1 00:03:23,739 --> 00:03:26,361 - Cậu đã ở đâu? Trông cậu thật khủng khiếp! - Tôi đã thức khuya chơi poker. 2 00:03:26,617 --> 00:03:28,906 Ít nhất cậu cũng nên cạo râu chứ. 3 00:03:31,164 --> 00:03:34,865 Ủy viên hội đồng cảnh sát mới Blakelock rất chú trọng vẻ bề ngoài. 4 00:03:35,126 --> 00:03:36,206 Mẹ kiếp hắn. 5 00:03:36,419 --> 00:03:39,753 Nhưng Chúa ơi, Ben! Cậu nhìn lại mình mà xem. 6 00:03:40,007 --> 00:03:42,794 Cậu không thể đi gặp những người quan trọng mà không cạo râu. 7 00:03:43,052 --> 00:03:44,594 Không những cậu không thể như vậy. 8 00:03:45,012 --> 00:03:47,468 Cậu nên đeo cà vạt. 9 00:03:47,723 --> 00:03:49,431 Cậu nên đánh bóng giày của mình. 10 00:03:49,684 --> 00:03:53,516 Cậu nên ăn bận chải chuốt 1 chút. 11 00:03:54,689 --> 00:03:55,603 Ông Federspiel. 12 00:03:55,857 --> 00:03:57,186 Shockley. Cậu thế nào? 13 00:03:57,442 --> 00:03:58,853 Tốt, thưa ông. 14 00:04:00,654 --> 00:04:02,694 Còn trợ lý D.A của chúng ta những ngày này sao rồi? 15 00:04:02,948 --> 00:04:05,653 Khỉ thật! Ông ta vẫn chưa kết tội được Hitler. 16 00:04:06,619 --> 00:04:08,446 Đừng sử dụng lời lẻ thô tục. 17 00:04:08,704 --> 00:04:10,448 Và nhớ nói "thưa ông" với ông ta. 18 00:04:10,706 --> 00:04:13,577 Khi ông ta nói chuyện với cậu, hãy nói "thưa ông". Sau đó đứng thẳng dậy. 19 00:04:13,835 --> 00:04:16,041 Và vì Chúa, đừng thở vào ông ta. 20 00:04:16,254 --> 00:04:17,084 Đây này. 21 00:04:17,339 --> 00:04:18,916 Chờ đã, anh bạn! Lại đây! 22 00:04:19,174 --> 00:04:20,668 Há miệng ra. 23 00:04:21,635 --> 00:04:23,592 Tôi ước là tôi có thời gian để cạo râu của cậu. 24 00:04:23,846 --> 00:04:25,340 Càm ràm, càm ràm, càm ràm hoài! 25 00:04:35,275 --> 00:04:36,306 E.A. Blakelock. 26 00:04:37,068 --> 00:04:38,611 Ben Shockley, thưa ông. 27 00:04:39,446 --> 00:04:41,154 Tôi đã nghe nói về anh, Shockley. 28 00:04:43,700 --> 00:04:46,274 Trong vai trò Ủy viên hội đồng cảnh sát... 29 00:04:46,620 --> 00:04:48,862 ...có trách nhiệm đáng kể ở đây. 30 00:04:49,498 --> 00:04:51,824 Giám sát toàn bộ ban, phải nói như thế. 31 00:04:52,085 --> 00:04:53,662 Giám sát lực lượng cảnh sát. 32 00:04:53,962 --> 00:04:57,247 Vì thế yêu cầu giữ tuyệt đối bí mật là... 33 00:04:57,549 --> 00:04:58,712 Tôi hiểu. 34 00:05:02,512 --> 00:05:03,592 Vé máy bay. 35 00:05:03,931 --> 00:05:06,173 Dẫn độ và trát hầu tòa. 36 00:05:06,892 --> 00:05:10,143 Anh sẽ bay tới Las Vegas, và quay về cùng với ... 37 00:05:10,438 --> 00:05:12,395 ... 1 tù nhân cho chúng tôi ... 38 00:05:12,899 --> 00:05:16,398 ...người mà anh phải gởi lại trại giam để điều tra thêm ở hạt. 39 00:05:17,278 --> 00:05:20,280 Xong anh gởi báo cáo về đây, anh biết chứ, 40 00:05:23,744 --> 00:05:27,694 Kính thưa ông, Tôi làm việc trong đội Metro. Sao lại chọn tôi? 41 00:05:28,999 --> 00:05:32,285 Chỉ huy của anh nói rằng anh đã từng làm việc này. 42 00:05:35,131 --> 00:05:38,251 Có điều gì đặc biệt tôi nên biết về vụ này? 43 00:05:41,596 --> 00:05:43,470 Chỉ là thế này: 44 00:05:43,807 --> 00:05:46,345 Không có nhân chứng thì sẽ không có xét xử. 45 00:05:49,021 --> 00:05:50,350 Thế thôi. 46 00:05:53,052 --> 00:05:58,152 Shockley, anh là hiện thân của Phoenix P.D. Cạo râu đi. 47 00:06:00,158 --> 00:06:01,356 Vâng thưa ông. 48 00:06:05,080 --> 00:06:08,580 Sau 15 năm cùng nhau làm việc chính trực, xem những gì xảy ra với chúng ta. 49 00:06:08,834 --> 00:06:12,168 Tôi được một công việc bàn giấy tệ hại. Cậu nhận được một phần quà đến Vegas. 50 00:06:12,421 --> 00:06:14,995 Làm như ghê gớm lắm. Một nhân chứng vô giá trị cho 1 phiền tòa vô giá trị. 51 00:06:15,258 --> 00:06:18,212 - Có người nào tôi biết không? - Tên là Gus Mally. Đã nghe về anh ta chưa? 52 00:06:18,428 --> 00:06:20,006 Chưa. Bị buộc tội gì? 53 00:06:20,305 --> 00:06:21,468 Ông ta không nói. 54 00:06:21,723 --> 00:06:23,431 - Tôi chỉ đi có ... - Chào, Shirley. 55 00:06:23,684 --> 00:06:26,305 ...và quay trở về. Thậm chí không có thời gian để vui vẻ. 56 00:06:26,520 --> 00:06:28,762 Cậu thì không có thời gian. Còn Helen thì sẽ thịt tôi. 57 00:06:29,023 --> 00:06:31,977 Nghe này, cậu vẫn nhận được sự săn sóc của Shirley chứ? 58 00:06:32,235 --> 00:06:35,568 Sao không còn vậy? Cậu đã có 1 phụ nữ với thân hình quyến rũ. 59 00:06:37,240 --> 00:06:39,696 Cô ta chỉ theo tôi vì tiền. 60 00:06:42,120 --> 00:06:44,576 Chuyến đi đến Vegas còn 2 giờ nữa. Ăn tối với chúng tôi nhé. 61 00:06:44,831 --> 00:06:47,667 Không phải tối nay. Chào Helen và bọn trẻ giúp tôi. 62 00:06:47,918 --> 00:06:51,786 Và cảm ơn vì đã hộ tống tôi. Tôi biết anh bận rộn thế nào mà. 63 00:06:52,048 --> 00:06:53,922 Có gì đâu. 64 00:06:54,175 --> 00:06:56,381 Chúc mừng được thăng chức. 65 00:06:57,846 --> 00:07:02,638 Tôi không biết lý do tại sao họ thăng chức cho tôi. Chúng ta là cộng sự, lạy Chúa. 66 00:07:02,893 --> 00:07:04,684 Anh xứng đáng được thăng chức. 67 00:07:04,937 --> 00:07:06,894 Tôi ghét công việc giấy tờ, cậu biết điều đó mà. 68 00:07:07,147 --> 00:07:10,848 Nếu không phải vì gia đình, Tôi sẽ nói với họ để rời bỏ nó. 69 00:07:11,110 --> 00:07:12,937 Tại sao anh không ngừng than vãn đi? 70 00:07:13,237 --> 00:07:16,322 - Anh từ bỏ làm người chính trực, không được sao? - Tôi thích làm người chính trực. 71 00:07:16,908 --> 00:07:19,316 Nghỉ ngơi và tận hưởng cuộc sống nhé. 72 00:07:25,709 --> 00:07:28,331 Cậu và tôi từng đi chung 1 đường. 73 00:07:28,587 --> 00:07:29,785 Chúng ta đã có thời là cặp đôi. 74 00:07:31,799 --> 00:07:34,006 Chúng ta đã có thời là cặp đôi. 75 00:08:26,775 --> 00:08:28,815 Đã từng đến Las Vegas bao giờ chưa? 76 00:08:35,117 --> 00:08:36,660 Rất nhiều khách du lịch trong thành phố. 77 00:08:36,911 --> 00:08:40,446 Con đường này lúc nào cũng ngột ngạt với giao thông. 78 00:08:40,707 --> 00:08:44,954 Anh không thể lái xe. Anh không thể phóng nhanh. Chỉ 30 dặm 1 giờ suốt cả con đường. 79 00:08:46,254 --> 00:08:47,417 Trước đây... 80 00:08:47,673 --> 00:08:49,712 Anh bạn, hãy dẹp những chuyện tào lao về du lịch đi có được không? 81 00:09:08,737 --> 00:09:10,564 Ý anh là người tôi muốn không có ở đây? 82 00:09:10,823 --> 00:09:12,697 Anh đã nghe những gì tôi nói, anh bạn. 83 00:09:13,200 --> 00:09:17,245 Tôi đã có giấy tờ cho 1 người tên Gus Mally. Địa chỉ là tòa nhà này. 84 00:09:17,497 --> 00:09:19,454 Tốt hơn anh nên kiểm tra lại. 85 00:09:19,707 --> 00:09:22,377 Tôi đã có tất cả các gã ở đây. 86 00:09:22,627 --> 00:09:25,664 Tôi có Smith. Tôi có Gonzalez. 87 00:09:25,922 --> 00:09:27,880 Tôi có McNaughton. Tôi đem ra cho anh lựa. 88 00:09:28,133 --> 00:09:31,384 Nhưng tôi không có gã nào tên Gus Mally. 89 00:09:32,096 --> 00:09:35,679 Anh ta bị bắt ngày hôm qua, được giữ lại ở đây chờ dẫn độ. 90 00:09:36,392 --> 00:09:38,551 Ai đó đã xử lý kém cỏi. 91 00:09:39,938 --> 00:09:41,348 Chờ một phút nào! 92 00:09:41,606 --> 00:09:44,014 Khi anh trở về Phoenix với tay không... 93 00:09:44,276 --> 00:09:46,518 ...tất cả những gì tôi nói là... 94 00:09:46,862 --> 00:09:50,029 ...tôi không có gã nào tên là Gus Mally. 95 00:09:51,325 --> 00:09:54,990 Augustina Mally theo tôi biết là bên nhà tù nữ. 96 00:09:58,207 --> 00:09:59,405 Khốn kiếp. 97 00:09:59,667 --> 00:10:01,909 Cô ta đã nôn mửa từ sáng sớm. 98 00:10:02,170 --> 00:10:05,041 Tôi không biết làm sao. Cô ta có thể bị sốt hoặc bị cái gì đó. 99 00:10:05,590 --> 00:10:09,006 Chúng tôi đã gọi bác sĩ nhà tù, nhưng chưa thấy ông ta xuất hiện. 100 00:10:13,808 --> 00:10:15,847 Ra khỏi giường, Mally. 101 00:10:18,104 --> 00:10:19,017 Cô ta ăn gì chưa? 102 00:10:19,689 --> 00:10:21,682 Chỉ một tách cà phê sáng nay. 103 00:10:26,613 --> 00:10:29,400 Có vẻ như cô ta đã gạt tàn thuốc vào cà phê. 104 00:10:30,159 --> 00:10:31,238 Mánh khóe cũ trong quân đội. 105 00:10:31,994 --> 00:10:34,070 Cô ta muốn trông có vẻ bị bệnh. 106 00:10:35,289 --> 00:10:37,827 Hãy để tôi đi! Họ sẽ giết tôi! 107 00:10:38,084 --> 00:10:40,077 Tôi muốn có 1 luật sư! 108 00:10:43,882 --> 00:10:44,878 Tuyệt lắm! 109 00:10:45,133 --> 00:10:48,218 Mạng sống của tôi đang nguy hiểm và họ đang làm nhiều điều tồi tệ với tôi. 110 00:10:50,180 --> 00:10:51,295 Hồ sơ loại nào? 111 00:10:51,807 --> 00:10:53,135 Mại dâm. 112 00:10:55,561 --> 00:10:57,554 Chúng ta có một vấn đề, cô và tôi. 113 00:10:57,813 --> 00:11:00,731 Chúng ta không thích nhau, nhưng chúng ta phải có một chuyến đi cùng nhau. 114 00:11:00,984 --> 00:11:03,938 Cô có thể nhanh chóng đi trong yên bình hay trong sự đau đớn một cách ngu ngốc. 115 00:11:04,154 --> 00:11:07,274 Nhưng tôi cảnh báo cô mà làm chuyện tào lao là tôi sẽ còng cô đấy. 116 00:11:07,491 --> 00:11:10,243 Nếu nói năng bậy bạ, tôi sẽ bịt miệng cô lại. Nếu cô chạy, tôi sẽ bắn cô. 117 00:11:10,494 --> 00:11:13,067 Tên tôi là Shockley. Chúng ta phải bắt kịp chuyến bay. 118 00:11:13,330 --> 00:11:15,370 Họ còn đang làm giấy tờ cho cô ta. 119 00:11:16,917 --> 00:11:17,747 Tốt lắm. 120 00:11:17,960 --> 00:11:20,036 Cô có thể vui lòng bảo họ làm nhanh lên được chứ? 121 00:11:20,296 --> 00:11:21,577 Cô... 122 00:11:22,674 --> 00:11:23,919 ... suy nghĩ về những gì tôi đã nói. 123 00:11:24,926 --> 00:11:26,504 Anh là người sắt đá, Shockley. 124 00:11:26,845 --> 00:11:27,924 Họ sẽ giết tôi. 125 00:11:28,138 --> 00:11:30,214 Và nếu anh đi với tôi, họ sẽ giết luôn anh. 126 00:11:30,641 --> 00:11:31,755 "Họ" là ai? 127 00:11:32,935 --> 00:11:34,559 Tôi không biết. 128 00:11:34,854 --> 00:11:37,226 Tại sao họ sẽ giết cô? 129 00:11:37,606 --> 00:11:38,769 Tôi không biết. 130 00:11:40,151 --> 00:11:41,396 Đừng có nổi hứng. 131 00:11:41,653 --> 00:11:43,111 Chết tiệt, đó là sự thật! 132 00:11:43,321 --> 00:11:46,156 Họ thậm chí còn có cả 1 đường dây. Chúng ta đang ở trong đó! 133 00:11:46,408 --> 00:11:49,575 Họ có 1 đường dây cá cược mọi thứ trong thành phố này. 134 00:11:49,828 --> 00:11:51,370 Đua ngựa, bóng đá, đánh nhau. 135 00:11:51,622 --> 00:11:55,370 Chẳng ai quan tâm đến 1 tên cớm ngu đần và 1 con gái điếm nhãi nhép đi trên Airwest. 136 00:11:55,626 --> 00:11:57,251 Shockley, nghe tôi này. 137 00:11:57,503 --> 00:12:01,168 Tỉ lệ 50-1 cho chúng ta không rời được khỏi đây. Hãy hỏi bất kỳ quầy nhận cược nào. 138 00:12:01,424 --> 00:12:03,333 Đừng chìm đắm trong những ý nghĩ đó nữa. 139 00:12:05,180 --> 00:12:07,878 Shockley, anh là thằng ngu! 140 00:12:18,651 --> 00:12:19,931 Là gái mại dâm à? 141 00:12:20,194 --> 00:12:24,144 Điều thú vị là trông rất giống nữ sinh. Giờ cô ta rất cao giá đấy. 142 00:12:24,407 --> 00:12:27,527 Thật khó để có thể xác định những trò lừa đảo hàng trăm đô la. 143 00:12:27,786 --> 00:12:29,909 Với thang đo là 10, tôi chấm cô ta 2 thôi. 144 00:12:30,163 --> 00:12:32,915 Và đó chỉ là vì tôi chưa bao giờ gặp 1 trước đây. 145 00:12:35,127 --> 00:12:39,172 Đây thưa ông. Của ông đây, những gì ông đã gọi. 146 00:12:39,423 --> 00:12:40,668 Ông còn gọi gì không? 