1 00:00:48,715 --> 00:00:50,634 "En vedette (par ordre diabolique)" 2 00:03:14,194 --> 00:03:17,698 "Vous êtes cordialement invités à un dîner et un meurtre" 3 00:03:17,865 --> 00:03:20,534 "Au 22 Lola Lane samedi soir, à 19h" 4 00:03:20,701 --> 00:03:22,452 "Votre hôte" 5 00:03:34,548 --> 00:03:37,968 "M. et Mme Dick et Dora Charleston et chien terrier, New York" 6 00:03:38,135 --> 00:03:41,221 "Inspecteur Sidney Wang Catalina" 7 00:03:41,388 --> 00:03:45,809 "Monsieur Milo Perrier Bruxelles" 8 00:03:45,976 --> 00:03:49,479 "M. Sam Diamond San Francisco" 9 00:03:49,730 --> 00:03:53,317 "Mlle Jessica Marbles Sussex, Angleterre" 10 00:04:15,839 --> 00:04:20,511 - Vous pensez qu'ils viendront ? - Oh, ils n'y manqueront pas. 11 00:04:20,677 --> 00:04:23,263 Tiens. Timbre-les et poste-les. 12 00:05:02,678 --> 00:05:04,721 Ça sonne. 13 00:05:04,972 --> 00:05:09,476 Tu veux écarter Myron ? Ma jambe a l'air d'un arbre dans ce brouillard. 14 00:05:09,685 --> 00:05:11,019 Viens. 15 00:05:12,396 --> 00:05:15,482 Quel endroit paumé où se perdre ! 16 00:05:15,649 --> 00:05:19,736 C'est vrai. J'en ai vus de bien meilleurs près d'ici. 17 00:05:35,335 --> 00:05:37,921 Oh, bien. Dis que nous sommes égarés. 18 00:05:45,846 --> 00:05:48,599 - On ne répond pas. On a coupé. - Pourquoi donc as-tu dit allô ? 19 00:05:48,765 --> 00:05:50,767 - J'aurais juré... - Quoi, Dickie ? 20 00:05:50,934 --> 00:05:53,103 C'est comme si on avait coupé le fil. 21 00:05:53,353 --> 00:05:55,689 Vraiment ? Qu'as-tu entendu ? 22 00:05:57,024 --> 00:05:58,609 Clic. 23 00:06:04,531 --> 00:06:08,452 - Quel brouillard, hein, papa ? - J'ai déjà entendu la météo. 24 00:06:08,619 --> 00:06:10,037 Avance, je t'en prie. 25 00:06:10,287 --> 00:06:12,372 On dirait de la soupe aux pois. 26 00:06:12,539 --> 00:06:14,708 Personne à des lieues à la ronde. 27 00:06:14,875 --> 00:06:17,711 Tu sais ce que je pense ? Un lieu idéal pour un meurtre. 28 00:06:17,878 --> 00:06:22,049 Conversation comme télévision en lune de miel... 29 00:06:22,216 --> 00:06:23,634 pas nécessaire. 30 00:06:59,169 --> 00:07:01,004 Où allons-nous au juste, papa ? 31 00:07:01,255 --> 00:07:03,757 Qui est ce M. Twain qui t'a invité pour le week-end ? 32 00:07:03,924 --> 00:07:06,093 Que voulait-il dire par "un dîner et un meurtre" ? 33 00:07:06,260 --> 00:07:08,929 Questions comme pieds d'athlète... 34 00:07:09,096 --> 00:07:12,349 très irritant à la fin. 35 00:07:14,518 --> 00:07:15,936 Arrête voiture, s'il te plaît. 36 00:07:16,103 --> 00:07:18,355 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Arrête voiture, s'il te plaît. 37 00:07:21,692 --> 00:07:23,694 Arrête moteur, s'il te plaît. 38 00:07:25,362 --> 00:07:26,864 Ecoute. 39 00:07:28,115 --> 00:07:30,284 Je n'entends rien. Qu'est-ce que tu entends ? 40 00:07:30,450 --> 00:07:34,121 - Double négative et chien. - C'est un chien. Et alors ? 41 00:07:34,288 --> 00:07:35,956 Si je ne m'abuse... 42 00:07:36,123 --> 00:07:38,709 chien de M. Dick Charleston. 43 00:07:38,876 --> 00:07:41,128 - Qui est Dick Charleston ? - C'est moi, merci. 44 00:07:41,295 --> 00:07:44,798 Vous n'avez pas vu par hasard un petit... Wang ! 45 00:07:44,965 --> 00:07:46,383 Un petit Wang ? 46 00:07:46,550 --> 00:07:50,387 Bon Dieu ! Sidney Wang ! Que faites-vous dans cet endroit paumé ? 47 00:07:50,554 --> 00:07:52,389 Sans doute, même chose que vous. 48 00:07:52,556 --> 00:07:57,060 Cherchons pont qui mène chez hôte, M. Lionel Twain. 49 00:07:57,227 --> 00:07:58,312 Vous aussi, hein ? 50 00:07:58,478 --> 00:08:01,481 Ce doit être important pour inviter deux détectives aussi éminents. 51 00:08:01,648 --> 00:08:05,068 Excusez, s'il vous plaît, présenter fils japonais Willie. 52 00:08:06,236 --> 00:08:07,905 Japonais ? Mais je vous croyais... 53 00:08:08,071 --> 00:08:10,574 Mme Wang et moi incapables avoir enfants. 54 00:08:10,741 --> 00:08:13,160 Willie... fils adopté numéro trois. 55 00:08:13,327 --> 00:08:15,662 Enchanté. Soyez prudents. La route est glissante. 56 00:08:15,829 --> 00:08:19,249 Glissante comme champignons frais. Devons toujours... 57 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 Pas fini histoire de champignons. 58 00:08:23,086 --> 00:08:24,755 T'es idiot ! 59 00:08:31,762 --> 00:08:34,598 Désolé, monsieur Perrier, mais je ne vois rien. 60 00:08:34,765 --> 00:08:36,517 Ce brouillard est une vraie bouillabaisse. 61 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 - Noix ! - Je vous demande pardon ? 62 00:08:38,685 --> 00:08:42,189 Noix, noix ! Il n'y a pas de noix dans mon chocolat ! 63 00:08:42,356 --> 00:08:46,109 Tu as laissé cet imbécile te donner des raisins et je voulais des noix. 64 00:08:46,360 --> 00:08:48,028 Il n'avait pas de noix. 65 00:08:49,446 --> 00:08:52,950 - L'homme du magasin ? - J'ai donc pris les raisins. 66 00:08:53,200 --> 00:08:55,285 Laisse tomber. 67 00:08:55,452 --> 00:08:58,038 Nous dînerons bientôt. Une soupe chaude. 68 00:08:58,205 --> 00:09:01,375 Quand même, monsieur, il y a quelque chose qui cloche, hein ? 69 00:09:01,542 --> 00:09:03,335 Je flaire une piège. 70 00:09:04,962 --> 00:09:07,464 - Une quoi ? - Une piège. 71 00:09:08,549 --> 00:09:10,801 Une pêche ? Tu as des pêches ? 72 00:09:10,968 --> 00:09:13,136 Tu as acheté des pêches et tu ne me l'as pas dit ? 73 00:09:13,303 --> 00:09:15,806 - Où sont les pêches ? - Oh, non, monsieur. 74 00:09:15,889 --> 00:09:18,058 Une piège, une embûche. 75 00:09:18,225 --> 00:09:22,312 Ne parle pas avec un accent quand tu me sais affamé. 76 00:09:31,405 --> 00:09:34,324 Si tu veux mon avis, Sam, c'est un coup monté. 77 00:09:34,491 --> 00:09:36,535 - Je veux pas ton avis, chérie. - Si, tu le veux. 78 00:09:36,660 --> 00:09:39,580 Tu m'as demandé il y a un instant si je pensais... 79 00:09:39,746 --> 00:09:41,623 C'était il y a un instant. 80 00:09:41,748 --> 00:09:44,168 Et personne sait de quoi demain sera fait. 81 00:09:44,334 --> 00:09:47,546 C'est un fait, qu'on le veuille ou non. 82 00:09:47,671 --> 00:09:50,424 Sam, des fois tu m'inquiètes vraiment. 83 00:09:50,674 --> 00:09:54,136 Ça va. Dis pas de bêtises. Je suis ici pour affaires. 84 00:09:54,344 --> 00:09:56,013 Que sais-tu de ce Twain ? 85 00:09:56,221 --> 00:09:58,515 Il est né à San Francisco en 1906. 86 00:09:58,682 --> 00:10:01,768 Sa mère était catholique. Son père, juif orthodoxe. 87 00:10:01,935 --> 00:10:04,229 Ils se sont séparés deux heures après le mariage. 88 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 - Des enfants ? - Oui, une fille, 32 ans. 89 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Elle s'appelle Irène, mais se fait appeler Rita. 90 00:10:09,943 --> 00:10:11,862 Une vraie pépée ! 91 00:10:11,987 --> 00:10:13,947 T'arrête pas, mon ange. T'es sur une bonne piste. 92 00:10:14,072 --> 00:10:18,118 Il a été arrêté en 1932 à Chicago pour avoir vendu des Bibles pornos. 93 00:10:18,285 --> 00:10:20,204 Le procureur n'a pu prouver sa culpabilité... 94 00:10:20,329 --> 00:10:22,039 parce que l'Eglise a refusé de rendre les Bibles. 95 00:10:22,289 --> 00:10:24,708 Rien de plus jusqu'à 1946... 96 00:10:24,958 --> 00:10:27,294 lorsqu'il a été arrêté à El Paso, au Texas... 97 00:10:27,377 --> 00:10:30,172 pour avoir tenté de faire entrer de riches Américains blancs... 98 00:10:30,214 --> 00:10:33,550 en fraude au Mexique pour cueillir des melons. 99 00:10:33,759 --> 00:10:37,012 Il a été envoyé à l'hôpital de Dallas pour examen psychiatrique. 100 00:10:37,221 --> 00:10:40,015 Je pense qu'on a affaire à un drôle d'individu, mon ange. 101 00:10:40,140 --> 00:10:41,475 Rien d'autre ? 102 00:10:41,642 --> 00:10:43,477 Oui. Ecoute ça, Sam. 103 00:10:43,644 --> 00:10:46,855 Lionel Twain a un trait physique particulier. 104 00:10:46,980 --> 00:10:48,482 Il n'a pas de petits doigts. 105 00:10:49,733 --> 00:10:51,610 Pas de petits doigts ? 106 00:10:51,652 --> 00:10:53,737 Twain n'a que huit doigts ? 107 00:10:53,904 --> 00:10:55,989 Non, non. Il en a dix. 108 00:10:56,156 --> 00:10:57,991 Mais il n'a pas de petits doigts. 109 00:10:58,158 --> 00:11:00,994 - Bonne recherche, mon ange. - Merci, Sam. 110 00:11:01,161 --> 00:11:04,414 - Où as-tu pris tout ça ? - J'ai écrit à Twain et j'ai demandé. 111 00:11:04,581 --> 00:11:06,792 Astucieux ! 112 00:11:08,877 --> 00:11:12,464 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Demande pas, panne d'essence. 113 00:11:14,424 --> 00:11:18,428 J'ai vu une station-service environ huit kilomètres derrière, Sam. 114 00:11:19,930 --> 00:11:22,516 T'en fais pas, je t'attendrai. 115 00:11:34,945 --> 00:11:38,782 Voilà le pont, papa. Il m'a l'air dangereux. 116 00:11:38,949 --> 00:11:41,869 Une façon de le savoir. Traverse. 117 00:11:42,035 --> 00:11:44,371 Tu ne m'accompagnes pas ? 118 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 Le poids de deux hommes peut-être trop pour le pont. 119 00:11:47,791 --> 00:11:49,710 Pourquoi suis-je au volant alors ? 120 00:11:49,877 --> 00:11:52,713 Parce que moi assez brillant pour descendre le premier. 121 00:12:08,562 --> 00:12:11,565 Je pense que le pont ne le supportera pas. 122 00:12:11,732 --> 00:12:15,152 T'inquiète pas. Papa trouver autre façon de rentrer. 123 00:12:27,331 --> 00:12:29,416 J'ai réussi, papa ! J'ai réussi ! 124 00:12:29,583 --> 00:12:31,502 Bien ! Bien ! 125 00:12:31,668 --> 00:12:34,087 Reviens prendre père adoptif. 126 00:12:37,090 --> 00:12:40,177 Regarde l'invitation. Quel numéro civique ? 127 00:12:40,344 --> 00:12:42,596 - 2-2... - Correct. 128 00:12:42,763 --> 00:12:44,264 22 maison de Twain. 129 00:12:44,431 --> 00:12:45,849 Continue. 130 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 - As-tu vu ça ? - Non. 131 00:13:13,627 --> 00:13:15,712 Moi non plus. 132 00:13:21,969 --> 00:13:24,972 Arrête ! Bouge pas. 133 00:13:25,138 --> 00:13:27,140 Ça sent mauvais. 134 00:13:27,307 --> 00:13:30,561 - Qu'y a-t-il, papa ? - Pas de questions. Ecoute-moi. 135 00:13:30,727 --> 00:13:33,564 Quand je dis de sauter, saute. 136 00:13:33,730 --> 00:13:36,066 Un, deux, trois... 137 00:13:36,984 --> 00:13:38,652 saute ! 138 00:13:39,570 --> 00:13:41,405 Sacré Shanghai ! 139 00:13:42,739 --> 00:13:45,075 Bien compté, papa. Comment le savais-tu ? 140 00:13:45,242 --> 00:13:46,660 Regarde par terre. 141 00:13:49,830 --> 00:13:52,249 Même la bonne pointure. 142 00:13:52,416 --> 00:13:54,168 On s'est donné beaucoup de mal... 143 00:13:54,334 --> 00:13:58,005 pour intimider les invités. 144 00:13:58,172 --> 00:14:00,257 Sonne, s'il te plaît ? 145 00:14:00,424 --> 00:14:02,926 Es-tu fou ? On essaie de nous tuer. 146 00:14:03,093 --> 00:14:07,264 Oui. Excitant week-end. Sonne, s'il te plaît ? 147 00:14:08,182 --> 00:14:10,100 J'aimerais mieux me voir lundi. 148 00:14:12,769 --> 00:14:14,354 Eh bien, voilà. 149 00:14:16,440 --> 00:14:19,193 Bon sang ! On tue quelqu'un là-haut ! 150 00:14:19,359 --> 00:14:21,445 - Calme-toi. - Tu l'as entendue crier ? 151 00:14:21,612 --> 00:14:23,780 Non. Toi, entendu des cris. 152 00:14:23,947 --> 00:14:26,783 Moi, entendu sonnette. 153 00:14:26,950 --> 00:14:28,452 Ecoute bien. 154 00:14:33,373 --> 00:14:37,211 M. Twain a sens de l'humour macabre, n'est-ce pas ? 155 00:15:00,150 --> 00:15:03,153 Bonsoir. On vous attendait. 156 00:15:03,320 --> 00:15:04,988 Mais dans quel état ? 157 00:15:05,155 --> 00:15:07,157 Toit avoir besoin de réparations. 158 00:15:07,324 --> 00:15:11,578 En effet. Je crains que la maison ne soit en train de s'effondrer. 159 00:15:12,996 --> 00:15:17,251 - Pouvons-nous entrer ? - Désolé. Je vous croyais entrés. 160 00:15:17,417 --> 00:15:20,587 Vous êtes M. et Mme Charleston ? 161 00:15:20,754 --> 00:15:22,422 Pas tout à fait. 162 00:15:22,589 --> 00:15:26,009 Je suis l'inspecteur Wang de Catalina, s'il vous plaît. 163 00:15:26,176 --> 00:15:28,512 Lui, fils adoptif Willie. 164 00:15:29,763 --> 00:15:33,433 J'espère que vous avez fait un bon voyage malgré la tempête ? 165 00:15:45,279 --> 00:15:46,947 Temps étrange. 166 00:15:47,114 --> 00:15:50,951 Orage juste quand on est en dedans. 167 00:15:51,118 --> 00:15:55,038 Oh, ça. Ce n'est qu'un des petits jouets de M. Twain. 168 00:15:55,205 --> 00:15:56,957 Un gadget électronique. 169 00:15:57,124 --> 00:15:59,710 M. Twain, comme vous le verrez bientôt... 170 00:15:59,877 --> 00:16:02,462 préfère le temps sombre. 171 00:16:02,629 --> 00:16:05,632 - Puis-je prendre vos bagages ? - Non, non. 172 00:16:05,799 --> 00:16:09,219 Fils prendra bagages. C'est pourquoi je l'ai adopté. 173 00:16:09,386 --> 00:16:10,888 Très bien, monsieur. 174 00:16:11,138 --> 00:16:14,391 Un moment, je vous prie, je vais fermer la porte. 175 00:16:17,561 --> 00:16:19,813 Veuillez me suivre. 176 00:16:19,980 --> 00:16:22,232 Je vous conduis à votre chambre. 177 00:16:33,160 --> 00:16:36,663 Très grande maison. Pas d'autres domestiques ? 