1 00:03:06,249 --> 00:03:09,639 Lei è cordialmente invitato a una cena con delitto... 2 00:03:10,049 --> 00:03:13,325 ...a Lola Lane 22 Sabato sera, ore 19. 3 00:03:13,489 --> 00:03:17,198 Il suo Ospite, Lionel Twain 4 00:04:05,369 --> 00:04:09,806 - Crede che verranno, signore? - Verranno senz'altro. 5 00:04:09,969 --> 00:04:12,437 Tieni. Affranca e spedisci. 6 00:04:50,249 --> 00:04:51,762 Sta squillando. 7 00:04:51,929 --> 00:04:56,719 Sposteresti Myron? La mia gamba può sembrare un albero nella nebbia. 8 00:04:56,889 --> 00:04:58,242 Avanti. 9 00:04:59,569 --> 00:05:02,527 Che posto desolato in cui perdersi. 10 00:05:02,689 --> 00:05:06,568 È vero. C'era un posto migliore qualche chilometro fa. 11 00:05:17,369 --> 00:05:18,961 Pronto? 12 00:05:21,609 --> 00:05:23,998 Bene. Di' loro che ci siamo persi. 13 00:05:31,609 --> 00:05:34,282 - II telefono è muto. - Perché hai detto " pronto"? 14 00:05:34,449 --> 00:05:36,087 - Avrei giurato... - Cosa? 15 00:05:36,249 --> 00:05:39,639 - Di sentire qualcuno tagliare il cavo. - Davvero? 16 00:05:39,809 --> 00:05:42,164 Cos'hai sentito? 17 00:05:42,329 --> 00:05:43,842 Una sforbiciata. 18 00:05:49,409 --> 00:05:53,322 - Che nebbia, eh, pa'? - Ho già sentito previsioni del tempo. 19 00:05:53,489 --> 00:05:54,842 Guida, prego. 20 00:05:55,009 --> 00:05:57,045 È densa come la zuppa di piselli. 21 00:05:57,209 --> 00:05:59,040 Non c'è un'anima in giro. 22 00:05:59,209 --> 00:06:02,201 Sai cosa penso? È un posto perfetto per un omicidio. 23 00:06:02,369 --> 00:06:06,362 Conversazione come televisione in luna di miele: 24 00:06:06,529 --> 00:06:07,757 Non necessaria. 25 00:06:41,609 --> 00:06:43,725 Ma dove stiamo andando, pa'? 26 00:06:43,889 --> 00:06:48,599 Chi è questo Sig. Twain? Cosa intende con "cena con delitto"? 27 00:06:48,769 --> 00:06:51,329 Domande come piede d'atleta: 28 00:06:51,489 --> 00:06:54,606 Dopo un po', molto irritanti. 29 00:06:56,649 --> 00:06:58,048 Ferma auto, prego. 30 00:06:58,209 --> 00:07:00,325 - Cosa c'è? - Ferma auto, prego. 31 00:07:03,489 --> 00:07:05,400 Spegni il motore, prego. 32 00:07:07,089 --> 00:07:08,488 Ascolta. 33 00:07:09,209 --> 00:07:11,769 Io non sento nulla. Tu cosa senti? 34 00:07:11,929 --> 00:07:15,478 - Doppia negazione e cane. - È un cane. E allora? 35 00:07:15,649 --> 00:07:17,162 Se non sbaglio... 36 00:07:17,329 --> 00:07:19,889 ...cane appartiene a Sig. Dick Charleston. 37 00:07:20,049 --> 00:07:22,199 - E chi è Dick Charleston? - Sono io. 38 00:07:22,369 --> 00:07:25,725 Non ha visto per caso un piccolo, bianco... Wang! 39 00:07:25,889 --> 00:07:27,163 Un bianco Wang? 40 00:07:27,329 --> 00:07:31,038 Sidney Wang! Cosa ci fa in questo posto desolato? 41 00:07:31,209 --> 00:07:32,961 Senza dubbio, quel che fa lei. 42 00:07:33,129 --> 00:07:37,486 Cerco ponte che porta a casa di ospite, Sig. Lionel Twain. 43 00:07:37,649 --> 00:07:38,638 Anche lei, eh? 44 00:07:38,809 --> 00:07:41,721 Sarà importante per invitare due investigatori simili. 45 00:07:41,889 --> 00:07:45,245 Scusi, prego, le presento figlio giapponese, Willie. 46 00:07:46,289 --> 00:07:47,881 Giapponese? Ma credevo... 47 00:07:48,049 --> 00:07:50,563 Sig.ra Wang e io non potevamo avere figli. 48 00:07:50,729 --> 00:07:52,924 Willie è figlio adottivo numero tre. 49 00:07:53,089 --> 00:07:55,319 Fate attenzione. Questa è una strada pericolosa. 50 00:07:55,489 --> 00:07:58,720 Strada pericolosa come funghi freschi, bisogna sempre... 51 00:07:58,889 --> 00:08:02,279 Idiota! Non ho finito storia dei funghi. 52 00:08:02,449 --> 00:08:04,007 Sei idiota! 53 00:08:10,729 --> 00:08:15,325 Mi scusi ma non vedo nulla. La nebbia è densa come la zuppa di pesce. 54 00:08:15,489 --> 00:08:17,241 - Nocciole! - Come dice? 55 00:08:17,409 --> 00:08:20,765 Nocciole, nocciole! Non ci sono nocciole nel mio cioccolato! 56 00:08:20,929 --> 00:08:24,524 Hai lasciato che quell'imbecille ti desse I'uva passa. 57 00:08:24,689 --> 00:08:26,327 Non aveva le nocciole. 58 00:08:27,209 --> 00:08:31,122 - Quello del negozio? - Per questo ho preso I'uva passa. 59 00:08:31,289 --> 00:08:33,166 Lasciamo perdere. 60 00:08:33,329 --> 00:08:35,968 Saremo lì per cena. Una minestra calda. 61 00:08:36,129 --> 00:08:39,087 C'è qualcosa di strano in tutto questo, eh? 62 00:08:39,249 --> 00:08:41,046 Me lo sento nelle budella. 63 00:08:42,569 --> 00:08:44,878 - Cosa? - Nelle budella. 64 00:08:45,929 --> 00:08:47,885 Mortadella? Hai la mortadella? 65 00:08:48,049 --> 00:08:50,404 Hai preso la mortadella e non me I'hai detto? 66 00:08:50,609 --> 00:08:52,884 - Dov'è la mortadella? - No, monsieur. 67 00:08:53,049 --> 00:08:55,119 Le budella nel mio corpo. 68 00:08:55,289 --> 00:08:59,168 Non dovresti parlare con I'accento quando sai che sono affamato. 69 00:09:07,649 --> 00:09:10,721 Se lo chiedi a me, Sam, questa è una pista sbagliata. 70 00:09:10,889 --> 00:09:13,039 - Nessuno te I'ha chiesto. - Sì, invece. 71 00:09:13,209 --> 00:09:15,803 Prima mi hai chiesto se pensavo... 72 00:09:15,969 --> 00:09:17,721 Quello era prima. Ora è diverso. 73 00:09:17,889 --> 00:09:20,084 E nessuno sa cosa sarà domani. 74 00:09:20,249 --> 00:09:23,366 Le cose stanno così, che ci piaccia o no. 75 00:09:23,529 --> 00:09:26,202 Sam, a volte mi preoccupi davvero. 76 00:09:26,369 --> 00:09:29,566 Falla finita. Questo è un viaggio di lavoro. 77 00:09:29,729 --> 00:09:33,927 - Cosa sai di Twain? - È nato a San Francisco nel 1906. 78 00:09:34,089 --> 00:09:37,047 La madre era cattolica, il padre ebreo ortodosso. 79 00:09:37,209 --> 00:09:39,359 Separati due ore dopo il matrimonio. 80 00:09:39,529 --> 00:09:42,248 - Figli? - Sì, una figlia, 32 anni. 81 00:09:42,409 --> 00:09:44,764 Si chiama Irene, ma si fa chiamare Rita. 82 00:09:44,929 --> 00:09:48,683 Tipico delle donne. Continua, angelo. Stai andando forte. 83 00:09:48,849 --> 00:09:52,728 È stato arrestato nel 1932 per vendita di bibbie pornografiche. 84 00:09:52,889 --> 00:09:56,518 L'accusa è stata ritirata perché la chiesa non le ha restituite. 85 00:09:56,689 --> 00:10:01,479 Non c'è nulla su di lui fino al '46 quando è stato arrestato ad El Paso... 86 00:10:01,649 --> 00:10:05,198 ...mentre portava un camion pieno di ricchi, americani bianchi... 87 00:10:05,369 --> 00:10:07,325 ...in Messico a raccogliere meloni. 88 00:10:07,489 --> 00:10:10,799 Fu spedito all'ospedale psichiatrico in osservazione. 89 00:10:10,969 --> 00:10:15,087 Ci siamo scelti uno strano uccellino, angelo. Nient'altro? 90 00:10:15,249 --> 00:10:17,046 Sì. Senti questa, Sam. 91 00:10:17,209 --> 00:10:21,805 Twain ha un'interessante caratteristica fisica. Non ha mignoli. 92 00:10:23,009 --> 00:10:26,888 Niente mignoli? Twain ha solo otto dita? 93 00:10:27,049 --> 00:10:30,962 No, no. Ne ha 10. Solo non ha mignoli. 94 00:10:31,129 --> 00:10:33,848 - Hai fatto un buon lavoro. - Grazie. 95 00:10:34,009 --> 00:10:37,319 - Come hai scoperto tutto questo? - Ho chiesto a Twain. 96 00:10:37,489 --> 00:10:39,320 Buona idea. 97 00:10:41,329 --> 00:10:44,844 - Cosa succede? - Indovina, è finita la benzina. 98 00:10:46,769 --> 00:10:50,557 Ho visto un benzinaio circa 8 km fa, Sam. 99 00:10:51,929 --> 00:10:55,604 Voglio che tu sappia che ti aspetterò, piccola. 100 00:11:06,409 --> 00:11:10,038 Ecco il ponte, pa'. Non mi sembra molto sicuro. 101 00:11:10,209 --> 00:11:13,042 Un modo c'è per scoprirlo. Attraversalo. 102 00:11:13,209 --> 00:11:15,439 Non vieni con me? 103 00:11:15,609 --> 00:11:18,567 Peso di due uomini potrebbe essere troppo per ponte. 104 00:11:18,729 --> 00:11:20,560 Perché devo guidare io? 105 00:11:20,729 --> 00:11:24,483 Perché io abbastanza furbo da uscire prima. 106 00:11:38,689 --> 00:11:41,522 Non ce la farò. Crollerà. 107 00:11:41,689 --> 00:11:44,920 Non preoccuparti. Padre troverà altra strada per casa. 108 00:11:56,609 --> 00:11:58,645 Ce I'ho fatta, pa'! Ce I'ho fatta! 109 00:11:58,809 --> 00:12:03,087 Bene! Bene! Ora torna indietro a prendere padre adottivo. 110 00:12:06,009 --> 00:12:08,967 Guarda invito. Che numero è casa? 111 00:12:09,129 --> 00:12:11,279 - Due, due... - Giusto. 112 00:12:11,449 --> 00:12:12,882 2, 2, Twain. 113 00:12:13,049 --> 00:12:14,368 Continua. 114 00:12:38,929 --> 00:12:40,885 - Hai visto? - No. 115 00:12:41,049 --> 00:12:43,085 Neanch'io. 116 00:12:49,089 --> 00:12:51,922 Fermo! Non muoverti. 117 00:12:52,089 --> 00:12:54,000 Qualcosa non va qui. 118 00:12:54,169 --> 00:12:57,286 - Cosa? - Non fare domande. Ascolta. 119 00:12:57,449 --> 00:13:00,168 Quando dico di saltare, salta. 120 00:13:00,329 --> 00:13:02,604 Uno, due, tre... 121 00:13:03,409 --> 00:13:04,967 ...salta! 122 00:13:05,929 --> 00:13:07,647 Santa Shanghai! 123 00:13:08,929 --> 00:13:11,204 Bel lavoro, pa'. Ma come lo sapevi? 124 00:13:11,369 --> 00:13:12,688 Guarda per terra. 125 00:13:15,809 --> 00:13:17,800 Aveva persino numero di scarpe. 126 00:13:17,969 --> 00:13:19,925 Qualcuno fatto in quattro... 127 00:13:20,089 --> 00:13:23,604 ...per rendere graditi ospiti non tanto graditi. 128 00:13:23,769 --> 00:13:25,282 Suona campanello, prego. 129 00:13:25,449 --> 00:13:28,282 Sei pazzo? Qualcuno vuole ucciderci. 130 00:13:28,449 --> 00:13:32,442 Sì. Sarà eccitante weekend. Suona, prego. 131 00:13:33,409 --> 00:13:35,798 Vorrei che fosse lunedì mattina. 132 00:13:37,769 --> 00:13:39,327 Beh, ecco qua. 133 00:13:41,329 --> 00:13:43,524 Stanno uccidendo qualcuno là dentro! 134 00:13:43,689 --> 00:13:46,647 - Calmati. - Non hai sentito le urla? 135 00:13:46,809 --> 00:13:48,322 No. Tu sentito urla. 136 00:13:48,489 --> 00:13:51,242 Orecchio più esperto sentito campanello. 137 00:13:51,409 --> 00:13:52,808 Ascolta di nuovo. 138 00:13:57,489 --> 00:14:02,244 Sig. Twain ha macabro senso d'umorismo, sì? 139 00:14:23,209 --> 00:14:25,962 Buonasera. Vi aspettavamo. 140 00:14:26,129 --> 00:14:30,008 Ma in quali condizioni? Tetto deve essere riparato. 141 00:14:30,169 --> 00:14:34,242 È vero. Temo che la casa stia cadendo a pezzi. 142 00:14:35,529 --> 00:14:39,602 - Possiamo entrare, prego? - Mi spiace. Pensavo foste entrati. 143 00:14:39,769 --> 00:14:42,841 Voi siete il Sig. e la Sig.ra Charleston? 144 00:14:43,009 --> 00:14:44,601 Non proprio. 145 00:14:44,769 --> 00:14:48,045 Sono ispettore Wang di Catalina, prego. 146 00:14:48,209 --> 00:14:50,404 Lui, figlio adottivo, Willie. 147 00:14:51,689 --> 00:14:55,125 Confido abbiate fatto buon viaggio nonostante il temporale. 148 00:15:06,489 --> 00:15:08,127 Strano clima. 149 00:15:08,289 --> 00:15:11,884 Temporale fuori solo quando dentro. 150 00:15:12,049 --> 00:15:15,883 È solo uno dei giocattoli del Sig. Twain. 151 00:15:16,049 --> 00:15:17,687 Un congegno elettronico. 152 00:15:17,849 --> 00:15:20,409 Il Sig. Twain, come scoprirete presto... 153 00:15:20,569 --> 00:15:23,037 ...preferisce un'atmosfera tenebrosa. 154 00:15:23,209 --> 00:15:26,007 - Potrei avere le sue valigie, signore? - No, no. 155 00:15:26,169 --> 00:15:29,400 Figlio porterà valigie. Adottato apposta. 156 00:15:29,569 --> 00:15:31,082 Molto bene, signore. 157 00:15:31,249 --> 00:15:34,480 Un momento, prego, chiudo la porta. 158 00:15:37,489 --> 00:15:41,926 Ora, se volete seguirmi, vi mostrerò la vostra stanza. 159 00:15:52,449 --> 00:15:55,759 Casa molto grande. Nessun altro domestico? 160 00:15:55,929 --> 00:15:59,604 Non ne sono sicuro. Non ho mai visto nessuno. 161 00:16:01,729 --> 00:16:05,483 Il Sig. Twain mi ha chiesto di accertarmi che siate comodi... 162 00:16:05,649 --> 00:16:08,402 ...e di dirvi che si unirà a voi dopo cena. 163 00:16:08,569 --> 00:16:12,278 Dopo cena? Ospite non cena con invitati? 