1 00:00:31,500 --> 00:00:36,520 The Omen - Điềm Báo Dịch bởi HLR23710 - Subteam kenh7.vn 2 00:01:45,020 --> 00:01:47,710 Đứa trẻ chết rồi. 3 00:01:48,580 --> 00:01:53,930 Nó chỉ thở được 1 tiếng rồi ngưng hẳn. 4 00:01:54,020 --> 00:01:58,890 Đứa bé chết rồi. Chết rồi. Đứa bé chết thật rồi. 5 00:02:23,590 --> 00:02:26,630 Tôi e là điều này sẽ giết chết cô ấy. 6 00:02:26,720 --> 00:02:29,630 Chúa ơi, đã từ lâu lắm rồi... 7 00:02:30,630 --> 00:02:33,160 ...cô ấy rất muốn có được 1 đứa con. 8 00:02:42,900 --> 00:02:47,150 Tôi có thể nói gì với cô ấy? Tôi... tôi sẽ nói gì đây? 9 00:02:54,640 --> 00:02:57,550 Ông có thể nhận 1 đứa con nuôi. 10 00:03:04,030 --> 00:03:06,770 Cô ấy muốn có con của chính mình cơ. 11 00:03:46,860 --> 00:03:49,390 Tôi xin có lời đề nghị... 12 00:03:49,470 --> 00:03:51,950 ...nó thậm chí trông rất giống. 13 00:03:56,040 --> 00:03:58,780 Vợ ông sẽ không bao giờ biết được. 14 00:04:00,650 --> 00:04:03,850 Mong là nó sẽ mang lại hạnh phúc cho cô ấy... 15 00:04:04,690 --> 00:04:07,170 ...và cho cả đứa bé. 16 00:04:15,480 --> 00:04:18,520 Thằng bé không có họ hàng nào sao? 17 00:04:18,610 --> 00:04:20,700 Không. 18 00:04:24,260 --> 00:04:27,580 Mẹ của đứa bé này chết cùng lúc... 19 00:04:29,310 --> 00:04:31,790 ...với con trai ông. 20 00:04:35,000 --> 00:04:37,870 Cha nói là chúng tôi có thể nhận nó, nhưng... 21 00:04:37,960 --> 00:04:41,400 Vào đêm hôm nay, ông Thorn ạ... 22 00:04:41,480 --> 00:04:45,180 ...Chúa đã ban cho ông bà 1 đứa con trai. 23 00:05:25,750 --> 00:05:28,190 Con trai của em đây. 24 00:06:09,710 --> 00:06:12,020 - Chào ông. - Chào. Anh khỏe chứ? 25 00:06:12,110 --> 00:06:14,190 Khỏe ạ. 26 00:06:24,540 --> 00:06:26,590 Sao anh về nhà sớm quá vậy? 27 00:06:27,000 --> 00:06:29,470 - Anh về để bắt đầu thu dọn đồ đạc. - Sao cơ? 28 00:06:29,590 --> 00:06:31,950 Chúng ta không còn thì giờ đâu. Sáng nay chúng ta sẽ đi luôn. 29 00:06:31,980 --> 00:06:33,910 - Chào Carlo. - Chào, ông Thorn. 30 00:06:33,940 --> 00:06:36,290 Giữ cháu giùm tôi, Carlo. 31 00:06:36,370 --> 00:06:38,680 Anh đang nói về cái gì vậy? 32 00:06:38,760 --> 00:06:43,850 Anh đang nói về London, và về ngài đại sứ ở cung điện St James. 33 00:06:43,940 --> 00:06:48,030 - A, ông ta thì liên quan gì chứ? - Em đã kết hôn với ông ấy. 34 00:06:48,110 --> 00:06:50,940 Em làm sao cơ? 35 00:06:51,030 --> 00:06:56,290 Chính là anh. Anh đã được chỉ định làm đại sứ ở Anh. 36 00:07:31,210 --> 00:07:34,950 Em đã đồng ý rồi. Em vừa nhìn thấy nó là mê ngay. 37 00:07:35,030 --> 00:07:37,120 A, thế này thì hơi quá đấy. 38 00:07:37,210 --> 00:07:39,070 A, không có gì là quá đối với... 39 00:07:39,100 --> 00:07:43,530 ...phu nhân của tổng thống Mỹ tương lai cả. 40 00:07:43,560 --> 00:07:45,860 Em hơi tham vọng quá đấy nhé. 41 00:07:45,950 --> 00:07:48,430 Đi nào. Chờ đến lúc anh thấy cái này đã. 42 00:07:49,950 --> 00:07:54,110 Nào, đây... họ gọi nó là phòng thư giãn. 43 00:07:54,140 --> 00:07:56,080 Phòng thư giãn. 44 00:07:59,820 --> 00:08:03,130 - Sao? Anh thấy nó thế nào? - Ồ... 45 00:08:03,210 --> 00:08:08,560 - Nó cần có vài cuốn sách. Để ấm cúng hơn ấy mà. - Vài cuốn sách. Ấm cúng. Được rồi. 46 00:08:41,310 --> 00:08:47,570 - Anh đang nghĩ gì sao, ngài đại sứ? - Sao mình không lên lầu coi chút nhỉ. 47 00:08:47,660 --> 00:08:51,740 A, trên đó cũng chưa có nội thất gì đâu. 48 00:08:57,440 --> 00:09:01,310 Em biết không, em quá quyến rũ đối với Nhà Trắng đấy. 49 00:09:32,230 --> 00:09:35,270 - Em sẽ nhớ anh nhiều lắm. - Anh sẽ không đi quá lâu đâu. 50 00:09:35,360 --> 00:09:37,750 Mình đâu có nhiều chuyện để nói đến thế. 51 00:09:37,840 --> 00:09:40,380 Từ bao giờ mà 2 người bạn cùng phòng hồi học đại học... 52 00:09:40,380 --> 00:09:41,940 ...lại không có nhiều chuyện để nói vậy? 53 00:09:41,970 --> 00:09:46,320 Từ khi 1 trong 2 người họ phài đảm đương trọng trách nặng nề của 1 tổng thống. 54 00:09:46,400 --> 00:09:50,800 - Gửi đến vợ ông ấy lời chúc của em nhé. - Anh sẽ cố hết sức. 55 00:09:51,620 --> 00:09:54,970 Sao em không thay đổi suy nghĩ đi, bay cùng anh nhé? 56 00:09:55,100 --> 00:09:58,930 Không, em nên ở đây chơi đùa với Damien thì hơn. 57 00:10:01,970 --> 00:10:05,690 - Con nó đâu rồi em? - Thằng bé ở ngay sau chúng ta... 58 00:10:05,800 --> 00:10:07,890 Damien? 59 00:10:09,100 --> 00:10:11,190 - Damien? - Damien? 60 00:10:12,410 --> 00:10:14,060 Damien! 61 00:10:14,450 --> 00:10:16,500 Damien! 62 00:10:17,580 --> 00:10:19,190 Damien! 63 00:10:19,280 --> 00:10:21,280 Ôi, Chúa ơi, Robert. 64 00:10:21,370 --> 00:10:24,110 Damien! Robert, thằng bé... 65 00:10:24,190 --> 00:10:26,410 Damien! 66 00:10:32,280 --> 00:10:36,720 Thằng khỉ con này. Đừng bao giờ làm thế nữa con nhé. 67 00:10:37,590 --> 00:10:39,670 Con đây rồi. 68 00:11:00,110 --> 00:11:02,810 - Thổi! - Hu ra! 69 00:11:05,810 --> 00:11:18,610 [Bài hát Happy Birthday] 70 00:11:19,810 --> 00:11:23,160 - Hết phim hả? - Để dành 1 chút cho lễ phong thánh của thằng bé. 71 00:11:23,250 --> 00:11:26,380 - Là sao? - Nó hoặc sẽ kế thừa gia sản kếch xù của nhà Thorn... 72 00:11:26,460 --> 00:11:30,040 - ...hoặc là của Chúa Jesus. - Bố muốn cắn 1 miếng không? 73 00:11:44,080 --> 00:11:47,950 Nào, Damien. Cười lên. Cười thật to lên cho ngày sinh nhật nào. 74 00:11:49,210 --> 00:11:51,640 Nào. Cười lên. 75 00:11:51,730 --> 00:11:53,380 Holly! 76 00:11:54,730 --> 00:11:58,000 - Để tôi giữ cháu cho, thưa bà. - Không. Không. Để tôi. 77 00:11:58,780 --> 00:11:59,950 Đi nào. 78 00:12:30,820 --> 00:12:34,040 1...2...3 79 00:12:34,130 --> 00:12:37,850 Cho con nhảy lên đi bố. Cho con nhảy lên đi. 80 00:12:47,610 --> 00:12:49,650 Chờ chút! 81 00:12:57,440 --> 00:12:59,520 Damien! 82 00:13:00,310 --> 00:13:02,390 Damien! 83 00:13:03,310 --> 00:13:05,700 Damien, nhìn cô nè. 84 00:13:05,790 --> 00:13:08,000 Cô ở đằng này. 85 00:13:08,090 --> 00:13:11,760 - Damien, cô yêu cháu. - Nhìn kìa mẹ, đó là cô trông trẻ đấy. 86 00:13:11,870 --> 00:13:13,960 Nhìn cô này, Damien. 87 00:13:14,590 --> 00:13:16,810 Tất cả là dành cho cháu đấy. 88 00:13:23,610 --> 00:13:25,180 Chúa ơi! 89 00:13:39,310 --> 00:13:41,010 Đi đi, Tom. 90 00:14:53,110 --> 00:14:56,460 - Chào ông. Ông đã đọc báo hôm nay chưa? - Không. Tôi chưa đọc. 91 00:14:56,540 --> 00:14:59,850 Có 1 bài báo nói về vụ tự sát của cô trông trẻ ấy. 92 00:14:59,940 --> 00:15:03,680 - Họ nói rằng cô ta đã để lại thư tuyệt mệnh. - Không đúng. 93 00:15:03,760 --> 00:15:06,630 Thưa đại sứ, ông có biết việc cô ta sử dụng ma túy không? 