178 00:16:36,830 --> 00:16:39,750 Je ne sais pas. Je n'ai jamais vu personne. 179 00:16:43,003 --> 00:16:46,757 M. Twain m'a demandé de vous mettre très à l'aise... 180 00:16:46,924 --> 00:16:49,843 et de vous dire qu'il se joindra à vous après le dîner. 181 00:16:50,010 --> 00:16:53,931 Après dîner ? Hôte ne dîne pas avec ses invités ? 182 00:16:54,097 --> 00:16:57,851 M. Twain préfère manger à l'extérieur. 183 00:17:11,281 --> 00:17:13,867 Attendez, je vous prie. Qu'était-ce ? 184 00:17:14,034 --> 00:17:16,203 Ça ? Ce n'est rien, monsieur. Ce n'est que le chat. 185 00:17:18,205 --> 00:17:20,123 Ça, un chat ? 186 00:17:20,290 --> 00:17:22,876 Vous lui donnez pâtée de chien ? 187 00:17:23,043 --> 00:17:25,629 C'est un chat très rebelle, monsieur. 188 00:17:25,796 --> 00:17:29,550 M. Twain l'a fait châtrer et il ne voulait pas. 189 00:17:32,219 --> 00:17:34,054 Grande maison, hein, papa ? 190 00:17:34,221 --> 00:17:37,391 Grande maison comme homme marié à grosse femme... 191 00:17:37,558 --> 00:17:39,476 difficile d'en faire le tour. 192 00:17:39,643 --> 00:17:41,228 Ah, nous y voici ! 193 00:17:42,312 --> 00:17:44,314 Je suis sûr qu'elle vous plaira. 194 00:17:44,481 --> 00:17:47,401 - La maison est froide. - J'y ai vu. 195 00:17:47,568 --> 00:17:50,737 Vous trouverez un bon feu dans votre chambre. 196 00:18:09,506 --> 00:18:11,091 C'est un peu enfumé, monsieur. 197 00:18:11,175 --> 00:18:14,761 La cheminée n'a pas été utilisée depuis des années. 198 00:18:14,928 --> 00:18:16,763 Au moins le lit sera chaud. 199 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 Si vous désirez quoi que ce soit, n'hésitez pas à sonner. 200 00:18:20,017 --> 00:18:24,354 - Où est la sonnette ? - Derrière le lit, monsieur, là. 201 00:18:24,563 --> 00:18:26,398 Le dîner est à 21 heures... 202 00:18:26,523 --> 00:18:29,526 et M. Twain tient à voir ses invités en tenue de soirée. 203 00:18:32,029 --> 00:18:34,198 On sonne à la porte. Excusez-moi. 204 00:18:37,534 --> 00:18:39,703 Ciel ! Il donne la chair de poule. 205 00:18:39,953 --> 00:18:42,289 Quelle idée d'engager un majordome aveugle ! 206 00:18:42,456 --> 00:18:44,541 D'une part, très bon marché. 207 00:18:44,708 --> 00:18:47,961 Comment majordome sait-il combien il est payé ? 208 00:18:51,715 --> 00:18:53,634 Bois ceci, ma chérie. Tu te sentiras mieux. 209 00:18:53,800 --> 00:18:57,221 Si Myron n'avait pas aboyé, nous n'aurions pas vu cette statue. 210 00:18:57,471 --> 00:19:00,057 La statue n'était pas destinée à nous tuer. C'était un avertissement. 211 00:19:00,307 --> 00:19:01,975 On essaie de nous faire peur, mais pourquoi ? 212 00:19:02,142 --> 00:19:04,645 Quelle qu'en soit la raison, on fait un bon travail. 213 00:19:04,811 --> 00:19:06,647 Pourquoi n'a-t-on pas répondu à la porte ? 214 00:19:06,813 --> 00:19:09,149 Ne sonne pas de nouveau ! Frappe, ne sonne pas. 215 00:19:09,316 --> 00:19:10,901 Je ne sonnerai pas, je le promets. 216 00:19:18,659 --> 00:19:21,578 - Qu'y a-t-il maintenant, Myron ? - Là-haut, Dora. Regarde. 217 00:19:22,830 --> 00:19:26,500 - Un majordome aveugle. - Ne le laisse pas garer la voiture. 218 00:19:33,674 --> 00:19:37,010 Bonsoir. Nous vous attendions. 219 00:19:37,177 --> 00:19:40,264 Nous nous sommes permis d'entrer. Dick et Dora Charleston. 220 00:19:40,430 --> 00:19:43,433 Bonsoir. Nous vous attendions. 221 00:19:44,601 --> 00:19:47,604 Votre chambre est prête, veuillez me suivre. 222 00:19:49,189 --> 00:19:52,776 Ne vous inquiétez pas, madame. Ce n'est que le chat. 223 00:19:56,363 --> 00:19:58,198 Nos bagages sont dans le coffre. 224 00:19:58,407 --> 00:20:01,785 Je les prendrai en garant la voiture, madame. 225 00:20:04,872 --> 00:20:06,790 Est-ce la voiture de M. Wang devant la porte ? 226 00:20:07,040 --> 00:20:09,626 Oui. Lui et son fils se reposent dans leur chambre. 227 00:20:09,793 --> 00:20:13,297 Je me suis permis de vous loger dans la même aile que M. Wang. 228 00:20:13,547 --> 00:20:16,466 N'est-ce pas charmant, chérie ? Nous sommes dans l'aile de Wang. 229 00:20:24,641 --> 00:20:27,603 Peu de gens viennent au manoir ces temps-ci. 230 00:20:27,811 --> 00:20:30,147 C'est bon de recevoir de nouveau. 231 00:20:30,314 --> 00:20:32,232 - Merci. Vous êtes ? - Bensonmum. 232 00:20:32,316 --> 00:20:33,734 Merci, Benson. 233 00:20:34,818 --> 00:20:37,070 Bensonmum. Je m'appelle Bensonmum. 234 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 - Bensonmum ? - Oui, monsieur. Jamessir Bensonmum. 235 00:20:40,574 --> 00:20:42,409 - Jamessir ? - Oui, monsieur. 236 00:20:42,576 --> 00:20:44,828 - Jamessir Bensonmum ? - Oui, monsieur. 237 00:20:44,995 --> 00:20:47,539 - Comme c'est bizarre ! - C'était le nom de mon père. 238 00:20:47,664 --> 00:20:49,666 - Comment s'appelait votre père ? - Howard. 239 00:20:49,833 --> 00:20:52,628 - Howard. Howard Bensonmum. - Votre père était Howard Bensonmum ? 240 00:20:52,753 --> 00:20:54,588 Laisse tomber. J'en ai assez. 241 00:20:54,755 --> 00:20:57,841 Nous y voici. La chambre de la défunte Mme Twain. 242 00:20:58,008 --> 00:20:59,801 Elle est morte ici. 243 00:21:00,010 --> 00:21:01,678 - Oh, mon Dieu ! - Elle est morte de quoi ? 244 00:21:01,887 --> 00:21:05,015 Elle s'est assassinée dans son sommeil, monsieur. 245 00:21:05,182 --> 00:21:07,226 - Elle s'est suicidée ? - Oh, non. 246 00:21:07,351 --> 00:21:09,353 C'était bien un meurtre. 247 00:21:09,603 --> 00:21:12,523 Mme Twain se détestait. 248 00:21:12,689 --> 00:21:15,192 Nous gardons la chambre fermée. 249 00:21:15,359 --> 00:21:18,820 - Pourquoi donc ? - M. Twain l'aimait beaucoup. 250 00:21:18,946 --> 00:21:23,450 La chambre est dans le même état que le soir où elle s'est étouffée... 251 00:21:23,659 --> 00:21:26,036 il y a neuf ans. 252 00:21:34,962 --> 00:21:36,880 Madame adorait cette chambre. 253 00:21:37,130 --> 00:21:40,133 Elle disait que c'était la plus gaie de la maison. 254 00:21:44,972 --> 00:21:48,016 - Ah, on sonne à la porte. - C'était Mme Charleston. 255 00:21:48,141 --> 00:21:50,477 - Je la croyais ici avec nous. - Je le suis. 256 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Je ne passerai pas la nuit dans cette chambre crasseuse. 257 00:21:53,564 --> 00:21:57,276 Crasseuse ? Très bien, madame. J'en prendrai soin pendant le dîner. 258 00:21:57,484 --> 00:21:59,570 - Merci, Benson. - Mum ! 259 00:21:59,653 --> 00:22:03,073 - Quoi ? - Bensonmum. Madame. 260 00:22:09,538 --> 00:22:10,998 C'est de la farine. 261 00:22:11,165 --> 00:22:13,959 - Quoi ? - Cette poussière, c'est de la farine. 262 00:22:14,084 --> 00:22:16,420 Ces toiles... de la barbe à papa. 263 00:22:16,587 --> 00:22:19,965 Ce n'est là que pour nous faire peur. 264 00:22:20,090 --> 00:22:23,427 Et cette souris elle est mécanique, bien sûr. 265 00:22:27,097 --> 00:22:29,266 - Bête ! - Qui est bête ? 266 00:22:29,474 --> 00:22:32,019 Moi. Elle est réelle. 267 00:22:38,066 --> 00:22:39,902 Arrête la voiture. Nous y sommes. 268 00:22:40,027 --> 00:22:42,029 Je sais que nous y sommes. C'est pourquoi j'ai arrêté. 269 00:22:42,237 --> 00:22:44,615 - Ouvre la portière. - Vous êtes taché de chocolat. 270 00:22:44,781 --> 00:22:46,867 - Quoi ? - Vous avez du chocolat partout. 271 00:22:47,034 --> 00:22:50,454 - Imbécile, c'est ma moustache ! - Léchez-la, vous verrez. 272 00:22:53,957 --> 00:22:56,210 Essuie-le. J'ai les mains collantes. 273 00:23:00,214 --> 00:23:02,799 Ne bougez pas, je vous en prie. 274 00:23:02,966 --> 00:23:05,052 Négligé. 275 00:23:10,641 --> 00:23:12,392 Chaque chose en son temps. 276 00:23:19,316 --> 00:23:21,401 Oui ? 277 00:23:21,568 --> 00:23:23,153 Qui est là ? 278 00:23:25,239 --> 00:23:26,907 Qui est là, dis-je ? 279 00:23:30,911 --> 00:23:33,247 Sale quartier. 280 00:23:33,413 --> 00:23:34,998 N'ai-je pas dit de sauter ? 281 00:23:35,249 --> 00:23:38,502 "Un, deux, trois, saute." Pourquoi n'écoutes-tu pas ? 282 00:23:38,669 --> 00:23:41,505 - Oh, laissez-moi tranquille. - Négligé. 283 00:23:57,187 --> 00:23:58,939 Qui êtes-vous ? 284 00:24:06,864 --> 00:24:11,201 Vous devez être la cuisinière. J'espère que vous savez cuisiner. 285 00:24:11,368 --> 00:24:14,371 Hein ? Répondez-moi. Plus fort. 286 00:24:14,538 --> 00:24:18,542 "Je m'appelle Yetta. Je suis sourde et muette." 287 00:24:18,709 --> 00:24:22,129 Qu'est-ce que vous dites ? Je ne vous entends pas. 288 00:24:22,296 --> 00:24:25,632 Un peu timide, n'est-ce pas ? Qu'importe ! 289 00:24:27,384 --> 00:24:29,469 Nous serons dix à dîner. 290 00:24:32,055 --> 00:24:33,974 Voici le menu. 291 00:24:36,810 --> 00:24:39,980 "Je ne sais pas lire non plus. Cette note a été écrite pour moi." 292 00:24:40,147 --> 00:24:43,066 "Signé, Société d'écriture Acme" 293 00:24:46,653 --> 00:24:50,240 C'est compris ? Le dîner est à 21 heures. 294 00:24:50,407 --> 00:24:54,745 La sonnette au mur sonnera trois fois si j'ai besoin de vous. 295 00:24:54,912 --> 00:24:57,080 D'accord. Au travail. 296 00:25:06,673 --> 00:25:10,093 Opératrice. Je dis allô, allô. 297 00:25:10,260 --> 00:25:12,513 - C'est mort, monsieur. - Quoi ? 298 00:25:12,679 --> 00:25:14,598 Qui est mort ? Qui êtes-vous ? 299 00:25:14,765 --> 00:25:16,183 Le majordome, monsieur. 300 00:25:16,350 --> 00:25:19,603 Le majordome, hein ? C'est bien ce que je pensais. 301 00:25:19,770 --> 00:25:23,607 Ce téléphone est hors de service depuis une semaine, monsieur. 302 00:25:23,774 --> 00:25:25,359 Vraiment ? 303 00:25:25,526 --> 00:25:29,613 Je vous dis que ce fil a été coupé il y a moins d'une heure... 304 00:25:29,780 --> 00:25:32,032 comme il apparaît clairement. 305 00:25:32,199 --> 00:25:33,784 Comment vous appelez-vous ? 306 00:25:36,954 --> 00:25:39,206 Je ne saisis pas la plaisanterie. 307 00:25:39,456 --> 00:25:41,625 Je suis monsieur Milo Perrier. 308 00:25:41,792 --> 00:25:44,127 Mon chauffeur a été blessé par la chute d'une gargouille... 309 00:25:44,294 --> 00:25:47,047 tandis qu'il se tenait sur des empreintes chinoises. 310 00:25:47,214 --> 00:25:49,383 Nous avons sonné, une femme a crié... 311 00:25:49,550 --> 00:25:51,802 une souris a filé entre nos jambes. 312 00:25:51,969 --> 00:25:54,721 Comme vous voyez, rien ne m'échappe. 313 00:25:54,888 --> 00:25:57,057 Ne pouvant appeler un médecin... 314 00:25:57,224 --> 00:25:59,393 j'aurai besoin d'une compresse froide pour mon chauffeur... 315 00:25:59,560 --> 00:26:01,728 et d'une tasse de chocolat chaud pour moi, n'est-ce pas ? 316 00:26:01,979 --> 00:26:04,898 Je crois que nous n'avons pas de "n'est-ce pas". Juste Hershey. 317 00:26:05,065 --> 00:26:06,900 J'appelle la femme de chambre. 318 00:26:19,580 --> 00:26:23,000 Je vous le porterai moi-même. 319 00:26:23,167 --> 00:26:27,087 Entre-temps, veuillez me suivre à votre chambre. 320 00:26:28,755 --> 00:26:30,591 Lève-toi. Lève-toi. 321 00:26:30,674 --> 00:26:33,677 Je me méfie de ce majordome. 322 00:26:33,844 --> 00:26:36,930 Tu as vu comme son regard est absent. 323 00:26:37,097 --> 00:26:38,932 Il est aveugle, monsieur. 324 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Non-sens. 325 00:26:47,357 --> 00:26:49,193 Voilà la maison. 326 00:26:50,444 --> 00:26:53,447 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Mes pieds me tuent. 327 00:26:53,614 --> 00:26:57,951 Pourquoi n'as-tu pas dit qu'il fallait de l'huile et de l'essence ? 328 00:26:58,118 --> 00:27:00,787 Parce que je t'ai donné 50 $ et l'essence n'en coûtait que cinq. 329 00:27:01,038 --> 00:27:02,789 Peut-être que tu reviendrais. Peut-être pas. 330 00:27:03,040 --> 00:27:04,458 Je pouvais pas courir le risque. 331 00:27:04,625 --> 00:27:07,461 - Tu me fais pas confiance, Sam ? - Te faire confiance ? 332 00:27:07,628 --> 00:27:12,132 J'ai pas fait confiance à une nana depuis Paris en 1940. 333 00:27:12,299 --> 00:27:14,968 Elle a dit qu'elle sortait acheter une bouteille de vin. 334 00:27:15,219 --> 00:27:18,055 Deux heures plus tard, les Allemands sont entrés en France. 335 00:27:18,222 --> 00:27:20,224 Oh, je suis désolée, Sam. 336 00:27:20,390 --> 00:27:23,060 Désolée de rien. Rends-moi la monnaie. 337 00:27:29,566 --> 00:27:31,485 Le dîner est à 21 heures. 338 00:27:31,652 --> 00:27:33,904 J'enverrai la femme de chambre vous porter votre chocolat. 339 00:27:34,071 --> 00:27:36,740 - Un instant, mon bon monsieur. - Monsieur ? 340 00:27:52,422 --> 00:27:54,508 Merci. Ce sera tout. 341 00:27:57,678 --> 00:28:01,181 Il est vraiment aveugle. Je lui ai fait les pires grimaces. 342 00:28:13,110 --> 00:28:15,362 Ce n'est pas tout à fait le Copacabana, n'est-ce pas ? 343 00:28:15,529 --> 00:28:17,364 J'ai une mauvaise intuition. 344 00:28:17,614 --> 00:28:20,117 C'est peut-être ce soir que ta chance tournera. 345 00:28:20,284 --> 00:28:24,037 Peut-être. Il y a un numéro au mur pour chacun de nous. 346 00:28:24,204 --> 00:28:27,457 Si le mien sort ce soir, tant pis. 347 00:28:28,792 --> 00:28:30,711 Après toi, ma chérie. 