147 00:12:40,925 --> 00:12:41,838 Vậy là tốt rồi. 148 00:12:42,093 --> 00:12:44,050 - Anh chắc chứ? - Tôi phải đáp chuyến bay. 149 00:12:44,304 --> 00:12:47,340 Chao ơi! Anh không có cách nào đưa tôi lên máy bay đâu. 150 00:12:47,599 --> 00:12:50,386 Không cần phải chạy theo các phi công tôi đã hẹn hò. 151 00:12:50,644 --> 00:12:52,933 Tôi sẽ không để cho những thằng khốn nạn lái xe của tôi. 152 00:12:53,981 --> 00:12:55,179 Thật à? 153 00:12:55,441 --> 00:12:57,932 Chỉ mới tuần trước, tôi đã đọc được bài báo này. 154 00:12:58,194 --> 00:12:59,522 Nó nói về những chuyến bay. 155 00:12:59,779 --> 00:13:01,937 Họ nói rằng tất cả chúng ta trở nên giống súc vật. 156 00:13:02,198 --> 00:13:05,199 Trao mạng sống của chúng ta cho những người chúng ta thậm chí không biết. 157 00:13:05,451 --> 00:13:07,907 Giống như những phi công. Họ nói rằng chúng ta luôn làm thế. 158 00:13:08,163 --> 00:13:10,535 Rồi thì chúng ta bị đánh vào đầu ... 159 00:13:10,791 --> 00:13:13,198 ... như gia súc, vì đã quá tin tưởng. 160 00:13:13,460 --> 00:13:15,334 Anh đã bao giờ nghĩ về điều đó chưa? 161 00:13:15,587 --> 00:13:17,545 Giống như những phi công tôi đã hẹn hò. 162 00:13:19,258 --> 00:13:22,295 Họ quá say xỉn đến mức không biết bấm nút nào. 163 00:13:22,553 --> 00:13:25,223 Một phút trước anh bay 30.000 feet trong không trung... 164 00:13:25,473 --> 00:13:27,762 ... tiếp theo anh sẽ nói lắp bắp trên mặt đất... 165 00:13:28,018 --> 00:13:31,766 ...như có con chó dachshund của ai đó cắn vào ruột gan anh.(?) 166 00:13:37,027 --> 00:13:39,435 Các chuyến bay thật sự là đồ khỉ gió, Anh hiểu ý tôi chứ? 167 00:13:42,033 --> 00:13:43,990 Bao nhiêu và cho con nào, ông bạn? 168 00:13:44,410 --> 00:13:45,490 Mally No Show. 169 00:13:45,745 --> 00:13:47,405 Thực sự thì nó thế nào? 170 00:13:47,664 --> 00:13:48,827 50-1. 171 00:13:49,666 --> 00:13:52,074 Tôi có thể đọc được. Ý tôi là nó chạy như thế nào? 172 00:13:52,753 --> 00:13:55,623 Tôi không biết quái gì về mấy con ngựa. Tôi chỉ đặt lên những cái tên. 173 00:13:56,674 --> 00:13:58,298 Nó bắt đầu ở tỉ lệ 20-1. 174 00:14:01,512 --> 00:14:04,430 Tình huống cá cược là nó không có cơ hội. 175 00:14:05,558 --> 00:14:06,756 Anh muốn đặt cược hay không? 176 00:14:08,728 --> 00:14:10,306 Để sau đi. 177 00:14:16,987 --> 00:14:18,731 Quầy cá cược Ed's Pony. 178 00:14:18,989 --> 00:14:22,156 Anh có con ngựa trong lượt đua thứ 10 tên là Mally No Show. 179 00:14:22,410 --> 00:14:24,735 - Lấy kèo cho nó được chứ? - Giữ máy. 180 00:14:26,372 --> 00:14:28,246 Chúng tôi nhận nó, 70-1. 181 00:14:28,500 --> 00:14:31,335 70? Nó là 60-1 cách đây 10 phút. 182 00:14:31,586 --> 00:14:33,745 Vậy là ông không vui khi đã chờ sao? 183 00:14:34,006 --> 00:14:37,457 Nhưng tỷ lệ cược vọt lên rồi lại xuống. Không con ngựa cái non nào khó chịu như vậy. 184 00:14:46,269 --> 00:14:48,641 Anh đã thấy là tôi đúng, phải không? 185 00:14:49,064 --> 00:14:50,439 Tôi đã không tìm ra cái quái gì cả. 186 00:14:50,649 --> 00:14:54,184 Nhưng có con ngựa tên là Mally No Show trong lượt đua thứ 10 tại Santa Anita. 187 00:14:54,444 --> 00:14:57,861 Ai đó đang đặt cược là nó sẽ chết tại cửa xuất phát. 188 00:14:58,115 --> 00:14:59,942 Chính là cái cửa ngay đây! 189 00:15:00,201 --> 00:15:02,870 Anh thấy không? Họ đang kháo nhau rằng chúng ta không có cơ hội nào cả! 190 00:15:03,579 --> 00:15:05,952 Với tất cả những gì tôi biết, thì đó chỉ là một sự trùng hợp. 191 00:15:06,499 --> 00:15:11,375 Nó không phải là một sự trùng hợp. Không có lượt đua thứ 10 nào tại Anita! 192 00:15:13,048 --> 00:15:14,044 Xe đang ở bên ngoài. 193 00:15:15,425 --> 00:15:16,588 Con ngựa đó thế nào rồi? 194 00:15:16,885 --> 00:15:19,258 75-1. Nghe giống như ngựa thật. 195 00:15:20,598 --> 00:15:23,350 Quay về đi. Để tôi ở lại. Bỏ chuyện này đi. Làm ơn! 196 00:15:23,601 --> 00:15:25,510 Chúng ta sẽ tách ra ngay thôi. 197 00:15:25,770 --> 00:15:28,771 Một trong các anh gọi cho Hertz hoặc Avis. Hãng nào cũng được. 198 00:15:29,023 --> 00:15:32,025 Bảo họ để cho tôi 1 xe ở giữa chỗ này và sân bay. 199 00:15:32,277 --> 00:15:34,768 Để lại chìa khóa. Tôi sẽ trả lại một khi cô ta đã lên máy bay. 200 00:15:35,948 --> 00:15:38,735 Nếu, và tôi nói nếu, những gì cô đang nói là sự thật ... 201 00:15:38,993 --> 00:15:42,409 ...ai đó đã cá là tôi không thể làm công việc này. Họ là đám bậy bạ! 202 00:15:42,955 --> 00:15:46,953 Những người đưa ra tỷ lệ cược sẽ nhai anh ra bã! 203 00:15:47,210 --> 00:15:50,828 Anh thật là điên rồ. Tôi sẽ không đi đâu với anh cả. 204 00:16:05,938 --> 00:16:07,267 Chiếc xe đó sao rồi? 205 00:16:07,523 --> 00:16:11,224 '74 Plymouth, xanh. Nó được đậu tại Christian Center. 206 00:16:11,486 --> 00:16:13,028 - Ai lái xe? - Tôi. 207 00:16:13,280 --> 00:16:14,525 Đi thôi. 208 00:16:15,115 --> 00:16:16,490 - Chỉ mình cậu ta thôi. - Chúng tôi là 1 đội. 209 00:16:16,700 --> 00:16:18,029 Để lần tới đi. 210 00:16:49,444 --> 00:16:51,401 Anh là đồ bần tiện, đồ khốn nhu nhược! 211 00:16:51,654 --> 00:16:53,647 Anh đừng thô bạo với phụ nữ, được chứ? 212 00:16:53,907 --> 00:16:56,363 Người vĩ đại! Người có nắm đấm cở 45! 213 00:16:58,203 --> 00:16:59,484 Là tôi đấy. 214 00:17:00,039 --> 00:17:01,153 Nổi máu trượng phu quá đáng. 215 00:17:01,415 --> 00:17:05,034 Anh làm cả hai chúng ta bị giết trước khi chúng ta rời khỏi đây đấy! 216 00:17:05,336 --> 00:17:06,711 Chúa ơi! 217 00:17:08,715 --> 00:17:10,375 Hít thở sâu vào. 218 00:17:16,682 --> 00:17:17,677 Nó kia rồi. 219 00:17:24,815 --> 00:17:25,811 Được rồi. 220 00:17:26,317 --> 00:17:29,152 Vòng ra phía trước. Tôi sẽ chuẩn bị để chuyển cô ta qua. 221 00:17:29,404 --> 00:17:30,684 Kiểm tra chìa khóa. 222 00:17:52,846 --> 00:17:55,004 Tôi đang thở hồng hộc đây, anh là tên khốn! 223 00:17:55,265 --> 00:17:58,717 Tự đi chết đi. Tôi sẽ không ra khỏi cái xe cứu thương này. 224 00:18:28,092 --> 00:18:29,468 Lại đây. 225 00:18:32,931 --> 00:18:34,129 - Cầm lấy cái này. - Cái gì thế? 226 00:18:34,391 --> 00:18:35,553 Súng đấy. Cầm lấy nó. 227 00:18:35,809 --> 00:18:38,265 - Tôi không muốn. - Cầm lấy! 228 00:18:39,021 --> 00:18:41,179 Bất kỳ ai theo sau chúng ta, bắn hắn. 229 00:18:41,440 --> 00:18:43,516 Anh đùa à! 230 00:18:49,198 --> 00:18:50,776 Anh đang đi đến nơi khỉ gió nào vậy? 231 00:18:51,034 --> 00:18:53,323 Tôi sẽ đi đường ít thông dụng nhất để đến sân bay. 232 00:18:53,578 --> 00:18:56,912 Sau những gì đã xảy ra sao? Chúng đang chờ chúng ta! 233 00:18:57,165 --> 00:19:00,250 Nhân lúc chúng đang bươi đống đổ nát đó, chúng ta sẽ đi. 234 00:19:12,849 --> 00:19:13,928 Tấp vào lề. 235 00:19:18,855 --> 00:19:22,770 Cho dù cô có bóp cò, tôi vẫn cứ hướng đến sân bay. 236 00:19:23,485 --> 00:19:24,565 Tôi nói thật đấy. 237 00:19:24,820 --> 00:19:27,691 Tôi thề có Chúa, nếu anh không dừng lại, tôi sẽ bắn. 238 00:19:30,618 --> 00:19:31,448 Cái gì thế? 239 00:19:31,661 --> 00:19:32,776 Chúng đang bắn! 240 00:19:36,207 --> 00:19:38,449 - Bắn chúng đi! - Dừng lại! Đó là cảnh sát! 241 00:19:38,710 --> 00:19:40,502 Đó không phải là cảnh sát! Bắn chúng đi! 242 00:19:40,754 --> 00:19:41,833 Tôi không thể! 243 00:19:42,548 --> 00:19:44,587 Cô đã sẵn sàng bắn tôi mà, chết tiệt! 244 00:20:06,782 --> 00:20:08,241 Ôi, Chúa ơi! 245 00:21:20,529 --> 00:21:22,106 Vậy, chúng ta không đi đến sân bay. 246 00:21:22,364 --> 00:21:24,404 Nhưng tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi biết phải đi đâu. 247 00:21:25,868 --> 00:21:27,991 Đi xuống 6 dãy nhà, quẹo trái. 248 00:21:28,245 --> 00:21:29,621 Ngôi nhà thứ hai bên phải. 249 00:22:07,871 --> 00:22:09,663 Cô có điện thoại ở đây không? 250 00:22:09,915 --> 00:22:11,374 Nó ở đằng kia. 251 00:22:14,629 --> 00:22:16,337 Đây là nhà của cô à? 252 00:22:16,714 --> 00:22:17,913 Phải. 253 00:22:20,552 --> 00:22:23,125 Những loại đàn ông nào cô mang về đây? 254 00:22:23,639 --> 00:22:25,097 Dân địa phương, chủ yếu là thế. 255 00:22:25,349 --> 00:22:27,887 Những gã đàn ông lừa dối vợ. 256 00:22:28,143 --> 00:22:30,848 - Sở Cảnh Sát đây. - Văn phòng Ủy viên Blakelock. 257 00:22:31,063 --> 00:22:32,558 Ben Shockley. 258 00:22:38,613 --> 00:22:42,445 Shockley, cái quái gì thế! Lẻ ra anh đã ở trên máy bay 15 phút trước. 259 00:22:43,035 --> 00:22:45,074 Ai đó không muốn thấy nhân chứng của ông... 260 00:22:45,329 --> 00:22:47,701 ... ra làm chứng tại phiên tòa. 261 00:22:47,915 --> 00:22:51,533 Nếu tôi phải đưa cô ấy đến Phoenix, tôi cần sự giúp đỡ của ông. 262 00:22:52,003 --> 00:22:54,838 Gọi cảnh sát Vegas và gửi hai chiếc xe tuần tra... 263 00:22:55,089 --> 00:22:59,004 ... 1 chiếc làm mồi nhử, chiếc còn lại đưa cô ta đến sân bay. 264 00:22:59,219 --> 00:23:00,381 Anh đang ở đâu? 265 00:23:00,845 --> 00:23:02,506 Đây là chỗ quái nào vậy? 266 00:23:02,764 --> 00:23:04,508 316 Rothdale. 267 00:23:04,766 --> 00:23:06,047 316 Rothdale. 268 00:23:06,393 --> 00:23:09,394 Ông chắc chắn sẽ tìm ra nơi này. Có một xe cứu thương ở phía trước. 269 00:23:10,689 --> 00:23:11,804 Phải, nó là 1 cái nhà chứa. 270 00:23:12,483 --> 00:23:13,479 Ở yên đấy. 271 00:23:13,693 --> 00:23:17,026 - Tôi đi chỗ quái nào được? - Đừng tỏ ra thông minh, Shockley. 272 00:23:17,572 --> 00:23:18,651 Vâng, thưa ông. 273 00:23:23,787 --> 00:23:27,121 Anh đã thắng, Shockley. Tôi đã thông qua thủ tục. 274 00:23:28,042 --> 00:23:30,497 Tôi rất cảm kích những gì anh đã làm trong xe cứu thương. 275 00:23:31,045 --> 00:23:32,243 Nếu anh không kéo tôi trở vào ... 276 00:23:32,505 --> 00:23:35,956 Công việc của tôi là đưa cô về Phoenix còn nguyên vẹn, thế thôi. 277 00:23:36,217 --> 00:23:37,592 Tôi biết. 278 00:23:37,844 --> 00:23:39,468 Tuy vậy, tôi vẫn nợ anh. 279 00:23:40,096 --> 00:23:41,176 Anh có vợ rồi à? 280 00:23:41,723 --> 00:23:43,134 Cô quan tâm điều gì? 281 00:23:43,809 --> 00:23:45,766 Tôi quan tâm đến anh. 282 00:23:48,021 --> 00:23:49,848 Anh muốn chứ? 283 00:23:50,774 --> 00:23:52,435 Tốt thôi. 284 00:23:52,735 --> 00:23:55,226 Mỗi người đàn bà đều muốn một cái gì đó ở người đàn ông. 285 00:23:55,488 --> 00:23:57,030 Một cái gì đó để kích thích cô ta. 286 00:23:57,615 --> 00:24:00,320 Với tôi, đó là đôi bàn tay. 287 00:24:00,994 --> 00:24:03,615 Tôi thích đôi tay mạnh mẽ. 288 00:24:03,872 --> 00:24:05,366 Như của anh. 289 00:24:10,129 --> 00:24:11,753 Chúng ta có thời gian. 290 00:24:15,676 --> 00:24:18,002 Chúng ta sẽ có những giây phút vui vẻ cưng à. 291 00:24:18,263 --> 00:24:20,884 Khoảng thời gian vui vẻ. 292 00:24:21,141 --> 00:24:23,762 Anh thật tuyệt. 293 00:24:24,019 --> 00:24:25,846 Giờ anh chỉ cần nằm đây. 294 00:24:26,104 --> 00:24:27,563 Chỉ cần nằm ... 295 00:24:27,815 --> 00:24:30,732 ... và nữ này sẽ làm tất cả mọi việc. 296 00:24:31,402 --> 00:24:34,771 Không hiểu sao tôi lại cảm giác trái tim của cô không dành cho việc này. 297 00:24:35,031 --> 00:24:36,110 Anh thật khốn kiếp! 298 00:24:36,365 --> 00:24:38,239 Ngay cả khi chúng ta về được Phoenix ... 