94 00:15:06,720 --> 00:15:09,290 Ông không phiền chứ? 95 00:15:09,370 --> 00:15:12,550 - Ông Thorn, cô ta có sử dụng ma túy không? - Tôi không biết. 96 00:15:12,630 --> 00:15:16,630 - Bài báo còn nói... - Tôi không quan tâm đến những gì bài báo đó nói. 97 00:15:19,500 --> 00:15:21,590 Tôi xin lỗi. 98 00:15:21,680 --> 00:15:26,200 Tôi xin lỗi. Anh gửi hóa đơn tính tiền thiệt hại cho tôi nhé. 99 00:15:27,420 --> 00:15:32,200 Không, không sao đâu thưa đại sứ. Cứ xem như ông nợ tôi vậy. 100 00:15:32,290 --> 00:15:34,380 Hạ sĩ. 101 00:15:34,940 --> 00:15:37,390 Được rồi, ra ngoài đi. 102 00:15:44,500 --> 00:15:45,510 Alo? 103 00:15:45,600 --> 00:15:48,380 - Có Cha Brennan muốn gặp ông. - Ai cơ? 104 00:15:48,470 --> 00:15:50,900 1 cha xứ tên là Brennan đến từ Rome. 105 00:15:50,990 --> 00:15:54,600 Ông ấy nói đây là chuyện riêng khẩn cấp. 106 00:15:54,680 --> 00:15:57,900 - Chưa từng nghe đến ông ấy. - Ông ta nói là chỉ xin một phút thôi ạ. 107 00:15:57,990 --> 00:16:00,260 Có chuyện gì đó liên quan đến bệnh viện. 108 00:16:00,390 --> 00:16:02,700 Đến giờ quyên góp rồi ạ. 109 00:16:02,770 --> 00:16:07,120 - Được rồi, đưa ông ta vào đi. - Tôi không biết là ông lại dễ mềm lòng thế đấy. 110 00:16:07,210 --> 00:16:10,840 Về chuyến đi đến A Rập Saudi, tại sao lại chưa đến lúc ạ? 111 00:16:10,900 --> 00:16:15,560 Vì lí do cá nhân, Tom. Tôi không thích xa nhà vào lúc này. 112 00:16:28,820 --> 00:16:30,870 Vâng, thưa Cha? 113 00:16:32,300 --> 00:16:36,950 Chúng ta không có nhiều thời gian. Ông phải nghe tôi nói. 114 00:16:38,390 --> 00:16:40,560 Được. Có chuyện gì thế? 115 00:16:40,650 --> 00:16:45,300 Ông phải chấp nhận để Chúa cứu giúp ông ngay bây giờ. 116 00:16:47,350 --> 00:16:49,520 Xin thứ lỗi, nhưng theo tôi hiểu... 117 00:16:49,550 --> 00:16:53,270 ...Cha đang có chuyện riêng khẩn cấp mà? 118 00:16:53,300 --> 00:16:55,480 Ông phải tham gia lễ ban thánh thể,... 119 00:16:55,510 --> 00:16:58,580 ...phải uống máu và ăn thịt của Chúa. 120 00:16:58,610 --> 00:17:01,610 Chỉ có cùng với Người, ông mới có thể đánh bại đứa con của quỷ dữ. 121 00:17:01,700 --> 00:17:05,350 - Tôi hiểu rồi. - Hắn đã giết người 1 lần rồi. Hắn sẽ lại giết nữa. 122 00:17:05,440 --> 00:17:08,290 Hắn sẽ giết cho đến khi mọi thứ của ông đều thuộc về hắn. 123 00:17:08,320 --> 00:17:12,000 - Thưa Cha, Cha không phiền... - Chỉ có thông qua Chúa, ông mới chống lại được hắn. 124 00:17:12,090 --> 00:17:14,390 Hãy đón nhận chúa Jesus. 125 00:17:14,480 --> 00:17:16,960 Hãy uống máu của Người. 126 00:17:17,790 --> 00:17:20,830 Tôi đã khóa cửa rồi, ông Thorn. 127 00:17:20,920 --> 00:17:22,360 Vâng? 128 00:17:22,960 --> 00:17:25,150 Cô đưa 1 bảo vệ vào nhé. 129 00:17:25,180 --> 00:17:28,450 Tôi năn nỉ ông đấy, Thorn. Hãy nghe lời tôi. 130 00:17:28,890 --> 00:17:30,800 Đại sứ Thorn? 131 00:17:30,880 --> 00:17:35,800 Tôi đã có mặt ở bệnh viện vào cái đêm con ông được sinh ra. 132 00:17:36,490 --> 00:17:39,670 - Tôi đã chứng kiến thằng bé ra đời. - Thưa ông? 133 00:17:41,150 --> 00:17:43,630 Tôi xin ông đấy. 134 00:17:45,970 --> 00:17:48,670 Được rồi. Chờ chút đi. 135 00:17:54,280 --> 00:17:57,630 - Ông muốn gì? - Cứu ông, ông Thorn ạ. 136 00:17:57,760 --> 00:18:00,460 Có thế Chúa mới tha thứ cho tôi. 137 00:18:03,410 --> 00:18:06,280 Cha biết gì về con trai tôi? 138 00:18:06,370 --> 00:18:07,670 Mọi thứ. 139 00:18:08,670 --> 00:18:10,810 Là gì nào? 140 00:18:12,410 --> 00:18:15,460 Tôi đã nhìn thấy mẹ của nó. 141 00:18:15,540 --> 00:18:17,940 - Cha đã nhìn thấy vợ của tôi. - Tôi đã nhìn thấy mẹ của nó. 142 00:18:18,020 --> 00:18:21,240 - Ý ông là vợ tôi chứ còn gì. - Mẹ ruột của nó cơ, ông Thorn. 143 00:18:21,270 --> 00:18:24,500 Đây là 1 vụ tống tiền. Nói toẹt ra đi. Ý ông muốn sao hả? 144 00:18:24,590 --> 00:18:27,290 Mẹ của nó là... 145 00:18:27,900 --> 00:18:31,310 - Mọi chuyện vẫn ổn chứ ạ? - Giọng ông nghe lạ quá. Cửa thì lại bị khóa. 146 00:18:31,330 --> 00:18:35,460 - Tôi muốn quý ông này được hộ tống ra khỏi đây. - Được rồi. Ta đi thôi. 147 00:18:36,720 --> 00:18:39,720 Mỗi ngày, hãy đón nhận Chúa. 148 00:18:39,810 --> 00:18:41,900 Hãy uống máu của Người. 149 00:19:25,210 --> 00:19:29,430 - Đưa ông ta ra khỏi đây đi. - Được rồi, thưa Cha. Đi nào. 150 00:19:34,780 --> 00:19:36,860 Thưa Cha. 151 00:19:37,690 --> 00:19:39,470 Cám ơn Cha. 152 00:20:36,570 --> 00:20:38,660 Mời vào. 153 00:20:39,310 --> 00:20:40,460 Xin lỗi. 154 00:20:40,500 --> 00:20:43,000 - Vâng thưa bà Horton? - Cô Baylock đang ở đây ạ. 155 00:20:44,050 --> 00:20:46,530 Cô ấy tự nhận là bảo mẫu mới. 156 00:20:46,610 --> 00:20:49,930 A, đó là 1 sự khởi đầu. Đưa cô ấy vào đi. 157 00:20:50,960 --> 00:20:53,050 Mời vào. 158 00:20:53,920 --> 00:20:57,090 - Xin chào ngài đại sứ và bà Thorn. - Chào cô. 159 00:20:57,180 --> 00:20:59,690 Tôi biết ông bà đang trong thời kì khó khăn,... 160 00:20:59,720 --> 00:21:02,370 ...nên tôi sẽ không tọc mạch vào nỗi khổ của 2 người. 161 00:21:02,570 --> 00:21:06,660 Tôi đến đây để đưa 1 số rắc rối và lo lắng của ông bà đi xa. 162 00:21:06,750 --> 00:21:10,310 Chúng ta sẽ sớm giúp cháu bé quên đi chuyện đã xảy ra. 163 00:21:10,400 --> 00:21:13,410 Tôi e là 1 số bảo mẫu của chúng tôi... 164 00:21:13,440 --> 00:21:17,270 ...đang rất nhớ nhà hoặc gặp những vấn đề về bạn trai. 165 00:21:18,360 --> 00:21:22,100 Tôi đã bỏ tất cả những thứ đó lại từ lâu lắm rồi. 166 00:21:22,190 --> 00:21:26,270 A, bây giờ, ông bà có thể cho tôi gặp cháu không? 167 00:21:28,300 --> 00:21:31,800 Vâng, tất nhiên. Nó đang ở trên lầu. Để tôi chỉ cho cô. 168 00:21:31,830 --> 00:21:34,250 Sao ông bà không để kệ tôi và cháu trước đã? 169 00:21:34,280 --> 00:21:37,000 Hãy để chúng tôi tự làm quen theo cách của riêng mình. 170 00:21:37,040 --> 00:21:41,390 - Nó hay xấu hổ khi gặp người lạ lắm. - Không, với tôi thì không đâu ạ. 171 00:21:43,610 --> 00:21:46,650 - A, tôi không nghĩ... - Anh nghĩ là không sao đâu. 172 00:21:46,740 --> 00:21:49,430 Đi đi. Hãy thử xem. 173 00:21:50,910 --> 00:21:53,130 Thế cũng được. 174 00:21:53,220 --> 00:21:55,780 - Bà Horton. - Lối này, thưa cô Baylock. 175 00:21:55,870 --> 00:21:57,960 Xin phép ông bà. 176 00:22:05,570 --> 00:22:08,000 - Em thích cô ta. - Cô ta trông có vẻ ổn. 177 00:22:08,090 --> 00:22:10,680 Anh tìm ra cô ta ở đâu vậy? 178 00:22:11,130 --> 00:22:13,220 - Anh tìm ra cô ta ư? - Vâng. 179 00:22:13,310 --> 00:22:16,830 Đâu phải anh. Anh còn tưởng là em chứ. 180 00:22:19,960 --> 00:22:23,400 Quanh góc bên phải. Cô sẽ thấy cửa phòng ở ngay trước mặt. 181 00:22:23,480 --> 00:22:26,910 - Tôi sẽ đưa đồ đạc của cô lên ngay. - Cám ơn bà. 182 00:22:29,660 --> 00:22:33,090 - Cô Baylock này. - Vâng, thưa bà? 183 00:22:33,180 --> 00:22:36,960 Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi thấy hơi rối 1 chút. 184 00:22:37,050 --> 00:22:39,140 Tại sao thế ạ? 185 00:22:39,220 --> 00:22:43,620 - A, chúng tôi không hiểu sao cô đến được đây. - Ô. Đó là... ơ... bên môi giới. 186 00:22:44,660 --> 00:22:49,360 - Môi giới ư? - Vâng. Họ đọc được bài báo về... 187 00:22:50,840 --> 00:22:55,250 ...về cô bảo mẫu đầu tiên của ông bà, nên họ đưa người khác đến. 188 00:22:55,750 --> 00:22:59,010 - Ra là thế. - Tôi sẽ gọi để kiểm tra lại. 189 00:23:02,010 --> 00:23:05,660 - Đây là thư giới thiệu của tôi. - Rất cám ơn cô. 190 00:23:07,100 --> 00:23:11,970 A, không biết... giờ tôi có thể gặp cháu chưa ạ? 191 00:23:12,230 --> 00:23:14,750 - Vâng, tất nhiên rồi. - Cám ơn cô. 192 00:23:38,540 --> 00:23:41,070 Đừng sợ, thưa thiếu chủ. 193 00:23:43,450 --> 00:23:46,230 Tôi ở đây là để bảo vệ Người. 194 00:24:00,190 --> 00:24:03,670 - Tôi nghĩ là 1 phút nữa, Horton ạ. - Vâng, thưa ông. 195 00:24:09,330 --> 00:24:12,410 - Kathy! - Em xuống đây. Cô Baylock! 