10:42,640 But then, have you more? 167 00:10:42,640 --> 00:10:46,160 I, at least, have lived with the 168 00:10:42,640 --> 00:10:46,160 Imperial family 169 00:10:46,160 --> 00:10:50,240 who have ruled this empire ever since you so spinelessly 170 00:10:50,240 --> 00:10:53,200 handed it over to us. 171 00:10:53,200 --> 00:10:58,440 I have observed it working more closely than any of you. 172 00:10:58,440 --> 00:11:01,160 Is your experience better than that? 173 00:11:02,680 --> 00:11:06,640 As for being half-witted, 174 00:11:06,640 --> 00:11:08,480 well, what can I say? 175 00:11:08,480 --> 00:11:13,920 Except that I have survived to middle age with half my wits 176 00:11:13,920 --> 00:11:18,120 while thousands have died with all of theirs intact. 177 00:11:18,120 --> 00:11:23,040 Evidently, quality of wits is more important than quantity. 178 00:11:24,680 --> 00:11:27,280 Senators, I shall do nothing unconstitutional. 179 00:11:27,280 --> 00:11:29,840 I shall appear at the next session of the senate 180 00:11:29,840 --> 00:11:33,880 where you may confirm me in my position, or not, as you wish. 181 00:11:33,880 --> 00:11:38,960 But if it pleases you not to, explain your reasons to them! 182 00:11:38,960 --> 00:11:40,960 Not to me! 183 00:11:40,960 --> 00:11:43,080 Now, you may all leave my house. 184 00:11:43,080 --> 00:11:45,680 Except Marcus and Asprenas. 185 00:11:45,680 --> 00:11:49,120 And bring in Cassius Chaerea and Gaius Sabinus. 186 00:11:56,880 --> 00:11:59,480 I feel a fraud. 187 00:11:59,480 --> 00:12:03,120 You won't when you begin work. There's much to do. 188 00:12:03,120 --> 00:12:04,760 You're doing very well. 189 00:12:14,800 --> 00:12:18,360 Caesar, Gaius Sabinus is dead. He has taken his own life. 190 00:12:18,360 --> 00:12:23,800 All of the officers involved in the conspiracy have been arrested and are awaiting trial and execution. 191 00:12:30,320 --> 00:12:35,280 I cannot find it in me to condemn you for killing my nephew. 192 00:12:35,280 --> 00:12:39,200 But you also murdered the Lady Caesonia and the child. 193 00:12:39,200 --> 00:12:42,400 And you meant to murder me and my wife. 194 00:12:42,400 --> 00:12:46,480 None of whom had ever done you any harm. I did it for the republic. 195 00:12:46,480 --> 00:12:48,120 And I would do it again. 196 00:12:49,640 --> 00:12:54,120 You did it more for injuries to yourself than for the republic. 197 00:12:54,120 --> 00:12:56,120 But even that doesn't weigh with me. 198 00:12:56,120 --> 00:12:59,320 What weighs with me is what I've heard. 199 00:12:59,320 --> 00:13:03,160 That it was agreed among you that only Caligula should die. 200 00:13:03,160 --> 00:13:06,760 But that you took it upon yourself to kill us all. 201 00:13:06,760 --> 00:13:10,480 Is that true? Why should I deny it, when your very existence here 202 00:13:10,480 --> 00:13:14,440 proves that only your death would have ensured the return of the republic? 203 00:13:14,440 --> 00:13:18,760 Then you leave me no choice 204 00:13:18,760 --> 00:13:24,440 but to condemn you for the murder of Caesonia and the child. 205 00:13:24,440 --> 00:13:27,560 Take him away. Congratulations, Caesar. 206 00:13:27,560 --> 00:13:29,920 You've passed your first sentence of death. 207 00:13:29,920 --> 00:13:33,600 How many more will you pass before 208 00:13:29,920 --> 00:13:33,600 they grow tired and pass one on you? 209 00:13:33,600 --> 00:13:36,080 Isn't that the way we've set for ourselves? 210 00:13:36,080 --> 00:13:39,440 Think about it, Caesar! Think about it! 211 00:13:42,880 --> 00:13:46,960 The investigation into this affair 212 00:13:46,960 --> 00:13:48,600 is closed. 213 00:14:07,640 --> 00:14:10,520 CROWD: Hail, Caesar! Hail, Caesar! 214 00:14:10,520 --> 00:14:12,440 BABY CRIES 215 00:14:20,280 --> 00:14:24,760 Oh, he's dribbling. Oh, shh, shh, shh! 216 00:14:24,760 --> 00:14:28,280 Claudius, there's no need to show him on the balcony 217 00:14:28,280 --> 00:14:30,600 every time you come in to see him. 218 00:14:30,600 --> 00:14:32,520 Well, I like to show him. 219 00:14:32,520 --> 00:14:34,720 People like to see him. 220 00:14:34,720 --> 00:14:38,920 Next to you, he's the most important thing in my life. 221 00:14:38,920 --> 00:14:42,320 I can't thank you enough for him. 222 00:14:42,320 --> 00:14:44,480 I'm so very much in love. 223 00:14:46,000 --> 00:14:47,640 And so am I. 224 00:14:51,400 --> 00:14:54,440 I've given him to a foster mother to nurse. 225 00:14:54,440 --> 00:14:56,840 You're not going to breastfeed him any more? 226 00:14:56,840 --> 00:14:58,800 No, my dear. Now, wait. 227 00:14:58,800 --> 00:15:01,600 I've thought a great deal about it. 228 00:15:01,600 --> 00:15:03,600 Now, be honest. 229 00:15:03,600 --> 00:15:07,640 Have I been a help to you since you became emperor? Of course. 230 00:15:07,640 --> 00:15:09,600 What would I have done without you? 231 00:15:09,600 --> 00:15:12,680 What would I have done without her? 232 00:15:12,680 --> 00:15:15,280 I want no small husbandly praises. 233 00:15:15,280 --> 00:15:18,600 I asked you to let me revise the senatorial role. 234 00:15:18,600 --> 00:15:22,520 Who should be left on and who should be taken off. Was I efficient? 235 00:15:22,520 --> 00:15:25,560 I was amazed, truly, at how much detailed knowledge 236 00:15:25,560 --> 00:15:26,880 you had of everyone. 237 00:15:26,880 --> 00:15:31,600 And all the detailed work I did connected with your office as director of public morals. 238 00:15:31,600 --> 00:15:33,680 Yes, it was a revelation. Yes, truly. 239 00:15:33,680 --> 00:15:35,560 You've been a great help to me. 240 00:15:35,560 --> 00:15:38,000 As Livia was to Augustus? 241 00:15:39,520 --> 00:15:45,560 Yes. My darling, 242 00:15:39,520 --> 00:15:45,560 I want to be Livia to your Augustus. 243 00:15:45,560 --> 00:15:47,920 You know I have a brain in my head, as she had. 244 00:15:47,920 --> 00:15:51,520 I'll never be content just to be the mother of children. 