348 00:28:32,379 --> 00:28:35,549 - Embrasse-moi, Sam. - J'embrasse pas. 349 00:28:35,716 --> 00:28:37,301 Juste cette fois, Sam. 350 00:28:37,467 --> 00:28:40,387 J'aime pas embrasser. Laisse-moi tranquille. 351 00:28:52,566 --> 00:28:54,568 Mon Dieu ! 352 00:28:54,735 --> 00:28:56,737 - Il est mort ! - Je vous demande pardon ? 353 00:28:56,904 --> 00:28:59,239 Sam Diamond, mon patron, est étendu là. 354 00:28:59,406 --> 00:29:01,658 Il a été écrasé à mort. 355 00:29:01,825 --> 00:29:04,745 Je vais m'évanouir. Attrapez-moi. 356 00:29:04,912 --> 00:29:08,582 Madame. Madame, où êtes-vous ? 357 00:29:08,749 --> 00:29:11,418 D'accord. Pas un geste. Bouge pas, papillon ! 358 00:29:11,585 --> 00:29:14,505 Les mains en l'air ! Face au mur ! 359 00:29:19,760 --> 00:29:22,012 D'accord, mon ange. Tu peux te relever. 360 00:29:22,179 --> 00:29:23,847 Tourne-toi, Jeeves. 361 00:29:26,850 --> 00:29:30,187 Ton petit cadeau de Noël est arrivé deux secondes trop tôt... 362 00:29:30,354 --> 00:29:31,772 non pas grâce à toi. 363 00:29:31,939 --> 00:29:34,858 Je vous demande pardon de tout incident, monsieur. 364 00:29:35,025 --> 00:29:38,862 - Puis-je baisser les mains ? - Force pas ta chance, Shakespeare. 365 00:29:39,112 --> 00:29:41,949 J'ai eu ta petite invitation à dîner... 366 00:29:42,115 --> 00:29:45,619 mais je me rendais pas compte que j'étais le plat principal. 367 00:29:48,121 --> 00:29:50,374 J'avais un petit frère à qui c'est arrivé... 368 00:29:50,541 --> 00:29:53,877 dans une affaire semblable il y a deux ans. 369 00:29:54,127 --> 00:29:58,048 Il aurait eu 63 ans mardi. 370 00:29:58,298 --> 00:30:00,300 - J'ai envie de... - Sam, non ! 371 00:30:00,467 --> 00:30:04,054 Eloigne-le de moi ! Eloigne-le. 372 00:30:04,304 --> 00:30:07,724 Eloigne-le avant que je l'empaille comme un de ces trophées... 373 00:30:07,891 --> 00:30:11,061 que ses potes angliches aiment accrocher au mur du salon. 374 00:30:11,228 --> 00:30:12,646 Je t'en prie. 375 00:30:15,065 --> 00:30:17,401 Il a un sale caractère, n'est-ce pas ? 376 00:30:31,999 --> 00:30:35,002 21 heures, l'heure du dîner. 377 00:30:35,169 --> 00:30:37,754 Est-ce que tout est prêt ? 378 00:30:40,174 --> 00:30:41,842 Je ne sens rien. 379 00:30:42,009 --> 00:30:44,511 Vous mettez très peu d'assaisonnement, n'est-ce pas ? 380 00:30:44,678 --> 00:30:47,931 Versez la soupe dans la soupière et baissez le feu des pigeonneaux. 381 00:30:48,098 --> 00:30:50,684 Je vais servir les cocktails. 382 00:30:50,851 --> 00:30:52,686 Au son de la cloche... 383 00:30:54,104 --> 00:30:55,939 apportez les asperges... 384 00:30:56,106 --> 00:30:58,692 et haussez le feu des pigeonneaux. 385 00:31:00,861 --> 00:31:02,696 C'est compris ? 386 00:31:18,212 --> 00:31:20,130 Tu ne m'as pas dit si je suis bien. 387 00:31:20,297 --> 00:31:22,883 Comme toujours, absolument ravissante. 388 00:31:23,800 --> 00:31:27,054 - Tu m'aimes et tu m'adores ? - Je t'aime et je t'adore. 389 00:31:28,055 --> 00:31:30,224 Tu as toujours les plus belles fesses de la haute société. 390 00:31:30,390 --> 00:31:32,392 Des années d'équitation, chéri. 391 00:31:32,559 --> 00:31:34,978 Vous allez au fond des choses, Charleston ? 392 00:31:35,145 --> 00:31:37,564 - Ah, Wang ! Chérie, tu te rappelles... - Bien sûr. 393 00:31:37,731 --> 00:31:40,984 - Ravie de vous revoir, Ah Wang. - Moi, ravi, Mme Charleston. 394 00:31:41,151 --> 00:31:44,321 Quelle jolie robe ! Où l'avez-vous trouvée ? 395 00:31:44,488 --> 00:31:48,408 Ceci ? Oh, c'est une vieille robe. Je l'ai depuis des années. 396 00:31:49,910 --> 00:31:52,663 Mon fils adoptif, Willie. 397 00:31:52,830 --> 00:31:56,333 Ah ! L'Occident rencontre l'Orient dans un décor des plus bizarres. 398 00:31:57,668 --> 00:32:00,170 Je ne vous savais pas invité. Vous connaissez Wang. 399 00:32:00,420 --> 00:32:02,923 Oui. J'ai eu le plaisir de dîner à Shanghai... 400 00:32:03,090 --> 00:32:05,092 avec lui il y a des années. 401 00:32:08,345 --> 00:32:10,597 Oh, vous vous rappelez. Oui. 402 00:32:10,764 --> 00:32:12,349 Vous avez pris "hong ching chu" ... 403 00:32:12,599 --> 00:32:15,435 et moi "kow dung woo fong". 404 00:32:15,602 --> 00:32:17,521 Ma femme Dora. Inspecteur Perrier. 405 00:32:21,358 --> 00:32:23,777 Désolée. La chambre est poussiéreuse. 406 00:32:23,944 --> 00:32:26,363 C'est ma faute. J'aurais dû souffler avant. 407 00:32:26,530 --> 00:32:30,617 Puis-je vous présenter mon secrétaire et chauffeur Marcel Cassette. 408 00:32:30,784 --> 00:32:32,369 Tu t'es remis de ton accident, Marcel ? 409 00:32:34,288 --> 00:32:36,206 Comment le saviez-vous ? 410 00:32:36,373 --> 00:32:38,125 Par ta façon de te pencher. 411 00:32:38,292 --> 00:32:41,128 Côté droit du corps heurté par une Citroën, je suppose. 412 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 J'ai aussi décelé un léger son métallique... 413 00:32:44,298 --> 00:32:46,633 qui me porte à croire que tu as une hanche artificielle. 414 00:32:46,800 --> 00:32:48,635 - Acier ? - Aluminium. 415 00:32:48,802 --> 00:32:51,138 Toujours aussi rapide, Charleston. 416 00:32:51,388 --> 00:32:52,973 Et vous, M. Charleston... 417 00:32:53,140 --> 00:32:56,977 n'aimiez pas que Mme Charleston fasse teindre ses cheveux blonds ? 418 00:32:57,144 --> 00:32:58,896 Je vous demande pardon ? 419 00:32:59,062 --> 00:33:01,064 Mme Charleston a cheveux roux. 420 00:33:02,065 --> 00:33:05,736 Vous avez cheveu blond sur l'épaule. 421 00:33:05,903 --> 00:33:09,406 Cela veut dire qu'elle a teint ses cheveux roux en blond... 422 00:33:09,656 --> 00:33:11,241 et les a reteints roux. 423 00:33:11,408 --> 00:33:13,327 Sinon, vous avez... 424 00:33:15,329 --> 00:33:18,415 Désolé. Wang se trompe. 425 00:33:18,582 --> 00:33:20,584 Allons-nous dîner ? 426 00:33:27,591 --> 00:33:31,512 - Ciel, papa, tu t'es mis les pieds... - Ferme bouche japonaise. 427 00:33:31,678 --> 00:33:34,848 Ce doit être horrible de se faire enlever une hanche. 428 00:33:35,015 --> 00:33:37,851 - Est-ce douloureux ? - Seulement si c'est humide. 429 00:33:45,108 --> 00:33:47,528 - Ça va ? - Ne prêtez pas attention. 430 00:33:47,694 --> 00:33:49,863 Vous ne feriez que le gâter. 431 00:33:50,030 --> 00:33:51,615 Lève-toi. Lève-toi. 432 00:33:54,701 --> 00:33:57,454 - Comme je disais, M. Charleston... - Hé, papa. 433 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 Route glissante comme champignons frais... 434 00:34:02,793 --> 00:34:07,130 Je sais. Le chien tire la langue hors du tableau. 435 00:34:07,297 --> 00:34:10,050 Route glissante comme champignons frais. 436 00:34:15,055 --> 00:34:16,557 Il est charmant. 437 00:34:16,723 --> 00:34:19,643 Masque mortuaire africain. Mort dans un rite tribal, je pense. 438 00:34:19,810 --> 00:34:22,145 Je me demande où sont les autres. 439 00:34:22,312 --> 00:34:24,314 Les autres ? 440 00:34:24,481 --> 00:34:26,149 Quels autres ? 441 00:34:26,316 --> 00:34:30,487 Invitation à dîner et meurtre enfin claire pour Wang... 442 00:34:30,654 --> 00:34:32,823 avec la présence de monsieur Perrier. 443 00:34:32,990 --> 00:34:35,826 Il est évident que seuls les plus grands détectives... 444 00:34:35,993 --> 00:34:37,494 ont été invités. 445 00:34:37,661 --> 00:34:40,330 Cinq d'entre nous, ma chérie. Nous sommes déjà trois ici. 446 00:34:40,497 --> 00:34:42,249 Deux ne sont pas encore arrivés. 447 00:34:42,416 --> 00:34:44,918 - Mlle Jessie Marbles d'Angleterre. - Et M... 448 00:34:45,085 --> 00:34:47,087 Sam Diamond de San Francisco. 449 00:34:48,088 --> 00:34:50,090 Je sais qui vous êtes. 450 00:34:50,257 --> 00:34:53,260 La dame qui porte la robe louée est ma secrétaire et maîtresse... 451 00:34:53,510 --> 00:34:54,761 Mlle Tess Skeffington. 452 00:34:54,928 --> 00:34:58,265 - Sam, non. - Je suis désolé, chérie. 453 00:34:58,432 --> 00:35:01,268 Mlle Skeffington aime pas que je sois si brutalement franc. 454 00:35:01,435 --> 00:35:04,521 Mais nous faisons tous un métier brutal, n'est-ce pas ? 455 00:35:04,688 --> 00:35:09,026 Ne considérez jamais le meurtre comme métier, M. Diamond. 456 00:35:09,193 --> 00:35:11,361 Vraiment, M. Wang ? 457 00:35:11,528 --> 00:35:15,115 Peut-être pas vous, comme vous avez tout investi dans les légumes... 458 00:35:15,282 --> 00:35:17,117 à la fin des années 30. 459 00:35:17,284 --> 00:35:20,287 Vos amis ne savent peut-être pas que vous possédez plus de la moitié... 460 00:35:20,370 --> 00:35:24,791 des germes de soya et des pousses de bambou cultivés en Chine. 461 00:35:24,958 --> 00:35:27,794 Vous pouvez imaginer comme le poulet chow mein... 462 00:35:27,961 --> 00:35:30,380 enrichit M. Wang chaque année. 463 00:35:30,547 --> 00:35:33,050 - Ai-je les bons chiffres ? - Oui, Sam. 464 00:35:33,217 --> 00:35:35,469 Je ne vois pas en quoi cela nous concerne. 465 00:35:35,636 --> 00:35:38,138 Et vous, M. Perrier. 466 00:35:38,388 --> 00:35:41,642 Vous travaillez des deux côtés de l'océan. 467 00:35:41,850 --> 00:35:44,978 Ça rapporte bien là-bas avec ces barons et ces comtes... 468 00:35:45,145 --> 00:35:48,398 d'autant que vous placez vos honoraires en Suisse. 469 00:35:48,649 --> 00:35:51,401 Trois voyages par année achètent beaucoup de chocolat chaud, non ? 470 00:35:51,568 --> 00:35:52,903 Ecoutez, Diamond... 471 00:35:53,070 --> 00:35:58,408 Non, vous, écoutez, M. Charleston de New York, Palm Beach et Beverly Hills. 472 00:35:58,575 --> 00:36:00,994 Le crime est qu'un hobby pour vous, n'est-ce pas ? 473 00:36:01,161 --> 00:36:03,497 C'est juste un petit jeu pour tuer le temps... 474 00:36:03,664 --> 00:36:06,166 en attendant le service dans la chambre d'un hôtel chic... 475 00:36:06,250 --> 00:36:09,002 où la fortune de votre femme vous paie des martinis secs... 476 00:36:09,211 --> 00:36:10,587 et des costards à 300 $. 477 00:36:10,796 --> 00:36:13,257 C'est un bon arrangement s'il n'y a rien à faire... 478 00:36:13,423 --> 00:36:18,178 qu'à caresser sa bonne femme et à promener le chien à l'occasion. 479 00:36:18,262 --> 00:36:21,932 Désolé de mes manières, madame, mais j'ai pas fait l'école privée. 480 00:36:22,099 --> 00:36:23,934 J'ai fait l'école de la rue... 481 00:36:24,101 --> 00:36:27,229 et appris à voir le canon d'un flingue du mauvais bout. 482 00:36:27,479 --> 00:36:31,900 Je vis de 50 $ par jour plus dépenses quand j'arrive à les faire payer. 483 00:36:32,025 --> 00:36:35,112 Et je dois à Mlle Skeffington trois ans et deux mois de salaire. 484 00:36:35,195 --> 00:36:36,530 N'est-ce pas, mon ange ? 485 00:36:36,697 --> 00:36:39,533 - Ça m'est égal pour l'argent. - Oui, à moi aussi. 486 00:36:39,741 --> 00:36:43,203 Je compte sur l'un de vous pour offrir à mon amie... 487 00:36:43,287 --> 00:36:45,122 un verre de blanc bon marché... 488 00:36:45,289 --> 00:36:47,875 tandis que je cherche les chiottes dans le couloir. 489 00:36:48,083 --> 00:36:50,919 Il m'arrive de parler tant que j'oublie de pisser. 490 00:36:53,714 --> 00:36:56,967 Je vous prie d'excuser Sam. Il a reçu une balle dans la tête. 491 00:36:57,176 --> 00:36:59,887 Il ne devrait même pas être sorti de l'hôpital. 492 00:37:00,053 --> 00:37:02,222 A mon avis, je trouve le type vachement honnête. 493 00:37:03,473 --> 00:37:06,143 - Dickie, ton langage. - Mlle Jessica Marbles et sa nurse. 494 00:37:15,194 --> 00:37:17,321 Ah, Mlle Marbles. 495 00:37:17,404 --> 00:37:19,406 Nous nous rencontrons enfin. 496 00:37:19,615 --> 00:37:24,328 Je vous admire depuis que j'étais tout petit détective. 497 00:37:24,495 --> 00:37:26,371 Merci, M. Wang. 498 00:37:26,497 --> 00:37:28,916 Je suis Jessica Marbles. 499 00:37:29,082 --> 00:37:32,002 Mlle Withers est ma nurse. 500 00:37:32,169 --> 00:37:34,087 Elle m'accompagne depuis 52 ans. 501 00:37:34,254 --> 00:37:36,924 Je dois prendre soin de la pauvre chérie maintenant. 502 00:37:37,174 --> 00:37:39,843 Ça va, Mlle Withers ? 503 00:37:40,010 --> 00:37:41,929 Vous voulez vos médicaments ? 504 00:37:51,522 --> 00:37:55,692 Elle dort. Je prendrais volontiers un bon verre, M. Charleston. 505 00:37:55,859 --> 00:37:59,238 Je sais que vous vous y connaissez en boissons alcoolisées. 506 00:37:59,488 --> 00:38:00,864 Avec plaisir, madame. 507 00:38:01,073 --> 00:38:02,783 Qui est le vieux coco ? 508 00:38:04,952 --> 00:38:06,453 Jessie, ma chérie ! 509 00:38:08,705 --> 00:38:11,375 M. Diamond, vous avez un trou de balle dans le dos. 510 00:38:11,500 --> 00:38:13,877 Vous devriez voir l'autre type. 511 00:38:14,962 --> 00:38:16,713 Silence, s'il vous plaît. 512 00:38:16,880 --> 00:38:19,842 J'entends son étrange. 513 00:38:24,304 --> 00:38:28,308 Mon Dieu, c'est le masque ! Ça vient du masque. 514 00:38:30,644 --> 00:38:33,647 En fait, il passe par les derniers spasmes de l'agonie. 515 00:38:33,730 --> 00:38:36,525 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Que le dîner est servi, monsieur. 516 00:38:36,650 --> 00:38:38,485 Nous n'avons pas de gong. 517 00:38:47,077 --> 00:38:50,247 Mesdames et messieurs, je voudrais porter un toast. 