196 00:24:15,720 --> 00:24:17,890 - Cô Baylock. - Vâng thưa bà? 197 00:24:17,980 --> 00:24:20,370 - Damien đâu rồi? - Nếu bà không phiền... 198 00:24:20,460 --> 00:24:22,850 ...tôi nghĩ là nó thích đi công viên hơn. 199 00:24:22,940 --> 00:24:26,720 - Công viên? Tôi đã nói với cô là nó sẽ đi cùng chúng tôi mà. - Cháu bé còn quá nhỏ để đi nhà thờ. 200 00:24:26,810 --> 00:24:30,330 - Nó sẽ làm rối tung lên mất. - Cô Baylock, có vẻ như cô không hiểu rồi. 201 00:24:30,420 --> 00:24:34,810 Tôi và ông xã đều muốn Damien đi cùng chúng tôi đến nhà thờ. 202 00:24:34,900 --> 00:24:37,940 - Kathy! - 1 phút nữa em ra liền! 203 00:24:38,120 --> 00:24:41,550 Xin cô mặc quần áo cho cháu ngay đi. 204 00:24:41,640 --> 00:24:45,120 A, xin bà thứ lỗi cho tôi nói thẳng... 205 00:24:45,200 --> 00:24:48,010 ...nhưng bà có thực sự nghĩ 1 cậu bé 5 tuổi... 206 00:24:48,040 --> 00:24:52,940 ...sẽ hiểu được những gì diễn ra ở đám cưới nhà thờ không? 207 00:24:53,030 --> 00:24:55,380 Cô mặc quần áo cho con tôi... 208 00:24:55,410 --> 00:24:59,000 ...và đưa nó xuống xe trong 5 phút nữa nhé. Cám ơn nhiều. 209 00:25:56,260 --> 00:25:58,780 Có chuyện gì thế, Damien? 210 00:26:00,870 --> 00:26:03,960 Đó chỉ là 1 nhà thờ thôi mà con. 211 00:26:05,040 --> 00:26:07,520 Có chuyện gì vậy hả? 212 00:26:08,520 --> 00:26:10,560 - Robert. - Có chuyện gì à? 213 00:26:10,700 --> 00:26:14,870 - Em không biết. Con nó có vẻ sợ hãi lắm. - Nó bị ốm à? 214 00:26:16,440 --> 00:26:19,090 Không, chỉ là... 215 00:26:19,180 --> 00:26:22,360 Không. Chỉ là khắp người nó cứ run lên bần bật. 216 00:26:43,440 --> 00:26:46,790 - Ngài đại sứ. Chào mừng ngài ạ. - Chào ông. 217 00:26:47,180 --> 00:26:49,700 - Không! - Damien! 218 00:26:55,570 --> 00:26:58,400 - Damien! - Damien, dừng lại! 219 00:26:59,360 --> 00:27:01,960 Damien, dừng lại! Damien. 220 00:27:02,050 --> 00:27:04,100 Không! 221 00:27:04,440 --> 00:27:07,030 Horton, cho xe chạy đi. 222 00:27:22,190 --> 00:27:26,010 Em chắc là không muốn gọi bác sĩ chứ? 223 00:27:26,100 --> 00:27:29,880 Không. Chỉ vài vết bầm thôi mà. Sáng mai là sẽ ổn thôi. 224 00:27:29,970 --> 00:27:32,670 Không, ý anh là... cho Damien ấy. 225 00:27:34,060 --> 00:27:38,490 Không đâu, nó khỏe mà. Nghe như nó ngủ rồi thì phải. 226 00:27:38,580 --> 00:27:41,710 Chỉ... chỉ là để bác sĩ kiểm tra nó. 227 00:27:43,280 --> 00:27:47,670 A, nó hoàn toàn khỏe mạnh mà. Nó có bao giờ bị ốm đâu. 228 00:27:47,760 --> 00:27:50,860 Chưa bao giờ thật nhỉ? 229 00:27:50,890 --> 00:27:54,010 Điều đó không hơi là lạ sao? 230 00:27:54,410 --> 00:27:56,370 Lạ á? 231 00:27:56,450 --> 00:27:59,840 Ý anh là, không sởi, không quai bị, không thủy đậu. 232 00:27:59,930 --> 00:28:01,920 Thậm chí không hề ho hay bị cảm lạnh nữa. 233 00:28:02,250 --> 00:28:04,000 Thì sao ạ? 234 00:28:05,800 --> 00:28:08,890 Anh nghĩ là nó hơi khác thường. 235 00:28:09,890 --> 00:28:12,850 Nghe này, nó là 1 thằng bé hoàn toàn khỏe mạnh. 236 00:28:13,500 --> 00:28:16,100 Ý em là chúng ta không phải lo lắng điều gì về con. 237 00:28:16,130 --> 00:28:19,640 Về mặt thể chất hay là... là những mặt khác. 238 00:28:24,240 --> 00:28:28,020 Chỉ là... có lúc con nó không vui. 239 00:28:29,020 --> 00:28:31,500 Anh biết đấy, kiểu như hoảng sợ vậy. 240 00:28:42,330 --> 00:28:44,680 Sao thế? 241 00:28:44,810 --> 00:28:47,000 Tôi xin phép về ạ. Ông bà còn cần gì nữa không? 242 00:28:47,030 --> 00:28:50,200 - Không đâu, cảm ơn. Chúc cô ngủ ngon. - Chúc ông bà ngủ ngon. 243 00:28:51,200 --> 00:28:53,900 Em nghĩ điều tốt nhất để làm với 1 ngày tồi tệ như vầy là chấm dứt nó. 244 00:28:54,000 --> 00:28:55,930 Em đi ngủ đây. 245 00:28:56,030 --> 00:28:58,420 Anh sẽ sớm vào với em. 246 00:29:35,210 --> 00:29:39,300 Im lặng nào. Đây là chủ nhà đấy. 247 00:29:39,380 --> 00:29:41,120 - Cái gì đây? - Sao ạ? 248 00:29:41,210 --> 00:29:43,560 Con chó. 249 00:29:43,650 --> 00:29:46,950 Đẹp chứ ạ? Chúng tôi tìm thấy nó ở bên ngoài. 250 00:29:47,000 --> 00:29:49,090 Ai cho phép cô mang chó vào nhà vậy? 251 00:29:49,120 --> 00:29:51,830 Tôi nghĩ chúng ta có thể nuôi 1 con chó giữ nhà giỏi, thưa ông. 252 00:29:51,860 --> 00:29:54,280 Và Damien rất thích nó. 253 00:29:55,780 --> 00:29:58,470 Nó đã khiến ông sợ phải không ạ? 254 00:29:59,430 --> 00:30:02,300 - Ừ. - Đấy, ông thấy nó giỏi cỡ nào chưa. 255 00:30:02,390 --> 00:30:04,210 Ý tôi là trong việc giữ nhà. 256 00:30:04,740 --> 00:30:08,480 Tôi nghĩ ông sẽ rất cám ơn nó trong những chuyến xa nhà dài hạn. 257 00:30:13,080 --> 00:30:17,560 Cô Baylock, chúng tôi không cần chó... 258 00:30:17,650 --> 00:30:21,570 ...và nếu có thì tự tôi sẽ đi chọn 1 con về. 259 00:30:21,740 --> 00:30:26,870 - Damien khá là thích thú với nó đấy ạ. - Sáng mai cô hãy gọi cho RSPCA... 260 00:30:26,960 --> 00:30:31,480 ...bảo họ đến lấy con chó này và tìm 1 ngôi nhà khác cho nó đi. 261 00:30:31,570 --> 00:30:33,650 Cô hiểu chứ? 262 00:30:34,960 --> 00:30:37,000 Vâng thưa ông. 263 00:30:39,570 --> 00:30:41,740 Đi nào, chàng trai. 264 00:30:42,740 --> 00:30:46,790 [RSPCA: Hội bảo vệ động vật Hoàng gia Anh] 265 00:31:13,790 --> 00:31:17,400 Chào mừng quý khách đến với công viên Windsor Safari. 266 00:31:17,490 --> 00:31:20,310 Khu động vật ở phía bên tay trái quý khách. 267 00:31:20,400 --> 00:31:24,660 Còn khu đậu xe, khu trò chơi và sở thú thì ở bên tay phải. 268 00:31:24,750 --> 00:31:30,880 Khi lái xe qua khu động vật, xin quý khách đóng kín tất cả cửa xe. 269 00:31:35,360 --> 00:31:37,450 Cám ơn mẹ. 270 00:31:49,540 --> 00:31:51,620 Cám ơn cô. 271 00:32:25,150 --> 00:32:28,800 Đi nào, con yêu. Mình đi xem khỉ nhé? 272 00:32:35,110 --> 00:32:38,370 - Chào ông Horton. - Chào ông. 273 00:33:16,420 --> 00:33:20,510 Khỉ đầu chó có thể cắn. Xin đóng tất cả cửa xe lại. 274 00:33:21,990 --> 00:33:24,330 Xin đóng tất cả cửa xe lại. 275 00:33:25,340 --> 00:33:27,810 Khỉ đầu chó rất nguy hiểm. 276 00:34:13,860 --> 00:34:15,260 Ôi, không! 277 00:34:54,790 --> 00:34:56,870 - Không sao chứ, Kathy? - Vâng. 278 00:34:59,520 --> 00:35:02,400 Tối nay em im lặng quá. 279 00:35:03,050 --> 00:35:05,740 Chắc là do em mệt quá. Em xin lỗi. 280 00:35:06,960 --> 00:35:08,610 - Damien không sao chứ? - Vâng. 281 00:35:08,700 --> 00:35:10,790 - Em chắc không? - Vâng. 282 00:35:17,010 --> 00:35:23,530 Nếu có chuyện gì đó không ổn, em sẽ kể cho anh chứ? 283 00:35:23,620 --> 00:35:26,310 Chuyện gì có thể xảy ra với con chúng ta chứ, Robert? 284 00:35:26,340 --> 00:35:29,100 Chúng ta là những người tốt mà, không phải sao? 285 00:35:30,100 --> 00:35:33,270 Có chuyện gì đó không ổn, phải không? 286 00:35:36,100 --> 00:35:38,400 Kathy. 287 00:35:38,490 --> 00:35:41,080 Nó có nghiêm trọng lắm không? 