164 00:16:12,449 --> 00:16:16,158 No. Il Sig. Twain preferisce mangiare fuori. 165 00:16:29,009 --> 00:16:33,764 - Aspetti, prego. Cos'era? - Oh, nulla, signore. Solo il gatto. 166 00:16:35,689 --> 00:16:37,202 Quello gatto? 167 00:16:37,369 --> 00:16:40,122 Date al gatto cibo per cani? 168 00:16:40,289 --> 00:16:42,757 Ho paura sia un gatto molto cattivo, signore. 169 00:16:42,929 --> 00:16:46,558 Il Sig. Twain I'ha fatto castrare e lui non voleva. 170 00:16:49,129 --> 00:16:50,847 Una casa grande, eh, pa'? 171 00:16:51,009 --> 00:16:54,001 Casa grande come uomo sposato a donna grassa: 172 00:16:54,169 --> 00:16:56,000 Difficile da girare. 173 00:16:56,169 --> 00:17:00,606 Eccoci arrivati. Sono sicuro sarà di vostro gradimento. 174 00:17:00,769 --> 00:17:03,602 - È una casa fredda. - Me ne sono occupato. 175 00:17:03,769 --> 00:17:07,762 Troverete un bel fuoco accogliente nella vostra stanza. 176 00:17:24,769 --> 00:17:26,327 C'è un po' di fumo, signore. 177 00:17:26,489 --> 00:17:29,879 Ho paura che quel camino non sia stato usato da anni. 178 00:17:30,049 --> 00:17:34,759 - Almeno il letto sarà caldo. - Se desiderate qualcosa, suonate. 179 00:17:34,929 --> 00:17:39,081 - Dove campanello? - Dietro il letto, signore, lì. 180 00:17:39,249 --> 00:17:40,921 La cena sarà alle 21:00... 181 00:17:41,089 --> 00:17:44,047 ...e il Sig. Twain desidera siate eleganti. 182 00:17:46,409 --> 00:17:48,479 Il campanello. Scusatemi. 183 00:17:51,769 --> 00:17:53,248 Wow! Che tipo spaventoso. 184 00:17:53,409 --> 00:17:56,321 Perché uno assumerebbe un maggiordomo cieco? 185 00:17:56,489 --> 00:17:58,445 Per esempio, molto economico. 186 00:17:58,609 --> 00:18:02,397 Come sa maggiordomo quanto viene pagato? 187 00:18:04,969 --> 00:18:07,005 Bevi questo. Ti sentirai meglio. 188 00:18:07,169 --> 00:18:10,605 Se Myron non avesse abbaiato, non avremmo visto quella statua cadere. 189 00:18:10,769 --> 00:18:13,363 Non intendeva ucciderci. Era un avvertimento. 190 00:18:13,529 --> 00:18:15,167 Qualcuno vuole spaventarci. Perché? 191 00:18:15,329 --> 00:18:17,718 Qualsiasi siano le ragioni, ci è riuscito. 192 00:18:17,889 --> 00:18:22,041 - Perché non è arrivato nessuno? - Non suonare! Bussa, non suonare. 193 00:18:22,209 --> 00:18:23,688 Non lo farò, promesso. 194 00:18:31,089 --> 00:18:34,764 - Cosa c'è ora, Myron? - Lassù, Dora. Guarda. 195 00:18:35,089 --> 00:18:39,605 - Un maggiordomo cieco. - Non fargli parcheggiare I'auto. 196 00:18:45,529 --> 00:18:48,760 Buonasera. Vi aspettavamo. 197 00:18:48,929 --> 00:18:51,887 Siamo entrati. Dick e Dora Charleston. 198 00:18:52,049 --> 00:18:54,882 Buonasera. Vi aspettavamo. 199 00:18:56,089 --> 00:19:00,162 La vostra stanza è pronta, se volete seguirmi, prego. 200 00:19:00,449 --> 00:19:03,885 Non fateci caso. È solo il gatto. 201 00:19:06,889 --> 00:19:10,359 - Le nostre valigie sono nel bagagliaio. - Le prenderò dopo... 202 00:19:10,529 --> 00:19:12,997 ...quando parcheggerò la macchina. 203 00:19:15,369 --> 00:19:19,999 - Era I'auto del Sig. Wang là fuori? - Sì. Sono nella loro stanza. 204 00:19:20,169 --> 00:19:23,605 Vi ho sistemati nella stessa ala del Sig. Wang. 205 00:19:23,769 --> 00:19:26,886 Non è carino? Siamo nell'ala di Wang. 206 00:19:34,409 --> 00:19:37,287 Non molta gente viene al maniero di questi tempi. 207 00:19:37,449 --> 00:19:39,485 È bello sentire di nuovo gli invitati. 208 00:19:39,649 --> 00:19:41,640 - Grazie. Si chiama? - James-Signora. 209 00:19:41,809 --> 00:19:43,162 Grazie, James. 210 00:19:44,169 --> 00:19:46,285 James-Signora. Mi chiamo James- Signora. 211 00:19:46,449 --> 00:19:49,566 - James-Signora? - Sì. James-Signora Bensonmum. 212 00:19:49,729 --> 00:19:51,481 - Bensonmum? - Sì, signore. 213 00:19:51,649 --> 00:19:53,799 - James-Signora Bensonmum? - Sì, signore. 214 00:19:53,969 --> 00:19:56,358 - Che strano. - È il nome di mio padre. 215 00:19:56,529 --> 00:19:58,360 Qual era il nome di suo padre? 216 00:19:58,529 --> 00:20:01,248 - Howard Bensonmum. - Howard Bensonmum? 217 00:20:01,409 --> 00:20:03,161 Lascia perdere. Non ne posso più. 218 00:20:03,329 --> 00:20:06,287 Eccoci qui. La stanza della defunta Sig.ra Twain. 219 00:20:06,449 --> 00:20:08,121 È morta qui dentro. 220 00:20:08,289 --> 00:20:10,007 - Oh, cielo. - Morta di che? 221 00:20:10,169 --> 00:20:13,127 Si è assassinata nel sonno, signore. 222 00:20:13,289 --> 00:20:15,200 - Si è suicidata? - Oh, no. 223 00:20:15,369 --> 00:20:17,360 È stato proprio un assassinio. 224 00:20:17,529 --> 00:20:20,282 La Sig.ra Twain si odiava. 225 00:20:20,449 --> 00:20:22,724 Teniamo questa stanza chiusa a chiave. 226 00:20:22,889 --> 00:20:26,279 - Perché? - II Sig. Twain I'amava molto. 227 00:20:26,449 --> 00:20:30,840 Ha mantenuto la stanza esattamente com'era la notte in cui si strangolò... 228 00:20:31,009 --> 00:20:33,364 ...nove anni fa. 229 00:20:41,849 --> 00:20:43,726 La signora I'adorava. 230 00:20:43,889 --> 00:20:47,643 Diceva che era la stanza più allegra della casa. 231 00:20:51,529 --> 00:20:54,327 - II campanello. - Era la Sig.ra Charleston. 232 00:20:54,489 --> 00:20:56,719 - Pensavo fosse qui. - Sono qui. 233 00:20:56,889 --> 00:20:59,528 Non dormirò in questa stanza sudicia. 234 00:20:59,689 --> 00:21:03,238 Molto bene, signora. La pulirò durante la cena. 235 00:21:03,409 --> 00:21:05,400 - Grazie, James. - Signora! 236 00:21:05,569 --> 00:21:08,879 - Cosa? - James- Signora. Signora. 237 00:21:15,049 --> 00:21:16,448 Farina. 238 00:21:16,609 --> 00:21:19,169 - Cosa? - Questa polvere è farina. 239 00:21:19,329 --> 00:21:21,638 E queste ragnatele... Zucchero filato. 240 00:21:21,809 --> 00:21:25,119 Piazzati qui con lo scopo di spaventarci. 241 00:21:25,289 --> 00:21:28,326 E quel topo... Ovviamente un giocattolo meccanico. 242 00:21:31,849 --> 00:21:33,965 - Stupido. - Cosa? 243 00:21:34,129 --> 00:21:36,518 Io. È vero. 244 00:21:42,329 --> 00:21:45,799 - Fermati. Siamo arrivati. - Lo so. Per questo mi sono fermato. 245 00:21:45,969 --> 00:21:48,802 - Apri la porta. - Ha del cioccolato sulla faccia. 246 00:21:48,969 --> 00:21:50,846 Si è sporcato di cioccolato. 247 00:21:51,009 --> 00:21:54,843 - Imbecille, sono i miei baffi! - Lecchi e vedrà. 248 00:21:57,689 --> 00:22:00,761 Puliscimi. Ho le mani appiccicose. 249 00:22:03,689 --> 00:22:06,123 Stia fermo, per favore. 250 00:22:06,289 --> 00:22:08,245 Sciatto. 251 00:22:13,689 --> 00:22:15,361 Una cosa per volta. 252 00:22:21,929 --> 00:22:23,965 Sì? 253 00:22:24,129 --> 00:22:25,562 Chi è? 254 00:22:27,609 --> 00:22:29,281 Chi è, ho detto? 255 00:22:33,089 --> 00:22:35,284 Che brutto quartiere. 256 00:22:35,449 --> 00:22:37,041 Non ti ho detto: "Salta"? 257 00:22:37,209 --> 00:22:40,406 " Un, deux, trois, salta." Perché non mi ascolti? 258 00:22:40,569 --> 00:22:43,208 - Mi lasci in pace. - Sciatto. 259 00:22:58,329 --> 00:23:00,001 Chi è? 260 00:23:07,529 --> 00:23:11,727 Devi essere la nuova cameriera. Spero che tu sappia cucinare. 261 00:23:12,729 --> 00:23:14,845 Rispondimi. Parla. 262 00:23:15,009 --> 00:23:18,718 MI CHIAMO YETTA SONO SORDOMUTA 263 00:23:18,889 --> 00:23:22,165 Cos'hai detto? Non ti sento. 264 00:23:22,329 --> 00:23:25,605 Sei timida, vero? Non importa. 265 00:23:27,209 --> 00:23:29,279 Ci saranno 10 persone a cena. 266 00:23:31,769 --> 00:23:33,600 Ecco il menù. 267 00:23:36,329 --> 00:23:39,321 NON SO LEGGERE L'INGLESE. 268 00:23:39,529 --> 00:23:43,204 QUESTA È STATA SCRITTA PER ME... FIRMATO ACME SCRITTURA LETTERE 269 00:23:45,689 --> 00:23:49,159 Hai capito? La cena sarà alle 21:00. 270 00:23:49,329 --> 00:23:53,402 Quando ho bisogno di te, la campanella suonerà tre volte. 271 00:23:53,569 --> 00:23:55,685 D'accordo. Mettiti al lavoro. 272 00:24:04,969 --> 00:24:08,200 Centralino. Sto dicendo: " Pronto, pronto" . 273 00:24:08,369 --> 00:24:10,519 - È muto, signore. - Cosa? 274 00:24:10,689 --> 00:24:12,520 Chi? E lei chi è? 275 00:24:12,689 --> 00:24:14,008 Il maggiordomo. 276 00:24:14,169 --> 00:24:17,320 Il maggiordomo, eh? L'avevo immaginato. 277 00:24:17,489 --> 00:24:21,164 Quel telefono è fuori servizio da una settimana. 278 00:24:21,329 --> 00:24:22,762 Davvero? 279 00:24:22,929 --> 00:24:26,922 E io le dico che questo cavo è stato tagliato meno di un'ora fa... 280 00:24:27,089 --> 00:24:29,205 ...come può chiaramente vedere. 281 00:24:29,369 --> 00:24:30,882 Come si chiama? 282 00:24:31,089 --> 00:24:33,000 James-Signora. 283 00:24:34,009 --> 00:24:36,159 La sua battuta mi sfugge. 284 00:24:36,329 --> 00:24:38,081 Io sono Monsieur Milo Perrier. 285 00:24:38,249 --> 00:24:40,843 Lui è stato colpito da una gargolla... 286 00:24:41,009 --> 00:24:43,648 ...mentre sostava su delle orme cinesi. 287 00:24:43,809 --> 00:24:45,879 Abbiamo suonato, una donna ha urlato... 288 00:24:46,049 --> 00:24:48,119 ...e un topo è scappato attraverso la porta. 289 00:24:48,289 --> 00:24:51,008 Come può vedere, non mi sfugge nulla. 290 00:24:51,169 --> 00:24:53,239 Siccome non posso chiamare un dottore... 291 00:24:53,409 --> 00:24:57,721 ...ho bisogno di impacchi freddi e cioccolato caldo, n'est-ce pas? 292 00:24:57,889 --> 00:25:00,961 Non abbiamo n'est-ce pas, signore. Solo Hershey's. 293 00:25:01,129 --> 00:25:03,768 Chiamerò la cameriera. 294 00:25:14,889 --> 00:25:18,040 Ci penserò io stesso. 295 00:25:18,209 --> 00:25:22,646 Nel frattempo, se sarete così gentili da seguirmi nella vostra stanza. 296 00:25:23,609 --> 00:25:25,327 Alzati. Alzati. 297 00:25:25,489 --> 00:25:28,367 Non mi fido del maggiordomo. 298 00:25:28,529 --> 00:25:31,362 Non ti guarda mai dritto negli occhi. 299 00:25:31,529 --> 00:25:33,360 È cieco, monsieur. 300 00:25:35,289 --> 00:25:37,564 Stupidaggini. 301 00:25:41,489 --> 00:25:43,207 Ecco la casa. 302 00:25:44,489 --> 00:25:47,322 - Cosa c'è? - Mi fanno male i piedi. 303 00:25:47,489 --> 00:25:51,641 Perché non mi hai detto che serviva I'olio prima che andassi per la benzina? 304 00:25:51,809 --> 00:25:54,084 Ti ho dato $50, la benzina costava $5. 305 00:25:54,249 --> 00:25:57,924 Forse saresti tornata. Forse no. Non potevo rischiare. 306 00:25:58,089 --> 00:26:00,762 - Non ti fidi di me, Sam? - Fidarmi? 307 00:26:00,929 --> 00:26:05,241 L'ultima volta che mi sono fidato di una donna fu a Parigi nel 1940. 308 00:26:05,409 --> 00:26:07,684 Disse che andava a comprare il vino. 309 00:26:07,849 --> 00:26:10,921 Due ore dopo i tedeschi occuparono la Francia. 310 00:26:11,089 --> 00:26:12,966 Mi dispiace, Sam. 311 00:26:13,129 --> 00:26:15,723 Niente scuse. Dammi il resto. 312 00:26:21,729 --> 00:26:23,367 La cena sarà alle 21:00. 313 00:26:23,529 --> 00:26:26,123 La cameriera le porterà la cioccolata. 314 00:26:26,289 --> 00:26:28,883 - Un momento, buon uomo. - Signore? 315 00:26:43,849 --> 00:26:46,807 Grazie. È tutto. 316 00:26:48,969 --> 00:26:53,281 È davvero cieco. Erano le mie smorfie più buffe. 317 00:27:03,329 --> 00:27:05,843 Non è esattamente il Copacabana, vero? 318 00:27:06,009 --> 00:27:10,446 Ho un cattivo presentimento. Forse stanotte la fortuna ti abbandonerà. 319 00:27:10,609 --> 00:27:14,204 Forse. C'è un numero sul muro per ciascuno di noi. 320 00:27:14,369 --> 00:27:18,078 Se stanotte è la notte scelta per me, che sia. 321 00:27:18,729 --> 00:27:20,560 Dopo di te, dolcezza. 322 00:27:22,249 --> 00:27:25,241 - Prima baciami, Sam. - Io non bacio. 323 00:27:25,409 --> 00:27:26,922 Solo una volta, Sam. 324 00:27:27,089 --> 00:27:30,240 Non mi piace baciare. Lasciami in pace. 325 00:27:41,609 --> 00:27:43,406 Mio Dio! 326 00:27:43,569 --> 00:27:45,560 - È morto! - Mi scusi? 