518 00:38:50,414 --> 00:38:54,585 Notre hôte, M. Lionel Twain, est vraiment un homme unique. 519 00:38:54,751 --> 00:38:57,379 Premièrement, il a réussi à réunir... 520 00:38:57,629 --> 00:38:59,756 les cinq plus grands détectives au monde... 521 00:39:00,007 --> 00:39:03,260 pour enquêter sur un crime qui n'a pas encore été commis. 522 00:39:03,427 --> 00:39:06,346 Deuxièmement, il nous a tendu des pièges... 523 00:39:06,471 --> 00:39:08,682 un pont sur le point de s'effondrer, des statues qui tombent. 524 00:39:08,849 --> 00:39:10,684 Entend-il nous tuer ? 525 00:39:10,851 --> 00:39:13,604 Certainement pas tout de suite. Il aurait déjà pu le faire. 526 00:39:13,854 --> 00:39:16,023 Il ne fait que nous mettre en appétit... 527 00:39:16,190 --> 00:39:18,025 pour le jeu qui va suivre. 528 00:39:18,233 --> 00:39:22,029 Troisièmement, pourquoi cinq détectives au lieu d'un ? 529 00:39:22,196 --> 00:39:25,365 Parce qu'il entend nous défier, mesdames et messieurs... 530 00:39:25,532 --> 00:39:28,952 ce qu'aucun criminel n'a tenté jusqu'ici. 531 00:39:29,161 --> 00:39:32,122 Donc, avant que commence ce week-end infernal... 532 00:39:32,372 --> 00:39:35,167 je propose de lever nos verres à la santé... 533 00:39:35,292 --> 00:39:38,378 d'un homme charmant et séduisant ou... 534 00:39:38,462 --> 00:39:42,049 d'un fou diabolique et insidieux. 535 00:39:43,300 --> 00:39:45,469 - Cul sec ! - Un instant, je vous prie. 536 00:39:46,970 --> 00:39:49,806 Quatrièmement, le vin est empoisonné. 537 00:39:51,725 --> 00:39:56,396 Une vieille herbe orientale inodore, incolore et sans saveur... 538 00:39:56,563 --> 00:39:58,148 qui tue instantanément. 539 00:39:58,357 --> 00:39:59,816 Observez, je vous prie. 540 00:40:08,158 --> 00:40:11,328 Ciel, M. Wang ! Vous nous avez sauvé la vie. 541 00:40:11,495 --> 00:40:14,164 Pas tout à fait, Mme Charleston. 542 00:40:14,331 --> 00:40:16,500 Bon appétit. 543 00:40:19,670 --> 00:40:24,091 Wang étant le seul à pouvoir déceler le poison, lui seul était testé. 544 00:40:24,341 --> 00:40:25,843 Cinquièmement: 545 00:40:26,009 --> 00:40:30,097 M. Twain est à la fois séduisant et diabolique. 546 00:40:33,851 --> 00:40:36,353 - Un médecin, vite. - Non, non. 547 00:40:36,520 --> 00:40:39,106 Ça va. Mon vin n'est pas empoisonné. 548 00:40:39,356 --> 00:40:41,942 Ce n'est qu'un mauvais cru. 549 00:40:42,151 --> 00:40:43,527 Beau travail, M. Wang. 550 00:40:43,735 --> 00:40:47,906 Nous devons être sur nos gardes pour chaque plat du repas. 551 00:40:48,157 --> 00:40:50,367 Vous oubliez une chose. 552 00:40:51,451 --> 00:40:55,205 Le majordome est suspect puisqu'il a versé le vin. 553 00:40:55,372 --> 00:40:57,457 Sauf qu'il est aveugle. 554 00:40:57,624 --> 00:40:59,710 Comment saurait-il à qui donner le verre empoisonné ? 555 00:40:59,960 --> 00:41:01,628 C'est très simple. 556 00:41:01,795 --> 00:41:05,465 Les aveugles ont l'odorat très fin. 557 00:41:05,716 --> 00:41:09,553 Etant anglo-saxons et le fils de M. Wang japonais... 558 00:41:09,803 --> 00:41:11,972 il n'est pas difficile de flairer le Chinois. 559 00:41:12,055 --> 00:41:14,725 Ecoutez, Diamond. Ce que vous dites est plutôt vulgaire. 560 00:41:14,892 --> 00:41:17,394 Le monde est plutôt vulgaire, M. Charleston. 561 00:41:17,603 --> 00:41:20,230 - N'est-ce pas, mon ange ? - En effet, Sam. 562 00:41:20,397 --> 00:41:23,650 Silence, je vous en prie. Le majordome arrive. 563 00:41:23,734 --> 00:41:25,569 Pardonnez le retard. 564 00:41:25,819 --> 00:41:28,572 Je semble avoir du mal à communiquer avec la cuisinière. 565 00:41:28,822 --> 00:41:30,365 Qui a versé le vin ? 566 00:41:30,491 --> 00:41:32,493 M. Twain, monsieur. 567 00:41:32,659 --> 00:41:36,121 Il l'a rangé au frigo sur un plateau. 568 00:41:36,246 --> 00:41:39,917 Je devais donner à M. Wang le verre au pied poisseux. 569 00:41:40,167 --> 00:41:41,835 Vous n'avez pas demandé pourquoi ? 570 00:41:42,002 --> 00:41:44,755 J'ai déjà eu du mal à trouver le réfrigérateur, monsieur. 571 00:41:45,005 --> 00:41:48,425 - Puis-je servir la soupe ? - Je vous en prie. 572 00:41:59,353 --> 00:42:01,438 Oui, je crève de faim. 573 00:42:16,119 --> 00:42:18,455 Un instant. 574 00:42:18,622 --> 00:42:21,375 - Où est la soupe ? - Dans votre bol, monsieur. 575 00:42:21,542 --> 00:42:24,711 Il n'y a rien dans mon bol que mon bol. 576 00:42:24,878 --> 00:42:28,549 - Je ne comprends pas. - Tenez, prenez la cuillère. 577 00:42:28,757 --> 00:42:30,634 Goûtez vous-même. 578 00:42:39,226 --> 00:42:41,270 Je vois ce que vous voulez dire. 579 00:42:41,395 --> 00:42:45,190 Excusez-moi, je ferais bien de parler à la cuisinière. 580 00:42:47,568 --> 00:42:49,236 Meurtre par la faim. 581 00:42:49,403 --> 00:42:52,406 C'est peut-être son jeu, hein ? 582 00:42:52,573 --> 00:42:54,408 - Qu'en penses-tu, Sam ? - Je sais pas. 583 00:42:54,658 --> 00:42:58,412 Demandez à l'orignal au mur ? Il nous observe depuis le début. 584 00:43:02,166 --> 00:43:06,587 Dix personnes à dîner et je ne leur sers rien ! 585 00:43:06,753 --> 00:43:09,089 On ne peut plus se fier aux employés. 586 00:43:15,345 --> 00:43:19,099 Vous êtes remerciée, vous entendez ? Remerciée ! 587 00:43:19,266 --> 00:43:22,102 Je veux que vous partiez, vous entendez ? Dehors ! 588 00:43:27,524 --> 00:43:29,443 Et ne revenez plus. 589 00:43:31,612 --> 00:43:33,447 Je viens d'y penser. 590 00:43:33,614 --> 00:43:36,116 - Le plan de table est fautif. - Comment, M. Charleston ? 591 00:43:36,283 --> 00:43:38,911 - Je suis assis à côté de Dora. - Qu'y a-t-il de mal à ça ? 592 00:43:39,161 --> 00:43:40,996 - C'est votre femme, non ? - Justement. 593 00:43:41,246 --> 00:43:44,458 A un dîner chic, le mari n'est jamais assis à côté de sa femme. 594 00:43:44,708 --> 00:43:48,128 Je devrais être de l'autre côté. M. Wang, vous voulez changer de place ? 595 00:43:48,295 --> 00:43:50,964 - Maintenant, M. Charleston ? - Maintenant, M. Wang. 596 00:43:54,134 --> 00:43:56,970 Comme je pensais. Un autre test qui aurait pu nous coûter la vie. 597 00:43:57,221 --> 00:44:00,390 Sauvé du seul fait que je suis très bien élevé. 598 00:44:00,557 --> 00:44:04,228 Une chance que c'était pas moi. Je serais déjà haché menu. 599 00:44:08,398 --> 00:44:11,068 Silence, s'il vous plaît. Ne vous affolez pas. 600 00:44:11,235 --> 00:44:13,070 Personne ne change de place. 601 00:44:13,237 --> 00:44:15,572 Quelqu'un est entré. J'entends des pas. 602 00:44:15,823 --> 00:44:18,325 Attendez ! Silence, tout le monde ! 603 00:44:18,534 --> 00:44:21,161 - Je sens quelque chose. - Qu'est-ce que c'est ? 604 00:44:21,411 --> 00:44:24,331 Bon Dieu ! Des saucisses et des haricots ! 605 00:44:24,498 --> 00:44:26,917 C'est tout ce que nous avons, monsieur, j'en ai peur. 606 00:44:27,125 --> 00:44:29,753 Dickie, non. Tu sais ce que ça me fait quand tu me touches là. 607 00:44:30,003 --> 00:44:32,005 Ce n'est pas moi. J'ai les mains dans les poches. 608 00:44:32,172 --> 00:44:34,591 - Je crois que ce sont mes poches. - Je suis désolé. 609 00:44:34,758 --> 00:44:36,677 Dickie, retiens-toi. 610 00:44:39,763 --> 00:44:42,099 Bonsoir, mesdames et messieurs. 611 00:44:42,349 --> 00:44:44,601 Je suis votre hôte, Lionel Twain. 612 00:44:59,783 --> 00:45:02,119 Bon Dieu, quelle entrée ! 613 00:45:02,202 --> 00:45:07,291 Oh, un peu théâtrale, Mlle Marbles, mais j'adore l'illusion. 614 00:45:07,457 --> 00:45:10,210 Pardonnez mon chapeau. Je perds mes cheveux. 615 00:45:10,460 --> 00:45:13,714 Je pensais que Twain était plus vieux, disons 7 2 ou 7 3 ans. 616 00:45:13,881 --> 00:45:17,551 Soixante-seize pour être exact, M. Diamond. 617 00:45:17,718 --> 00:45:21,096 Comment ai-je l'air si jeune ? C'est assez simple. 618 00:45:21,346 --> 00:45:25,142 Régime entièrement végétarien, 12 heures de sommeil par nuit... 619 00:45:25,309 --> 00:45:28,228 et beaucoup de maquillage. 620 00:45:28,312 --> 00:45:30,397 J'espère que vous êtes confortables. 621 00:45:30,564 --> 00:45:32,649 Confortables, M. Twain ? 622 00:45:32,816 --> 00:45:36,403 Une quasi-décapitation et du vin empoisonné vous semblent confortables ? 623 00:45:36,570 --> 00:45:39,740 Non. J'appelle cela de l'inspiration. 624 00:45:39,907 --> 00:45:42,326 Vous n'avez toujours pas expliqué les attentats mécaniques... 625 00:45:42,493 --> 00:45:44,828 et culinaires perpétrés contre nous, M. Twain. 626 00:45:44,995 --> 00:45:47,748 Que des jeux, monsieur Perrier. 627 00:45:47,915 --> 00:45:51,001 Je mesure mon esprit au vôtre, pour ainsi dire. 628 00:45:51,168 --> 00:45:55,172 Tu te mesures à moi, petit vieux, et t'auras plus d'esprit à mesurer. 629 00:45:55,255 --> 00:45:57,341 Sam, tu postillonnes sur la nurse. 630 00:45:57,591 --> 00:46:01,345 Désolé, vieille dame. La vieille devrait être au lit. 631 00:46:01,512 --> 00:46:04,181 Monsieur Twain, nous sommes ici depuis près de quatre heures... 632 00:46:04,348 --> 00:46:07,267 et il n'y a pas trace de dîner chaud ni de cadavre froid. 633 00:46:07,434 --> 00:46:11,355 - Je dois donc vous dire adieu. - Je vous dis adieu aussi. 634 00:46:11,522 --> 00:46:14,191 Personne ne quitte la maison. 635 00:46:25,869 --> 00:46:28,288 Quelle est signification, M. Twain ? 636 00:46:28,455 --> 00:46:31,625 Je vous le dirai, M. Wang, si vous pouvez me dire... 637 00:46:31,875 --> 00:46:35,212 pourquoi l'un des plus brillants esprits du siècle... 638 00:46:35,379 --> 00:46:37,714 omet ses prépositions, ses pronoms et ses articles. 639 00:46:37,881 --> 00:46:41,051 "La", M. Wang. "Quelle est la signification ?" 640 00:46:41,218 --> 00:46:44,805 C'est ce que j'ai dit. Quelle est signification ? 641 00:46:44,888 --> 00:46:46,807 La signification de ceci, c'est... 642 00:46:46,974 --> 00:46:50,644 que j'ai décidé de prouver, au-delà de tout doute... 643 00:46:50,811 --> 00:46:55,816 que le plus grand criminologue au monde est assis à cette table... 644 00:46:56,066 --> 00:46:58,735 et que vous le voyez tous. 645 00:46:58,902 --> 00:47:01,071 Ne vous regardez pas l'un l'autre ! 646 00:47:01,238 --> 00:47:04,992 Regardez-moi ! Je suis le plus grand ! Je suis le numéro un ! 647 00:47:05,075 --> 00:47:08,579 Vous me semblez plutôt numéro deux. Vous voyez ce que je veux dire ? 648 00:47:08,745 --> 00:47:10,581 Que veut-il dire, Mlle Skeffington ? 649 00:47:10,747 --> 00:47:13,167 Je vous le dirai plus tard. C'est dégoûtant. 650 00:47:13,333 --> 00:47:16,753 Dans toutes vos aventures, messieurs et mesdames... 651 00:47:17,004 --> 00:47:20,174 aucun de vous n'a eu de meurtre non résolu. 652 00:47:20,340 --> 00:47:24,344 Votre réputation repose sur ce seul fait. 653 00:47:24,511 --> 00:47:27,681 Mais, que dirait le monde... 654 00:47:27,848 --> 00:47:30,184 si les cinq plus grands détectives vivants... 655 00:47:30,350 --> 00:47:33,770 étaient emprisonnés un week-end dans une maison de campagne... 656 00:47:33,937 --> 00:47:35,856 isolés du monde extérieur... 657 00:47:36,023 --> 00:47:39,276 qu'on découvrait un cadavre au sol... 658 00:47:39,526 --> 00:47:42,529 poignardé 12 fois dans le dos avec un couteau de boucherie... 659 00:47:42,696 --> 00:47:44,531 et... 660 00:47:44,698 --> 00:47:48,619 qu'aucun de vous ne pourrait résoudre le crime ? 661 00:47:48,785 --> 00:47:51,205 - Vous voulez dire un meurtre ? - Dora, nous parlons métier. 662 00:47:51,371 --> 00:47:53,540 Oui, un meurtre, Mme Charleston ! 663 00:47:53,790 --> 00:47:55,792 Sur le coup de minuit... 664 00:47:55,959 --> 00:47:59,129 quelqu'un dans cette maison sera brutalement assassiné. 665 00:47:59,296 --> 00:48:03,050 Vous avez omis un petit détail, M. Twain. 666 00:48:04,134 --> 00:48:06,303 Qui victime ? 667 00:48:06,470 --> 00:48:08,972 "Est la". "Est la". 668 00:48:09,139 --> 00:48:12,559 "Qui est la victime ?" Cela me rend fou ! 669 00:48:12,726 --> 00:48:16,146 - Ce me semble assez court. - Vraiment, M. Diamond ? 670 00:48:16,396 --> 00:48:21,401 Eh bien, nous verrons qui est sain et qui est fou dans cette maison. 671 00:48:23,070 --> 00:48:24,571 M. Wang... 672 00:48:24,655 --> 00:48:28,575 la victime est à cette table en ce moment même... 673 00:48:28,742 --> 00:48:33,247 et le meurtrier, mesdames et messieurs, y est aussi. 674 00:48:33,413 --> 00:48:36,667 - Un petit meurtre ? - Oui, ma chérie. 675 00:48:36,834 --> 00:48:40,671 Nous aurons un joli petit meurtre. 676 00:48:40,838 --> 00:48:44,591 Poussez son fauteuil roulant dehors. Nous avons à faire ici. 677 00:48:44,758 --> 00:48:47,594 - Vous savez qui sera la victime ? - Très bien. 678 00:48:47,761 --> 00:48:50,180 - Et comment le crime sera commis ? - Absolument. 679 00:48:50,347 --> 00:48:52,933 Et l'heure exacte où meurtre aura lieu ? 680 00:48:53,100 --> 00:48:55,519 "Le" meurtre. Précisément. 681 00:48:55,686 --> 00:49:00,190 Ce ne sont pas mes oignons, mais n'êtes-vous pas le meurtrier alors ? 