288 00:35:41,320 --> 00:35:44,180 Robert, em... em muốn... 289 00:35:44,270 --> 00:35:49,100 Em cần gặp bác sĩ tâm thần. Em... em có... những nỗi sợ hãi. 290 00:35:49,190 --> 00:35:51,490 Em sợ lắm. 291 00:35:51,580 --> 00:35:54,800 Sợ cái gì mới được chứ? Cái gì hả em? 292 00:35:54,880 --> 00:35:57,670 Nếu em nói ra, anh sẽ xua đuổi em mất thôi. 293 00:35:57,750 --> 00:36:01,580 Kathy, anh yêu em. Anh yêu em mà. 294 00:36:01,670 --> 00:36:04,580 Thế thì giúp em đi. Tìm cho em 1 bác sĩ. 295 00:36:04,670 --> 00:36:08,110 Anh sẽ tìm. Tất nhiên là anh sẽ tìm. 296 00:36:19,970 --> 00:36:23,370 Giữ pha scrum đó chặt vào. Cúi thấp xuống! Lên nào! 297 00:36:25,980 --> 00:36:28,060 Bỏ ra đi! Bỏ đi! 298 00:36:48,590 --> 00:36:51,150 Hạ gục hắn đi! 299 00:36:51,240 --> 00:36:53,280 Làm tốt lắm! 300 00:36:53,410 --> 00:36:56,630 Tôi không biết ông đang vỗ tay vì cái gì nữa. Ông vừa thua tiền cược đấy. 301 00:36:56,720 --> 00:37:00,850 - Đúng thế. 27-3 hả? - Đúng rồi. Vị chi là 3 bảng nhé. 302 00:37:00,940 --> 00:37:04,720 - Tôi tưởng là 2 chứ. - Lạm phát mà. Ông chưa đọc báo sao, ông già? 303 00:37:04,810 --> 00:37:07,070 Làm tốt lắm, George. Tuyệt vời lắm. 304 00:37:07,160 --> 00:37:09,630 Trận đấu thật là hay. 305 00:37:09,720 --> 00:37:11,810 Ông đi uống tí gì với các chàng trai này đi. 306 00:37:11,900 --> 00:37:15,420 Như thế tôi thời gian để sắp xếp mọi chuyện. 307 00:37:15,510 --> 00:37:18,240 Ngày mai, 2h30, công viên Bishops. 308 00:37:18,270 --> 00:37:20,690 Chỉ 5 phút và ông sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa. 309 00:37:20,720 --> 00:37:24,590 Vợ ông đang gặp nguy hiểm. Cô ấy sẽ chết nếu ông không đến. 310 00:37:45,080 --> 00:37:47,160 Cha ơi! 311 00:37:47,990 --> 00:37:50,080 1 lần nữa xin cảm ơn. 312 00:39:29,020 --> 00:39:32,150 Cha nói đi. Có gì cần thiết Cha cứ nói ra đi. 313 00:39:34,150 --> 00:39:37,670 "Khi người Do Thái quay về Zion... 314 00:39:37,760 --> 00:39:40,060 ...và 1 ngôi sao chổi xé toạc bầu trời... 315 00:39:40,150 --> 00:39:42,180 ...và Đế chế Roma thần thánh ra đời,... 316 00:39:42,210 --> 00:39:46,110 ...sau đó ta và ngươi sẽ phải chết. 317 00:39:47,110 --> 00:39:49,050 Hắn lù lù xuất hiện từ đại dương vĩnh cửu,... 318 00:39:49,080 --> 00:39:51,510 ...tạo nên đội quân ở cả 2 bên bờ... 319 00:39:51,540 --> 00:39:53,830 ...khiến con người tàn sát lẫn nhau... 320 00:39:53,860 --> 00:39:57,500 ...cho đến khi không còn ai tồn tại." 321 00:39:58,500 --> 00:40:02,590 - Sách khải huyền đã dự đoán tất cả. - Tôi không đến đây để nghe giảng đạo. 322 00:40:02,670 --> 00:40:06,370 Bằng cách chiếm hữu toàn bộ nhân cách của 1 con người... 323 00:40:06,460 --> 00:40:09,850 ...Satan sẽ tiến hành cuộc tấn công khủng khiếp sau cuối. 324 00:40:09,940 --> 00:40:13,500 - Cha nói là vợ tôi... - Hãy đến thị trấn Megiddo... 325 00:40:13,590 --> 00:40:16,110 ...trong thành phố cổ Jezreel. 326 00:40:16,940 --> 00:40:20,890 Hãy tìm gặp 1 ông già tên Bugenhagen ở đó. 327 00:40:21,290 --> 00:40:24,760 - Ông ấy có thể chỉ ông cách giết chết thằng bé. - Nghe này... 328 00:40:24,850 --> 00:40:27,370 "Ai không được cứu bởi cừu non sẽ bị xé xác bởi mãnh thú!" 329 00:40:27,460 --> 00:40:30,060 Cha thôi đi được không? 330 00:40:35,900 --> 00:40:40,550 Tôi đến đây vì Cha nói vợ tôi đang gặp nguy hiểm. 331 00:40:42,590 --> 00:40:45,030 Cô ấy đang có thai. 332 00:40:45,120 --> 00:40:50,460 - Cha nhầm rồi. Điều đó thật vớ vẩn. - Hắn sẽ không cho phép đứa bé đó ra đời. 333 00:40:50,550 --> 00:40:54,550 - Hắn sẽ giết chết đứa bé khi nó đang say ngủ trong tử cung. - Cha đang nói về cái gì vậy? 334 00:40:54,640 --> 00:40:57,030 Con trai ông, ông Thorn. 335 00:40:57,120 --> 00:40:59,600 Con trai của ác quỷ. 336 00:41:00,290 --> 00:41:04,420 Hắn sẽ giết chết đứa bé chưa sinh, rồi đến vợ của ông... 337 00:41:05,770 --> 00:41:08,780 ...và khi hắn chắc chắn rằng hắn sẽ thừa kế mọi thứ của ông,... 338 00:41:08,810 --> 00:41:11,130 ...thì, ông Thorn, hắn sẽ giết luôn cả ông. 339 00:41:11,160 --> 00:41:12,250 Đủ rồi! 340 00:41:12,340 --> 00:41:15,950 Với quyền lực của ông, hắn sẽ thiết lập vương quốc giả mạo ở đây... 341 00:41:16,030 --> 00:41:18,820 ...và nhận lấy sức mạnh trực tiếp từ quỷ Satan. 342 00:41:19,950 --> 00:41:22,950 - Cha điên rồi! - Hắn phải chết, ông Thorn. 343 00:41:23,040 --> 00:41:26,530 Cha đã hỏi xin 5 phút và giờ thì Cha đã có đúng 5 phút rồi. 344 00:41:26,560 --> 00:41:31,250 Hãy đến thành phố Megiddo. Gặp Bugenhagen trước khi quá trễ. 345 00:41:33,080 --> 00:41:35,120 Tôi đã nghe Cha nói rồi. 346 00:41:35,210 --> 00:41:37,990 Giờ tôi muốn Cha nghe tôi nói. 347 00:41:38,130 --> 00:41:41,130 Tôi không bao giờ muốn gặp lại Cha lần nữa. 348 00:41:44,300 --> 00:41:47,430 Ông sẽ gặp tôi ở địa ngục, ông Thorn. 349 00:41:48,300 --> 00:41:51,430 Ở đó, chúng ta sẽ cùng nhau chịu chung bản án. 350 00:44:35,940 --> 00:44:38,240 Không! 351 00:44:56,720 --> 00:44:58,810 Cô Baylock! 352 00:45:00,860 --> 00:45:04,810 - Có chuyện gì thế em? - Em không thể chịu được tiếng ồn đó. 353 00:45:06,290 --> 00:45:08,810 Nó đâu có tệ đến thế. 354 00:45:08,900 --> 00:45:11,550 - Chào con, Damien. - Chào bố ạ. 355 00:45:11,640 --> 00:45:14,120 - Chúng ta sẽ làm gì nào? - Cầm tay con đi. 356 00:45:14,210 --> 00:45:16,420 - Được rồi. - Cô Baylock! 357 00:45:16,510 --> 00:45:18,550 Vâng thưa bà? 358 00:45:19,120 --> 00:45:22,470 - Cô đưa nó ra khỏi đây được không? - Nó chỉ đang chơi đùa thôi mà em. 359 00:45:22,560 --> 00:45:26,120 Cô làm ơn đưa nó ra khỏi đây được không? 360 00:45:27,640 --> 00:45:29,690 Vâng thưa bà. 361 00:45:33,510 --> 00:45:36,470 Đi thôi, Damien. Xin phép ông. 362 00:45:46,860 --> 00:45:48,950 Đi nào. 363 00:45:54,120 --> 00:45:57,560 Anh à, em không biết mình đang bị cái gì nữa. Chỉ là... 364 00:45:57,650 --> 00:46:00,690 Dường như em không thể... 365 00:46:00,780 --> 00:46:03,260 Em không biết nữa. 366 00:46:17,560 --> 00:46:20,110 Kathy, anh yêu em. 367 00:46:20,520 --> 00:46:24,040 Nếu đây là những gì tên bác sĩ đang gây ra cho em... 368 00:46:24,130 --> 00:46:27,610 ...em không nghĩ là đã đến lúc anh nói chuyện với hắn sao? 369 00:46:27,700 --> 00:46:29,740 Vâng, anh nên làm thế. 370 00:46:30,610 --> 00:46:33,740 Đằng nào thì ông ta cũng có chuyện muốn nói với anh. 371 00:46:33,830 --> 00:46:35,870 Ô? 372 00:46:36,920 --> 00:46:41,000 Robert, em... em thậm chí không muốn có thêm đứa con nào nữa. 373 00:46:47,050 --> 00:46:49,140 Được thôi. 374 00:46:51,830 --> 00:46:54,610 Tức là anh sẽ đồng ý để em phá thai à? 375 00:46:57,610 --> 00:47:01,480 Em có mang rồi, Robert. Em mới phát hiện ra vào sáng nay. 376 00:47:23,050 --> 00:47:25,360 Vâng? 377 00:47:25,450 --> 00:47:27,580 Vâng, tôi đây. 378 00:47:27,660 --> 00:47:29,360 Ai cơ? 379 00:47:29,450 --> 00:47:31,530 Ai? Nhưng... 380 00:47:33,710 --> 00:47:35,190 Alo? 381 00:47:35,790 --> 00:47:37,880 Alo? 382 00:47:42,230 --> 00:47:45,510 Có chuyện gì đó về những tờ báo. 383 00:47:50,010 --> 00:47:53,890 Cha cứ bị đâm xuyên qua người trong 1 thảm kịch khủng khiếp. 