245 00:15:51,520 --> 00:15:53,880 Oh, of course I shall love them. 246 00:15:53,880 --> 00:15:56,440 They'll be yours, how could I not? 247 00:15:56,440 --> 00:16:01,160 But I must work alongside you and relieve you of some of the small 248 00:16:01,160 --> 00:16:03,760 and petty burdens that have been thrust upon you. 249 00:16:03,760 --> 00:16:05,880 And will breastfeeding my little son 250 00:16:05,880 --> 00:16:08,960 interfere with all this great work of state? 251 00:16:08,960 --> 00:16:10,560 How would you feel if you had to 252 00:16:10,560 --> 00:16:14,120 break off in the middle of a senate meeting to breastfeed a child? 253 00:16:14,120 --> 00:16:17,160 Not once, but four or five times a day? 254 00:16:17,160 --> 00:16:21,400 Yes, I can hardly find time to feed myself. 255 00:16:21,400 --> 00:16:24,200 Very well. 256 00:16:24,200 --> 00:16:27,280 All right. Now, I shall leave you to rest. 257 00:16:27,280 --> 00:16:29,680 And you too should rest. 258 00:16:29,680 --> 00:16:31,440 You've not stopped for a year. 259 00:16:31,440 --> 00:16:33,320 When do I have time to stop? 260 00:16:33,320 --> 00:16:37,800 If you're not going to feed my son, I shall find you other work to do for me. 261 00:16:40,360 --> 00:16:42,360 I told you he wouldn't be angry. 262 00:16:42,360 --> 00:16:45,920 You are very fortunate to have such an understanding husband. 263 00:16:45,920 --> 00:16:47,960 Considering that he is also emperor. 264 00:16:47,960 --> 00:16:51,800 Well, he loves me and I help him. 265 00:16:51,800 --> 00:16:56,320 I don't know why you want to concern yourself so much with matters of state. 266 00:16:56,320 --> 00:16:58,680 It's not a woman's place. 267 00:16:58,680 --> 00:17:02,120 It may not be yours, Mother, but it's mine. 268 00:17:03,920 --> 00:17:07,080 Do you not intend to have any more children? 269 00:17:07,080 --> 00:17:10,920 No. Does your husband realise this? 270 00:17:10,920 --> 00:17:12,600 Not yet. 271 00:17:12,600 --> 00:17:14,120 How would you prevent it? 272 00:17:14,120 --> 00:17:17,760 Oh, Mother. You're such a mouse. 273 00:17:17,760 --> 00:17:22,080 Do you think a wife must give in to her husband every time he insists? 274 00:17:22,080 --> 00:17:24,280 And one of his age? 275 00:17:24,280 --> 00:17:28,760 There are ways of being nice to a man without risking pregnancy every time. 276 00:17:30,120 --> 00:17:32,400 Have you never thought of marrying again? 277 00:17:32,400 --> 00:17:35,880 You know, you're still an attractive woman. 278 00:17:35,880 --> 00:17:37,400 I've thought of it. 279 00:17:39,320 --> 00:17:41,120 Why, do you want to get rid of me? 280 00:17:43,680 --> 00:17:48,560 Of course not. On the contrary, I'd hoped that you and any husband 281 00:17:48,560 --> 00:17:51,680 would continue to live in the new palace. 282 00:17:51,680 --> 00:17:55,880 Well, there's nobody who wants me. 283 00:17:55,880 --> 00:17:57,400 Not even Apius Silanus? 284 00:17:59,560 --> 00:18:01,720 Why ever did you say that? 285 00:18:03,240 --> 00:18:05,480 Well, weren't you fond of him once? 286 00:18:05,480 --> 00:18:07,960 Oh, well. 287 00:18:07,960 --> 00:18:11,640 What a memory you have, you were so young. 288 00:18:11,640 --> 00:18:15,080 Oh, I remember him very well. 289 00:18:15,080 --> 00:18:18,680 He used to come to the house quite often. 290 00:18:18,680 --> 00:18:21,680 Well, that was a long time ago. 291 00:18:21,680 --> 00:18:25,720 And besides, he was in Rome at the time of Caligula's assassination, 292 00:18:25,720 --> 00:18:27,760 but he never came near me. 293 00:18:27,760 --> 00:18:30,840 Perhaps he lacked encouragement. 294 00:18:30,840 --> 00:18:35,800 Well, he went back to Spain and I've no desire to live there, 295 00:18:35,800 --> 00:18:38,840 so stop making plans in that busy little head of yours. 296 00:18:41,400 --> 00:18:47,200 So Livia's a goddess at last, that will please her. 297 00:18:47,200 --> 00:18:49,480 I think she wanted that more than anything. 298 00:18:49,480 --> 00:18:54,200 Yes, I've kept my promise, though 299 00:18:49,480 --> 00:18:54,200 I never dreamed I'd ever be able to. 300 00:18:54,200 --> 00:18:58,040 But the senate orderly granted my request this morning. 301 00:18:58,040 --> 00:19:01,240 Livia takes her place among the gods. 302 00:19:02,760 --> 00:19:06,440 I should like to be there in heaven when she arrives, 303 00:19:06,440 --> 00:19:09,520 and the divine Augustus takes her by the hand 304 00:19:09,520 --> 00:19:11,600 and shows her to all the gods. 305 00:19:11,600 --> 00:19:14,280 Oh, how proud he'll be. 306 00:19:14,280 --> 00:19:17,800 Lady Messalina's excessively romantic. 307 00:19:17,800 --> 00:19:23,120 Yes, I'm a lucky man, am I not? 308 00:19:24,800 --> 00:19:26,640 Shall we tell him? 309 00:19:26,640 --> 00:19:29,840 Since he's going away, let him be the first to know. 310 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 She's pregnant again. So soon? 311 00:19:33,200 --> 00:19:36,080 You see, even Herod thinks it's too soon. 312 00:19:36,080 --> 00:19:38,960 My love, it wasn't my fault. 313 00:19:38,960 --> 00:19:41,520 Well, whose fault was it, then? 314 00:19:41,520 --> 00:19:46,280 Well, no. I mean, she gave... Our little son had to be nursed, well... 315 00:19:46,280 --> 00:19:49,800 As I understood, she does so much work for me, it was inconvenient. 316 00:19:49,800 --> 00:19:55,800 But it's well known breastfeeding is a sure guarantee against pregnancy. 317 00:19:55,800 --> 00:19:58,760 When is it due? In July. 318 00:19:58,760 --> 00:20:02,200 I shall send it something very special indeed. 319 00:20:02,200 --> 00:20:04,680 What am I going to do without you, my friend? 320 00:20:04,680 --> 00:20:06,800 Won't you change your mind and stay? 321 00:20:06,800 --> 00:20:09,240 No, Caesar, you don't need me any more. 322 00:20:09,240 --> 00:20:11,920 Need you? Who's going to tell me how to borrow money, 323 00:20:11,920 --> 00:20:14,400 or what the corn factors are saying in the city? 324 00:20:14,400 --> 00:20:18,280 You have good people about you now who can tell you far more than I can. 325 00:20:18,280 --> 00:20:20,400 Messalina, make him change his mind. 326 00:20:20,400 --> 00:20:22,400 He has kingdoms of his own to govern, 327 00:20:22,400 --> 00:20:25,920 and you've given him several more than he had when he arrived. 