682 00:49:00,357 --> 00:49:03,777 Pas d'épouses. Je refuse d'en discuter avec des épouses. 683 00:49:03,944 --> 00:49:07,698 Tout semble pointer vers vous. Il n'y a guère de défi, dirais-je. 684 00:49:07,865 --> 00:49:11,118 Dois-je le rendre plus intéressant, M. Charleston ? 685 00:49:11,285 --> 00:49:14,371 Un million de dollars à qui résoudra l'énigme. 686 00:49:14,538 --> 00:49:17,291 Parié contre vos réputations. 687 00:49:17,457 --> 00:49:19,459 Un million de dollars comptant sans impôts. 688 00:49:19,626 --> 00:49:23,380 Plus, les droits de cinéma et d'édition de poche. 689 00:49:23,547 --> 00:49:25,716 Il est 23 h, mes amis... 690 00:49:25,883 --> 00:49:29,303 juste une heure avant que la mort frappe quelqu'un dans cette pièce. 691 00:49:29,553 --> 00:49:32,306 Je vous revois à minuit. A tout à l'heure. 692 00:49:35,642 --> 00:49:37,561 Un instant, M. Twain ! 693 00:49:38,812 --> 00:49:43,066 - Il a disparu ! - Non, il est à l'autre bout. 694 00:49:43,233 --> 00:49:45,068 Rapide comme l'éclair, n'est-ce pas ? 695 00:49:45,235 --> 00:49:47,821 Je n'ai pas bougé, M. Diamond. 696 00:49:47,988 --> 00:49:50,991 Je suis toujours là-bas. Un petit truc avec des miroirs. 697 00:49:51,158 --> 00:49:55,162 Vraiment ? Etes-vous prêt à risquer sept ans de malchance ? 698 00:49:55,329 --> 00:49:57,080 Essayez, M. Diamond. 699 00:49:57,247 --> 00:49:59,416 Vos funérailles, boule de suif. 700 00:50:00,501 --> 00:50:02,002 Attendez. 701 00:50:02,169 --> 00:50:03,754 Des fois ça ne marche pas. 702 00:50:06,173 --> 00:50:09,176 Vous avez gagné cette manche, M. Diamond. 703 00:50:09,343 --> 00:50:11,762 Ce sera mon tour à minuit. 704 00:50:20,103 --> 00:50:22,856 J'espère qu'il sait comment arrêter ce truc. 705 00:50:24,024 --> 00:50:26,610 A mon avis, quiconque offre un million... 706 00:50:26,777 --> 00:50:28,779 pour résoudre un crime qui n'a pas été commis... 707 00:50:28,946 --> 00:50:31,365 a perdu beaucoup plus que des poils sur le caillou. 708 00:50:31,532 --> 00:50:34,618 Que faisons-nous ? Nous attendons que l'un de nous soit massacré ? 709 00:50:34,785 --> 00:50:36,537 Qu'est-il arrivé au majordome ? 710 00:50:36,787 --> 00:50:40,290 Pourquoi n'est-il pas revenu avec notre dîner ? 711 00:50:40,457 --> 00:50:42,876 - Va le chercher. - Non ! 712 00:50:43,043 --> 00:50:45,462 - Personne doit quitter cette pièce. - Pourquoi pas, papa ? 713 00:50:45,629 --> 00:50:47,965 Twain dit victime à cette table. 714 00:50:48,131 --> 00:50:52,469 Si nous restons ensemble, crime ne peut être commis sans témoins. 715 00:50:52,636 --> 00:50:55,639 Il a raison. Vous êtes brillant, M. Wang. 716 00:50:55,806 --> 00:50:59,560 Joignons les mains. La chaîne est plus forte si les maillons sont unis. 717 00:50:59,726 --> 00:51:01,812 Joignons les mains, je vous en prie. 718 00:51:13,907 --> 00:51:15,492 Arrêtez. 719 00:51:19,079 --> 00:51:21,665 - Arrêtez, j'ai dit. - Qu'y a-t-il, Diamond ? 720 00:51:22,749 --> 00:51:25,669 La nurse me caresse la main, sale vieille gonzesse. 721 00:51:25,836 --> 00:51:27,754 Vilaine, Mlle Withers. 722 00:51:33,343 --> 00:51:35,095 - Bon Dieu ! - Quoi ? 723 00:51:35,262 --> 00:51:36,180 Regardez ! 724 00:51:41,101 --> 00:51:43,604 - Que fait-elle ? - Je pense qu'elle crie. 725 00:51:43,854 --> 00:51:46,773 - Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? - Un malheur dans la cuisine. 726 00:51:46,940 --> 00:51:49,109 - Avec notre dîner ! - Patience. 727 00:51:49,276 --> 00:51:51,862 - Il y a quelqu'un ? - Quelqu'un avec dîner ? 728 00:51:52,112 --> 00:51:53,697 Cuisinière sourde et muette. 729 00:51:56,450 --> 00:51:59,203 "Je pense que majordome est mort. 730 00:51:59,369 --> 00:52:02,623 Je m'appelle Yetta. Je ne travaille pas les jeudis." 731 00:52:02,789 --> 00:52:04,625 Demande-lui si elle loge ici, Dickie. 732 00:52:04,791 --> 00:52:06,877 Nous devons faire enquête, Wang. Quelqu'un doit y aller. 733 00:52:07,044 --> 00:52:10,380 Pas seul. M. Charleston, M. Diamond, restez ici. 734 00:52:10,547 --> 00:52:14,801 Mlle Marbles, M. Perrier et Wang, nous ferons enquête. 735 00:52:18,889 --> 00:52:21,808 C'est ça. Laissez-vous aller. 736 00:52:22,976 --> 00:52:25,729 Pauvre chérie ! 737 00:52:27,314 --> 00:52:29,900 Attention, Wang ! Des empreintes. 738 00:52:31,318 --> 00:52:33,403 Les vôtres. 739 00:52:33,570 --> 00:52:35,823 Tenez, prenez mon mouchoir. 740 00:52:49,336 --> 00:52:51,255 - Est-il... - Il a l'air... 741 00:52:51,421 --> 00:52:53,757 Il semble... 742 00:52:53,924 --> 00:52:56,510 Ne touchez à rien ! Des empreintes. 743 00:52:56,677 --> 00:52:58,512 En effet. 744 00:52:58,679 --> 00:53:00,597 Crayon. 745 00:53:15,028 --> 00:53:17,030 Aucun pouls. 746 00:53:18,031 --> 00:53:20,284 Aucun battement de coeur. 747 00:53:20,450 --> 00:53:24,872 Si condition ne change pas, cet homme est mort. 748 00:53:24,955 --> 00:53:27,291 Aucun indice de meurtre. 749 00:53:27,457 --> 00:53:28,625 Un instant ! 750 00:53:28,792 --> 00:53:30,711 Qu'est-ce ? 751 00:53:32,212 --> 00:53:34,631 Qu'en dites-vous, Perrier ? 752 00:53:35,632 --> 00:53:37,134 Poison, n'est-ce pas ? 753 00:53:37,301 --> 00:53:40,137 Pas "n'est-ce pas". Cacao. 754 00:53:40,304 --> 00:53:42,639 Au moins, nous avons notre meurtre. 755 00:53:42,806 --> 00:53:46,810 Pas tout à fait. Twain dit victime assise à notre table. 756 00:53:46,977 --> 00:53:48,896 Majordome pas à notre table. 757 00:53:49,062 --> 00:53:53,901 Majordome tué pour détourner l'attention du meurtre à venir. 758 00:53:54,985 --> 00:53:56,153 Regardez ! 759 00:53:56,403 --> 00:54:00,574 L'un des couteaux manque. Le couteau de boucherie, je parie. 760 00:54:00,657 --> 00:54:03,660 - Les autres sont en danger. - Quelle est heure exacte ? 761 00:54:05,579 --> 00:54:07,498 23 h 31 et 56 secondes. 762 00:54:07,998 --> 00:54:10,667 57, 58... 763 00:54:10,834 --> 00:54:13,504 Dites-moi quand arrêter. 59, 60... 764 00:54:13,670 --> 00:54:17,257 28 minutes avant le meurtre. Vite, à la salle à manger. 765 00:54:17,424 --> 00:54:20,093 Devons être ensemble à minuit. 766 00:54:21,512 --> 00:54:23,096 Un instant ! 767 00:54:27,851 --> 00:54:29,603 Mouchoir. 768 00:54:41,365 --> 00:54:43,700 - Qu'est-ce ? - Une facture. 769 00:54:43,867 --> 00:54:45,786 Tout ici a été loué pour ce soir: 770 00:54:45,953 --> 00:54:48,539 majordome, cuisinière, repas, chaises de la salle à manger. 771 00:54:48,705 --> 00:54:50,707 - Vous voulez dire... - Oui. 772 00:54:50,874 --> 00:54:54,378 Ce meurtre a été organisé tout entier par un traiteur. 773 00:54:57,881 --> 00:55:00,384 C'est l'oeuvre de Twain. Cet homme est fou. 774 00:55:00,551 --> 00:55:04,137 Fou, oui, mais pas fou. Espérons que nous serons à temps. 775 00:55:04,304 --> 00:55:05,055 La porte est verrouillée. 776 00:55:05,222 --> 00:55:08,141 Sam Diamond l'a peut-être fermée de l'intérieur par précaution. 777 00:55:08,308 --> 00:55:10,894 Bonne idée de Diamond ! 778 00:55:11,061 --> 00:55:14,398 Diamond, c'est Perrier. Ça va. Ouvrez. 779 00:55:16,233 --> 00:55:18,485 Diamond ? Charleston ? Etes-vous là ? 780 00:55:18,652 --> 00:55:23,574 Vite, à la cuisine, prenez clé dans poche du majordome mort. 781 00:55:23,740 --> 00:55:27,661 Ne dites pas "majordome mort". Déjà que je dois fouiller ses poches. 782 00:55:40,924 --> 00:55:42,926 Sainte merde. 783 00:55:49,516 --> 00:55:51,351 Mlle Skeffington ! 784 00:55:51,518 --> 00:55:53,604 Mlle Skeffington ! Mlle Withers ! 785 00:55:53,770 --> 00:55:55,272 - Il a disparu. - Qui ? 786 00:55:55,439 --> 00:55:58,108 Le majordome. Son corps n'est plus là. Voici la clé. 787 00:55:58,275 --> 00:56:00,944 - Si majordome parti, où était clé ? - Dans sa poche. 788 00:56:01,111 --> 00:56:02,696 - Quelle poche ? - Celle du majordome. 789 00:56:02,863 --> 00:56:05,532 - Majordome parti, mais poche là ? - Exactement. 790 00:56:05,699 --> 00:56:08,118 On a volé son corps, mais on a laissé ses vêtements. 791 00:56:08,285 --> 00:56:11,622 Vite, ouvrez. Il y a quelque chose qui cloche. 792 00:56:17,211 --> 00:56:20,297 Allô. Où sont-ils tous ? 793 00:56:20,464 --> 00:56:23,300 Salle pleine de personne. 794 00:56:23,467 --> 00:56:25,552 J'essaye l'autre porte. 795 00:56:27,387 --> 00:56:29,473 Elle est fermée de l'intérieur. 796 00:56:29,640 --> 00:56:32,643 Bizarre. Deux portes fermées de l'intérieur et pas d'issue. 797 00:56:32,809 --> 00:56:34,645 Ça ne me plaît pas du tout. 798 00:56:34,812 --> 00:56:36,897 Ça me plaît, mais je ne comprends pas. 799 00:56:38,148 --> 00:56:41,902 Peut-être autre issue, peut-être passage secret. 800 00:56:43,403 --> 00:56:47,491 Non, il n'y a pas de passage secret, M. Wang. 801 00:56:47,658 --> 00:56:49,743 - Vous avez parlé ? - Pas moi. 802 00:56:49,910 --> 00:56:51,829 J'ai parlé. 803 00:56:53,163 --> 00:56:56,583 Oh, là-haut ! Voix venant de vache au mur ! 804 00:56:56,750 --> 00:56:59,586 Orignal ! Orignal, imbécile ! 805 00:56:59,753 --> 00:57:03,257 Où sont-ils ? Qu'avez-vous fait des autres, petit dément ? 806 00:57:04,341 --> 00:57:07,928 Déjà perplexe. Il vous faut plus d'indices, M. Perrier ? 807 00:57:08,095 --> 00:57:10,013 Je n'ai pas besoin de vos indices. 808 00:57:10,180 --> 00:57:12,683 Je trouve mes propres indices, sale dément ! 809 00:57:12,850 --> 00:57:16,270 Du calme. Homme qui parle avec vache au mur est comme train sans roues. 810 00:57:16,436 --> 00:57:19,189 - Arrive vite nulle part. - Assez de vos biscuits chinois ! 811 00:57:19,356 --> 00:57:23,360 - Homme qui a assez des biscuits... - J'en ai assez, vous ai-je dit ! 812 00:57:23,527 --> 00:57:26,530 - Silence, messieurs, je vous en prie ! - Vache parle encore. 813 00:57:26,697 --> 00:57:29,366 Besoin d'un indice, Mlle Marbles ? 814 00:57:29,533 --> 00:57:31,618 "Vous vous méprenez. 815 00:57:31,785 --> 00:57:34,288 Personne n'a quitté la salle à manger. 816 00:57:34,454 --> 00:57:38,709 Comptez de un à dix. Tournez la poignée et essayez de nouveau." 817 00:57:39,960 --> 00:57:43,547 Comment ? "Personne n'a quitté la salle à manger." 818 00:57:43,714 --> 00:57:46,550 - Ils ont certainement quitté. - Ne vous méprenez pas. 819 00:57:46,800 --> 00:57:48,719 - Vite, retournons dans le hall. - Pourquoi ? 820 00:57:48,886 --> 00:57:53,390 Nous supposons les autres pas ici, mais vache dit qu'ils y sont. 821 00:57:53,557 --> 00:57:55,475 Regardons de nouveau. 822 00:57:58,145 --> 00:58:00,481 Fermez la porte, M. Perrier. 823 00:58:02,399 --> 00:58:04,902 - Je ne vois pas en quoi... - S'il vous plaît, silence. 824 00:58:05,068 --> 00:58:07,905 Sept, huit, neuf, dix. 825 00:58:08,071 --> 00:58:11,408 Mlle Marbles, ayez l'amabilité d'ouvrir la porte, s'il vous plaît. 826 00:58:18,081 --> 00:58:19,917 Où étiez-vous, Wang ? Nous nous inquiétions. 827 00:58:20,083 --> 00:58:22,085 Que voulez-vous dire ? Vous, où étiez-vous ? 828 00:58:22,252 --> 00:58:24,588 Ici. N'avez-vous pas dit de ne pas quitter la salle à manger ? 829 00:58:24,755 --> 00:58:28,509 - Vous n'avez pas quitté cette pièce ? - Certainement pas. 830 00:58:28,675 --> 00:58:30,511 Réponse simple... 831 00:58:30,677 --> 00:58:33,430 mais question très difficile. 832 00:58:33,597 --> 00:58:36,767 - Où est le majordome ? - Majordome complètement assassiné. 833 00:58:36,934 --> 00:58:40,437 Empoisonné. Pourtant, l'un des couteaux de boucherie manque. 834 00:58:40,604 --> 00:58:43,690 Nous sommes revenus vous en informer, mais les portes étaient fermées. 835 00:58:43,857 --> 00:58:46,443 Je suis retourné chercher la clé dans la poche du majordome. 836 00:58:46,610 --> 00:58:48,111 Son corps avait disparu. 837 00:58:48,278 --> 00:58:51,114 Il a été dévêtu et ses vêtements ont été laissés sur les lieux. 838 00:58:51,281 --> 00:58:56,119 Je ne comprends pas. Pourquoi volerait-on un corps nu ? 839 00:58:56,286 --> 00:58:58,705 Eh bien, ma chère, il y a des gens qui... 840 00:59:00,707 --> 00:59:04,127 Oh, c'est vulgaire. C'est vraiment vulgaire. 841 00:59:04,294 --> 00:59:06,713 Nous sommes revenus ici... 842 00:59:06,880 --> 00:59:09,383 avons ouvert la porte, mais la pièce était déserte. 843 00:59:09,550 --> 00:59:12,302 Vous étiez tous partis. 844 00:59:12,469 --> 00:59:14,972 L'orignal nous a dit de ne pas présumer... 845 00:59:15,138 --> 00:59:17,391 que vous aviez quitté la salle à manger. 846 00:59:17,558 --> 00:59:21,478 Nous avons donc compté jusqu'à dix et avons essayé de nouveau. 847 00:59:22,563 --> 00:59:24,565 Et vous voici. 848 00:59:24,731 --> 00:59:29,153 Je n'aime pas les hyperboles, mais je vous dirai ceci. 849 00:59:29,319 --> 00:59:33,407 Pour la première fois de ma vie, j'ai eu les jetons. 850 00:59:34,741 --> 00:59:37,995 Elle me plaît. Elle me plaît vraiment. 851 00:59:39,329 --> 00:59:41,999 - Des coups de feu, monsieur. - Des coups de feu, papa. 852 00:59:42,166 --> 00:59:45,085 - Des coups de feu, Dickie. - Ciel ! 853 00:59:45,252 --> 00:59:49,506 Cette fois Charleston et moi irons. Restez tous dans la salle à manger. 