384 00:47:59,890 --> 00:48:02,670 A, cô ấy biết là ông rất muốn có 1 đứa con. 385 00:48:02,760 --> 00:48:05,040 Nhưng cô ấy không thể chịu đựng được. 386 00:48:05,060 --> 00:48:08,630 Cô ấy viện ra những lí do để thấy vững tâm hơn. 387 00:48:08,630 --> 00:48:11,240 Cô ấy tưởng tượng ra nhiều thứ. 388 00:48:11,320 --> 00:48:13,860 Cô ta tưởng tượng rằng con của ông... 389 00:48:13,890 --> 00:48:17,150 ...là sinh vật ngoài hành tinh, rằng nó là quỷ dữ. 390 00:48:17,150 --> 00:48:19,890 Cô ấy nghĩ con tôi là quỷ dữ ư? 391 00:48:19,980 --> 00:48:24,410 Vấn đề là, vào lúc này, sinh thêm đứa nữa sẽ là 1 thảm họa. 392 00:48:26,980 --> 00:48:29,330 A, quỷ dữ ở chỗ nào chứ? 393 00:48:29,410 --> 00:48:31,270 Đó chỉ là tưởng tượng thôi. 394 00:48:31,300 --> 00:48:34,000 Cô ấy còn nghĩ đứa bé không phải con mình. 395 00:48:49,330 --> 00:48:52,760 Điều quan trọng nhất là ông nên đồng ý với việc phá thai. 396 00:48:52,850 --> 00:48:54,940 Không! 397 00:48:56,680 --> 00:48:59,370 Xin ông cho tôi biết lí do. 398 00:49:03,160 --> 00:49:09,250 Việc phá thai lần này đã được dự báo trước. 399 00:49:09,330 --> 00:49:12,460 Tôi sẽ đấu tranh để chứng minh rằng điều đó là sai. 400 00:49:19,860 --> 00:49:22,300 - Thứ lỗi cho tôi, bác sĩ. - Không. Xin đừng bỏ đi, ông Thorn. 401 00:49:22,330 --> 00:49:25,810 Xin lỗi. Tôi phải về nhà. 402 00:50:01,560 --> 00:50:03,520 Ôi! 403 00:51:11,220 --> 00:51:13,010 Damien! Damien! 404 00:51:15,400 --> 00:51:17,790 Không, không, không, không! 405 00:51:18,010 --> 00:51:19,830 Không! Không! 406 00:51:20,440 --> 00:51:23,620 A! 407 00:51:59,840 --> 00:52:03,320 Bà nhà có khá hơn chút nào không, thưa ông? 408 00:52:05,620 --> 00:52:09,930 - Vợ ông sao rồi, ông đại sứ? - Có tin tức gì không, thưa ông? 409 00:52:13,840 --> 00:52:15,930 - Đại sứ Thorn? - Vâng, thưa bác sĩ? 410 00:52:16,020 --> 00:52:18,320 Tên tôi là Becker. 411 00:52:18,410 --> 00:52:21,150 Cô ấy... không sao chứ? 412 00:52:21,230 --> 00:52:23,580 A, cô ấy sẽ bình phục lại. 413 00:52:23,670 --> 00:52:26,760 Cô ấy ở trong đó. Giường bên cạnh cửa sổ. 414 00:52:32,320 --> 00:52:35,630 Cô ấy bị chấn động và gãy xương cánh tay... 415 00:52:35,720 --> 00:52:38,980 ...và... a, có hiện tượng chảy máu trong nữa. 416 00:52:43,240 --> 00:52:45,940 - Chảy máu trong ư? - Vâng. 417 00:52:47,930 --> 00:52:50,500 Nhưng cô ấy đang mang thai mà. 418 00:52:50,590 --> 00:52:52,110 Không. 419 00:52:54,500 --> 00:52:57,420 - Đứa bé mất rồi sao? - E là thế. 420 00:53:04,850 --> 00:53:10,630 Dù sao thì ông cũng nên cảm thấy biết ơn. Cô ấy vẫn còn sống. 421 00:53:10,720 --> 00:53:14,810 Và cô ấy vẫn có thể sinh con nếu được chăm sóc chu đáo. 422 00:54:02,990 --> 00:54:05,040 Robert. 423 00:54:06,430 --> 00:54:08,510 - Robert. - Suỵt. 424 00:54:14,650 --> 00:54:17,340 Đừng để nó giết em. 425 00:54:20,170 --> 00:54:22,860 Đừng để nó giết em. 426 00:54:29,470 --> 00:54:30,910 Kathy. 427 00:54:31,300 --> 00:54:33,350 Kathy. 428 00:54:34,740 --> 00:54:36,820 Kathy. 429 00:54:46,220 --> 00:54:48,300 Kathy. 430 00:54:49,260 --> 00:54:51,350 Không sao đâu. 431 00:54:52,520 --> 00:54:54,610 Kathy. 432 00:56:44,280 --> 00:56:48,930 - Vâng? - Xin lỗi đã làm phiền ông, đại sứ Thorn. 433 00:56:49,020 --> 00:56:52,500 - Anh là ai? - Tên tôi là Keith Jennings, thưa ông. 434 00:56:52,590 --> 00:56:54,930 Người nhiếp ảnh bị ông làm hỏng camera đây mà. 435 00:56:55,020 --> 00:56:57,800 Tôi có thể nói vài lời với ông ở phòng riêng không? 436 00:56:57,890 --> 00:57:02,720 - Nếu là về chiếc máy ảnh thì... - Không. Không phải về chiếc máy ảnh. 437 00:57:02,800 --> 00:57:05,720 Mà là về ông, ông Thorn. 438 00:57:05,810 --> 00:57:08,590 - Và cái chết của cha xứ. - Ô? 439 00:57:10,940 --> 00:57:12,330 Tiếp đi. 440 00:57:18,420 --> 00:57:21,630 Ông có để ý thấy gì bất thường không? 441 00:57:23,070 --> 00:57:24,680 Không. Xin lỗi. 442 00:57:25,720 --> 00:57:29,590 Ban đầu tôi nghĩ đây chỉ là do phim bị lỗi. 443 00:57:34,070 --> 00:57:36,460 Một sự trùng hợp kì lạ. 444 00:57:43,600 --> 00:57:46,290 Sau đó chuyện ấy lại xảy ra. 445 00:57:47,120 --> 00:57:49,990 Thật thú vị, ông không nghĩ thế sao? 446 00:57:51,420 --> 00:57:53,500 Và bức này... 447 00:57:53,900 --> 00:57:56,100 ...tôi chụp nó vào cái hôm ông đi xem trận bóng bầu dục. 448 00:57:56,130 --> 00:57:59,110 - Cũng thế à? - Chỉ là lần này trông nó rõ ràng hơn... 449 00:57:59,140 --> 00:58:02,290 ...và nó thực sự đính vào cơ thể ông ấy. 450 00:58:04,820 --> 00:58:08,210 Phần còn lại, dĩ nhiên, đã là dĩ vãng. 451 00:58:08,290 --> 00:58:11,380 Tôi không thể giải thích được điều đó. 452 00:58:14,080 --> 00:58:16,730 Vì thế tôi bắt đầu đào bới. 453 00:58:17,230 --> 00:58:20,790 Báo cáo điều tra cho thấy ông ta bị ung thư khắp người. 454 00:58:20,820 --> 00:58:23,040 Thường có lượng morphine rất cao. 455 00:58:23,060 --> 00:58:25,090 Tự tiêm 2 hay 3 lần 1 ngày. 456 00:58:25,120 --> 00:58:28,690 - Ông ấy biết là mình sắp chết à? - Có vẻ như thế. 457 00:58:30,990 --> 00:58:34,650 Ông ấy nói là muốn được Chúa tha thứ. 458 00:58:36,390 --> 00:58:42,690 Bên ngoài thì cơ thể ông ấy bình thường, chỉ trừ 1 thứ ở bên trong bắp đùi phải. 459 00:58:42,780 --> 00:58:45,610 - Cái gì thế? - 3 số 6. 460 00:58:47,170 --> 00:58:49,130 666. 461 00:58:51,560 --> 00:58:54,950 - Vết đóng dấu của trại tập trung à? - Tôi cũng từng nghĩ thế. 462 00:58:55,040 --> 00:58:58,090 Nhưng sinh thiết học cho thấy nó là vết bớt. 463 00:59:00,200 --> 00:59:03,290 Chuyện hay nhất vẫn chưa xảy đến đâu. 464 00:59:12,090 --> 00:59:14,790 Những trang viết trong kinh thánh. Có đến cả ngàn trang. 465 00:59:14,880 --> 00:59:18,840 Toàn bộ tường đều bị dán kín, kể cả những cửa sổ. 466 00:59:21,970 --> 00:59:25,140 Ông ấy thậm chí còn phải ở gần nhà thờ của mình. 467 00:59:29,800 --> 00:59:32,280 Có 47 cái. Tôi đã đếm rồi. 468 00:59:33,190 --> 00:59:36,540 Tôi nghĩ ông ấy đang cố tránh xa 1 thứ gì đó, ông đồng ý không? 469 00:59:38,190 --> 00:59:39,780 Cảnh sát nghĩ ông ta bị điên. 470 00:59:39,810 --> 00:59:41,930 Nên họ đã cho tôi vào... 471 00:59:41,960 --> 00:59:44,630 ...để xem tôi có tìm được điều gì hữu ích không. 472 00:59:48,230 --> 00:59:52,190 Thứ đầu tiên... là 1 cuốn nhật kí. 473 00:59:55,800 --> 00:59:57,980 Nó không nói gì về ông ấy. 474 00:59:58,060 --> 01:00:01,760 Mà là về ông. Khi nào ông ra khỏi nhà, ông đi đến đâu... 475 01:00:01,850 --> 01:00:06,500 ...ông ăn trưa ở nhà hàng nào, ông hẹn nói chuyện lúc nào. 476 01:00:06,590 --> 01:00:11,800 Bài viết cuối nói rằng ông ấy sẽ gặp ông ở công viên Bishops. 477 01:00:11,890 --> 01:00:14,670 Và đó cũng là ngày ông ấy chết. 478 01:00:16,630 --> 01:00:18,760 Nhưng những thứ này mới thật sự quan trọng. 479 01:00:18,790 --> 01:00:20,900 Nếu muốn tìm ra chân tướng sự việc,... 480 01:00:20,930 --> 01:00:23,300 ...chúng ta sẽ phải bắt đầu từ đây. 481 01:00:24,540 --> 01:00:29,810 Mảnh báo đầu tiên là từ tờ Chiêm Tinh Hàng Tháng. 482 01:00:29,890 --> 01:00:32,890 Thông báo 1 hiện tượng bất thường. 483 01:00:33,200 --> 01:00:35,950 1 sao chổi biến đổi hình dạng thành 1 ngôi sao sáng rỡ... 484 01:00:35,980 --> 01:00:38,780 ...như ngôi sao ở Bethlehem, cách đây 2000 năm. 485 01:00:38,810 --> 01:00:44,290 Có điều lần này nó nằm ở bên kia của thế giới, lục địa Châu Âu, cách đây 5 năm. 486 01:00:45,680 --> 01:00:49,110 Chính xác là ngày 6 tháng 6. 487 01:00:49,200 --> 01:00:52,290 Ngày đó có ý nghĩa gì với ông không? 