327 00:27:45,729 --> 00:27:50,280 Sam Diamond giace là fuori. È stato schiacciato a morte. 328 00:27:50,449 --> 00:27:53,282 Sto per svenire. Mi prenda. 329 00:27:53,449 --> 00:27:56,964 Signora. Signora, dov'è? 330 00:27:57,129 --> 00:27:59,563 Non muoverti. Fermo, orbo! 331 00:27:59,729 --> 00:28:02,766 Mani in alto. Faccia al muro. 332 00:28:07,289 --> 00:28:09,803 D'accordo, angelo. Ora puoi alzarti. 333 00:28:09,969 --> 00:28:11,527 Girati, bello. 334 00:28:14,289 --> 00:28:19,079 Il tuo regalo di Natale è arrivato due secondi prima, non grazie a te. 335 00:28:19,249 --> 00:28:22,127 Mi scuso per qualsiasi sfortunato contrattempo, signore. 336 00:28:22,289 --> 00:28:26,282 - Potrei abbassare le mani? - Non tentare la fortuna, Shakespeare. 337 00:28:26,449 --> 00:28:28,838 Ho ricevuto I'invito a cena... 338 00:28:29,009 --> 00:28:33,207 ...ma non sapevo che sarei stato il piatto forte. 339 00:28:34,329 --> 00:28:37,287 Avevo un fratello minore che morì nello stesso modo... 340 00:28:37,449 --> 00:28:40,361 ...lavorando su un caso simile due anni fa. 341 00:28:40,529 --> 00:28:44,363 Quel ragazzo avrebbe compiuto 63 anni martedì. 342 00:28:44,529 --> 00:28:49,967 Per due soldi, gli farei... Allontanalo da me! Portalo via. 343 00:28:50,129 --> 00:28:53,644 Portalo via prima che lo imbalsami come un trofeo di caccia... 344 00:28:53,809 --> 00:28:57,040 ...che i suoi amici inglesi appendono sui muri del salone. 345 00:28:57,209 --> 00:28:59,006 Per favore. 346 00:29:00,449 --> 00:29:02,917 Ha un caratteraccio, non è vero? 347 00:29:16,929 --> 00:29:19,727 Sono le 21:00, ora di cena. 348 00:29:19,889 --> 00:29:22,403 È tutto pronto? 349 00:29:24,809 --> 00:29:26,322 Non sento nessun profumo. 350 00:29:26,489 --> 00:29:28,957 Usi pochi condimenti, vero? 351 00:29:29,129 --> 00:29:32,485 La minestra va nella zuppiera, tieni i piccioncini sul fuoco. 352 00:29:32,649 --> 00:29:34,844 Io servirò i cocktail. 353 00:29:35,009 --> 00:29:39,878 Quando senti la campana, porta fuori gli asparagi... 354 00:29:40,049 --> 00:29:43,325 ...e alza la fiamma sotto i piccioncini. 355 00:29:44,649 --> 00:29:47,288 Hai capito? 356 00:30:01,009 --> 00:30:03,079 Non mi hai detto come sto. 357 00:30:03,249 --> 00:30:05,717 Non diversa dal solito... Seducente. 358 00:30:06,569 --> 00:30:09,766 - Mi ami e mi adori? - Ti amo e ti adoro. 359 00:30:10,049 --> 00:30:12,609 Hai il miglior sedere dell'alta società. 360 00:30:12,769 --> 00:30:14,839 Anni di monta a cavallo. 361 00:30:15,009 --> 00:30:17,204 Va subito al sodo, Charleston? 362 00:30:17,369 --> 00:30:19,803 - Ah, Wang. Ricordi... - Ma certo. 363 00:30:19,969 --> 00:30:23,041 - Che piacere vederla, Ah Wang. - Sempre un piacere. 364 00:30:23,209 --> 00:30:26,281 Che bella toga. Mi dica dove I'ha comprata. 365 00:30:26,449 --> 00:30:31,398 Questa? È vecchia. Ce I'ho da anni. 366 00:30:31,689 --> 00:30:34,249 Prego, le presento figlio adottivo, Willie. 367 00:30:34,409 --> 00:30:38,322 Est incontra ovest in un bizzarro scenario. 368 00:30:38,489 --> 00:30:41,481 Non sapevo fosse stato invitato. Conosce Wang. 369 00:30:41,649 --> 00:30:44,447 Ho avuto il piacere di cenare a Shanghai... 370 00:30:44,609 --> 00:30:47,203 ...molti anni fa con I'ispettore Wang. 371 00:30:49,329 --> 00:30:51,399 Si ricorda. Sì. 372 00:30:51,569 --> 00:30:56,120 Lei ordinò " hong ching chu" e io " kow dung woo fong" . 373 00:30:56,289 --> 00:30:58,803 Mia moglie, Dora. L'ispettore Perrier. 374 00:31:01,769 --> 00:31:04,124 Mi scusi. La nostra stanza è così polverosa. 375 00:31:04,289 --> 00:31:06,598 È colpa mia. Avrei dovuto soffiare prima. 376 00:31:06,769 --> 00:31:10,682 Vi presento il mio secrétaire e autista Marcel Cassette. 377 00:31:10,849 --> 00:31:16,048 - Si è ripreso dall'incidente, Marcel? - Ma come fa a saperlo? 378 00:31:16,209 --> 00:31:17,881 Dal modo in cui si piega. 379 00:31:18,049 --> 00:31:20,722 Il lato destro del corpo schiacciato da una Citroën. 380 00:31:20,889 --> 00:31:23,278 Ho anche avvertito un leggero suono metallico... 381 00:31:23,449 --> 00:31:26,725 ...per cui penso abbia un'anca artificiale. Acciaio? 382 00:31:26,889 --> 00:31:30,404 Alluminio. Sempre perspicace, Charleston. 383 00:31:30,569 --> 00:31:32,161 E lei, Charleston... 384 00:31:32,329 --> 00:31:35,958 ...non approvava i capelli tinti biondi della Sig.ra Charleston? 385 00:31:36,129 --> 00:31:37,801 Come dice? 386 00:31:37,969 --> 00:31:39,925 Capelli di Sig.ra Charleston rossi. 387 00:31:40,849 --> 00:31:44,364 Lei ha capelli biondi su spalle. 388 00:31:44,529 --> 00:31:49,683 Significa che lei prima tinta capelli biondi e poi di nuovo rossi. 389 00:31:49,849 --> 00:31:51,680 O altrimenti lei è stato... 390 00:31:53,609 --> 00:31:58,558 Scusate. Wang si sbaglia. Andiamo a cena, prego? 391 00:32:05,369 --> 00:32:09,123 - Caspita, pa', certo che hai... - Chiudi becco giapponese. 392 00:32:09,289 --> 00:32:12,281 Dev'essere stato terribile subire un trapianto d'anca. 393 00:32:12,449 --> 00:32:15,202 - Fa male? - Solo quando piove. 394 00:32:21,889 --> 00:32:26,679 - Va tutto bene? - Non ci badi. Lo vizierà. 395 00:32:26,849 --> 00:32:28,328 Alzati. Alzati. 396 00:32:31,289 --> 00:32:34,884 - Come dicevo, Sig. Charleston... - Ehi, pa'. 397 00:32:35,689 --> 00:32:38,840 Strada pericolosa come funghi freschi... 398 00:32:39,009 --> 00:32:43,207 Lo so. Cane tira fuori lingua da quadro. 399 00:32:43,369 --> 00:32:46,088 Strada pericolosa come funghi freschi... 400 00:32:50,489 --> 00:32:52,002 Che tipo allegro. 401 00:32:52,169 --> 00:32:55,206 Maschera mortuaria africana. Morto in un rito tribale. 402 00:32:55,369 --> 00:32:57,678 Mi domando dove siano gli altri. 403 00:32:57,849 --> 00:32:59,726 Gli altri? 404 00:32:59,889 --> 00:33:01,481 Quali altri? 405 00:33:01,649 --> 00:33:05,324 Invito a cena con delitto finalmente chiaro a Wang... 406 00:33:05,489 --> 00:33:08,049 ...con apparizione di Monsieur Perrier. 407 00:33:08,209 --> 00:33:12,088 È ovvio che sono stati invitati i migliori detective del mondo. 408 00:33:12,249 --> 00:33:14,809 Siamo cinque, cara. Tre sono qui. 409 00:33:14,969 --> 00:33:16,687 Due non sono ancora arrivati. 410 00:33:16,849 --> 00:33:19,522 - Jessie Marbles dall'lnghilterra. - E... 411 00:33:19,689 --> 00:33:22,283 Sam Diamond da San Francisco. 412 00:33:22,449 --> 00:33:23,928 So chi siete tutti voi. 413 00:33:24,089 --> 00:33:28,958 La dama con I'abito a noleggio è la mia segretaria e amante, Tess Skeffington. 414 00:33:29,129 --> 00:33:32,166 - Sam, no. - Mi spiace, dolcezza. 415 00:33:32,329 --> 00:33:35,207 Non le piace quando sono brutalmente onesto. 416 00:33:35,369 --> 00:33:38,247 Ma in fin dei conti, il nostro è un mestiere brutale. 417 00:33:38,409 --> 00:33:42,641 Mai considerato omicidio un mestiere, Sig. Diamond. 418 00:33:42,809 --> 00:33:44,845 Davvero, Sig. Wang? 419 00:33:45,009 --> 00:33:50,367 Forse lei no, visto che investe i suoi soldi in vegetali sin dagli anni 30. 420 00:33:50,529 --> 00:33:53,646 I nostri amici non sanno che possiede il 50 percento... 421 00:33:53,809 --> 00:33:57,722 ...dei germogli di soia e di bambù coltivati in Cina. 422 00:33:57,889 --> 00:34:00,767 Potete immaginare quanto pollo chow mein... 423 00:34:00,929 --> 00:34:03,079 ...entra nella sua pentola ogni anno. 424 00:34:03,249 --> 00:34:05,604 - I miei conti sono corretti? - Sì. 425 00:34:05,769 --> 00:34:07,999 E cosa c'entra tutto ciò? 426 00:34:08,169 --> 00:34:10,558 O lei, Sig. Perrier. 427 00:34:10,729 --> 00:34:13,482 Lavora in due continenti. 428 00:34:13,649 --> 00:34:17,085 Guadagna piuttosto bene, risolve crimini per baroni... 429 00:34:17,249 --> 00:34:19,968 ...e deposita gli onorari nelle banche svizzere. 430 00:34:20,129 --> 00:34:23,201 Con tre viaggi all'anno compra tanta cioccolata calda. 431 00:34:23,369 --> 00:34:24,643 Senta, Diamond... 432 00:34:24,809 --> 00:34:29,963 Senta lei, Sig. Charleston di New York, Palm Beach e Beverly Hills. 433 00:34:30,129 --> 00:34:32,438 Il crimine è un hobby per lei, non è vero? 434 00:34:32,609 --> 00:34:37,364 È un gioco per passare il tempo mentre aspetta il servizio in camera... 435 00:34:37,529 --> 00:34:41,681 ...e i soldi di sua moglie comprano i martini e i suoi completi da $300. 436 00:34:41,849 --> 00:34:44,363 È comodo, quando tutto quel che deve fare... 437 00:34:44,529 --> 00:34:48,841 ...è dare una palpatina a sua moglie ogni tanto e portare fuori il cane. 438 00:34:49,009 --> 00:34:52,524 Mi spiace scioccarla ma non sono mai stato al collegio femminile. 439 00:34:52,689 --> 00:34:54,441 La mia scuola è la strada... 440 00:34:54,609 --> 00:34:57,601 ...e la canna della pistola è la mia maestra. 441 00:34:57,769 --> 00:35:02,001 Guadagno $50 al giorno per le spese quando ci riesco, signori. 442 00:35:02,169 --> 00:35:06,003 Devo alla Sig.na Skeffington tre anni di paga arretrata. Ho ragione? 443 00:35:06,169 --> 00:35:09,320 - Non m'importa dei soldi. - Neanche a me. 444 00:35:09,489 --> 00:35:13,038 Se uno di voi fosse così gentile da versare alla mia amica... 445 00:35:13,209 --> 00:35:17,361 ...un bicchiere di vino scadente, io andrei a cercare il cesso. 446 00:35:17,529 --> 00:35:20,327 Parlo così tanto a volte, che dimentico di andarci. 447 00:35:22,929 --> 00:35:26,160 Scusatelo. Gli hanno sparato in testa la settimana scorsa. 448 00:35:26,329 --> 00:35:28,889 Non avrebbe dovuto lasciare I'ospedale. 449 00:35:29,049 --> 00:35:32,121 - Credo che sia dannatamente onesto. - Che linguaggio. 450 00:35:32,289 --> 00:35:34,928 La Sig.na Jessica Marbles ed infermiera. 451 00:35:43,569 --> 00:35:47,642 Sig.na Marbles. Finalmente c'incontriamo. 452 00:35:47,809 --> 00:35:52,325 L'ammiro sin da quando ero detective piccolo piccolo. 453 00:35:52,489 --> 00:35:54,241 Grazie, Sig. Wang. 454 00:35:54,409 --> 00:35:56,718 Io sono Jessica Marbles. 455 00:35:56,889 --> 00:36:01,644 Lei è la Sig.na Withers, la mia infermiera. È con me da 52 anni. 456 00:36:01,809 --> 00:36:04,482 Devo prendermi cura io della povera cara, ora. 457 00:36:04,649 --> 00:36:09,245 Si sente bene, Sig.na Withers? Vuole la sua medicina? 458 00:36:18,409 --> 00:36:22,322 È partita. Gradirei un bel goccio di quello forte, Sig. Charleston. 459 00:36:22,489 --> 00:36:25,845 Lo spirito, come lo chiama lei, è il suo dipartimento. 460 00:36:26,009 --> 00:36:29,206 - È un piacere, signora. - Chi è la vecchia bislacca? 461 00:36:31,289 --> 00:36:32,768 Jessie, piccola! 462 00:36:34,889 --> 00:36:39,838 - Ha un buco di proiettile sulla giacca. - Dovrebbe vedere I'altro tizio. 463 00:36:40,969 --> 00:36:42,607 Silenzio, prego. 464 00:36:42,769 --> 00:36:45,522 Osservate strano suono. 465 00:36:49,889 --> 00:36:53,677 Mio Dio, è la faccia. Viene dalla faccia. 466 00:36:55,969 --> 00:36:58,767 Sono i suoi momenti finali. 467 00:36:58,929 --> 00:37:04,162 - Cosa può significare? - Che la cena è pronta. Niente gong. 468 00:37:11,769 --> 00:37:14,761 Signore e signori, vorrei fare un brindisi. 469 00:37:14,929 --> 00:37:18,888 Il nostro ospite, il Sig. Lionel Twain, è un uomo straordinario. 470 00:37:19,049 --> 00:37:21,279 Primo, è riuscito a riunire... 471 00:37:21,449 --> 00:37:23,883 ...i più grandi detective del mondo... 472 00:37:24,049 --> 00:37:27,246 ...per investigare un crimine non ancora commesso. 473 00:37:27,409 --> 00:37:29,206 Secondo, ha preparato trappole: 474 00:37:29,369 --> 00:37:32,441 Un ponte che è quasi crollato, statue che cadono. 475 00:37:32,609 --> 00:37:34,247 Intende ucciderci? 476 00:37:34,409 --> 00:37:37,162 Non ancora. Poteva farlo in qualsiasi momento. 