854 00:59:49,673 --> 00:59:51,592 Allons-y, Charleston. 855 00:59:56,430 --> 00:59:59,099 Que dites-vous de tout ceci, Wang ? 856 01:00:02,186 --> 01:00:04,104 Est déroutant. 857 01:00:04,271 --> 01:00:08,775 "C'est" ! "C'est" déroutant ! Dites vos sacrés pronoms ! 858 01:00:15,032 --> 01:00:16,700 Ouvrez. 859 01:00:17,868 --> 01:00:19,786 - Bon Dieu ! - Qu'y a-t-il ? 860 01:00:19,953 --> 01:00:21,121 Il est de retour. 861 01:00:24,541 --> 01:00:26,710 Et au naturel. 862 01:00:26,877 --> 01:00:31,131 Je pige pas. D'abord, on vole le corps sans les vêtements. 863 01:00:32,466 --> 01:00:35,219 Puis, on vole les vêtements et ramène le corps. 864 01:00:35,385 --> 01:00:39,139 - Qui ferait une chose pareille ? - Peut-être un teinturier détraqué. 865 01:00:39,306 --> 01:00:41,225 Et les coups de feu ? 866 01:00:41,391 --> 01:00:44,228 Pourquoi tirer sur un pauvre type qu'on a déjà empoisonné ? 867 01:00:44,394 --> 01:00:46,897 On a entendu les coups de feu. Je ne vois pas de blessures... 868 01:00:47,064 --> 01:00:49,233 ni sur sa tête, son cou, son dos, ou sa poitrine. 869 01:00:49,399 --> 01:00:52,736 - Regardez partout. - Par tout son corps ? 870 01:00:52,903 --> 01:00:55,239 Quelqu'un doit le faire. Moi, je monte la garde. 871 01:00:55,405 --> 01:00:57,241 Je monte la garde et vous regardez. 872 01:00:57,407 --> 01:00:59,243 D'accord, allons-y à tour de rôle. 873 01:00:59,409 --> 01:01:03,413 Examinez le premier corps nu et j'examinerai le second. 874 01:01:06,250 --> 01:01:09,169 Dépêchez-vous. Nous n'avons que huit minutes. 875 01:01:16,426 --> 01:01:17,594 Vous voyez quelque chose ? 876 01:01:17,761 --> 01:01:21,098 Non, je ne vois pas de trou de balle nulle part. 877 01:01:21,265 --> 01:01:24,434 - Un instant. Je vois quelque chose. - Qu'est-ce que c'est ? 878 01:01:24,601 --> 01:01:26,937 Laissez tomber. Mon erreur. Ce n'est pas un trou de balle. 879 01:01:27,104 --> 01:01:29,940 S'il n'a pas été flingué, que penser des coups de feu ? 880 01:01:30,107 --> 01:01:31,859 Diviser pour régner. 881 01:01:32,025 --> 01:01:33,694 - Quoi ? - Une autre diversion. 882 01:01:33,861 --> 01:01:37,614 Il nous donne de faux indices pour nous dérouter, brouiller la piste... 883 01:01:37,781 --> 01:01:40,117 nous aveugler de trucs banals et pendant ce temps... 884 01:01:40,284 --> 01:01:44,204 les secondes passent et ouvrent la voie au terrible meurtre à venir. 885 01:01:44,371 --> 01:01:48,292 Vous êtes bon. Pas mon genre de flic, mais vous êtes génial et sentez bon. 886 01:01:48,458 --> 01:01:50,961 Vous êtes pas une tante, mais qu'êtes-vous donc ? 887 01:01:51,879 --> 01:01:53,380 Chic, je suppose. 888 01:01:53,547 --> 01:01:56,633 - Les nanas aiment votre genre. - Je ne vois pas l'intérêt... 889 01:01:56,800 --> 01:01:58,886 - Déjà baisé une serveuse ? - Je vous demande pardon ? 890 01:01:59,136 --> 01:02:02,139 Une fille de table. Une grosse serveuse. 891 01:02:02,306 --> 01:02:04,558 Je sais pas comment sont les dames de la société au pieu... 892 01:02:04,725 --> 01:02:09,062 mais on n'a pas vécu avant d'avoir baisé une grosse serveuse blonde. 893 01:02:09,313 --> 01:02:12,566 Si jamais ça vous intéresse, passez-moi un coup de fil. 894 01:02:17,988 --> 01:02:19,406 Bizarre petit crétin ! 895 01:02:19,573 --> 01:02:22,493 Je pige toujours pas ce type. 896 01:02:29,833 --> 01:02:32,252 - Que faites-vous ? - Je dois me laver les mains après... 897 01:02:32,419 --> 01:02:34,254 - Bien. - Je sors dans une minute. 898 01:02:34,421 --> 01:02:36,757 J'y vais. Je vais le dire aux autres. 899 01:02:38,008 --> 01:02:41,011 Vous ne le croirez jamais, messieurs dames. 900 01:02:41,178 --> 01:02:43,013 Bon, où êtes-vous ? 901 01:02:43,180 --> 01:02:46,517 Que diable se passe-t-il ici ? 902 01:02:46,683 --> 01:02:49,269 Charleston, lave tes mains plus tard. On a des problèmes. 903 01:02:55,359 --> 01:02:57,361 Fermée de l'intérieur. 904 01:02:59,613 --> 01:03:02,783 Ça veut dire qu'une chose... 905 01:03:02,950 --> 01:03:05,035 et je sais pas ce que c'est. 906 01:03:11,041 --> 01:03:13,377 Vous ne croirez jamais... 907 01:03:22,886 --> 01:03:24,471 J'ai dit que je sortais à l'instant. 908 01:03:33,147 --> 01:03:35,732 Je me rappelle pas avoir fermé cette porte. 909 01:03:42,156 --> 01:03:43,991 Que s'est-il passé ? 910 01:03:45,742 --> 01:03:47,744 Quels étaient les coups de feu ? 911 01:03:51,248 --> 01:03:53,250 Quelqu'un a-t-il quitté cette pièce ? 912 01:03:53,417 --> 01:03:56,503 - Ça vous est donc arrivé aussi. - Où est mon Dickie ? 913 01:03:57,754 --> 01:03:59,590 Désolée. Où est mon mari ? 914 01:03:59,756 --> 01:04:03,093 Deux minutes avant minuit, au cas où ça vous intéresserait. 915 01:04:03,343 --> 01:04:05,429 C'est pas possible, je vous le dis. 916 01:04:05,596 --> 01:04:10,184 Une salle à manger avec huit personnes ne devient pas déserte à moins que... 917 01:04:10,350 --> 01:04:13,604 - A moins que quoi, Sam ? - A moins que ce soit jamais arrivé. 918 01:04:13,770 --> 01:04:15,606 Je vois, Diamond. 919 01:04:15,772 --> 01:04:19,109 Quand une pièce remplie de monde n'est-elle plus remplie de monde ? 920 01:04:19,276 --> 01:04:22,029 - Quand il y a deux salles à manger. - Exactement ! 921 01:04:22,196 --> 01:04:23,697 Deux salles à manger ? 922 01:04:23,864 --> 01:04:27,868 Deux salles à manger, deux de tout. Twain, génie électronique. 923 01:04:28,035 --> 01:04:30,454 Il a trouvé moyen de déplacer cette pièce... 924 01:04:30,621 --> 01:04:33,290 vite et sans bruit en un clin d'oeil... 925 01:04:33,457 --> 01:04:36,293 et de la remplacer par son double exact. 926 01:04:36,460 --> 01:04:38,795 - Je le savais. - Oh, je t'en prie. 927 01:04:38,962 --> 01:04:41,632 Je fais la démonstration. Je vais sortir, fermer la porte... 928 01:04:41,798 --> 01:04:45,052 cogner trois fois, entrer et vous ne serez plus là. 929 01:04:45,219 --> 01:04:46,887 Observez. 930 01:04:53,060 --> 01:04:56,647 J'ai tout compris. Tout est en deux exemplaires. 931 01:04:56,814 --> 01:04:58,982 Oh, Dickie, ce n'est pas nouveau. 932 01:04:59,149 --> 01:05:01,235 D'accord, asseyez-vous tout le monde. 933 01:05:01,401 --> 01:05:05,405 - J'ai peur, Sam. Etreins-moi. - Etreins-toi. Je suis occupé. 934 01:05:05,572 --> 01:05:07,491 Asseyez-vous où vous étiez. 935 01:05:07,658 --> 01:05:11,078 Quarante secondes ! Je m'inquiète de M. Perrier. 936 01:05:11,245 --> 01:05:12,663 Je vais le chercher. 937 01:05:12,830 --> 01:05:15,332 Non. Asseyez-vous, s'il vous plaît. Personne doit quitter pièce. 938 01:05:16,834 --> 01:05:18,836 L'autre porte. 939 01:05:22,339 --> 01:05:24,424 Elle est fermée. Je ne peux ouvrir. 940 01:05:24,591 --> 01:05:27,010 Dépêchez-vous ! Il ne reste que 15 secondes ! 941 01:05:27,094 --> 01:05:29,263 Laisse, chauffeur. 942 01:05:33,934 --> 01:05:36,603 - Ne me demandez pas. - Pourquoi la livrée du majordome ? 943 01:05:36,770 --> 01:05:38,605 J'ai dit de ne pas me demander ! 944 01:05:38,772 --> 01:05:41,525 Je ne sais pas. Tout est arrivé si vite. 945 01:05:43,110 --> 01:05:46,864 La cuisinière. Où est la cuisinière ? 946 01:05:47,030 --> 01:05:48,949 - Elle est partie. - Elle n'a jamais dit un mot. 947 01:05:49,199 --> 01:05:52,369 Dix secondes encore. Vite, asseyez-vous et joignons les mains. 948 01:05:55,205 --> 01:05:58,792 Impossible que meurtre soit commis sans témoins maintenant. 949 01:05:59,543 --> 01:06:00,878 Trois, deux... 950 01:06:01,044 --> 01:06:02,963 une ! 951 01:06:33,160 --> 01:06:34,161 C'est terminé. 952 01:06:34,328 --> 01:06:36,747 Nous sommes sains et saufs. 953 01:06:40,667 --> 01:06:42,503 C'est probablement la cuisinière. 954 01:06:42,669 --> 01:06:44,922 - Entrez. - La pauvre est sourde comme un pot. 955 01:06:45,088 --> 01:06:47,925 Je suis désolée. J'ai oublié. Entrez ! 956 01:06:49,009 --> 01:06:51,762 Me semble pas cuisinière. 957 01:07:06,944 --> 01:07:09,279 M. Twain. 958 01:07:09,446 --> 01:07:11,782 Vous semblez avoir tort. 959 01:07:11,949 --> 01:07:15,452 Personne ici assassiné. S'il vous plaît, entrez. 960 01:07:21,792 --> 01:07:23,210 Est-il mort ? 961 01:07:23,377 --> 01:07:26,129 Avec ce truc dans le dos, il vaut mieux pour lui finalement. 962 01:07:26,213 --> 01:07:28,298 - Ne touchez à rien ! - Ne dites plus ça ! 963 01:07:28,465 --> 01:07:30,551 Nous sommes tous criminologues d'expérience. 964 01:07:30,717 --> 01:07:34,638 Je trouve insultant et dégradant de me faire dire de ne pas toucher. 965 01:07:34,805 --> 01:07:37,224 - Taisez-vous, femme. - Allez vous faire foutre ! 966 01:07:37,391 --> 01:07:41,895 Très amusant. Détectives qui se chamaillent comme ragoût d'agneau. 967 01:07:42,062 --> 01:07:45,065 - Tout dégénère. - Oh ! Taisez-vous ! 968 01:07:48,402 --> 01:07:50,571 Fermez vos gueules ! Bougez pas ! 969 01:07:50,737 --> 01:07:52,990 - Restez où vous êtes ! - Qu'y a-t-il ? 970 01:07:53,157 --> 01:07:57,244 Je dois aller aux chiottes encore. Je veux rien manquer. 971 01:07:57,411 --> 01:07:59,329 J'y vais aussi, Sam. 972 01:08:01,248 --> 01:08:04,501 Je préfère y aller seul, Tess. Merci quand même. 973 01:08:08,088 --> 01:08:10,090 La cuisinière. 974 01:08:10,257 --> 01:08:11,925 Quoi, chérie ? 975 01:08:12,092 --> 01:08:14,428 Eh bien, c'est évident. La cuisinière l'a tué. 976 01:08:14,595 --> 01:08:17,764 Le majordome est mort. Nous sommes tous ici sauf elle. 977 01:08:18,015 --> 01:08:20,517 Personne ne peut entrer ni sortir sauf la cuisinière. 978 01:08:20,684 --> 01:08:22,769 - N'est-ce pas vrai ? - Faux. 979 01:08:22,936 --> 01:08:25,439 Qu'est-ce qui vous le fait croire, Diamond ? 980 01:08:25,606 --> 01:08:29,860 Faut un bras fort pour enfoncer un couteau aussi profondément. 981 01:08:30,110 --> 01:08:33,030 Et ce bras ne me semble pas assez fort. 982 01:08:33,197 --> 01:08:36,366 - Est-ce le bras de la cuisinière ? - C'est pas la queue du chat. 983 01:08:37,701 --> 01:08:40,454 Ne vous alarmez pas. Il n'est pas réel. 984 01:08:40,621 --> 01:08:42,539 La cuisinière n'est pas réelle non plus, d'ailleurs. 985 01:08:44,958 --> 01:08:47,461 J'ai trouvé ceci en allant aux chiottes. 986 01:08:50,047 --> 01:08:52,549 J'ai une petite surprise pour vous. 987 01:08:57,137 --> 01:08:58,806 - Regardez ! - Un mannequin ! 988 01:08:59,890 --> 01:09:02,976 Un pantin, parfait dans tous les détails... 989 01:09:03,143 --> 01:09:07,064 sauf qu'il ne peut ni parler ni entendre. 990 01:09:07,231 --> 01:09:10,317 Chapeau à l'homme au surin dans le dos ! 991 01:09:10,484 --> 01:09:12,736 Si c'était pas qu'il est mort, il était pas fou. 992 01:09:12,986 --> 01:09:14,238 Beau travail, Sam. 993 01:09:14,404 --> 01:09:18,575 J'espère que vous vous rendez compte qu'il y a un meurtrier parmi nous. 994 01:09:18,742 --> 01:09:21,245 Pour l'amour des dames présentes... 995 01:09:21,411 --> 01:09:23,580 puis-je suggérer de retourner au salon ? 996 01:09:23,747 --> 01:09:25,999 Mon fils va recouvrir la dépouille de M. Twain. 997 01:09:26,166 --> 01:09:29,753 - Pourquoi je fais le sale boulot ? - Parce que ta mère n'est pas ici. 998 01:09:29,920 --> 01:09:31,588 Venez, je vous en prie. 999 01:09:46,770 --> 01:09:48,438 Excusez-moi. 1000 01:09:55,779 --> 01:09:57,114 J'ai mal à la tête. 1001 01:09:57,281 --> 01:10:00,284 N'y a-t-il aucun moyen d'arrêter cette machine ridicule ? 1002 01:10:00,450 --> 01:10:03,704 Il y a peut-être un gadget à côté de la fenêtre. 1003 01:10:08,792 --> 01:10:10,711 Désolé, ma chérie. Il pleut cette fois. 1004 01:10:10,878 --> 01:10:13,463 Je suggère de nous mettre au travail et de trier les faits. 1005 01:10:13,630 --> 01:10:16,133 Il est minuit trente dimanche matin. 1006 01:10:16,383 --> 01:10:19,052 Les portes et fenêtres s'ouvriront automatiquement à l'aube. 1007 01:10:19,219 --> 01:10:22,222 L'un de nous s'enrichira d'un million de dollars... 1008 01:10:22,389 --> 01:10:25,225 et l'un de nous ira à l'échafaud. 1009 01:10:25,392 --> 01:10:29,813 Un, M. Perrier ? Pourquoi pas deux ? Nous avons tous des associés. 1010 01:10:29,980 --> 01:10:33,317 Pourquoi pas quatre ou six ou huit ? Je fais confiance à personne. 1011 01:10:33,484 --> 01:10:35,819 Peut-être veut-on m'en faire porter le blâme... 1012 01:10:35,986 --> 01:10:38,155 mais je serai le pigeon de personne. 1013 01:10:38,322 --> 01:10:40,324 Pas même moi, Sam ? 1014 01:10:40,574 --> 01:10:43,994 Pourquoi tu t'éprends pas du Japonais et me fiches la paix ? 1015 01:10:44,161 --> 01:10:46,497 Pouvons-nous revenir à nos oignons ? 1016 01:10:46,747 --> 01:10:50,000 Le temps se fait tard et mes paupières commencent à tomber. 1017 01:10:50,167 --> 01:10:53,587 - Je les croyais toujours basses. - Cessez, Sam ! 1018 01:10:53,754 --> 01:10:56,173 Excusez-moi. Cette affaire me tombe sur les nerfs. 1019 01:10:56,340 --> 01:10:58,926 - Je suis désolé, le bridé. - Merci. 1020 01:10:59,176 --> 01:11:01,512 Maintenant, les faits, je vous prie, les faits. 