328 00:20:25,920 --> 00:20:27,480 Oh, yes. 329 00:20:27,480 --> 00:20:29,920 Yes, I mustn't be selfish. 330 00:20:29,920 --> 00:20:34,400 But it's true, all your principal advisers are freedmen. 331 00:20:34,400 --> 00:20:38,160 It would be good to find a noble man to take the place of King Herod, 332 00:20:38,160 --> 00:20:40,240 on whom you could absolutely rely. 333 00:20:40,240 --> 00:20:42,600 Are you thinking of someone? 334 00:20:42,600 --> 00:20:46,840 Yes, my love. You see how she works for me? 335 00:20:46,840 --> 00:20:49,440 Her mind is clever still. 336 00:20:49,440 --> 00:20:53,240 Who? Apius Silanus. 337 00:20:53,240 --> 00:20:55,360 Oh, no, he's Governor of Spain. 338 00:20:55,360 --> 00:20:59,920 Well, yes, and a man of immense experience. He's wasted in Spain. 339 00:20:59,920 --> 00:21:04,000 You should bring him to the palace and have him permanently at your side. 340 00:21:04,000 --> 00:21:07,320 He has republican sentiments. Well, haven't I? 341 00:21:07,320 --> 00:21:11,280 He spoke out strongly against you in the senate after the assassination. 342 00:21:11,280 --> 00:21:15,200 Augustus never inquired into people's political beliefs. 343 00:21:15,200 --> 00:21:18,000 He always said that was not his concern. 344 00:21:18,000 --> 00:21:20,880 I shall always do the same. 345 00:21:20,880 --> 00:21:25,040 I'm not sure Silanus would like to live in the palace. 346 00:21:25,040 --> 00:21:27,880 The new palace, which you've turned into offices. 347 00:21:27,880 --> 00:21:31,960 I have a feeling the lady Messalina is ahead of us. 348 00:21:31,960 --> 00:21:33,480 What are you thinking? 349 00:21:33,480 --> 00:21:37,520 It's only a suggestion, but you know my mother was fond of him once? 350 00:21:37,520 --> 00:21:40,880 It would please her to marry again and I'm sure that Silanus 351 00:21:40,880 --> 00:21:44,880 would not be averse to a connection by marriage with the emperor's family. 352 00:21:44,880 --> 00:21:48,200 Have you added matchmaker to your list of chosen careers? 353 00:21:48,200 --> 00:21:50,960 Of course, if you don't approve... 354 00:21:50,960 --> 00:21:53,280 I'm j-j-joking. 355 00:21:53,280 --> 00:21:55,800 I think it's a very good idea. 356 00:21:55,800 --> 00:21:58,200 What do you think? 357 00:21:58,200 --> 00:22:02,160 As from today, I cease to give advice on any subject. 358 00:22:03,680 --> 00:22:07,440 Well, I'm tired. I shall leave you both to talk. 359 00:22:07,440 --> 00:22:10,040 Good night, my dear. Have we tired you out? 360 00:22:10,040 --> 00:22:11,840 No, of course not. 361 00:22:11,840 --> 00:22:14,600 Goodbye, King Herod. 362 00:22:14,600 --> 00:22:20,280 If your people love you as much as we do, you are a fortunate king indeed. 363 00:22:20,280 --> 00:22:23,040 I shall be thinking of you 364 00:22:23,040 --> 00:22:25,040 in July. 365 00:22:25,040 --> 00:22:27,280 Good night. Good night. 366 00:22:31,640 --> 00:22:35,360 Am I not the most fortunate of men, Herod? 367 00:22:35,360 --> 00:22:38,400 Now, why have I deserved such luck? 368 00:22:38,400 --> 00:22:41,000 It's fool's luck, little marmoset. 369 00:22:41,000 --> 00:22:43,320 You've always had it and you always will. 370 00:22:43,320 --> 00:22:49,360 One day, I'm sure, you will be an Olympian god when I'm only a dead king. 371 00:22:50,880 --> 00:22:55,440 You know, when I first came to Rome, you all seemed like gods to me. 372 00:22:55,440 --> 00:22:57,800 Oh, I'm sure I never l-l-looked like one. 373 00:22:57,800 --> 00:23:00,520 Yes, even you. 374 00:23:00,520 --> 00:23:04,360 Do you ever think of those days at all, little marmoset? 375 00:23:04,360 --> 00:23:10,680 Lately I've been thinking about them a good deal, and with good reason. 376 00:23:10,680 --> 00:23:14,960 I'm thinking of writing a book about my family. 377 00:23:14,960 --> 00:23:17,000 What sort of book? 378 00:23:21,280 --> 00:23:23,240 The truth. 379 00:23:23,240 --> 00:23:25,560 Will you tell everything? 380 00:23:25,560 --> 00:23:28,000 Everything, as an historian should. 381 00:23:28,000 --> 00:23:33,560 Not great tales of heroic exploits as Titus wrote, but the plain facts, 382 00:23:33,560 --> 00:23:36,320 the kitchen details, even the gossip. 383 00:23:36,320 --> 00:23:39,640 Why? Why should you want to write such a book, eh? 384 00:23:39,640 --> 00:23:41,520 Why rake it all up? 385 00:23:43,800 --> 00:23:48,320 Because I owe it to the others to tell the truth, 386 00:23:48,320 --> 00:23:52,320 to Postumus and Germanicus. Why? 387 00:23:52,320 --> 00:23:54,600 Because they're dead, 388 00:23:54,600 --> 00:23:58,840 and a man should keep faith with his friends, even though they're dead. 389 00:23:58,840 --> 00:24:02,840 You see, I've been so very fortunate in my life 390 00:24:02,840 --> 00:24:07,240 when they, who were born more deserving, have not. 391 00:24:07,240 --> 00:24:10,720 I have had only three real friends in my life, 392 00:24:10,720 --> 00:24:13,880 Postumus and Germanicus were two, 393 00:24:13,880 --> 00:24:17,160 the third one is you. 394 00:24:20,040 --> 00:24:22,720 Listen, Claudius, 395 00:24:24,760 --> 00:24:27,120 let me give you a piece of advice. 396 00:24:27,120 --> 00:24:29,600 Oh, I thought you'd finished with advice. 397 00:24:29,600 --> 00:24:32,560 One last piece and then I'm done. 398 00:24:34,080 --> 00:24:36,280 Trust no-one, my friend. 399 00:24:36,280 --> 00:24:38,400 No-one. 400 00:24:38,400 --> 00:24:41,200 Not your most grateful freedman, 401 00:24:41,200 --> 00:24:43,440 not your most intimate friend, 402 00:24:43,440 --> 00:24:47,240 not your dearest child, not the wife of your bosom. 403 00:24:47,240 --> 00:24:50,200 Trust no-one. 404 00:24:52,040 --> 00:24:54,800 No-one? 405 00:24:54,800 --> 00:24:56,520 Not even you? 406 00:24:58,640 --> 00:25:01,160 SHE GROANS 407 00:25:04,800 --> 00:25:07,280 Is it all right? 408 00:25:07,280 --> 00:25:09,000 Beautiful, beautiful. 