477 00:37:37,329 --> 00:37:40,844 Cerca solo di stimolare il nostro appetito per il gioco. 478 00:37:41,009 --> 00:37:45,241 Terzo, perché cinque detective invece di uno? 479 00:37:45,409 --> 00:37:48,401 Perché intende sfidarci tutti... 480 00:37:48,569 --> 00:37:51,879 ...un'impresa che nessuna mente criminale abbia ancora tentato. 481 00:37:52,049 --> 00:37:54,927 Prima che questo infernale weekend cominci... 482 00:37:55,089 --> 00:37:57,478 ...propongo di brindare... 483 00:37:57,649 --> 00:38:00,846 ...a un uomo molto divertente e affascinante... 484 00:38:01,009 --> 00:38:04,479 ...o a un insidioso, diabolico pazzo. 485 00:38:05,689 --> 00:38:07,680 - Alziamo i bicchieri. - Un momento. 486 00:38:09,089 --> 00:38:11,842 Quarto, vino avvelenato. 487 00:38:13,689 --> 00:38:18,205 Un'antica, insapore, incolore e inodore erba orientale... 488 00:38:18,369 --> 00:38:21,486 ...che uccide istantaneamente. Osservate, prego. 489 00:38:29,489 --> 00:38:32,481 Santo cielo, Sig. Wang. Ci ha salvato la vita. 490 00:38:32,649 --> 00:38:35,243 Non proprio, Sig.ra Charleston. 491 00:38:35,409 --> 00:38:37,445 Bon appétit. 492 00:38:40,449 --> 00:38:44,806 Siccome Wang conosce i veleni, solo lui è stato messo alla prova. 493 00:38:44,969 --> 00:38:46,448 Quinto... 494 00:38:46,609 --> 00:38:50,522 ...il Sig. Twain è sia divertente che diabolico. 495 00:38:54,089 --> 00:38:57,320 - Chiama un dottore, presto. - No, no. Va tutto bene. 496 00:38:57,489 --> 00:39:01,846 Il mio vino non è avvelenato. È solo di una cattiva annata. 497 00:39:02,009 --> 00:39:03,442 Bel lavoro, Sig. Wang. 498 00:39:03,609 --> 00:39:07,602 Dobbiamo restare in guardia per tutta la durata della cena. 499 00:39:07,769 --> 00:39:09,919 Dimenticate tutti una cosa. 500 00:39:11,049 --> 00:39:14,564 Questo rende il maggiordomo sospetto. Ha versato lui il vino. 501 00:39:14,729 --> 00:39:18,961 E come farebbe a sapere a chi servire il bicchiere avvelenato? 502 00:39:19,129 --> 00:39:20,721 È molto semplice. 503 00:39:20,889 --> 00:39:24,484 I ciechi hanno un acuto senso dell'odorato. 504 00:39:24,649 --> 00:39:28,403 Noi siamo anglosassoni e il figlio del Sig. Wang è giapponese... 505 00:39:28,569 --> 00:39:30,639 ...non è difficile sniffare il cinese. 506 00:39:30,809 --> 00:39:33,323 È una brutta cosa da dire. 507 00:39:33,489 --> 00:39:35,878 Il mondo è brutto, Sig. Charleston. 508 00:39:36,049 --> 00:39:38,609 - Non è vero, angelo? - È vero. 509 00:39:38,769 --> 00:39:41,806 Silenzio, prego. Arriva maggiordomo. 510 00:39:41,969 --> 00:39:46,599 Mi scuso. Ho qualche problema di comunicazione con la cuoca. 511 00:39:46,769 --> 00:39:48,327 Chi ha versato il vino? 512 00:39:48,489 --> 00:39:50,366 Il Sig. Twain, signore. 513 00:39:50,529 --> 00:39:53,521 L'ha lasciato nel frigo perché lo servissi. 514 00:39:53,689 --> 00:39:57,523 Mi è stato detto di dare al Sig. Wang il bicchiere appiccicoso. 515 00:39:57,689 --> 00:39:59,281 E non ha chiesto il perché? 516 00:39:59,449 --> 00:40:02,122 Sono stato fortunato a trovare il frigorifero. 517 00:40:02,289 --> 00:40:05,599 - Posso servire la minestra, ora? - Certamente. 518 00:40:16,089 --> 00:40:18,080 Sì, sono affamato. 519 00:40:32,169 --> 00:40:34,444 Un momento. 520 00:40:34,609 --> 00:40:37,248 - Dov'è la zuppa? - Nel suo piatto, signore. 521 00:40:37,409 --> 00:40:40,446 Non c'è nulla nel mio piatto, a parte il piatto. 522 00:40:40,609 --> 00:40:44,079 - Non capisco. - Ecco, prenda il cucchiaio. 523 00:40:44,249 --> 00:40:46,080 L'assaggi lei stesso. 524 00:40:54,369 --> 00:40:56,360 Capisco cosa intende, signore. 525 00:40:56,529 --> 00:41:00,966 Se volete scusarmi, sarà meglio che parli con la cuoca. 526 00:41:02,369 --> 00:41:06,965 Ci vuole fare morire di fame. Forse quello è il suo gioco. 527 00:41:07,129 --> 00:41:10,280 - Cosa ne pensa? - Non lo so. Chieda all'alce. 528 00:41:10,449 --> 00:41:13,566 Ci osserva da quando siamo entrati. 529 00:41:16,369 --> 00:41:20,601 Dieci persone a cena e io servo loro un caldo niente! 530 00:41:20,769 --> 00:41:22,964 Non si trovano più bravi domestici. 531 00:41:29,009 --> 00:41:32,558 Sei licenziata, hai capito? Licenziata! 532 00:41:32,729 --> 00:41:35,482 Te ne devi andare, mi hai sentito? Fuori! 533 00:41:40,729 --> 00:41:42,560 E resta fuori. 534 00:41:44,249 --> 00:41:46,365 Mi è appena venuta in mente una cosa. 535 00:41:46,529 --> 00:41:48,918 - I posti a sedere sono sbagliati. - Perché? 536 00:41:49,089 --> 00:41:51,603 - Io sono seduto vicino a Dora. - E allora? 537 00:41:51,769 --> 00:41:53,600 - È sua moglie. - Esattamente. 538 00:41:53,769 --> 00:41:56,920 Il marito non siede mai vicino alla moglie. 539 00:41:57,089 --> 00:42:00,445 Io dovrei essere nel lato opposto. Vuole fare a cambio? 540 00:42:00,609 --> 00:42:03,077 - Ora, Sig. Charleston? - Ora, Sig. Wang. 541 00:42:06,169 --> 00:42:09,241 Un altro test che avrebbe potuto costarci la vita. 542 00:42:09,409 --> 00:42:12,207 Salvati solo dal fatto che io sono bene educato. 543 00:42:12,369 --> 00:42:15,839 Meno male che non era per me. Sarei stato fatto a fettine. 544 00:42:19,889 --> 00:42:24,201 Silenzio, prego. Niente panico. Che nessuno si muova. 545 00:42:24,369 --> 00:42:26,758 Qualcuno è appena entrato. Sento i passi. 546 00:42:26,929 --> 00:42:29,363 Aspettate! Fate silenzio! 547 00:42:29,529 --> 00:42:31,963 - Sento un odore. - Cos'è? 548 00:42:32,129 --> 00:42:34,927 Santo cielo! Salsicce e fagioli! 549 00:42:35,089 --> 00:42:37,649 Ho paura che sia tutto ciò che abbiamo. 550 00:42:37,809 --> 00:42:40,369 Sai come divento quando mi tocchi lì. 551 00:42:40,529 --> 00:42:42,440 Ho le mani in tasca. 552 00:42:42,609 --> 00:42:44,998 - Sono le mie tasche. - Scusi. 553 00:42:45,169 --> 00:42:47,000 Dickie, comportati bene. 554 00:42:49,969 --> 00:42:52,199 Buonasera, signore e signori. 555 00:42:52,369 --> 00:42:54,564 Sono il vostro ospite, Lionel Twain. 556 00:43:09,209 --> 00:43:11,359 Santo cielo, che entrata! 557 00:43:11,529 --> 00:43:16,364 Un po' teatrale, Sig.na Marbles, ma io amo tanto le illusioni. 558 00:43:16,529 --> 00:43:19,168 Perdonate il cappello. Sto perdendo i capelli. 559 00:43:19,329 --> 00:43:22,480 Credevo Twain fosse più anziano, 72, 73 anni. 560 00:43:22,649 --> 00:43:26,198 Settantasei per essere esatto, Sig. Diamond. 561 00:43:26,369 --> 00:43:29,645 Come faccio a sembrare così giovane? Molto semplice. 562 00:43:29,809 --> 00:43:33,438 Una dieta completamente vegetariana, 12 ore di sonno ogni notte... 563 00:43:33,609 --> 00:43:36,407 ...e molto, molto trucco. 564 00:43:36,569 --> 00:43:40,357 - Confido siate tutti comodi. - Comodi, Sig. Twain? 565 00:43:40,529 --> 00:43:44,283 Chiama così il vino avvelenato e la tentata decapitazione? 566 00:43:44,449 --> 00:43:47,486 No. Li chiamo ispirazione. 567 00:43:47,649 --> 00:43:52,359 Non ha ancora spiegato i meccanici e culinari attentati alle nostre vite. 568 00:43:52,529 --> 00:43:55,123 Solo giochi, Monsieur Perrier. 569 00:43:55,289 --> 00:43:58,281 Una contrapposizione di cervelli, per così dire. 570 00:43:58,449 --> 00:44:02,237 Si contrapponga a me e non avrà un cervello con cui giocare. 571 00:44:02,409 --> 00:44:04,400 Stai sputando sull'infermiera. 572 00:44:04,569 --> 00:44:08,198 Mi scusi, signora. La vecchia dovrebbe essere a letto. 573 00:44:08,369 --> 00:44:10,519 Siamo qui da quattro ore... 574 00:44:10,689 --> 00:44:13,920 ...e non c'è stata né una cena né un delitto. 575 00:44:14,089 --> 00:44:17,798 - Per cui devo dirvi adieu. - Dico adieu anch'io. 576 00:44:17,969 --> 00:44:20,483 Nessuno lascerà questa casa. 577 00:44:31,769 --> 00:44:34,044 Qual è significato di tutto questo, Sig. Twain? 578 00:44:34,209 --> 00:44:37,281 Glielo dirò, Sig. Wang, se lei saprà dirmi... 579 00:44:37,449 --> 00:44:40,680 ...perché una delle più brillanti menti del secolo... 580 00:44:40,849 --> 00:44:43,079 ...non sa usare preposizioni e articoli. 581 00:44:43,249 --> 00:44:46,241 " ll", Sig. Wang. "Qual è il significato di tutto questo?" 582 00:44:46,409 --> 00:44:49,845 È quello che ho detto. Qual è significato di tutto questo? 583 00:44:50,009 --> 00:44:51,761 Il significato di tutto questo è... 584 00:44:51,929 --> 00:44:55,399 ...che ho deciso di provare, senza ombra di dubbio... 585 00:44:55,569 --> 00:45:00,484 ...che il più grande criminologo del mondo è seduto a questo tavolo... 586 00:45:00,649 --> 00:45:03,163 ...e voi lo state guardando. 587 00:45:03,329 --> 00:45:05,479 No, non guardatevi a vicenda! 588 00:45:05,649 --> 00:45:09,164 Guardate me! lo sono il più grande! II numero uno! 589 00:45:09,329 --> 00:45:12,685 A me lei sembra un numero due. Sa cosa intendo? 590 00:45:12,849 --> 00:45:17,081 - Cosa significa? - Glielo dico dopo. È disgustoso. 591 00:45:17,249 --> 00:45:20,525 In tutte le vostre avventure, signori e signore... 592 00:45:20,689 --> 00:45:23,761 ...nessuno di voi ha lasciato un omicidio insoluto. 593 00:45:23,929 --> 00:45:27,808 La vostra reputazione esiste per questo fatto. 594 00:45:27,969 --> 00:45:33,407 Ma cosa direbbe il mondo se i cinque più grandi detective... 595 00:45:33,569 --> 00:45:38,848 ...si trovassero bloccati in una casa, isolati dal mondo... 596 00:45:39,009 --> 00:45:42,126 ...solo per scoprire un cadavere... 597 00:45:42,289 --> 00:45:45,599 ...pugnalato 12 volte nella schiena con un coltello... 598 00:45:45,769 --> 00:45:51,082 ...e nessuno riuscisse a risolvere il crimine? 599 00:45:51,249 --> 00:45:53,604 - Cioè un delitto? - Parliamo di lavoro. 600 00:45:53,769 --> 00:45:55,839 Sì, un delitto, Sig.ra Charleston! 601 00:45:56,009 --> 00:45:57,886 Allo scoccare della mezzanotte... 602 00:45:58,049 --> 00:46:01,166 ...qualcuno in questa casa verrà assassinato. 603 00:46:01,329 --> 00:46:04,924 Dimentica piccolo dettaglio, Sig. Twain. 604 00:46:05,929 --> 00:46:07,999 Chi è vittima? 605 00:46:08,169 --> 00:46:10,558 " È la." " È la." 606 00:46:10,729 --> 00:46:14,005 " Chi è la vittima?" Mi fa impazzire! 607 00:46:14,169 --> 00:46:17,479 - Mi sembra non ci voglia molto. - Davvero? 608 00:46:17,649 --> 00:46:22,564 Beh, vedremo chi è sano di mente e chi è pazzo qui intorno. 609 00:46:24,089 --> 00:46:25,488 Sig. Wang... 610 00:46:25,649 --> 00:46:29,403 ...la vittima è qui a questo tavolo in questo momento... 611 00:46:29,569 --> 00:46:33,881 ...e, signore e signori, c'è anche I'assassino. 612 00:46:34,049 --> 00:46:37,166 - Un delittino? - Sì, cara. 613 00:46:37,329 --> 00:46:40,924 Ci sarà un delizioso delittino. 614 00:46:41,089 --> 00:46:44,684 Perché non spinge la sedia giù per la discesa. Abbiamo da fare. 615 00:46:44,849 --> 00:46:47,647 - Lei conosce a chi toccherà? - Intimamente. 616 00:46:47,809 --> 00:46:50,403 - E come sarà commesso? - Decisamente. 617 00:46:50,569 --> 00:46:52,719 E a che ora avverrà omicidio? 618 00:46:52,889 --> 00:46:55,244 " L'omicidio." Precisamente. 619 00:46:55,409 --> 00:46:59,721 Non sono affari miei, ma non significa che lei è I'assassino? 620 00:46:59,889 --> 00:47:03,165 Niente mogli. Mi rifiuto di discutere con le mogli. 621 00:47:03,329 --> 00:47:06,924 Tutti gli indizi indicano lei. Non è molto difficile. 622 00:47:07,089 --> 00:47:09,762 Lo devo rendere più interessante? 623 00:47:09,929 --> 00:47:13,319 Un milione di dollari a chi risolve il crimine. 624 00:47:13,489 --> 00:47:16,049 Contro le vostre reputazioni. 625 00:47:16,209 --> 00:47:18,200 Un milione di dollari, esente da tasse. 626 00:47:18,369 --> 00:47:21,918 In più, i diritti per il libro e le vendite del film. 627 00:47:22,089 --> 00:47:23,602 Sono le 23, amigos... 