299 00:24:38,493 --> 00:24:40,782 ...tôi cũng không làm chứng tại bất kỳ phiên tòa tệ hại nào. 300 00:24:41,037 --> 00:24:43,872 Đó là chuyện của cô. Công việc của tôi đưa cô đến đó. 301 00:24:44,082 --> 00:24:46,573 Anh mạo hiểm cuộc sống của mình cho điều ngu ngốc này sao? 302 00:24:46,835 --> 00:24:48,329 Tất cả anh có chỉ là công việc của anh! 303 00:24:49,046 --> 00:24:50,588 Tôi chỉ làm những gì tôi được lệnh. 304 00:24:50,839 --> 00:24:52,832 Sao? Quá khờ dại. 305 00:25:02,477 --> 00:25:04,600 - Giải đáp thông tin nghe đây. - Số của hãng Airwest. 306 00:25:06,064 --> 00:25:07,938 Chúng ta sẽ không ở đây lâu đâu. 307 00:25:12,696 --> 00:25:14,903 Anh không phiền chứ? Một khi chúng ta đang ở trong không trung... 308 00:25:15,157 --> 00:25:17,862 ...tôi không thích anh phải lo lắng là tôi sẽ nhảy ra ngoài qua cửa sổ phòng vệ sinh. 309 00:25:18,119 --> 00:25:19,198 Đi đi. 310 00:25:19,454 --> 00:25:22,538 Air-worst có chuyến bay hàng giờ. 311 00:25:24,543 --> 00:25:25,788 Airwest? 312 00:25:26,670 --> 00:25:29,339 Chuyến tiếp theo của ông đến Phoenix là khi nào? 313 00:25:29,590 --> 00:25:32,045 Ông có chuyến bay hàng giờ sao? 314 00:25:33,385 --> 00:25:36,671 Tôi muốn đặt chỗ trên chuyến bay tiếp theo của ông cho hai người. 315 00:25:41,853 --> 00:25:44,011 Phải, 2 người, tên Smith. 316 00:25:44,272 --> 00:25:46,265 Chúng tôi sẽ có mặt ở đó. Cảm ơn. 317 00:26:10,050 --> 00:26:11,213 Đi thôi. 318 00:26:11,427 --> 00:26:12,376 Những người ở trong nhà! 319 00:26:12,761 --> 00:26:14,635 Ra ngoài và giơ tay lên! 320 00:26:15,514 --> 00:26:17,554 Chúng tôi đã bao vây ngôi nhà. 321 00:26:17,808 --> 00:26:20,679 Vứt bỏ súng. Mang cô gái ra. 322 00:26:21,604 --> 00:26:23,182 Mẹ kiếp! 323 00:26:27,861 --> 00:26:29,403 Nào, chúng ta đi thôi. 324 00:26:32,741 --> 00:26:35,742 Đi nào, chết tiệt! Họ đã có quân đội ngoài đó. 325 00:26:36,037 --> 00:26:37,531 Các người có 30 giây. 326 00:26:46,339 --> 00:26:47,335 Chúng đang bắn vào chúng ta! 327 00:26:47,549 --> 00:26:48,580 Mally? 328 00:26:52,388 --> 00:26:53,882 Nổ súng! 329 00:28:55,396 --> 00:28:57,223 Ngừng bắn! 330 00:29:17,628 --> 00:29:20,084 - Đại úy, chúng phải đầu hàng thôi. - Đúng thế. 331 00:29:31,435 --> 00:29:34,886 Sao cô không cho tôi biết lối thoát này? 332 00:29:35,773 --> 00:29:38,525 Tôi là tù nhân của anh. Tôi đang cố trốn thoát. 333 00:29:38,776 --> 00:29:40,354 Chuyện gì xảy ra vậy? Tôi nghe có tiếng súng. 334 00:29:40,653 --> 00:29:43,109 Tôi gần như bị cắt ra từng mảnh. 335 00:29:43,364 --> 00:29:45,273 Ai đó đã gài tôi! 336 00:29:46,034 --> 00:29:49,237 Đừng đổ lỗi cho tôi. Đó là ý của anh khi gọi cảnh sát. 337 00:29:49,496 --> 00:29:51,619 Anh đã bắn vào những gã đó à? 338 00:29:51,873 --> 00:29:53,665 Tôi không làm những việc tồi như vậy! 339 00:29:53,917 --> 00:29:55,328 Rồi thì tại sao? Chuyện gì đã xảy ra? 340 00:29:55,586 --> 00:29:57,543 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 341 00:29:57,755 --> 00:29:59,831 Hãy ra khỏi đây. 342 00:30:00,508 --> 00:30:04,458 Tôi không nghĩ là có ai trong thành phố này cô có thể tin được? 343 00:30:04,721 --> 00:30:06,298 Tôi không biết. Tôi không chắc. 344 00:30:06,556 --> 00:30:10,174 Tôi đoán trong đường dây làm việc của mình cô không có nhiều người bạn lâu dài. 345 00:30:10,435 --> 00:30:11,764 Còn anh thì sao? 346 00:30:12,020 --> 00:30:14,594 Trong giới cảnh sát đó. Anh đã có bao nhiêu bạn bè? 347 00:30:14,857 --> 00:30:16,517 Đủ để làm nhiệm vụ. 348 00:30:16,734 --> 00:30:17,564 Đây. 349 00:30:17,776 --> 00:30:19,187 Ra vẻ bình thường. 350 00:30:19,445 --> 00:30:21,402 Tôi đang bình thường. 351 00:30:37,297 --> 00:30:39,374 - Có 1 chiếc xe cảnh sát. - Im nào. 352 00:30:54,107 --> 00:30:57,025 - Làm những gì tôi nói và nó sẽ không nổ. - Tôi đồng ý! 353 00:30:57,277 --> 00:30:58,606 Vào phía sau. 354 00:31:09,624 --> 00:31:11,000 Giờ đi nào. 355 00:31:21,929 --> 00:31:25,215 Đừng căng thẳng với khẩu súng đó. Tôi không gây rắc rối gì đâu. 356 00:31:27,101 --> 00:31:29,639 Ra khỏi đây rồi quẹo trái. 357 00:31:30,021 --> 00:31:33,141 Chúng tôi đã để lại 50 bạn bè của anh, họ đang cố thổi tôi tới địa ngục. 358 00:31:33,400 --> 00:31:35,108 Họ không là gì cả nhưng thật rắc rối. 359 00:31:35,360 --> 00:31:38,278 Hai người là mấy kẻ ẩn náu trong nhà chứa, đúng không? 360 00:31:38,530 --> 00:31:39,610 Anh biết về chuyện đó sao? 361 00:31:39,865 --> 00:31:41,858 Tất cả cảnh sát trong thành phố đều biết chuyện đó. 362 00:31:42,118 --> 00:31:44,075 Vậy anh biết những gì? 363 00:31:44,328 --> 00:31:46,654 Người điều phối của chúng tôi cho biết có 1 gái điếm... 364 00:31:46,914 --> 00:31:50,912 ...cùng 3 người đàn ông, có vũ trang và rất nguy hiểm, ẩn náu trong một nhà chứa. 365 00:31:51,169 --> 00:31:54,953 Khỉ gió, một nửa lực lượng trong thành phố này đã được huy động. 366 00:31:55,215 --> 00:31:57,540 Tôi không quan tâm những gì nhảm nhí phát từ chiếc radio đó. 367 00:31:57,801 --> 00:32:00,968 Chỉ có 2 người chúng tôi trong ngôi nhà đó, và tôi là một cảnh sát. 368 00:32:04,058 --> 00:32:06,347 Anh nghĩ mảnh thiếc đấy chứng minh được điều gì? 369 00:32:06,561 --> 00:32:08,767 Anh có thể nhặt nó trong cái hộp Cracker Jacks. 370 00:32:08,980 --> 00:32:10,889 Đồ thật đấy. Anh nhìn nó đi! 371 00:32:13,902 --> 00:32:16,440 Hai gã trong xe cho biết anh đã bắn vào họ ... 372 00:32:16,697 --> 00:32:17,942 ...đưa họ vào bệnh viện. 373 00:32:18,532 --> 00:32:19,777 Tại sao một cảnh sát lại làm điều đó? 374 00:32:20,034 --> 00:32:22,073 Họ đã bắn chúng tôi, đó là lý do tại sao. 375 00:32:22,328 --> 00:32:23,608 Họ không kể như vậy. 376 00:32:24,038 --> 00:32:25,995 Họ nói rằng anh bỏ trốn khỏi hiện trường tai nạn. 377 00:32:26,249 --> 00:32:28,822 Họ đuổi theo anh và anh đã nổ súng tấn công họ. 378 00:32:29,043 --> 00:32:30,917 Chúng là đồ mồm thối. 379 00:32:31,296 --> 00:32:32,873 Chắc phải có người như thế. 380 00:32:33,131 --> 00:32:35,705 Xe tuần tra 3-1-5. Đây là thông báo. 381 00:32:35,967 --> 00:32:39,419 Anh là một cảnh sát, anh không phiền nếu tôi nói cho họ biết anh đang ở trong xe chứ? 382 00:32:39,680 --> 00:32:42,171 Quên chuyện đó đi. 383 00:32:43,726 --> 00:32:45,600 Anh tường trình thế nào? 384 00:32:46,354 --> 00:32:49,640 Anh đang làm phức tạp vấn đề của mình, bắt cóc 1 nhân viên công lực. 385 00:32:49,899 --> 00:32:52,687 Tôi hỏi, anh tường trình thế nào, anh cao bồi? 386 00:32:52,944 --> 00:32:55,020 Tôi đã chuyển sang hướng bờ Tây. 387 00:32:55,280 --> 00:32:56,655 Tôi đang tuần tra. 388 00:32:56,907 --> 00:33:00,241 Đến khi trời tối, tôi sẽ trở về và nghỉ ngơi. 389 00:33:00,494 --> 00:33:04,907 Anh chỉ cần lướt đi trên đường cao tốc này về phía ranh giới, hiểu không? 390 00:33:05,875 --> 00:33:07,155 Tôi sẽ nói với anh thế này. 391 00:33:07,919 --> 00:33:09,378 Tôi sẽ thỏa thuận với anh. 392 00:33:09,629 --> 00:33:11,207 Nếu anh thật sự là 1 cảnh sát ... 393 00:33:11,464 --> 00:33:14,584 ... hãy giao con khốn này cho những người đang tìm nó... 394 00:33:14,843 --> 00:33:18,259 ... và tôi sẽ quên đi các chuyện tùy tiện của anh. 395 00:33:18,722 --> 00:33:19,671 Anh biết họ là ai? 396 00:33:20,391 --> 00:33:23,261 Những người đang tìm kiếm cô ta. Anh biết họ là ai? 397 00:33:23,477 --> 00:33:26,313 Cứ cho rằng câu chuyện của anh là sự thật... 398 00:33:26,564 --> 00:33:29,767 ...về mấy chàng công tử bột trên xe đã bắn anh trước. 399 00:33:30,151 --> 00:33:33,355 Nếu hai bọn họ là những hình mẫu, Tôi muốn nói mấy gã đang săn lùng cô ta... 400 00:33:33,613 --> 00:33:35,487 ...có chữ cái đầu là M-O-B. 401 00:33:38,619 --> 00:33:40,991 Cô đã không cho tôi biết là Mob theo sau chúng ta... 402 00:33:41,246 --> 00:33:42,575 ... nâng cao tỷ lệ cá cược. 403 00:33:43,290 --> 00:33:44,701 Cô đang bảo vệ cho tên quỷ quái nào vậy? 404 00:33:44,917 --> 00:33:47,325 Tôi không bảo vệ ai cả. Tôi không biết. 405 00:33:50,340 --> 00:33:51,620 Khỉ thật! 406 00:33:53,134 --> 00:33:55,970 Giờ anh cũng trở thành 1 tay cớm ngốc nghếch. 407 00:33:56,221 --> 00:33:58,546 Những người tốt và kẻ xấu. 408 00:33:58,807 --> 00:34:01,215 Anh đang giữa 1 tảng đá và 1 nơi khó khăn, anh bạn (?). 409 00:34:01,477 --> 00:34:04,680 Anh không có cơ hội quái quỷ nào đâu. Không đâu, thưa ngài! 410 00:34:05,981 --> 00:34:07,310 Anh nói gì hả, đại tá? 411 00:34:07,567 --> 00:34:11,434 Chúng ta hãy nếm hương vị của cô ả. Đồng ý chứ? 412 00:34:14,950 --> 00:34:16,230 Tấp vào đây. 413 00:34:16,493 --> 00:34:17,738 Tấp vào cái trạm ngay chỗ trên kia. 414 00:34:23,792 --> 00:34:25,501 Ngay đây. Dừng lại. 415 00:34:26,629 --> 00:34:28,622 Đây, cầm lấy cái còng. 416 00:34:28,881 --> 00:34:32,215 Vòng 1 đầu vào tay cô ta và 1 đầu vào trần xe. 417 00:34:33,136 --> 00:34:34,085 Những kẻ thô bạo! 418 00:34:34,345 --> 00:34:36,671 Những gã ích kỷ. 419 00:34:44,607 --> 00:34:47,359 Trườn qua phía bên này. Qua ngay bên này, ở đây. 420 00:34:50,697 --> 00:34:52,523 Lại buồng điện thoại đằng kia. 421 00:35:00,749 --> 00:35:03,074 Tôi báo ông biết là ông sẽ bị phạt nếu khai man, ông DeLuca... 422 00:35:03,335 --> 00:35:07,499 ... có nhân chứng nào làm chứng cho những điều ông khai trước tòa không? 423 00:35:07,798 --> 00:35:10,420 Một thôi, thưa ông. Tôi chỉ nghĩ ra có 1 người. 424 00:35:10,802 --> 00:35:12,130 Chỉ một thôi à? 425 00:35:18,018 --> 00:35:20,591 Thám tử Shockley từ Vegas, thưa ông. 426 00:35:21,688 --> 00:35:22,803 Chúa ơi! 427 00:35:28,738 --> 00:35:30,066 Tôi không quan tâm những gì ông đã nghe. 428 00:35:30,323 --> 00:35:33,240 Tôi sẽ nói cho ông biết những gì đã xảy ra và ai đã gài tôi. 429 00:35:34,118 --> 00:35:35,032 Bằng chứng? 430 00:35:35,286 --> 00:35:37,825 Bằng chứng chống lại Mob à? Đừng làm bộ nữa, thưa ông! 431 00:35:38,081 --> 00:35:40,572 Tôi đã có một vết cháy xém chết tiệt. Đó là tất cả những bằng chứng tôi cần. 432 00:35:41,460 --> 00:35:45,458 Ở một nơi xa xôi hẻo lánh với một nhân chứng mà ông bảo là không sao. 433 00:35:45,714 --> 00:35:48,384 Và tất cả mọi người trong thành phố này sẽ bắn tôi. 434 00:35:48,634 --> 00:35:50,757 Và tôi hơi lo lắng về chuyện đó. 435 00:35:51,012 --> 00:35:52,471 Ông đã đưa tôi vào vụ này. 436 00:35:52,764 --> 00:35:54,472 Tôi muốn 1 đội hộ tống. 437 00:35:54,891 --> 00:35:56,469 Một đoàn xe của cảnh sát Arizona ... 438 00:35:56,726 --> 00:35:59,015 ... để đưa tôi và tù nhân trở về Phoenix. 439 00:35:59,271 --> 00:36:00,813 Ở đâu và khi nào? 440 00:36:01,064 --> 00:36:03,437 Ranh giới Arizona 1 giờ nữa tính từ lúc này. 441 00:36:03,692 --> 00:36:05,851 Tôi sẽ đi bằng 1 xe cảnh sát. 442 00:36:06,111 --> 00:36:07,143 Ông ghi lại rồi chứ? 443 00:36:07,404 --> 00:36:08,235 Khẳng định lại nào. 444 00:36:08,489 --> 00:36:11,063 Anh sẽ có đoàn hộ tống của mình. 445 00:36:11,325 --> 00:36:13,899 Anh sẽ chuyển từ chiếc xe của cảnh sát ... 