409 00:25:09,000 --> 00:25:12,200 BABY CRIES 410 00:25:12,200 --> 00:25:15,000 Is it a boy or a girl? 411 00:25:15,000 --> 00:25:18,520 Well, let us at least get the engineers to survey it. 412 00:25:18,520 --> 00:25:21,240 We've always wanted a safe winter harbour, 413 00:25:21,240 --> 00:25:24,240 everyone has always said it would cost too much. 414 00:25:24,240 --> 00:25:26,440 Let us find out. 415 00:25:26,440 --> 00:25:30,160 Caesar, Caesar! The child is born! 416 00:25:30,160 --> 00:25:32,280 Caesar, your child is born! 417 00:25:34,320 --> 00:25:36,240 The child is born, Caesar! 418 00:25:36,240 --> 00:25:38,080 It's a girl. 419 00:25:38,080 --> 00:25:40,920 Oh! She's heard my prayers! 420 00:25:40,920 --> 00:25:43,920 I'm coming. Let's have no more discussion. 421 00:25:43,920 --> 00:25:47,240 Get the engineers to make that survey, then we'll decide. 422 00:25:48,800 --> 00:25:52,000 It'll cost 10 million, more. 423 00:25:52,000 --> 00:25:56,960 Well, the more expensive it is, the less likely it is it will ever be built. 424 00:25:56,960 --> 00:25:58,680 What are you suggesting? 425 00:25:58,680 --> 00:26:00,880 That we exaggerate the cost? 426 00:26:00,880 --> 00:26:03,960 Oh, my dear Narcissus, you have money in corn, 427 00:26:03,960 --> 00:26:07,560 I have money in corn, lots of people have money in corn. 428 00:26:07,560 --> 00:26:11,560 The more corn that can be landed in winter, the lower the price will be. 429 00:26:11,560 --> 00:26:14,480 That worries me. 430 00:26:14,480 --> 00:26:18,920 That could be construed as a very selfish point of view. 431 00:26:18,920 --> 00:26:23,560 Are you saying there is less selfishness in wanting the price of corn to be low? 432 00:26:23,560 --> 00:26:26,200 There are more people who want it to be low. 433 00:26:26,200 --> 00:26:29,360 Doesn't that add up to more selfishness rather than less? 434 00:26:32,560 --> 00:26:35,440 But that is sheer sophistry, one cannot argue with you. 435 00:26:35,440 --> 00:26:38,520 Let's get the engineer's report, 436 00:26:35,440 --> 00:26:38,520 I'm quite sure the cost 437 00:26:38,520 --> 00:26:41,440 will take care of the philosophical considerations. 438 00:27:11,880 --> 00:27:15,240 I must have fallen asleep. 439 00:27:15,240 --> 00:27:17,480 You're tired. 440 00:27:17,480 --> 00:27:19,480 You don't look well, 441 00:27:19,480 --> 00:27:22,840 you work too hard. Yes. 442 00:27:22,840 --> 00:27:24,720 Yes, but so do you. 443 00:27:24,720 --> 00:27:26,800 You're not so young as I am. 444 00:27:26,800 --> 00:27:28,840 What does your doctor say? 445 00:27:28,840 --> 00:27:31,480 They all say that 446 00:27:31,480 --> 00:27:34,200 I work too many hours, I should work less. 447 00:27:34,200 --> 00:27:36,400 Well, they're right. 448 00:27:36,400 --> 00:27:38,840 You should leave more things to other people. 449 00:27:38,840 --> 00:27:42,200 Yes, well, I'm going to see another doctor soon, 450 00:27:42,200 --> 00:27:44,320 a Greek recommended by Herod. 451 00:27:44,320 --> 00:27:46,120 Do you think that wise? 452 00:27:46,120 --> 00:27:48,320 Our own doctors are so clever. 453 00:27:48,320 --> 00:27:51,480 Well, what can I lose? 454 00:27:51,480 --> 00:27:54,080 How is my little daughter? 455 00:27:54,080 --> 00:27:55,760 Cutting her first tooth. 456 00:27:55,760 --> 00:27:59,160 The nurse showed it to me today. 457 00:27:59,160 --> 00:28:01,160 Oh, that's painful. 458 00:28:01,160 --> 00:28:02,960 Poor little thing. 459 00:28:02,960 --> 00:28:07,160 I think I have the most adorable husband in the world. 460 00:28:07,160 --> 00:28:09,800 He feels everything so deeply. 461 00:28:09,800 --> 00:28:12,360 You have the most adoring. 462 00:28:13,880 --> 00:28:19,480 What did you tell me the other day were the three main pillars of the Temple of Love? 463 00:28:19,480 --> 00:28:24,320 Frankness, kindness and understanding. Why? 464 00:28:24,320 --> 00:28:27,000 I want to put them to the test. 465 00:28:27,000 --> 00:28:29,360 What have you done? 466 00:28:29,360 --> 00:28:31,640 Nothing. 467 00:28:31,640 --> 00:28:36,680 But there is something I want to do and for which I must be frank. 468 00:28:36,680 --> 00:28:41,600 And for which I must be kind and understanding? 469 00:28:41,600 --> 00:28:43,160 Well, tell me. 470 00:28:44,960 --> 00:28:50,320 Could you possibly allow me to sleep in a bedroom of my own for a little while? 471 00:28:50,320 --> 00:28:55,200 Oh, don't look like that or I shall hate myself forever. 472 00:28:55,200 --> 00:28:57,640 Oh, I should never have suggested it. 473 00:28:59,400 --> 00:29:02,560 Do you not love me any more? 474 00:29:02,560 --> 00:29:06,080 I could understand that, I am so much older than you. 475 00:29:06,080 --> 00:29:08,240 Oh, my dear. 476 00:29:08,240 --> 00:29:12,760 I love you more than I ever did, don't you know that? 477 00:29:12,760 --> 00:29:15,680 Well, it's because I do that I don't want to risk 478 00:29:15,680 --> 00:29:17,800 a third pregnancy in so short a time. 479 00:29:17,800 --> 00:29:22,960 Well, don't you see what it could do to our marriage, to our love for one another? 480 00:29:22,960 --> 00:29:27,440 My love, I would never force myself upon you. 481 00:29:27,440 --> 00:29:33,240 Do we have to sleep apart, couldn't we at least share the same bed? 482 00:29:33,240 --> 00:29:36,440 Don't you see how much more it would hurt our marriage 483 00:29:36,440 --> 00:29:40,000 if you felt passionate to me in the night and I felt I had to refuse you? 484 00:29:40,000 --> 00:29:44,400 And if I did not, how remorseful you would feel afterwards. 485 00:29:45,920 --> 00:29:47,800 Oh, I've hurt you. 486 00:29:49,320 --> 00:29:51,440 I should never have mentioned it. 487 00:29:55,600 --> 00:30:01,640 Oh, how long would you want this separation to last? 488 00:30:01,640 --> 00:30:05,080 Oh, not long. Well, let's see how it goes. 489 00:30:05,080 --> 00:30:07,600 You know I couldn't keep away from you forever. 