628 00:47:23,769 --> 00:47:27,682 ...solo un'ora prima che la morte colpisca qualcuno in questa stanza. 629 00:47:27,849 --> 00:47:30,488 Ci vediamo a mezzanotte. 630 00:47:33,689 --> 00:47:35,520 Senta, Sig. Twain! 631 00:47:36,729 --> 00:47:40,688 - È sparito! - No, non è vero. È laggiù. 632 00:47:40,849 --> 00:47:42,805 Più veloce di un coniglio, vero? 633 00:47:42,969 --> 00:47:45,324 Non mi sono mai mosso, Sig. Diamond. 634 00:47:45,489 --> 00:47:48,481 Sono ancora laggiù. È un gioco di specchi. 635 00:47:48,649 --> 00:47:52,437 Davvero? Vuole rischiare sette anni di sfortuna? 636 00:47:52,609 --> 00:47:54,281 Ci provi, Sig. Diamond. 637 00:47:54,449 --> 00:47:56,519 È il tuo funerale, ciccione. 638 00:47:57,569 --> 00:48:00,720 Aspetti. A volte non funziona. 639 00:48:02,969 --> 00:48:05,881 Ha vinto questa mano, Sig. Diamond. 640 00:48:06,049 --> 00:48:08,404 Il mio turno arriva a mezzanotte. 641 00:48:16,409 --> 00:48:18,969 Spero sappia come fermare quell'aggeggio. 642 00:48:20,169 --> 00:48:24,685 Chi offre un milione di dollari per risolvere un crimine non accaduto... 643 00:48:24,849 --> 00:48:27,124 ...ha perso altro che i capelli in testa. 644 00:48:27,289 --> 00:48:30,201 Cosa facciamo ora? Aspettiamo di essere fatti a pezzi? 645 00:48:30,369 --> 00:48:32,121 E cos'è successo al maggiordomo? 646 00:48:32,289 --> 00:48:35,759 Perché non è tornato? Con la nostra cena! 647 00:48:35,929 --> 00:48:38,079 - Vallo a cercare. - No! 648 00:48:38,249 --> 00:48:40,683 - Nessuno lasci questa stanza. - Perché? 649 00:48:40,849 --> 00:48:42,999 Twain ha detto vittima a questo tavolo. 650 00:48:43,169 --> 00:48:47,401 Se restiamo insieme, crimine non può essere compiuto senza testimoni. 651 00:48:47,569 --> 00:48:50,402 Ha ragione. È un cinese furbo. 652 00:48:50,569 --> 00:48:56,326 Uniamo le mani. La catena è più forte se gli anelli sono saldi. Uniamo le mani. 653 00:49:07,969 --> 00:49:09,482 La smetta. 654 00:49:12,769 --> 00:49:15,408 - La smetta, ho detto. - Cosa c'è, Diamond? 655 00:49:15,969 --> 00:49:19,166 Mi tocca il palmo con le dita, la sporcacciona. 656 00:49:19,329 --> 00:49:22,287 Cattiva, cattiva, Sig.na Withers. 657 00:49:26,649 --> 00:49:28,287 - Santo cielo! - Cosa? 658 00:49:28,449 --> 00:49:30,280 Guardate! 659 00:49:34,089 --> 00:49:36,444 - Cosa sta facendo? - Sta urlando. 660 00:49:36,609 --> 00:49:39,442 - Cos'è successo? - Qualcosa non va in cucina. 661 00:49:39,609 --> 00:49:41,645 - La nostra cena! - Abbia pazienza. 662 00:49:41,809 --> 00:49:44,369 - C'è qualcuno là? - Qualcuno con la cena? 663 00:49:44,529 --> 00:49:47,282 Cuoca sordomuta. 664 00:49:48,769 --> 00:49:51,363 " Credo maggiordomo sia morto. 665 00:49:51,529 --> 00:49:54,646 Mi chiamo Yetta. Non lavoro di giovedì." 666 00:49:54,809 --> 00:49:56,606 Chiedile se è a tutto servizio. 667 00:49:56,769 --> 00:49:58,919 Investigheremo. Qualcuno deve andare. 668 00:49:59,089 --> 00:50:02,081 Non da solo. Sig. Charleston, Sig. Diamond, restate. 669 00:50:02,249 --> 00:50:06,322 Sig.na Marble, Sig. Perrier e Wang, noi investigheremo. 670 00:50:10,249 --> 00:50:13,127 Sì, brava, sfogati per bene. 671 00:50:14,169 --> 00:50:16,808 Tieni. Oh, cara. 672 00:50:18,329 --> 00:50:21,241 Attento, Wang! Impronte digitali. 673 00:50:21,409 --> 00:50:24,207 - Dove? - Le sue. 674 00:50:24,369 --> 00:50:26,485 Tenga, prenda il mio fazzoletto. 675 00:50:39,489 --> 00:50:41,286 - È... - Sembra sia... 676 00:50:41,449 --> 00:50:43,724 Sembra proprio. 677 00:50:43,889 --> 00:50:46,403 Non toccate nulla! Impronte digitali. 678 00:50:46,569 --> 00:50:48,321 È vero. 679 00:50:48,489 --> 00:50:50,286 Matita. 680 00:51:04,169 --> 00:51:06,046 Niente polso. 681 00:51:06,969 --> 00:51:09,164 Niente battito. 682 00:51:09,329 --> 00:51:13,527 Se condizione non cambia, quest'uomo è morto. 683 00:51:13,689 --> 00:51:15,884 Nessun segno di omicidio. 684 00:51:16,049 --> 00:51:17,164 Aspettate! 685 00:51:17,329 --> 00:51:19,160 Cos'è questo? 686 00:51:20,569 --> 00:51:22,878 Cosa ne dice di questo, Perrier? 687 00:51:23,889 --> 00:51:25,368 Veleno, n'est-ce pas? 688 00:51:25,529 --> 00:51:28,202 Non n'est-ce pas. Cioccolato. 689 00:51:28,369 --> 00:51:30,599 Finalmente il nostro delitto. 690 00:51:30,769 --> 00:51:34,603 Non proprio. Twain ha detto vittima seduta a nostro tavolo. 691 00:51:34,769 --> 00:51:36,566 Maggiordomo non a nostro tavolo. 692 00:51:36,729 --> 00:51:41,405 Maggiordomo ucciso per sviarci da vero assassinio ancora da compiere. 693 00:51:42,449 --> 00:51:43,598 Guardate! 694 00:51:43,769 --> 00:51:47,728 Manca uno dei coltelli. Quello da macellaio, immagino. 695 00:51:47,889 --> 00:51:50,926 - Gli altri sono in pericolo. - Qual è ora esatta? 696 00:51:52,569 --> 00:51:54,400 23:31 e 56 secondi. 697 00:51:54,969 --> 00:51:57,483 Cinquantasette, cinquantotto... 698 00:51:57,649 --> 00:52:00,163 Ditemi quando fermarmi. 59, 60... 699 00:52:00,329 --> 00:52:03,799 28 minuti ad assassinio principale. Torniamo a sala da pranzo 700 00:52:03,969 --> 00:52:06,563 Dobbiamo essere tutti insieme a mezzanotte. 701 00:52:07,849 --> 00:52:09,362 Un momento! 702 00:52:13,929 --> 00:52:15,601 Fazzoletto. 703 00:52:26,889 --> 00:52:29,164 - Cos'è? - Una fattura. 704 00:52:29,329 --> 00:52:33,845 Qui tutto è stato affittato: maggiordomo, cibo, sedie, tutto. 705 00:52:34,009 --> 00:52:35,886 - Intende dire... - Sì. 706 00:52:36,049 --> 00:52:39,439 L'intero omicidio è stato approvvigionato. 707 00:52:42,769 --> 00:52:45,078 È stato Twain. Quell'uomo è pazzo. 708 00:52:45,249 --> 00:52:48,525 Pazzo, sì, ma non stupido. Spero solo che siamo in tempo. 709 00:52:48,689 --> 00:52:49,678 Porta chiusa. 710 00:52:49,849 --> 00:52:52,602 Diamond I'avrà chiusa dall'interno. 711 00:52:52,769 --> 00:52:55,237 Buona idea in testa di Diamond. 712 00:52:55,409 --> 00:52:58,560 Diamond, sono Perrier. Va tutto bene. Apri. 713 00:53:00,009 --> 00:53:02,477 Diamond? Charleston? Siete là dentro? 714 00:53:02,649 --> 00:53:07,404 Torni in cucina, prenda chiave da tasca di maggiordomo morto. 715 00:53:07,569 --> 00:53:12,324 Non deve dire "morto" . È già brutto mettergli le mani in tasca. 716 00:53:24,049 --> 00:53:25,926 Santa merde. 717 00:53:32,249 --> 00:53:34,046 Sig.na Skeffington! 718 00:53:34,209 --> 00:53:36,200 Sig.na Skeffington! Sig.na Withers! 719 00:53:36,369 --> 00:53:37,563 - È sparito. - Chi? 720 00:53:37,729 --> 00:53:40,562 Il cadavere del maggiordomo non c'è più. Ecco la chiave. 721 00:53:40,729 --> 00:53:43,004 - Dove ha trovato chiave? - Nella tasca. 722 00:53:43,169 --> 00:53:44,841 - Quale tasca? - Del maggiordomo. 723 00:53:45,009 --> 00:53:47,648 - Maggiordomo sparito, ma tasca no? - Esattamente. 724 00:53:47,809 --> 00:53:50,164 Chi I'ha preso ha lasciato i vestiti. 725 00:53:50,329 --> 00:53:53,446 Aprite la porta. C'è qualcosa di molto sbagliato. 726 00:53:58,809 --> 00:54:01,801 Salve. Dove sono tutti quanti? 727 00:54:01,969 --> 00:54:04,688 Stanza piena di gente vuota. 728 00:54:04,849 --> 00:54:06,840 Proverò I'altra porta. 729 00:54:08,569 --> 00:54:10,525 È chiusa dall'interno. 730 00:54:10,689 --> 00:54:13,647 Due porte chiuse dall'interno, ma non c'è uscita. 731 00:54:13,809 --> 00:54:15,561 Non mi piace affatto. 732 00:54:15,729 --> 00:54:17,765 Mi piace, ma non capisco. 733 00:54:18,889 --> 00:54:22,518 Magari altra uscita da stanza, passaggio segreto, forse. 734 00:54:23,929 --> 00:54:27,808 Sbagliato. Non ci sono passaggi segreti, Sig. Wang. 735 00:54:27,969 --> 00:54:30,039 - Avete parlato? - Io no. 736 00:54:30,209 --> 00:54:32,006 Ho parlato io. 737 00:54:33,769 --> 00:54:36,567 Là! Voce viene da mucca su muro! 738 00:54:36,729 --> 00:54:39,448 Alce! Alce, imbecille! 739 00:54:39,609 --> 00:54:43,045 Cosa ne hai fatto degli altri, pazzo d'un nanerottolo? 740 00:54:44,049 --> 00:54:47,485 Già perplesso? Ha bisogno d'indizi, Sig. Perrier? 741 00:54:47,649 --> 00:54:52,040 Non da te. Li troverò da solo, demente lecca lecca! 742 00:54:52,209 --> 00:54:55,485 Uomo che litiga con mucca, come treno senza ruote: 743 00:54:55,649 --> 00:54:58,322 - Va da nessuna parte. - Sono stufo dei suoi proverbi! 744 00:54:58,489 --> 00:55:02,323 - Uomo stufo di proverbi... - Ho detto che mi ha stufato! 745 00:55:02,489 --> 00:55:05,322 - Silenzio, signori, prego! - Mucca parla ancora. 746 00:55:05,489 --> 00:55:07,878 Le serve un indizio, Sig.na Marbles? 747 00:55:08,049 --> 00:55:12,679 Vi sbagliate in quel che supponete Non hanno mai lasciato la sala da pranzo 748 00:55:12,849 --> 00:55:16,967 Contate da uno a 10 Girate la maniglia e riprovate 749 00:55:18,249 --> 00:55:21,605 Cosa significa, non hanno mai lasciato la sala? 750 00:55:21,769 --> 00:55:24,522 - L'hanno fatto. - Non sbagli supposizione. 751 00:55:24,689 --> 00:55:26,600 - Torniamo in corridoio. - Perché? 752 00:55:26,769 --> 00:55:31,081 Noi supponiamo altri non qui, ma mucca dice sono in sala da pranzo. 753 00:55:31,249 --> 00:55:33,046 Guardiamo un'altra volta. 754 00:55:35,689 --> 00:55:37,884 Prego chiuda porta, Sig. Perrier. 755 00:55:39,769 --> 00:55:42,044 - Non capisco come... - Silenzio. 756 00:55:42,209 --> 00:55:44,040 Sette, otto, nove, 10. 757 00:55:45,169 --> 00:55:48,320 Sig.na Marbles, sia così gentile da aprire porta. 758 00:55:54,409 --> 00:55:56,525 Dov'eravate? Eravamo preoccupati. 759 00:55:56,689 --> 00:55:58,566 Dov'eravate voi? 760 00:55:58,729 --> 00:56:01,038 Qui. Non ci avete detto di non muoverci? 761 00:56:01,209 --> 00:56:04,758 - Non avete lasciato questa stanza? - Certamente no. 762 00:56:04,929 --> 00:56:06,726 Risposta semplice... 763 00:56:06,889 --> 00:56:09,403 ...ma domanda molto difficile. 764 00:56:09,569 --> 00:56:12,720 - Dov'è il maggiordomo? - Completamente assassinato. 765 00:56:12,889 --> 00:56:16,199 Avvelenato. Uno dei coltelli da macellaio è sparito. 766 00:56:16,369 --> 00:56:19,281 Siamo tornati qui, ma le porte erano chiuse. 767 00:56:19,449 --> 00:56:23,567 Sono andato a prendere la chiave del maggiordomo. Il corpo era sparito. 768 00:56:23,729 --> 00:56:26,482 È stato spogliato, c'erano i vestiti al suo posto. 769 00:56:26,649 --> 00:56:31,245 Non capisco. Perché rubare un cadavere nudo? 770 00:56:31,409 --> 00:56:33,684 Beh, cara, c'è gente che... 771 00:56:35,609 --> 00:56:38,919 È brutto. È brutto davvero. 772 00:56:39,089 --> 00:56:41,045 Poi siamo tornati qui... 773 00:56:41,209 --> 00:56:44,007 ...abbiamo aperto la porta, ma la stanza era vuota. 774 00:56:44,169 --> 00:56:46,763 Voi eravate spariti. 775 00:56:46,929 --> 00:56:51,639 L'alce ci ha detto di non supporre che avevate lasciato la sala da pranzo. 776 00:56:51,809 --> 00:56:55,563 Così abbiamo contato fino a 10 e abbiamo riprovato. 777 00:56:56,609 --> 00:56:58,486 Ed eccovi qua. 778 00:56:58,649 --> 00:57:02,801 Non sono una che usa iperboli, ma vi dirò una cosa. 779 00:57:02,969 --> 00:57:08,123 Per la prima volta in vita mia, mi sono cagata sotto dalla paura. 780 00:57:08,289 --> 00:57:11,406 Lei mi piace. Mi piace davvero. 781 00:57:12,649 --> 00:57:15,243 - Degli spari, monsieur. - Degli spari, pa'. 782 00:57:15,409 --> 00:57:17,286 Degli spari, Dickie. 783 00:57:18,329 --> 00:57:24,438 Questa volta andremo Charleston e io. Tutti gli altri restino qui. Andiamo. 784 00:57:29,089 --> 00:57:31,603 Che cosa ne pensa di tutto questo, Wang? 785 00:57:34,649 --> 00:57:36,480 Disorientante. 786 00:57:36,649 --> 00:57:40,927 " È"! " È disorientante"! La grammatica! 787 00:57:46,929 --> 00:57:48,567 Apra la porta. 