446 00:36:14,162 --> 00:36:17,863 ... sang một xe hộ tống trong 60 phút nữa. Anh đã hiểu ... 447 00:36:18,124 --> 00:36:21,375 ... hay tôi phải viết nó bằng chữ nổi và in nó lên mông của anh? 448 00:36:24,256 --> 00:36:25,371 Vâng thưa ông. 449 00:36:27,343 --> 00:36:28,541 Đưa chúng tôi đến ranh giới bang. 450 00:36:28,803 --> 00:36:32,338 Tôi đã nghe một ít từ cuộc điện thoại và tôi đoán anh là một cảnh sát. 451 00:36:32,598 --> 00:36:35,635 Anh biết tôi đã phải gọi điện về theo thời gian qui định, giờ là đúng lúc. 452 00:36:35,894 --> 00:36:38,764 Gọi điện về, nói cho họ biết anh cần chiếc xe cho 1 giờ nữa. 453 00:36:39,022 --> 00:36:41,229 Nói với mẹ vợ là anh bị đụng một chiếc xe tải. 454 00:36:41,483 --> 00:36:44,520 Hãy nói với họ bất cứ điều gì, miễn làm sao họ tin. 455 00:37:02,130 --> 00:37:04,586 Anh có phiền không nếu tôi hỏi anh một câu? 456 00:37:05,426 --> 00:37:07,502 Một tháng anh duỗi thẳng chân bao nhiêu lần? 457 00:37:08,804 --> 00:37:10,927 Lo mà lái xe, được chứ? 458 00:37:11,182 --> 00:37:13,673 Tôi đã có cơ hội để học một vài thứ, đại tá. 459 00:37:13,893 --> 00:37:16,598 Miễn là tôi ủ nóng được 1 cô gái điếm nhỏ. 460 00:37:16,855 --> 00:37:20,390 Anh nghĩ sao nếu 1 cậu bé nhà quê có 1 chút giáo dục? 461 00:37:23,362 --> 00:37:24,856 Tôi có người bạn ... 462 00:37:25,114 --> 00:37:28,031 ...anh ta có ý tưởng là chúng ta sẽ mở 1 chuỗi nhà thổ... 463 00:37:28,284 --> 00:37:30,857 ... và quảng cáo như những nơi bán gà rán. 464 00:37:31,120 --> 00:37:33,077 "Đặc biệt ngon!" 465 00:37:37,252 --> 00:37:38,794 Kiểu của cô ra sao? 466 00:37:39,045 --> 00:37:41,038 Cô có qua trường lớp đặc biệt nào không? 467 00:37:41,882 --> 00:37:44,289 Tôi có bằng cử nhân văn chương của trường đại học Finch. 468 00:37:44,551 --> 00:37:46,378 Đó có phải là nơi cô học cách đương đầu? 469 00:37:46,637 --> 00:37:49,342 Vì Chúa! Anh có im đi không. 470 00:37:49,557 --> 00:37:52,344 Đại tá, anh đến để giải cứu gái điếm à? 471 00:37:52,602 --> 00:37:55,971 Tôi cá là anh đã có một số ý tưởng để có cho mình vài cái rãnh của các cô. 472 00:37:56,231 --> 00:37:58,638 Có lẽ anh đã biết mùi vị của nó, hả? 473 00:37:59,234 --> 00:38:02,069 Chẳng có gì giống như 1 miếng mòng ẩm ướt, hả? 474 00:38:03,071 --> 00:38:05,397 Anh không thể qua mắt tôi được đâu. Tôi đã hiểu anh quá rõ ... 475 00:38:05,657 --> 00:38:07,449 Anh có câm mồm đi không! 476 00:38:10,996 --> 00:38:12,028 Hãy để anh ta nói. 477 00:38:16,252 --> 00:38:19,088 Anh sẽ bắn một đồng nghiệp hả, đại tá? 478 00:38:19,631 --> 00:38:23,332 Anh sẽ nói gì với họ khi trở về? Rằng tôi sỉ nhục con điếm của anh sao? 479 00:38:26,096 --> 00:38:28,219 Trông như anh vừa bị mất người hùng thuở nhỏ vậy. 480 00:38:28,724 --> 00:38:30,598 Tôi có thể tự lo cho mình. 481 00:38:31,268 --> 00:38:33,641 Phải, tôi cá là cô có thể làm chuyện đó. 482 00:38:33,938 --> 00:38:36,476 Cho phép tôi và anh ấy có 1 cuộc nói chuyện nhỏ. 483 00:38:38,818 --> 00:38:41,606 Anh đã từng đi lại với một cô bé nào đó chưa? 484 00:38:42,030 --> 00:38:44,106 Đã bao giờ làm chuyện đó chưa? 485 00:38:44,449 --> 00:38:46,526 Mấy cô gái điếm đâu chỉ làm việc đó với các chàng trai. 486 00:38:46,785 --> 00:38:48,778 Họ làm việc đó với bất cứ ai có tiền, phải không? 487 00:38:49,455 --> 00:38:51,079 Cá với anh đấy. 488 00:38:51,791 --> 00:38:53,333 Tôi cược là tôi cũng muốn xem cô. 489 00:38:53,542 --> 00:38:56,497 Vâng, thưa cô. Tôi thật sự muốn xem cô. 490 00:38:56,796 --> 00:38:59,750 Cặp vú nhỏ màu hồng và căng. 491 00:39:00,008 --> 00:39:03,424 Cặp mông nhỏ uốn éo gợi tình. 492 00:39:03,678 --> 00:39:06,882 Đôi chân dài quyến rũ. 493 00:39:08,392 --> 00:39:10,764 Tôi cá là không phải mất nhiều công để làm cho cô ướt sũng... 494 00:39:10,978 --> 00:39:13,469 ...và nóng lên để phi nước kiệu, đúng không? 495 00:39:17,860 --> 00:39:21,775 Nói tôi nghe. Tôi muốn biết 1 con điếm là như thế nào. 496 00:39:24,368 --> 00:39:27,452 Thật sự, tôi luôn nghĩ rằng nó giống như là một cảnh sát. 497 00:39:27,704 --> 00:39:29,033 Cô nghĩ vậy sao? 498 00:39:32,460 --> 00:39:36,956 Không khác việc phải dạo quanh hai chục quán bar ở trung tâm thành phố Vegas. 499 00:39:37,340 --> 00:39:40,092 Lấy tiền của một số chính khách mỗi lần ... 500 00:39:40,301 --> 00:39:44,430 ...anh lôi cổ mấy thằng nhóc say xỉn ra khỏi chiếc Cadillac của họ. 501 00:39:44,681 --> 00:39:48,465 Mạnh tay với đàn bà và con gái vào tối thứ 7.(?) 502 00:39:48,727 --> 00:39:50,305 Bố ráp mấy thằng nhóc hút chích... 503 00:39:50,521 --> 00:39:53,226 ...rồi lấy tiền lại quả của đám bán heroin. 504 00:39:53,441 --> 00:39:55,848 Hay mỗi lần anh bố ráp ngay đám bán ma túy ... 505 00:39:56,110 --> 00:39:58,020 ...và tịch thu hàng khi anh thực hiện các vụ bắt bớ. 506 00:39:58,237 --> 00:40:01,689 Bán nó cho đám bạn nghện của anh trong lực lượng. 507 00:40:02,575 --> 00:40:04,615 Cô ta chắc là đã dẫm lên tất cả các trò của chúng ta. 508 00:40:06,204 --> 00:40:07,236 Như tôi thấy... 509 00:40:07,873 --> 00:40:11,040 ... sự khác biệt duy nhất giữa chúng ta, là khi tôi xong việc ... 510 00:40:11,252 --> 00:40:13,328 ... tôi tắm nước nóng thật lâu ... 511 00:40:13,546 --> 00:40:16,167 ... và tôi lại sạch sẽ như lúc mới được sinh ra. 512 00:40:16,382 --> 00:40:17,876 Nhưng 1 cảnh sát... 513 00:40:18,134 --> 00:40:20,210 ... đặc biệt là một kẻ xu nịnh như anh... 514 00:40:20,595 --> 00:40:23,265 ...khi cảnh sát trưởng huýt còi là anh bật dậy. 515 00:40:23,515 --> 00:40:25,424 Và những gì ông ta làm cho anh là làm mục rữa não của anh. 516 00:40:25,642 --> 00:40:28,180 Không có lượng nước đủ để có thể giúp anh làm sạch nó trở lại. 517 00:40:28,979 --> 00:40:30,888 Anh làm chuyện tào lao đó sao? 518 00:40:31,649 --> 00:40:33,725 Anh là 1 trong những người mà cô ta muốn nói. 519 00:40:34,151 --> 00:40:36,274 Tôi biết anh không thích phụ nữ như tôi. 520 00:40:36,487 --> 00:40:38,112 Chúng tôi hơi dữ dằn. 521 00:40:38,364 --> 00:40:39,775 Chúng tôi gieo rắc nỗi kinh hoàng cho anh. 522 00:40:40,033 --> 00:40:42,072 Bởi vì anh đã có những thứ rác rưởi trong đầu. 523 00:40:42,327 --> 00:40:44,699 Cách duy nhất để anh làm sạch nó ... 524 00:40:44,955 --> 00:40:46,663 ... là để cho một viên đạn xuyên qua nó. 525 00:40:48,166 --> 00:40:50,076 Vợ anh có biết anh thủ dâm không? 526 00:40:59,887 --> 00:41:02,592 Anh nói chuyện phiếm vậy đủ rồi. Giờ thì lái xe đi! 527 00:41:40,503 --> 00:41:42,911 - Shockley? - Hả. 527 00:41:45,103 --> 00:41:47,511 Chuyện gì sẽ xảy ra tại ranh giới? 528 00:41:49,024 --> 00:41:51,942 Chúng ta sẽ được hộ tống đưa chúng ta về Phoenix. 529 00:41:52,444 --> 00:41:53,607 Ai? 530 00:41:54,947 --> 00:41:56,192 Cảnh sát. 531 00:41:56,907 --> 00:41:58,781 Cảnh sát Arizona. 532 00:41:59,327 --> 00:42:00,905 Làm sao anh biết? 533 00:42:01,204 --> 00:42:02,828 Bởi vì tôi đã yêu cầu họ. 534 00:42:04,207 --> 00:42:07,956 Anh cũng gọi cho người mà anh đã gọi từ nhà tôi phải không? 535 00:42:10,964 --> 00:42:15,212 Khi tôi gặp anh trở ra từ ống cống anh đã nói anh bị gài. 536 00:42:17,763 --> 00:42:19,922 Lúc đó có vẻ là như vậy. 537 00:42:20,850 --> 00:42:22,973 Có gì thay đổi kể từ lúc đó? 538 00:42:27,023 --> 00:42:28,566 Cô đang cố nói điều gì? 539 00:42:29,192 --> 00:42:30,936 Ai đó đang cố để giết tôi. 540 00:42:31,195 --> 00:42:33,520 Kể từ khi anh đi cùng, anh cũng là mục tiêu luôn. 541 00:42:35,032 --> 00:42:37,784 Chiếc xe nổ tung, và những kẻ đã bắn vào chúng ta ... 542 00:42:38,035 --> 00:42:39,280 ... có thể là Mob. 543 00:42:40,621 --> 00:42:43,492 Nhưng trở lại chỗ căn nhà, những người ở bên ngoài đều là cảnh sát. 544 00:42:43,750 --> 00:42:46,419 Bằng cách nào đó họ đã nhận được thông tin sai. 545 00:42:46,795 --> 00:42:50,129 Có thể đó là một sự nhầm lẫn. Cũng có thể không. 546 00:42:50,382 --> 00:42:51,757 Nhưng nếu là không thì ... 547 00:42:51,967 --> 00:42:54,423 ... ai là người đã cho họ thông điệp sai? 548 00:42:55,012 --> 00:42:56,554 Làm thế nào tôi biết được? 549 00:42:56,972 --> 00:42:58,052 Đó không phải người của tôi. 550 00:42:58,307 --> 00:43:01,143 Lạy Chúa! Đó không phải là người trong lực lượng của tôi. 551 00:43:01,769 --> 00:43:03,643 Có thể anh đúng. 552 00:43:04,355 --> 00:43:08,306 Nhưng chúng ta có thể nói rằng vẫn có khả năng anh đã sai. 553 00:43:08,652 --> 00:43:10,775 Dù tỉ lệ chỉ là 1/1000. 554 00:43:13,782 --> 00:43:16,618 Ranh giới bang là một nơi khá hẽo lánh để tìm ra. 555 00:43:18,704 --> 00:43:20,911 Có nghe những gì cô ta nói về người của chúng ta không? 556 00:43:21,165 --> 00:43:23,491 Anh ngồi ở đó và nghe những lời dơ bẩn sao? 557 00:43:27,964 --> 00:43:29,838 Ranh giới bang còn bao xa? 558 00:43:30,092 --> 00:43:31,835 Khoảng 10 dặm. 559 00:43:35,848 --> 00:43:38,553 Tôi thực sự có một bằng đại học. 560 00:43:54,243 --> 00:43:57,742 Ranh giới bang chỉ cách chỗ đằng kia không xa. 561 00:43:58,789 --> 00:44:00,449 Thật tốt là anh ra khỏi được chỗ này. 562 00:44:00,708 --> 00:44:02,701 Tôi không bao giờ gặp lại anh, anh đã làm được. 563 00:44:21,647 --> 00:44:23,307 Tôi có thể sai. 564 00:44:23,983 --> 00:44:25,264 Nhưng có chuyện gì nếu tôi đúng? 565 00:44:36,080 --> 00:44:36,993 Tấp vào đây. 566 00:44:38,582 --> 00:44:39,496 Tấp vào và dừng lại! 567 00:44:39,709 --> 00:44:40,622 Quái quỷ, anh bảo đó nhé! 568 00:44:54,057 --> 00:44:56,975 Tôi sẽ để súng của anh bên đường. Anh có thể nhặt nó lên sau nhé. 569 00:44:57,228 --> 00:44:58,342 Cá là tôi sẽ lấy! 570 00:44:58,604 --> 00:45:00,597 Anh sẽ có một số chuyện để làm. 571 00:45:00,856 --> 00:45:03,692 Họ sẽ thắc mắc là tại sao anh bỏ đi, và tôi sẽ nói cho họ. 572 00:45:04,277 --> 00:45:05,356 Anh đã chọn phe. 573 00:45:05,612 --> 00:45:08,150 Tự anh đã quyết và chọn phe cho mình đấy nhé! 574 00:45:16,874 --> 00:45:17,870 Khỉ thật! 575 00:45:18,125 --> 00:45:19,240 Tốt hơn là nên đi tiếp đến đó. 576 00:45:19,502 --> 00:45:22,705 Nếu cô sai, tôi muốn ở đó để giải thích ... 577 00:45:22,964 --> 00:45:25,881 ... trước khi đám khốn đấy bắt đầu tra hỏi. 578 00:46:04,342 --> 00:46:06,216 Cáo đỏ 1, đây là Kingman. 579 00:46:06,469 --> 00:46:08,794 Thỏ đã đến chưa? 580 00:46:10,348 --> 00:46:11,511 Thỏ đang đến. 581 00:46:11,766 --> 00:46:14,139 10-4. Sẽ tiếp viện cho Phoenix.(?) 582 00:46:28,117 --> 00:46:29,066 Mọi thứ thế nào? 583 00:48:12,856 --> 00:48:14,480 - Nếu nó là sự an ủi nào đó... - Cái gì? 584 00:48:16,944 --> 00:48:18,023 Không có gì. 585 00:48:19,905 --> 00:48:21,364 Câm miệng. 586 00:48:25,286 --> 00:48:29,154 Chẳng bao giờ thấy được 1 cảnh sát hối tiếc cho bản thân mình trước đây. 587 00:48:29,415 --> 00:48:31,123 Không phiền nếu cho tôi xem hàng chứ? 588 00:48:34,546 --> 00:48:37,713 Là 2 cent và 1 thanh kẹo cao su.(!) Tôi đá cô xịt cứt bây giờ. 589 00:48:38,175 --> 00:48:40,464 Anh có thể cởi bất cứ cái gì, anh chàng nam tính. 590 00:48:43,055 --> 00:48:44,964 Sau khi tôi nghĩ lại ... 