490 00:30:09,120 --> 00:30:14,440 I shall slip into your room now and then when you least expect it. 491 00:30:14,440 --> 00:30:17,360 I think that could be even more fun, don't you? 492 00:30:19,200 --> 00:30:22,520 Pardon me, Caesar, but you asked me to let you know 493 00:30:22,520 --> 00:30:24,960 the moment the noble Apius Silanus arrived. 494 00:30:24,960 --> 00:30:27,160 He is here. I'll see him shortly. 495 00:30:27,160 --> 00:30:29,040 Oh, no, wait. I'm leaving. 496 00:30:29,040 --> 00:30:30,560 Let him come in. 497 00:30:32,640 --> 00:30:35,600 Well, he's had a long journey. 498 00:30:39,840 --> 00:30:42,360 Well, very well, my love. 499 00:30:42,360 --> 00:30:46,920 If you think it would be good for our marriage to be apart 500 00:30:46,920 --> 00:30:49,200 for a little while... 501 00:30:49,200 --> 00:30:52,560 Women know more about these matters than men. 502 00:30:52,560 --> 00:30:55,200 I'll have the servants arrange another bedroom. 503 00:30:55,200 --> 00:30:56,960 Oh, there's no need for that. 504 00:30:56,960 --> 00:31:00,400 Well, since you agreed that it's a very sensible proposal, 505 00:31:00,400 --> 00:31:03,240 let's do it properly and remove all temptation. 506 00:31:03,240 --> 00:31:06,800 I'll move into a suite next to my mother in the new palace. 507 00:31:06,800 --> 00:31:08,880 After well, my offices are there too. 508 00:31:08,880 --> 00:31:11,400 It'll be much more convenient. 509 00:31:11,400 --> 00:31:13,840 The noble Apius Junius Silanus, Caesar. 510 00:31:15,920 --> 00:31:18,200 Hail, Caesar. Did you have a good journey? 511 00:31:18,200 --> 00:31:20,320 Excellent. The roads are in good shape. 512 00:31:20,320 --> 00:31:22,880 Do you know my wife, the lady Messalina? 513 00:31:22,880 --> 00:31:26,480 Only as a girl, you are even more beautiful than you were then. 514 00:31:26,480 --> 00:31:28,640 I'm so glad you are here. 515 00:31:28,640 --> 00:31:31,920 You shall be a great help to my husband. 516 00:31:31,920 --> 00:31:34,120 I'll tell my mother you've arrived. 517 00:31:36,280 --> 00:31:38,360 Perhaps we can all meet at dinner. 518 00:31:38,360 --> 00:31:40,920 It would give me great pleasure to see her again. 519 00:31:43,480 --> 00:31:47,000 Your eyes are inflamed, but I can deal with that. 520 00:31:47,000 --> 00:31:49,520 I'll give you a lotion to bathe them with. 521 00:31:49,520 --> 00:31:53,040 Slight retraction of the eyeballs. 522 00:31:53,040 --> 00:31:55,720 You had infantile paralysis? Yes. 523 00:31:55,720 --> 00:31:58,240 Well, there's nothing I can do about that. 524 00:31:58,240 --> 00:32:00,840 The rest of your body is fairly sound, though. 525 00:32:00,840 --> 00:32:04,520 Good strong arms, you developed those to compensate for your legs. 526 00:32:04,520 --> 00:32:06,040 Were you a premature birth? 527 00:32:06,040 --> 00:32:08,280 Yes. Thought so. 528 00:32:08,280 --> 00:32:11,400 And you've had measles, colitis, 529 00:32:08,280 --> 00:32:11,400 erysipelas... 530 00:32:11,400 --> 00:32:15,320 And scrofula. Can you tell all that just by looking at me? 531 00:32:15,320 --> 00:32:18,040 And using my brains. 532 00:32:18,040 --> 00:32:20,800 Your food is not properly digested from yesterday. 533 00:32:20,800 --> 00:32:24,440 Well, we had a wedding yesterday, Apius Silanus married 534 00:32:24,440 --> 00:32:26,680 my mother-in-law. 535 00:32:26,680 --> 00:32:29,720 I probably ate too much. You must stop that. 536 00:32:29,720 --> 00:32:33,320 Never get up from a table without wishing you'd like something more. 537 00:32:33,320 --> 00:32:34,840 I suppose you get wind? 538 00:32:34,840 --> 00:32:38,720 Yes, well, if you do, let it out. Don't hold it in, it causes injury. 539 00:32:38,720 --> 00:32:41,440 I don't mind which end you let it out, but let it out. 540 00:32:41,440 --> 00:32:44,880 The man who puts good manners before good health is a fool. 541 00:32:44,880 --> 00:32:47,840 I suppose it's no point in prescribing exercise? 542 00:32:47,840 --> 00:32:49,760 What time do I get for exercise? 543 00:32:49,760 --> 00:32:52,360 You must have work to do, 544 00:32:52,360 --> 00:32:53,880 you can get up now. 545 00:32:55,680 --> 00:32:59,280 Now, Caesar, listen to me. You work too many hours. 546 00:32:59,280 --> 00:33:01,960 You won't reduce them, all important people think 547 00:33:01,960 --> 00:33:05,000 they're indispensable, but read as little as possible. 548 00:33:05,000 --> 00:33:07,600 Get your secretaries to read everything to you. 549 00:33:07,600 --> 00:33:10,000 Rest for an hour after your principal meal, 550 00:33:10,000 --> 00:33:13,320 don't go to the law courts as soon as you finish your dessert. 551 00:33:13,320 --> 00:33:16,520 And you must find time for 20 minutes' massage twice a day. 552 00:33:16,520 --> 00:33:18,200 I've got a very good masseur. 553 00:33:18,200 --> 00:33:21,760 Get rid of him. The only good masseurs in Rome are slaves of mine. 554 00:33:21,760 --> 00:33:24,720 I'll send one. What about these cramps in my stomach? 555 00:33:24,720 --> 00:33:27,920 What cramps? If you will eat large meals quickly 556 00:33:27,920 --> 00:33:31,640 in a state of nervous excitement, you must expect cramp. 557 00:33:31,640 --> 00:33:35,320 But I'll give you some medicine to relieve them. Ah, medicine. 558 00:33:35,320 --> 00:33:37,480 Some secret preparation, I suppose? 559 00:33:37,480 --> 00:33:39,920 Can I get that here or should I send away for it? 560 00:33:39,920 --> 00:33:44,040 You can find it on the nearest piece of waste ground, it's bryony. 561 00:33:44,040 --> 00:33:45,560 Common bryony? 562 00:33:45,560 --> 00:33:48,720 That's right, I'll leave instructions on how to prepare it. 563 00:33:48,720 --> 00:33:50,800 And what about the prayers? 564 00:33:50,800 --> 00:33:52,360 What prayers? 565 00:33:52,360 --> 00:33:57,160 Don't you prescribe special prayers to be used when taking the medicine? 566 00:33:57,160 --> 00:34:00,440 I suggest, Caesar, that as high pontiff and the author of a book 567 00:34:00,440 --> 00:34:04,080 on religion, you're more qualified to prescribe prayers than I am. 568 00:34:04,080 --> 00:34:05,920 Do you Greeks believe in nothing? 