788 00:57:49,649 --> 00:57:51,446 - Santo cielo! - Cosa c'è? 789 00:57:51,609 --> 00:57:52,803 È tornato. 790 00:57:56,009 --> 00:57:58,125 Au naturel. 791 00:57:58,289 --> 00:58:02,760 Non capisco. Prima rubano il cadavere e lasciano i vestiti. 792 00:58:02,929 --> 00:58:06,285 Poi rubano i vestiti e riportano il cadavere. 793 00:58:06,449 --> 00:58:10,044 - Chi lo farebbe? - Forse una tintoria di squilibrati. 794 00:58:10,209 --> 00:58:12,040 E i colpi di pistola? 795 00:58:12,209 --> 00:58:14,928 Perché sparargli se è stato avvelenato? 796 00:58:15,089 --> 00:58:19,719 Abbiamo sentito spari, ma non vedo buchi di proiettili. Né in testa né sul petto. 797 00:58:19,889 --> 00:58:23,086 - Guardi dappertutto. - Su tutto il corpo? 798 00:58:23,249 --> 00:58:25,479 Qualcuno deve farlo. Io faccio la guardia. 799 00:58:25,649 --> 00:58:27,401 La faccio io. Controlli lei. 800 00:58:27,569 --> 00:58:29,321 Faremo a turno. 801 00:58:29,489 --> 00:58:34,040 Lei controllerà il primo cadavere nudo che troviamo, io il secondo. 802 00:58:36,009 --> 00:58:38,728 Si sbrighi. Abbiamo solo otto minuti. 803 00:58:45,769 --> 00:58:46,918 Trovato qualcosa? 804 00:58:47,089 --> 00:58:50,240 No, non vedo buchi di proiettile da nessuna parte. 805 00:58:50,409 --> 00:58:53,401 - Aspetti. Vedo qualcosa. - Cosa? 806 00:58:53,569 --> 00:58:55,878 Lasci perdere. Non è un buco di proiettile. 807 00:58:56,049 --> 00:58:58,768 Se non gli hanno sparato, cos'erano quei colpi? 808 00:58:58,929 --> 00:59:00,999 - Dividi e conquista. - Cosa? 809 00:59:01,169 --> 00:59:02,318 Un altro diversivo. 810 00:59:02,489 --> 00:59:06,118 Ci dà indizi insignificanti, ci confonde con piste false... 811 00:59:06,289 --> 00:59:08,519 ...ci abbaglia con banalità... 812 00:59:08,689 --> 00:59:12,477 ...mentre i secondi passano verso il terribile assassinio. 813 00:59:12,649 --> 00:59:16,528 Lei è bravo. Non è il mio genere, ma è furbo e ha un buon odore. 814 00:59:16,689 --> 00:59:19,647 Non è un finocchio, ma cosa diavolo è? 815 00:59:19,809 --> 00:59:21,208 Ho classe, suppongo. 816 00:59:21,369 --> 00:59:24,406 - Le donne vanno pazze per lei. - Non vedo... 817 00:59:24,569 --> 00:59:26,525 L'ha mai fatto con una cameriera? 818 00:59:26,689 --> 00:59:29,601 Una cameriera. Una cameriera grassa. 819 00:59:29,769 --> 00:59:32,158 Non conosco le dame di società... 820 00:59:32,329 --> 00:59:36,322 ...ma non I'ha mai fatto come si deve finché non prova una cameriera grassa. 821 00:59:36,489 --> 00:59:39,686 Se le interessa, mi faccia una telefonata. 822 00:59:44,809 --> 00:59:46,128 Uno strano piccolo idiota. 823 00:59:46,289 --> 00:59:49,122 Questo tizio non mi convince. 824 00:59:56,169 --> 00:59:58,478 - Cosa fa? - Devo lavarmi le mani... 825 00:59:58,649 --> 01:00:00,401 Ci metterò un minuto. 826 01:00:00,569 --> 01:00:02,878 Andrò avanti. Lo dirò agli altri. 827 01:00:04,049 --> 01:00:06,961 Non ci crederete mai, gente. 828 01:00:07,129 --> 01:00:08,881 D'accordo, dove siete? 829 01:00:09,049 --> 01:00:12,166 Cosa diavolo sta succedendo qui? 830 01:00:12,329 --> 01:00:14,889 Si lavi dopo. Abbiamo dei problemi. 831 01:00:20,649 --> 01:00:22,640 Chiusa dall'interno. 832 01:00:24,809 --> 01:00:27,562 Questo può significare solo una cosa... 833 01:00:27,729 --> 01:00:29,924 ...e non so cosa sia. 834 01:00:35,729 --> 01:00:37,924 Non ci crederà mai... 835 01:00:47,049 --> 01:00:48,641 Ho detto un minuto. 836 01:00:56,889 --> 01:00:59,357 Non ricordo d'aver chiuso quella porta. 837 01:01:05,529 --> 01:01:07,360 Cos'è successo? 838 01:01:08,809 --> 01:01:10,879 Cos'erano quegli spari? 839 01:01:13,809 --> 01:01:16,198 È uscito qualcuno da quando siamo andati via? 840 01:01:16,369 --> 01:01:19,361 - È successo anche a voi. - Dov'è il mio Dickie? 841 01:01:20,489 --> 01:01:22,286 Scusate. Dov'è mio marito? 842 01:01:22,449 --> 01:01:25,646 Due minuti a mezzanotte, se vi interessa. 843 01:01:25,809 --> 01:01:27,845 Non è possibile, vi dico. 844 01:01:28,009 --> 01:01:32,446 Otto persone in una sala non possono diventare una stanza vuota a meno che... 845 01:01:32,609 --> 01:01:35,681 - Cosa, Sam? - A meno che non sia mai successo. 846 01:01:35,849 --> 01:01:37,601 Capisco cosa intende, Diamond. 847 01:01:37,769 --> 01:01:41,000 Quand'è che una sala piena di gente diventa vuota? 848 01:01:41,169 --> 01:01:43,808 - Quando ci sono due sale da pranzo. - Esatto! 849 01:01:43,969 --> 01:01:45,322 Due sale da pranzo? 850 01:01:45,489 --> 01:01:49,323 Due sale da pranzo, due di tutto. Twain genio elettronico. 851 01:01:49,489 --> 01:01:51,923 Ha trovato un modo per spostare la stanza... 852 01:01:52,089 --> 01:01:54,603 ...silenziosamente, in un batter d'occhio... 853 01:01:54,769 --> 01:01:57,488 ...per rimpiazzarla con un esatto duplicato. 854 01:01:57,649 --> 01:01:59,879 - L'ho sempre saputo. - La prego. 855 01:02:00,049 --> 01:02:02,609 Ve lo dimostrerò. Uscirò dalla porta... 856 01:02:02,769 --> 01:02:07,638 ...la chiuderò, busserò tre volte, entrerò e voi sarete spariti. Osservate. 857 01:02:13,529 --> 01:02:16,999 Ho capito tutto. Ci sono due copie di tutto. 858 01:02:17,169 --> 01:02:19,239 Dickie, è vecchia. 859 01:02:19,409 --> 01:02:21,400 D'accordo, tutti seduti. 860 01:02:21,569 --> 01:02:25,039 - Ho paura, Sam. Abbracciami. - Abbracciati da sola. Ho da fare. 861 01:02:25,209 --> 01:02:27,359 Sedetevi agli stessi posti di prima. 862 01:02:27,529 --> 01:02:30,839 Quaranta secondi! Sono molto preoccupata per il Sig. Perrier. 863 01:02:31,009 --> 01:02:32,237 Lo vado a cercare. 864 01:02:32,409 --> 01:02:34,877 No. Sieda, prego. Nessuno lasci stanza. 865 01:02:36,329 --> 01:02:38,206 È I'altra porta. 866 01:02:41,649 --> 01:02:43,685 È chiusa a chiave. Non riesco ad aprirla. 867 01:02:43,849 --> 01:02:46,044 Si sbrighi! Abbiamo 15 secondi! 868 01:02:46,209 --> 01:02:48,279 Tolga la mano, autista. 869 01:02:52,529 --> 01:02:53,644 Non fate domande. 870 01:02:53,889 --> 01:02:58,440 - Perché ha i vestiti del maggiordomo? - Non fate domande! Non lo so. 871 01:02:58,609 --> 01:03:00,645 È successo troppo in fretta. 872 01:03:01,529 --> 01:03:05,158 La cuoca. Dov'è la cuoca? 873 01:03:05,329 --> 01:03:07,206 - È sparita. - Non ha detto una parola. 874 01:03:07,369 --> 01:03:11,203 Dieci secondi. Presto, sedetevi e datevi la mano. 875 01:03:13,209 --> 01:03:16,599 Impossibile omicidio succedere senza testimoni. 876 01:03:17,249 --> 01:03:20,639 Tre... Due... Uno! 877 01:03:49,529 --> 01:03:50,518 È finita. 878 01:03:50,689 --> 01:03:52,964 Siamo sani e salvi. 879 01:03:56,729 --> 01:03:59,163 Questa sarà la cuoca. Avanti. 880 01:03:59,329 --> 01:04:00,808 La poveretta è sorda. 881 01:04:00,969 --> 01:04:03,767 Scusa. Dimenticavo. Avanti! 882 01:04:04,769 --> 01:04:07,408 Non sembra cuoca a me. 883 01:04:21,929 --> 01:04:24,159 Sig. Twain. 884 01:04:24,329 --> 01:04:26,638 Sembra essersi sbagliato. 885 01:04:26,809 --> 01:04:30,085 Nessuno qui assassinato. Prego, entri. 886 01:04:36,169 --> 01:04:37,158 È morto? 887 01:04:37,329 --> 01:04:40,321 Con quello nella schiena, alla lunga, è meglio così. 888 01:04:40,489 --> 01:04:42,320 - Non toccate nulla! - La smetta. 889 01:04:42,489 --> 01:04:44,605 Siamo tutti esperti criminologi. 890 01:04:44,769 --> 01:04:48,557 Trovo insultante e ripetitivo il suo: " non toccate nulla" . 891 01:04:48,729 --> 01:04:50,924 - Silenzio, donna. - Si fotta, amico. 892 01:04:51,089 --> 01:04:55,480 Molto divertente. Bisticci di detective come stufato d'agnello gigante: 893 01:04:55,649 --> 01:04:58,561 - Tutto fa brodo. - Silenzio! 894 01:05:01,529 --> 01:05:03,838 Zitti, tutti quanti! Che nessuno si muova! 895 01:05:04,009 --> 01:05:06,159 - Restate dove siete! - Cosa succede? 896 01:05:06,329 --> 01:05:10,242 Devo andare di nuovo al cesso e non voglio perdermi nulla. 897 01:05:10,409 --> 01:05:12,206 Vengo anch'io, Sam. 898 01:05:14,049 --> 01:05:18,008 Preferirei andarci da solo, Tess. Grazie, lo stesso. 899 01:05:20,609 --> 01:05:22,520 La cuoca. 900 01:05:22,689 --> 01:05:24,202 Cosa, cara? 901 01:05:24,369 --> 01:05:26,678 È ovvio. Lo ha ucciso la cuoca. 902 01:05:26,849 --> 01:05:29,886 Il maggiordomo è morto. Noi eravamo tutti qui. 903 01:05:30,049 --> 01:05:33,359 Nessuno può entrare. Rimane la cuoca. Giusto? 904 01:05:33,529 --> 01:05:34,678 Sbagliato. 905 01:05:34,849 --> 01:05:37,238 Cosa glielo fa pensare? 906 01:05:37,409 --> 01:05:41,641 Per spingere un coltello nella schiena di un uomo serve un braccio forte. 907 01:05:41,809 --> 01:05:44,528 E questo non mi sembra molto forte. 908 01:05:44,689 --> 01:05:48,921 - È il braccio della cuoca? - Non è la coda del gatto. 909 01:05:49,089 --> 01:05:51,649 Non si spaventi, signora. Non è vero. 910 01:05:51,809 --> 01:05:54,767 In realtà, non lo è neanche la cuoca. 911 01:05:55,929 --> 01:05:59,160 Ho trovato questo prima di andare in bagno. 912 01:06:00,889 --> 01:06:03,687 Ho una piccola sorpresa per voi, gente. 913 01:06:07,649 --> 01:06:09,241 - Guardate! - Un manichino! 914 01:06:10,289 --> 01:06:13,201 Un pupazzo, perfetto in ogni dettaglio... 915 01:06:13,369 --> 01:06:17,123 ...tranne che non è riuscito a farla parlare. 916 01:06:17,289 --> 01:06:20,281 I miei complimenti all'uomo col coltello nella schiena. 917 01:06:20,449 --> 01:06:22,599 A parte il fatto che è morto, non era stupido. 918 01:06:22,769 --> 01:06:24,088 Bravo, Sam. 919 01:06:24,249 --> 01:06:28,208 Spero che realizziate che qualcuno in questa stanza è un assassino. 920 01:06:28,369 --> 01:06:30,280 Per le signore presenti... 921 01:06:30,449 --> 01:06:33,009 ...potremmo tornare in salone? 922 01:06:33,169 --> 01:06:35,160 Mio figlio coprirà Sig. Twain. 923 01:06:35,329 --> 01:06:38,924 - Perché devo fare i lavori più sporchi? - Tua madre non qui per farli. 924 01:06:39,089 --> 01:06:40,647 Venite, prego. 925 01:06:55,289 --> 01:06:56,802 Scusate. 926 01:07:03,529 --> 01:07:08,159 Mi sta venendo il mal di testa. Non si può spegnere quella macchina? 927 01:07:08,329 --> 01:07:11,480 Forse c'è qualche marchingegno fuori la finestra. 928 01:07:16,329 --> 01:07:18,160 Questa volta sta piovendo. 929 01:07:18,329 --> 01:07:20,968 Mettiamoci al lavoro e studiamo i fatti. 930 01:07:21,129 --> 01:07:23,404 Sono le 00:30 di domenica mattina. 931 01:07:23,569 --> 01:07:26,163 Le porte e le finestre si apriranno all'alba. 932 01:07:26,329 --> 01:07:28,968 Uno di noi avrà un milione di dollari in tasca... 933 01:07:29,129 --> 01:07:32,087 ...e uno finirà appeso nella camera a gas. 934 01:07:32,249 --> 01:07:36,527 Uno, Monsieur Perrier? Perché non due? Siamo tutti con qualcuno. 935 01:07:36,689 --> 01:07:39,886 Perché non sei o otto? Non mi fido di nessuno di voi. 936 01:07:40,049 --> 01:07:44,565 Forse sono qui come capro espiatorio, ma non faccio affidamento su di voi. 937 01:07:44,729 --> 01:07:45,798 Neanche su di me? 938 01:07:45,969 --> 01:07:50,121 Perché non t'innamori del ragazzo giapponese e non mi lasci in pace? 939 01:07:50,289 --> 01:07:52,564 Possiamo tornare a caso, prego? 940 01:07:52,729 --> 01:07:55,926 Ora è tarda e miei occhi si stanno stancando. 941 01:07:56,089 --> 01:07:59,286 - Pensavo fossero sempre così. - La faccia finita! 942 01:07:59,449 --> 01:08:03,567 Scusate. Questo caso mi rende nervoso. Mi spiace, occhi a mandorla. 943 01:08:03,729 --> 01:08:06,926 Grazie. Ora i fatti, prego, i fatti. 944 01:08:07,089 --> 01:08:11,879 Sig. Twain predice assassinio. Predice che vittima è a tavolo, giusto? 945 01:08:12,049 --> 01:08:13,448 Giusto. 946 01:08:13,609 --> 01:08:15,725 È una cosa ufficiale. Giusto. 947 01:08:15,889 --> 01:08:20,360 Predice che assassinio accade a mezzanotte e numero di coltellate. 