488 01:00:52,380 --> 01:00:54,290 Có. 489 01:00:54,380 --> 01:00:57,720 Thế thì ông sẽ nhớ lại mảnh báo này. 490 01:00:57,810 --> 01:01:01,810 Đó là thông cáo về sự ra đời của 1 đứa bé, trong 1 tờ báo của Rome. 491 01:01:01,900 --> 01:01:05,290 Cũng là ngày 6 tháng 6, cách đây 5 năm. 492 01:01:05,380 --> 01:01:07,990 Ngày con trai ông được sinh ra. 493 01:01:08,070 --> 01:01:11,120 Tháng thứ 6, ngày thứ 6. 494 01:01:13,940 --> 01:01:16,640 Con trai ông ra đời lúc 6h sáng phải không? 495 01:01:18,380 --> 01:01:23,820 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ đang cố tìm hiểu vết bớt này. 3 số 6. 496 01:01:27,730 --> 01:01:29,990 Con trai tôi... chết rồi. 497 01:01:33,380 --> 01:01:37,200 Tôi không biết mình đang nuôi con của ai nữa. 498 01:01:39,430 --> 01:01:43,730 Nếu ông không phiền, tôi muốn giúp ông tìm ra. 499 01:01:43,820 --> 01:01:47,340 Không. Đây là vấn đề của tôi. 500 01:01:50,340 --> 01:01:53,780 Không, thưa ông. Ông nhầm rồi. Đây cũng là vấn đề của tôi. 501 01:01:57,340 --> 01:02:01,950 Khi tôi cùng cảnh sát đến đây, tôi đã chụp vài bức... 502 01:02:02,040 --> 01:02:06,650 ...tôi tình cờ chụp phải hình của mình phản chiếu trên gương. 503 01:02:21,170 --> 01:02:25,520 Em biết chắc là anh nghĩ em bị điên, nhưng em sợ lắm. 504 01:02:25,610 --> 01:02:28,860 Đừng sợ. Ở đây em sẽ không sao đâu. 505 01:02:28,890 --> 01:02:31,290 Em sẽ hoàn toàn được yên ổn. 506 01:02:36,090 --> 01:02:38,130 Không sao cả. 507 01:02:39,180 --> 01:02:42,610 - Thế còn Damien? - Anh sẽ nói chuyện với bà Horton. 508 01:02:42,700 --> 01:02:45,400 Bà ấy sẽ trông nom cho nó. 509 01:02:51,010 --> 01:02:53,090 Bà Horton? 510 01:02:53,700 --> 01:02:55,790 Bà Horton? 511 01:02:57,400 --> 01:02:59,790 - Cô Baylock. - Thưa ông. 512 01:02:59,880 --> 01:03:02,570 - Bà Horton đâu? - Đi rồi ạ. 513 01:03:03,700 --> 01:03:07,140 - Ra ngoài à? - Không. Họ đi rồi. Họ thức dậy và đi luôn. 514 01:03:07,220 --> 01:03:11,660 Họ có gửi lại địa chỉ để ông chuyển tiền lương tháng rồi cho họ. 515 01:03:11,750 --> 01:03:17,570 A, bà Horton không nói gì sao? Bà ấy không giải thích gì à? 516 01:03:17,660 --> 01:03:21,240 Không. Nhưng xin ông đừng lo lắng. Tôi có thể lo liệu được. 517 01:03:31,360 --> 01:03:34,660 - Khi nào quay lại, tôi sẽ kiểm tra đấy. - Tùy ông thôi, thưa ông. 518 01:03:34,750 --> 01:03:36,970 - Cô Baylock này. - Vâng thưa ông? 519 01:03:37,060 --> 01:03:40,800 Tối qua, tôi lại thấy con chó đó trong phòng Damien. Tôi đã nói rất rõ... 520 01:03:40,880 --> 01:03:44,840 Nó đi rồi, thưa ông. Sáng nay họ đã đưa nó đi. 521 01:04:14,980 --> 01:04:18,190 - Không phải chỗ này. - Bệnh viện Cappuccini đây còn gì. 522 01:04:18,280 --> 01:04:21,540 - Không phải. - Phải mà. Đây là bệnh viện Cappuccini. 523 01:04:23,370 --> 01:04:24,720 Không. 524 01:04:24,800 --> 01:04:28,370 Tôi nhớ là nó có những viên gạch cũ mà. 525 01:04:29,330 --> 01:04:32,240 Đây mới là địa chỉ đúng. 526 01:04:32,330 --> 01:04:35,070 A, đã cách đây 5 năm rồi còn gì. 527 01:04:35,890 --> 01:04:39,070 - Nhưng đã xảy ra chuyện gì? - Đã xảy ra 1 trận cháy rất lớn. 528 01:04:39,150 --> 01:04:42,590 - Bệnh viện cũ bị thiêu trụi rồi. - Đã xảy ra 1 trận cháy rất lớn... 529 01:04:42,680 --> 01:04:47,500 - ...và bệnh viện cũ đã bị thiêu trụi. - Chuyện đó xảy ra cách đây 5 năm rồi. 530 01:04:50,810 --> 01:04:53,070 Cách đây 5 năm. 531 01:04:56,460 --> 01:04:58,770 - Xin chờ 1 chút. - OK. 532 01:05:10,250 --> 01:05:12,740 Nhưng chắc chắn ngọn lửa không hủy diệt hết mọi thứ. 533 01:05:12,760 --> 01:05:14,700 Phải còn lại chút hồ sơ gì đó chứ. 534 01:05:14,730 --> 01:05:19,640 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ mọi thứ đã bị tiêu hủy. 535 01:05:19,730 --> 01:05:22,960 Có khi nào còn chút giấy tờ được lưu trữ ở chỗ khác không? 536 01:05:22,990 --> 01:05:25,290 - Tôi không biết. - Thưa xơ. 537 01:05:26,600 --> 01:05:29,210 Điều này là tối quan trọng đối với tôi. 538 01:05:29,290 --> 01:05:33,200 Tôi đã nhận nuôi 1 đứa trẻ ở đây. Tôi đang tìm hồ sơ về nó... 539 01:05:33,230 --> 01:05:36,030 - Ở đây không có vụ nhận nuôi nào cả. - Có 1 vụ. 540 01:05:36,120 --> 01:05:39,380 - Không đâu, thưa ông. - Đó không hẳn là 1 vụ nhận nuôi. 541 01:05:39,410 --> 01:05:41,770 - Ông nhầm rồi. - Chờ đã. 542 01:05:41,860 --> 01:05:46,690 Hồ sơ sinh nở. Nếu tôi cung cấp cho xơ 1 ngày. Ngày chính xác. 543 01:05:46,820 --> 01:05:50,730 Không ích gì đâu. Ngọn lửa bắt đầu từ phòng lưu trữ hồ sơ trong hầm. 544 01:05:50,820 --> 01:05:53,730 Tất cả giấy tờ đều ở đó. Bốc cháy như 1 ngọn đuốc vậy. 545 01:05:53,820 --> 01:05:57,080 Bắt cháy lên chỗ cầu thang. Tầng thứ 3 trở thành 1 biển lửa. 546 01:05:57,170 --> 01:06:00,990 - Tầng thứ 3? - Khu chăm sóc bà mẹ ấy. Chỉ còn lại đống tro tàn. 547 01:06:01,080 --> 01:06:04,560 - Ông thứ lỗi cho. - Thế còn các nhân viên? 548 01:06:04,650 --> 01:06:07,340 - Chắc chắn phải có người sống sót chứ. - Vâng, có. 549 01:06:07,390 --> 01:06:10,340 Có 1 người đàn ông cao, 1 cha xứ. 550 01:06:10,430 --> 01:06:13,260 Đôi mắt tối đen. Đôi mắt rất sắc. 551 01:06:13,340 --> 01:06:15,780 Vâng. Padre Spiletto. 552 01:06:15,870 --> 01:06:16,870 Đúng. 553 01:06:16,950 --> 01:06:20,080 - Ông ấy từng là người đứng đầu bệnh viện. - Đúng. Đúng là ông ấy. Ông ấy... 554 01:06:20,170 --> 01:06:22,340 - Vâng, ông ấy còn sống. - Ông ấy có đây không? 555 01:06:22,430 --> 01:06:23,610 - Không. - Ở đâu? 556 01:06:23,690 --> 01:06:27,560 Ông ấy sống trong tu viện ở... Frosinone. 557 01:06:28,390 --> 01:06:32,130 Nhiều người đã được đưa đến đó và nhiều người đã chết. 558 01:06:32,220 --> 01:06:33,910 Có thể ông ấy cũng không còn,... 559 01:06:33,940 --> 01:06:36,450 ...nhưng ông ấy đã sống sót qua cơn hỏa hoạn. 560 01:06:36,480 --> 01:06:39,820 Tôi còn nhớ người ta nói rằng đó là 1 phép lạ. 561 01:06:40,040 --> 01:06:44,870 - Frosinone à? - Vâng. Đó là 1 tu viện ở San Domenico. 562 01:06:44,960 --> 01:06:48,020 - Cám ơn rất nhiều, thưa xơ. - Không có gì. 563 01:07:10,880 --> 01:07:13,830 - Đây rồi. - Cái gì vậy? 564 01:07:13,920 --> 01:07:16,830 - Khi người Do Thái quay về Zion... - Chính là bài thơ đó! 565 01:07:16,920 --> 01:07:19,490 Khi người Do Thái quay về Zion... 566 01:07:19,620 --> 01:07:22,700 Và có thứ gì đó nói về 1 sao chổi. 567 01:07:22,790 --> 01:07:24,010 Vâng, có đây. 568 01:07:24,040 --> 01:07:27,070 "Trận mưa của các vì sao và sự phát triển của đế chế Roma." 569 01:07:27,100 --> 01:07:31,580 Đây được cho là những sự kiện đánh dấu sự ra đời của kẻ chống lại Chúa trời. 570 01:07:31,660 --> 01:07:33,750 Tức đứa con của ác quỷ. 571 01:07:39,100 --> 01:07:40,520 Chuyện đang dần hợp lý hơn. 572 01:07:40,550 --> 01:07:44,980 Người Do Thái quay về Zion và có 1 ngôi sao chổi. 573 01:07:45,010 --> 01:07:47,230 Và vì sự phát triển của Đế chế Roma... 574 01:07:47,360 --> 01:07:49,350 ...các học giả cho rằng rất có thể điều đó... 575 01:07:49,380 --> 01:07:51,810 ...có nghĩa là sự ra đời của Thị trường chung, bản hiệp ước của Rome. 576 01:07:51,840 --> 01:07:55,540 - Nói tiếp đi. - Còn cái này thì sao? Sách khải huyền nói rằng: 577 01:07:55,620 --> 01:07:59,620 - Hắn sẽ xuất hiện từ đại dương vĩnh cửu. - Lại là bài thơ đó. 578 01:07:59,710 --> 01:08:03,580 Hắn lù lù xuất hiện từ đại dương vĩnh cửu, tạo nên đội quân ở 2 bên bờ. 579 01:08:03,670 --> 01:08:07,150 - Đó là đoạn mở đầu. - Các nhà thần học đã diễn dịch ra... 580 01:08:07,230 --> 01:08:10,760 ...rằng "đại dương vĩnh cửu" là chỉ thế giới chính trị... 581 01:08:10,840 --> 01:08:15,320 ...một đại dương liên tục dậy sóng bởi sự hỗn loạn và cách mạng. 582 01:08:16,630 --> 01:08:21,190 Tức là đứa con của quỷ sẽ xuất hiện từ thế giới chính trị. 583 01:08:43,000 --> 01:08:45,170 Có vẻ chúng ta chỉ đi được đến đây thôi. 584 01:08:45,200 --> 01:08:47,280 Đi xem thử nào. 585 01:10:14,520 --> 01:10:17,100 Tìm thấy ông ta rồi à? 586 01:10:35,630 --> 01:10:37,710 Não ông ấy vẫn còn hoạt động,... 