591 00:48:45,975 --> 00:48:48,133 ... tôi sẽ để 20 đô ở đâu? 592 00:48:48,561 --> 00:48:52,262 Tôi không muốn tiền của anh. Tôi thích anh vì con người anh. 593 00:49:13,463 --> 00:49:14,542 Xin lỗi. 594 00:49:14,798 --> 00:49:17,289 Tôi chỉ vừa thức tỉnh anh thôi. 595 00:49:20,888 --> 00:49:22,430 Anh là một kẻ thua cuộc. 596 00:49:22,681 --> 00:49:23,713 Tôi sẽ tách ra. 597 00:49:29,355 --> 00:49:31,265 Anh muốn bắn 1 phụ nữ từ phía sau sao? 598 00:49:31,524 --> 00:49:33,517 Hồ sơ của anh sẽ ghi ra sao? 599 00:49:35,111 --> 00:49:37,400 Cô sẽ không bao giờ được ra khỏi đây 1 mình. 600 00:49:37,614 --> 00:49:40,022 Với anh tôi không có lấy 1 cơ hội. 601 00:49:40,284 --> 00:49:41,861 Để tự tôi, tôi làm tốt. 602 00:49:42,119 --> 00:49:44,028 Tôi đã cứu cô ra khỏi chỗ cảnh sát đó. 603 00:49:44,830 --> 00:49:46,408 Tôi sẽ không cúi đầu vì chuyện đó. 604 00:49:46,666 --> 00:49:50,580 Nếu không có tôi, anh đã để cho tên khờ đấy đưa chúng ta vào đám súng. 605 00:49:50,795 --> 00:49:53,713 Sẽ chẳng có súng ống gì nếu họ không cố để giết cô. 606 00:49:53,965 --> 00:49:56,421 Đó là cho cả 2 chúng ta đấy, anh quá ngốc! 607 00:49:56,676 --> 00:49:58,550 Anh không hình dung ra sao? 608 00:49:58,762 --> 00:50:01,336 Tại sao anh nghĩ rằng anh phải chuốc lấy nhiệm vụ này? 609 00:50:01,557 --> 00:50:04,048 Bởi vì tôi đã làm công việc này! 610 00:50:04,310 --> 00:50:06,765 Họ không muốn công việc được thực hiện! 611 00:50:07,021 --> 00:50:09,144 Họ chọn anh vì anh là 1 kẻ tồi tệ nát rượu. 612 00:50:09,440 --> 00:50:12,228 Và nếu chúng có giết anh, chẳng có lấy 1 kẻ chết tiệt nào... 613 00:50:12,443 --> 00:50:14,436 ...lấy làm quan tâm! 614 00:50:14,696 --> 00:50:15,811 Anh không là gì cả. 615 00:50:16,156 --> 00:50:17,069 Chỉ là 1 người nào đó. 616 00:50:17,324 --> 00:50:19,281 Một con số đã bị mờ trên một huy hiệu rỉ rét. 617 00:50:19,534 --> 00:50:23,402 Anh đã bị gài bởi những người mình để gánh chịu cùng với tôi. 618 00:50:23,831 --> 00:50:26,073 Vì Chúa, Hãy tỉnh lại đi! 619 00:50:26,333 --> 00:50:30,711 Ít nhất anh phải biết viên đạn đến từ đâu! 620 00:50:36,136 --> 00:50:38,010 Coi chừng sidewinder. 621 00:50:40,432 --> 00:50:41,346 Cái gì? 622 00:50:41,558 --> 00:50:44,892 Đó là một loại của rắn đuôi chuông thường hay ra ngoài khi trời tối. 623 00:50:46,105 --> 00:50:47,647 Nhảm nhí! 624 00:50:48,024 --> 00:50:51,724 Chúng bị thu hút bởi nhiệt độ cơ thể. Cô không hề biết gì cho đến khi chúng cắn cô. 625 00:51:03,791 --> 00:51:05,250 Tôi sẽ đi vào sáng mai. 626 00:51:13,676 --> 00:51:15,005 Tôi đã quyết! 627 00:51:15,428 --> 00:51:17,966 Tôi sẽ làm thế. Rồi anh sẽ thấy. 628 00:51:26,774 --> 00:51:29,561 Nếu chúng ta ở Vegas, cô có thể phải đi làm việc. 629 00:51:31,237 --> 00:51:33,907 Đi mà đánh bóng tên tuổi của mình, Shockley. 630 00:51:34,574 --> 00:51:36,033 Đó là tất cả anh có được. 631 00:51:36,576 --> 00:51:37,952 Kiếp chó khốn khổ! 632 00:51:39,412 --> 00:51:42,829 Chào mừng anh lên từng bậc của sự tỉnh ngộ. 633 00:51:44,168 --> 00:51:45,959 Câm miệng và ngủ đi. 634 00:51:48,839 --> 00:51:50,916 Tôi là người báo vòng, Shockley. 635 00:51:51,592 --> 00:51:56,053 Nếu anh không chịu nổi 12 vòng thì hãy ra khỏi sàn đấu. 636 00:52:32,887 --> 00:52:34,168 DeLuca là ai? 637 00:52:37,350 --> 00:52:40,802 Angelo DeLuca, có vẻ như bang Arizona đang chống lại DeLuca. 638 00:52:41,063 --> 00:52:42,058 Anh ta là ai? 639 00:52:43,649 --> 00:52:45,641 Anh đã ngồi ở đó cả đêm sao? 640 00:52:46,443 --> 00:52:48,353 Cô thôi quan tâm những chuyện tào lào được chứ? 641 00:52:48,612 --> 00:52:51,400 Cô được xem là nhân chứng tại phiên tòa này. 642 00:52:51,949 --> 00:52:53,444 Giờ nói xem hắn là thằng quái nào? 643 00:52:53,701 --> 00:52:56,275 - Tầm thường. - Anh ta là Mob à? 644 00:52:56,913 --> 00:52:58,407 Ai mà biết? 645 00:52:58,957 --> 00:53:00,665 Vì Chúa, nói đi! 646 00:53:00,876 --> 00:53:03,367 Khỉ thật, tôi nghĩ là hắn ta. Thì sao nào? 647 00:53:04,046 --> 00:53:07,462 A: Mob gây rối để cô không làm chứng tại phiên tòa. 648 00:53:07,716 --> 00:53:11,335 Và B: Có ai đó ở Phoenix P.D Cũng không muốn cô ra làm chứng. 649 00:53:11,596 --> 00:53:13,884 A cộng với B bằng 1 sự ràng buộc ... 650 00:53:14,098 --> 00:53:16,305 ... giữa Mob và lực lượng cảnh sát. 651 00:53:17,060 --> 00:53:19,681 Anh ngồi ngu ngốc cả đêm để tìm ra điều đó à? 652 00:53:19,938 --> 00:53:21,397 Chúc mừng. 653 00:53:21,648 --> 00:53:22,977 Nào, DeLuca là ai? 654 00:53:23,233 --> 00:53:25,605 Tôi chỉ gặp gã một lần! Chúa ôi! 655 00:53:25,861 --> 00:53:28,103 Tôi không ổn khi không có cà phê. Bỏ đi! 656 00:53:28,364 --> 00:53:30,321 Trong thời gian cô gặp hắn, chuyện gì đã xảy ra? 657 00:53:30,574 --> 00:53:32,366 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 658 00:53:32,618 --> 00:53:34,907 Một nửa lực lượng của tôi có dính dáng và cô sẽ không nói. 659 00:53:35,163 --> 00:53:35,993 Anh đã nghe tôi. 660 00:53:36,247 --> 00:53:38,157 - Cô đang bảo vệ ai? - Không có ai. 661 00:53:38,458 --> 00:53:41,329 Tôi! Tôi đang bảo vệ tôi! Vì thế hãy im đi! 662 00:53:41,586 --> 00:53:42,831 Khỏi điều gì? Khỏi tôi à? 663 00:53:43,088 --> 00:53:46,042 Tôi có cố giết cô không? Hay nhảy lên người cô? 664 00:53:46,300 --> 00:53:48,091 Tôi không phải là kẻ thù! 665 00:53:48,719 --> 00:53:50,261 Hoan hô quý ngài trong sạch. 666 00:53:50,471 --> 00:53:51,930 Hắn ta đã làm gì? 667 00:53:52,139 --> 00:53:54,097 Tôi không muốn nói về chuyện đó! 668 00:53:54,934 --> 00:53:55,930 Cô chính là chìa khóa của vấn đề. 669 00:53:56,144 --> 00:53:58,599 Cô là bằng chứng và cả 2 bên đều biết. 670 00:54:04,069 --> 00:54:05,314 Làm ơn đi. 671 00:54:16,124 --> 00:54:18,697 DeLuca đã gài tôi cho gã này. 672 00:54:18,960 --> 00:54:21,285 Bảo tôi đặc biệt tử tế với ông ta. 673 00:54:21,504 --> 00:54:22,703 Gã nào? 674 00:54:23,715 --> 00:54:25,091 Ai đó trong lực lượng cảnh sát. 675 00:54:25,300 --> 00:54:26,130 Phoenix P. D? 676 00:54:28,012 --> 00:54:28,925 Tên của ông ta? 677 00:54:30,973 --> 00:54:32,930 Tôi không hỏi. 678 00:54:33,476 --> 00:54:34,389 Chuyện gì đã xảy ra? 679 00:54:41,860 --> 00:54:44,018 Tôi đã vào phòng khách sạn ... 680 00:54:44,279 --> 00:54:45,690 ... ở Vegas. 681 00:54:49,118 --> 00:54:51,276 Ông ta đã ở đó. 682 00:54:52,663 --> 00:54:55,119 Ông ta có vẻ như một gã cũng được lắm. 683 00:54:57,752 --> 00:54:59,911 Tôi hỏi ông ta muốn nó như thế nào. 684 00:55:00,630 --> 00:55:02,422 Ông ta bảo tôi cởi quần áo ... 685 00:55:02,674 --> 00:55:04,252 ... nằm trên giường ... 686 00:55:04,509 --> 00:55:06,336 ...nằm xấp xuống. 687 00:55:08,931 --> 00:55:10,390 Bảo tôi dang chân ra. 688 00:55:11,517 --> 00:55:13,011 Tôi không thể nhìn thấy ông ta. 689 00:55:14,312 --> 00:55:15,854 Ông ta có súng. 690 00:55:17,357 --> 00:55:20,026 Ông ta cầm khẩu súng trên 1 tay ... 691 00:55:20,318 --> 00:55:22,358 ... và ông ta giữ nó ở chỗ đó. 692 00:55:25,657 --> 00:55:28,575 Tôi biết những gì ông ta đã làm với tay kia. 693 00:55:31,539 --> 00:55:33,033 Và ông ta bảo tôi ... 694 00:55:33,290 --> 00:55:35,579 ... nếu tôi la lên, ông ta sẽ bóp cò. 695 00:55:35,793 --> 00:55:36,623 Mô tả ông ta xem. 696 00:55:39,964 --> 00:55:42,004 Ông ta chừng 55, 60. 697 00:55:43,510 --> 00:55:46,926 Đôi mắt xanh, tóc màu xám. Rất dễ nhận ra. 698 00:55:49,641 --> 00:55:51,681 Và ông ta có khuôn mặt... 699 00:55:53,270 --> 00:55:55,975 ... trông giống như nó được làm bằng đá. 700 00:55:56,732 --> 00:55:58,275 Và giọng nói của ông ta... 701 00:56:01,821 --> 00:56:04,313 ... nghe như từ dưới đáy mồ. 702 00:56:08,954 --> 00:56:09,784 Blakelock. 703 00:56:17,588 --> 00:56:18,418 Mô tô à. 704 00:56:23,428 --> 00:56:24,757 Cô ở lại đây. 705 00:56:54,962 --> 00:56:56,207 Ôi, Chúa ơi! 706 00:56:57,215 --> 00:56:58,543 Cô đợi ở đây. 707 00:56:58,800 --> 00:57:01,552 - Anh đi đâu? - Cô cứ ở lại đây. 708 00:57:10,062 --> 00:57:12,387 Được rồi, mẹ kiếp! Đây là một cuộc khám xét! 709 00:57:17,069 --> 00:57:21,114 Mọi người đứng dựa vào xe của mình. Cấm cử động. 710 00:57:21,950 --> 00:57:22,899 Nhanh nào! 711 00:57:29,166 --> 00:57:30,957 Đừng làm thế, ông! Đừng mà! 712 00:57:39,761 --> 00:57:41,303 Khốn kiếp! 713 00:57:41,971 --> 00:57:45,305 Con gà tây tiếp theo nào muốn thử, Tao sẽ bắn hắn ta... 714 00:57:45,517 --> 00:57:48,720 ...nhét vào đít hắn ta 1 quả táo và bít lại. 715 00:57:49,104 --> 00:57:50,219 Ai muốn thử? 716 00:57:50,731 --> 00:57:52,391 Mày? Mày? 717 00:57:53,108 --> 00:57:54,437 Mày? Mày? 718 00:57:54,819 --> 00:57:55,649 Này, ông. 719 00:57:56,696 --> 00:57:58,356 Ông không thể làm điều này mà không có trát của tòa. 720 00:57:59,157 --> 00:58:01,529 Hắn ta nói rằng tao cần một trát của tòa. 721 00:58:01,993 --> 00:58:04,401 Hắn không biết cứt gì! 722 00:58:04,788 --> 00:58:07,742 Ở đây ai biết luật nhiều hơn tao? 723 00:58:07,958 --> 00:58:09,618 Ở đây có ai là luật sư? 724 00:58:09,835 --> 00:58:13,085 Có luật sư nào muốn nói với tao tại sao tao không cần có trát của tòa không? 725 00:58:13,297 --> 00:58:15,254 Tại sao ông không bỏ qua vụ của chúng tôi? 726 00:58:16,008 --> 00:58:18,084 Mày có mái tóc khốn kiếp. 727 00:58:18,344 --> 00:58:19,375 Mày trông thông minh. 728 00:58:20,012 --> 00:58:23,097 Nói tao biết tại sao tao được đến đây bất cứ lúc nào tao muốn. 729 00:58:26,728 --> 00:58:27,926 Điều gì là chính đáng? 730 00:58:29,022 --> 00:58:30,564 Nghi ngờ chính đáng. 731 00:58:30,816 --> 00:58:33,521 Chính xác! Nghi ngờ chính đáng. 732 00:58:33,944 --> 00:58:36,566 Tao có thể làm như tao muốn nếu tao có nghi ngờ chính đáng. 733 00:58:36,822 --> 00:58:39,610 Nếu tao nghi ngờ 1 gã có liên quan... 734 00:58:39,867 --> 00:58:42,868 ...tao có thể đi đến đây khi nào tao thích. 735 00:58:43,121 --> 00:58:45,493 Bởi vì tao có phù hiệu này, khẩu súng này ... 736 00:58:45,749 --> 00:58:48,703 ... và tao có được tình yêu của Chúa trong đôi mắt xanh đẹp của tao. 737 00:58:48,919 --> 00:58:50,627 Ông ta đang giận dữ chuyện gì đó. 738 00:58:50,879 --> 00:58:52,504 Ông ta thật điên khùng. 739 00:58:52,756 --> 00:58:54,630 Shockley, đồ ngốc! 740 00:58:55,259 --> 00:58:59,043 Thiếu suy nghĩ, khờ dại, ngu ngốc, thằng khốn ngốc nghếch! 741 00:58:59,472 --> 00:59:01,215 Thậm chí có thể một trong những cô gái. 742 00:59:01,474 --> 00:59:02,933 Giống cái gì? 743 00:59:03,351 --> 00:59:06,436 Tao không biết là cái gì. Và cá nhân tao cũng không đưa ra điều tồi tệ nào. 744 00:59:06,646 --> 00:59:09,897 Cái chính là tao có quyền khám xét tất cả bọn mày. 745 00:59:10,192 --> 00:59:13,857 Tất nhiên, chúng ta có một lựa chọn. Đợi một chút. Chúng ta có một lựa chọn. 746 00:59:14,279 --> 00:59:18,112 Nếu bọn mày lấy xe và ra khỏi đây trong vòng 30 giây nữa ... 