948 01:08:20,529 --> 01:08:23,885 Come, se non in collaborazione con assassino? 949 01:08:24,049 --> 01:08:27,325 - E se Twain I'avesse fatto da solo? - Si è assassinato? 950 01:08:27,489 --> 01:08:30,765 Per quale ragione? E come? 951 01:08:30,929 --> 01:08:33,363 Il movente è semplice: ego. 952 01:08:33,529 --> 01:08:37,761 Se non risolviamo questo crimine, lui sarà il miglior detective del mondo. 953 01:08:37,929 --> 01:08:42,286 Con un ego come il suo, morire è un piccolo prezzo da pagare. 954 01:08:42,449 --> 01:08:46,362 Chiunque possa creare queste meraviglie elettroniche... 955 01:08:46,529 --> 01:08:51,125 ...potrebbe inventare una macchina che lo accoltelli nella schiena 12 volte. 956 01:08:51,289 --> 01:08:53,678 Sei stato meraviglioso. Sono così orgogliosa. 957 01:08:53,849 --> 01:08:56,363 - Andiamo a letto, presto. - Un momento. 958 01:08:56,529 --> 01:08:59,123 Teoria molto interessante... 959 01:08:59,289 --> 01:09:02,759 ...ma lei dimentica una cosa molto importante. 960 01:09:02,929 --> 01:09:05,318 - E sarebbe? - È stupida. 961 01:09:05,489 --> 01:09:08,845 È teoria più stupida che abbia mai sentito! 962 01:09:09,009 --> 01:09:12,479 - Ne ha una migliore? - Sì, molto migliore. 963 01:09:12,649 --> 01:09:15,561 Vede, ho fatto mie ricerche. 964 01:09:15,729 --> 01:09:18,038 Per esempio, ho informazioni... 965 01:09:18,209 --> 01:09:21,007 ...che portafoglio di azioni di sua moglie... 966 01:09:21,169 --> 01:09:24,286 ...è calato severamente in crisi finanziaria. 967 01:09:24,449 --> 01:09:29,204 In breve, lei è rovinato. Sono due anni che riceve prestiti... 968 01:09:29,369 --> 01:09:32,122 ...a 17% d'interesse dal Sig. Lionel Twain. 969 01:09:32,289 --> 01:09:33,927 Rovinato? È vero? 970 01:09:34,089 --> 01:09:36,842 Te I'avrei detto il giorno del tuo compleanno. 971 01:09:37,009 --> 01:09:39,284 Un milione di dollari comprerebbe... 972 01:09:39,449 --> 01:09:42,600 ...molti fantastici completi, non è vero? 973 01:09:42,769 --> 01:09:44,999 - Senta, Wang... - Completamente rovinato? 974 01:09:45,169 --> 01:09:48,286 Quasi, cara. Ho $1.17 e dei francobolli. 975 01:09:48,449 --> 01:09:51,646 Ma non ho ucciso Twain. Mi credi? 976 01:09:51,809 --> 01:09:56,166 - Ne parleremo. Vedremo. - Potrebbe essere stato chiunque di voi. 977 01:09:56,329 --> 01:09:59,526 Abbiamo tutti lasciato quella sala una volta... 978 01:09:59,689 --> 01:10:02,761 ...con ampie opportunità di commettere il crimine. 979 01:10:02,929 --> 01:10:06,285 Come movente, c'è di più che I'ego e i soldi. 980 01:10:06,449 --> 01:10:08,041 Per esempio, la vendetta. 981 01:10:08,209 --> 01:10:10,120 Cosa intende, Sig. Charleston? 982 01:10:10,289 --> 01:10:14,362 Non sono I'unico che abbia avuto a che fare con Twain. 983 01:10:14,529 --> 01:10:17,327 Era un vero rubacuori ai suoi tempi. 984 01:10:17,489 --> 01:10:19,559 Suggerisce che qualcuno qui... 985 01:10:19,729 --> 01:10:22,038 S'innamorò di Lionel Twain. 986 01:10:22,209 --> 01:10:24,518 Era fidanzato e ha abbandonato... 987 01:10:24,689 --> 01:10:26,725 ...la Sig.na Jessica Marbles. 988 01:10:29,929 --> 01:10:32,045 Gesù Cristo! 989 01:10:32,209 --> 01:10:34,439 L'abbandonò 54 anni fa all'altare. 990 01:10:34,609 --> 01:10:37,282 La lasciò lì con quello stesso completo di tweed. 991 01:10:38,289 --> 01:10:41,008 - È vero, Jessie? - Non mi ha abbandonata. 992 01:10:41,169 --> 01:10:42,602 L'ho lasciato io. 993 01:10:42,769 --> 01:10:45,647 Voleva fare certe cose prima del matrimonio. 994 01:10:45,809 --> 01:10:48,687 Ed essendo una signora, lei si è rifiutata. 995 01:10:48,849 --> 01:10:54,128 Non completamente. Ma esagerò. Lui era orribile, ma non I'ho ucciso. 996 01:10:54,289 --> 01:10:57,122 Va bene per me. E lei, francesino? 997 01:10:57,289 --> 01:11:00,486 Non sono un francesino! Sono belga! 998 01:11:01,449 --> 01:11:05,158 Riguardo ad altri moventi, che ne dite di patricidio? 999 01:11:05,329 --> 01:11:07,889 L'uccisione del proprio padre? 1000 01:11:08,049 --> 01:11:12,361 Vuol dire che Lionel Twain era il padre di qualcuno in questa stanza? 1001 01:11:12,529 --> 01:11:13,882 Non era mio padre. 1002 01:11:15,929 --> 01:11:18,124 Era mio zio. 1003 01:11:18,529 --> 01:11:20,201 Era molto buono con me. 1004 01:11:20,369 --> 01:11:23,566 Mi portava al circo e mi comprava le caramelle. 1005 01:11:23,729 --> 01:11:27,688 Smettemmo di andarci quando avevo circa 26 anni. 1006 01:11:29,649 --> 01:11:30,968 Mi spiace, Sam. 1007 01:11:31,129 --> 01:11:33,962 Ventisei? Che genere di circo era? 1008 01:11:34,129 --> 01:11:38,247 Perdonatemi, ma io parlavo di patricidio, non zio-cidio. 1009 01:11:38,409 --> 01:11:40,843 Twain poteva essere suo zio... 1010 01:11:41,009 --> 01:11:43,887 ...ma era il padre illegittimo di... 1011 01:11:44,049 --> 01:11:46,517 ...Monsieur Sidney Wang! 1012 01:11:48,609 --> 01:11:50,520 Non è vero. 1013 01:11:50,689 --> 01:11:53,726 Sono stato adottato. Ho documenti. 1014 01:11:53,889 --> 01:11:57,086 Per questo ho adottato tutti miei figli. 1015 01:11:57,249 --> 01:11:58,921 Me lo sono chiesto. 1016 01:12:00,209 --> 01:12:02,325 Mi voleva molto bene... 1017 01:12:02,489 --> 01:12:05,003 ...ma non aveva spirito d'osservazione. 1018 01:12:05,169 --> 01:12:10,118 Un giorno, quando avevo 19 anni, mi chiamò in suo studio... 1019 01:12:10,289 --> 01:12:14,282 ...notò per prima volta che ero orientale e mi sbatté fuori. 1020 01:12:14,449 --> 01:12:16,679 - Avrei potuto... - Ucciderlo, Wang? 1021 01:12:16,849 --> 01:12:19,158 Tanto quanto lei, Monsieur Perrier. 1022 01:12:19,329 --> 01:12:22,924 Lionel Twain uccise I'unico essere che lei abbia mai amato: 1023 01:12:23,089 --> 01:12:26,365 Marie-Louise Cartier. 1024 01:12:38,409 --> 01:12:40,684 La sua fidanzata? 1025 01:12:42,929 --> 01:12:44,920 Il mio barboncino. 1026 01:12:46,009 --> 01:12:49,160 Era un uomo molto crudele. 1027 01:12:49,329 --> 01:12:53,322 Monsieur Twain veniva in Francia ogni stagione... 1028 01:12:54,569 --> 01:12:56,525 ...per cacciare barboncini. 1029 01:12:57,569 --> 01:12:59,161 Quando mi portarono... 1030 01:12:59,329 --> 01:13:02,526 ...il suo collare insanguinato, giurai che un giorno I'avrei... 1031 01:13:02,689 --> 01:13:06,728 - Fatto fuori? - Sì, con gioia, se avessi potuto. 1032 01:13:07,169 --> 01:13:08,807 Ma non ho potuto. 1033 01:13:08,969 --> 01:13:10,925 Qualcuno qui mi ha battuto. 1034 01:13:11,089 --> 01:13:14,604 C'era più di una ragione per cui ci ha invitati. 1035 01:13:14,769 --> 01:13:18,125 Non solo Twain ci ha messo alla prova come detective... 1036 01:13:18,289 --> 01:13:21,122 ...ma abbiamo tutti un movente per ucciderlo. 1037 01:13:21,289 --> 01:13:24,247 Non ho ancora sentito il suo movente, Sig. Diamond. 1038 01:13:24,409 --> 01:13:26,877 Il mio movente non è importante. 1039 01:13:27,049 --> 01:13:30,041 Diciamo che lo odiavo abbastanza da ucciderlo. 1040 01:13:30,209 --> 01:13:35,078 Lei è uomo chiuso, Sig. Diamond. Nasconde molte cose. 1041 01:13:35,249 --> 01:13:39,242 Potrebbe essere che Sig. Twain scoprì suo segreto? 1042 01:13:39,409 --> 01:13:42,082 Non so di cosa stia parlando. 1043 01:13:42,249 --> 01:13:45,958 Noi sappiamo verità non è vero, Sig.na Skeffington? 1044 01:13:48,769 --> 01:13:51,408 Twain rimorchiò Sam in un bar per omosessuali. 1045 01:13:51,569 --> 01:13:54,606 Lavoravo su un caso. Lavoravo. 1046 01:13:54,769 --> 01:13:56,725 Ogni notte per sei mesi? 1047 01:13:56,889 --> 01:14:00,598 Prendevo 50 dollari al giorno più le spese. Odio i finocchi. 1048 01:14:01,569 --> 01:14:03,241 Twain... 1049 01:14:03,409 --> 01:14:06,162 ...aveva delle foto di Sam vestito da donna. 1050 01:14:06,329 --> 01:14:10,117 Ero in incognito. Un sacco di signore vanno in quei posti. 1051 01:14:10,289 --> 01:14:12,007 Non ho mai baciato nessuno. 1052 01:14:12,169 --> 01:14:15,445 Non farei nulla a un uomo che non farei a una donna. 1053 01:14:15,609 --> 01:14:18,248 E non ho ucciso Twain. 1054 01:14:20,169 --> 01:14:21,966 Troia. 1055 01:14:22,129 --> 01:14:24,040 Molto interessante. 1056 01:14:24,209 --> 01:14:28,122 Avevamo tutti dei buoni motivi per uccidere Twain. 1057 01:14:28,289 --> 01:14:31,326 Mi domando chi sia stato a farlo. 1058 01:14:32,289 --> 01:14:34,803 Dobbiamo ancora passare la notte. 1059 01:14:34,969 --> 01:14:39,326 Se dovremo risolvere il crimine, dovremo farci una bella dormita. 1060 01:14:39,489 --> 01:14:41,957 E io suggerisco di chiudere a chiave tutte le porte. 1061 01:14:42,129 --> 01:14:44,279 Uno di noi è un pazzo omicida... 1062 01:14:44,449 --> 01:14:47,247 ...di cui non bisogna fidarsi. 1063 01:15:30,009 --> 01:15:32,398 Chi credi sia I'assassino? 1064 01:15:32,569 --> 01:15:34,082 Devo dormirci sopra. 1065 01:15:34,249 --> 01:15:37,639 Saprò domattina quando sveglio. 1066 01:15:37,809 --> 01:15:39,879 E se non ti dovessi svegliare? 1067 01:15:40,049 --> 01:15:42,119 Allora sei stato tu. 1068 01:15:42,289 --> 01:15:44,120 Dormi, prego. 1069 01:15:45,489 --> 01:15:50,199 - Buonanotte, papà. - Avrei dovuto adottare gattino. 1070 01:15:57,289 --> 01:15:59,883 Devo spegnere il vapore, pa'? 1071 01:16:01,449 --> 01:16:03,485 Non vapore. 1072 01:16:03,649 --> 01:16:07,278 Qualcuno infilato serpente velenoso in stanza. 1073 01:16:07,449 --> 01:16:10,407 Svegliami quando arriva vicino letto. 1074 01:16:13,289 --> 01:16:16,838 Voglio che tu sappia, Dickie, che se tu sei I'assassino... 1075 01:16:17,009 --> 01:16:18,601 ...io ti amo lo stesso. 1076 01:16:18,769 --> 01:16:22,682 Non sarebbe giusto fare I'amore, ma ti amerei. 1077 01:16:22,849 --> 01:16:26,319 Non temere, cara. Vediamo cos'abbiamo qui. 1078 01:16:26,489 --> 01:16:30,004 C'è un maggiordomo morto, nudo e sparito... 1079 01:16:30,169 --> 01:16:32,842 ...un ospite con un coltello nella schiena... 1080 01:16:33,009 --> 01:16:35,807 ...e uno scorpione sulle nostre lenzuola. 1081 01:16:35,969 --> 01:16:39,041 - Ecco che cos'è. - Uccidono istantaneamente. 1082 01:16:39,209 --> 01:16:41,439 Suggerisco di non muoverci. 1083 01:16:42,289 --> 01:16:43,608 Per quanto tempo? 1084 01:16:43,769 --> 01:16:46,806 Possibilmente per il resto delle nostre vite. 1085 01:16:50,489 --> 01:16:53,799 Santo cielo! So chi è I'assassino. 1086 01:16:53,969 --> 01:16:55,288 Risolto indovinellino? 1087 01:16:55,449 --> 01:16:59,237 Sì, Sig.na Withers. L'assassino è... 1088 01:16:59,409 --> 01:17:00,683 Buon Dio! Gas! 1089 01:17:00,849 --> 01:17:03,317 Mi spiace. Mi scappa. Sono vecchia. 1090 01:17:03,489 --> 01:17:07,562 No, no. L'altro tipo di gas. Quello che uccide. 1091 01:17:07,729 --> 01:17:12,120 - A volte il mio gas... - Entra dal foro di ventilazione! 1092 01:17:21,209 --> 01:17:23,165 È chiusa dall'esterno. 1093 01:17:24,169 --> 01:17:25,318 Aiuto! 1094 01:17:25,489 --> 01:17:28,640 Non sento così tanta puzza. 1095 01:17:29,449 --> 01:17:30,564 Aiuto! 1096 01:17:43,169 --> 01:17:46,605 Ho fatto bene, Sam, a dir loro del bar degli omosessuali? 1097 01:17:46,769 --> 01:17:52,162 Perfetto. Hanno abboccato come pesci. Che pensino io sia finocchio. 1098 01:17:52,329 --> 01:17:56,561 Mentre mi sospetteranno, uno di loro calerà le braghe. 1099 01:17:57,769 --> 01:18:02,320 Perché tieni tutte quelle riviste di uomini nudi nel tuo ufficio? 1100 01:18:02,489 --> 01:18:05,481 Sospetti. Cerco sempre dei sospetti. 1101 01:18:06,809 --> 01:18:09,482 Cos'è questo ticchettio? 1102 01:18:16,409 --> 01:18:21,039 "Quel ticchettio è una bomba che esploderà tra 30 secondi. 1103 01:18:21,209 --> 01:18:23,325 - Firmato, I'assassino." - La porta! 