587 01:10:37,740 --> 01:10:40,270 ...nhưng kể từ vụ cháy, ông ấy không nói gì cả. 588 01:10:40,300 --> 01:10:42,820 Chúng tôi cho ông ấy ăn và săn sóc cho ông ấy. 589 01:10:42,910 --> 01:10:46,480 Chúng tôi cầu nguyện cho ông ấy bình phục sau khi đã ăn năn hối lỗi. 590 01:10:46,560 --> 01:10:48,040 Ăn năn? 591 01:10:48,130 --> 01:10:51,040 Kẻ chăn cừu nào dám bỏ rơi con cừu của mình sẽ phải chịu tai kiếp. 592 01:10:51,130 --> 01:10:54,260 Cầu cho tay phải của hắn bị khô héo và mắt phải không còn nhìn được. 593 01:10:54,350 --> 01:10:57,220 Ông ấy không còn được trọng vọng nữa. Vì sao thế ạ? 594 01:10:57,300 --> 01:10:59,390 Vì đã bỏ rơi đức Chúa. 595 01:10:59,480 --> 01:11:02,650 - Sao Cha biết được là ông ấy đã bỏ rơi đức Chứa? - Ông ấy đã nói với chúng tôi. 596 01:11:02,740 --> 01:11:06,790 - Nhưng ông ấy không nói gì cả mà. - Tay ông ấy vẫn cử động được chút ít. 597 01:11:06,870 --> 01:11:09,570 Ông ấy đủ khả năng viết nó ra. 598 01:11:13,660 --> 01:11:16,610 Các ông sẽ để ý thấy những đường cong phía trên đầu. 599 01:11:16,700 --> 01:11:20,740 Nó biểu thị cho áo choàng của thầy tu. Áo choàng của riêng ông ấy. 600 01:11:20,830 --> 01:11:24,090 - 3 số 6. - 6 là biểu trưng của quỷ dữ. 601 01:11:24,180 --> 01:11:26,030 Nhưng sao lại là 3? 602 01:11:26,050 --> 01:11:28,890 Chúng tôi tin rằng nó biểu trưng cho 3 ngôi 1 thể của quỷ dữ. 603 01:11:28,920 --> 01:11:32,990 Ác quỷ, kẻ chống lại đức Chúa và giáo đồ phản trắc. 604 01:11:33,020 --> 01:11:34,850 Đức Cha, Đức Con và Đức Chúa thánh thần. 605 01:11:34,880 --> 01:11:37,290 Mỗi thứ thần thánh đều có 1 thứ phản thánh đi kèm. 606 01:11:37,320 --> 01:11:39,590 Đây là bản chất của sự cám dỗ. 607 01:11:46,490 --> 01:11:50,010 Cha Spiletto, tên tôi Thorn. 608 01:11:52,880 --> 01:11:56,880 Có 1 đứa trẻ. Tôi muốn biết nó đến từ đâu. 609 01:11:56,970 --> 01:12:01,360 - Tôi e là... - Cha đã thú tội với họ. Giờ hãy thú tội với tôi. 610 01:12:01,450 --> 01:12:04,320 - Đã xảy ra chuyện gì? - Làm ơn, thưa ông. 611 01:12:04,400 --> 01:12:08,130 Ông nói là có biết mẹ của nó. Giờ bà ta đang ở đâu? 612 01:12:08,170 --> 01:12:13,150 - Tôi phải nhấn mạnh rằng ông không... - Tôi xin ông đấy. Bà ta đang ở đâu? 613 01:12:14,320 --> 01:12:16,710 Trả lời tôi đi! 614 01:12:16,930 --> 01:12:18,230 Trả lời đi! 615 01:12:30,320 --> 01:12:32,410 Tôi xin phép. 616 01:13:25,810 --> 01:13:27,900 Cervet. 617 01:13:30,770 --> 01:13:35,070 Làm ơn... điều đó có nghĩa gì với Cha không? 618 01:13:35,720 --> 01:13:37,980 Cerveteri. 619 01:13:38,070 --> 01:13:41,070 Đó là 1 nghĩa trang cổ từ thời Etruscan. 620 01:13:41,160 --> 01:13:43,900 Lăng mộ của thánh Sant'Angelo. 621 01:13:43,990 --> 01:13:48,470 - Nơi đó chỉ còn là đống đổ nát. - Nó nằm ở đâu vậy? 622 01:13:48,510 --> 01:13:52,560 - Nhưng ở đó không có gì khác ngoài những ngôi mộ. - Nó nằm ở đâu? 623 01:13:53,550 --> 01:13:54,820 Ông sẽ tìm thấy nó trên bản đồ. 624 01:13:54,850 --> 01:13:57,840 Có lẽ là đi về phía Bắc của Rome 50km. 625 01:17:09,540 --> 01:17:11,630 Robert, ở đằng này! 626 01:17:24,760 --> 01:17:27,290 Maria... Scianna. 627 01:17:27,370 --> 01:17:29,460 Chúa ơi. 628 01:17:30,850 --> 01:17:33,550 Ngày 6 tháng 6. 629 01:17:35,850 --> 01:17:37,900 5 năm trước. 630 01:17:39,770 --> 01:17:42,330 Con của Scianna. 631 01:17:42,420 --> 01:17:44,940 Đứa con trai. Cùng ngày. 632 01:17:45,770 --> 01:17:49,980 "Mortuum et natum saecula completunt." 633 01:17:52,720 --> 01:17:57,070 Trong sự sinh ra và cái chết, các thế hệ phải đi theo 1 đức tin. 634 01:18:01,860 --> 01:18:03,940 Con trai tôi... 635 01:18:04,860 --> 01:18:06,940 ...đã bị chôn ở đây ư? 636 01:18:08,680 --> 01:18:12,860 Người đàn bà này có thể là mẹ đẻ của đứa trẻ ông nhận nuôi. 637 01:18:14,680 --> 01:18:17,860 Tại sao lại là ở đây, cái nơi tồi tệ này? 638 01:18:40,300 --> 01:18:42,950 - Không. - Ôi, Chúa ơi! 639 01:18:56,170 --> 01:18:59,470 - Cái kia nữa! - Không. Chúng ta ra khỏi đây thôi. 640 01:19:00,910 --> 01:19:03,430 Nếu đó cũng là 1 con thú... 641 01:19:04,390 --> 01:19:08,040 ...thì có thể con tôi... 642 01:19:10,610 --> 01:19:13,130 ...vẫn còn sống ở đâu đó. 643 01:19:25,260 --> 01:19:27,610 Chúng đã sát hại nó. 644 01:19:27,700 --> 01:19:31,220 Chúng đã sát hại nó ngay khi nó vừa chào đời. 645 01:19:35,090 --> 01:19:37,180 Lũ sát nhân. 646 01:19:38,480 --> 01:19:40,050 Lũ sát nhân. 647 01:19:52,700 --> 01:19:54,750 Thôi nào. 648 01:19:55,180 --> 01:19:57,660 Robert. 649 01:20:10,710 --> 01:20:14,190 Đừng chạy. Đó là do chúng ngửi thấy mùi xác chết thôi. 650 01:20:25,200 --> 01:20:27,200 Chạy! 651 01:20:28,460 --> 01:20:30,020 Robert! 652 01:22:38,780 --> 01:22:39,960 Alo? 653 01:22:40,500 --> 01:22:41,540 Alo. 654 01:22:42,040 --> 01:22:44,090 Kathy? 655 01:22:45,220 --> 01:22:49,090 Chào anh, Robert. Phải anh không? Em rất vui vì anh đã gọi. 656 01:22:49,180 --> 01:22:54,650 Kathy, em yêu. Nghe anh này... nghe thật kĩ vào. 657 01:22:54,740 --> 01:22:56,920 Hãy làm theo những gì anh nói. 658 01:22:57,000 --> 01:23:00,350 Anh muốn em rời khỏi London ngay bây giờ. 659 01:23:00,960 --> 01:23:05,660 - Sao lại rời khỏi London, anh yêu? Em không hiểu. - Anh đã nối máy với bên sứ quán rồi. 660 01:23:05,740 --> 01:23:10,960 Tom Portman sẽ đến bệnh viện gặp em và đưa em đến Rome. 661 01:23:11,050 --> 01:23:14,880 - Robert, đã xảy ra chuyện gì? Có chuyện gì vậy? - Xin em, hãy cứ làm đi. 662 01:23:14,960 --> 01:23:17,490 Hãy chuẩn bị rời khỏi đó đi. 663 01:23:19,090 --> 01:23:23,830 - Robert, em không nghĩ là em có thể di chuyển được mấy. - Kathy, hãy làm đi! 664 01:23:24,100 --> 01:23:25,640 Được rồi. Vâng. Em... 665 01:23:25,670 --> 01:23:29,500 ...em sẽ cố chuẩn bị xong trước khi ông ta đến đây. 666 01:23:29,530 --> 01:23:31,620 Được rồi, em yêu. 667 01:24:10,760 --> 01:24:13,580 Ai đó? Có ai ở đó vậy? 668 01:24:13,670 --> 01:24:16,150 Tom? Có phải ông không? 669 01:25:10,770 --> 01:25:12,850 Vâng? 670 01:25:13,680 --> 01:25:15,770 Vâng, là tôi đây. 671 01:25:19,200 --> 01:25:21,250 Tom à? 672 01:25:28,940 --> 01:25:31,030 Kathy? 673 01:25:38,070 --> 01:25:40,160 Tom... 674 01:25:41,340 --> 01:25:44,900 ...tôi không thể... nói chuyện vào lúc này. 675 01:26:39,210 --> 01:26:41,300 Robert. 676 01:26:42,090 --> 01:26:45,130 Tôi phát hiện ra rằng thị trấn Megiddo. 677 01:26:48,300 --> 01:26:51,650 Nó bắt nguồn từ chữ "Armageddon". 