1021 01:11:01,678 --> 01:11:06,683 M. Twain prédit meurtre. Prédit aussi victime à la table, exact ? 1022 01:11:06,850 --> 01:11:08,352 Exact. 1023 01:11:08,435 --> 01:11:10,687 Je suis désolé, c'est officiel. Exact. 1024 01:11:10,854 --> 01:11:13,524 Prédit aussi que meurtre aura lieu à minuit... 1025 01:11:13,690 --> 01:11:15,901 et prédit nombre de coups de couteau. 1026 01:11:16,026 --> 01:11:19,279 Comment est-ce possible sinon de connivence avec meurtrier ? 1027 01:11:19,488 --> 01:11:20,864 Et si Twain était l'assassin ? 1028 01:11:20,948 --> 01:11:22,783 Son propre assassin ? 1029 01:11:22,950 --> 01:11:26,370 Pour quelle raison ? Et comment ? 1030 01:11:26,620 --> 01:11:29,039 Le motif est simple: pour son ego. 1031 01:11:29,206 --> 01:11:33,710 Si on n'éclaircissait pas le crime, il serait le plus grand détective. 1032 01:11:33,877 --> 01:11:38,382 Avec un tel ego, sa vie n'est qu'un faible prix à payer. 1033 01:11:38,632 --> 01:11:43,011 Quant au moyen, l'homme capable d'inventer toutes ces merveilles... 1034 01:11:43,136 --> 01:11:45,097 peut certainement imaginer une machine... 1035 01:11:45,222 --> 01:11:47,558 pouvant le poignarder 11 ou 12 fois dans le dos. 1036 01:11:47,808 --> 01:11:50,310 C'était merveilleux, chéri. Je suis si fière de toi. 1037 01:11:50,477 --> 01:11:53,063 - Allons nous coucher, vite. - Un moment, je vous prie. 1038 01:11:53,230 --> 01:11:56,024 Théorie très intéressante, M. Charleston... 1039 01:11:56,150 --> 01:11:59,736 mais vous oubliez un point très important. 1040 01:11:59,987 --> 01:12:02,406 - Lequel ? - Est stupide. 1041 01:12:02,573 --> 01:12:06,160 C'est théorie plus stupide que j'aie entendue ! 1042 01:12:06,326 --> 01:12:09,913 - Vous en avez une meilleure ? - Oh, oui, bien meilleure. 1043 01:12:09,997 --> 01:12:13,083 Vous voyez, j'ai fait mes devoirs, M. Charleston. 1044 01:12:13,250 --> 01:12:15,836 Par exemple, je sais que... 1045 01:12:16,003 --> 01:12:18,755 le portefeuille d'actions de votre femme... 1046 01:12:18,964 --> 01:12:22,176 a été sérieusement dégarni dans la dernière crise financière. 1047 01:12:22,426 --> 01:12:25,012 Bref, vous êtes sans le sou, M. Charleston. 1048 01:12:25,220 --> 01:12:27,347 Vous empruntez depuis plus de deux ans... 1049 01:12:27,598 --> 01:12:30,392 à 17% d'intérêt de M. Lionel Twain. 1050 01:12:30,601 --> 01:12:32,186 Sans le sou ? Est-ce vrai ? 1051 01:12:32,352 --> 01:12:35,272 Je ne voulais pas te le dire avant ton anniversaire. 1052 01:12:35,439 --> 01:12:37,774 Un million de dollars achèteraient... 1053 01:12:38,025 --> 01:12:41,278 de bien beaux complets, n'est-ce pas, M. Charleston ? 1054 01:12:41,445 --> 01:12:43,780 - Ecoutez, Wang... - Fauchés comme les blés, Dickie ? 1055 01:12:43,989 --> 01:12:47,201 Presque, ma chérie. J'ai 1, 17 $ et des timbres. 1056 01:12:47,367 --> 01:12:50,746 Mais je n'ai pas tué Lionel Twain. Tu me crois, n'est-ce pas, chérie ? 1057 01:12:50,954 --> 01:12:53,457 Nous parlerons. Nous verrons. 1058 01:12:53,624 --> 01:12:55,459 Ça aurait pu être n'importe qui d'entre vous. 1059 01:12:55,626 --> 01:12:58,712 Chacun de nous a quitté la salle à manger ce soir... 1060 01:12:58,879 --> 01:13:02,299 et a eu tout le temps de commettre le crime. 1061 01:13:02,549 --> 01:13:05,969 Quant aux motifs, il y a plus que l'ego et l'argent en jeu. 1062 01:13:06,220 --> 01:13:07,805 Par exemple, la vengeance. 1063 01:13:07,971 --> 01:13:10,015 C'est-à-dire, M. Charleston ? 1064 01:13:10,140 --> 01:13:14,394 C'est-à-dire que je ne suis pas seul à avoir déjà traité avec Twain. 1065 01:13:14,561 --> 01:13:17,564 Savez-vous qu'il a été très don Juan en son temps ? 1066 01:13:17,648 --> 01:13:19,817 Insinuez-vous qu'une femme ici... 1067 01:13:19,983 --> 01:13:22,069 A été amoureuse de Lionel Twain. 1068 01:13:22,236 --> 01:13:24,988 Comme question de fait, il devait épouser et a plaqué... 1069 01:13:25,197 --> 01:13:27,282 Mlle Jessica Marbles. 1070 01:13:30,744 --> 01:13:32,830 Jésus Christ ! 1071 01:13:32,996 --> 01:13:35,165 Plaquée à l'autel il y a 54 ans. 1072 01:13:35,415 --> 01:13:38,335 Il l'y a laissée dans le même pantalon de tweed bouffant. 1073 01:13:39,336 --> 01:13:42,172 - Est-ce vrai, Jessie ? - Je n'ai pas été plaquée. 1074 01:13:42,381 --> 01:13:44,174 Je l'ai laissé. 1075 01:13:44,341 --> 01:13:47,052 Il voulait batifoler avant le mariage. 1076 01:13:47,177 --> 01:13:50,222 Et la dame que vous étiez a refusé. 1077 01:13:50,347 --> 01:13:52,182 Pas tout à fait. 1078 01:13:52,349 --> 01:13:55,894 Mais la situation a dégénéré. Il a été affreux, mais je ne l'ai pas tué. 1079 01:13:56,103 --> 01:13:59,064 Ça me suffit. Et vous, le Français ? 1080 01:13:59,189 --> 01:14:01,650 Je ne suis pas Français ! Je suis Belge ! 1081 01:14:03,527 --> 01:14:07,406 Pour ce qui est des motifs, que dites-vous du parricide ? 1082 01:14:07,531 --> 01:14:09,616 Le meurtre du père ? 1083 01:14:10,868 --> 01:14:14,872 Vous voulez dire que Lionel Twain était le père de l'un de nous ? 1084 01:14:15,038 --> 01:14:16,540 Il n'était pas mon père. 1085 01:14:18,625 --> 01:14:20,544 Il était mon oncle. 1086 01:14:21,712 --> 01:14:23,046 Il a été très bon pour moi. 1087 01:14:23,213 --> 01:14:26,675 Il m'emmenait au cirque et m'achetait des friandises. 1088 01:14:26,800 --> 01:14:30,888 Nous avons cessé d'y aller quand j'ai eu 26 ans. 1089 01:14:32,973 --> 01:14:34,308 Je suis désolée, Sam. 1090 01:14:34,391 --> 01:14:37,478 Vingt-six ans ? Quelle sorte de cirque était-ce ? 1091 01:14:37,603 --> 01:14:41,899 Pardonnez-moi, mais je parlais de parricide, pas d'oncle-cide. 1092 01:14:42,149 --> 01:14:44,568 Monsieur Twain a peut-être été votre oncle, Mlle Skeffington... 1093 01:14:44,735 --> 01:14:47,738 mais il était le père illégitime de... 1094 01:14:47,905 --> 01:14:50,157 monsieur Sidney Wang ! 1095 01:14:52,659 --> 01:14:54,661 Pas vrai. 1096 01:14:54,870 --> 01:14:57,998 J'ai été adopté. J'ai mes papiers. 1097 01:14:58,165 --> 01:15:01,502 C'est pourquoi j'ai adopté tous mes enfants. 1098 01:15:01,668 --> 01:15:03,420 Je me demandais. 1099 01:15:03,587 --> 01:15:06,924 Oh, il m'aimait beaucoup... 1100 01:15:07,174 --> 01:15:09,760 mais n'était pas très observateur. 1101 01:15:09,968 --> 01:15:15,140 Lorsque j'ai eu 19 ans, il m'a convoqué dans son cabinet... 1102 01:15:15,265 --> 01:15:19,436 a remarqué que j'étais oriental et m'a chassé de la maison. 1103 01:15:19,686 --> 01:15:22,189 - J'aurais pu... - Le tuer, monsieur Wang ? 1104 01:15:22,356 --> 01:15:24,566 Aussi aisément que vous, monsieur Perrier. 1105 01:15:24,775 --> 01:15:28,445 Lionel Twain a tué la seule chose que vous avez aimée: 1106 01:15:28,612 --> 01:15:32,032 Marie-Louise Cartier. 1107 01:15:44,628 --> 01:15:45,921 Votre petite amie ? 1108 01:15:49,383 --> 01:15:51,051 Mon caniche. 1109 01:15:52,553 --> 01:15:55,848 C'était un homme très cruel. 1110 01:15:55,973 --> 01:16:00,144 Monsieur venait en France toutes les saisons... 1111 01:16:01,478 --> 01:16:03,480 pour faire la chasse aux caniches. 1112 01:16:04,690 --> 01:16:06,483 Le jour où on m'a rapporté... 1113 01:16:06,650 --> 01:16:09,736 son collier pailleté ensanglanté, je me suis juré de le... 1114 01:16:09,945 --> 01:16:13,407 - Buter ? - Oui, si j'en avais l'occasion. 1115 01:16:14,658 --> 01:16:16,577 Mais je ne l'ai pas fait. 1116 01:16:16,743 --> 01:16:18,579 L'un de nous m'a devancé. 1117 01:16:18,787 --> 01:16:22,332 Il a donc eu plus d'une raison de nous inviter ici. 1118 01:16:22,499 --> 01:16:26,044 Non seulement mettait-il nos talents de détectives à l'épreuve... 1119 01:16:26,170 --> 01:16:29,214 mais nous avions tous des motifs légitimes de le dessouder. 1120 01:16:29,339 --> 01:16:32,342 Avons pas encore entendu votre motif, M. Diamond. 1121 01:16:32,509 --> 01:16:35,179 Mon motif est sans importance. 1122 01:16:35,345 --> 01:16:38,432 Disons simplement que je le hassais assez pour le tuer. 1123 01:16:38,599 --> 01:16:41,226 Vous êtes homme fermé, M. Diamond. 1124 01:16:41,351 --> 01:16:43,687 Vous cachez bien des choses. 1125 01:16:43,854 --> 01:16:48,025 Se peut-il que M. Twain ait découvert votre secret ? 1126 01:16:48,275 --> 01:16:50,944 Je sais pas de quoi vous parlez. 1127 01:16:51,195 --> 01:16:53,864 Nous savons différemment, n'est-ce pas, Mlle Skeffington ? 1128 01:16:58,118 --> 01:17:00,787 Twain a vu Sam dans un bar gay. 1129 01:17:00,871 --> 01:17:04,041 Je travaillais sur une affaire. 1130 01:17:04,208 --> 01:17:06,293 Tous les soirs pendant six mois ? 1131 01:17:06,376 --> 01:17:10,297 Je touchais 50 $ par jour plus dépenses. Je déteste ces homos. 1132 01:17:11,298 --> 01:17:13,050 Twain... 1133 01:17:13,300 --> 01:17:16,136 avait des photos Polaroid de Sam en travesti. 1134 01:17:16,220 --> 01:17:20,265 J'étais déguisé. Des tas de nanas fréquentent ces bars. 1135 01:17:20,390 --> 01:17:22,392 J'ai jamais embrassé personne. 1136 01:17:22,559 --> 01:17:25,813 J'ai jamais rien fait à un homme que je ferais pas à une femme. 1137 01:17:26,021 --> 01:17:28,106 Et j'ai pas tué Twain. 1138 01:17:30,734 --> 01:17:32,569 Salope. 1139 01:17:32,778 --> 01:17:34,738 Très intéressant. 1140 01:17:34,905 --> 01:17:39,076 Tous avaient bons motifs de tuer Twain. 1141 01:17:39,159 --> 01:17:42,329 Je me demande qui l'a fait. 1142 01:17:43,580 --> 01:17:46,083 Nous avons encore la nuit à passer. 1143 01:17:46,250 --> 01:17:50,546 Si on doit résoudre cette affaire, je suggère de dormir un peu. 1144 01:17:50,754 --> 01:17:53,507 Et je suggère de bien fermer nos portes. 1145 01:17:53,632 --> 01:17:55,843 L'un de nous est un assassin... 1146 01:17:56,093 --> 01:17:58,095 et on doit s'en méfier. 1147 01:18:43,557 --> 01:18:46,059 Qui est le meurtrier, penses-tu ? 1148 01:18:46,226 --> 01:18:48,061 Devons dormir là-dessus. 1149 01:18:48,228 --> 01:18:51,523 Saurons demain matin, au réveil. 1150 01:18:51,732 --> 01:18:53,817 Et si tu ne te réveillais pas ? 1151 01:18:53,984 --> 01:18:56,195 Ce serait toi alors. 1152 01:18:56,320 --> 01:18:58,280 Dors, je t'en prie. 1153 01:18:59,740 --> 01:19:03,660 - Bonne nuit, papa. - J'aurais dû adopter un chaton. 1154 01:19:12,002 --> 01:19:14,463 Dois-je arrêter la vapeur, papa ? 1155 01:19:16,340 --> 01:19:18,425 Pas vapeur. 1156 01:19:18,634 --> 01:19:22,346 On vient de déposer serpent mortel dans la chambre. 1157 01:19:22,596 --> 01:19:25,098 Réveille-moi s'il approche du lit. 1158 01:19:28,685 --> 01:19:32,231 Je veux te dire, Dickie chéri, que si tu es le meurtrier... 1159 01:19:32,439 --> 01:19:34,316 je t'aimerai quand même. 1160 01:19:34,441 --> 01:19:38,487 Ce serait mal de continuer à faire l'amour, mais je t'aimerai quand même. 1161 01:19:38,612 --> 01:19:42,199 Ne crains rien, mon amour. Voyons ce que nous avons. 1162 01:19:42,449 --> 01:19:46,119 Nous avons un majordome mort, nu et disparu... 1163 01:19:46,245 --> 01:19:49,206 un hôte avec un couteau de boucherie dans le dos... 1164 01:19:49,414 --> 01:19:52,125 et un scorpion venimeux rampant sur nos draps. 1165 01:19:52,292 --> 01:19:55,462 - C'est ce que c'est ? - Oui. Il tue instantanément. 1166 01:19:55,671 --> 01:19:56,964 Je suggère de ne pas bouger. 1167 01:19:58,966 --> 01:20:00,217 Combien de temps ? 1168 01:20:00,384 --> 01:20:02,928 Fort vraisemblablement pour le reste de nos jours. 1169 01:20:07,474 --> 01:20:08,684 Ciel ! 1170 01:20:08,892 --> 01:20:10,978 Je sais qui est l'assassin. 1171 01:20:11,145 --> 01:20:12,396 Solution ? 1172 01:20:12,646 --> 01:20:16,567 Oui, Mlle Withers. L'assassin est... 1173 01:20:16,733 --> 01:20:18,110 Bon sang ! Des gaz ! 1174 01:20:18,318 --> 01:20:20,821 Je suis désolée. Je n'y peux rien. Je suis vieille. 1175 01:20:21,071 --> 01:20:25,242 Non, non. Pas ce genre de gaz. Celui qui tue. 1176 01:20:25,409 --> 01:20:27,077 Des fois mes gaz... 1177 01:20:27,327 --> 01:20:30,038 Il s'infiltre par le ventilateur ! 1178 01:20:39,965 --> 01:20:41,592 C'est fermé de l'extérieur. 1179 01:20:42,593 --> 01:20:43,760 Au secours ! 1180 01:20:43,927 --> 01:20:47,181 Ça ne sent pas si mauvais. 1181 01:20:48,098 --> 01:20:49,266 Au secours ! 1182 01:21:02,404 --> 01:21:06,074 Ai-je bien fait de leur parler du bar gay, Sam ? 1183 01:21:06,116 --> 01:21:10,037 Parfait, chérie. Ils ont mordu comme des cons de flétans. 1184 01:21:10,120 --> 01:21:11,955 Laissons-les croire que je suis homo. 1185 01:21:12,122 --> 01:21:15,918 Tandis qu'ils me soupçonnent, l'un d'eux se dévoilera. 1186 01:21:18,295 --> 01:21:22,382 Sam, pourquoi gardes-tu ces magazines d'hommes forts dans ton bureau ? 1187 01:21:22,549 --> 01:21:25,636 Des suspects. Je cherche toujours des suspects. 1188 01:21:27,054 --> 01:21:29,389 Qu'est ce tic-tac que j'entends ? 1189 01:21:37,481 --> 01:21:41,819 "Ce tic-tac est une bombe qui sautera dans 30 secondes. 1190 01:21:42,069 --> 01:21:44,238 - Signé, le meurtrier." - Vite, Sam, la porte ! 