569 00:34:05,920 --> 00:34:08,880 I told you what I believe in. Bryony. 570 00:34:08,880 --> 00:34:10,400 Hail Caesar. 571 00:34:35,080 --> 00:34:37,000 You asked to see me? 572 00:34:37,000 --> 00:34:38,960 Yes. 573 00:34:38,960 --> 00:34:43,720 I, too, wish to see you. I have not had an opportunity of speaking to you since the wedding. 574 00:34:43,720 --> 00:34:48,120 Which, I understand, I owe to your good offices. 575 00:34:48,120 --> 00:34:49,400 Yes. 576 00:34:49,400 --> 00:34:54,040 You have done me a kindness. And, I hope, your mother. 577 00:34:54,040 --> 00:34:56,960 Let me speak with you for a moment. 578 00:34:56,960 --> 00:34:58,480 Come and sit beside me. 579 00:35:06,560 --> 00:35:10,840 I love you. I've always loved you, ever since I was a girl. 580 00:35:10,840 --> 00:35:14,600 No, no, don't say anything. 581 00:35:16,120 --> 00:35:19,800 In all the years since you stopped coming to our house, 582 00:35:19,800 --> 00:35:23,280 I have never once gone to sleep at night without thinking of you. 583 00:35:23,280 --> 00:35:28,120 Not once. Can you understand that? 584 00:35:29,840 --> 00:35:32,440 Not one single night have I slept, 585 00:35:32,440 --> 00:35:35,720 without thinking of your arms about me. 586 00:35:37,240 --> 00:35:40,680 I have burned inside, thinking of you. 587 00:35:40,680 --> 00:35:42,440 And now you are here. 588 00:35:42,440 --> 00:35:43,960 Here. 589 00:35:50,920 --> 00:35:53,240 I-I don't understand. 590 00:35:53,240 --> 00:35:57,680 My darling, I've arranged all this to have you near me. 591 00:35:57,680 --> 00:36:00,720 I have dreamed of nothing else. 592 00:36:02,360 --> 00:36:04,800 Oh! 593 00:36:04,800 --> 00:36:09,560 Then I must tell you that these are the fantasies of a young girl. 594 00:36:09,560 --> 00:36:13,520 They are the sort of dreams we put aside when we grow up. 595 00:36:17,720 --> 00:36:20,840 But I have not put them aside, nor will I. 596 00:36:25,080 --> 00:36:27,160 Am I to understand that 597 00:36:27,160 --> 00:36:31,320 my marriage to your mother, which you brought me here to... 598 00:36:31,320 --> 00:36:33,160 that that was a farce? 599 00:36:33,160 --> 00:36:37,640 It was in order that you and I could sleep together? 600 00:36:37,640 --> 00:36:41,120 My mother is not important. And your husband? 601 00:36:41,120 --> 00:36:44,240 Claudius? Why? 602 00:36:44,240 --> 00:36:47,240 Do you think I'd arrange all this without his consent? 603 00:36:47,240 --> 00:36:49,600 Why do you think we sleep apart? 604 00:36:49,600 --> 00:36:52,200 Those are his arrangements - not mine! 605 00:36:52,200 --> 00:36:54,640 Not that I mind. 606 00:36:54,640 --> 00:36:57,480 His sexual practices are abhorrent to me. 607 00:36:57,480 --> 00:37:00,040 Why has he agreed to your sleeping apart? 608 00:37:00,040 --> 00:37:02,120 Because he now wishes to practise them 609 00:37:02,120 --> 00:37:04,080 with the wives of several senators. 610 00:37:04,080 --> 00:37:09,600 He wants me kept amused while he 611 00:37:04,080 --> 00:37:09,600 does so, and he expects you to do it. 612 00:37:09,600 --> 00:37:11,920 That's why you're here. 613 00:37:12,960 --> 00:37:15,560 Then let him tell me that himself. 614 00:37:15,560 --> 00:37:18,160 You simpleton! 615 00:37:18,160 --> 00:37:20,480 Do you think he would tell you himself? 616 00:37:20,480 --> 00:37:22,560 He will deny it, of course he will. 617 00:37:25,400 --> 00:37:28,400 You disappoint me. 618 00:37:28,400 --> 00:37:31,280 I thought you more sophisticated than to confront a man 619 00:37:31,280 --> 00:37:34,960 with an arrangement he is agreeable to, but would prefer not to discuss. 620 00:37:34,960 --> 00:37:38,400 Are you all so brutally obvious in Spain? 621 00:37:40,760 --> 00:37:45,080 Everything is arranged, my darling. 622 00:37:45,080 --> 00:37:46,600 You're right. 623 00:37:46,600 --> 00:37:48,920 I am a simpleton. 624 00:37:48,920 --> 00:37:52,320 Having lived through the reigns of three Caesars, 625 00:37:52,320 --> 00:37:55,240 and seen the depths to which Rome has sunk beneath them, 626 00:37:55,240 --> 00:37:59,200 I should have known better than to believe a fourth could be any different. 627 00:38:00,960 --> 00:38:04,200 I have a granddaughter nearly your age. 628 00:38:08,480 --> 00:38:12,480 I won't deny that I am of an amorous disposition. 629 00:38:12,480 --> 00:38:14,800 I have been all my life. 630 00:38:14,800 --> 00:38:20,320 But I wouldn't touch you, for all 631 00:38:14,800 --> 00:38:20,320 your beauty, with a ten foot pole. 632 00:38:26,440 --> 00:38:28,560 You forget who I am! 633 00:38:28,560 --> 00:38:31,360 Not the girl you once teased and joked with, 634 00:38:31,360 --> 00:38:33,000 but the emperor's wife! 635 00:38:38,200 --> 00:38:41,400 I have only to raise my voice and tear my clothes for you 636 00:38:41,400 --> 00:38:43,000 to be executed on the spot! 637 00:38:46,040 --> 00:38:50,560 I give you one week to come to me of your own accord and on your knees. 638 00:38:52,080 --> 00:38:53,800 If you do not, 639 00:38:53,800 --> 00:38:57,680 I shall tell my husband that you refused me, 640 00:38:57,680 --> 00:39:00,440 and, in refusing his wife, 641 00:39:00,440 --> 00:39:02,720 you will have insulted him. 642 00:39:04,240 --> 00:39:06,360 He has become very vain, you know. 643 00:39:06,360 --> 00:39:09,680 You're wasting your time, lady. 644 00:39:09,680 --> 00:39:14,400 I've lived too long to become the 645 00:39:09,680 --> 00:39:14,400 bedtime toy of a 17-year-old girl. 646 00:39:14,400 --> 00:39:16,440 Your threats are wasted on me. 647 00:39:16,440 --> 00:39:18,560 We shall see! 648 00:39:18,560 --> 00:39:20,400 Yes, we shall see. 649 00:39:20,400 --> 00:39:23,920 And Rome will see how easy it is to straighten one's back 650 00:39:23,920 --> 00:39:27,000 and hold one's head high, when the will is there. 651 00:39:35,080 --> 00:39:36,880 Well? What is it? 652 00:39:39,200 --> 00:39:41,880 It's a plan for rebuilding the harbour at Ostia. 653 00:39:41,880 --> 00:39:45,040 Well, of course it is. Whose is it? 654 00:39:51,080 --> 00:39:54,200 It was made in the time of the divine Julius. 