747 00:59:18,326 --> 00:59:20,817 ... tao sẽ chỉ cảnh cáo bọn mày. 748 00:59:21,078 --> 00:59:23,202 Tuy nhiên nếu bọn mày gây ra cho tao điều tồi tệ nào... 749 00:59:23,456 --> 00:59:24,737 ...bất cứ điều tồi tệ nào... 750 00:59:24,999 --> 00:59:27,039 ... thì sẽ có nhiều cảnh sát tới đây. 751 00:59:27,586 --> 00:59:30,919 Nhiều súng hơn. Nhiều còng tay hơn. Nhiều chó săn hơn ... 752 00:59:31,131 --> 00:59:34,049 ...là bọn mày từng thấy trong ảo giác hoang dại. 753 00:59:35,594 --> 00:59:36,460 30 giây! 754 00:59:37,972 --> 00:59:39,217 Cút đi! 755 01:00:12,342 --> 01:00:15,047 Chiếc xe này ở lại với tao. Bọn mày có thể tống 3. 756 01:00:15,304 --> 01:00:17,510 Này, ông! Đây là xe của tôi, Charlie! 757 01:00:17,723 --> 01:00:19,799 Đây là súng của tôi, Clyde! 758 01:00:20,059 --> 01:00:21,339 Đi nào, trò chơi kết thúc. 759 01:00:21,602 --> 01:00:24,272 Ta khỏi đây thôi. Gã này thật gàn dở. 760 01:00:24,522 --> 01:00:26,349 - Mẹ kiếp! - Cuốc bộ đi. 761 01:00:26,608 --> 01:00:28,517 Tôi có thể làm gì khác đây? 762 01:00:30,779 --> 01:00:31,609 Đồ heo! 763 01:00:31,863 --> 01:00:32,729 Đồ khốn! 764 01:00:34,950 --> 01:00:36,113 Anh điên rồi! 765 01:00:36,994 --> 01:00:38,073 Thật lố bịch! 766 01:00:38,954 --> 01:00:42,489 Anh là người tàn bạo. Anh thật là tàn bạo. 767 01:00:43,000 --> 01:00:43,830 Cảm ơn. 768 01:00:44,502 --> 01:00:47,503 - Hãy lên xe. - Làm sao anh biết lái thứ này? 769 01:00:49,007 --> 01:00:50,715 Tôi lái nó vài năm rồi. 770 01:00:53,095 --> 01:00:54,672 Chúng ta sẽ làm cho chúng phật lòng. 771 01:01:30,218 --> 01:01:32,674 Maynard Josephson, đội Metro. 772 01:01:32,929 --> 01:01:35,136 Tôi sẽ kiếm cho chúng ta cái gì đó để ăn. 773 01:01:39,228 --> 01:01:40,141 Josephson. 774 01:01:40,396 --> 01:01:42,519 Josephson? Là tôi, Shockley. 775 01:01:42,773 --> 01:01:43,888 Ben? 776 01:01:44,233 --> 01:01:46,107 Vì Chúa, Ben! 777 01:01:47,779 --> 01:01:50,068 Có thông báo nghi can nhắm vào cậu. 778 01:01:50,282 --> 01:01:51,313 Tại sao cậu làm việc đó? 779 01:01:51,533 --> 01:01:52,529 Làm gì? 780 01:01:52,743 --> 01:01:55,281 Tay cảnh sát tối hôm qua. Tại sao cậu giết anh ta? 781 01:01:55,495 --> 01:01:58,165 Tôi không giết ai cả. Đó là Blakelock, anh nghe tôi chứ? 782 01:01:58,457 --> 01:01:59,371 Là ai chứ? 783 01:01:59,583 --> 01:02:01,208 Là Ủy viên Blakelock. 784 01:02:01,460 --> 01:02:02,955 Ông ta có liên quan với Mob. 785 01:02:03,212 --> 01:02:05,288 Ông ta đang cố tóm lấy tôi và cô gái. 786 01:02:05,548 --> 01:02:07,755 Cậu đang nói về cô gái nào? 787 01:02:07,967 --> 01:02:12,345 Nhân chứng tại phiên tòa. Gus Mally không phải là 1 gã, đó là 1 cô gái. 788 01:02:12,597 --> 01:02:16,642 Và nếu cô ấy ra làm chứng, Blakelock biết cô ấy sẽ phóng ngư lôi ông ta. 789 01:02:21,232 --> 01:02:22,228 Nghe tôi nói không, Josey? 790 01:02:34,037 --> 01:02:35,282 Đi nào! 791 01:02:39,293 --> 01:02:40,871 Chuyện gì đang xảy ra? 792 01:02:41,128 --> 01:02:43,086 Người của Blakelock. 793 01:04:48,433 --> 01:04:49,761 Giữ chặt. 794 01:07:42,496 --> 01:07:43,361 Coi chừng! 795 01:07:43,997 --> 01:07:45,456 Chúa ơi, chúng ta sẽ chạm vào nó! 796 01:08:49,944 --> 01:08:51,058 Đi nào. 797 01:08:57,952 --> 01:08:59,233 Chúng ta sẽ không bao giờ đuổi kịp. 798 01:09:00,664 --> 01:09:02,621 Than vãn, than vãn, cứ than vãn! 799 01:09:14,095 --> 01:09:15,554 Cảm ơn anh bạn. 800 01:09:31,030 --> 01:09:32,405 Giữ lấy hắn! Giữ lấy hắn! 801 01:09:32,907 --> 01:09:33,903 Dừng lại! 802 01:09:36,536 --> 01:09:37,816 Để tôi đá hắn! 803 01:09:38,079 --> 01:09:40,749 - Tránh xa ra! - Hãy để anh ta yên! 804 01:09:41,750 --> 01:09:44,122 - Bỏ tay tôi ra! - Dựng hắn dậy! 805 01:09:55,223 --> 01:09:57,299 Súng của anh đâu, Clyde? 806 01:10:05,776 --> 01:10:07,603 Tôi sẽ giữ tay hắn. Đánh hắn đi! 807 01:10:08,070 --> 01:10:09,066 Súng của mày đâu? 808 01:10:09,321 --> 01:10:11,113 Đưa con khốn này ra! 809 01:10:13,784 --> 01:10:15,493 Tránh xa đây ra! 810 01:10:16,037 --> 01:10:18,160 Để hắn cho tôi! Nào, đánh hắn đi! 811 01:10:37,894 --> 01:10:41,061 Bọn mày là cái gì hả? Một lũ đồng tính chết tiệt hả? 812 01:10:43,316 --> 01:10:44,859 Bọn mày chỉ muốn chơi với con trai ... 813 01:10:45,110 --> 01:10:47,897 ... hoặc cho tao thấy bọn mày có cái gì ở giữa hai chân của bọn mày? 814 01:11:32,661 --> 01:11:34,286 Cởi quần con nhỏ ra. 815 01:11:38,751 --> 01:11:40,162 Giữ yên! 816 01:12:06,907 --> 01:12:07,938 Cởi quần con nhỏ. 817 01:12:08,158 --> 01:12:09,818 Mày cởi quần con nhỏ đi! 818 01:12:14,623 --> 01:12:15,999 Bỏ cô ấy ra. 819 01:12:43,405 --> 01:12:44,780 Anh sẽ không đánh phụ nữ. 820 01:13:03,259 --> 01:13:04,089 Mally? 821 01:14:20,927 --> 01:14:23,085 Khi nào có chuyến xe buýt kế tiếp đến Phoenix? 822 01:14:24,806 --> 01:14:27,724 Chuyến kế tiếp vào lúc 3 giờ. 823 01:14:28,560 --> 01:14:29,473 Cảm ơn. 824 01:14:29,686 --> 01:14:30,765 Anh muốn có 1 vé à? 825 01:14:32,564 --> 01:14:34,557 Tôi không nghĩ là cần thiết. 826 01:14:35,067 --> 01:14:37,060 Tôi nghe là 3 giờ. 827 01:14:40,114 --> 01:14:42,605 Toàn bộ ý tưởng này là điên rồ. 828 01:15:13,358 --> 01:15:14,817 Cô trước. 829 01:15:20,449 --> 01:15:22,323 Có muốn ăn một cái gì đó không? 830 01:15:24,329 --> 01:15:25,823 Cô sẽ muốn thứ gì? 831 01:15:27,415 --> 01:15:28,613 Thứ gì làm tôi ngâc nhiên ấy. 832 01:15:35,007 --> 01:15:36,881 - Josephson đây. - Josephson? 833 01:15:37,134 --> 01:15:38,249 Ben! 834 01:15:38,511 --> 01:15:40,005 Giữ máy, anh bạn. 835 01:15:45,935 --> 01:15:46,884 Cậu ổn chứ? 836 01:15:47,395 --> 01:15:48,938 Tôi sẽ đến. 837 01:15:49,189 --> 01:15:50,517 Đến đâu? 838 01:15:51,566 --> 01:15:53,524 Phoenix. Ngay tại Toà thị chính. 839 01:15:54,236 --> 01:15:56,692 Vì Chúa, đồ gàn dở! 840 01:15:56,906 --> 01:15:58,186 Anh ghi những điều này lại nhé? 841 01:15:58,574 --> 01:15:59,819 Cậu không thể! 842 01:16:00,117 --> 01:16:01,991 Làm ơn đi. Anh sẽ ghi lại chứ? 843 01:16:04,205 --> 01:16:06,162 Được rồi, được rồi. Nói đi. 844 01:16:06,958 --> 01:16:09,330 Tôi đi trên đường số 7 rẽ nhánh... 845 01:16:09,586 --> 01:16:11,744 ...vào Trung tâm qua Mesa... 846 01:16:12,005 --> 01:16:13,832 ... thẳng xuống Adams đến Toà thị chính.. 847 01:16:14,049 --> 01:16:15,330 Anh ghi chưa? 848 01:16:15,801 --> 01:16:19,051 Đường số 7, Trung tâm, Adams, Mesa. Tôi ghi rồi. Nhưng, Ben... 849 01:16:19,263 --> 01:16:21,090 Năm phút sau khi tôi rời khỏi đây ... 850 01:16:21,349 --> 01:16:23,425 ... Blakelock sẽ nghe thấy tôi đến. 851 01:16:23,684 --> 01:16:25,345 Ông ta sẽ cố gắng ngăn chặn tôi. 852 01:16:25,603 --> 01:16:29,648 Tôi muốn anh cho ông ta biết lộ trình của tôi. Hãy nói cho ông ta rõ ràng các con đường nhé. 853 01:16:29,900 --> 01:16:31,809 Cách này sẽ không có người vô tội bị giết. 854 01:16:33,111 --> 01:16:34,060 Điều này thật điên rồ. 855 01:16:34,321 --> 01:16:36,148 Và chuyển cho ông ta thông điệp này : 856 01:16:36,615 --> 01:16:39,106 Nói với ông ta là tôi biết tại sao ông ta chọn tôi cho công việc này. 857 01:16:39,326 --> 01:16:40,702 Nói với ông ta là ông ta đã lầm. 858 01:16:40,953 --> 01:16:44,405 Nói với ông ta là tôi sẽ đến và tôi sẽ đóng cái mông ông ta vào tường. 859 01:16:44,666 --> 01:16:45,697 Anh nghe tôi chứ? 860 01:16:46,918 --> 01:16:48,496 Lạy Chúa! 861 01:16:48,753 --> 01:16:52,538 Ông ta sẽ huy động tất cả cảnh sát đến đó. Cậu không thể đến đó được đâu! 862 01:16:52,758 --> 01:16:55,331 Cảm ơn cộng sự. Gởi lời chào mọi người. 863 01:17:03,269 --> 01:17:04,644 Chúa ơi! 864 01:17:09,275 --> 01:17:11,814 - Tiếp tân xin nghe. - Đây là phòng 14-A. 865 01:17:12,988 --> 01:17:15,859 Cô có cái gì kiểu như dịch vụ phòng ở gần đây không? 866 01:17:16,116 --> 01:17:17,776 Tôi có thể mua giúp ông vài thứ. 867 01:17:18,035 --> 01:17:21,618 Cô có thể bảo thằng nhỏ chạy ra ngoài và mang về một ít thịt bò.... 868 01:17:21,872 --> 01:17:25,206 ...gà rán. Đại loại như thế. Nếu được thì cả 1 chai rượu nữa. 869 01:17:25,460 --> 01:17:27,251 Vâng thưa ông. Còn gì nữa không ạ? 870 01:17:27,504 --> 01:17:30,374 Có cái gì kiểu như hoa quanh đây không? 871 01:17:39,141 --> 01:17:42,427 Khi tôi còn là 1 đứa trẻ mới lớn, tôi đã từng ghét cảnh sát. 872 01:17:43,271 --> 01:17:45,809 Tôi và những đứa trẻ khác trong xóm ... 873 01:17:46,399 --> 01:17:48,641 ... chúng tôi luôn gây sự, đánh nhau. 874 01:17:48,985 --> 01:17:50,266 Chia phe đánh nhau. 875 01:17:51,196 --> 01:17:53,687 Luôn bị trấn áp bởi cảnh sát. 876 01:17:54,741 --> 01:17:57,696 Tôi nghĩ lả nếu tôi có súng như mấy gã ngày nay... 877 01:17:57,953 --> 01:18:00,409 ...tôi sẽ bắn mọi tên cảnh sát trong tầm mắt. 878 01:18:03,334 --> 01:18:05,457 Cha mẹ dường như chằng bao giờ quan tâm. 879 01:18:05,712 --> 01:18:08,203 Các giáo viên, họ quên là phải quan tâm thế nào. 880 01:18:09,632 --> 01:18:14,259 Khi ta khôn lớn, ta bắt đầu nhận ra tất cả về những người cảnh sát. 881 01:18:15,097 --> 01:18:19,391 Họ chỉ đang làm công việc, bảo vệ luật pháp. Chăm lo cho mọi gia đình. 882 01:18:20,895 --> 01:18:25,106 Nếu ta không tuân theo luật pháp ta sẽ bị bắt giữ. Đó là tất cả những gì về họ. 883 01:18:25,358 --> 01:18:27,351 Tôi học được cách tôn trọng điều đó. 884 01:18:29,362 --> 01:18:31,485 Tôi thậm chí bắt đầu nhận ra... 885 01:18:31,740 --> 01:18:35,405 ...rằng những người đứng ra vì 1 cái gì đó chỉ có thể là cảnh sát. 886 01:18:36,995 --> 01:18:39,665 Nên khi tôi đủ lớn, tôi gia nhập họ. 887 01:18:41,750 --> 01:18:44,039 Tôi đã có giấc mơ của 1 thằng con trai. 888 01:18:45,213 --> 01:18:47,964 Tôi đã mơ gặp đúng người phụ nữ ... 889 01:18:48,174 --> 01:18:49,503 ...và có những đứa con. 890 01:18:51,511 --> 01:18:52,922 Hầu hết tất cả... 891 01:18:53,221 --> 01:18:55,380 ...các cơ may đều bị phá vỡ. 892 01:18:55,891 --> 01:18:59,260 Tôi chỉ có thể nhìn thấy chúng lởn vởn quanh tôi và ... 893 01:19:01,146 --> 01:19:05,227 Năm tháng trôi qua, và tôi chẳng bao giờ gặp được đúng người phụ nữ. 894 01:19:07,236 --> 01:19:10,736 Dường như những gã khác cũng luôn phá vỡ các cơ may của mình. 895 01:19:12,993 --> 01:19:15,614 Sau một thời gian con người ta lại trở về nơi mà họ đã ... 896 01:19:15,871 --> 01:19:18,706 ...khởi đầu ở tuổi 20 và chờ đợi về hưu. 897 01:19:24,213 --> 01:19:27,499 Giờ tôi có cơ may của mình và tôi lại từ bỏ nó. 898 01:19:29,052 --> 01:19:31,839 Anh không phải làm thế. Không ai trong chúng ta phải làm thế. 899 01:19:32,097 --> 01:19:34,469 Không ai ép chúng ta phải trở lại Phoenix. 900 01:19:34,724 --> 01:19:38,224 Chúng ta có thể đi đến Canada hoặc Mexico. Bất cứ nơi nào! 901 01:19:38,520 --> 01:19:40,063 Chắc chắn vậy. Và sống như vua. 902 01:19:40,272 --> 01:19:41,648 Em có một ít tiền. 903 01:19:41,899 --> 01:19:43,179 Em có chi phiếu. 904 01:19:43,442 --> 01:19:45,731 5000 đô còn ở Vegas. 905 01:19:45,987 --> 01:19:47,896 Và khi nào thì chúng hết? 906 01:19:49,282 --> 01:19:52,318 Thì hãy cứ lấy tiền và mua 1 chiếc xe bán tải. 907 01:19:52,535 --> 01:19:54,908 Một chiếc xe bán tải cũ, hay gì đấy khiêm tốn thôi. 908 01:19:55,163 --> 01:19:58,414 Chúng ta sẽ quay trở lại, ghé vào vùng ngoại ô nào đó. 909 01:19:58,667 --> 01:20:00,161 Bất cứ đâu ngoại trừ Tòa thị chính! 