1104 01:18:23,489 --> 01:18:25,605 " P.S. La porta è chiusa a chiave." 1105 01:18:32,529 --> 01:18:35,089 Mi spiace, Tess. 1106 01:18:35,249 --> 01:18:39,720 - Con tutti i soldi che ti devo. - Non fa niente. Cosa faremo? 1107 01:18:39,889 --> 01:18:41,447 Ho un'idea. 1108 01:18:41,609 --> 01:18:44,681 Non so se funzionerà. Girati! 1109 01:18:44,849 --> 01:18:47,886 - Sono girata. - Qualsiasi cosa succeda, non voltarti. 1110 01:18:48,049 --> 01:18:49,801 - Ma se... - Fa' come ti dico. 1111 01:18:49,969 --> 01:18:55,168 - Sì, Sam. - Bene. Perché credo che piangerò. 1112 01:19:08,849 --> 01:19:12,683 - Cosa ci fai nel mio letto? - Non c'è altro posto per dormire. 1113 01:19:12,849 --> 01:19:14,919 Dormi in macchina, sei I'autista. Va'. 1114 01:19:15,089 --> 01:19:18,081 Non vale. Dirò a tutti che porta il toupet. 1115 01:19:18,249 --> 01:19:20,843 - Lo sanno già. - Perché lo porta? 1116 01:19:21,009 --> 01:19:22,761 Non sapevo che tu lo sapessi. 1117 01:19:22,929 --> 01:19:27,286 Certo che lo so. È un terribile toupet. 1118 01:19:29,409 --> 01:19:31,559 Una bomba. Nel corridoio. 1119 01:19:31,729 --> 01:19:33,765 Presto, la porta! 1120 01:19:39,649 --> 01:19:41,640 È chiusa dall'esterno. 1121 01:19:41,809 --> 01:19:45,563 Mi sembri più alto. Come mai? 1122 01:19:45,729 --> 01:19:48,084 Monsieur, non sono più alto. 1123 01:19:48,249 --> 01:19:51,719 Se tu non sei più alto, c'è solo un'alternativa. 1124 01:19:51,889 --> 01:19:54,244 La stanza è più bassa! 1125 01:19:55,449 --> 01:19:58,043 Il soffitto si sta abbassando! 1126 01:20:08,689 --> 01:20:11,157 - Cosa faremo? - Non lo so! 1127 01:20:11,329 --> 01:20:15,368 Ma è esattamente così che fanno il pâté di fegato d'oca. 1128 01:20:45,929 --> 01:20:48,045 Non tanta fretta, prego. 1129 01:20:48,209 --> 01:20:50,598 Non cancelli nome Wang. 1130 01:20:50,769 --> 01:20:53,806 Cancelli "serpente" invece. 1131 01:20:53,969 --> 01:20:58,440 Bel colpo, pa'. Certo vorrei che tu non avessi il sonno tanto pesante. 1132 01:20:58,609 --> 01:21:00,520 Ora... 1133 01:21:00,689 --> 01:21:03,408 ...se non le dispiace. 1134 01:21:03,569 --> 01:21:05,525 Un milione di dollari... 1135 01:21:05,689 --> 01:21:08,044 ...Sig. Bensonmum. 1136 01:21:08,209 --> 01:21:10,006 Banzai, pa'! 1137 01:21:11,089 --> 01:21:13,159 Molto acuto, Sig. Wang. 1138 01:21:13,329 --> 01:21:17,527 Oh, sì. Come potete vedere, io ci vedo. 1139 01:21:17,689 --> 01:21:19,725 Così vedo. 1140 01:21:19,889 --> 01:21:24,121 Mi dica, come unico sopravvissuto, come ha dedotto che fossi io? 1141 01:21:24,289 --> 01:21:29,158 Tornato a teoria raramente usata oggi: 1142 01:21:29,609 --> 01:21:30,962 È stato maggiordomo. 1143 01:21:32,249 --> 01:21:34,285 Non ci avevo pensato. 1144 01:21:34,449 --> 01:21:37,247 Ma come giustifica il mio cadavere? 1145 01:21:38,249 --> 01:21:42,128 Cadavere era di plastica, come cuoca di plastica. 1146 01:21:42,289 --> 01:21:45,361 Mentre noi esaminiamo maggiordomo di plastica... 1147 01:21:45,529 --> 01:21:47,599 ...lei assassina Lionel Twain. 1148 01:21:48,409 --> 01:21:51,242 Lei è un lavandaio molto furbo, Sig. Wang. 1149 01:21:51,409 --> 01:21:53,718 Ma non furbo abbastanza! 1150 01:21:53,889 --> 01:21:58,326 Prenderò io quel milione di dollari, Bensonmum... 1151 01:21:58,489 --> 01:22:00,400 ...alias Irving Goldman. 1152 01:22:02,089 --> 01:22:04,239 Irving Goldman? 1153 01:22:04,409 --> 01:22:05,524 Sì. 1154 01:22:05,689 --> 01:22:09,477 Irving Goldman era I'avvocato del defunto Lionel Twain. 1155 01:22:09,649 --> 01:22:11,799 Lionel Twain morì cinque anni fa. 1156 01:22:11,969 --> 01:22:15,803 Il suo corpo fu scoperto nell'archivio di Goldman. 1157 01:22:15,969 --> 01:22:18,961 Giusto, Sig. Goldman? 1158 01:22:19,129 --> 01:22:22,166 Sì. Giusto, Sig.na Marbles. 1159 01:22:22,329 --> 01:22:25,002 Ma come è sopravvissuta al gas velenoso? 1160 01:22:25,169 --> 01:22:27,399 Semplice. Mi sono coperta la bocca... 1161 01:22:27,569 --> 01:22:31,164 ...e ho lasciato che la Sig.na Withers respirasse tutto il gas. 1162 01:22:31,409 --> 01:22:34,401 - Malatina. - Sì, cara, lo so. 1163 01:22:34,569 --> 01:22:37,959 - II milione di dollari, prego. - Non lo farei, Goldman. 1164 01:22:38,129 --> 01:22:39,881 Sempre se lei è Goldman. 1165 01:22:40,049 --> 01:22:42,688 Infatti, è il Sig. Marvin Metzner. 1166 01:22:44,369 --> 01:22:45,927 Marvin Metzner? 1167 01:22:47,209 --> 01:22:50,326 Molto bene, Sig. Charleston. 1168 01:22:50,489 --> 01:22:52,525 Ma come I'ha scoperto? 1169 01:22:52,689 --> 01:22:57,524 La fattura nella mano del maggiordomo per I'approvvigionamento del weekend. 1170 01:22:57,689 --> 01:23:02,080 - Solo un contabile la terrebbe. - Prendi i soldi e andiamo. 1171 01:23:02,249 --> 01:23:04,809 Goldman è morto il mese scorso sciando. 1172 01:23:04,969 --> 01:23:07,881 Si è schiantato contro un aereo a bassa quota. 1173 01:23:08,049 --> 01:23:09,687 Non posso aspettare molto. 1174 01:23:09,849 --> 01:23:13,285 Non ha perso il suo tocco, Sig. Charleston. 1175 01:23:13,449 --> 01:23:16,361 Ma come avete eluso lo scorpione letale? 1176 01:23:16,529 --> 01:23:18,121 Non I'abbiamo fatto. Ha punto Dora. 1177 01:23:18,289 --> 01:23:21,599 - Ho 15 minuti per trovare un dottore. - Spiega più tardi. 1178 01:23:21,769 --> 01:23:24,602 Ce la faremo. Non aver paura. I soldi del premio. 1179 01:23:24,769 --> 01:23:26,919 Appartengono a me, monsieur. 1180 01:23:27,089 --> 01:23:30,399 Marcel, essendo uno degli uomini più forti del mondo... 1181 01:23:30,569 --> 01:23:35,006 ...ha fermato il soffitto a un metro e 35 cm. 1182 01:23:35,169 --> 01:23:38,844 Passeranno mesi prima che riusciremo a raddrizzarci... 1183 01:23:39,009 --> 01:23:43,400 ...ma con un milione di dollari comprerò un sacco di sostegni. 1184 01:23:43,569 --> 01:23:47,562 Eh, Sig.na Irene Twain? 1185 01:23:47,729 --> 01:23:49,560 Figlia di Lionel! 1186 01:23:49,729 --> 01:23:51,481 Cosa? 1187 01:23:52,569 --> 01:23:55,766 Preferisco essere chiamata Rita. 1188 01:23:57,809 --> 01:23:59,288 Ma come I'ha scoperto? 1189 01:23:59,449 --> 01:24:03,442 Mai sottovalutare le narici di un francese, Sig.na Twain. 1190 01:24:03,609 --> 01:24:05,406 A cena stasera... 1191 01:24:05,569 --> 01:24:08,129 ...ho sentito I'odore del suo Chanel No. 5. 1192 01:24:08,289 --> 01:24:10,484 Lei li hai uccisi tutti: 1193 01:24:10,649 --> 01:24:14,119 Metzner, Goldman e suo padre. 1194 01:24:14,289 --> 01:24:15,927 Se potesse... 1195 01:24:16,089 --> 01:24:19,764 ...lei ucciderebbe tutti gli uomini, non è vero, Sig.na Twain? 1196 01:24:19,929 --> 01:24:22,682 Uomini che I'hanno fatta soffrire... 1197 01:24:22,849 --> 01:24:25,488 ...perché è nata con I'intelligenza... 1198 01:24:25,649 --> 01:24:30,165 ...il talento, i soldi, tutto tranne ciò che più desiderava: 1199 01:24:30,329 --> 01:24:32,126 La bellezza. 1200 01:24:32,289 --> 01:24:34,564 È un dato di fatto... 1201 01:24:34,729 --> 01:24:38,085 ...che come uomo è passabile, ma come donna... 1202 01:24:38,249 --> 01:24:40,399 ...lei è un cane. 1203 01:24:40,569 --> 01:24:44,642 È la sua opinione, ragazzone. 1204 01:24:45,769 --> 01:24:47,566 E ora i miei soldi, prego. 1205 01:24:47,729 --> 01:24:52,041 Se ho fortuna, riuscirò ancora a cenare da Maxim. 1206 01:24:52,209 --> 01:24:54,484 Se fossi in lei ordinerei un panino al tonno... 1207 01:24:54,649 --> 01:24:56,719 ...perché il bottino è mio. 1208 01:24:56,889 --> 01:24:58,481 Esatto, sono vivo. 1209 01:24:58,649 --> 01:25:01,959 La Sig.na Skeffington ha gettato la bomba nel cesso. 1210 01:25:02,129 --> 01:25:06,600 È scoppiata mentre tirava la catena. Il sedile I'ha mancata per un pelo. 1211 01:25:07,289 --> 01:25:09,484 Sto bene, J.J. 1212 01:25:09,649 --> 01:25:11,207 J.J.? 1213 01:25:14,169 --> 01:25:17,605 Esatto, gente. Ci ha battuti tutti. 1214 01:25:17,929 --> 01:25:21,126 Seduto dietro quella scrivania è il vero Sam Diamond. 1215 01:25:22,129 --> 01:25:23,448 Il mio nome è Loomis. 1216 01:25:23,609 --> 01:25:27,045 J.J. Loomis. Sono un attore. Faccio imitazioni. 1217 01:25:27,209 --> 01:25:30,599 Ho fatto lo show di Carson sei volte I'anno scorso. 1218 01:25:30,769 --> 01:25:32,999 Diamond mi ha assunto per il weekend. 1219 01:25:33,169 --> 01:25:35,239 La Sig.na Skeffington è Vilma Norman. 1220 01:25:35,409 --> 01:25:39,448 Serve i cocktail al Motel Water Bed di Carmel. 1221 01:25:41,329 --> 01:25:42,967 Diamond vi odiava tutti. 1222 01:25:43,129 --> 01:25:47,486 Voi guadagnate un sacco di soldi e lui ha un ufficetto a San Francisco. 1223 01:25:47,649 --> 01:25:50,607 Fosse stato il migliore, vi avrebbe tolto i clienti. 1224 01:25:50,769 --> 01:25:53,761 Ma siccome io ho scoperto tutto... 1225 01:25:55,129 --> 01:25:58,678 ...immagino che quei soldi appartengano a me. 1226 01:25:59,769 --> 01:26:01,760 Giusto, Sig. Diamond? 1227 01:26:04,409 --> 01:26:05,762 Sbagliato. 1228 01:26:06,409 --> 01:26:09,958 Sarebbe stato troppo ovvio, un bimbo I'avrebbe indovinato. 1229 01:26:10,129 --> 01:26:12,962 No, cari colleghi. Quella che vi è sfuggita... 1230 01:26:13,129 --> 01:26:15,882 ...è la soluzione più semplice e diretta. 1231 01:26:16,049 --> 01:26:19,519 Che io sono infatti Lionel Twain. 1232 01:26:22,729 --> 01:26:27,120 Siete stati così furbi per così tanto tempo... 1233 01:26:27,289 --> 01:26:29,519 ...che avete dimenticato I'umiltà. 1234 01:26:29,689 --> 01:26:32,886 Avete ingannato e raggirato i vostri lettori per anni. 1235 01:26:33,049 --> 01:26:36,724 Ci avete torturato con finali a sorpresa che non avevano senso. 1236 01:26:36,889 --> 01:26:42,282 Avete introdotto personaggi alla fine che non erano nel libro prima! 1237 01:26:42,449 --> 01:26:45,646 Avete celato indizi e informazioni... 1238 01:26:45,809 --> 01:26:49,324 ...rendendo impossibile per noi scoprire I'assassino. 1239 01:26:49,489 --> 01:26:52,845 Ma ora la situazione è rovesciata. 1240 01:26:53,929 --> 01:26:56,921 Milioni di lettori di gialli arrabbiati... 1241 01:26:57,089 --> 01:27:00,047 ...si prendono la rivincita. 1242 01:27:00,209 --> 01:27:03,599 Quando il mondo scoprirà che vi ho superato in astuzia... 1243 01:27:03,769 --> 01:27:07,887 ...venderanno i vostri libri da $1.95 per 12 centesimi. 1244 01:27:08,049 --> 01:27:10,768 È I'ora della partenza, signore e signori. 1245 01:27:10,929 --> 01:27:13,648 Ho qui i vostri conti. 1246 01:27:14,769 --> 01:27:17,044 Accetto carte di credito. 1247 01:27:36,889 --> 01:27:41,246 - Persino lo scorpione era finto? - Tutto. Il ponte, la cuoca. 1248 01:27:41,409 --> 01:27:45,038 - Ma sei sicuro sullo scorpione? - Assolutamente. 1249 01:27:45,209 --> 01:27:48,838 Persino la nebbia. L'ha fatta con la macchina del ghiaccio secco. Vedi. 1250 01:27:49,009 --> 01:27:50,806 Così poco romantico. 1251 01:27:56,649 --> 01:27:59,402 Se lui era il vero Lionel Twain... 1252 01:27:59,569 --> 01:28:03,881 - ...tu devi essere il vero Sam Diamond. - Esatto, piccola. 1253 01:28:04,049 --> 01:28:06,882 Ero in incognito, in incognito, in incognito. 1254 01:28:07,049 --> 01:28:09,882 Si lavora duro per 50 verdoni in questo mondo. 1255 01:28:10,049 --> 01:28:13,325 Credo che significa che non ci vedremo più. 1256 01:28:13,489 --> 01:28:17,038 Beh, dipende. Arriverò, se hai bisogno di me. 1257 01:28:17,609 --> 01:28:20,521 Devi solo fischiare. 1258 01:28:20,929 --> 01:28:25,241 - Sai fischiare, non è vero? - Certo. Cosa intendi? 1259 01:28:25,409 --> 01:28:28,321 Non importa. Lascia perdere. Hai rovinato tutto. 1260 01:28:31,609 --> 01:28:35,204 Non capisco. C'è stato un delitto o no? 1261 01:28:35,369 --> 01:28:37,564 Sì. Ucciso buon weekend. 1262 01:28:37,729 --> 01:28:39,526 Guida, prego.