655 00:39:54,200 --> 00:39:55,800 Where did you find it, Caesar? 656 00:39:55,800 --> 00:39:58,840 In the archives. It's almost identical to the one 657 00:39:58,840 --> 00:40:02,440 Tautius has just produced. Come and look at it, Silanus. 658 00:40:05,280 --> 00:40:07,640 What's the matter with you? 659 00:40:07,640 --> 00:40:09,720 Are you ill? No, Caesar. 660 00:40:09,720 --> 00:40:11,640 What relevance have these plans? 661 00:40:11,640 --> 00:40:16,080 You will be interested to learn 662 00:40:11,640 --> 00:40:16,080 that the engineers working under 663 00:40:11,640 --> 00:40:16,080 the d-divine Julius 664 00:40:16,080 --> 00:40:21,320 estimated this rebuilding would take four years and cost 4 million gold pieces. 665 00:40:21,320 --> 00:40:25,200 The estimates presented to me are for 10 years 666 00:40:25,200 --> 00:40:27,680 and 15 million gold pieces. 667 00:40:30,680 --> 00:40:33,000 Caesar, those estimates are 90 years old. 668 00:40:33,000 --> 00:40:36,160 Are there less days in a year now? Less hours in a day? 669 00:40:36,160 --> 00:40:39,120 There has been an increase in the cost of materials. 670 00:40:39,120 --> 00:40:41,920 Prices have risen by no more than a quarter. 671 00:40:41,920 --> 00:40:44,720 How do you explain my Chief Engineer's estimate? 672 00:40:48,200 --> 00:40:50,560 W-w-w... I can explain. 673 00:40:50,560 --> 00:40:54,440 Everywhere, for instance, you underestimate the amount of earth 674 00:40:54,440 --> 00:40:56,200 that 100 men can move in a day. 675 00:40:56,200 --> 00:40:59,160 Are men weaker now than they were then? 676 00:40:59,160 --> 00:41:01,880 The topography remains unchanged. 677 00:41:01,880 --> 00:41:05,760 Yet, on the divine Julius' plan, they were cutting through earth. 678 00:41:05,760 --> 00:41:11,320 In yours, you claim we were cutting through r-rock. 679 00:41:13,240 --> 00:41:16,240 I can't understand it. Let me explain it, then. 680 00:41:16,240 --> 00:41:20,480 Your surveyors have been taking bribes from the corn factors. 681 00:41:20,480 --> 00:41:22,680 Caesar! 682 00:41:22,680 --> 00:41:25,080 S-Shocking, isn't it? 683 00:41:25,080 --> 00:41:27,280 I can't think why they should. 684 00:41:27,280 --> 00:41:31,920 I can. To keep up the price of corn. 685 00:41:31,920 --> 00:41:33,960 Would you agree, Silanus? 686 00:41:33,960 --> 00:41:36,280 Yes, Caesar. 687 00:41:36,280 --> 00:41:40,600 Very well. You will begin work on the basis of these estimates. 688 00:41:40,600 --> 00:41:43,240 Revised, of course, for the difference in prices. 689 00:41:43,240 --> 00:41:46,280 Even so, Caesar, where is the money to come from? 690 00:41:46,280 --> 00:41:49,840 We shall get the first million on loan from the corn factors. 691 00:41:49,840 --> 00:41:52,640 A million? They can't raise that kind of money. 692 00:41:52,640 --> 00:41:56,960 You will be amazed at what they can raise in return for my agreement 693 00:41:56,960 --> 00:42:02,960 not to begin an inquiry into allegations of bribing my officials. 694 00:42:02,960 --> 00:42:05,360 Yes. It's very late. You may all go. 695 00:42:07,040 --> 00:42:09,120 We will visit the harbour tomorrow. 696 00:42:19,560 --> 00:42:22,280 I should like a word with you alone, Caesar. 697 00:42:22,280 --> 00:42:25,440 Oh, very well. Come and look at these plans, Silanus. 698 00:42:25,440 --> 00:42:28,280 You didn't take much notice of them. 699 00:42:28,280 --> 00:42:31,640 The divine Julius certainly knew what he was about. 700 00:42:31,640 --> 00:42:33,400 They are remarkable. 701 00:42:33,400 --> 00:42:36,880 In many ways much better than the ones Claudius has produced. 702 00:42:36,880 --> 00:42:39,360 The only thing they leave out 703 00:42:39,360 --> 00:42:43,640 is the building of their island between the two moles. Come and look at... 704 00:42:46,000 --> 00:42:48,800 Help! Help me! 705 00:42:48,800 --> 00:42:51,600 Get off me! 706 00:42:51,600 --> 00:42:53,120 Help! 707 00:42:56,960 --> 00:42:58,520 Wait! Wait! 708 00:43:01,720 --> 00:43:06,040 Get up! Get up! 709 00:43:06,040 --> 00:43:10,000 Caesar, you are hurt. I'll fetch the doctor! It's all right. 710 00:43:10,000 --> 00:43:12,040 Silanus tried to kill me. 711 00:43:12,040 --> 00:43:15,920 Why? Why? Let me have him, Caesar. 712 00:43:15,920 --> 00:43:19,320 He'll talk. Why, Silanus? Why? 713 00:43:19,320 --> 00:43:20,960 Tyrant! 714 00:43:20,960 --> 00:43:24,640 Tyrant? I don't understand. 715 00:43:24,640 --> 00:43:26,600 What harm have I ever done you? 716 00:43:28,120 --> 00:43:30,280 I brought you back from Spain. 717 00:43:30,280 --> 00:43:34,240 I connected you by marriage with my family. 718 00:43:34,240 --> 00:43:36,880 Yes, to put me in bed with your wife! 719 00:43:36,880 --> 00:43:38,960 And service her like a bull! 720 00:43:46,000 --> 00:43:47,800 What do you mean? 721 00:43:52,320 --> 00:43:53,760 W-W-What do you mean? 722 00:43:53,760 --> 00:43:57,560 You're all the same. Don't toy with me, Caesar. I'm not a slave. 723 00:43:57,560 --> 00:44:03,400 Do what you have to do. 724 00:43:57,560 --> 00:44:03,400 I ask you again. What do you mean? 725 00:44:03,400 --> 00:44:06,240 You know what I mean! 726 00:44:06,240 --> 00:44:11,160 How predictable you emperors are! All your reigns begin and end the same. 727 00:44:11,160 --> 00:44:15,680 From vices timidly concealed to vices openly displayed. 728 00:44:15,680 --> 00:44:19,480 One follows the other as surely as decay follows death. 729 00:44:19,480 --> 00:44:21,640 Fetch Messalina. And fetch her mother. 730 00:44:21,640 --> 00:44:24,880 Oh, get it over with, Caesar. We've all seen this play before. 731 00:44:24,880 --> 00:44:27,120 Don't make us sit through it until the end. 732 00:44:27,120 --> 00:44:32,280 You will explain that calumny on my wife and on her mother. And if you 733 00:44:32,280 --> 00:44:35,520 do not, or will not, to my satisfaction, you will surely 734 00:44:35,520 --> 00:44:39,240 d-die for this attempt on my life! 735 00:44:35,520 --> 00:44:39,240 What is it? 736 00:44:39,240 --> 00:44:40,560 What's the matter? 