910 01:20:00,419 --> 01:20:02,412 Chúng ta sẽ yêu cầu quyền được giám hộ. 911 01:20:02,671 --> 01:20:03,667 Nói với D.A. 912 01:20:03,923 --> 01:20:06,330 Đó chính xác là những gì anh muốn em làm. 913 01:20:06,759 --> 01:20:07,957 Còn anh thì sao? 914 01:20:08,219 --> 01:20:09,879 Anh? Anh sẽ đi vào đó. 915 01:20:10,138 --> 01:20:11,087 Tại sao? 916 01:20:11,514 --> 01:20:15,097 Chúng ta biết lý do tại sao Blakelock chọn anh cho công việc này. Anh sẽ chứng minh ông ta sai. 917 01:20:17,688 --> 01:20:19,597 Vậy thì em sẽ đi cùng anh. 918 01:20:19,898 --> 01:20:21,975 Em không phải là tù nhân của anh. Em có thể đi. 919 01:20:22,234 --> 01:20:24,939 Em hãy giữ tiền của mình. Đây là chuyện giữa anh và Blakelock. 920 01:20:25,196 --> 01:20:28,731 Chính anh nói là anh không nghĩ tất cả mọi chuyện sẽ có tác dụng. 921 01:20:28,991 --> 01:20:30,735 Ít nhất một ai đó sẽ biết anh đã cố gắng. 922 01:20:30,994 --> 01:20:32,903 - Ai, là Blakelock à? - Không, là anh. 923 01:20:44,133 --> 01:20:46,885 - Trực đài đây. - Vui lòng kết nối đến khu vực 2-1-2. 924 01:20:47,136 --> 01:20:49,259 684-6114. 925 01:20:49,514 --> 01:20:50,973 Xin chờ trong giây lát. 926 01:20:55,353 --> 01:20:57,180 - Xin chào. - Chào. Mẹ hả? 927 01:20:57,981 --> 01:20:59,725 - Con đây. - Con ổn chứ? 928 01:21:00,150 --> 01:21:01,775 Con khỏe. Mẹ thế nào? 929 01:21:03,070 --> 01:21:04,101 Con đang ở ... 930 01:21:04,363 --> 01:21:05,442 ...Wickenberg. 931 01:21:06,240 --> 01:21:07,189 Wickenberg. 932 01:21:07,450 --> 01:21:10,486 Đó là 1 thị trấn nhỏ giữa Vegas và Phoenix. 933 01:21:10,745 --> 01:21:13,699 Mẹ nghĩ con đã có công việc mà con thích. 934 01:21:14,040 --> 01:21:15,582 Con bỏ công việc đó rồi. 935 01:21:15,834 --> 01:21:18,123 Ai lại muốn làm thư ký cả đời chứ? 936 01:21:18,378 --> 01:21:20,537 Đó là những gì mẹ đã luôn nói với con. 937 01:21:20,797 --> 01:21:23,086 Mọi thứ luôn xảy ra cho cái gì là tốt nhất. 938 01:21:23,676 --> 01:21:25,799 Nhân đây, có 1 tin quan trọng là... 939 01:21:26,053 --> 01:21:27,927 ... con đã gặp 1 người đàn ông. 940 01:21:28,931 --> 01:21:30,723 Anh ấy thật sự đặc biệt. 941 01:21:31,517 --> 01:21:32,798 Mẹ sẽ thích anh ấy. 942 01:21:33,061 --> 01:21:34,970 Con có thích anh ấy không thì đó mới là điều đáng nói. 943 01:21:36,356 --> 01:21:37,685 Shockley. 944 01:21:38,400 --> 01:21:40,025 Ben Shockley. 945 01:21:42,780 --> 01:21:47,027 Chúa ơi! Anh ấy đi nhà thờ nào thì có gì khác biệt đâu? 946 01:21:47,284 --> 01:21:50,903 Bọn con yêu nhau và bọn con sẽ kết hôn. 947 01:21:51,289 --> 01:21:52,452 Bọn con sẽ ... 948 01:21:52,707 --> 01:21:56,159 ...ổn định cuộc sống ở Arizona và sinh con. 949 01:21:56,419 --> 01:21:58,542 Con sẽ sống ở đâu? 950 01:21:58,797 --> 01:22:00,042 Con không biết. 951 01:22:01,258 --> 01:22:04,010 Bọn con chưa thật sự quyết định. Có lẽ ... 952 01:22:04,261 --> 01:22:06,717 ... đâu đó ở Bắc Arizona. 953 01:22:06,972 --> 01:22:09,214 Có thể là lên gần hẻm núi. 954 01:22:09,517 --> 01:22:12,269 Nó được đánh giá là thật sự xinh đẹp... 955 01:22:13,062 --> 01:22:15,388 và mẹ vẫn có thể kiếm được đất. 956 01:22:15,690 --> 01:22:17,268 Khi nào con tổ chức đám cưới? 957 01:22:18,610 --> 01:22:22,193 Bọn con có việc phải giải quyết ở Phoenix trước đã. 958 01:22:22,448 --> 01:22:24,357 Sau đó, bọn con sẽ làm đám cưới. 959 01:22:24,575 --> 01:22:25,903 Cậu ta làm nghề gì? 960 01:22:26,160 --> 01:22:27,820 Con chỉ muốn mẹ biết thế thôi. 961 01:22:28,079 --> 01:22:30,570 Mà này, mẹ có thể nói với cha được không? 962 01:22:30,832 --> 01:22:32,741 Nhắc lại cho mẹ tên cậu trai trẻ đó đi? 963 01:22:33,001 --> 01:22:35,539 Shockley. Chỉ vậy thôi. 964 01:22:36,546 --> 01:22:39,333 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con, con yêu. 965 01:22:44,096 --> 01:22:45,341 Vui lòng cho biết số? 966 01:22:45,598 --> 01:22:49,263 Nối cho tôi Las Vegas. 283-8779. 967 01:22:50,102 --> 01:22:52,012 Phía trên gần hẽm núi hả? 968 01:22:54,399 --> 01:22:55,348 Quầy nhận cược Bernie đây. 969 01:22:55,608 --> 01:22:57,435 Bernie? Gus Mally đây. 970 01:22:58,695 --> 01:23:02,147 Nghe này, tỉ lệ cho con ngựa đó thế nào rồi, con Mally No Show ấy? 971 01:23:02,616 --> 01:23:04,823 100-1? Hoàn hảo. 972 01:23:05,119 --> 01:23:08,369 Tôi đặt 5000 đô ngay trên mũi con ngựa đó. 973 01:23:08,622 --> 01:23:10,081 Cô biết là tôi rất giỏi trò này mà. 974 01:23:11,876 --> 01:23:13,999 Nó sẽ chiến thắng. 975 01:23:22,596 --> 01:23:24,007 Đi thôi. 976 01:23:38,697 --> 01:23:39,693 Ra ngoài. 977 01:23:39,948 --> 01:23:41,490 Anh nghĩ anh đang làm quái quỷ gì vậy? 978 01:23:41,825 --> 01:23:43,367 Trông giống điều quái quỷ lắm sao? 979 01:23:44,161 --> 01:23:46,154 Có chuyện gì với anh vậy? Đây là xe buýt. 980 01:23:46,372 --> 01:23:47,914 Tôi không làm hại ai cả. 981 01:23:48,124 --> 01:23:49,784 Ra khỏi chỗ đó. 982 01:23:52,378 --> 01:23:53,707 Ra khỏi đây. 983 01:23:56,883 --> 01:23:59,125 Lấy hết hành lý ra. 984 01:24:00,637 --> 01:24:02,926 Xin lỗi vì sự bất tiện này ... 985 01:24:03,181 --> 01:24:05,886 ...nhưng tôi sẽ phải yêu cầu các ông bà rời khỏi xe buýt. 986 01:24:06,143 --> 01:24:10,223 Hãy đảm bảo là đã đem đồ đạc của các ông bà theo. Mọi sắp đặt sẽ được thực hiện... 987 01:24:10,481 --> 01:24:14,016 ...cho hành trình tiếp theo của các ông bà càng nhanh càng tốt. 988 01:24:17,489 --> 01:24:18,438 Đi nào! 989 01:24:27,458 --> 01:24:28,288 Này anh thấp người! 990 01:24:28,542 --> 01:24:31,033 Và anh nữa, giúp tôi 1 tay với đống hành lý này. 991 01:24:33,047 --> 01:24:34,755 Trời ơi, chuyện này thật thú vị! 992 01:24:35,008 --> 01:24:37,084 Giống như trên tin tức! 993 01:24:38,720 --> 01:24:40,796 Phiên tòa tạm dừng để nghỉ giải lao. 994 01:24:43,809 --> 01:24:44,805 Ralph, 10 phút thôi. 995 01:24:45,060 --> 01:24:47,219 Tôi không biết ông có nhớ tôi hay không. 996 01:24:47,479 --> 01:24:49,519 Tôi là Josephson, tôi ở đội Metro ... 997 01:24:49,774 --> 01:24:51,766 Giờ tôi đang bận. Anh có thể gặp tôi sau được chứ? 998 01:24:52,026 --> 01:24:54,980 Vâng thưa ông. Nhưng ông thấy đấy, đây là chuyện về Shockley. 999 01:24:55,238 --> 01:24:58,488 Anh ta và tôi đã nói chuyện với nhau lúc nãy. 1000 01:24:58,742 --> 01:24:59,773 Anh đã nói chuyện với anh ta? 1001 01:24:59,993 --> 01:25:03,777 Vâng thưa ông. Anh ta đang đến. Anh ta đã cho tôi toàn bộ lộ trình của mình. 1002 01:25:04,039 --> 01:25:07,455 Anh ta cho biết một số điều rất lạ về Ủy viên Blakelock ... 1003 01:25:07,668 --> 01:25:09,661 ... và tôi không biết ai để tiếp cận. 1004 01:25:09,920 --> 01:25:13,621 Anh đã làm hoàn toàn đúng khi nói với tôi về điều này. 1005 01:25:15,051 --> 01:25:17,720 Tại sao ta không vào văn phòng của tôi và nói chuyện đó? 1006 01:25:26,230 --> 01:25:30,014 Có một ít thép 1/4 inch ở đây. Đem nó lên xe buýt. 1007 01:25:32,194 --> 01:25:34,318 Đây là những gì tôi đang kiếm. 1008 01:25:49,463 --> 01:25:51,670 Josephson biết được những gì? 1009 01:25:52,800 --> 01:25:54,840 Không có gì có thể chạm vào chúng ta đâu. 1010 01:25:55,470 --> 01:25:57,676 Tại sao Shockley lại cho chúng ta biết lộ trình của mình? 1011 01:25:57,931 --> 01:26:00,932 Tôi không biết. Tôi không có thời gian để làm rõ nó. 1012 01:26:01,184 --> 01:26:03,473 Đó là trò bịp bợm. Trò mánh khóe. 1013 01:26:03,729 --> 01:26:06,480 Hắn đang cố gắng hướng chúng ta nghĩ tới chuyện gì đó... 1014 01:26:06,732 --> 01:26:08,523 Tôi nghĩ hắn đang chơi công bằng. 1015 01:26:12,363 --> 01:26:13,608 Tôi sẽ gọi cho anh. 1016 01:26:13,864 --> 01:26:15,027 Vậy đi, Feyderspiel. 1017 01:26:15,283 --> 01:26:17,821 Trước khi chiếc xe cà tàng đó nổ ngay trước mặt chúng ta. 1018 01:26:18,411 --> 01:26:20,368 Anh hãy hoãn phiên tòa lại. 1019 01:26:20,622 --> 01:26:22,698 Làm như có cơn đau tim. Anh hãy nói dối như vậy. 1020 01:26:22,958 --> 01:26:24,500 Shockley phải bị chặn lại. 1021 01:26:24,751 --> 01:26:25,996 Dừng hẳn. 1022 01:26:45,816 --> 01:26:47,191 Tạm biệt mọi người. 1023 01:26:48,277 --> 01:26:49,475 Chúc may mắn. 1024 01:26:56,577 --> 01:26:57,407 Xong cả chứ? 1025 01:26:59,080 --> 01:26:59,910 Sẳn sàng. 1026 01:27:22,063 --> 01:27:23,771 Cướp cái gì? 1027 01:27:32,366 --> 01:27:36,411 Wickenberg-Phoenix. Đó là 150 dặm sa mạc chết tiệt. 1028 01:27:36,662 --> 01:27:38,869 Mất khoảng 3 giờ trên con đường đó. 1029 01:27:39,123 --> 01:27:40,286 Chúng ta có thể ... 1030 01:27:41,334 --> 01:27:43,623 ...cho nổ tung chiếc xe buýt đó xuống địa ngục. 1031 01:27:44,296 --> 01:27:46,170 Anh đang ngồi không ngu ngốc, anh biết không? 1032 01:27:46,423 --> 01:27:47,288 Gọi cho Vegas. 1033 01:27:47,549 --> 01:27:50,586 Cho người làm chuyện đó. Làm nổ tung thứ cứt đó, ý tôi là vậy. 1034 01:27:50,803 --> 01:27:52,214 Tôi có thể thực hiện cuộc gọi đó. 1035 01:27:52,471 --> 01:27:54,760 Nhưng người ở đó không làm chuyện kiểu như vậy. 1036 01:27:55,016 --> 01:27:56,474 Hơi dễ bị phát hiện. 1037 01:27:56,684 --> 01:27:58,344 Nhưng họ về phía chúng ta, phải không? 1038 01:27:59,520 --> 01:28:00,552 Vâng thưa ông. 1039 01:28:00,813 --> 01:28:04,397 Nhưng chúng ta đang nói về 1 chiếc xe buýt lớn trên một tuyến xa lộ công cộng. 1040 01:28:04,651 --> 01:28:06,311 Và đó là tin lớn đấy. 1041 01:28:06,570 --> 01:28:09,357 Những người bạn của chúng ta ở Las Vegas sẽ không thích ... 1042 01:28:09,782 --> 01:28:11,858 Họ sẽ lúng túng bởi những sự kiện kiểu như vậy. 1043 01:28:12,076 --> 01:28:15,611 Rồi thì người của chúng ta. Các cảnh sát, Phó cảnh sát trưởng, tuần tra xa lộ. 1044 01:28:15,871 --> 01:28:19,038 Chúng ta có vũ khí hạng nặng, đúng không? Bazooka? 1045 01:28:19,292 --> 01:28:20,952 Chúng ta có những thằng khốn nạn. 1046 01:28:21,211 --> 01:28:23,618 Nã cho chúng vài quả! Thổi cho chúng biến đi, vì Chúa! 1047 01:28:23,838 --> 01:28:27,042 Thưa ông, với tất cả sự kính trọng, đây là một đường cao tốc đi lại rất đông. 1048 01:28:27,300 --> 01:28:30,385 Chúng tôi không muốn máu và vợt tennis vương vãi khắp nơi trên mặt đường. 1049 01:28:30,637 --> 01:28:31,467 Tôi không quan tâm. 1050 01:28:31,722 --> 01:28:33,465 Sẽ có vài thương vong. 1051 01:28:33,974 --> 01:28:37,344 Nếu có thương vong, ngoài Shockley và cô gái ... 1052 01:28:37,603 --> 01:28:39,976 ... ai đó sẽ phải chịu trách nhiệm. Ông. 1053 01:28:40,440 --> 01:28:42,432 Tôi đã quyết định. 1054 01:28:43,234 --> 01:28:45,856 Bây giờ là cái gì nữa? Có phương án khác sao? 1055 01:28:49,116 --> 01:28:51,488 Tôi đề nghị chúng ta để cho Shockley lái xe vào. 1056 01:28:51,744 --> 01:28:53,321 Giờ chúng ta đã có lộ trình của hắn. 1057 01:28:53,579 --> 01:28:55,453 Sau đó chúng ta dùng kế hoạch có 2 giai đoạn. 1058 01:28:55,706 --> 01:28:58,494 Giai đoạn 1, chúng ta dùng bạn của hắn, Josephson, để đặt một cái bẫy. 1059 01:28:58,835 --> 01:29:01,540 Giai đoạn 2, chúng ta dọn sạch các đường phố dọc theo lộ trình của hắn, ... 