1191 01:21:44,404 --> 01:21:46,698 "P.S. La porte est fermée." 1192 01:21:53,831 --> 01:21:56,500 Je suis désolé, Tess. 1193 01:21:56,750 --> 01:21:58,836 Et je te dois tout ce fric aussi. 1194 01:21:59,086 --> 01:22:01,338 Ça va, Sam. Qu'est-ce que nous allons faire ? 1195 01:22:01,505 --> 01:22:03,382 J'ai une idée. 1196 01:22:03,507 --> 01:22:07,094 Je sais pas si ça marchera ou non. Vite, demi-tour ! 1197 01:22:07,261 --> 01:22:09,680 - J'ai fait demi-tour, Sam. - Surtout, ne te retourne pas. 1198 01:22:09,763 --> 01:22:11,849 - S'il y a... - Fais ce que je dis, mon ange. 1199 01:22:12,099 --> 01:22:13,934 - D'accord, Sam. - Bien. 1200 01:22:14,184 --> 01:22:16,770 Je pense que je vais pleurer. 1201 01:22:32,119 --> 01:22:35,747 - Que fais-tu dans mon lit ? - J'ai nulle part où dormir. 1202 01:22:35,873 --> 01:22:38,041 Couche dans la voiture, chauffeur. Allez ! 1203 01:22:38,208 --> 01:22:41,295 C'est pas juste. Je dirai à tous que vous portez un postiche. 1204 01:22:41,461 --> 01:22:44,214 - On le sait déjà. - Pourquoi le portez-vous alors ? 1205 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Je ne savais pas que tu savais. 1206 01:22:46,383 --> 01:22:49,887 Bien sûr que je savais. C'est un affreux postiche. 1207 01:22:53,223 --> 01:22:55,392 Une bombe ! Dans le couloir. 1208 01:22:55,559 --> 01:22:57,644 Vite, la porte ! 1209 01:23:03,901 --> 01:23:05,944 Elle est fermée de l'extérieur. 1210 01:23:06,153 --> 01:23:09,990 Tu me sembles plus grand. Pourquoi ? 1211 01:23:10,157 --> 01:23:12,701 Je ne comprends pas, monsieur. Je ne suis pas plus grand. 1212 01:23:12,826 --> 01:23:16,413 Si tu n'es pas plus grand, ça ne veut dire qu'une chose. 1213 01:23:16,580 --> 01:23:19,082 La chambre rétrécit ! 1214 01:23:20,417 --> 01:23:23,003 Mon Dieu ! Le plafond s'abaisse ! 1215 01:23:34,139 --> 01:23:36,725 - Qu'allons-nous faire ? - Je ne sais pas ! 1216 01:23:36,934 --> 01:23:39,853 Mais c'est exactement comme ça qu'on fait du pâté de foie d'oie. 1217 01:24:08,132 --> 01:24:10,092 "Mlle Jessica Marbles" 1218 01:24:10,217 --> 01:24:12,803 "Mlle Withers Inspecteur Sidney Wang et Fils" 1219 01:24:13,053 --> 01:24:15,139 Pas si vite, je vous en prie. 1220 01:24:15,389 --> 01:24:17,808 Ne rayez pas le nom de Wang. 1221 01:24:17,975 --> 01:24:21,145 Rayez "serpent" plutôt. 1222 01:24:21,311 --> 01:24:23,147 Bon coup, papa. 1223 01:24:23,313 --> 01:24:25,983 Je souhaiterais que tu dormes moins dur. 1224 01:24:26,150 --> 01:24:28,152 Et maintenant... 1225 01:24:28,360 --> 01:24:31,155 s'il vous plaît. 1226 01:24:31,321 --> 01:24:33,323 Un million de dollars... 1227 01:24:33,532 --> 01:24:35,993 M. Bensonmum. 1228 01:24:36,160 --> 01:24:38,078 Dans le mille, papa ! 1229 01:24:39,163 --> 01:24:41,373 Très rusé, M. Wang. 1230 01:24:41,498 --> 01:24:45,919 Oh, oui. Comme vous voyez, je peux voir. 1231 01:24:46,086 --> 01:24:48,172 Donc, je vois. 1232 01:24:48,338 --> 01:24:52,801 Dites, étant le seul survivant, comment avez-vous su que c'était moi ? 1233 01:24:52,926 --> 01:24:57,181 J'ai repris une théorie rarement utilisée de nos jours: 1234 01:24:58,557 --> 01:24:59,933 Majordome coupable. 1235 01:25:01,268 --> 01:25:03,353 Je n'y avais pas pensé. 1236 01:25:03,604 --> 01:25:06,440 Mais comment expliquez-vous mon cadavre dans la cuisine ? 1237 01:25:07,524 --> 01:25:11,570 Corps fait de plastique, comme cuisinière en plastique. 1238 01:25:11,695 --> 01:25:14,948 Tandis qu'on examine le majordome... 1239 01:25:15,115 --> 01:25:17,326 vous tuez Lionel Twain. 1240 01:25:18,035 --> 01:25:21,038 Vous êtes un astucieux petit blanchisseur, M. Wang. 1241 01:25:21,205 --> 01:25:23,624 Mais pas tout à fait assez malin ! 1242 01:25:23,874 --> 01:25:28,378 Je prendrai le million de dollars, Bensonmum... 1243 01:25:28,629 --> 01:25:30,631 alias Irving Goldman. 1244 01:25:32,299 --> 01:25:34,551 Irving Goldman ? 1245 01:25:34,802 --> 01:25:35,886 Oui. 1246 01:25:36,094 --> 01:25:40,057 Irving Goldman était le procureur du défunt Lionel Twain. 1247 01:25:40,265 --> 01:25:43,060 Lionel Twain est mort il y a cinq ans. 1248 01:25:43,227 --> 01:25:46,647 Son corps a été découvert récemment dans l'armoire de dossiers de Goldman. 1249 01:25:46,897 --> 01:25:49,983 Ai-je raison, M. Goldman ? 1250 01:25:50,192 --> 01:25:53,278 Oui. Tout à fait, Mlle Marbles. 1251 01:25:53,487 --> 01:25:56,240 Mais comment avez-vous échappé au gaz empoisonné ? 1252 01:25:56,448 --> 01:25:58,826 Tout simple. Je me suis couvert la bouche... 1253 01:25:58,909 --> 01:26:01,245 et j'ai laissé Mlle Withers aspirer tout le gaz. 1254 01:26:02,996 --> 01:26:06,083 - Malade. - Oui, ma chère, je sais. 1255 01:26:06,250 --> 01:26:09,753 - Le million, je vous en prie. - J'attendrais à votre place, Goldman. 1256 01:26:09,962 --> 01:26:11,755 Ou est-ce bien Goldman ? 1257 01:26:11,922 --> 01:26:14,716 En fait, c'est M. Marvin Metzner. 1258 01:26:16,426 --> 01:26:18,178 Marvin Metzner ? 1259 01:26:19,388 --> 01:26:22,683 Très bien, M. Charleston. 1260 01:26:22,850 --> 01:26:24,935 Mais comment le saviez-vous ? 1261 01:26:25,144 --> 01:26:27,729 La facture dans la main du majordome défunt... 1262 01:26:27,855 --> 01:26:30,190 révélant que le week-end avait été organisé par un traiteur. 1263 01:26:30,357 --> 01:26:32,526 Seul un comptable conserverait un tel document. 1264 01:26:32,693 --> 01:26:35,112 - Dickie, prends l'argent et partons. - Dans un moment. 1265 01:26:35,362 --> 01:26:37,781 Goldman a été tué dans un accident de ski le mois dernier. 1266 01:26:37,948 --> 01:26:41,034 Il a sauté de 7 0 mètres dans un avion volant à basse altitude. 1267 01:26:41,118 --> 01:26:42,870 Je ne peux plus attendre. 1268 01:26:43,036 --> 01:26:46,623 Vous n'avez pas perdu votre touche, M. Charleston. 1269 01:26:46,790 --> 01:26:49,793 Mais comment avez-vous échappé au scorpion mortel ? 1270 01:26:49,960 --> 01:26:52,254 Nous n'y avons pas échappé. Il a piqué Dora. 1271 01:26:52,379 --> 01:26:55,132 - Nous allons chez le médecin. - Peux-tu expliquer plus tard ? 1272 01:26:55,340 --> 01:26:58,385 Nous y arriverons. Ne crains rien. L'argent, M. Metzner. 1273 01:26:58,552 --> 01:27:00,804 Il m'appartient, monsieur. 1274 01:27:00,971 --> 01:27:04,391 Marcel, étant l'un des hommes les plus forts du monde... 1275 01:27:04,641 --> 01:27:09,229 a empêché le plafond de nous écraser à un mètre vingt-cinq. 1276 01:27:09,438 --> 01:27:13,233 Il faudra peut-être des mois avant qu'on puisse marcher droit... 1277 01:27:13,400 --> 01:27:18,071 mais un million de dollars achèteront bien des corsets. 1278 01:27:18,155 --> 01:27:22,326 N'est-ce pas, Mlle Irène Twain ? 1279 01:27:22,493 --> 01:27:24,411 Fille de Lionel ! 1280 01:27:24,578 --> 01:27:26,413 Quoi ? 1281 01:27:27,581 --> 01:27:30,083 Je préfère qu'on m'appelle Rita. 1282 01:27:33,253 --> 01:27:34,505 Mais comment l'avez-vous su ? 1283 01:27:34,755 --> 01:27:38,926 Ne sous-estimez jamais le pif d'un Français, Mlle Twain. 1284 01:27:39,134 --> 01:27:41,011 Au dîner ce soir... 1285 01:27:41,220 --> 01:27:43,806 j'ai senti votre Chanel numéro 5. 1286 01:27:43,931 --> 01:27:46,266 C'est vous qui les avez tous tués: 1287 01:27:46,350 --> 01:27:50,062 Metzner, Goldman et votre père. 1288 01:27:50,187 --> 01:27:52,022 S'il n'en tenait qu'à vous... 1289 01:27:52,272 --> 01:27:55,943 vous tueriez tous les hommes, n'est-ce pas, Mlle Twain ? 1290 01:27:56,026 --> 01:27:59,613 Les hommes qui vous ont fait honte et vous ont fait souffrir... 1291 01:27:59,780 --> 01:28:01,865 parce que vous êtes née avec l'intelligence... 1292 01:28:02,074 --> 01:28:06,745 le talent, l'argent, tout sauf ce que vous désiriez le plus: 1293 01:28:06,954 --> 01:28:08,831 la beauté. 1294 01:28:08,956 --> 01:28:11,291 C'est un état de fait, Mlle Twain, qu'en tant qu'homme... 1295 01:28:11,500 --> 01:28:15,128 vous êtes à peine passable, mais en tant que femme... 1296 01:28:15,295 --> 01:28:17,381 vous êtes laideron. 1297 01:28:17,548 --> 01:28:21,927 C'est votre opinion, mon gros. 1298 01:28:23,053 --> 01:28:24,888 Et maintenant, mon argent. 1299 01:28:25,055 --> 01:28:29,560 Avec un peu de chance, je peux encore dîner chez Maxim's. 1300 01:28:29,726 --> 01:28:32,146 A votre place, je me contenterais d'un sandwich au thon... 1301 01:28:32,354 --> 01:28:34,481 parce que ce fric m'appartient. 1302 01:28:34,648 --> 01:28:36,900 C'est vrai, je suis vivant. 1303 01:28:37,067 --> 01:28:39,486 Mlle Skeffington a déposé votre bombe dans les waters. 1304 01:28:39,653 --> 01:28:43,907 Elle a tiré la chasse d'eau et le siège lui a frôlé la tête. 1305 01:28:45,492 --> 01:28:47,744 Ça va, J.J. 1306 01:28:47,953 --> 01:28:49,538 J.J. ? 1307 01:28:52,624 --> 01:28:55,419 Eh oui, messieurs dames. Il nous a tous eus. 1308 01:28:56,920 --> 01:28:59,840 Derrière ce pupitre est assis le vrai Sam Diamond. 1309 01:29:00,966 --> 01:29:02,342 Je m'appelle Loomis. 1310 01:29:02,551 --> 01:29:06,013 J.J. Loomis. Je suis acteur. Je fais des imitations. 1311 01:29:06,221 --> 01:29:09,766 J'ai fait l'émission de Carson six fois l'an dernier. 1312 01:29:09,933 --> 01:29:12,269 Diamond m'a engagé pour le week-end. 1313 01:29:12,478 --> 01:29:14,605 Mlle Skeffington est en fait Vilma Norman. 1314 01:29:14,855 --> 01:29:17,858 Elle est serveuse au motel Lit d'eau à Carmel. 1315 01:29:21,028 --> 01:29:22,905 Diamond vous hassait tous. 1316 01:29:23,030 --> 01:29:27,367 Vous faisiez plein de fric et il avait ce bureau minable à San Francisco. 1317 01:29:27,576 --> 01:29:30,621 En prouvant qu'il est numéro un, il raflerait vos riches clients. 1318 01:29:30,787 --> 01:29:33,874 Mais comme j'ai assemblé les pièces du puzzle... 1319 01:29:35,417 --> 01:29:39,087 j'estime que le fric me revient. 1320 01:29:40,214 --> 01:29:42,299 N'est-ce pas, M. Diamond ? 1321 01:29:44,968 --> 01:29:46,386 Faux. 1322 01:29:47,971 --> 01:29:50,891 Cela aurait été si évident qu'un enfant aurait pu le deviner. 1323 01:29:51,016 --> 01:29:53,977 Non, chers collègues. Ce que vous semblez oublier... 1324 01:29:54,186 --> 01:29:56,980 c'est la solution la plus simple et la plus directe. 1325 01:29:57,147 --> 01:30:00,734 Je suis en fait... Lionel Twain. 1326 01:30:04,154 --> 01:30:08,826 Vous avez tous été si rusés si longtemps... 1327 01:30:09,076 --> 01:30:11,161 que vous oubliez d'être humbles. 1328 01:30:11,411 --> 01:30:14,915 Vous trompez et dupez vos lecteurs depuis des années. 1329 01:30:15,082 --> 01:30:18,752 Vous nous avez torturés avec vos dénouements insensés. 1330 01:30:19,002 --> 01:30:21,672 Vous avez introduit des personnages dans les cinq dernières pages... 1331 01:30:21,839 --> 01:30:24,508 qui ne figuraient pas dans le livre jusque-là ! 1332 01:30:24,675 --> 01:30:28,095 Vous avez retenu des indices et des renseignements... 1333 01:30:28,262 --> 01:30:31,849 sans lesquels il nous était impossible de trouver le coupable. 1334 01:30:32,015 --> 01:30:35,519 Les rôles sont renversés. 1335 01:30:36,687 --> 01:30:39,857 Des millions de lecteurs d'intrigues policières... 1336 01:30:39,940 --> 01:30:43,026 prennent leur revanche. 1337 01:30:43,193 --> 01:30:46,822 Quand le monde apprendra que j'ai été plus malin que vous... 1338 01:30:46,947 --> 01:30:51,201 on vendra vos livres de 1,95 $ à 12 cents. 1339 01:30:51,368 --> 01:30:54,204 C'est le temps de libérer vos chambres, messieurs dames. 1340 01:30:54,371 --> 01:30:55,956 Je prépare vos factures. 1341 01:30:58,375 --> 01:31:00,794 Nous acceptons les cartes de crédit. 1342 01:31:21,899 --> 01:31:23,901 Même le scorpion était faux alors ? 1343 01:31:24,067 --> 01:31:25,986 Tout. Le pont, la femme de chambre. 1344 01:31:26,153 --> 01:31:29,990 - Et le scorpion, tu en es sûr ? - Absolument. 1345 01:31:30,157 --> 01:31:33,911 Même le brouillard. C'est de la neige carbonique. Regarde. 1346 01:31:34,077 --> 01:31:35,996 Ça manque de romantisme. 1347 01:31:42,085 --> 01:31:44,922 S'il était vraiment Lionel Twain... 1348 01:31:45,088 --> 01:31:48,258 tu dois être Sam Diamond alors. 1349 01:31:48,425 --> 01:31:49,676 C'est vrai, chérie. 1350 01:31:49,843 --> 01:31:53,013 J'étais déguisé, déguisé, déguisé. 1351 01:31:53,180 --> 01:31:55,933 On travaille fort pour 50 balles par jour dans ce métier. 1352 01:31:56,016 --> 01:31:59,436 Je suppose que ça veut dire qu'on ne se reverra plus, Sam. 1353 01:31:59,603 --> 01:32:02,689 Eh bien, ça dépend. Je serai là si tu as besoin de moi. 1354 01:32:03,941 --> 01:32:06,109 Il te suffira de siffler. 1355 01:32:07,778 --> 01:32:09,863 Et tu sais siffler, n'est-ce pas, chérie ? 1356 01:32:10,030 --> 01:32:11,949 Certainement. Que veux-tu dire ? 1357 01:32:12,115 --> 01:32:15,035 Laisse tomber. Tu as tout gâché. 1358 01:32:19,039 --> 01:32:22,292 Je ne comprends pas, papa. Il y a eu un meurtre ou non ? 1359 01:32:22,459 --> 01:32:24,711 Oui. On a tué bon week-end. 1360 01:32:24,878 --> 01:32:26,797 Avance, je t'en prie.