737 00:44:40,560 --> 00:44:45,000 Silanus has tried to kill the emperor. Silanus? 738 00:44:45,000 --> 00:44:48,840 But why? Why would he do such a thing? 739 00:44:48,840 --> 00:44:51,520 I don't know. I thought perhaps you could tell me. 740 00:44:59,000 --> 00:45:02,360 What have you done? What do you know about this? 741 00:45:07,560 --> 00:45:09,640 I know nothing. 742 00:45:09,640 --> 00:45:12,640 Nothing! Do you think I would plot to kill my own husband? 743 00:45:12,640 --> 00:45:16,920 There's no time to discuss it now. You must support everything I say. 744 00:45:16,920 --> 00:45:18,800 Do you understand? 745 00:45:18,800 --> 00:45:23,200 Oh! Do nothing that will incriminate Silanus. He is my husband! 746 00:45:23,200 --> 00:45:27,760 Oh, you fool! Do you think I brought him back from Spain for you? 747 00:45:27,760 --> 00:45:31,600 I love him! I've always loved him! You're monstrous! 748 00:45:31,600 --> 00:45:33,560 KNOCKING ON DOOR 749 00:45:38,480 --> 00:45:41,640 You will tell my husband what I tell him! 750 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 Do you understand? If you do not, 751 00:45:44,600 --> 00:45:47,240 I shall say that you were part of it all. 752 00:45:47,240 --> 00:45:50,280 I'll say you agreed to it! 753 00:45:50,280 --> 00:45:51,960 KNOCKING 754 00:45:59,360 --> 00:46:01,080 Oh, my dear! 755 00:46:01,080 --> 00:46:03,760 Oh, what's happened? Are you all right? 756 00:46:03,760 --> 00:46:06,560 Yes, yes, I'm all right. The doctor... I'm all right. 757 00:46:06,560 --> 00:46:09,840 Silanus tried to assassinate me. I'm all right. 758 00:46:09,840 --> 00:46:12,880 I want you to look at him. 759 00:46:16,200 --> 00:46:19,200 I want you to look into his face. 760 00:46:19,200 --> 00:46:23,480 Now, repeat to her what you said to me. 761 00:46:23,480 --> 00:46:25,800 Let's finish with this. Get it over! 762 00:46:25,800 --> 00:46:30,320 Repeat it. For whom? For her, who told me what I told you? 763 00:46:30,320 --> 00:46:33,400 Or for you, who knew it all to begin with? Repeat it! 764 00:46:33,400 --> 00:46:36,760 I told your husband what you told me. 765 00:46:36,760 --> 00:46:41,400 That he had arranged my marriage to your mother so that you could become my mistress. 766 00:46:41,400 --> 00:46:44,560 And that he had done it so that you could be kept amused, 767 00:46:44,560 --> 00:46:48,080 while he took his own perverted pleasures elsewhere. 768 00:46:48,080 --> 00:46:50,600 It was there and then that I decided to kill him, 769 00:46:50,600 --> 00:46:54,560 to strike a last blow for Rome and end this plague of emperors! 770 00:46:56,480 --> 00:46:58,040 Well? 771 00:47:02,600 --> 00:47:05,840 Oh, Silanus! 772 00:47:05,840 --> 00:47:08,880 How could you? 773 00:47:08,880 --> 00:47:11,920 How could you? 774 00:47:17,920 --> 00:47:21,320 He is sick with love, my dear, for me. 775 00:47:21,320 --> 00:47:23,600 I should have told you. 776 00:47:23,600 --> 00:47:25,680 I should have come to you at once, 777 00:47:25,680 --> 00:47:28,720 but I thought it was a madness that would pass. 778 00:47:30,800 --> 00:47:34,240 Apparently, he has loved me ever since I was a little girl. 779 00:47:34,240 --> 00:47:37,320 I had no idea - how could I? 780 00:47:39,360 --> 00:47:41,440 Since he returned, 781 00:47:41,440 --> 00:47:45,280 he has pestered me day and night, sometimes 782 00:47:45,280 --> 00:47:48,560 pleading, and sometimes angry and violent. 783 00:47:50,560 --> 00:47:53,120 I think 784 00:47:53,120 --> 00:47:59,400 perhaps, in his mind, he does in some way believe what he told you. 785 00:47:59,400 --> 00:48:02,320 That I had arranged his marriage for our convenience. 786 00:48:12,160 --> 00:48:15,840 You poor deluded man! 787 00:48:17,560 --> 00:48:21,320 How could you think there was anyone dearer to me than my husband? 788 00:48:24,680 --> 00:48:28,200 When he came to me today, he was so violent, 789 00:48:28,200 --> 00:48:32,720 that I said I would come to you, and how you sent him away. 790 00:48:32,720 --> 00:48:35,120 That's when he threatened to kill you! 791 00:48:35,120 --> 00:48:39,080 I never in my wildest dreams imagined he would carry out such a threat! 792 00:48:39,080 --> 00:48:41,120 Bravo! Beautifully played! 793 00:48:41,120 --> 00:48:44,560 That performance should be enshrined in drama. 794 00:48:49,680 --> 00:48:53,520 Is this t-true? 795 00:48:56,560 --> 00:49:00,640 Yes. His passion for my daughter has turned his wits. 796 00:49:06,160 --> 00:49:08,560 Have you anything to say? 797 00:49:10,600 --> 00:49:12,480 Only that what I did, I'd do again. 798 00:49:12,480 --> 00:49:15,960 Then you leave me n-n-no choice. 799 00:49:15,960 --> 00:49:18,520 No! Oh, no! 800 00:49:18,520 --> 00:49:20,720 Please, my dear. 801 00:49:20,720 --> 00:49:25,280 I beg you. I couldn't bear for him to die because of his love for me. 802 00:49:27,640 --> 00:49:29,920 Punish him, but let him live. 803 00:49:29,920 --> 00:49:34,280 He must die, Caesar. No! 804 00:49:34,280 --> 00:49:37,360 SHE SCREAMS: No! 805 00:49:37,360 --> 00:49:41,240 An attempted assassination cannot be punished with banishment. 806 00:49:41,240 --> 00:49:45,080 Such a precedent would serve only to encourage others. 807 00:49:45,080 --> 00:49:48,400 What a soft heart you have. 808 00:49:48,400 --> 00:49:52,560 Even after all the lies he's told about you, 809 00:49:52,560 --> 00:49:55,120 but Pallas is right. 810 00:49:55,120 --> 00:49:59,120 The heart cannot rule the head in these matters. 811 00:49:59,120 --> 00:50:06,240 I cannot do it even for you. N-no! 812 00:50:12,440 --> 00:50:17,120 I sentence you to die, as you sentenced me. 813 00:50:17,120 --> 00:50:20,920 Take him away. May you rot in hell! 814 00:50:20,920 --> 00:50:23,920 And that she-wolf with you! 815 00:50:23,920 --> 00:50:27,480 Now, leave me. All of you. 816 00:50:29,080 --> 00:50:30,960 I'm tired. 817 00:51:08,200 --> 00:51:11,280 Subtitles by Red Bee Media Ltd 2006 818 00:51:11,280 --> 00:51:14,360 E-mail subtitling@bbc.co.uk