1060 01:29:01,796 --> 01:29:04,750 ... triển khai người của chúng ta tạo ra một rào cản không thể vượt qua. 1061 01:29:04,966 --> 01:29:06,793 Một bao tay sắt, nếu ông muốn. 1062 01:29:07,052 --> 01:29:08,676 Hắn sẽ không có cơ hội. 1063 01:29:10,556 --> 01:29:11,931 Như thế hiệu quả hơn, phải không? 1064 01:29:14,643 --> 01:29:15,557 Ý tôi là ... 1065 01:29:15,811 --> 01:29:19,227 ... chúng ta có thể kiểm soát các phương tiện truyền thông luôn. 1066 01:29:19,857 --> 01:29:23,606 Chúng ta sẽ có lý do chính đáng để bắt hắn. Như vậy sẽ tốt hơn. 1067 01:29:25,280 --> 01:29:27,356 - Ý kiến tuyệt vời. - Vậy đó là kế hoạch của chúng ta. 1068 01:29:29,159 --> 01:29:32,445 Anh có thể xoay sở chứ? Anh có thể sắp xếp mọi thứ với bạn của hắn chứ? 1069 01:29:32,746 --> 01:29:33,778 Josephson hả? 1070 01:29:34,039 --> 01:29:35,284 Được thưa ngài. 1071 01:29:35,666 --> 01:29:37,873 Tôi sẽ sắp đặt đúng mọi việc. 1072 01:29:40,797 --> 01:29:42,754 Tôi nhắc lại tất cả các đơn vị: 1073 01:29:43,424 --> 01:29:45,998 Ém quân đúng vị trí được yêu cầu. 1074 01:29:46,261 --> 01:29:51,089 Chỉ huy tiểu đoàn sẽ nhận lệnh từ văn phòng này mà thôi. 1075 01:29:51,308 --> 01:29:53,099 Trường hợp khẩn cấp 9-1. 1076 01:29:53,560 --> 01:29:55,387 Chúng tôi sẽ làm điều này với 1 trong những người của chúng ta sao? 1077 01:29:55,646 --> 01:29:57,354 Anh đã nghe Blakelock rồi, đúng không? 1078 01:29:57,606 --> 01:29:58,887 Nhưng nó không đúng. 1079 01:29:59,150 --> 01:30:02,601 Ý tôi là, nếu gã này là tên chó điên giết người như Blakelock nói ... 1080 01:30:02,862 --> 01:30:05,436 ...thì tại sao hắn lại cho chúng ta biết lộ trình của mình? 1081 01:31:30,832 --> 01:31:33,039 Anh nghĩ họ sẽ làm gì chúng ta? 1082 01:31:33,544 --> 01:31:36,035 Bất cứ cái gì Blakelock bảo họ. 1083 01:31:36,380 --> 01:31:40,081 Không có ai đó có thể ngăn ông ta sao? Các sếp hoặc thị trưởng hoặc ... 1084 01:31:40,343 --> 01:31:42,300 Ông ta là Ủy viên hội đồng cảnh sát. 1085 01:31:42,553 --> 01:31:44,593 Ông ta sẽ làm bất cứ điều gì ông muốn. 1086 01:31:45,139 --> 01:31:48,343 Ông ta có thể đặt cả quân đội trên đường phố và không ai được thắc mắc. 1087 01:32:08,415 --> 01:32:10,491 Anh muốn có những đứa trẻ, đúng không? 1088 01:32:14,087 --> 01:32:18,002 Những đứa trẻ, 1 ngôi nhà, 1 chiếc xe, hồ bơi. Mọi thứ em nghĩ. 1089 01:32:21,345 --> 01:32:23,172 Nơi nào đó có cây cối. 1090 01:32:24,223 --> 01:32:28,268 Nơi nào đó với các láng giềng không quá gần. 1091 01:32:28,770 --> 01:32:30,929 Với những ngọn đồi để đi dạo trên nó. 1092 01:32:31,356 --> 01:32:33,978 Có thể có cả Ngựa và nhà kính. 1093 01:32:35,861 --> 01:32:38,696 Có lẽ cả một nhà khách nhỏ ở ngoài phía sau. 1094 01:32:38,948 --> 01:32:40,525 Có lẽ có cả một ... 1095 01:32:42,410 --> 01:32:43,572 Cái gì? 1096 01:32:47,290 --> 01:32:48,571 Không có gì. 1097 01:33:06,853 --> 01:33:09,771 Anh thậm chí còn không biết em có giỏi trên giường hay không nữa. 1098 01:33:13,610 --> 01:33:15,936 Anh sẽ lấy chuyện đó làm niềm tin. 1099 01:33:39,305 --> 01:33:40,503 Điều gì xảy ra nếu hắn vượt qua được? 1100 01:33:40,806 --> 01:33:42,004 Hắn không thể vượt qua được. 1101 01:33:42,433 --> 01:33:44,260 Hắn còn ở xa, đúng không? 1102 01:33:44,519 --> 01:33:47,140 Thưa ông, ông đã triển khai bao nhiêu đơn vị? 1103 01:33:47,355 --> 01:33:48,933 4 tá? 5 tá? 1104 01:33:49,190 --> 01:33:51,895 Và những tay thiện xạ tốt nhất của lực lượng. 1105 01:33:52,652 --> 01:33:55,144 Tôi biết. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu ... 1106 01:33:56,156 --> 01:33:58,944 Ý tôi là ta sẽ tiêu đời nếu có vài thứ ... 1107 01:33:59,201 --> 01:34:00,660 ...diễn ra không đúng. 1108 01:34:01,495 --> 01:34:04,413 Điều duy nhất có thể diễn ra sai là nếu như các tông đồ của anh... 1109 01:34:04,665 --> 01:34:08,331 ...quyết định là họ không thể bắn hạ 1 trong những đồng nghiệp của mình. 1110 01:34:08,586 --> 01:34:10,246 Chúa ơi, họ là cảnh sát. 1111 01:34:10,505 --> 01:34:12,794 Bọn khốn đó được trả lương để bắn không phải để suy nghĩ. 1112 01:34:14,050 --> 01:34:15,924 Vậy thì chúng ta không có vấn đề gì nữa. 1113 01:34:30,568 --> 01:34:33,190 Đây là nơi ủy ban tiếp đón chúng tôi sẽ đứng. 1114 01:34:36,033 --> 01:34:38,654 Tại sao chúng ta không thể tiếp tục đi? 1115 01:34:38,911 --> 01:34:40,903 Có lẽ họ sẽ không chặn chúng ta lại. 1116 01:34:41,163 --> 01:34:42,955 Chúng ta chỉ có thể tiếp tục đi và đi ... 1117 01:34:43,207 --> 01:34:44,832 Than vãn, than vãn, than vãn hoài! 1118 01:35:08,318 --> 01:35:09,432 Cái gì thế? 1119 01:35:10,403 --> 01:35:11,684 Chắn đường. 1120 01:35:11,905 --> 01:35:14,147 Em chuẩn bị nấp xuống sàn ngay. 1121 01:35:21,540 --> 01:35:22,916 Họ cho chúng ta qua. 1122 01:35:24,293 --> 01:35:26,535 Không muốn người vô tội bị giết. 1123 01:35:39,560 --> 01:35:40,722 Ai thế? 1124 01:35:41,478 --> 01:35:43,436 Chúa ơi! Đấy là Josephson. 1125 01:35:54,326 --> 01:35:55,903 Anh làm cái quái gì ở đây? 1126 01:35:57,037 --> 01:35:59,030 Lạy Chúa! 1127 01:35:59,623 --> 01:36:01,912 Cậu không cần phải làm điều này. 1128 01:36:02,167 --> 01:36:03,911 Chúng ta đã có 1 người bạn ở Toà thị chính. 1129 01:36:04,420 --> 01:36:06,578 - Ai? - Feyderspiel. 1130 01:36:06,881 --> 01:36:09,206 Ông ấy là trợ lý của D.A. trong vụ DeLuca. 1131 01:36:09,801 --> 01:36:12,755 Tôi nói với ông ấy về Blakelock. Ông ấy hứa sẽ giúp đỡ chúng ta. 1132 01:36:13,012 --> 01:36:16,179 Ông ấy hứa sẽ bảo vệ cậu nếu cậu có thể chứng minh vụ của cậu. 1133 01:36:16,433 --> 01:36:19,968 Tôi không tin tưởng bất cứ ai có liên quan với vụ DeLuca. 1134 01:36:20,312 --> 01:36:21,806 Chết tiệt! Cậu không nghe tôi sao? 1135 01:36:22,064 --> 01:36:24,270 Ông ấy là trợ lý của D.A. 1136 01:36:24,525 --> 01:36:26,767 Ông ấy chuẩn bị cho toàn bộ vụ án. 1137 01:36:27,320 --> 01:36:30,653 Có lẽ ông ấy là người đủ can đảm chống lại Blakelock. 1138 01:36:30,907 --> 01:36:32,532 Và có thể họ cùng hội cùng thuyền. 1139 01:36:32,784 --> 01:36:35,489 Có lẽ toàn bộ điều này là một màn khói. 1140 01:36:35,745 --> 01:36:37,323 Nghe tôi này. 1141 01:36:37,581 --> 01:36:40,748 Tôi đã nói chuyện với Federspiel. Ông ấy ổn, không giống như chúng ta nghĩ. 1142 01:36:41,001 --> 01:36:43,290 Ngoài ra, anh bạn, cậu không có sự lựa chọn. 1143 01:36:43,545 --> 01:36:46,666 Blakelock đã đưa 1 nữa lực lượng cảnh sát chết tiệt ra đó. 1144 01:36:46,882 --> 01:36:49,208 Chỉ chờ cho con voi này đến. 1145 01:36:49,469 --> 01:36:50,299 Ở đâu? 1146 01:36:50,553 --> 01:36:52,095 Số 7, Trung tâm... 1147 01:36:52,347 --> 01:36:53,212 ...Mesa... 1148 01:36:53,473 --> 01:36:55,631 ...Adams. Toàn bộ lộ trình cậu đã cho tôi. 1149 01:36:55,892 --> 01:36:58,597 Nơi này nhung nhúc xe cảnh sát. 1150 01:36:58,854 --> 01:37:02,852 Chết tiệt, ngay cả với con heo sắt này thì cũng là tự sát. 1151 01:37:03,400 --> 01:37:05,559 Làm ơn đi. Chuyển sang xe của tôi. 1152 01:37:05,861 --> 01:37:07,819 Ngồi ở phía sau. Chỉ cần ngồi xuống thấp. 1153 01:37:08,072 --> 01:37:11,073 Tôi sẽ lén đưa cậu vào Tòa thị chính. Đi cổng sau. 1154 01:37:11,576 --> 01:37:14,067 Feyderspiel và tôi đã lên kế hoạch. 1155 01:37:14,329 --> 01:37:17,413 Chúng ta sẽ đi thang máy phục vụ. Ông ấy bảo cậu cứ giữ súng của cậu. 1156 01:37:17,791 --> 01:37:19,665 Nếu cậu thấy cậu bị lừa ... 1157 01:37:19,918 --> 01:37:23,418 ... cậu có thể sử dụng ông ấy ta làm con tin để thoát ra lại. 1158 01:37:25,549 --> 01:37:28,883 Vì Chúa! Người này đặt mạng sống của mình trong làn đạn vì cậu! 1159 01:37:33,141 --> 01:37:34,090 Em nghĩ sao? 1160 01:37:38,772 --> 01:37:40,930 Em nghĩ nó cũng đáng để thử lắm. 1161 01:37:45,362 --> 01:37:47,604 Maynard Josephson, gặp Gus Mally. 1162 01:37:48,032 --> 01:37:48,862 Chào, Gus. 1163 01:37:49,116 --> 01:37:50,527 Đi thôi, cộng sự. 1164 01:38:11,682 --> 01:38:13,640 - Ô, Chúa ơi! - Vào trong xe buýt! 1165 01:38:19,900 --> 01:38:20,931 Vào trong xe buýt! 1166 01:38:21,193 --> 01:38:22,936 Khốn kiếp! 1167 01:38:30,036 --> 01:38:31,364 Anh ấy đã chết! 1168 01:38:47,388 --> 01:38:49,464 Bọn khốn kiếp đã giết anh ấy! 1169 01:38:49,724 --> 01:38:51,301 Blakelock và Feyderspiel. 1170 01:38:51,642 --> 01:38:54,015 Chết tiệt, mẹ kiếp ... 1171 01:39:03,113 --> 01:39:04,442 Ngồi xuống. 1172 01:39:05,157 --> 01:39:06,153 Chúng ta sẽ đi vào. 1173 01:40:03,262 --> 01:40:04,804 Ngồi yên trên sàn. 1174 01:40:11,187 --> 01:40:12,017 Bắt đầu nổ súng! 1175 01:41:16,841 --> 01:41:18,834 Nhóm 4, đây là nhóm 5. 1176 01:41:19,094 --> 01:41:20,256 Sẳn sàng chiến đấu. 1177 01:41:20,512 --> 01:41:23,050 Chúng tôi không thể chặn anh ta. Anh ta đang hướng thẳng vào chỗ các anh. 1178 01:41:28,437 --> 01:41:30,762 Lại đây. Lái cái này đi. 1179 01:41:31,065 --> 01:41:32,144 Đứng dậy. 1180 01:41:32,441 --> 01:41:34,268 Lái cái này đi. 1181 01:41:42,911 --> 01:41:44,156 Em không biết lái thế nào! 1182 01:41:44,371 --> 01:41:46,944 - Hãy làm những gì anh bảo! - Đừng la em! 1183 01:41:47,708 --> 01:41:49,083 Làm những gì anh bảo. 1184 01:41:49,293 --> 01:41:50,668 Lái đi, làm ơn! 1185 01:42:15,696 --> 01:42:16,895 Chúa ơi! 1186 01:42:17,198 --> 01:42:18,858 Ôi, Chúa ơi! Nhìn kìa. 1187 01:42:32,173 --> 01:42:33,631 Nổ súng! 1188 01:43:44,334 --> 01:43:45,828 Cúi xuống! 1189 01:43:46,211 --> 01:43:47,586 Ở dưới này! 1190 01:43:56,180 --> 01:43:57,840 Coi chừng! Anh ta đến đấy! 1191 01:44:03,980 --> 01:44:05,059 Ngừng bắn! 1192 01:44:05,315 --> 01:44:06,975 Ngừng bắn! 1193 01:45:47,801 --> 01:45:50,339 Tôi đã có nhân chứng ở đây cho phòng xử án "G." 1194 01:45:50,762 --> 01:45:52,173 Tôi đã ra lệnh! 1195 01:45:52,431 --> 01:45:54,673 Họ được lệnh giết chúng! 1196 01:45:54,934 --> 01:45:56,392 Tôi đã ra lệnh! 1197 01:45:57,019 --> 01:45:57,968 Bắn chúng! 1198 01:45:58,187 --> 01:45:59,101 Bắn! 1199 01:45:59,355 --> 01:46:00,304 Giết chúng! 1200 01:46:00,565 --> 01:46:01,395 Bắn chúng! 1201 01:46:01,691 --> 01:46:03,019 Giết chúng! 1202 01:46:04,736 --> 01:46:05,981 Hãy nói với họ. 1203 01:46:06,947 --> 01:46:08,109 Đó là Blakelock! 1204 01:46:08,323 --> 01:46:09,652 Nói với họ về Blakelock. 1205 01:46:09,908 --> 01:46:11,735 Blakelock đã giấu giếm tất cả! 1206 01:46:11,952 --> 01:46:14,443 - Giấu giếm chuyện gì? - Giấu giếm vụ DeLuca. 1207 01:46:14,663 --> 01:46:16,537 Ông ta gài anh và cô gái! 1208 01:46:37,980 --> 01:46:39,937 Hãy nói gì với em đi! 1209 01:46:40,566 --> 01:46:42,440 Anh biết em yêu anh mà. 1210 01:46:44,946 --> 01:46:46,109 Chết tiệt thật! 1211 01:46:46,906 --> 01:46:49,694 Ben Shockley, đừng chết trên tay em! 1212 01:46:51,453 --> 01:46:53,197 Hãy mở đôi mắt chết tiệt đó ra! 1213 01:46:56,542 --> 01:46:58,369 Than vãn, than vãn, than vãn hoài! 1214 01:47:00,713 --> 01:47:02,042 Đỡ anh dậy. 1214 01:47:30,713 --> 01:47:35,042 Dịch từ bản tiếng Anh bởi buihoang.