678 01:26:53,220 --> 01:26:56,300 Tức là ngày tận thế. 679 01:26:56,390 --> 01:26:59,350 Nó nằm dưới lòng đất, đi khoảng 60km về phía Nam Jerusalem. 680 01:26:59,440 --> 01:27:02,700 Người ta đang tiến hành khai quật ở đó. 681 01:27:04,350 --> 01:27:08,090 Giá mà ông có thể nhớ lại tên của người mà ông cần gặp. 682 01:27:08,180 --> 01:27:10,220 Là Bugenhagen. 683 01:27:11,130 --> 01:27:13,870 Ông ta là 1 thầy trừ tà. Tôi đã đọc về ông ấy. 684 01:27:14,530 --> 01:27:18,480 Đúng là cái tên đó. Và tôi còn nhớ bài thơ... 685 01:27:19,220 --> 01:27:22,050 Khi người Do Thái quay về Zion... 686 01:27:22,140 --> 01:27:24,880 ...và 1 ngôi sao chổi lấp đầy bầu trời... 687 01:27:24,960 --> 01:27:28,480 ...và Đế chế Roma thần thánh xuất hiện... 688 01:27:28,570 --> 01:27:31,050 ...sau đó ta và ngươi sẽ phải chết. 689 01:27:32,230 --> 01:27:36,880 Hắn lù lù xuất hiện giữa đại dương vĩnh cửu... 690 01:27:36,970 --> 01:27:39,970 ...tạo nên đội quân ở cả 2 bên bờ... 691 01:27:41,010 --> 01:27:44,140 ...khiến con người tàn sát lẫn nhau... 692 01:27:45,920 --> 01:27:49,620 ...cho đến khi không còn ai tồn tại. 693 01:27:55,790 --> 01:27:58,270 Kathy chết rồi. 694 01:28:00,750 --> 01:28:03,450 Tôi muốn Damien cũng phải chết. 695 01:28:59,070 --> 01:29:01,460 Chào, ông Thorn. 696 01:29:01,590 --> 01:29:04,070 Tôi là Bugenhagen. 697 01:29:04,150 --> 01:29:08,110 - Nơi này là đâu vậy? - Thành phố Jezreel. 698 01:29:09,550 --> 01:29:12,020 Thị trấn Megiddo. 699 01:29:12,850 --> 01:29:15,200 Đây là nơi... 700 01:29:15,290 --> 01:29:17,760 ...bắt nguồn của đạo Thiên Chúa. 701 01:29:19,940 --> 01:29:23,590 Người linh mục nhỏ thó... ông ta đã chết chưa? 702 01:29:24,420 --> 01:29:26,290 Rồi ạ. 703 01:29:29,070 --> 01:29:31,120 Ừ. 704 01:29:34,940 --> 01:29:38,850 Lại đây, ông Thorn. Chúng ta nên bắt tay vào việc thôi. 705 01:29:48,680 --> 01:29:51,210 Anh thứ lỗi cho. 706 01:29:52,120 --> 01:29:55,330 Việc này chỉ dành riêng cho ông Thorn. 707 01:29:56,900 --> 01:29:58,990 Được rồi. 708 01:30:53,130 --> 01:30:56,950 Điều này phải được làm trên vùng đất thần thánh. 709 01:30:58,910 --> 01:31:01,350 1 nhà thờ. 710 01:31:01,430 --> 01:31:05,040 Máu của hắn phải đổ trên bàn thờ của Đức Chúa. 711 01:31:08,570 --> 01:31:12,650 Con dao đầu tiên này là quan trọng nhất. 712 01:31:15,050 --> 01:31:18,580 Nó sẽ dập tắt sinh mạng về mặt thể xác... 713 01:31:19,080 --> 01:31:21,720 ...và tạo nên trung tâm của thánh giá. 714 01:31:23,220 --> 01:31:28,180 Những con dao sau sẽ làm tiêu hủy sự sống về mặt linh hồn... 715 01:31:28,260 --> 01:31:31,610 ...và nên tỏa ra bên ngoài. 716 01:31:31,700 --> 01:31:33,790 Như thế này này. 717 01:31:36,740 --> 01:31:39,790 Đây không phải là đứa con của người thường. 718 01:31:41,190 --> 01:31:43,640 Đừng phạm sai lầm đấy. 719 01:31:52,140 --> 01:31:55,380 - Có bằng chứng không? - Có đấy. 720 01:31:55,920 --> 01:31:58,360 Hắn có mang 1 vết bớt. 721 01:31:59,700 --> 01:32:02,100 1 chuỗi các số 6. 722 01:32:02,620 --> 01:32:06,140 Theo như kinh thánh, tất cả tông đồ của Satan đều có chúng. 723 01:32:07,920 --> 01:32:11,270 - Thằng bé không có. - Chắc chắn là có. 724 01:32:12,450 --> 01:32:14,020 Tôi vẫn tắm cho nó mà. 725 01:32:14,050 --> 01:32:16,550 Tôi biết rõ từng ly từng tí trên cơ thể nó. 726 01:32:16,580 --> 01:32:19,270 Nếu ông không nhìn thấy nó trên người,... 727 01:32:20,000 --> 01:32:23,100 ...thì tức là nó nằm dưới mái tóc. 728 01:32:24,100 --> 01:32:26,750 Hãy cắt tóc của nó. 729 01:32:27,320 --> 01:32:30,490 Ông không được phép mềm lòng. 730 01:32:33,100 --> 01:32:38,190 - Thế còn người đàn bà? - Mụ ta là 1 tông đồ của ác quỷ. 731 01:32:38,280 --> 01:32:41,840 Mụ ta sẽ chết trước khi cho phép điều này xảy ra. 732 01:32:49,630 --> 01:32:55,580 Này, tôi muốn biết ông ấy đã nói gì. Tôi có quyền được biết. 733 01:32:55,760 --> 01:32:58,410 Robert, tôi muốn biết ông ấy đã nói gì! 734 01:32:59,210 --> 01:33:00,470 Tôi đâu phải kẻ ngoài cuộc chứ. 735 01:33:00,500 --> 01:33:04,540 - Tôi là người đã tìm ra nó. - Còn tôi là người phải giết chết nó. 736 01:33:04,630 --> 01:33:08,540 Những con dao này... ông ta muốn tôi đâm nó. 737 01:33:08,630 --> 01:33:11,760 - Muốn tôi sát hại 1 đứa trẻ. - Đó không phải 1 đứa trẻ! 738 01:33:11,850 --> 01:33:14,630 Làm sao ông ta biết được? Có thể ông ta đã sai lầm. 739 01:33:14,720 --> 01:33:19,940 Thật điên rồ. Tôi sẽ không sát hại 1 đứa bé đâu. 740 01:33:20,020 --> 01:33:22,980 Không phải lỗi của nó. Tôi sẽ không làm đâu. 741 01:33:31,200 --> 01:33:34,020 A, nếu ông không làm thì tôi sẽ làm. 742 01:41:10,240 --> 01:41:12,680 Không! 743 01:41:33,250 --> 01:41:35,900 Chạy đi, Damien! Chạy đi! Chạy đi! 744 01:42:04,430 --> 01:42:08,510 Không! Không! 745 01:44:22,020 --> 01:44:23,100 Chờ đã. 746 01:44:23,190 --> 01:44:25,280 Này. 747 01:44:26,630 --> 01:44:30,630 - Gấu Trúc 4 gọi trung tâm. - Trung tâm nghe. Nói đi, Gấu Trúc 4. 748 01:44:30,710 --> 01:44:32,770 Gấu Trúc 4 đang truy đuổi. 749 01:44:32,800 --> 01:44:35,730 Đại sứ Mỹ, chiếc xe mui kín, màu trắng. 750 01:44:35,760 --> 01:44:38,760 Đang hướng về phía Bắc. Đường Seven Hills. Hết. 751 01:44:44,370 --> 01:44:46,800 Al. Tôi nghe có tiếng kêu. 752 01:44:46,890 --> 01:44:48,980 Tôi sẽ quay lại sau, được chứ? 753 01:44:51,240 --> 01:44:54,590 Trung tâm gọi Zulu 7. Yêu cầu trợ giúp cho Gấu Trúc 4... 754 01:44:54,670 --> 01:44:57,800 ...đuổi theo 1 chiếc xe mui kín, màu trắng, phía Bắc đường Seven Hills. 755 01:44:57,890 --> 01:45:00,890 Có thể là 1 vấn đề liên quan đến ngoại giao. 756 01:45:05,630 --> 01:45:10,500 Zulu 7 gọi Gấu Trúc 4. Chúng tôi đã truy đuổi thay anh rồi. Hết. 757 01:45:24,160 --> 01:45:25,930 Zulu 7 gọi trung tâm. 758 01:45:25,960 --> 01:45:28,250 Đang hướng về phía Tây đường Old Church. 759 01:46:20,250 --> 01:46:23,170 Không! Con xin bố! Đừng mà! 760 01:46:23,730 --> 01:46:27,560 - Không, bố ơi! Không! - Xin Chúa hãy giúp con. 761 01:46:27,990 --> 01:46:31,260 Cảnh sát đây! Bỏ xuống! Bỏ xuống không tôi sẽ bắn. 762 01:46:43,470 --> 01:46:45,670 Để đưa họ đến nơi an nghỉ cuối cùng,... 763 01:46:45,700 --> 01:46:51,410 ...chúng ta gửi gắm và giao 2 người này lại cho Đức Chúa trời. 764 01:46:51,610 --> 01:46:56,740 Nhân danh Đức Cha, Đức Con và Đức Chúa thánh thần. Amen. 765 01:46:57,520 --> 01:46:59,910 Chi đội chú ý! 766 01:47:00,650 --> 01:47:02,740 Giơ súng lên! 767 01:47:06,610 --> 01:47:09,220 Chuẩn bị. Nhắm. Bắn. 768 01:47:11,130 --> 01:47:13,440 Chuẩn bị. Nhắm. Bắn. 769 01:47:15,480 --> 01:47:17,920 Chuẩn bị. Nhắm. Bắn. 770 01:48:14,530 --> 01:48:15,970 Xin lỗi, ngài Tổng thống. 771 01:48:16,300 --> 01:48:19,000 Xe đang chờ ngài khởi hành ở đằng kia ạ. 772 01:48:19,190 --> 01:48:21,490 - Tôi ra ngay đây. - Vâng, thưa ngài. 773 01:48:40,890 --> 01:48:42,490 "Khôn ngoan là đây. 774 01:48:42,520 --> 01:48:46,060 Hãy để cho anh ta, kẻ có hiểu biết,... 775 01:48:46,090 --> 01:48:48,490 ...đếm con số của ác quỷ;... 776 01:48:48,520 --> 01:48:51,460 ...vì đó cũng là số của con người;... 777 01:48:51,490 --> 01:48:54,190 ...và số của hắn là 666." 778 01:48:54,890 --> 01:48:57,990 Sách khải huyền chương 13 câu 18.